2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
7 # Christophe Lherieau <skimpax@gmail.com>, 2013
8 # Eramdam <damien.erambert@me.com>, 2013
9 # Emmanuel Sd <emanwebdev@gmail.com>, 2013
10 # Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net>, 2013
12 # sebasthug <sebhug@free.fr>, 2013
14 # Previous Translators
15 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
16 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
17 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
20 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 14:29+0000\n"
24 "Last-Translator: Tubuntu\n"
25 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
33 #: include/vlc_common.h:922
35 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
36 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
37 "see the file named COPYING for details.\n"
38 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
40 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
41 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
43 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
44 "Écrit par l'équipe VideoLAN; voir le fichier AUTHORS.\n"
46 #: include/vlc_config_cat.h:33
47 msgid "VLC preferences"
48 msgstr "Préférences de VLC"
50 #: include/vlc_config_cat.h:35
51 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
52 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
54 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
55 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
56 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076
60 #: include/vlc_config_cat.h:39
61 msgid "Settings for VLC's interfaces"
62 msgstr "Paramètres des interfaces"
64 #: include/vlc_config_cat.h:41
65 msgid "Main interfaces settings"
66 msgstr "Paramètres généraux de l'interface"
68 #: include/vlc_config_cat.h:43
69 msgid "Main interfaces"
70 msgstr "Interfaces principales"
72 #: include/vlc_config_cat.h:44
73 msgid "Settings for the main interface"
74 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
76 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
77 msgid "Control interfaces"
78 msgstr "Interfaces de contrôle"
80 #: include/vlc_config_cat.h:47
81 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
82 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
84 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
86 msgid "Hotkeys settings"
87 msgstr "Paramètres des raccourcis"
89 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907
90 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
91 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
92 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
93 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
94 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
95 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
96 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
97 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
98 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
99 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
103 #: include/vlc_config_cat.h:54
104 msgid "Audio settings"
105 msgstr "Paramètres audio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:56
108 msgid "General audio settings"
109 msgstr "Paramètres audio généraux"
111 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
112 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
116 #: include/vlc_config_cat.h:59
117 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
118 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
122 msgid "Visualizations"
123 msgstr "Visualisations"
125 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
126 #: src/libvlc-module.c:197
127 msgid "Audio visualizations"
128 msgstr "Visualisations audio"
130 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
131 msgid "Output modules"
132 msgstr "Modules de sortie"
134 #: include/vlc_config_cat.h:65
135 msgid "General settings for audio output modules."
136 msgstr "Paramètres généraux pour les modules de sortie audio."
138 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
139 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
141 msgid "Miscellaneous"
144 #: include/vlc_config_cat.h:68
145 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
146 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
148 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951
149 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
150 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
151 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
154 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
155 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
156 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
158 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
159 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
164 #: include/vlc_config_cat.h:72
165 msgid "Video settings"
166 msgstr "Paramètres vidéo"
168 #: include/vlc_config_cat.h:74
169 msgid "General video settings"
170 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
172 #: include/vlc_config_cat.h:78
173 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
174 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
176 #: include/vlc_config_cat.h:82
177 msgid "Video filters are used to process the video stream."
178 msgstr "Les filtres vidéo permettent de traiter le flux vidéo."
180 #: include/vlc_config_cat.h:84
181 msgid "Subtitles / OSD"
182 msgstr "Sous-titres & OSD"
184 #: include/vlc_config_cat.h:85
186 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
188 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
191 #: include/vlc_config_cat.h:93
192 msgid "Input / Codecs"
193 msgstr "Lecture / Codecs"
195 #: include/vlc_config_cat.h:94
196 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
198 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs"
200 #: include/vlc_config_cat.h:97
201 msgid "Access modules"
202 msgstr "Modules d'accès"
204 #: include/vlc_config_cat.h:99
206 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
207 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
209 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n"
210 "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
213 #: include/vlc_config_cat.h:103
214 msgid "Stream filters"
215 msgstr "Filtres de flux"
217 #: include/vlc_config_cat.h:105
219 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
220 "input side of VLC. Use with care..."
222 "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
223 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
224 "ce que vous faites."
226 #: include/vlc_config_cat.h:108
228 msgstr "Démultiplexeurs"
230 #: include/vlc_config_cat.h:109
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
234 #: include/vlc_config_cat.h:111
236 msgstr "Codecs vidéo"
238 #: include/vlc_config_cat.h:112
239 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
240 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
242 #: include/vlc_config_cat.h:114
244 msgstr "Codecs audio"
246 #: include/vlc_config_cat.h:115
247 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
248 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
250 #: include/vlc_config_cat.h:117
251 msgid "Subtitle codecs"
252 msgstr "Codecs sous-titres"
254 #: include/vlc_config_cat.h:118
255 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
256 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs sous-titres, télétexte et CC."
258 #: include/vlc_config_cat.h:120
259 msgid "General input settings. Use with care..."
260 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
262 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
263 #: modules/access/avio.h:56
264 msgid "Stream output"
265 msgstr "Flux de sortie"
267 #: include/vlc_config_cat.h:125
269 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
270 "saving incoming streams.\n"
271 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
272 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
274 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
277 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
278 "diffusion ou d'enregistrer des flux entrants.\n"
279 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
280 "permettant soit d'enregistrer le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
281 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
282 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
283 "flux (transcodage, duplication…)."
285 #: include/vlc_config_cat.h:133
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
289 #: include/vlc_config_cat.h:135
291 msgstr "Multiplexeurs"
293 #: include/vlc_config_cat.h:137
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
300 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
301 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
302 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
304 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
307 #: include/vlc_config_cat.h:143
308 msgid "Access output"
309 msgstr "Modules de sortie"
311 #: include/vlc_config_cat.h:145
313 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
314 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
315 "should probably not do that.\n"
316 "You can also set default parameters for each access output."
318 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
319 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
321 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
324 #: include/vlc_config_cat.h:150
326 msgstr "Empaqueteurs"
328 #: include/vlc_config_cat.h:152
330 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
331 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
333 "You can also set default parameters for each packetizer."
335 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
336 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
337 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
338 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
340 #: include/vlc_config_cat.h:158
342 msgstr "Flux de sortie"
344 #: include/vlc_config_cat.h:159
346 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
347 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
348 "for each sout stream module here."
350 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
351 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
352 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
353 "pour chaque module de flux de sortie ici."
355 #: include/vlc_config_cat.h:164
359 #: include/vlc_config_cat.h:165
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "Vidéo à la demande"
363 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
364 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112
371 msgstr "Liste de lecture"
373 #: include/vlc_config_cat.h:170
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
379 "exemple) et aux modules de « découverte de services » (modules qui ajoutent "
380 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
382 #: include/vlc_config_cat.h:174
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
386 #: include/vlc_config_cat.h:175
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Découverte de services"
390 #: include/vlc_config_cat.h:176
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
396 "à la liste de lecture."
398 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
403 #: include/vlc_config_cat.h:181
404 msgid "Advanced settings. Use with care..."
405 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
407 #: include/vlc_config_cat.h:183
408 msgid "Advanced settings"
409 msgstr "Réglages avancés"
411 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
412 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
417 #: include/vlc_config_cat.h:189
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
423 #: include/vlc_config_cat.h:196
424 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
426 "Voici les paramètres généraux pour les modules d'encodage vidéo/audio/sous-"
429 #: include/vlc_config_cat.h:199
430 msgid "Dialog providers can be configured here."
431 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
433 #: include/vlc_config_cat.h:202
435 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
436 "example by setting the subtitle type or file name."
438 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du démultiplexeur de "
439 "sous-titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-"
442 #: include/vlc_interface.h:134
445 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
446 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
449 "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une "
450 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
451 "lancez « vlc -I qt ».\n"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:46
454 msgid "&Open File..."
455 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:47
458 msgid "&Advanced Open..."
459 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:48
462 msgid "Open D&irectory..."
463 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:49
466 msgid "Open &Folder..."
467 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:50
470 msgid "Select one or more files to open"
471 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:51
474 msgid "Select Directory"
475 msgstr "Sélectionnez un dossier"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:51
478 msgid "Select Folder"
479 msgstr "Sélectionner un dossier"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:55
482 msgid "Media &Information"
483 msgstr "&Informations sur les médias"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:56
486 msgid "&Codec Information"
487 msgstr "Informations sur les &codecs"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:57
493 #: include/vlc_intf_strings.h:58
494 msgid "Jump to Specific &Time"
495 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:59
498 msgid "Custom &Bookmarks"
499 msgstr "&Signets personnalisés"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:60
502 msgid "&VLM Configuration"
503 msgstr "Configuration de &VLM"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:62
509 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
510 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195
513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517
514 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
515 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
519 #: include/vlc_intf_strings.h:66
520 msgid "Remove Selected"
521 msgstr "Supprimer la sélection"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:67
524 msgid "Information..."
525 msgstr "Information…"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:68
528 msgid "Create Directory..."
529 msgstr "Créer un dossier…"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:69
532 msgid "Create Folder..."
533 msgstr "Créer un dossier…"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:70
536 msgid "Show Containing Directory..."
537 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:71
540 msgid "Show Containing Folder..."
541 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:72
547 #: include/vlc_intf_strings.h:73
549 msgstr "Enregistrer…"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404
552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
554 msgstr "Tout répéter"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424
557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470
561 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465
563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
568 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382
570 msgstr "Aléatoire inhibé"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:81
573 msgid "Add to Playlist"
574 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:83
578 msgstr "Ajouter un fichier…"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:84
581 msgid "Add Directory..."
582 msgstr "Ajouter un dossier…"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:85
585 msgid "Add Folder..."
586 msgstr "Ajouter un dossier…"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:87
589 msgid "Save Playlist to &File..."
590 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
592 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
593 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
597 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
602 #: include/vlc_intf_strings.h:98
604 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
605 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
606 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
607 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
608 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
609 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
610 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
611 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
612 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
613 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
614 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
615 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
616 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
617 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
618 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
619 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
620 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
621 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
622 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
623 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
624 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
625 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
626 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
627 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
628 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
630 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
631 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue dans l'aide du lecteur "
632 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
633 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
634 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un nouveau venu au lecteur multimédia "
635 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
636 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
637 "p><p>Vous trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
638 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
639 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
640 "p><p>Pour les différentes tâches d'enregistrement, de conversion, de "
641 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
642 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
643 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
644 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez la <a href=\"http://wiki."
645 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de connaissance</a>.</p><p>Pour "
646 "comprendre les raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href="
647 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</"
648 "h3><p>Avant de poser une question, référez vous d'abord à la <a href="
649 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vous "
650 "pouvez ensuite demander (et apporter) de l'aide dans les <a href=\"http://"
651 "forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
652 "lists.html\">listes de diffusion</a> ou notre cannal IRC ( <a href=\"http://"
653 "www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</"
654 "p><h3>Contribution au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en "
655 "donnant de votre temps pour aider la communauté, pour concevoir des "
656 "interfaces, pour traduire la documentation, pour tester et pour coder. Vous "
657 "pouvez aussi donner de l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, "
658 "vous pouvez <b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
660 #: src/audio_output/filters.c:247
661 msgid "Audio filtering failed"
662 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
664 #: src/audio_output/filters.c:248
666 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
667 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%u) a été atteint."
669 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
670 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
671 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234
675 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126
677 msgstr "Analyseur de spectre 2"
679 #: src/audio_output/output.c:226
681 msgstr "Oscilloscope"
683 #: src/audio_output/output.c:229
685 msgstr "Analyseur de spectre"
687 #: src/audio_output/output.c:232
691 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
692 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219
696 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
697 msgid "Audio filters"
698 msgstr "Filtres audio"
700 #: src/audio_output/output.c:290
702 msgstr "Gain de lecture"
704 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
706 msgid "Stereo audio mode"
709 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
710 msgid "Dolby Surround"
711 msgstr "Dolby surround"
713 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
714 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
716 #: modules/codec/twolame.c:70
720 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
721 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
724 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
725 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
726 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
727 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
728 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
729 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
735 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
736 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
739 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
740 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
741 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
742 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
743 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
744 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
748 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
749 msgid "Reverse stereo"
750 msgstr "Stéréo inversée"
752 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
753 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
754 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
755 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
761 #: src/config/file.c:458
765 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
769 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
773 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
777 #: src/config/help.c:127
778 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
779 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
781 #: src/config/help.c:131
784 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
785 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
786 "They will be enqueued in the playlist.\n"
787 "The first item specified will be played first.\n"
790 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
791 " -option A single letter version of a global --option.\n"
792 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
793 " and that overrides previous settings.\n"
795 "Stream MRL syntax:\n"
796 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
797 " [:option=value ...]\n"
799 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
800 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
803 " file:///path/file Plain media file\n"
804 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
805 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
806 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
807 " screen:// Screen capture\n"
808 " dvd://[device] DVD device\n"
809 " vcd://[device] VCD device\n"
810 " cdda://[device] Audio CD device\n"
811 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
812 " UDP stream sent by a streaming server\n"
813 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
814 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
817 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
818 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
819 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
820 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
822 "Styles des options :\n"
823 " --option Une option globale.\n"
824 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
825 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
826 " et qui surcharge les options précédentes.\n"
828 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
829 " [[acces]/[demux]://]URL[#[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
830 "option=valeur ...]\n"
832 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
833 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
834 " Plusieurs paires « :option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
836 "Syntaxe pour une URL :\n"
837 " [file://]chemin/fichier Fichier standard\n"
838 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
839 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
840 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
841 " screen:// Capture d'écran\n"
842 " dvd://[périphérique] Périphérique DVD\n"
843 " vcd://[périphérique] Périphérique VCD\n"
844 " cdda://[périphérique] Périphérique CD Audio\n"
845 " udp://[[adresse source]@[adresse d'attache][:port]]\n"
846 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
847 " vlc://pause:secondes Mettre en pause la liste de lecture pour\n"
848 " le temps spécifié\n"
849 " vlc://quit Quitter VLC\n"
852 #: src/config/help.c:514
853 msgid " (default enabled)"
854 msgstr " (activé par défaut)"
856 #: src/config/help.c:515
857 msgid " (default disabled)"
858 msgstr " (désactivé par défaut)"
860 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
861 #: src/config/help.c:692
865 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
866 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
868 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
871 #: src/config/help.c:694
873 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
875 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
876 msgstr[0] "%u module n'est pas affiché car il n'a que des options avancées.\n"
878 "%u module ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
880 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
882 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
885 "Pas de module correspondant. Utilisez « --list » ou « --list-verbose » pour "
886 "avoir la liste des modules disponibles."
888 #: src/config/help.c:790
890 msgid "VLC version %s (%s)\n"
892 "VLC version %s (%s)\n"
893 "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge\n"
895 #: src/config/help.c:792
897 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
899 "Compilé par %s sur %s (%s)\n"
900 "Traduction : Éric Lassauge - Team français traduction VLC\n"
902 #: src/config/help.c:794
904 msgid "Compiler: %s\n"
905 msgstr "Compilateur : %s\n"
907 #: src/config/help.c:827
910 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
913 "Contenu transféré dans le fichier « vlc-help.txt ».\n"
915 #: src/config/help.c:841
918 "Press the RETURN key to continue...\n"
921 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
923 #: src/config/keys.c:56
927 #: src/config/keys.c:57
928 msgid "Brightness Down"
929 msgstr "Brillance moins"
931 #: src/config/keys.c:58
932 msgid "Brightness Up"
933 msgstr "Brillance plus"
935 #: src/config/keys.c:59
937 msgstr "Navigateur retour"
939 #: src/config/keys.c:60
940 msgid "Browser Favorites"
941 msgstr "Navigateur favoris"
943 #: src/config/keys.c:61
944 msgid "Browser Forward"
945 msgstr "Navigateur avance"
947 #: src/config/keys.c:62
949 msgstr "Navigateur accueil"
951 #: src/config/keys.c:63
952 msgid "Browser Refresh"
953 msgstr "Navigateur rafraîchir"
955 #: src/config/keys.c:64
956 msgid "Browser Search"
957 msgstr "Navigateur recherche"
959 #: src/config/keys.c:65
961 msgstr "Navigateur arrêt"
963 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518
964 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
965 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
966 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
970 #: src/config/keys.c:67
974 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
978 #: src/config/keys.c:69
982 #: src/config/keys.c:70
986 #: src/config/keys.c:71
990 #: src/config/keys.c:72
994 #: src/config/keys.c:73
998 #: src/config/keys.c:74
1002 #: src/config/keys.c:75
1006 #: src/config/keys.c:76
1010 #: src/config/keys.c:77
1014 #: src/config/keys.c:78
1018 #: src/config/keys.c:79
1022 #: src/config/keys.c:80
1026 #: src/config/keys.c:81
1030 #: src/config/keys.c:82
1034 #: src/config/keys.c:83
1038 #: src/config/keys.c:84
1042 #: src/config/keys.c:86
1044 msgstr "Média angle"
1046 #: src/config/keys.c:87
1047 msgid "Media Audio Track"
1048 msgstr "Média piste audio"
1050 #: src/config/keys.c:88
1051 msgid "Media Forward"
1052 msgstr "Média vancer"
1054 #: src/config/keys.c:89
1058 #: src/config/keys.c:90
1059 msgid "Media Next Frame"
1060 msgstr "Média image suivante"
1062 #: src/config/keys.c:91
1063 msgid "Media Next Track"
1064 msgstr "Média piste suivante"
1066 #: src/config/keys.c:92
1067 msgid "Media Play Pause"
1068 msgstr "Média lecture/pause"
1070 #: src/config/keys.c:93
1071 msgid "Media Prev Frame"
1072 msgstr "Média image précédente"
1074 #: src/config/keys.c:94
1075 msgid "Media Prev Track"
1076 msgstr "Média piste précédente"
1078 #: src/config/keys.c:95
1079 msgid "Media Record"
1080 msgstr "Média enregistrer"
1082 #: src/config/keys.c:96
1083 msgid "Media Repeat"
1084 msgstr "Média répéter"
1086 #: src/config/keys.c:97
1087 msgid "Media Rewind"
1088 msgstr "Média retour"
1090 #: src/config/keys.c:98
1091 msgid "Media Select"
1092 msgstr "Média sélection"
1094 #: src/config/keys.c:99
1095 msgid "Media Shuffle"
1096 msgstr "Média léatoire"
1098 #: src/config/keys.c:100
1102 #: src/config/keys.c:101
1103 msgid "Media Subtitle"
1104 msgstr "Média sous-titre"
1106 #: src/config/keys.c:102
1108 msgstr "Média temps"
1110 #: src/config/keys.c:103
1114 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1118 #: src/config/keys.c:105
1119 msgid "Mouse Wheel Down"
1120 msgstr "Roulette vers le bas"
1122 #: src/config/keys.c:106
1123 msgid "Mouse Wheel Left"
1124 msgstr "Roulette vers la gauche"
1126 #: src/config/keys.c:107
1127 msgid "Mouse Wheel Right"
1128 msgstr "Roulette vers la droite"
1130 #: src/config/keys.c:108
1131 msgid "Mouse Wheel Up"
1132 msgstr "Roulette vers le haut"
1134 #: src/config/keys.c:109
1136 msgstr "Page suivante"
1138 #: src/config/keys.c:110
1140 msgstr "Page précédente"
1142 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1146 #: src/config/keys.c:113
1150 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1152 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1154 msgstr "Non-assigné"
1156 #: src/config/keys.c:115
1160 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
1162 msgstr "Baisser le volume"
1164 #: src/config/keys.c:117
1166 msgstr "Volume muet"
1168 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1170 msgstr "Augmenter le volume"
1172 #: src/config/keys.c:119
1176 #: src/config/keys.c:120
1180 #: src/config/keys.c:248
1184 #: src/config/keys.c:249
1188 #: src/config/keys.c:250
1192 #: src/config/keys.c:251
1196 #: src/config/keys.c:252
1200 #: src/input/control.c:226
1205 #: src/input/decoder.c:267
1207 msgstr "Empaqueteur"
1209 #: src/input/decoder.c:267
1213 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1214 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263
1215 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769
1216 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362
1217 #: modules/stream_out/es.c:377
1218 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1219 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
1221 #: src/input/decoder.c:277
1223 msgid "VLC could not open the %s module."
1224 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »."
1226 #: src/input/decoder.c:468
1227 msgid "VLC could not open the decoder module."
1228 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
1230 #: src/input/decoder.c:720
1231 msgid "No suitable decoder module"
1232 msgstr "Pas de module de décodage approprié pour le format"
1234 #: src/input/decoder.c:721
1237 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1238 "there is no way for you to fix this."
1240 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
1241 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
1243 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1244 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523
1249 #: src/input/es_out.c:1133
1254 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1255 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
1260 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1264 #: src/input/es_out.c:1336
1268 #: src/input/es_out.c:2005
1270 msgid "Closed captions %u"
1271 msgstr "Sous-titrage %u"
1273 #: src/input/es_out.c:2856
1278 #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64
1280 msgstr "Sous-titres "
1282 #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951
1283 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
1284 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1288 #: src/input/es_out.c:2883
1290 msgstr "Id original"
1292 #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67
1293 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1294 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1295 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
1296 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
1300 #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1302 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
1306 #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61
1307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1308 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1310 msgstr "Description"
1312 #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1313 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1317 #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1318 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1320 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
1322 #: src/input/es_out.c:2915
1327 #: src/input/es_out.c:2925
1328 msgid "Bits per sample"
1329 msgstr "Bits par échantillon "
1331 #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92
1332 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1333 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1334 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712
1335 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1339 #: src/input/es_out.c:2930
1344 #: src/input/es_out.c:2942
1345 msgid "Track replay gain"
1346 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1348 #: src/input/es_out.c:2944
1349 msgid "Album replay gain"
1350 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1352 #: src/input/es_out.c:2945
1357 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1358 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
1360 msgstr "Résolution "
1362 #: src/input/es_out.c:2959
1363 msgid "Display resolution"
1364 msgstr "Résolution d'affichage "
1366 #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93
1367 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42
1368 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1369 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1370 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1372 msgstr "Débit d'images "
1374 #: src/input/es_out.c:2980
1375 msgid "Decoded format"
1376 msgstr "Format décodé"
1378 #: src/input/input.c:2427
1379 msgid "Your input can't be opened"
1380 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1382 #: src/input/input.c:2428
1384 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1386 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1388 #: src/input/input.c:2549
1389 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1390 msgstr "Impossible de reconnaître le format du média d'entrée"
1392 #: src/input/input.c:2550
1395 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1397 "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1400 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1402 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176
1403 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1404 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483
1405 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56
1406 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1410 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130
1411 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1415 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079
1416 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1420 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1424 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1429 #: src/input/meta.c:60
1430 msgid "Track number"
1431 msgstr "Numéro de piste"
1433 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1437 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1441 #: src/input/meta.c:64
1445 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186
1446 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1450 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1452 msgstr "Actuellement"
1454 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1455 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
1459 #: src/input/meta.c:69
1463 #: src/input/meta.c:70
1465 msgstr "URL de la jaquette"
1467 #: src/input/meta.c:71
1471 #: src/input/var.c:158
1475 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1479 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
1480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175
1481 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1485 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1489 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
1492 msgstr "Piste vidéo"
1494 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1497 msgstr "Piste audio"
1499 #: src/input/var.c:210
1500 msgid "Subtitle Track"
1501 msgstr "Piste de sous-titres"
1503 #: src/input/var.c:273
1505 msgstr "Titre suivant"
1507 #: src/input/var.c:278
1508 msgid "Previous title"
1509 msgstr "Titre précédent"
1511 #: src/input/var.c:312
1516 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1519 msgstr "Chapitre %i"
1521 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402
1522 msgid "Next chapter"
1523 msgstr "Chapitre suivant"
1525 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392
1526 msgid "Previous chapter"
1527 msgstr "Chapitre précédent"
1529 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1534 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1536 msgid "Add Interface"
1537 msgstr "Ajouter une interface"
1539 #: src/interface/interface.c:88
1543 #: src/interface/interface.c:92
1547 #: src/interface/interface.c:95
1551 #: src/interface/interface.c:98
1552 msgid "Debug logging"
1553 msgstr "Enregistrement des messages"
1555 #: src/interface/interface.c:101
1556 msgid "Mouse Gestures"
1557 msgstr "Mouvements de la souris"
1559 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1566 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1569 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour "
1570 "démarrer VLC sans interface."
1572 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1573 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184
1577 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1581 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1585 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1586 msgid "1:1 Original"
1589 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1593 #: src/libvlc-module.c:64
1595 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1596 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1599 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1600 "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1601 "définir de multiples options s'y rapportant."
1603 #: src/libvlc-module.c:68
1604 msgid "Interface module"
1605 msgstr "Module d'interface"
1607 #: src/libvlc-module.c:70
1609 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1610 "automatically select the best module available."
1612 "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
1613 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1615 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1616 msgid "Extra interface modules"
1617 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
1619 #: src/libvlc-module.c:76
1621 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1622 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1623 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1624 "\", \"gestures\" ...)"
1626 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1627 "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1628 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1629 "« http », « gestures », …)."
1631 #: src/libvlc-module.c:83
1632 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1633 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1635 #: src/libvlc-module.c:85
1636 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1637 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1639 #: src/libvlc-module.c:87
1641 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1642 "1=warnings, 2=debug)."
1644 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1645 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1647 #: src/libvlc-module.c:90
1649 msgstr "Ne rien afficher"
1651 #: src/libvlc-module.c:92
1652 msgid "Turn off all warning and information messages."
1654 "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
1656 #: src/libvlc-module.c:94
1657 msgid "Default stream"
1658 msgstr "Flux par défaut"
1660 #: src/libvlc-module.c:96
1661 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1662 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1664 #: src/libvlc-module.c:98
1665 msgid "Color messages"
1666 msgstr "Messages en couleur"
1668 #: src/libvlc-module.c:100
1670 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1671 "needs Linux color support for this to work."
1673 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1674 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1676 #: src/libvlc-module.c:103
1677 msgid "Show advanced options"
1678 msgstr "Afficher les options avancées"
1680 #: src/libvlc-module.c:105
1682 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1683 "available options, including those that most users should never touch."
1685 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1686 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1688 #: src/libvlc-module.c:109
1689 msgid "Interface interaction"
1690 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1692 #: src/libvlc-module.c:111
1694 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1695 "user input is required."
1697 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1698 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1700 #: src/libvlc-module.c:121
1702 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1703 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1704 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1705 "the \"audio filters\" modules section."
1707 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
1708 "permettant de faire du post-processing ou des effets visuels (analyseur de "
1709 "spectre, etc…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des "
1710 "modules « filtres audio »."
1712 #: src/libvlc-module.c:127
1713 msgid "Audio output module"
1714 msgstr "Module de sortie audio"
1716 #: src/libvlc-module.c:129
1718 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1719 "automatically select the best method available."
1721 "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1722 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1724 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1725 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
1726 msgid "Enable audio"
1727 msgstr "Activer l'audio"
1729 #: src/libvlc-module.c:135
1731 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1732 "not take place, thus saving some processing power."
1734 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1735 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1737 #: src/libvlc-module.c:138
1739 msgstr "Gain automatique"
1741 #: src/libvlc-module.c:140
1742 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1743 msgstr "Ce gain linéaire sera appliqué à l'audio en sortie."
1745 #: src/libvlc-module.c:142
1746 msgid "Audio output volume step"
1747 msgstr "Pas de réglage du volume"
1749 #: src/libvlc-module.c:144
1750 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1751 msgstr "Cette option permet de modifier le pas de réglage du volume audio."
1753 #: src/libvlc-module.c:147
1754 msgid "Remember the audio volume"
1755 msgstr "Retenier la valeur du volume audio"
1757 #: src/libvlc-module.c:149
1759 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1761 "Cette valeur de volume sera enregistrée et automatiquement appliquée lors du "
1762 "prochain lancement de VLC."
1764 #: src/libvlc-module.c:152
1765 msgid "Audio desynchronization compensation"
1766 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1768 #: src/libvlc-module.c:154
1770 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1771 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1773 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1774 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
1776 #: src/libvlc-module.c:157
1777 msgid "Audio resampler"
1778 msgstr "Ré-échantillonnage audio"
1780 #: src/libvlc-module.c:159
1781 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1782 msgstr "Ceci sélectionne le greffon utilisé pour le ré-échantillonnage audio."
1784 #: src/libvlc-module.c:162
1786 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1787 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1790 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1791 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1794 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
1796 msgid "Use S/PDIF when available"
1797 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1799 #: src/libvlc-module.c:168
1801 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1802 "audio stream being played."
1804 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1805 "de même que le flux audio en train d'être joué."
1807 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1808 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1809 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1811 #: src/libvlc-module.c:173
1813 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1814 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1815 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1816 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1818 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1819 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1820 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1821 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1824 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827
1825 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1827 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125
1828 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558
1829 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878
1830 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
1834 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1839 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1841 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1842 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1846 #: src/libvlc-module.c:182
1847 msgid "Stereo audio output mode"
1848 msgstr "Module de sortie audio stéréo"
1850 #: src/libvlc-module.c:194
1851 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1852 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1854 #: src/libvlc-module.c:199
1855 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1857 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc…)."
1859 #: src/libvlc-module.c:203
1860 msgid "Replay gain mode"
1861 msgstr "Mode Replay gain"
1863 #: src/libvlc-module.c:205
1864 msgid "Select the replay gain mode"
1865 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1867 #: src/libvlc-module.c:207
1868 msgid "Replay preamp"
1869 msgstr "Préampli Replay"
1871 #: src/libvlc-module.c:209
1873 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1874 "replay gain information"
1876 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1877 "flux avec une information ReplayGain"
1879 #: src/libvlc-module.c:212
1880 msgid "Default replay gain"
1881 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1883 #: src/libvlc-module.c:214
1884 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1886 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1888 #: src/libvlc-module.c:216
1889 msgid "Peak protection"
1890 msgstr "Protection contre les pics"
1892 #: src/libvlc-module.c:218
1893 msgid "Protect against sound clipping"
1894 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1896 #: src/libvlc-module.c:221
1897 msgid "Enable time stretching audio"
1898 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1900 #: src/libvlc-module.c:223
1902 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1905 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en "
1908 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1909 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1910 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1912 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1913 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252
1914 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279
1915 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1916 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
1917 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1921 #: src/libvlc-module.c:238
1923 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1924 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1925 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1926 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1929 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
1930 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1931 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1932 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1933 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1935 #: src/libvlc-module.c:244
1936 msgid "Video output module"
1937 msgstr "Module de sortie vidéo"
1939 #: src/libvlc-module.c:246
1941 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1942 "automatically select the best method available."
1944 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1945 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1947 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396
1948 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
1949 msgid "Enable video"
1950 msgstr "Activer la vidéo"
1952 #: src/libvlc-module.c:251
1954 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1955 "not take place, thus saving some processing power."
1957 "Vous pouvez désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera "
1958 "pas effectué, afin d'économiser du temps processeur."
1960 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1961 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1962 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1963 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1965 msgstr "Largeur de la vidéo"
1967 #: src/libvlc-module.c:256
1969 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1972 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
1975 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1977 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1978 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1979 msgid "Video height"
1980 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1982 #: src/libvlc-module.c:261
1984 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1985 "video characteristics."
1987 "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
1990 #: src/libvlc-module.c:264
1991 msgid "Video X coordinate"
1992 msgstr "Position Y de la vidéo"
1994 #: src/libvlc-module.c:266
1996 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1999 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
2001 #: src/libvlc-module.c:269
2002 msgid "Video Y coordinate"
2003 msgstr "Position Y de la vidéo"
2005 #: src/libvlc-module.c:271
2007 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2010 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
2012 #: src/libvlc-module.c:274
2014 msgstr "Titre de la vidéo"
2016 #: src/libvlc-module.c:276
2018 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2021 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
2022 "dans le contrôleur)."
2024 #: src/libvlc-module.c:279
2025 msgid "Video alignment"
2026 msgstr "Alignement vidéo"
2028 #: src/libvlc-module.c:281
2030 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2031 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2032 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2034 "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
2035 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
2036 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
2039 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2042 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2043 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2044 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2045 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2046 #: modules/video_filter/rss.c:173
2050 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2051 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2053 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2054 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2055 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
2056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
2057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
2061 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2062 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2064 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2065 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2066 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
2070 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2071 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2072 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2073 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2074 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2075 #: modules/video_filter/rss.c:174
2077 msgstr "Haut-Gauche"
2079 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2080 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2081 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2082 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2083 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2084 #: modules/video_filter/rss.c:174
2086 msgstr "Haut-Droite"
2088 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2089 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2091 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2092 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2093 #: modules/video_filter/rss.c:174
2097 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2098 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2100 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2101 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2102 #: modules/video_filter/rss.c:174
2103 msgid "Bottom-Right"
2106 #: src/libvlc-module.c:289
2110 #: src/libvlc-module.c:291
2111 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2112 msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
2114 #: src/libvlc-module.c:293
2115 msgid "Grayscale video output"
2116 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2118 #: src/libvlc-module.c:295
2120 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2121 "save some processing power."
2123 "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la "
2124 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
2126 #: src/libvlc-module.c:298
2127 msgid "Embedded video"
2128 msgstr "Vidéo intégrée"
2130 #: src/libvlc-module.c:300
2131 msgid "Embed the video output in the main interface."
2132 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
2134 #: src/libvlc-module.c:302
2135 msgid "Fullscreen video output"
2136 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2138 #: src/libvlc-module.c:304
2139 msgid "Start video in fullscreen mode"
2140 msgstr "Démarrer en plein écran"
2142 #: src/libvlc-module.c:306
2143 msgid "Overlay video output"
2144 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2146 #: src/libvlc-module.c:308
2148 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2149 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2151 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2152 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2155 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
2157 msgid "Always on top"
2158 msgstr "Toujours au-dessus"
2160 #: src/libvlc-module.c:313
2161 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2162 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2164 #: src/libvlc-module.c:315
2165 msgid "Enable wallpaper mode "
2166 msgstr "Activer le mode bureau"
2168 #: src/libvlc-module.c:317
2170 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2171 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2173 #: src/libvlc-module.c:320
2174 msgid "Show media title on video"
2175 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2177 #: src/libvlc-module.c:322
2178 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2179 msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
2181 #: src/libvlc-module.c:324
2182 msgid "Show video title for x milliseconds"
2183 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2185 #: src/libvlc-module.c:326
2186 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2188 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2191 #: src/libvlc-module.c:328
2192 msgid "Position of video title"
2193 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2195 #: src/libvlc-module.c:330
2196 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2198 "Position dans la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2200 #: src/libvlc-module.c:332
2201 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2202 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2204 #: src/libvlc-module.c:335
2205 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2206 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
2208 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2209 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406
2210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2211 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
2212 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2213 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2215 msgstr "Désentrelacer"
2217 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
2219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2220 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2221 msgid "Deinterlace mode"
2222 msgstr "Mode de désentrelacement"
2224 #: src/libvlc-module.c:350
2225 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2227 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2230 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2234 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2235 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2239 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2243 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2247 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2251 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2255 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2256 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2257 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2259 #: src/libvlc-module.c:367
2260 msgid "Disable screensaver"
2261 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2263 #: src/libvlc-module.c:368
2264 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2265 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2267 #: src/libvlc-module.c:370
2268 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2269 msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
2271 #: src/libvlc-module.c:371
2273 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2274 "computer being suspended because of inactivity."
2276 "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2277 "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
2279 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
2280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
2281 msgid "Window decorations"
2282 msgstr "Décorations de fenêtres"
2284 #: src/libvlc-module.c:376
2286 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2287 "giving a \"minimal\" window."
2289 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2290 "une fenêtre minimale."
2292 #: src/libvlc-module.c:379
2293 msgid "Video splitter module"
2294 msgstr "Module de séparation vidéo"
2296 #: src/libvlc-module.c:381
2297 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2298 msgstr "Ajouter des filtres de séparation vidéo comme clone ou mur.."
2300 #: src/libvlc-module.c:383
2301 msgid "Video filter module"
2302 msgstr "Module de filtre vidéo"
2304 #: src/libvlc-module.c:385
2306 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2307 "instance deinterlacing, or distort the video."
2309 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
2310 "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
2312 #: src/libvlc-module.c:389
2313 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2314 msgstr "Dossier des captures (ou non de fichier)"
2316 #: src/libvlc-module.c:391
2317 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2318 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
2320 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2321 msgid "Video snapshot file prefix"
2322 msgstr "Préfixe des captures d'écran"
2324 #: src/libvlc-module.c:397
2325 msgid "Video snapshot format"
2326 msgstr "Format des captures d'écran"
2328 #: src/libvlc-module.c:399
2329 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2330 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2332 #: src/libvlc-module.c:401
2333 msgid "Display video snapshot preview"
2334 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2336 #: src/libvlc-module.c:403
2337 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2338 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2340 #: src/libvlc-module.c:405
2341 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2342 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2344 #: src/libvlc-module.c:407
2345 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2347 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2348 "enregistrer les captures d'écran"
2350 #: src/libvlc-module.c:409
2351 msgid "Video snapshot width"
2352 msgstr "Largeur des captures d'écran"
2354 #: src/libvlc-module.c:411
2356 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2357 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2359 "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
2360 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2362 #: src/libvlc-module.c:415
2363 msgid "Video snapshot height"
2364 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
2366 #: src/libvlc-module.c:417
2368 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2369 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2372 "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
2373 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2375 #: src/libvlc-module.c:421
2376 msgid "Video cropping"
2379 #: src/libvlc-module.c:423
2381 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2382 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2384 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2385 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2387 #: src/libvlc-module.c:427
2388 msgid "Source aspect ratio"
2389 msgstr "Format d'écran de la source"
2391 #: src/libvlc-module.c:429
2393 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2394 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2395 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2396 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2397 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2399 "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2400 "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2401 "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
2402 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2403 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2405 #: src/libvlc-module.c:436
2406 msgid "Video Auto Scaling"
2407 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2409 #: src/libvlc-module.c:438
2410 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2412 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2415 #: src/libvlc-module.c:440
2416 msgid "Video scaling factor"
2417 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2419 #: src/libvlc-module.c:442
2421 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2422 "Default value is 1.0 (original video size)."
2424 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2425 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2427 #: src/libvlc-module.c:445
2428 msgid "Custom crop ratios list"
2429 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2431 #: src/libvlc-module.c:447
2433 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2436 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2437 "des rognages de l'interface."
2439 #: src/libvlc-module.c:450
2440 msgid "Custom aspect ratios list"
2441 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2443 #: src/libvlc-module.c:452
2445 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2446 "aspect ratio list."
2448 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2449 "liste des formats d'écran de l'interface."
2451 #: src/libvlc-module.c:455
2452 msgid "Fix HDTV height"
2453 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2455 #: src/libvlc-module.c:457
2457 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2458 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2459 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2461 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2462 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2463 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2464 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2466 #: src/libvlc-module.c:462
2467 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2468 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2470 #: src/libvlc-module.c:464
2472 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2473 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2474 "order to keep proportions."
2476 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2477 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2478 "afin de préserver les proportions."
2480 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2482 msgstr "Sauter des images"
2484 #: src/libvlc-module.c:470
2486 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2487 "computer is not powerful enough"
2489 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2490 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2492 #: src/libvlc-module.c:473
2493 msgid "Drop late frames"
2494 msgstr "Suppression des images en retard"
2496 #: src/libvlc-module.c:475
2498 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2499 "intended display date)."
2501 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2502 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2504 #: src/libvlc-module.c:478
2505 msgid "Quiet synchro"
2506 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2508 #: src/libvlc-module.c:480
2510 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2511 "synchronization mechanism."
2513 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2514 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2516 #: src/libvlc-module.c:483
2517 msgid "Key press events"
2518 msgstr "Évén. clavier"
2520 #: src/libvlc-module.c:485
2521 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2523 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2526 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2527 msgid "Mouse events"
2528 msgstr "Mouvements de la souris"
2530 #: src/libvlc-module.c:489
2531 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2532 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2534 #: src/libvlc-module.c:497
2536 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2537 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2540 "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
2541 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
2544 #: src/libvlc-module.c:501
2545 msgid "File caching (ms)"
2546 msgstr "Cache fichier (ms)"
2548 #: src/libvlc-module.c:503
2549 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2550 msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
2552 #: src/libvlc-module.c:505
2553 msgid "Live capture caching (ms)"
2554 msgstr "Cache d'acquisition (ms)"
2556 #: src/libvlc-module.c:507
2557 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2558 msgstr "Durée du cache pour les caméras et micros, en millisecondes."
2560 #: src/libvlc-module.c:509
2561 msgid "Disc caching (ms)"
2562 msgstr "Cache disque (ms)"
2564 #: src/libvlc-module.c:511
2565 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2566 msgstr "Durée du cache pour les supports optiques, en millisecondes."
2568 #: src/libvlc-module.c:513
2569 msgid "Network caching (ms)"
2570 msgstr "Cache réseau (ms)"
2572 #: src/libvlc-module.c:515
2573 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2574 msgstr "Durée du cache pour les ressources réseau, en millisecondes."
2576 #: src/libvlc-module.c:517
2577 msgid "Clock reference average counter"
2578 msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
2580 #: src/libvlc-module.c:519
2582 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2585 "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
2586 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2588 #: src/libvlc-module.c:522
2589 msgid "Clock synchronisation"
2590 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
2592 #: src/libvlc-module.c:524
2594 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2595 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2597 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2598 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2599 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2601 #: src/libvlc-module.c:528
2602 msgid "Clock jitter"
2603 msgstr "Dérive de l'horloge"
2605 #: src/libvlc-module.c:530
2607 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2608 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2610 "Cette option définit la variance maximale du délai de réception que les "
2611 "algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)."
2613 #: src/libvlc-module.c:533
2614 msgid "Network synchronisation"
2615 msgstr "Synchronisation réseau"
2617 #: src/libvlc-module.c:534
2619 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2620 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2622 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2623 "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
2625 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2626 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834
2629 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601
2630 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214
2631 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287
2632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
2633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2634 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2635 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2636 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452
2638 msgstr "Prédéfini(e)"
2640 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2641 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024
2643 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
2647 #: src/libvlc-module.c:542
2648 msgid "MTU of the network interface"
2649 msgstr "MTU de l'interface réseau"
2651 #: src/libvlc-module.c:544
2653 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2654 "over the network (in bytes)."
2656 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2657 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2659 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2660 msgid "Hop limit (TTL)"
2661 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2663 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2665 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2666 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2669 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2670 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2673 #: src/libvlc-module.c:555
2674 msgid "Multicast output interface"
2675 msgstr "Interface de sortie multicast"
2677 #: src/libvlc-module.c:557
2678 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2680 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2683 #: src/libvlc-module.c:559
2684 msgid "DiffServ Code Point"
2685 msgstr "DiffServ Code Point"
2687 #: src/libvlc-module.c:560
2689 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2690 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2692 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2693 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2694 "qualité de service du réseau."
2696 #: src/libvlc-module.c:566
2698 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2699 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2701 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2702 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2705 #: src/libvlc-module.c:572
2707 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2708 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2709 "(like DVB streams for example)."
2711 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2712 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2713 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2715 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2717 msgstr "Piste audio"
2719 #: src/libvlc-module.c:580
2720 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2721 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2723 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2724 msgid "Subtitle track"
2725 msgstr "Piste de sous-titres"
2727 #: src/libvlc-module.c:585
2728 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2729 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2731 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2732 msgid "Audio language"
2733 msgstr "Langue audio"
2735 #: src/libvlc-module.c:590
2737 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2738 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2741 "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
2742 "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
2743 "utiliser« none » pour éviter de changer de langue)."
2745 #: src/libvlc-module.c:593
2746 msgid "Subtitle language"
2747 msgstr "Langue des sous-titres"
2749 #: src/libvlc-module.c:595
2751 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2752 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2754 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2755 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2756 "utiliser « any »)."
2758 #: src/libvlc-module.c:599
2759 msgid "Audio track ID"
2760 msgstr "ID de la piste audio"
2762 #: src/libvlc-module.c:601
2763 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2764 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2766 #: src/libvlc-module.c:603
2767 msgid "Subtitle track ID"
2768 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2770 #: src/libvlc-module.c:605
2771 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2772 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2774 #: src/libvlc-module.c:607
2775 msgid "Preferred video resolution"
2776 msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées"
2778 #: src/libvlc-module.c:609
2780 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2781 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2782 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2783 "higher resolutions."
2785 "Quand plusieurs formats de vidéo sont disponibles, choisir celui dont la "
2786 "résolution est la plus proche (mais pas supérieure) de ce paramètre en "
2787 "nombre de lignes. Utilisez cette option si vous n'avez pas assez de "
2788 "puissance CPU ou de bande passante réseau pour lire les résolutions les plus "
2791 #: src/libvlc-module.c:615
2792 msgid "Best available"
2793 msgstr "Le meilleur possible"
2795 #: src/libvlc-module.c:615
2796 msgid "Full HD (1080p)"
2797 msgstr "Full HD (1080p)"
2799 #: src/libvlc-module.c:615
2803 #: src/libvlc-module.c:616
2804 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2805 msgstr "Définition Standard (576 ou 480 lignes)"
2807 #: src/libvlc-module.c:617
2808 msgid "Low Definition (360 lines)"
2809 msgstr "Basse définition (360 lignes)"
2811 #: src/libvlc-module.c:618
2812 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2813 msgstr "Très basse définition (240 lignes)"
2815 #: src/libvlc-module.c:621
2816 msgid "Input repetitions"
2817 msgstr "Répétitions de l'entrée"
2819 #: src/libvlc-module.c:623
2820 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2821 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2823 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150
2825 msgstr "Temps de début"
2827 #: src/libvlc-module.c:627
2828 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2829 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2831 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152
2833 msgstr "Temps d'arrêt"
2835 #: src/libvlc-module.c:631
2836 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2837 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2839 #: src/libvlc-module.c:633
2841 msgstr "Temps de lecture"
2843 #: src/libvlc-module.c:635
2844 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2845 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2847 #: src/libvlc-module.c:637
2849 msgstr "Avance rapide"
2851 #: src/libvlc-module.c:639
2852 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2853 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2855 #: src/libvlc-module.c:641
2856 msgid "Playback speed"
2857 msgstr "Vitesse de lecture"
2859 #: src/libvlc-module.c:643
2860 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2861 msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)."
2863 #: src/libvlc-module.c:645
2865 msgstr "Liste des entrées"
2867 #: src/libvlc-module.c:647
2869 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2870 "together after the normal one."
2872 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2873 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2875 #: src/libvlc-module.c:650
2876 msgid "Input slave (experimental)"
2877 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2879 #: src/libvlc-module.c:652
2881 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2882 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2885 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2886 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2887 "flux séparés par des \"#\""
2889 #: src/libvlc-module.c:656
2890 msgid "Bookmarks list for a stream"
2891 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2893 #: src/libvlc-module.c:658
2895 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2896 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2899 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2900 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2902 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
2904 msgid "Record directory or filename"
2905 msgstr "Dossier des captures"
2907 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2908 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2909 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements"
2911 #: src/libvlc-module.c:666
2912 msgid "Prefer native stream recording"
2913 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2915 #: src/libvlc-module.c:668
2917 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2920 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2921 "le module de sortie de flux"
2923 #: src/libvlc-module.c:671
2924 msgid "Timeshift directory"
2925 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2927 #: src/libvlc-module.c:673
2928 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2929 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2931 #: src/libvlc-module.c:675
2932 msgid "Timeshift granularity"
2933 msgstr "Granularité en différé"
2935 #: src/libvlc-module.c:677
2937 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2938 "to store the timeshifted streams."
2940 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2942 #: src/libvlc-module.c:680
2943 msgid "Change title according to current media"
2944 msgstr "Changer le titre pour le média courant"
2946 #: src/libvlc-module.c:681
2948 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2949 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2950 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2951 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2953 "Cette option permet de choisr le titre en fonction de ce qui est lut <br>"
2954 "$a : Artiste<br>$b : Album<br>$c : Copyright<br>$t : Titre<br>$g : Genre<br>"
2955 "$n : num de piste<br>$p : en cours de lecture<br>$A : Date<br>$D : Durée<br>"
2956 "$Z : « En cours de lecture » (par défaut vaut Titre - Artiste)"
2958 #: src/libvlc-module.c:688
2960 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2961 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2962 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2963 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2965 "Ces options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
2966 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
2967 "etc…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2968 "« Incrustations ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers ici."
2970 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
2971 msgid "Force subtitle position"
2972 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2974 #: src/libvlc-module.c:696
2976 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2977 "over the movie. Try several positions."
2979 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2980 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2982 #: src/libvlc-module.c:699
2983 msgid "Enable sub-pictures"
2984 msgstr "Incrustations"
2986 #: src/libvlc-module.c:701
2987 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2989 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2992 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
2994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2996 msgid "On Screen Display"
2997 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
2999 #: src/libvlc-module.c:705
3001 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3004 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
3005 "appelée OSD (On Screen Display)."
3007 #: src/libvlc-module.c:708
3008 msgid "Text rendering module"
3009 msgstr "Module de rendu du texte"
3011 #: src/libvlc-module.c:710
3013 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3016 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
3017 "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
3019 #: src/libvlc-module.c:712
3020 msgid "Subpictures source module"
3021 msgstr "Module d'incrustations"
3023 #: src/libvlc-module.c:714
3025 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3026 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3028 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
3029 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
3031 #: src/libvlc-module.c:717
3032 msgid "Subpictures filter module"
3033 msgstr "Module d'incrustations"
3035 #: src/libvlc-module.c:719
3037 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3038 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3040 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres agissent sur les images "
3041 "créées par les décodeurs de sous-titres ou les autres sources d'incrustation."
3043 #: src/libvlc-module.c:722
3044 msgid "Autodetect subtitle files"
3045 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
3047 #: src/libvlc-module.c:724
3049 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3050 "(based on the filename of the movie)."
3052 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié."
3054 #: src/libvlc-module.c:727
3055 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3056 msgstr "Tolérance d'autodétection des sous-titres"
3058 #: src/libvlc-module.c:729
3060 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3062 "0 = no subtitles autodetected\n"
3063 "1 = any subtitle file\n"
3064 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3065 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3066 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3068 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
3069 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
3070 "0 = pas d'autodétection des sous-titres\n"
3071 "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
3072 "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
3073 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
3074 "caractères supplémentaires\n"
3075 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
3077 #: src/libvlc-module.c:737
3078 msgid "Subtitle autodetection paths"
3079 msgstr "Dossiers des sous-titres"
3081 #: src/libvlc-module.c:739
3083 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3084 "found in the current directory."
3086 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
3087 "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
3089 #: src/libvlc-module.c:742
3090 msgid "Use subtitle file"
3091 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
3093 #: src/libvlc-module.c:744
3095 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3098 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l'autodétection échoue."
3100 #: src/libvlc-module.c:748
3102 msgstr "Périphérique DVD"
3104 #: src/libvlc-module.c:749
3106 msgstr "Périphérique VCD"
3108 #: src/libvlc-module.c:750
3109 msgid "Audio CD device"
3110 msgstr "Lecteur de CD audio"
3112 #: src/libvlc-module.c:754
3114 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3115 "the drive letter (e.g. D:)"
3117 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3118 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3120 #: src/libvlc-module.c:757
3122 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3123 "the drive letter (e.g. D:)"
3125 "Spécifie le périphérique VCD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3126 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3128 #: src/libvlc-module.c:760
3130 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3131 "after the drive letter (e.g. D:)"
3133 "Spécifie le périphérique CD audio (ou fichier) à utiliser par défaut. "
3134 "N'oubliez pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3136 #: src/libvlc-module.c:767
3137 msgid "This is the default DVD device to use."
3138 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
3140 #: src/libvlc-module.c:769
3141 msgid "This is the default VCD device to use."
3142 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
3144 #: src/libvlc-module.c:771
3145 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3146 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
3148 #: src/libvlc-module.c:788
3149 msgid "TCP connection timeout"
3150 msgstr "Temps d'expiration TCP"
3152 #: src/libvlc-module.c:790
3153 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3154 msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
3156 #: src/libvlc-module.c:792
3157 msgid "HTTP server address"
3158 msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
3160 #: src/libvlc-module.c:794
3162 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3163 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3164 "them to a specific network interface."
3166 "Par défaut, le serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. "
3167 "Spécifiez une adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. "
3168 "localhost) pour restreindre à une interface réseau spécifique."
3170 #: src/libvlc-module.c:798
3171 msgid "RTSP server address"
3172 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
3174 #: src/libvlc-module.c:800
3176 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3177 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3178 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3179 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3180 "network interface."
3182 "Ceci défini l'adresse du serveur RTSP utilisé, de même que le chemin de base "
3183 "pour les médias VOD RTSP. La syntaxe est adresse/chemin. Par défaut, le "
3184 "serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. Spécifiez une "
3185 "adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. localhost) pour "
3186 "restreindre à une interface réseau spécifique."
3188 #: src/libvlc-module.c:806
3189 msgid "HTTP server port"
3190 msgstr "Port de l'hôte HTTP"
3192 #: src/libvlc-module.c:808
3194 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3195 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3196 "by the operating system."
3198 "Le serveur HTTP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTP est "
3199 "80. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3200 "habituellement restreinte par le système."
3202 #: src/libvlc-module.c:813
3203 msgid "HTTPS server port"
3204 msgstr "Port de l'hôte HTTPS"
3206 #: src/libvlc-module.c:815
3208 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3209 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3210 "restricted by the operating system."
3212 "Le serveur HTTPS sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTPS est "
3213 "443. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3214 "habituellement restreinte par le système."
3216 #: src/libvlc-module.c:820
3217 msgid "RTSP server port"
3218 msgstr "Port de l'hôte RTSP"
3220 #: src/libvlc-module.c:822
3222 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3223 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3224 "by the operating system."
3226 "Le serveur RTSP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard RTSP est "
3227 "554. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3228 "habituellement restreinte par le système."
3230 #: src/libvlc-module.c:827
3231 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3232 msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS"
3234 #: src/libvlc-module.c:829
3235 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3237 "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) est utilisé pour des \"server-"
3240 #: src/libvlc-module.c:831
3241 msgid "HTTP/TLS server private key"
3242 msgstr "Clé privée du serveur HTTP/TLS"
3244 #: src/libvlc-module.c:833
3245 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3247 "Ce fichier privé de clés (format PEM) est utilisé pour des \"server-side TLS"
3250 #: src/libvlc-module.c:835
3251 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3252 msgstr "Autorité de certification du serveur HTTP/TLS"
3254 #: src/libvlc-module.c:837
3256 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3257 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3259 "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) peut optionnellement être utilisé "
3260 "pour authentifier des clients distants pour des sessions TLS."
3262 #: src/libvlc-module.c:840
3263 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3264 msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
3266 #: src/libvlc-module.c:842
3268 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3269 "revoked certificates in TLS sessions."
3271 "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients supprimés "
3272 "utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
3274 #: src/libvlc-module.c:845
3275 msgid "SOCKS server"
3276 msgstr "serveur SOCKS"
3278 #: src/libvlc-module.c:847
3280 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3281 "used for all TCP connections"
3283 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
3284 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
3286 #: src/libvlc-module.c:850
3287 msgid "SOCKS user name"
3288 msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
3290 #: src/libvlc-module.c:852
3291 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3292 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3294 #: src/libvlc-module.c:854
3295 msgid "SOCKS password"
3296 msgstr "Mot de passe SOCKS"
3298 #: src/libvlc-module.c:856
3299 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3300 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3302 #: src/libvlc-module.c:858
3303 msgid "Title metadata"
3306 #: src/libvlc-module.c:860
3307 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3308 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3310 #: src/libvlc-module.c:862
3311 msgid "Author metadata"
3314 #: src/libvlc-module.c:864
3315 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3316 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3318 #: src/libvlc-module.c:866
3319 msgid "Artist metadata"
3322 #: src/libvlc-module.c:868
3323 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3324 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3326 #: src/libvlc-module.c:870
3327 msgid "Genre metadata"
3330 #: src/libvlc-module.c:872
3331 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3332 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3334 #: src/libvlc-module.c:874
3335 msgid "Copyright metadata"
3338 #: src/libvlc-module.c:876
3339 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3340 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3342 #: src/libvlc-module.c:878
3343 msgid "Description metadata"
3344 msgstr "Description"
3346 #: src/libvlc-module.c:880
3347 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3348 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3350 #: src/libvlc-module.c:882
3351 msgid "Date metadata"
3354 #: src/libvlc-module.c:884
3355 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3356 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3358 #: src/libvlc-module.c:886
3359 msgid "URL metadata"
3362 #: src/libvlc-module.c:888
3363 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3364 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3366 #: src/libvlc-module.c:892
3368 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3369 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3370 "can break playback of all your streams."
3372 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3373 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3374 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3376 #: src/libvlc-module.c:896
3377 msgid "Preferred decoders list"
3378 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3380 #: src/libvlc-module.c:898
3382 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3383 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3384 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3386 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3387 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3388 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3390 #: src/libvlc-module.c:903
3391 msgid "Preferred encoders list"
3392 msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
3394 #: src/libvlc-module.c:905
3396 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3397 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3399 #: src/libvlc-module.c:914
3401 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3404 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3405 "système de flux de sortie."
3407 #: src/libvlc-module.c:917
3408 msgid "Default stream output chain"
3409 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3411 #: src/libvlc-module.c:919
3413 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3414 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3417 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3418 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3419 "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3421 #: src/libvlc-module.c:923
3422 msgid "Enable streaming of all ES"
3423 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3425 #: src/libvlc-module.c:925
3426 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3427 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3429 #: src/libvlc-module.c:927
3430 msgid "Display while streaming"
3431 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3433 #: src/libvlc-module.c:929
3434 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3435 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3437 #: src/libvlc-module.c:931
3438 msgid "Enable video stream output"
3439 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3441 #: src/libvlc-module.c:933
3443 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3444 "facility when this last one is enabled."
3445 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3447 #: src/libvlc-module.c:936
3448 msgid "Enable audio stream output"
3449 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3451 #: src/libvlc-module.c:938
3453 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3454 "facility when this last one is enabled."
3455 msgstr "Diffuser les flux audio."
3457 #: src/libvlc-module.c:941
3458 msgid "Enable SPU stream output"
3459 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3461 #: src/libvlc-module.c:943
3463 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3464 "facility when this last one is enabled."
3465 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3467 #: src/libvlc-module.c:946
3468 msgid "Keep stream output open"
3469 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3471 #: src/libvlc-module.c:948
3473 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3474 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3477 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3478 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3479 "« regroupement » si non spécifié)."
3481 #: src/libvlc-module.c:952
3482 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3483 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3485 #: src/libvlc-module.c:954
3487 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3488 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3490 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3491 "Cette valeur est en millisecondes."
3493 #: src/libvlc-module.c:957
3494 msgid "Preferred packetizer list"
3495 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3497 #: src/libvlc-module.c:959
3499 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3501 "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
3502 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3504 #: src/libvlc-module.c:962
3506 msgstr "Module de multiplexage"
3508 #: src/libvlc-module.c:964
3509 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3511 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3513 #: src/libvlc-module.c:966
3514 msgid "Access output module"
3515 msgstr "Module de sortie"
3517 #: src/libvlc-module.c:968
3518 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3519 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3521 #: src/libvlc-module.c:971
3523 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3524 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3526 "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3527 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3529 #: src/libvlc-module.c:975
3530 msgid "SAP announcement interval"
3531 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3533 #: src/libvlc-module.c:977
3535 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3536 "between SAP announcements."
3538 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3539 "le délai entre les annonces SAP."
3541 #: src/libvlc-module.c:986
3543 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3544 "you really know what you are doing."
3546 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3547 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3549 #: src/libvlc-module.c:989
3550 msgid "Access module"
3551 msgstr "Module d'accès"
3553 #: src/libvlc-module.c:991
3555 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3556 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3557 "option unless you really know what you are doing."
3559 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3560 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3561 "option sans savoir ce que vous faites."
3563 #: src/libvlc-module.c:995
3564 msgid "Stream filter module"
3565 msgstr "Filtres de flux"
3567 #: src/libvlc-module.c:997
3568 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3569 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3571 #: src/libvlc-module.c:999
3572 msgid "Demux module"
3573 msgstr "Module de démultiplexage"
3575 #: src/libvlc-module.c:1001
3577 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3578 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3579 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3580 "you really know what you are doing."
3582 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3583 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3584 "ce que vous faites."
3586 #: src/libvlc-module.c:1006
3587 msgid "VoD server module"
3588 msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
3590 #: src/libvlc-module.c:1008
3592 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3593 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3595 "Vous pouvez choisir le module de serveur VoD que vous voulez utiliser. "
3596 "Positionner à 'vod_rtsp' pour utiliser l'ancien module."
3598 #: src/libvlc-module.c:1011
3599 msgid "Allow real-time priority"
3600 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3602 #: src/libvlc-module.c:1013
3604 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3605 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3606 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3607 "only activate this if you know what you're doing."
3609 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3610 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3611 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3612 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3614 #: src/libvlc-module.c:1019
3615 msgid "Adjust VLC priority"
3616 msgstr "Ajustement de priorité"
3618 #: src/libvlc-module.c:1021
3620 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3621 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3624 "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3625 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3626 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3628 #: src/libvlc-module.c:1026
3630 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3632 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3635 #: src/libvlc-module.c:1030
3637 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3638 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3640 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3641 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3643 #: src/libvlc-module.c:1033
3644 msgid "VLM configuration file"
3645 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3647 #: src/libvlc-module.c:1035
3648 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3649 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3651 #: src/libvlc-module.c:1037
3652 msgid "Use a plugins cache"
3653 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3655 #: src/libvlc-module.c:1039
3656 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3658 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3661 #: src/libvlc-module.c:1041
3662 msgid "Locally collect statistics"
3663 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3665 #: src/libvlc-module.c:1043
3666 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3667 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3669 #: src/libvlc-module.c:1045
3670 msgid "Run as daemon process"
3671 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3673 #: src/libvlc-module.c:1047
3674 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3676 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3679 #: src/libvlc-module.c:1049
3680 msgid "Write process id to file"
3681 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3683 #: src/libvlc-module.c:1051
3684 msgid "Writes process id into specified file."
3685 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3687 #: src/libvlc-module.c:1053
3689 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3691 #: src/libvlc-module.c:1055
3692 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3693 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3695 #: src/libvlc-module.c:1057
3696 msgid "Log to syslog"
3697 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3699 #: src/libvlc-module.c:1059
3700 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3702 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3704 #: src/libvlc-module.c:1061
3705 msgid "Allow only one running instance"
3706 msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
3708 #: src/libvlc-module.c:1064
3710 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3711 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3712 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3713 "This option will allow you to play the file with the already running "
3714 "instance or enqueue it."
3716 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3717 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3718 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3719 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3720 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3723 #: src/libvlc-module.c:1071
3725 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3726 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3727 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3728 "This option will allow you to play the file with the already running "
3729 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3730 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3732 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3733 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3734 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3735 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3736 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3737 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3739 #: src/libvlc-module.c:1080
3740 msgid "VLC is started from file association"
3741 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3743 #: src/libvlc-module.c:1082
3744 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3746 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3747 "par le système d'exploitation"
3749 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3750 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3751 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3753 #: src/libvlc-module.c:1087
3754 msgid "Increase the priority of the process"
3755 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3757 #: src/libvlc-module.c:1089
3759 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3760 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3761 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3762 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3763 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3766 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3767 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
3768 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3769 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3770 "le temps processus et bloquer la totalité du système, ce qui pourrait "
3771 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3773 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
3774 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3775 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3777 #: src/libvlc-module.c:1099
3779 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3780 "playing current item."
3782 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre "
3783 "les éléments en file dans la liste de lecture"
3785 #: src/libvlc-module.c:1108
3787 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3788 "overridden in the playlist dialog box."
3790 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3791 "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3794 #: src/libvlc-module.c:1111
3795 msgid "Automatically preparse files"
3796 msgstr "Recherche des métadonnées"
3798 #: src/libvlc-module.c:1113
3800 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3803 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3806 #: src/libvlc-module.c:1116
3807 msgid "Album art policy"
3808 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
3810 #: src/libvlc-module.c:1118
3811 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3812 msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées."
3814 #: src/libvlc-module.c:1124
3815 msgid "Manual download only"
3816 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3818 #: src/libvlc-module.c:1125
3819 msgid "When track starts playing"
3820 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3822 #: src/libvlc-module.c:1126
3823 msgid "As soon as track is added"
3824 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3826 #: src/libvlc-module.c:1128
3827 msgid "Services discovery modules"
3828 msgstr "Modules de découverte de services"
3830 #: src/libvlc-module.c:1130
3832 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3833 "Typical value is \"sap\"."
3835 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3836 "séparés par des « ; ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3838 #: src/libvlc-module.c:1133
3839 msgid "Play files randomly forever"
3842 #: src/libvlc-module.c:1135
3843 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3844 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3846 #: src/libvlc-module.c:1137
3848 msgstr "Tout répéter"
3850 #: src/libvlc-module.c:1139
3851 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3852 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3854 #: src/libvlc-module.c:1141
3855 msgid "Repeat current item"
3856 msgstr "Répéter l'élément actuel"
3858 #: src/libvlc-module.c:1143
3859 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3860 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
3862 #: src/libvlc-module.c:1145
3863 msgid "Play and stop"
3864 msgstr "Lire un seul élément puis arrêt"
3866 #: src/libvlc-module.c:1147
3867 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3868 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3870 #: src/libvlc-module.c:1149
3871 msgid "Play and exit"
3872 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3874 #: src/libvlc-module.c:1151
3875 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3876 msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
3878 #: src/libvlc-module.c:1153
3879 msgid "Play and pause"
3880 msgstr "Lire un seul élément puis pause"
3882 #: src/libvlc-module.c:1155
3883 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3885 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3888 #: src/libvlc-module.c:1157
3890 msgstr "Lecture automatique"
3892 #: src/libvlc-module.c:1158
3893 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3894 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
3896 #: src/libvlc-module.c:1161
3897 msgid "Pause on audio communication"
3898 msgstr "Pause pendant la communication audio"
3900 #: src/libvlc-module.c:1163
3902 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3905 "Si une communication audio en attente est détectée, la lecture sera mise en "
3906 "pause automatiquement."
3908 #: src/libvlc-module.c:1166
3909 msgid "Use media library"
3910 msgstr "Utiliser la bibliothèque"
3912 #: src/libvlc-module.c:1168
3914 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3917 "La bibliothèque est automatiquement enregistrée et rechargée chaque fois que "
3918 "vous relancez VLC."
3920 #: src/libvlc-module.c:1171
3921 msgid "Load Media Library"
3922 msgstr "Bibliothèque"
3924 #: src/libvlc-module.c:1173
3925 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3927 "Valider cette option pour charger la bibliothèque basée sur SQL au démarrage "
3930 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
3931 msgid "Display playlist tree"
3932 msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
3934 #: src/libvlc-module.c:1177
3936 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3939 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3940 "par exemple le contenu d'un dossier."
3942 #: src/libvlc-module.c:1186
3943 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3944 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3946 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938
3950 #: src/libvlc-module.c:1197
3951 msgid "Volume Control"
3952 msgstr "Contrôle du volume"
3954 #: src/libvlc-module.c:1197
3955 msgid "Position Control"
3956 msgstr "Contrôle de la position"
3958 #: src/libvlc-module.c:1199
3959 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3960 msgstr "Molette de la souris"
3962 #: src/libvlc-module.c:1201
3964 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3965 "mousewheel event can be ignored"
3967 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
3968 "complètement ignorée."
3970 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3971 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
3972 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512
3973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
3974 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
3977 msgstr "Plein écran"
3979 #: src/libvlc-module.c:1204
3980 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3982 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3984 #: src/libvlc-module.c:1205
3985 msgid "Exit fullscreen"
3986 msgstr "Quitter le plein écran"
3988 #: src/libvlc-module.c:1206
3989 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3991 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3994 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3995 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418
3997 msgstr "Lecture/Pause"
3999 #: src/libvlc-module.c:1208
4000 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4002 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
4005 #: src/libvlc-module.c:1209
4007 msgstr "Pause seulement"
4009 #: src/libvlc-module.c:1210
4010 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4012 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
4014 #: src/libvlc-module.c:1211
4016 msgstr "Jouer seulement"
4018 #: src/libvlc-module.c:1212
4019 msgid "Select the hotkey to use to play."
4020 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
4022 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
4023 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4024 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4028 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4029 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4031 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
4033 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
4034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4039 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4040 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4041 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
4043 #: src/libvlc-module.c:1217
4045 msgstr "Vitesse normale"
4047 #: src/libvlc-module.c:1218
4048 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4050 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
4053 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865
4054 msgid "Faster (fine)"
4055 msgstr "Accélérer un peu"
4057 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873
4058 msgid "Slower (fine)"
4059 msgstr "Ralentir un peu"
4061 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4062 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4063 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4064 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4065 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461
4066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4068 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4069 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4073 #: src/libvlc-module.c:1224
4074 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4076 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4077 "suivant de la liste de lecture."
4079 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4080 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749
4081 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
4082 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
4083 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460
4084 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4088 #: src/libvlc-module.c:1226
4089 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4091 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4092 "précédent de la liste de lecture."
4094 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470
4095 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456
4097 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4098 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
4102 #: src/libvlc-module.c:1228
4103 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4105 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
4107 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4108 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4109 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4110 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161
4111 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
4112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
4116 #: src/libvlc-module.c:1230
4117 msgid "Select the hotkey to display the position."
4119 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
4121 #: src/libvlc-module.c:1232
4122 msgid "Very short backwards jump"
4123 msgstr "Très court saut arrière"
4125 #: src/libvlc-module.c:1234
4126 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4128 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4131 #: src/libvlc-module.c:1235
4132 msgid "Short backwards jump"
4133 msgstr "Saut arrière court"
4135 #: src/libvlc-module.c:1237
4136 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4138 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4141 #: src/libvlc-module.c:1238
4142 msgid "Medium backwards jump"
4143 msgstr "Saut arrière"
4145 #: src/libvlc-module.c:1240
4146 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4148 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
4150 #: src/libvlc-module.c:1241
4151 msgid "Long backwards jump"
4152 msgstr "Saut arrière long"
4154 #: src/libvlc-module.c:1243
4155 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4157 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4160 #: src/libvlc-module.c:1245
4161 msgid "Very short forward jump"
4162 msgstr "Saut avant très court"
4164 #: src/libvlc-module.c:1247
4165 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4167 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4170 #: src/libvlc-module.c:1248
4171 msgid "Short forward jump"
4172 msgstr "Saut avant court"
4174 #: src/libvlc-module.c:1250
4175 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4176 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
4178 #: src/libvlc-module.c:1251
4179 msgid "Medium forward jump"
4182 #: src/libvlc-module.c:1253
4183 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4185 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
4187 #: src/libvlc-module.c:1254
4188 msgid "Long forward jump"
4189 msgstr "Saut avant long"
4191 #: src/libvlc-module.c:1256
4192 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4194 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4197 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402
4199 msgstr "Image suivante"
4201 #: src/libvlc-module.c:1259
4202 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4204 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4207 #: src/libvlc-module.c:1261
4208 msgid "Very short jump length"
4209 msgstr "Longueur du saut très court"
4211 #: src/libvlc-module.c:1262
4212 msgid "Very short jump length, in seconds."
4213 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4215 #: src/libvlc-module.c:1263
4216 msgid "Short jump length"
4217 msgstr "Longueur du saut court"
4219 #: src/libvlc-module.c:1264
4220 msgid "Short jump length, in seconds."
4221 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4223 #: src/libvlc-module.c:1265
4224 msgid "Medium jump length"
4225 msgstr "Longueur du saut"
4227 #: src/libvlc-module.c:1266
4228 msgid "Medium jump length, in seconds."
4229 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4231 #: src/libvlc-module.c:1267
4232 msgid "Long jump length"
4233 msgstr "Taille du saut avant long"
4235 #: src/libvlc-module.c:1268
4236 msgid "Long jump length, in seconds."
4237 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4239 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4241 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936
4242 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4246 #: src/libvlc-module.c:1271
4247 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4248 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4250 #: src/libvlc-module.c:1272
4252 msgstr "Aller vers le haut"
4254 #: src/libvlc-module.c:1273
4255 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4257 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4258 "haut dans les menus DVD."
4260 #: src/libvlc-module.c:1274
4261 msgid "Navigate down"
4262 msgstr "Aller vers le bas"
4264 #: src/libvlc-module.c:1275
4265 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4267 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4268 "bas dans les menus DVD."
4270 #: src/libvlc-module.c:1276
4271 msgid "Navigate left"
4272 msgstr "Aller vers la gauche"
4274 #: src/libvlc-module.c:1277
4275 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4277 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4278 "gauche dans les menus DVD."
4280 #: src/libvlc-module.c:1278
4281 msgid "Navigate right"
4282 msgstr "Aller vers la droite"
4284 #: src/libvlc-module.c:1279
4285 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4287 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4288 "droite dans les menus DVD."
4290 #: src/libvlc-module.c:1280
4294 #: src/libvlc-module.c:1281
4295 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4297 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
4298 "sélectionné du menu DVD."
4300 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397
4301 msgid "Go to the DVD menu"
4302 msgstr "Aller au menu DVD"
4304 #: src/libvlc-module.c:1283
4305 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4307 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4309 #: src/libvlc-module.c:1284
4310 msgid "Select previous DVD title"
4311 msgstr "Titre DVD précédent"
4313 #: src/libvlc-module.c:1285
4314 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4316 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4319 #: src/libvlc-module.c:1286
4320 msgid "Select next DVD title"
4321 msgstr "Titre DVD suivant"
4323 #: src/libvlc-module.c:1287
4324 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4326 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4329 #: src/libvlc-module.c:1288
4330 msgid "Select prev DVD chapter"
4331 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4333 #: src/libvlc-module.c:1289
4334 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4336 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4337 "chapitre précédent du DVD"
4339 #: src/libvlc-module.c:1290
4340 msgid "Select next DVD chapter"
4341 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4343 #: src/libvlc-module.c:1291
4344 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4346 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4347 "chapitre suivant du DVD"
4349 #: src/libvlc-module.c:1292
4351 msgstr "Augmenter le volume"
4353 #: src/libvlc-module.c:1293
4354 msgid "Select the key to increase audio volume."
4356 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4358 #: src/libvlc-module.c:1294
4360 msgstr "Baisser le volume"
4362 #: src/libvlc-module.c:1295
4363 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4365 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4367 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4368 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
4369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493
4372 msgstr "Couper le son"
4374 #: src/libvlc-module.c:1297
4375 msgid "Select the key to mute audio."
4376 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son."
4378 #: src/libvlc-module.c:1298
4379 msgid "Subtitle delay up"
4380 msgstr "Retarder les sous-titres"
4382 #: src/libvlc-module.c:1299
4383 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4385 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4388 #: src/libvlc-module.c:1300
4389 msgid "Subtitle delay down"
4390 msgstr "Avancer les sous-titres"
4392 #: src/libvlc-module.c:1301
4393 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4395 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4398 #: src/libvlc-module.c:1302
4399 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4400 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel audio"
4402 #: src/libvlc-module.c:1303
4403 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4405 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour indiquer le moment "
4406 "utilisé lors de la synchro des sous-titres par rapport à l'audio."
4408 #: src/libvlc-module.c:1304
4409 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4410 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel sous-titre"
4412 #: src/libvlc-module.c:1305
4413 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4415 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour indiquer le moment "
4416 "utilisé lors de la synchro des sous-titres par rapport aux sous-titres."
4418 #: src/libvlc-module.c:1306
4419 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4420 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel"
4422 #: src/libvlc-module.c:1307
4423 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4425 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour synchronizer par "
4426 "rapport aux signets de synchro."
4428 #: src/libvlc-module.c:1308
4429 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4430 msgstr "Synchro sous-titre / restaurer"
4432 #: src/libvlc-module.c:1309
4433 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4435 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour restaurer la synchro "
4438 #: src/libvlc-module.c:1310
4439 msgid "Subtitle position up"
4440 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4442 #: src/libvlc-module.c:1311
4443 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4445 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4446 "titres vers le haut."
4448 #: src/libvlc-module.c:1312
4449 msgid "Subtitle position down"
4450 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le bas"
4452 #: src/libvlc-module.c:1313
4453 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4455 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4456 "titres vers le bas."
4458 #: src/libvlc-module.c:1314
4459 msgid "Audio delay up"
4460 msgstr "Retarder l'audio"
4462 #: src/libvlc-module.c:1315
4463 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4465 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4468 #: src/libvlc-module.c:1316
4469 msgid "Audio delay down"
4470 msgstr "Avancer l'audio"
4472 #: src/libvlc-module.c:1317
4473 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4475 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4478 #: src/libvlc-module.c:1324
4479 msgid "Play playlist bookmark 1"
4480 msgstr "Lire le favori n°1"
4482 #: src/libvlc-module.c:1325
4483 msgid "Play playlist bookmark 2"
4484 msgstr "Lire le favori n°2"
4486 #: src/libvlc-module.c:1326
4487 msgid "Play playlist bookmark 3"
4488 msgstr "Lire le favori n°3"
4490 #: src/libvlc-module.c:1327
4491 msgid "Play playlist bookmark 4"
4492 msgstr "Lire le favori n°4"
4494 #: src/libvlc-module.c:1328
4495 msgid "Play playlist bookmark 5"
4496 msgstr "Lire le favori n°5"
4498 #: src/libvlc-module.c:1329
4499 msgid "Play playlist bookmark 6"
4500 msgstr "Lire le favori n°6"
4502 #: src/libvlc-module.c:1330
4503 msgid "Play playlist bookmark 7"
4504 msgstr "Lire le favori n°7"
4506 #: src/libvlc-module.c:1331
4507 msgid "Play playlist bookmark 8"
4508 msgstr "Lire le favori n°8"
4510 #: src/libvlc-module.c:1332
4511 msgid "Play playlist bookmark 9"
4512 msgstr "Lire le favori n°9"
4514 #: src/libvlc-module.c:1333
4515 msgid "Play playlist bookmark 10"
4516 msgstr "Lire le favori n°10"
4518 #: src/libvlc-module.c:1334
4519 msgid "Select the key to play this bookmark."
4520 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4522 #: src/libvlc-module.c:1335
4523 msgid "Set playlist bookmark 1"
4524 msgstr "Régler le favori n°1"
4526 #: src/libvlc-module.c:1336
4527 msgid "Set playlist bookmark 2"
4528 msgstr "Régler le favori n°2"
4530 #: src/libvlc-module.c:1337
4531 msgid "Set playlist bookmark 3"
4532 msgstr "Régler le favori n°3"
4534 #: src/libvlc-module.c:1338
4535 msgid "Set playlist bookmark 4"
4536 msgstr "Régler le favori n°4"
4538 #: src/libvlc-module.c:1339
4539 msgid "Set playlist bookmark 5"
4540 msgstr "Régler le favori n°5"
4542 #: src/libvlc-module.c:1340
4543 msgid "Set playlist bookmark 6"
4544 msgstr "Régler le favori n°6"
4546 #: src/libvlc-module.c:1341
4547 msgid "Set playlist bookmark 7"
4548 msgstr "Régler le favori n°7"
4550 #: src/libvlc-module.c:1342
4551 msgid "Set playlist bookmark 8"
4552 msgstr "Régler le favori n°8"
4554 #: src/libvlc-module.c:1343
4555 msgid "Set playlist bookmark 9"
4556 msgstr "Régler le favori n°9"
4558 #: src/libvlc-module.c:1344
4559 msgid "Set playlist bookmark 10"
4560 msgstr "Régler le favori n°10"
4562 #: src/libvlc-module.c:1345
4563 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4565 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4567 #: src/libvlc-module.c:1346
4568 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4569 msgid "Clear the playlist"
4570 msgstr "Effacer la liste de lecture"
4572 #: src/libvlc-module.c:1347
4573 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4575 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour effacer la liste de "
4578 #: src/libvlc-module.c:1349
4579 msgid "Playlist bookmark 1"
4582 #: src/libvlc-module.c:1350
4583 msgid "Playlist bookmark 2"
4586 #: src/libvlc-module.c:1351
4587 msgid "Playlist bookmark 3"
4590 #: src/libvlc-module.c:1352
4591 msgid "Playlist bookmark 4"
4594 #: src/libvlc-module.c:1353
4595 msgid "Playlist bookmark 5"
4598 #: src/libvlc-module.c:1354
4599 msgid "Playlist bookmark 6"
4602 #: src/libvlc-module.c:1355
4603 msgid "Playlist bookmark 7"
4606 #: src/libvlc-module.c:1356
4607 msgid "Playlist bookmark 8"
4610 #: src/libvlc-module.c:1357
4611 msgid "Playlist bookmark 9"
4614 #: src/libvlc-module.c:1358
4615 msgid "Playlist bookmark 10"
4616 msgstr "Favori n°10"
4618 #: src/libvlc-module.c:1360
4619 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4620 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4622 #: src/libvlc-module.c:1362
4623 msgid "Cycle audio track"
4624 msgstr "Défiler les pistes audio"
4626 #: src/libvlc-module.c:1363
4627 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4628 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4630 #: src/libvlc-module.c:1364
4631 msgid "Cycle subtitle track"
4632 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4634 #: src/libvlc-module.c:1365
4635 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4636 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4638 #: src/libvlc-module.c:1366
4639 msgid "Cycle next program Service ID"
4640 msgstr "Boucler SIDs programmes suivants"
4642 #: src/libvlc-module.c:1367
4643 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4644 msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles suivants."
4646 #: src/libvlc-module.c:1368
4647 msgid "Cycle previous program Service ID"
4648 msgstr "Boucler SIDs programmes précédents"
4650 #: src/libvlc-module.c:1369
4651 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4652 msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles précédents."
4654 #: src/libvlc-module.c:1370
4655 msgid "Cycle source aspect ratio"
4656 msgstr "Boucler entre les aspects"
4658 #: src/libvlc-module.c:1371
4659 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4660 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4662 #: src/libvlc-module.c:1372
4663 msgid "Cycle video crop"
4664 msgstr "Boucler entre les rognages"
4666 #: src/libvlc-module.c:1373
4667 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4668 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4670 #: src/libvlc-module.c:1374
4671 msgid "Toggle autoscaling"
4672 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4674 #: src/libvlc-module.c:1375
4675 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4676 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4678 #: src/libvlc-module.c:1376
4679 msgid "Increase scale factor"
4680 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4682 #: src/libvlc-module.c:1378
4683 msgid "Decrease scale factor"
4684 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4686 #: src/libvlc-module.c:1380
4687 msgid "Toggle deinterlacing"
4688 msgstr "Mode de désentrelacement"
4690 #: src/libvlc-module.c:1381
4691 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4692 msgstr "Activer ou inhiber le désentrelacement."
4694 #: src/libvlc-module.c:1382
4695 msgid "Cycle deinterlace modes"
4696 msgstr "Boucler sur les modes de désentrelacement"
4698 #: src/libvlc-module.c:1383
4699 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4700 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4702 #: src/libvlc-module.c:1384
4703 msgid "Show controller in fullscreen"
4704 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
4706 #: src/libvlc-module.c:1385
4708 msgstr "Touche maître"
4710 #: src/libvlc-module.c:1386
4711 msgid "Hide the interface and pause playback."
4712 msgstr "Cacher l'interface et suspendre la lecture."
4714 #: src/libvlc-module.c:1387
4715 msgid "Context menu"
4716 msgstr "Menu contextuel"
4718 #: src/libvlc-module.c:1388
4719 msgid "Show the contextual popup menu."
4720 msgstr "Montrer le menu de contexte."
4722 #: src/libvlc-module.c:1389
4723 msgid "Take video snapshot"
4724 msgstr "Prendre une capture d'écran"
4726 #: src/libvlc-module.c:1390
4727 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4728 msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
4730 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
4731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4733 #: modules/stream_out/record.c:60
4735 msgstr "Enregistrer"
4737 #: src/libvlc-module.c:1393
4738 msgid "Record access filter start/stop."
4739 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
4741 #: src/libvlc-module.c:1395
4742 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4743 msgstr "Normal/Boucler/Répéter"
4745 #: src/libvlc-module.c:1396
4746 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4747 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Boucler/Répéter"
4749 #: src/libvlc-module.c:1399
4750 msgid "Toggle random playlist playback"
4751 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4753 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4757 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4758 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4759 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4761 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4762 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4763 msgstr "Enlève un pixel de rognage en haut de la vidéo."
4765 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4766 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4767 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4769 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4770 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4771 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4773 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4774 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4775 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4777 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4778 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4779 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4781 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4782 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4783 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4785 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4786 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4787 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4789 #: src/libvlc-module.c:1427
4790 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4791 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4793 #: src/libvlc-module.c:1429
4794 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4795 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo."
4797 #: src/libvlc-module.c:1431
4798 msgid "Cycle through audio devices"
4799 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4801 #: src/libvlc-module.c:1432
4802 msgid "Cycle through available audio devices"
4803 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4805 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4806 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472
4807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4808 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4810 msgstr "Capture d'écran"
4812 #: src/libvlc-module.c:1577
4813 msgid "Window properties"
4814 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4816 #: src/libvlc-module.c:1635
4818 msgstr "Incrustations"
4820 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4821 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4822 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4823 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
4824 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4825 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
4826 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
4828 msgstr "Sous-titres"
4830 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4834 #: src/libvlc-module.c:1670
4835 msgid "Track settings"
4836 msgstr "Paramètres de la piste"
4838 #: src/libvlc-module.c:1702
4839 msgid "Playback control"
4840 msgstr "Contrôle de lecture"
4842 #: src/libvlc-module.c:1730
4843 msgid "Default devices"
4844 msgstr "Périphériques par défaut"
4846 #: src/libvlc-module.c:1739
4847 msgid "Network settings"
4848 msgstr "Paramètres réseau"
4850 #: src/libvlc-module.c:1764
4852 msgstr "Proxy SOCKS"
4854 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4856 msgstr "Métadonnées"
4858 #: src/libvlc-module.c:1872
4862 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46
4863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4867 #: src/libvlc-module.c:1915
4871 #: src/libvlc-module.c:1961
4872 msgid "Special modules"
4873 msgstr "Modules spéciaux"
4875 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4879 #: src/libvlc-module.c:1972
4880 msgid "Performance options"
4881 msgstr "Options de performance"
4883 #: src/libvlc-module.c:1993
4884 msgid "Clock source"
4885 msgstr "Source d'horloge"
4887 #: src/libvlc-module.c:2103
4889 msgstr "Combinaisons de touches"
4891 #: src/libvlc-module.c:2558
4893 msgstr "Tailles des sauts"
4895 #: src/libvlc-module.c:2637
4896 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4898 "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4901 #: src/libvlc-module.c:2640
4902 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4903 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4905 #: src/libvlc-module.c:2642
4907 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4910 "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4911 "advanced » et « --help-verbose »)"
4913 #: src/libvlc-module.c:2645
4914 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4915 msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
4917 #: src/libvlc-module.c:2647
4918 msgid "print a list of available modules"
4919 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4921 #: src/libvlc-module.c:2649
4922 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4923 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4925 #: src/libvlc-module.c:2651
4927 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4928 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4930 "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --"
4931 "advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour "
4934 #: src/libvlc-module.c:2655
4935 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4937 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4938 "fichier de configuration"
4940 #: src/libvlc-module.c:2657
4941 msgid "reset the current config to the default values"
4942 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4944 #: src/libvlc-module.c:2659
4945 msgid "use alternate config file"
4946 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4948 #: src/libvlc-module.c:2661
4949 msgid "resets the current plugins cache"
4950 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4952 #: src/libvlc-module.c:2663
4953 msgid "print version information"
4954 msgstr "Affiche le numéro de version"
4956 #: src/libvlc-module.c:2701
4957 msgid "main program"
4958 msgstr "Programme principal"
4960 #: src/misc/update.c:468
4965 #: src/misc/update.c:470
4970 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4976 #: src/misc/update.c:474
4981 #: src/misc/update.c:566
4982 msgid "Saving file failed"
4983 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4985 #: src/misc/update.c:567
4987 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4988 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4990 #: src/misc/update.c:580
4994 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4997 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4999 #: src/misc/update.c:584
5000 msgid "Downloading ..."
5001 msgstr "Téléchargement…"
5003 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390
5004 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402
5005 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741
5006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
5007 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
5008 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
5009 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368
5010 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5011 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
5012 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
5013 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190
5014 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5017 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5018 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343
5019 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
5020 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5024 #: src/misc/update.c:605
5028 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5031 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
5033 #: src/misc/update.c:637
5034 msgid "File could not be verified"
5035 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
5037 #: src/misc/update.c:638
5040 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5041 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5043 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le "
5044 "fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5046 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5047 msgid "Invalid signature"
5048 msgstr "La signature est invalide"
5050 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5053 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5054 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5056 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
5057 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
5060 #: src/misc/update.c:674
5061 msgid "File not verifiable"
5062 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
5064 #: src/misc/update.c:675
5067 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5070 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé "
5071 "« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5073 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5074 msgid "File corrupted"
5075 msgstr "Fichier corrompu"
5077 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5079 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5081 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
5083 #: src/misc/update.c:710
5084 msgid "Update VLC media player"
5085 msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
5087 #: src/misc/update.c:711
5089 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5092 "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC et "
5093 "l'installer maintenant ?"
5095 #: src/misc/update.c:712
5099 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5100 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5101 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5102 msgid "Media Library"
5103 msgstr "Bibliothèque"
5105 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5110 #: src/text/iso-639_def.h:40
5114 #: src/text/iso-639_def.h:41
5118 #: src/text/iso-639_def.h:42
5122 #: src/text/iso-639_def.h:43
5126 #: src/text/iso-639_def.h:44
5130 #: src/text/iso-639_def.h:45
5134 #: src/text/iso-639_def.h:46
5138 #: src/text/iso-639_def.h:47
5142 #: src/text/iso-639_def.h:48
5146 #: src/text/iso-639_def.h:49
5150 #: src/text/iso-639_def.h:50
5154 #: src/text/iso-639_def.h:51
5158 #: src/text/iso-639_def.h:52
5162 #: src/text/iso-639_def.h:53
5166 #: src/text/iso-639_def.h:54
5170 #: src/text/iso-639_def.h:55
5174 #: src/text/iso-639_def.h:56
5178 #: src/text/iso-639_def.h:57
5182 #: src/text/iso-639_def.h:58
5186 #: src/text/iso-639_def.h:59
5190 #: src/text/iso-639_def.h:60
5194 #: src/text/iso-639_def.h:61
5198 #: src/text/iso-639_def.h:62
5202 #: src/text/iso-639_def.h:63
5206 #: src/text/iso-639_def.h:64
5210 #: src/text/iso-639_def.h:65
5211 msgid "Church Slavic"
5212 msgstr "Vieux slave"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:66
5218 #: src/text/iso-639_def.h:67
5222 #: src/text/iso-639_def.h:68
5226 #: src/text/iso-639_def.h:69
5230 #: src/text/iso-639_def.h:70
5234 #: src/text/iso-639_def.h:71
5236 msgstr "Néerlandais"
5238 #: src/text/iso-639_def.h:72
5242 #: src/text/iso-639_def.h:73
5246 #: src/text/iso-639_def.h:74
5250 #: src/text/iso-639_def.h:75
5254 #: src/text/iso-639_def.h:76
5258 #: src/text/iso-639_def.h:77
5262 #: src/text/iso-639_def.h:78
5266 #: src/text/iso-639_def.h:79
5270 #: src/text/iso-639_def.h:80
5274 #: src/text/iso-639_def.h:81
5278 #: src/text/iso-639_def.h:82
5282 #: src/text/iso-639_def.h:83
5283 msgid "Gaelic (Scots)"
5284 msgstr "Gaélique (Écossais)"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:84
5290 #: src/text/iso-639_def.h:85
5294 #: src/text/iso-639_def.h:86
5298 #: src/text/iso-639_def.h:87
5299 msgid "Greek, Modern"
5300 msgstr "Grec (moderne)"
5302 #: src/text/iso-639_def.h:88
5306 #: src/text/iso-639_def.h:89
5310 #: src/text/iso-639_def.h:90
5314 #: src/text/iso-639_def.h:91
5318 #: src/text/iso-639_def.h:92
5322 #: src/text/iso-639_def.h:93
5326 #: src/text/iso-639_def.h:94
5330 #: src/text/iso-639_def.h:95
5334 #: src/text/iso-639_def.h:96
5338 #: src/text/iso-639_def.h:97
5340 msgstr "Interlingue"
5342 #: src/text/iso-639_def.h:98
5344 msgstr "Interlingua"
5346 #: src/text/iso-639_def.h:99
5350 #: src/text/iso-639_def.h:100
5354 #: src/text/iso-639_def.h:101
5358 #: src/text/iso-639_def.h:102
5362 #: src/text/iso-639_def.h:103
5366 #: src/text/iso-639_def.h:104
5367 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5368 msgstr "Groenlandais, Kalaallisut"
5370 #: src/text/iso-639_def.h:105
5374 #: src/text/iso-639_def.h:106
5378 #: src/text/iso-639_def.h:107
5382 #: src/text/iso-639_def.h:108
5386 #: src/text/iso-639_def.h:109
5390 #: src/text/iso-639_def.h:110
5392 msgstr "Kinyarwanda"
5394 #: src/text/iso-639_def.h:111
5398 #: src/text/iso-639_def.h:112
5402 #: src/text/iso-639_def.h:113
5406 #: src/text/iso-639_def.h:114
5410 #: src/text/iso-639_def.h:115
5414 #: src/text/iso-639_def.h:116
5418 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5422 #: src/text/iso-639_def.h:118
5426 #: src/text/iso-639_def.h:119
5430 #: src/text/iso-639_def.h:120
5434 #: src/text/iso-639_def.h:121
5435 msgid "Letzeburgesch"
5436 msgstr "Luxembourgeois"
5438 #: src/text/iso-639_def.h:122
5442 #: src/text/iso-639_def.h:123
5444 msgstr "Marshallais"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:124
5450 #: src/text/iso-639_def.h:125
5454 #: src/text/iso-639_def.h:126
5458 #: src/text/iso-639_def.h:127
5462 #: src/text/iso-639_def.h:128
5466 #: src/text/iso-639_def.h:129
5470 #: src/text/iso-639_def.h:130
5474 #: src/text/iso-639_def.h:131
5478 #: src/text/iso-639_def.h:132
5482 #: src/text/iso-639_def.h:133
5486 #: src/text/iso-639_def.h:134
5487 msgid "Ndebele, South"
5488 msgstr "Ndebele, Sud"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:135
5491 msgid "Ndebele, North"
5492 msgstr "Ndebele, Nord"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:136
5498 #: src/text/iso-639_def.h:137
5502 #: src/text/iso-639_def.h:138
5506 #: src/text/iso-639_def.h:139
5507 msgid "Norwegian Nynorsk"
5508 msgstr "Norvégien/Nynorsk"
5510 #: src/text/iso-639_def.h:140
5511 msgid "Norwegian Bokmaal"
5512 msgstr "Norvégien/Bokmål"
5514 #: src/text/iso-639_def.h:141
5515 msgid "Chichewa; Nyanja"
5516 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5518 #: src/text/iso-639_def.h:142
5519 msgid "Occitan; Provençal"
5520 msgstr "Occitan; Provençal"
5522 #: src/text/iso-639_def.h:143
5526 #: src/text/iso-639_def.h:144
5530 #: src/text/iso-639_def.h:146
5531 msgid "Ossetian; Ossetic"
5534 #: src/text/iso-639_def.h:147
5538 #: src/text/iso-639_def.h:148
5542 #: src/text/iso-639_def.h:149
5546 #: src/text/iso-639_def.h:150
5550 #: src/text/iso-639_def.h:151
5554 #: src/text/iso-639_def.h:152
5558 #: src/text/iso-639_def.h:153
5562 #: src/text/iso-639_def.h:154
5563 msgid "Original audio"
5564 msgstr "Audio original"
5566 #: src/text/iso-639_def.h:155
5567 msgid "Raeto-Romance"
5570 #: src/text/iso-639_def.h:156
5574 #: src/text/iso-639_def.h:157
5578 #: src/text/iso-639_def.h:158
5582 #: src/text/iso-639_def.h:159
5586 #: src/text/iso-639_def.h:160
5590 #: src/text/iso-639_def.h:161
5594 #: src/text/iso-639_def.h:162
5598 #: src/text/iso-639_def.h:163
5602 #: src/text/iso-639_def.h:164
5606 #: src/text/iso-639_def.h:165
5610 #: src/text/iso-639_def.h:166
5611 msgid "Northern Sami"
5612 msgstr "Same du Nord"
5614 #: src/text/iso-639_def.h:167
5618 #: src/text/iso-639_def.h:168
5622 #: src/text/iso-639_def.h:169
5626 #: src/text/iso-639_def.h:170
5630 #: src/text/iso-639_def.h:171
5631 msgid "Sotho, Southern"
5632 msgstr "Sotho du Sud"
5634 #: src/text/iso-639_def.h:172
5638 #: src/text/iso-639_def.h:173
5642 #: src/text/iso-639_def.h:174
5646 #: src/text/iso-639_def.h:175
5650 #: src/text/iso-639_def.h:176
5654 #: src/text/iso-639_def.h:177
5658 #: src/text/iso-639_def.h:178
5662 #: src/text/iso-639_def.h:179
5666 #: src/text/iso-639_def.h:180
5670 #: src/text/iso-639_def.h:181
5674 #: src/text/iso-639_def.h:182
5678 #: src/text/iso-639_def.h:183
5682 #: src/text/iso-639_def.h:184
5686 #: src/text/iso-639_def.h:185
5690 #: src/text/iso-639_def.h:186
5694 #: src/text/iso-639_def.h:187
5695 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5696 msgstr "Tongien (Îles Tonga)"
5698 #: src/text/iso-639_def.h:188
5702 #: src/text/iso-639_def.h:189
5706 #: src/text/iso-639_def.h:190
5710 #: src/text/iso-639_def.h:191
5714 #: src/text/iso-639_def.h:192
5718 #: src/text/iso-639_def.h:193
5722 #: src/text/iso-639_def.h:194
5726 #: src/text/iso-639_def.h:195
5730 #: src/text/iso-639_def.h:196
5734 #: src/text/iso-639_def.h:197
5738 #: src/text/iso-639_def.h:198
5742 #: src/text/iso-639_def.h:199
5746 #: src/text/iso-639_def.h:200
5750 #: src/text/iso-639_def.h:201
5754 #: src/text/iso-639_def.h:202
5758 #: src/text/iso-639_def.h:203
5762 #: src/text/iso-639_def.h:204
5766 #: src/text/iso-639_def.h:205
5770 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5771 msgid "Autoscale video"
5772 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
5774 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5775 msgid "Scale factor"
5776 msgstr "Facteur d'échelle"
5778 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402
5779 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5780 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
5784 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5785 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5786 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315
5789 msgid "Aspect ratio"
5790 msgstr "Format d'écran"
5792 #: modules/access/alsa.c:36
5794 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5795 "open a specific device named SOURCE."
5797 "Utilisez « alsa:// » pour ouvrir la source de capture ALSA par défaut, ou "
5798 "« alsa://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
5800 #: modules/access/alsa.c:49
5804 #: modules/access/alsa.c:49
5808 #: modules/access/alsa.c:50
5812 #: modules/access/alsa.c:50
5816 #: modules/access/alsa.c:50
5820 #: modules/access/alsa.c:50
5824 #: modules/access/alsa.c:51
5828 #: modules/access/alsa.c:51
5832 #: modules/access/alsa.c:51
5836 #: modules/access/alsa.c:51
5840 #: modules/access/alsa.c:52
5844 #: modules/access/alsa.c:52
5848 #: modules/access/alsa.c:52
5852 #: modules/access/alsa.c:56
5856 #: modules/access/alsa.c:57
5857 msgid "ALSA audio capture"
5858 msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
5860 #: modules/access/attachment.c:44
5862 msgstr "Attachement"
5864 #: modules/access/attachment.c:45
5865 msgid "Attachment input"
5866 msgstr "Entrée d'attachement"
5868 #: modules/access/avio.h:39
5870 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
5872 #: modules/access/avio.h:40
5873 msgid "FFmpeg access"
5874 msgstr "Accès FFmpeg"
5876 #: modules/access/avio.h:50
5877 msgid "libavformat access output"
5878 msgstr "Module de sortie libavformat"
5880 #: modules/access/bd/bd.c:54
5884 #: modules/access/bd/bd.c:55
5885 msgid "Blu-ray Disc Input"
5886 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5888 #: modules/access/bluray.c:60
5889 msgid "Blu-ray menus"
5890 msgstr "Menus Bluray"
5892 #: modules/access/bluray.c:61
5893 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5895 "Utiliser les menus Bluray. Si cette option est inhibée, le film commencera "
5898 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5899 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5903 #: modules/access/bluray.c:70
5904 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5905 msgstr "Entrée disque Blu-Ray (libbluray)"
5907 #: modules/access/bluray.c:263
5909 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5912 "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage AACS, et votre "
5913 "système ne l'a pas."
5915 #: modules/access/bluray.c:272
5916 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5917 msgstr "Disque Blu-Ray corrompu."
5919 #: modules/access/bluray.c:275
5920 msgid "Missing AACS configuration file!"
5921 msgstr "Fichier de configuration AACS manquant !"
5923 #: modules/access/bluray.c:278
5924 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5926 "Aucune clé de traitement valide n'a été trouvée dans le fichier de "
5927 "configuration d'AACS."
5929 #: modules/access/bluray.c:281
5930 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5932 "Aucun certificat d'hôte valide n'a été trouvé dans le fichier de "
5933 "configuration d'AACS."
5935 #: modules/access/bluray.c:284
5936 msgid "AACS Host certificate revoked."
5937 msgstr "Certificat hôte AACS révoqué."
5939 #: modules/access/bluray.c:287
5940 msgid "AACS MMC failed."
5941 msgstr "AACS MMC échoué"
5943 #: modules/access/bluray.c:293
5944 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5945 msgstr "Votre librairie système AACS ne fonctionne pas. Erreur de clés ?"
5947 #: modules/access/bluray.c:303
5949 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5952 "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage BD+, et votre "
5953 "système ne l'a pas."
5955 #: modules/access/bluray.c:308
5956 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5958 "Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de configuration ?"
5960 #: modules/access/bluray.c:370
5961 msgid "Blu-ray error"
5962 msgstr "Erreur Blu-Ray"
5964 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162
5965 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5969 #: modules/access/cdda.c:63
5970 msgid "Audio CD input"
5973 #: modules/access/cdda.c:69
5974 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5975 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5977 #: modules/access/cdda.c:78
5979 msgstr "Serveur CDDB"
5981 #: modules/access/cdda.c:79
5982 msgid "Address of the CDDB server to use."
5983 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5985 #: modules/access/cdda.c:80
5989 #: modules/access/cdda.c:81
5990 msgid "CDDB Server port to use."
5991 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5993 #: modules/access/cdda.c:491
5995 msgid "Audio CD - Track %02i"
5996 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
5998 #: modules/access/dc1394.c:51
6002 #: modules/access/dc1394.c:52
6003 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6004 msgstr "Entrée Digitale Vidéo IIDC (Firewire)"
6006 #: modules/access/decklink.cpp:44
6007 msgid "Input card to use"
6008 msgstr "Carte à utiliser"
6010 #: modules/access/decklink.cpp:46
6012 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6015 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, si plusieurs sont disponibles. Les "
6016 "cartes sont numérotées de 0."
6018 #: modules/access/decklink.cpp:49
6019 msgid "Desired input video mode"
6020 msgstr "Mode vidéo source désiré"
6022 #: modules/access/decklink.cpp:51
6024 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6025 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6027 "Mode vidéo en entrée pour les captures DeckLink. Cette valeur doit être un "
6028 "code FOURCC sous forme textuelle, par exemple « ntsc »."
6030 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
6031 msgid "Audio connection"
6032 msgstr "Connexion audio"
6034 #: modules/access/decklink.cpp:57
6036 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6037 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6039 "Connexion audio pour l'acquisition DeclLink. Les choix possibles sont : "
6040 "embedded, aesebu, analog. Laissez vide pour la carte par défaut."
6042 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6043 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6044 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6045 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
6047 #: modules/access/decklink.cpp:63
6049 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6051 "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les acquisitions DecLink. 0 "
6052 "inhibe l'entrée audio."
6054 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6055 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6056 msgid "Number of audio channels"
6057 msgstr "Nombre de canaux audio"
6059 #: modules/access/decklink.cpp:68
6061 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6062 "disables audio input."
6064 "Nombre de canaux audio en entrée pour l'acquisition DecLink. Doit être 2, 8 "
6065 "ou 16. 0 inhibe l'entrée audio."
6067 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6068 msgid "Video connection"
6069 msgstr "Connexion vidéo"
6071 #: modules/access/decklink.cpp:73
6073 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6074 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6076 "Connexion vidéo pour l'acquisition DecLink. Les choix possibles sont : sdi, "
6077 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laissez vide pour la carte "
6080 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6081 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6085 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6089 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6091 msgstr "SDI optique"
6093 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6095 msgstr "Entrée composite"
6097 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6099 msgstr "Entrée composite"
6101 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6105 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6107 msgstr "Vidéo intégrée"
6109 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6113 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6117 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6118 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6119 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
6121 #: modules/access/decklink.cpp:97
6125 #: modules/access/decklink.cpp:98
6126 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6127 msgstr "Entrée Blackmagic DeckLink SDI"
6129 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
6159 msgid "Video device name"
6160 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6164 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6165 "don't specify anything, the default device will be used."
6167 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6168 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
6172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
6173 msgid "Audio device name"
6174 msgstr "Nom du périphérique audio"
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6178 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6179 "don't specify anything, the default device will be used. "
6181 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6182 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
6187 msgstr "Taille de la vidéo"
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6191 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6192 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6193 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6195 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
6196 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6199 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6200 msgstr "Format d'écran n:m"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6203 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6204 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6207 msgid "Video input chroma format"
6208 msgstr "Chroma vidéo"
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6212 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6213 "(default), RV24, etc.)"
6215 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6216 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6219 msgid "Video input frame rate"
6220 msgstr "Débit d'images par secondes"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6224 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6225 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6227 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6228 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6232 msgid "Device properties"
6233 msgstr "Propriétés du périphérique"
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6237 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6239 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6243 msgid "Tuner properties"
6244 msgstr "Propriétés du tuner"
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6247 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6249 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6252 msgid "Tuner TV Channel"
6253 msgstr "Chaine du tuner TV"
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6256 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6258 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6261 msgid "Tuner Frequency"
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6265 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6266 msgstr "Forcage du canal en Hz."
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6269 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
6270 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053
6271 msgid "Video standard"
6272 msgstr "Standard vidéo"
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6275 msgid "Tuner country code"
6276 msgstr "Code pays du tuner"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6280 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6281 "mapping (0 means default)."
6283 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6284 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6287 msgid "Tuner input type"
6288 msgstr "Type d'entrée du tuner"
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6291 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6292 msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6295 msgid "Video input pin"
6296 msgstr "Entrée vidéo"
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6300 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6301 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6302 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6303 "will not be changed."
6305 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6306 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6307 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6308 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6311 msgid "Audio input pin"
6312 msgstr "Patte d'entrée audio"
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6315 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6316 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6319 msgid "Video output pin"
6320 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6323 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6324 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6327 msgid "Audio output pin"
6328 msgstr "Patte de sortie audio"
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6331 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6332 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6335 msgid "AM Tuner mode"
6336 msgstr "Mode de tuner AM"
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6340 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6343 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
6346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6348 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6350 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6354 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6355 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6356 msgid "Audio sample rate"
6357 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
6359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6360 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6362 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
6365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6366 msgid "Audio bits per sample"
6367 msgstr "Bits par échantillon audio"
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6370 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6372 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6380 msgid "DirectShow input"
6381 msgstr "Entrée DirectShow"
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6389 msgid "Capture failed"
6390 msgstr "La capture a échoué"
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6393 msgid "No video or audio device selected."
6394 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6397 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6399 "VLC ne peut trouver de périphérique de capture. Vérifiez les messages pour "
6402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6404 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6406 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
6409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6411 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6413 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
6415 #: modules/access/dtv/access.c:36
6417 msgstr "Adaptateur TNT"
6419 #: modules/access/dtv/access.c:38
6421 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6422 "must be selected. Numbering starts from zero."
6424 "S'il y a plus d'un adaptateur TNT, le numéro de l'adaptateur doit être "
6425 "sélectionné. La numérotation commande à 0."
6427 #: modules/access/dtv/access.c:41
6429 msgstr "Périphérique TNT"
6431 #: modules/access/dtv/access.c:43
6433 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6434 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6436 "Si l'adaptateur propose plusieurs périphériques tuners indépendant, le "
6437 "numéro de périphérique doit être sélectionné. La numérotation commence à 0."
6439 #: modules/access/dtv/access.c:45
6440 msgid "Do not demultiplex"
6441 msgstr "Ne pas démultiplexer"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:47
6445 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6446 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6449 #: modules/access/dtv/access.c:50
6450 msgid "Network name"
6451 msgstr "Nom du réseau"
6453 #: modules/access/dtv/access.c:51
6454 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6457 #: modules/access/dtv/access.c:53
6458 msgid "Network name to create"
6459 msgstr "Nom du réseau à créer"
6461 #: modules/access/dtv/access.c:54
6462 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6465 #: modules/access/dtv/access.c:56
6466 msgid "Frequency (Hz)"
6467 msgstr "Fréquence (Hz)"
6469 #: modules/access/dtv/access.c:58
6471 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6472 "frequency. This is required to tune the receiver."
6474 "Les chaines de TV sont regroupées par transpondeur (a.k.a multiplex) sur une "
6475 "fréquence donnée. Cela requière d'accorder le récepteur."
6477 #: modules/access/dtv/access.c:61
6478 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
6479 msgid "Modulation / Constellation"
6480 msgstr "Modulation / Constellation"
6482 #: modules/access/dtv/access.c:62
6483 msgid "Layer A modulation"
6484 msgstr "Modulation couche A"
6486 #: modules/access/dtv/access.c:63
6487 msgid "Layer B modulation"
6488 msgstr "Modulation couche B"
6490 #: modules/access/dtv/access.c:64
6491 msgid "Layer C modulation"
6492 msgstr "Modulation couche C"
6494 #: modules/access/dtv/access.c:66
6496 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6497 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6498 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6500 "Le signal digital peut être modulé en fonction des différentes "
6501 "constellations (selon le système de délivrance). Si le démodulateur ne peut "
6502 "détecter la constellation automatiquement, il est nécessaire de le "
6503 "configurer manuellement."
6505 #: modules/access/dtv/access.c:81
6506 msgid "Symbol rate (bauds)"
6507 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
6509 #: modules/access/dtv/access.c:83
6511 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6514 "Le taux de symbole doit être spécifié manuellement pour certains systèmes, "
6515 "notamment DVB-C, DVB-S et DVB-S2."
6517 #: modules/access/dtv/access.c:86
6518 msgid "Spectrum inversion"
6519 msgstr "Inversion de spectre"
6521 #: modules/access/dtv/access.c:88
6523 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6524 "be configured manually."
6526 "Si le démodulateur ne peut détecter le spectre d'inversion correctement, il "
6527 "doit être configuré manuellement."
6529 #: modules/access/dtv/access.c:94
6530 msgid "FEC code rate"
6531 msgstr "vitesse FEC"
6533 #: modules/access/dtv/access.c:95
6534 msgid "High-priority code rate"
6535 msgstr "Priorité élevée"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:96
6538 msgid "Low-priority code rate"
6541 #: modules/access/dtv/access.c:97
6542 msgid "Layer A code rate"
6545 #: modules/access/dtv/access.c:98
6546 msgid "Layer B code rate"
6549 #: modules/access/dtv/access.c:99
6550 msgid "Layer C code rate"
6553 #: modules/access/dtv/access.c:101
6554 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6557 #: modules/access/dtv/access.c:111
6558 msgid "Transmission mode"
6559 msgstr "Mode de transmission"
6561 #: modules/access/dtv/access.c:119
6562 msgid "Bandwidth (MHz)"
6563 msgstr "Bande passante (MHz)"
6565 #: modules/access/dtv/access.c:124
6569 #: modules/access/dtv/access.c:124
6573 #: modules/access/dtv/access.c:124
6577 #: modules/access/dtv/access.c:124
6581 #: modules/access/dtv/access.c:125
6585 #: modules/access/dtv/access.c:125
6589 #: modules/access/dtv/access.c:128
6590 msgid "Guard interval"
6591 msgstr "Intervalle de garde"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:136
6594 msgid "Hierarchy mode"
6595 msgstr "Mode hiérarchique"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:144
6598 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6601 #: modules/access/dtv/access.c:146
6602 msgid "Layer A segments count"
6605 #: modules/access/dtv/access.c:147
6606 msgid "Layer B segments count"
6609 #: modules/access/dtv/access.c:148
6610 msgid "Layer C segments count"
6613 #: modules/access/dtv/access.c:150
6614 msgid "Layer A time interleaving"
6617 #: modules/access/dtv/access.c:151
6618 msgid "Layer B time interleaving"
6621 #: modules/access/dtv/access.c:152
6622 msgid "Layer C time interleaving"
6625 #: modules/access/dtv/access.c:154
6629 #: modules/access/dtv/access.c:156
6630 msgid "Roll-off factor"
6631 msgstr "Facteur d'affaiblissement"
6633 #: modules/access/dtv/access.c:161
6634 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6635 msgstr "0,35 (identique à DVB-S)"
6637 #: modules/access/dtv/access.c:161
6641 #: modules/access/dtv/access.c:161
6645 #: modules/access/dtv/access.c:164
6646 msgid "Transport stream ID"
6647 msgstr "ID du flux de transport"
6649 #: modules/access/dtv/access.c:166
6650 msgid "Polarization (Voltage)"
6651 msgstr "Polarisation (Tension)"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:168
6655 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6656 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6659 #: modules/access/dtv/access.c:171
6660 msgid "Unspecified (0V)"
6661 msgstr "Non spécifié (0V)"
6663 #: modules/access/dtv/access.c:172
6664 msgid "Vertical (13V)"
6665 msgstr "Verticale (13V)"
6667 #: modules/access/dtv/access.c:172
6668 msgid "Horizontal (18V)"
6669 msgstr "Horizontal e(18V)"
6671 #: modules/access/dtv/access.c:173
6672 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6673 msgstr "Circulaire droite (13V)"
6675 #: modules/access/dtv/access.c:173
6676 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6677 msgstr "Circulaire gauche (18V)"
6679 #: modules/access/dtv/access.c:175
6680 msgid "High LNB voltage"
6681 msgstr "Haut voltage LNB"
6683 #: modules/access/dtv/access.c:177
6685 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6686 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6687 "Not all receivers support this."
6690 #: modules/access/dtv/access.c:181
6691 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6692 msgstr "Fréquence basse de l'oscillateur local (Hz)"
6694 #: modules/access/dtv/access.c:182
6695 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6696 msgstr "Fréquence haute de l'oscillateur local (kHz)"
6698 #: modules/access/dtv/access.c:184
6700 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6701 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6702 "RF cable is the result."
6705 #: modules/access/dtv/access.c:187
6706 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6707 msgstr "Fréquence du switch LNB universel (kHz)"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:189
6711 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6712 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6713 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6716 #: modules/access/dtv/access.c:192
6717 msgid "Continuous 22kHz tone"
6718 msgstr "Ton continu 22 kHz"
6720 #: modules/access/dtv/access.c:194
6722 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6723 "the higher frequency band from a universal LNB."
6726 #: modules/access/dtv/access.c:197
6727 msgid "DiSEqC LNB number"
6728 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
6730 #: modules/access/dtv/access.c:199
6732 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6733 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6734 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6737 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6740 msgstr "Non spécifié"
6742 #: modules/access/dtv/access.c:209
6743 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6744 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
6746 #: modules/access/dtv/access.c:211
6748 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6749 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6750 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6751 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6755 #: modules/access/dtv/access.c:218
6756 msgid "Network identifier"
6757 msgstr "Identifieur réseau"
6759 #: modules/access/dtv/access.c:219
6760 msgid "Satellite azimuth"
6761 msgstr "Azimuth satellite"
6763 #: modules/access/dtv/access.c:220
6764 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6765 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
6767 #: modules/access/dtv/access.c:221
6768 msgid "Satellite elevation"
6769 msgstr "Élevation satellite"
6771 #: modules/access/dtv/access.c:222
6772 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6773 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
6775 #: modules/access/dtv/access.c:223
6776 msgid "Satellite longitude"
6777 msgstr "Longitude satellite"
6779 #: modules/access/dtv/access.c:225
6780 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6781 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
6783 #: modules/access/dtv/access.c:227
6784 msgid "Satellite range code"
6785 msgstr "Code satellite"
6787 #: modules/access/dtv/access.c:228
6788 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6791 #: modules/access/dtv/access.c:232
6792 msgid "Major channel"
6793 msgstr "Canal majeur"
6795 #: modules/access/dtv/access.c:233
6796 msgid "ATSC minor channel"
6797 msgstr "Canal ATSC mineur"
6799 #: modules/access/dtv/access.c:234
6800 msgid "Physical channel"
6801 msgstr "Canal physique"
6803 #: modules/access/dtv/access.c:240
6807 #: modules/access/dtv/access.c:241
6808 msgid "Digital Television and Radio"
6809 msgstr "Télévision numérique et radio"
6811 #: modules/access/dtv/access.c:279
6812 msgid "Terrestrial reception parameters"
6813 msgstr "Mode de transmission terrestre"
6815 #: modules/access/dtv/access.c:291
6816 msgid "DVB-T reception parameters"
6817 msgstr "Paramètres de réception DVB-T"
6819 #: modules/access/dtv/access.c:307
6820 msgid "ISDB-T reception parameters"
6821 msgstr "Paramètres de réception ISDB-T"
6823 #: modules/access/dtv/access.c:348
6824 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6825 msgstr "Paramètres de réception cable ou satellite"
6827 #: modules/access/dtv/access.c:360
6828 msgid "DVB-S2 parameters"
6829 msgstr "Paramètres DVB-S2"
6831 #: modules/access/dtv/access.c:368
6832 msgid "ISDB-S parameters"
6833 msgstr "Paramètres ISDB-S"
6835 #: modules/access/dtv/access.c:373
6836 msgid "Satellite equipment control"
6837 msgstr "Equipement de contrôle satellite"
6839 #: modules/access/dtv/access.c:415
6840 msgid "ATSC reception parameters"
6841 msgstr "Paramètres de réception ATSC"
6843 #: modules/access/dtv/access.c:471
6844 msgid "Digital broadcasting"
6847 #: modules/access/dtv/access.c:472
6849 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6850 "Please check the preferences."
6852 "Le tuner digital sélectionné ne supporte pas les paramètres spéchifiés.\n"
6853 "Vérifiez les préférences."
6855 #: modules/access/dv.c:60
6856 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6857 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
6859 #: modules/access/dv.c:61
6863 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6867 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6868 msgid "Default DVD angle."
6869 msgstr "Angle DVD par défaut."
6871 #: modules/access/dvdnav.c:76
6872 msgid "Start directly in menu"
6873 msgstr "Commencer directement au menu"
6875 #: modules/access/dvdnav.c:78
6877 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6878 "useless warning introductions."
6880 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6881 "les introductions d'avertissements inutiles."
6883 #: modules/access/dvdnav.c:87
6884 msgid "DVD with menus"
6885 msgstr "DVD avec menus"
6887 #: modules/access/dvdnav.c:88
6888 msgid "DVDnav Input"
6889 msgstr "Entrée DVDnav"
6891 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6892 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6893 msgid "Playback failure"
6894 msgstr "Échec de la lecture"
6896 #: modules/access/dvdnav.c:335
6898 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6900 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6901 "déchiffrer le disque entièrement."
6903 #: modules/access/dvdread.c:78
6904 msgid "DVD without menus"
6905 msgstr "DVD sans menus"
6907 #: modules/access/dvdread.c:79
6908 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6909 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6911 #: modules/access/dvdread.c:204
6913 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6914 msgstr "DVDRead : impossible d'ouvrir le disque « %s »."
6916 #: modules/access/dvdread.c:466
6918 msgid "DVDRead could not read block %d."
6919 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6921 #: modules/access/dvdread.c:528
6923 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6924 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6926 #: modules/access/eyetv.m:56
6927 msgid "Channel number"
6928 msgstr "Numéro du canal"
6930 #: modules/access/eyetv.m:58
6932 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6933 "for Composite input"
6935 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6936 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6938 #: modules/access/eyetv.m:63
6940 msgstr "Entrée EyeTV"
6942 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6943 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367
6944 #: modules/access/vdr.c:536
6945 msgid "File reading failed"
6946 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6948 #: modules/access/file.c:177
6950 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6951 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
6953 #: modules/access/file.c:299
6955 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6956 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier (%m)."
6958 #: modules/access/fs.c:33
6959 msgid "Subdirectory behavior"
6960 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
6962 #: modules/access/fs.c:35
6964 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6965 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6966 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6967 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6969 "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
6970 "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6971 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
6973 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
6975 #: modules/access/fs.c:42
6979 #: modules/access/fs.c:42
6983 #: modules/access/fs.c:44
6984 msgid "Ignored extensions"
6985 msgstr "Extensions ignorées"
6987 #: modules/access/fs.c:46
6989 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6991 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6992 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6994 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6995 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6996 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
6998 #: modules/access/fs.c:53
7000 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7002 "Trier alphabétiquement (en utilisant les règles de la langue courante)."
7004 #: modules/access/fs.c:54
7006 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7007 "does not take the current language's collation rules into account."
7009 "Trier dans l'ordre naturel (par exemple : 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Cette méthode "
7010 "ne prend pas en compte les règles de la langue courante)."
7012 #: modules/access/fs.c:55
7013 msgid "Do not sort the items."
7014 msgstr "Ne pas trier les éléments"
7016 #: modules/access/fs.c:57
7017 msgid "Directory sort order"
7018 msgstr "Ordre de tri des dossiers"
7020 #: modules/access/fs.c:59
7021 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7022 msgstr "Définir la méthode de tri lors de l'ajout d'éléments dans un dossier."
7024 #: modules/access/fs.c:62
7026 msgstr "Lecture de fichiers"
7028 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7029 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130
7030 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133
7031 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7032 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7033 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7034 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7035 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7036 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7040 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
7044 #: modules/access/ftp.c:58
7045 msgid "FTP user name"
7046 msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
7048 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7049 msgid "User name that will be used for the connection."
7050 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
7052 #: modules/access/ftp.c:61
7053 msgid "FTP password"
7054 msgstr "Mot de passe FTP"
7056 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7057 msgid "Password that will be used for the connection."
7058 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
7060 #: modules/access/ftp.c:64
7064 #: modules/access/ftp.c:65
7065 msgid "Account that will be used for the connection."
7066 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
7068 #: modules/access/ftp.c:70
7072 #: modules/access/ftp.c:85
7073 msgid "FTP upload output"
7076 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7077 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7078 msgid "Network interaction failed"
7079 msgstr "L'interaction réseau a échoué"
7081 #: modules/access/ftp.c:247
7082 msgid "VLC could not connect with the given server."
7083 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
7085 #: modules/access/ftp.c:257
7086 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7087 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
7089 #: modules/access/ftp.c:322
7090 msgid "Your account was rejected."
7091 msgstr "Votre compte a été rejeté."
7093 #: modules/access/ftp.c:331
7094 msgid "Your password was rejected."
7095 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
7097 #: modules/access/ftp.c:338
7098 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7099 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
7101 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7102 msgid "GnomeVFS input"
7103 msgstr "Entrée GnomeVFS"
7105 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7107 msgstr "Serveur mandataire HTTP"
7109 #: modules/access/http.c:66
7111 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7112 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7114 "Serveur mandataire HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:"
7115 "motdepasse@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7116 "variable d'environnement http_proxy sera utilisée."
7118 #: modules/access/http.c:70
7119 msgid "HTTP proxy password"
7120 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
7122 #: modules/access/http.c:72
7123 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7124 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
7126 #: modules/access/http.c:74
7127 msgid "Auto re-connect"
7128 msgstr "Reconnexion automatique"
7130 #: modules/access/http.c:76
7132 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7133 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
7135 #: modules/access/http.c:79
7136 msgid "Continuous stream"
7137 msgstr "Flux continu"
7139 #: modules/access/http.c:80
7141 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7142 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7143 "other types of HTTP streams."
7145 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
7146 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
7147 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
7149 #: modules/access/http.c:85
7150 msgid "Forward Cookies"
7151 msgstr "Propager les cookies"
7153 #: modules/access/http.c:86
7154 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7155 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
7157 #: modules/access/http.c:88
7158 msgid "HTTP referer value"
7159 msgstr "Valeur « referer » HTTP"
7161 #: modules/access/http.c:89
7162 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7163 msgstr "Modifier le champ « HTTP referer », pour simuler un document précédent"
7165 #: modules/access/http.c:91
7167 msgstr "Agent utilisateur HTTP"
7169 #: modules/access/http.c:92
7171 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7172 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7173 "can only be specified per input item, not globally."
7176 #: modules/access/http.c:98
7178 msgstr "Entrée HTTP"
7180 #: modules/access/http.c:100
7184 #: modules/access/http.c:457
7185 msgid "HTTP authentication"
7186 msgstr "Authentification HTTP"
7188 #: modules/access/http.c:458
7190 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7192 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
7195 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7196 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7197 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7198 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7200 msgstr "Pseudo (« Dummy »)"
7202 #: modules/access/idummy.c:43
7204 msgstr "Entrée pseudo (« Dummy »)"
7206 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7207 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7211 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7212 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7213 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
7215 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7219 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7220 msgid "Set the group of the elementary stream"
7221 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
7223 #: modules/access/imem.c:57
7227 #: modules/access/imem.c:59
7228 msgid "Set the category of the elementary stream"
7229 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
7231 #: modules/access/imem.c:64
7235 #: modules/access/imem.c:64
7239 #: modules/access/imem.c:69
7240 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7241 msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
7243 #: modules/access/imem.c:73
7244 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7245 msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
7247 #: modules/access/imem.c:77
7248 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7249 msgstr "Vitesse d'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
7251 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7252 msgid "Channels count"
7255 #: modules/access/imem.c:81
7256 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7257 msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
7259 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7260 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7261 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7262 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
7263 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7264 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7265 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
7269 #: modules/access/imem.c:84
7270 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7271 msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7273 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7274 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7275 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7276 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7277 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729
7281 #: modules/access/imem.c:87
7282 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7283 msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7285 #: modules/access/imem.c:89
7286 msgid "Display aspect ratio"
7287 msgstr "Format d'écran"
7289 #: modules/access/imem.c:91
7290 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7291 msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
7293 #: modules/access/imem.c:95
7294 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7295 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
7297 #: modules/access/imem.c:97
7298 msgid "Callback cookie string"
7299 msgstr "Chaine « cookie » pour la fonction de retour"
7301 #: modules/access/imem.c:99
7302 msgid "Text identifier for the callback functions"
7303 msgstr "Identifiant texte pour les fonctions de retour"
7305 #: modules/access/imem.c:101
7306 msgid "Callback data"
7307 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
7309 #: modules/access/imem.c:103
7310 msgid "Data for the get and release functions"
7311 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
7313 #: modules/access/imem.c:105
7314 msgid "Get function"
7315 msgstr "Fonction de blocage"
7317 #: modules/access/imem.c:107
7318 msgid "Address of the get callback function"
7319 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
7321 #: modules/access/imem.c:109
7322 msgid "Release function"
7323 msgstr "Finction de déblocage"
7325 #: modules/access/imem.c:111
7326 msgid "Address of the release callback function"
7327 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
7329 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7330 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7334 #: modules/access/imem.c:115
7335 msgid "Size of stream in bytes"
7336 msgstr "Taille du flux en octets"
7338 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7339 msgid "Memory input"
7340 msgstr "Entrée mémoire"
7342 #: modules/access/jack.c:59
7346 #: modules/access/jack.c:61
7347 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7348 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
7350 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
7351 msgid "Auto connection"
7352 msgstr "Connexion automatique"
7354 #: modules/access/jack.c:64
7355 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7357 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
7360 #: modules/access/jack.c:67
7361 msgid "JACK audio input"
7362 msgstr "Entrée audio « Jack »"
7364 #: modules/access/jack.c:69
7366 msgstr "Entrée « Jack »"
7368 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7369 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7373 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7374 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7376 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7378 msgstr "Permet de choisir le lien de la carte de capture (débute à 0)."
7380 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7381 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7385 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7386 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7387 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7388 msgstr "Permet de choisir l'ID du flux vidéo."
7390 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7391 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7392 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7393 msgstr "Permet de forcer l'aspect de la vidéo"
7395 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7396 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7397 msgid "Audio configuration"
7398 msgstr "Configuration audio"
7400 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7401 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7402 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7404 "Permet de choisir la configuration audio (id=groupe,pair:id=groupe,pair…)."
7406 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7407 msgid "HD-SDI Input"
7408 msgstr "Entrée HD-SDI"
7410 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7414 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7415 msgid "Teletext configuration"
7416 msgstr "Configuration Télétexte"
7418 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7420 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7422 "Permet de choisir la configuration Télétexte (id=ligne1-ligneN avec les deux "
7425 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7426 msgid "Teletext language"
7427 msgstr "Langue télétexte"
7429 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7430 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7431 msgstr "Permet de choisir la langue du Télétexte (page=langue/type,…)."
7433 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7437 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7439 msgstr "Démultiplexeur SDI"
7441 #: modules/access/live555.cpp:78
7442 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7443 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
7445 #: modules/access/live555.cpp:79
7447 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7448 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7451 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
7452 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
7453 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
7456 #: modules/access/live555.cpp:83
7457 msgid "WMServer RTSP dialect"
7458 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
7460 #: modules/access/live555.cpp:84
7462 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7463 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7465 "WMServer emploie un dialecte non-standard de RTSP. Ce paramètre active des "
7466 "options contraires aux recommendations de la RFC 2326."
7468 #: modules/access/live555.cpp:88
7469 msgid "RTSP user name"
7470 msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
7472 #: modules/access/live555.cpp:89
7474 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7477 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
7480 #: modules/access/live555.cpp:91
7481 msgid "RTSP password"
7482 msgstr "Mot de passe RTSP"
7484 #: modules/access/live555.cpp:92
7486 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7489 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
7492 #: modules/access/live555.cpp:94
7493 msgid "RTSP frame buffer size"
7494 msgstr "Taille du tampon RTSP"
7496 #: modules/access/live555.cpp:95
7498 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7499 "broken pictures due to too small buffer."
7502 #: modules/access/live555.cpp:101
7503 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7504 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
7506 #: modules/access/live555.cpp:110
7507 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7508 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
7510 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7512 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7513 msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
7515 #: modules/access/live555.cpp:119
7517 msgstr "Port client"
7519 #: modules/access/live555.cpp:120
7520 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7521 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
7523 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7524 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7525 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
7527 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7528 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7529 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
7531 #: modules/access/live555.cpp:130
7532 msgid "HTTP tunnel port"
7533 msgstr "Port du tunnel HTTP"
7535 #: modules/access/live555.cpp:131
7536 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7537 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
7539 #: modules/access/live555.cpp:630
7540 msgid "RTSP authentication"
7541 msgstr "Authentification RTSP"
7543 #: modules/access/live555.cpp:631
7544 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7545 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
7547 #: modules/access/live555.cpp:655
7548 msgid "RTSP connection failed"
7549 msgstr "La connexion RTSP a échoué"
7551 #: modules/access/live555.cpp:656
7552 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7553 msgstr "Accès au flux interdit par la configuration du serveur."
7555 #: modules/access/mms/mms.c:49
7556 msgid "Force selection of all streams"
7557 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
7559 #: modules/access/mms/mms.c:51
7561 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7562 "You can choose to select all of them."
7564 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
7565 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
7567 #: modules/access/mms/mms.c:54
7568 msgid "Maximum bitrate"
7569 msgstr "Débit maximum"
7571 #: modules/access/mms/mms.c:56
7572 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7574 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
7577 #: modules/access/mms/mms.c:60
7579 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7580 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7583 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
7584 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7585 "variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
7587 #: modules/access/mms/mms.c:64
7588 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7589 msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
7591 #: modules/access/mms/mms.c:65
7593 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7594 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7596 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
7597 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
7599 #: modules/access/mms/mms.c:69
7600 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7601 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
7603 #: modules/access/mtp.c:57
7607 #: modules/access/mtp.c:58
7611 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368
7612 msgid "VLC could not read the file."
7613 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier."
7615 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536
7617 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7618 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
7620 #: modules/access/oss.c:66
7621 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7622 msgstr "Capture audio en stéréo."
7624 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7625 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7627 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
7629 #: modules/access/oss.c:69
7631 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7634 "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
7637 #: modules/access/oss.c:76
7641 #: modules/access/oss.c:77
7645 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7646 msgid "Dummy stream output"
7647 msgstr "Flux de sortie pseudo (« Dummy »)"
7649 #: modules/access_output/file.c:65
7650 msgid "Overwrite existing file"
7651 msgstr "Écraser un fichier existant"
7653 #: modules/access_output/file.c:67
7654 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7655 msgstr "Si le fichier spécifié existe déjà, il sera écrasé."
7657 #: modules/access_output/file.c:68
7658 msgid "Append to file"
7659 msgstr "Ajouter au fichier"
7661 #: modules/access_output/file.c:69
7662 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7663 msgstr "Écrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7665 #: modules/access_output/file.c:71
7666 msgid "Format time and date"
7667 msgstr "Formatter la date et l'heure"
7669 #: modules/access_output/file.c:72
7670 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7672 "Utiliser le formatage ISO de la date et l'heure dans le chemin du fichier"
7674 #: modules/access_output/file.c:74
7675 msgid "Synchronous writing"
7676 msgstr "Écriture synchrone"
7678 #: modules/access_output/file.c:75
7679 msgid "Open the file with synchronous writing."
7680 msgstr "Ouvrir le fichier avec écriture synchrone."
7682 #: modules/access_output/file.c:78
7683 msgid "File stream output"
7684 msgstr "Sortie vers un fichier"
7686 #: modules/access_output/file.c:200
7688 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7689 "overridden and its content will be lost."
7691 "Le fichier de sortie existe déjà. Si l'enregistrement continue, ce fichier "
7692 "sera écrasé et son contenu perdu."
7694 #: modules/access_output/file.c:203
7695 msgid "Keep existing file"
7696 msgstr "Garder un fichier existant"
7698 #: modules/access_output/file.c:204
7702 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7703 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7705 msgstr "Nom d'utilisateur"
7707 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7708 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7709 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7711 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7712 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7714 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7715 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7716 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7718 msgstr "Mot de passe"
7720 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7721 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7722 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7724 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7725 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7729 #: modules/access_output/http.c:58
7730 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7731 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (auto-détecté si non spécifié)."
7733 #: modules/access_output/http.c:63
7734 msgid "HTTP stream output"
7735 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7737 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7738 msgid "Segment length"
7739 msgstr "Taille segment"
7741 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7742 msgid "Length of TS stream segments"
7743 msgstr "Durée des segments de flux TS"
7745 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7746 msgid "Split segments anywhere"
7747 msgstr "Découper les segments n'importe où"
7749 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7751 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7753 "Découper les segments même hors image de référence. Utilisé uniquement pour "
7756 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7757 msgid "Number of segments"
7758 msgstr "Nombre de segments"
7760 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7761 msgid "Number of segments to include in index"
7762 msgstr "Nombre de segements à include dans l'index"
7764 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7766 msgstr "Permettre la mise en cache"
7768 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7769 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7771 "Ajouter la directive « EXT-X-ALLOW-CACHE:NO » dans le fichier de lecture si "
7774 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7776 msgstr "Fichier d'index"
7778 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7779 msgid "Path to the index file to create"
7780 msgstr "Chemin du fichier d'index à créer"
7782 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7783 msgid "Full URL to put in index file"
7784 msgstr "URL complète à mettre dans le fichier d'index"
7786 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7787 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7789 "URL complète à mettre dans le fichier d'index. Utiliser « # » pour "
7790 "représenter le numéro d'un segment."
7792 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7793 msgid "Delete segments"
7794 msgstr "Supprimer des segments"
7796 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7797 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7798 msgstr "Supprimer les segments qui ne sont plus utilisés"
7800 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7801 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7802 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse"
7804 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7805 msgid "AES key URI to place in playlist"
7806 msgstr "URI des clés AES à mettre dans la liste de lecture"
7808 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7809 msgid "AES key file"
7810 msgstr "Fichier de clés AES"
7812 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7813 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7814 msgstr "Fichier contenant les clés de chiffrement 16 octets"
7816 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7817 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7818 msgstr "Fichier utilisé par VLC pour lire « key-uri » and « keyfile-location »"
7820 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7822 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7823 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7827 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7828 msgid "Use randomized IV for encryption"
7831 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7832 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7835 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7836 msgid "HTTP Live streaming output"
7837 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7839 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7843 #: modules/access_output/shout.c:64
7844 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7845 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7849 #: modules/access_output/shout.c:65
7850 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7851 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7853 #: modules/access_output/shout.c:68
7854 msgid "Stream description"
7855 msgstr "Description du flux"
7857 #: modules/access_output/shout.c:69
7858 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7859 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7861 #: modules/access_output/shout.c:72
7863 msgstr "Diffuser en MP3"
7865 #: modules/access_output/shout.c:73
7867 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7868 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7869 "shoutcast/icecast server."
7871 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7872 "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
7874 #: modules/access_output/shout.c:82
7875 msgid "Genre description"
7876 msgstr "Description du genre"
7878 #: modules/access_output/shout.c:83
7879 msgid "Genre of the content. "
7880 msgstr "Genre du contenu."
7882 #: modules/access_output/shout.c:85
7883 msgid "URL description"
7884 msgstr "Description de l'URL"
7886 #: modules/access_output/shout.c:86
7887 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7888 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7890 #: modules/access_output/shout.c:93
7891 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7892 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7894 #: modules/access_output/shout.c:96
7895 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7896 msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
7898 #: modules/access_output/shout.c:98
7899 msgid "Number of channels"
7900 msgstr "Nombre de canaux"
7902 #: modules/access_output/shout.c:99
7903 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7904 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7906 #: modules/access_output/shout.c:101
7907 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7908 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7910 #: modules/access_output/shout.c:102
7911 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7912 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7914 #: modules/access_output/shout.c:104
7915 msgid "Stream public"
7916 msgstr "Diffuser publiquement"
7918 #: modules/access_output/shout.c:105
7920 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7921 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7922 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7924 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
7925 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
7926 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
7927 "en format Ogg pour icecast."
7929 #: modules/access_output/shout.c:111
7930 msgid "IceCAST output"
7931 msgstr "Sortie IceCAST"
7933 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7934 msgid "Caching value (ms)"
7935 msgstr "Taille du cache en ms"
7937 #: modules/access_output/udp.c:66
7939 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7941 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7943 #: modules/access_output/udp.c:69
7944 msgid "Group packets"
7945 msgstr "Groupe les paquets"
7947 #: modules/access_output/udp.c:70
7949 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7950 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7951 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7953 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7954 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7955 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7957 #: modules/access_output/udp.c:77
7958 msgid "UDP stream output"
7959 msgstr "Flux de sortie UDP"
7961 #: modules/access/pulse.c:35
7963 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7964 "open a specific source named SOURCE."
7966 "Utilisez « pulse:// » pour ouvrir la source PulsAudio par défaut, ou "
7967 "« pulse://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
7969 #: modules/access/pulse.c:42
7973 #: modules/access/pulse.c:43
7974 msgid "PulseAudio input"
7975 msgstr "Entrée PulseAudio"
7977 #: modules/access/qtcapture.m:43
7978 msgid "Video Capture width"
7979 msgstr "Largeur des captures d'écran"
7981 #: modules/access/qtcapture.m:44
7982 msgid "Video Capture width in pixel"
7983 msgstr "Largeur des captures d'écran en pixels"
7985 #: modules/access/qtcapture.m:45
7986 msgid "Video Capture height"
7987 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
7989 #: modules/access/qtcapture.m:46
7990 msgid "Video Capture height in pixel"
7991 msgstr "Hauteur des captures d'écran en pixels"
7993 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7994 msgid "Quicktime Capture"
7995 msgstr "Capture Quicktime"
7997 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7998 msgid "No Input device found"
7999 msgstr "Aucune entrée trouvée"
8001 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8003 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8004 "check your connectors and drivers."
8006 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
8007 "connecteurs et pilotes."
8009 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8010 msgid "Uncompressed RAR"
8011 msgstr "RAR non compressé"
8013 #: modules/access/rdp.c:49
8014 msgid "RDP auth username"
8015 msgstr "Nom d'utilisateur RDP"
8017 #: modules/access/rdp.c:50
8018 msgid "RDP auth password"
8019 msgstr "Mot de passe RDP"
8021 #: modules/access/rdp.c:51
8022 msgid "RDP Password"
8023 msgstr "Mot de passe"
8025 #: modules/access/rdp.c:52
8026 msgid "Encrypted connexion"
8027 msgstr "Connexion chiffrée"
8029 #: modules/access/rdp.c:54
8030 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8031 msgstr "Fréquence d'acquisition (en images/s)"
8033 #: modules/access/rdp.c:65
8037 #: modules/access/rdp.c:69
8038 msgid "RDP Remote Desktop"
8039 msgstr "Bureau distant RDP"
8041 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8042 msgid "RTCP (local) port"
8043 msgstr "Port RTCP (local)"
8045 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8047 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8048 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8050 "Les paquets RTCP seront reçus sur ce port de protocole de transport. Si "
8051 "zéro, alors utilisation de RTP/RCTP multiplexé."
8053 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8054 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8055 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
8057 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8059 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8060 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8062 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
8063 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
8066 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8067 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8068 msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)"
8070 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8072 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8073 "character-long hexadecimal string."
8075 "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
8076 "hexadécimal de 28 caractères."
8078 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8079 msgid "Maximum RTP sources"
8080 msgstr "Max sources RTP"
8082 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8083 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8084 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
8086 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8087 msgid "RTP source timeout (sec)"
8088 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
8090 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8091 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8092 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
8094 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8095 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8096 msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP"
8098 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8100 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8101 "future) by this many packets from the last received packet."
8103 "Les paquets RTP seront ignorés s'ils sont trop en avance (càd dans le futur) "
8104 "de ce nombre de paquets par rapport au dernier paquet reçu."
8106 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8107 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8108 msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP"
8110 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8112 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8113 "by this many packets from the last received packet."
8115 "Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède "
8116 "cette valeur seront ignorés."
8118 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8119 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8122 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8124 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8125 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8128 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8132 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8133 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8134 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
8136 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8137 msgid "SDP required"
8138 msgstr "SDP nécessaire"
8140 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8143 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8144 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8146 "Une description au format SDP est requise pour recevoir le flux RTP. Notez "
8147 "que les URIS rtp:// ne fonctionnent pas avec le format « dynamic RTP "
8148 "payload » (%<PRIu8>)."
8150 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8154 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8155 msgid "Connection failed"
8156 msgstr "La connexion a échoué"
8158 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8160 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8161 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
8163 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8164 msgid "Session failed"
8165 msgstr "La session a échoué"
8167 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8168 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8169 msgstr "La session RTSP demandée n'a pu être établie."
8171 #: modules/access/screen/screen.c:44
8172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090
8173 msgid "Desired frame rate for the capture."
8174 msgstr "Débit d'images pour la capture."
8176 #: modules/access/screen/screen.c:47
8177 msgid "Capture fragment size"
8178 msgstr "Taille des fragments capturés"
8180 #: modules/access/screen/screen.c:49
8182 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8183 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8185 "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
8186 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
8189 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8190 msgid "Subscreen top left corner"
8191 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
8193 #: modules/access/screen/screen.c:56
8194 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8195 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
8197 #: modules/access/screen/screen.c:60
8198 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8199 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
8201 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214
8202 msgid "Subscreen width"
8203 msgstr "Taille sous-écran"
8205 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215
8206 msgid "Subscreen height"
8207 msgstr "Hauteur sous-écran"
8209 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58
8210 #: modules/gui/macosx/open.m:216
8211 msgid "Follow the mouse"
8212 msgstr "Suivre la souris"
8214 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60
8215 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8216 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
8218 #: modules/access/screen/screen.c:72
8219 msgid "Mouse pointer image"
8220 msgstr "Image du pointeur de la souris"
8222 #: modules/access/screen/screen.c:74
8224 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8226 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
8229 #: modules/access/screen/screen.c:79
8231 msgstr "N° affichage"
8233 #: modules/access/screen/screen.c:81
8234 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8235 msgstr "Numéro de l'écran. Sinon écran principal."
8237 #: modules/access/screen/screen.c:82
8238 msgid "Screen index"
8239 msgstr "Index de l'écran"
8241 #: modules/access/screen/screen.c:84
8242 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8243 msgstr "Index de l'écran (1, 2, 3, …). Alternative au n° d'affichage."
8245 #: modules/access/screen/screen.c:97
8246 msgid "Screen Input"
8247 msgstr "Module de capture d'écran"
8249 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69
8250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207
8251 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495
8252 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679
8256 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8257 #: modules/access/vnc.c:60
8258 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8260 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
8262 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8263 msgid "Region left column"
8264 msgstr "Colonne gauche de la région"
8266 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8267 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8268 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8270 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8271 msgid "Region top row"
8272 msgstr "Ligne haute de la région"
8274 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8275 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8276 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8278 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8279 msgid "Capture region width"
8280 msgstr "Largeur de la région de capture"
8282 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8283 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8284 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
8286 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8287 msgid "Capture region height"
8288 msgstr "Hauteur de la région de capture"
8290 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8291 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8292 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
8294 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8295 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8296 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
8298 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8302 #: modules/access/sdp.c:34
8303 msgid "Session Description Protocol"
8304 msgstr "Protocole de description de session"
8306 #: modules/access/sftp.c:51
8310 #: modules/access/sftp.c:52
8311 msgid "SFTP port number to use on the server"
8312 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
8314 #: modules/access/sftp.c:53
8318 #: modules/access/sftp.c:54
8319 msgid "Size of the request for reading access"
8320 msgstr "Taille de la requête pour les accès en lecture"
8322 #: modules/access/sftp.c:58
8324 msgstr "Entrée SFTP"
8326 #: modules/access/sftp.c:130
8327 msgid "SFTP authentication"
8328 msgstr "Authentification SFTP"
8330 #: modules/access/sftp.c:131
8332 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8334 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
8335 "connection SFTP à « %s »."
8337 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8338 msgid "Frame buffer depth"
8339 msgstr "Profondeur du framebuffer"
8341 #: modules/access/shm.c:47
8342 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8343 msgstr "Profondeur du framebuffer en pixels, ou zéro pour un fichier XWD"
8345 #: modules/access/shm.c:49
8346 msgid "Frame buffer width"
8347 msgstr "Largeur du framebuffer"
8349 #: modules/access/shm.c:51
8350 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8351 msgstr "Largeur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
8353 #: modules/access/shm.c:53
8354 msgid "Frame buffer height"
8355 msgstr "Hauteur du framebuffer"
8357 #: modules/access/shm.c:55
8358 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8359 msgstr "Hauteur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
8361 #: modules/access/shm.c:57
8362 msgid "Frame buffer segment ID"
8363 msgstr "ID du tampon de segment du framebuffer"
8365 #: modules/access/shm.c:59
8367 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8368 "shm-file is specified)."
8370 "ID du segment de mémoire partagée System V pour le frame buffer (ceci est "
8371 "ignoré si l'option « --shm-file » est spécifiée)."
8373 #: modules/access/shm.c:62
8374 msgid "Frame buffer file"
8375 msgstr "Fichier du tampon du framebuffer"
8377 #: modules/access/shm.c:64
8378 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8379 msgstr "Chemin du fichier du framebuffer mappé en mémoire "
8381 #: modules/access/shm.c:74
8382 msgid "XWD file (autodetect)"
8383 msgstr "Fichier XWD (auto-détection)"
8385 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8389 #: modules/access/shm.c:75
8393 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8397 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8401 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8405 #: modules/access/shm.c:82
8406 msgid "Framebuffer input"
8407 msgstr "Entrée framebuffer"
8409 #: modules/access/shm.c:83
8410 msgid "Shared memory framebuffer"
8411 msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
8413 #: modules/access/smb.c:56
8414 msgid "SMB user name"
8415 msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
8417 #: modules/access/smb.c:59
8418 msgid "SMB password"
8419 msgstr "Mot de passe SMB"
8421 #: modules/access/smb.c:62
8423 msgstr "Domaine SMB"
8425 #: modules/access/smb.c:63
8426 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8427 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
8429 #: modules/access/smb.c:66
8430 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8431 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
8433 #: modules/access/smb.c:69
8437 #: modules/access/tcp.c:45
8441 #: modules/access/tcp.c:46
8445 #: modules/access/timecode.c:43
8449 #: modules/access/timecode.c:44
8450 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8451 msgstr "Générateur du flux d'incrustation pour le timecode"
8453 #: modules/access/udp.c:53
8457 #: modules/access/udp.c:54
8461 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8462 msgid "Reset defaults"
8463 msgstr "Réinitialiser"
8465 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8466 msgid "Video capture device"
8467 msgstr "Acquisition vidéo"
8469 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8470 msgid "Video capture device node."
8471 msgstr "Nom du périphérique de capture vidéo"
8473 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8474 msgid "VBI capture device"
8475 msgstr "Périphérique de capture VBI"
8477 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8478 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8486 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8487 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8491 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8492 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8493 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8494 "I420, I411, I410, MJPG)"
8496 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
8497 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
8498 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
8499 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8502 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8503 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8504 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
8506 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8508 msgstr "Entrée audio"
8510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8511 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8512 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
8514 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8516 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8517 "strictly positive)."
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8521 msgid "Radio device"
8522 msgstr "Périphérique radio"
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8525 msgid "Radio tuner device node."
8526 msgstr "Nom du périphérique radio"
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8529 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8534 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8535 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
8537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8542 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8543 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8546 msgid "Reset controls"
8547 msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8550 msgid "Reset controls to defaults."
8551 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8560 msgid "Picture brightness or black level."
8561 msgstr "Luminosité ou niveau de noir de l'image."
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8564 msgid "Automatic brightness"
8565 msgstr "Luminosité automatique"
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8568 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8569 msgstr "Ajustement automatique de la luminosité de l'image."
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8577 msgid "Picture contrast or luma gain."
8578 msgstr "Contraste ou gain de luminance de l'image."
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8581 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8588 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8589 msgstr "Saturation ou gain de chrominance de l'image."
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8597 msgid "Hue or color balance."
8598 msgstr "Balance saturation ou couleur"
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8601 msgid "Automatic hue"
8602 msgstr "Saturation automatique"
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8605 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8606 msgstr "Ajuster automatiquement la saturation de l'image."
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8609 msgid "White balance temperature (K)"
8610 msgstr "Température de la balance des blancs (°K)"
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8614 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8615 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8617 "Température de la balance des blancs vue comme une température de couleur en "
8618 "° Kelvin (2800 pour le min, 6500 pour l'éclairement max)."
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8621 msgid "Automatic white balance"
8622 msgstr "Balance automatique des blancs"
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8625 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8626 msgstr "Ajuster automatiquement la balance des blancs de l'image."
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8630 msgstr "Balance des rouges"
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8633 msgid "Red chroma balance."
8634 msgstr "Balance des rouges."
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8637 msgid "Blue balance"
8638 msgstr "Balance des bleus"
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8641 msgid "Blue chroma balance."
8642 msgstr "Balance des bleus."
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8650 msgid "Gamma adjust."
8651 msgstr "Ajustement du gamma"
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8654 msgid "Automatic gain"
8655 msgstr "Gain automatique"
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8658 msgid "Automatically set the video gain."
8659 msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8666 msgid "Picture gain."
8667 msgstr "Gain de l'image"
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8671 msgstr "Accentuation"
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8674 msgid "Sharpness filter adjust."
8675 msgstr "Filtre amélioration accentuation"
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8682 msgid "Chroma gain control."
8683 msgstr "Contrôle du gain de chroma"
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8686 msgid "Automatic chroma gain"
8687 msgstr "Gain de chroma automatique"
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8690 msgid "Automatically control the chroma gain."
8691 msgstr "Correction automatique du gain de chroma"
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8694 msgid "Power line frequency"
8695 msgstr "Fréquence de la ligne de tension"
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8698 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8699 msgstr "Filtre anti-flicker de la fréquence de la ligne de tension."
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8711 msgid "Backlight compensation"
8712 msgstr "Compensation d'exposition"
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8715 msgid "Band-stop filter"
8716 msgstr "Filtre band-stop"
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8719 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8723 msgid "Horizontal flip"
8724 msgstr "Retournement horizontal"
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8727 msgid "Flip the picture horizontally."
8728 msgstr "Retournement horizontal"
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8731 msgid "Vertical flip"
8732 msgstr "Retournement vertical"
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8735 msgid "Flip the picture vertically."
8736 msgstr "Retournement vertical"
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8739 msgid "Rotate (degrees)"
8740 msgstr "Rotation (degrés)"
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8743 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8744 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8747 msgid "Color killer"
8748 msgstr "Tueur de couleur"
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8752 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8755 "Activer la suppression de couleur, cad passer l'image en noir&blanc quand le "
8756 "signal est faible."
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8759 msgid "Color effect"
8760 msgstr "Effet de couleur"
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8763 msgid "Select a color effect."
8764 msgstr "Sélectionnez un effet de couleur."
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8767 msgid "Black & white"
8768 msgstr "Noir et blanc"
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8771 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8793 msgstr "Vert prairie"
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8804 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8805 msgid "Audio volume"
8806 msgstr "Volume audio"
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8809 msgid "Volume of the audio input."
8810 msgstr "Volume de l'entrée audio"
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8813 msgid "Audio balance"
8814 msgstr "Balance audio"
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8817 msgid "Balance of the audio input."
8818 msgstr "Balance de l'entrée audio."
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8822 msgstr "Niveau de basses"
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8825 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8826 msgstr "Réglage des basses de l'entrée audio."
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8829 msgid "Treble level"
8830 msgstr "Niveau des aiguës"
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8833 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8834 msgstr "Réglage des aiguës de l'entrée audio."
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8837 msgid "Mute the audio."
8838 msgstr "Couper le son."
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8841 msgid "Loudness mode"
8842 msgstr "Mode loudness"
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8845 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8846 msgstr "Loudness, càd amélioration des graves"
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8849 msgid "v4l2 driver controls"
8850 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8854 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8855 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8856 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8857 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8859 "Positionne des options du pilote v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
8860 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
8861 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
8862 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
8863 "l'application « v4l2-ctl »."
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8866 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8867 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8872 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8876 msgid "525 lines / 60 Hz"
8877 msgstr "525 lignes / 60 Hz"
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8880 msgid "625 lines / 50 Hz"
8881 msgstr "625 lignes / 50 Hz"
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8884 msgid "PAL N Argentina"
8885 msgstr "PAL N Argentine"
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8888 msgid "NTSC M Japan"
8889 msgstr "NTSC M Japon"
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8892 msgid "NTSC M South Korea"
8893 msgstr "NTSC M Corée du Sud"
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8900 msgid "Primary language"
8901 msgstr "Langue audio"
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8904 msgid "Secondary language or program"
8905 msgstr "Langue secondaire ou programme"
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8916 msgid "Video4Linux input"
8917 msgstr "Entrée Video4Linux2"
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8921 msgstr "Entrée vidéo"
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8932 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8933 msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8936 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8937 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8940 msgid "Video4Linux radio tuner"
8941 msgstr "Tuner radio Video4Linux2"
8943 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8947 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8949 msgstr "Lecture VCD"
8951 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8952 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8953 msgstr "[vcd:][périphérique][#[titre][,[chapitre]]]"
8955 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8956 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8957 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510
8961 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8965 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8966 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716
8970 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8974 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8975 #: modules/gui/macosx/open.m:595
8979 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8983 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8985 msgstr "Application"
8987 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8989 msgstr "Préparateur"
8991 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8995 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8999 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9003 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
9004 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365
9005 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
9009 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9011 msgstr "Identifiant système"
9013 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9017 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
9021 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9022 msgid "Audio Channels"
9023 msgstr "Canaux audio"
9025 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9026 msgid "First Entry Point"
9027 msgstr "Premier point d'entrée"
9029 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9030 msgid "Last Entry Point"
9031 msgstr "Dernier point d'entrée"
9033 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9034 msgid "Track size (in sectors)"
9035 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
9037 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9038 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9042 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9046 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9048 msgstr "Liste de lecture"
9050 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9051 msgid "extended selection list"
9052 msgstr "Liste de sélection étendue"
9054 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9055 msgid "selection list"
9056 msgstr "Liste de sélection"
9058 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9059 msgid "unknown type"
9060 msgstr "Type inconnu"
9062 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9064 msgstr "Identifiant de liste"
9066 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9067 msgid "(Super) Video CD"
9068 msgstr "(Super) Video CD"
9070 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9071 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9072 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9074 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9075 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9076 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
9078 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9079 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9081 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
9083 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9084 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9085 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
9087 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9088 msgid "Use playback control?"
9089 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
9091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9093 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9096 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
9097 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
9099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9100 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9102 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
9104 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9106 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9109 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
9110 "que celle d'une entrée."
9112 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9113 msgid "Show extended VCD info?"
9114 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
9116 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9118 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9119 "for example playback control navigation."
9121 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
9122 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
9125 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9126 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9127 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
9129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9130 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9131 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
9133 #: modules/access/vdr.c:76
9134 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9135 msgstr "Support de l'enregistrement VDR (http://www.tvdr.de/)."
9137 #: modules/access/vdr.c:78
9138 msgid "Chapter offset in ms"
9139 msgstr "Offset des chapitres en ms"
9141 #: modules/access/vdr.c:80
9142 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9143 msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
9145 #: modules/access/vdr.c:84
9146 msgid "Default frame rate for chapter import."
9147 msgstr "Débit d'images pour l'importation de chapitres."
9149 #: modules/access/vdr.c:88
9153 #: modules/access/vdr.c:91
9154 msgid "VDR recordings"
9155 msgstr "Enregistrement VDR"
9157 #: modules/access/vdr.c:809
9158 msgid "VDR Cut Marks"
9159 msgstr "Marques de coupures VDR"
9161 #: modules/access/vdr.c:872
9165 #: modules/access/vnc.c:48
9166 msgid "X.509 Certificate Authority"
9167 msgstr "Autorité de certification X.509"
9169 #: modules/access/vnc.c:49
9170 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9173 #: modules/access/vnc.c:50
9174 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9175 msgstr "Liste de révocations de certificats X.509"
9177 #: modules/access/vnc.c:51
9178 msgid "List of revoked servers certificates"
9181 #: modules/access/vnc.c:52
9182 msgid "X.509 Client certificate"
9183 msgstr "Certificat client X.509"
9185 #: modules/access/vnc.c:53
9186 msgid "Certificate for client authentification"
9189 #: modules/access/vnc.c:54
9190 msgid "X.509 Client private key"
9193 #: modules/access/vnc.c:55
9194 msgid "Private key for authentification by certificate"
9197 #: modules/access/vnc.c:58
9198 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9201 #: modules/access/vnc.c:61
9202 msgid "Compression level"
9203 msgstr "Niveau de compression"
9205 #: modules/access/vnc.c:62
9206 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9209 #: modules/access/vnc.c:63
9210 msgid "Image quality"
9211 msgstr "Qualité d'image"
9213 #: modules/access/vnc.c:64
9214 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9215 msgstr "Qualité d'image de 1 à 9"
9217 #: modules/access/vnc.c:78
9221 #: modules/access/vnc.c:82
9222 msgid "VNC client access"
9223 msgstr "Accès client VNC"
9225 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9226 msgid "Media in Zip"
9227 msgstr "Fichiers multimédia dans un Zip"
9229 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9230 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9231 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
9233 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9234 msgid "Zip files filter"
9235 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
9237 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9241 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9242 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9243 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
9245 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9246 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9247 msgstr "Filtre audio pour un mixeur de canaux simple utilisant NEON"
9249 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9250 msgid "ARM NEON audio volume"
9251 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9253 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9254 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9255 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON YUV->RGBA"
9257 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9258 msgid "TCP address to use"
9259 msgstr "Adresse TCP à utiliser"
9261 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9263 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9264 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9266 "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
9267 "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez "
9270 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9271 msgid "TCP port to use"
9272 msgstr "Port TCP à utiliser."
9274 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9276 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9277 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9279 "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme (« 12345 » "
9280 "par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface « rc »."
9282 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9283 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9284 msgstr "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée"
9286 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9288 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9289 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9291 "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
9292 "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9294 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9295 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9296 msgstr "Envoyer des informations histogramme tous les n paquets audio"
9298 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9300 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9301 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9303 "Définir la période d'émission des information de l'histogramme. Envoyer ces "
9304 "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
9306 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9307 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9308 msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée"
9310 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9312 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9313 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9315 "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
9316 "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9318 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9319 msgid "Time window to use in ms"
9320 msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms"
9322 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9324 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9325 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9326 "alarm is sent (default 5000)."
9328 "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
9329 "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
9330 "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
9332 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9333 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9334 msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme"
9336 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9338 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9339 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9341 "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
9342 "alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
9344 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9345 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9346 msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms"
9348 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9350 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9351 "saturation (default 2000)."
9353 "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
9354 "saturation des alarmes (2000 par défaut)."
9356 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9357 msgid "Force connection reset regularly"
9358 msgstr "Forcer la réinitialisation de la connection régulièrement"
9360 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9362 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9363 "with audiobargraph_v (default 1)."
9365 "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être utilisé "
9366 "uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)."
9368 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9369 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9370 msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
9372 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9373 msgid "Audiobar Graph"
9374 msgstr "Histogramme audio"
9376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9377 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9378 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9381 msgid "Dolby Surround decoder"
9382 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9386 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9387 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9388 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9389 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9390 "It works with any source format from mono to 7.1."
9392 "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
9393 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
9394 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
9395 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
9396 "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
9397 "mono, 7.1 ou autre."
9399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9400 msgid "Characteristic dimension"
9401 msgstr "Dimension caractéristique"
9403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9404 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9405 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
9407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9408 msgid "Compensate delay"
9409 msgstr "Compenser le délai"
9411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9413 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9414 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9415 "case, turn this on to compensate."
9417 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
9418 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
9421 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9422 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9423 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
9425 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9427 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9428 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9430 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
9431 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
9433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9434 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9435 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
9437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9438 msgid "Headphone effect"
9439 msgstr "Effet casque"
9441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9442 msgid "Use downmix algorithm"
9443 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
9445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9447 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9448 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9451 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
9452 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
9453 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
9455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9456 msgid "Select channel to keep"
9457 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
9459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9460 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9462 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal sélectionné."
9464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9467 msgstr "Arrière gauche"
9469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9472 msgstr "Arrière droit"
9474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9476 msgid "Low-frequency effects"
9477 msgstr "Effets basse-fréquence"
9479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9480 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9482 msgstr "Latéral gauche"
9484 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9487 msgstr "Latéral droit"
9489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9492 msgstr "Arrière central"
9494 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9495 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9496 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
9498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9499 msgid "Audio channel remapper"
9500 msgstr "Canaux audio"
9502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9503 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9504 msgstr "Mixeur de canaux simple"
9506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9507 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9508 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
9510 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9512 msgstr "Délai audio"
9514 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370
9515 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9516 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9520 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9521 msgid "Add a delay effect to the sound"
9522 msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
9524 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9525 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9529 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9530 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9531 msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
9533 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9535 msgstr "Profondeur du balayage"
9537 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9539 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9540 "be delay-time +/- sweep-depth."
9543 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9545 msgstr "Vitesse du balayage"
9547 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9548 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9551 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9552 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9553 msgid "Feedback gain"
9554 msgstr "Gain de rétroaction"
9556 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9557 msgid "Gain on Feedback loop"
9558 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
9560 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9564 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9565 msgid "Level of delayed signal"
9566 msgstr "Niveau du signal retardé"
9568 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9572 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9573 msgid "Level of input signal"
9574 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
9576 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9577 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
9581 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9582 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9583 msgstr "Choisir RMS/pic (0 … 1)."
9585 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9587 msgstr "Durée de l'attaque"
9589 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9590 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9591 msgstr "Configure la durée d'attaque en ms (1,5 à 400)."
9593 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9594 msgid "Release time"
9595 msgstr "Durée de l'extinction"
9597 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9598 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9599 msgstr "Durée de l'extinction en ms (2…800)"
9601 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9602 msgid "Threshold level"
9603 msgstr "Niveau de seuil"
9605 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9606 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9607 msgstr "Seuil, en dB (-30…0)."
9609 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9610 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
9614 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9615 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9616 msgstr "Ratio (n:1) (1…20)."
9618 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9620 msgstr "Arrondi du seuil de compression"
9622 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9623 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9624 msgstr "Arrondi du seuil de compression en dB (1 à 10)."
9626 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9628 msgstr "Valeur du MakeupGain"
9630 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9631 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9632 msgstr "Makupgain en dB (0 à 24)."
9634 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9635 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9637 msgstr "Compression"
9639 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9640 msgid "Dynamic range compressor"
9641 msgstr "Compression dynamique"
9643 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9644 msgid "A/52 dynamic range compression"
9645 msgstr "Compression dynamique A/52"
9647 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9648 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9650 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9651 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9652 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9653 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9655 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
9656 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
9657 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
9658 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
9659 "une chambre d'écoute."
9661 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9662 msgid "Enable internal upmixing"
9663 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
9665 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9666 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9667 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
9669 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9670 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9671 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
9673 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9674 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9675 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
9677 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9678 msgid "DTS dynamic range compression"
9679 msgstr "Compression dynamique DTS"
9681 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9682 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9683 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
9685 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9686 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9687 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
9689 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9690 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9691 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
9693 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9694 msgid "MPEG audio decoder"
9695 msgstr "Décodeur MPEG audio"
9697 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9698 msgid "Equalizer preset"
9699 msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
9701 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9702 msgid "Preset to use for the equalizer."
9703 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
9705 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9707 msgstr "Gain des différentes bandes"
9709 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9711 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9712 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9715 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
9716 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
9717 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
9719 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9720 msgid "Use VLC frequency bands"
9721 msgstr "Utiliser les bandes de fréquence de VLC"
9723 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9725 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9727 "Utiliser les bandes de fréquences VLC. Sinon, utiliser les bandes de "
9728 "fréquences ISO Standard."
9730 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9732 msgstr "Deux passes"
9734 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9735 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9736 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
9738 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9740 msgstr "Gain global"
9742 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9743 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9744 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
9746 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9747 msgid "Equalizer with 10 bands"
9748 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
9750 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9754 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9755 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9759 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9764 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9765 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9769 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9773 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9774 msgid "Full bass and treble"
9775 msgstr "Graves et aiguës"
9777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9789 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9793 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9797 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9802 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9803 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9807 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9813 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9817 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9821 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9825 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9830 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9831 msgid "Gain multiplier"
9832 msgstr "Gain multiplexeur"
9834 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9835 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9836 msgstr "Augmenter ou réduire le gain (1.0 par défaut)."
9838 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9839 msgid "Gain control filter"
9840 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
9842 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9843 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9847 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9848 msgid "Simple Karaoke filter"
9849 msgstr "Filtre karaoké"
9851 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9852 msgid "Number of audio buffers"
9853 msgstr "Nombre de tampons audio"
9855 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9857 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9858 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9859 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9861 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
9862 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
9863 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
9866 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9867 msgid "Maximal volume level"
9868 msgstr "Niveau de volume maximum"
9870 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9872 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9873 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9874 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9876 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
9877 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
9878 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
9880 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9881 msgid "Volume normalizer"
9882 msgstr "Normaliseur de volume"
9884 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9885 msgid "Parametric Equalizer"
9886 msgstr "Égaliseur paramétrique"
9888 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9889 msgid "Low freq (Hz)"
9890 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
9892 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9893 msgid "Low freq gain (dB)"
9894 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
9896 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9897 msgid "High freq (Hz)"
9898 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
9900 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9901 msgid "High freq gain (dB)"
9902 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
9904 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9906 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
9908 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9909 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9910 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
9912 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9914 msgstr "Q de la fréquence 1"
9916 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9918 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
9920 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9921 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9922 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
9924 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9926 msgstr "Q de la fréquence 2"
9928 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9930 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
9932 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9933 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9934 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
9936 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9938 msgstr "Q de la fréquence 3"
9940 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9941 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9942 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
9944 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9945 msgid "Resampling quality"
9946 msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"
9948 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9949 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9950 msgstr "Qualité ré-échantillonnage (0=pire et rapide, 10=meilleure et lente)."
9952 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9953 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9954 msgid "Speex resampler"
9955 msgstr "Ré-échantillonnage Speex"
9957 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9958 msgid "Sample rate converter type"
9959 msgstr "Type de convertisseur de fréquence"
9961 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9963 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9964 "the fast one exhibits low quality."
9966 "Plusieurs algorithmes de ré-échantilllonnage sont supportés. Le meilleur est "
9967 "lent, alors que le rapide est de moins bonne qualité."
9969 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9970 msgid "Sinc function (best quality)"
9971 msgstr "Sinc (bonne qualité)"
9973 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9974 msgid "Sinc function (medium quality)"
9975 msgstr "Sinc (qualité moyenne)"
9977 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9978 msgid "Sinc function (fast)"
9979 msgstr "Sinc (rapide)"
9981 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9982 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9983 msgstr "Ordre zéro (plus rapide)"
9985 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9986 msgid "Linear (fastest)"
9987 msgstr "Linéaire (plus rapide)"
9989 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9990 msgid "SRC resampler"
9991 msgstr "Ré-échantillonnage SRC"
9993 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9994 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9995 msgstr "Ré-échantillonnage SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)"
9997 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9998 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9999 msgstr "Ré-échantillonnage audio au plus proche voisin"
10001 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10002 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10003 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
10005 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10007 msgstr "Scaletempo"
10009 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10010 msgid "Stride Length"
10011 msgstr "Durée du pas de temps"
10013 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10014 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10015 msgstr "Durée en millisecondes de chaque pas de temps"
10017 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10018 msgid "Overlap Length"
10019 msgstr "Durée de recouvrement"
10021 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10022 msgid "Percentage of stride to overlap"
10023 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
10025 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10026 msgid "Search Length"
10027 msgstr "Durée de recherche"
10029 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10030 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10032 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
10035 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10037 msgstr "Taille de la pièce"
10039 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10040 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10041 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
10043 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10045 msgstr "Largeur de la pièce"
10047 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10048 msgid "Width of the virtual room"
10049 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
10051 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10052 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10053 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10057 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10058 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10059 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10063 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10064 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10065 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405
10069 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10070 msgid "Audio Spatializer"
10071 msgstr "Spatialiseur audio"
10073 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10074 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10075 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10076 msgid "Spatializer"
10077 msgstr "Spatialiseur"
10079 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10081 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10082 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10083 "thereby widening the stereo effect."
10086 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10087 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10090 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10092 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10093 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10097 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10101 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10103 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10104 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10107 "Echange de la voie gauche vers droite ou inversement avec inversion de "
10108 "phase. Ceci aide a supprimer le mono. Si la valeur est à 1, les signaux "
10109 "communs aux deux canaux seront supprimés."
10111 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10115 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10116 msgid "Level of input signal of original channel."
10117 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
10119 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10120 msgid "Stereo Enhancer"
10121 msgstr "Amélioration Stéréo"
10123 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10124 msgid "Simple stereo widening effect"
10125 msgstr "Effet d'élargissement stéréo simple"
10127 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10128 msgid "Single precision audio volume"
10129 msgstr "Volume audio en simple précision"
10131 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10132 msgid "Integer audio volume"
10133 msgstr "Volume audio en entier"
10135 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10136 msgid "Dummy audio output"
10137 msgstr "Pseudo-sortie audio"
10139 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10140 msgid "Audio output device"
10141 msgstr "Périphérique de sortie audio"
10143 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10144 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10145 msgstr "Périphérique audio de sortie (en utilisant la syntaxe ALSA)."
10147 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10148 msgid "Audio output channels"
10149 msgstr "Canaux de sortie audio"
10151 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10153 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10154 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10155 "through is active."
10157 "Canaux disponibles pour la sortie audio. Si l'entrée a plus de canaux que la "
10158 "sortie, ils seront mixés. Ce paramètre est ignoré en cas de transition "
10159 "digitale activée."
10161 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10162 msgid "Surround 4.0"
10163 msgstr "Surround 4.0"
10165 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10166 msgid "Surround 4.1"
10167 msgstr "Surround 4.1"
10169 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10170 msgid "Surround 5.0"
10171 msgstr "Surround 5.0"
10173 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10174 msgid "Surround 5.1"
10175 msgstr "Surround 5.1"
10177 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10178 msgid "Surround 7.1"
10179 msgstr "Surround 7.1"
10181 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10182 msgid "ALSA audio output"
10183 msgstr "Sortie audio ALSA"
10185 #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395
10186 msgid "Audio output failed"
10187 msgstr "La sortie audio a échoué"
10189 #: modules/audio_output/alsa.c:369
10192 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10195 "Le périphérique audio « %s » ne peut pas être utilisé :\n"
10198 #: modules/audio_output/amem.c:34
10199 msgid "Audio memory"
10200 msgstr "Mémoire audio"
10202 #: modules/audio_output/amem.c:35
10203 msgid "Audio memory output"
10204 msgstr "Module mémoire audio"
10206 #: modules/audio_output/amem.c:42
10207 msgid "Sample format"
10208 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
10210 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10211 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10212 msgstr "Sortie audio « AudioQueue » (iOS / Mac OS)"
10214 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10215 msgid "Android AudioTrack audio output"
10216 msgstr "Sortie audio « AudioTrack » (Android)"
10218 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10219 msgid "AudioUnit output for iOS"
10220 msgstr "Sortie AudioUnit pour iOS"
10222 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10223 msgid "Last audio device"
10224 msgstr "Dernier périphérique audio"
10226 #: modules/audio_output/auhal.c:164
10227 msgid "HAL AudioUnit output"
10228 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
10230 #: modules/audio_output/auhal.c:396
10232 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10234 "Le périphérique audio sélectionné est utilisé en exclusivité par un autre "
10237 #: modules/audio_output/auhal.c:591
10238 msgid "Audio device is not configured"
10239 msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
10241 #: modules/audio_output/auhal.c:592
10243 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10244 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10246 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
10247 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo "
10248 "est actuellement utilisé."
10250 #: modules/audio_output/auhal.c:1149
10251 msgid "System Sound Output Device"
10252 msgstr "Périphérique audio « System Sound » en sortie"
10254 #: modules/audio_output/auhal.c:1224
10256 msgid "%s (Encoded Output)"
10257 msgstr "%s (sortie encodée)"
10259 #: modules/audio_output/directx.c:108
10260 msgid "Output device"
10261 msgstr "Périphérique de sortie"
10263 #: modules/audio_output/directx.c:109
10264 msgid "Select your audio output device"
10265 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
10267 #: modules/audio_output/directx.c:111
10268 msgid "Speaker configuration"
10269 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
10271 #: modules/audio_output/directx.c:112
10273 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10274 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10276 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
10277 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
10278 "type Stéréo -> 5.1) !"
10280 #: modules/audio_output/directx.c:116
10281 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10282 msgstr "Volume audio en centièmes de décibels (dB)."
10284 #: modules/audio_output/directx.c:119
10285 msgid "DirectX audio output"
10286 msgstr "Sortie audio DirectX"
10288 #: modules/audio_output/file.c:80
10289 msgid "Output format"
10290 msgstr "Format de sortie"
10292 #: modules/audio_output/file.c:82
10293 msgid "Number of output channels"
10294 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
10296 #: modules/audio_output/file.c:83
10298 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10299 "restrict the number of channels here."
10301 "Par défaut (0), tous les canaux de l'entrée seront enregistrés, mais vous "
10302 "pouvez restreindre le nombre de canaux ici."
10304 #: modules/audio_output/file.c:86
10305 msgid "Add WAVE header"
10306 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
10308 #: modules/audio_output/file.c:87
10309 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10311 "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
10314 #: modules/audio_output/file.c:105
10315 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10316 msgid "Output file"
10317 msgstr "Fichier de sortie"
10319 #: modules/audio_output/file.c:106
10320 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10322 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
10325 #: modules/audio_output/file.c:109
10326 msgid "File audio output"
10327 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
10329 #: modules/audio_output/jack.c:81
10330 msgid "Automatically connect to writable clients"
10331 msgstr "Connection automatique aux clients"
10333 #: modules/audio_output/jack.c:83
10335 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10336 "writable JACK clients found."
10338 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
10341 #: modules/audio_output/jack.c:87
10342 msgid "Connect to clients matching"
10343 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
10345 #: modules/audio_output/jack.c:89
10347 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10348 "regular expression will be considered for connection."
10350 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
10351 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
10353 #: modules/audio_output/jack.c:97
10354 msgid "JACK audio output"
10355 msgstr "Sortie audio JACK"
10357 #: modules/audio_output/kai.c:93
10359 msgstr "Périphérique"
10361 #: modules/audio_output/kai.c:95
10362 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10363 msgstr "Choisir un périphérique audio adapté pour être utilisé par KAI."
10365 #: modules/audio_output/kai.c:98
10366 msgid "Open audio in exclusive mode."
10367 msgstr "Ouvrir l'audio en mode exclusif."
10369 #: modules/audio_output/kai.c:100
10371 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10374 "Activez cette option si vous désirez que votre flux audio ne soit pas "
10375 "interrompu par un autre."
10377 #: modules/audio_output/kai.c:110
10378 msgid "K Audio Interface audio output"
10379 msgstr "Sortie audio « K Audio Interface »"
10381 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10382 msgid "OpenSLES audio output"
10383 msgstr "Sortie audio OpenSLES"
10385 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10389 #: modules/audio_output/oss.c:68
10390 msgid "OSS device node path."
10393 #: modules/audio_output/oss.c:72
10394 msgid "Open Sound System audio output"
10395 msgstr "Sortie audio OSS"
10397 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10398 msgid "Pulseaudio audio output"
10399 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
10401 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10402 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10403 msgstr "Sortie audio OpenBSD sndio"
10405 #: modules/audio_output/volume.h:30
10406 msgid "Software gain"
10407 msgstr "Gain logiciel"
10409 #: modules/audio_output/volume.h:31
10410 msgid "This linear gain will be applied in software."
10411 msgstr "Les filtres de gain linéaire seront appliqués par le logiciel."
10413 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10414 msgid "Select Audio Device"
10415 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
10417 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10419 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10420 "VLC restart to apply."
10422 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
10423 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
10425 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10426 msgid "WaveOut audio output"
10427 msgstr "Sortie audio WaveOut"
10429 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10430 msgid "Microsoft Soundmapper"
10431 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
10433 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10434 msgid "Use float32 output"
10435 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
10437 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10439 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10440 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10442 "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
10443 "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
10444 "toutes les cartes son)."
10446 #: modules/codec/a52.c:51
10447 msgid "A/52 parser"
10448 msgstr "Parseur A/52"
10450 #: modules/codec/a52.c:58
10451 msgid "A/52 audio packetizer"
10452 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
10454 #: modules/codec/adpcm.c:47
10455 msgid "ADPCM audio decoder"
10456 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
10458 #: modules/codec/aes3.c:47
10459 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10460 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
10462 #: modules/codec/aes3.c:52
10463 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10464 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
10466 #: modules/codec/araw.c:50
10467 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10468 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
10470 #: modules/codec/araw.c:59
10471 msgid "Raw audio encoder"
10472 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
10474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10500 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10501 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10502 "MJPEG and other codecs"
10504 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
10505 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
10508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10509 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10510 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
10512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10513 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10518 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10523 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10524 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
10526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10527 msgid "Direct rendering"
10528 msgstr "Rendu direct"
10530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10531 msgid "Error resilience"
10532 msgstr "Résilience d'erreur"
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10536 "libavcodec can do error resilience.\n"
10537 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10538 "can produce a lot of errors.\n"
10539 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10541 "libavcodec est capable de résister aux erreurs.\n"
10542 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
10543 "peut produire une floppée d'erreurs.\n"
10544 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
10546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10547 msgid "Workaround bugs"
10548 msgstr "Contournement de bugs"
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10552 "Try to fix some bugs:\n"
10555 "4 xvid interlaced\n"
10559 "64 Qpel chroma.\n"
10560 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10561 "\"ump4\", enter 40."
10563 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
10564 "1 autodétection\n"
10565 "2 vieux msmpeg4\n"
10566 "4 xvid entrelacé\n"
10570 "64 Qpel chroma.\n"
10571 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
10572 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10575 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10581 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10582 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10584 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
10585 "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
10586 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10589 msgid "Allow speed tricks"
10590 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10594 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10596 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
10597 "rapide, mais source d'erreurs."
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10600 msgid "Skip frame (default=0)"
10601 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10605 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10606 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10608 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
10609 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10612 msgid "Skip idct (default=0)"
10613 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10617 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10618 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10620 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames "
10621 "(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
10624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10625 msgid "Discard cropping information"
10628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10629 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10634 msgstr "Masque de débogage"
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10637 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10638 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10645 msgid "Internal libavcodec codec name"
10646 msgstr "Nom interne du codec « libavcodec »"
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10649 msgid "Visualize motion vectors"
10650 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10654 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10655 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10656 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10657 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10658 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10659 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10661 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
10662 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
10664 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
10665 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
10666 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
10667 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10670 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10671 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10675 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10676 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10678 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
10679 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10682 msgid "Hardware decoding"
10683 msgstr "Décodage matériel"
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10686 msgid "This allows hardware decoding when available."
10687 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10690 msgid "VDA output pixel format"
10691 msgstr "Format de pixel VDA de sortie"
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10694 msgid "The pixel format for output image buffers."
10695 msgstr "Le format de pixel pour les tampons d'image en sortie."
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10702 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10703 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le décodage, 0 pour automatique"
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10706 msgid "Ratio of key frames"
10707 msgstr "Ratio d'images clés"
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10710 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10711 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10714 msgid "Ratio of B frames"
10715 msgstr "Ratio d'images B"
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10718 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10719 msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10722 msgid "Video bitrate tolerance"
10723 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10726 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10727 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10730 msgid "Interlaced encoding"
10731 msgstr "Encodage entrelacé"
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10734 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10735 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10738 msgid "Interlaced motion estimation"
10739 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10742 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10744 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
10745 "nécessitera plus de puissance."
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10748 msgid "Pre-motion estimation"
10749 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10752 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10753 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10756 msgid "Rate control buffer size"
10757 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10761 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10762 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10764 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
10765 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10768 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10769 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10772 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10773 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10776 msgid "I quantization factor"
10777 msgstr "Facteur de quantization I"
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10781 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10782 "same qscale for I and P frames)."
10784 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
10785 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10788 #: modules/demux/mod.c:79
10789 msgid "Noise reduction"
10790 msgstr "Résolution de bruit"
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10794 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10795 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10797 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
10798 "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10801 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10802 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10806 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10807 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10808 "standard MPEG2 decoders."
10810 "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
10811 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
10812 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10815 msgid "Quality level"
10816 msgstr "Niveau de qualité"
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10820 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10821 "encoding very much)."
10823 "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
10824 "considérablement ralentir l'encodage)."
10826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10828 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10829 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10830 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10831 "to ease the encoder's task."
10833 "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
10834 "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
10835 "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
10836 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
10837 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10840 msgid "Minimum video quantizer scale"
10841 msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10844 msgid "Minimum video quantizer scale."
10845 msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10848 msgid "Maximum video quantizer scale"
10849 msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10852 msgid "Maximum video quantizer scale."
10853 msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10856 msgid "Trellis quantization"
10857 msgstr "Quantisation treillis"
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10860 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10862 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10866 msgid "Fixed quantizer scale"
10867 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10871 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10874 "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10878 msgid "Strict standard compliance"
10879 msgstr "Respect strict des standards"
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10883 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10885 "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
10886 "acceptées sont -2 à 2."
10888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10889 msgid "Luminance masking"
10890 msgstr "Masquage de luminance"
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10893 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10895 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut : "
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10899 msgid "Darkness masking"
10900 msgstr "Masquage d'obscurité"
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10903 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10905 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut : "
10908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10909 msgid "Motion masking"
10910 msgstr "Masquage de mouvement"
10912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10914 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10917 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
10918 "important (par défaut : 0,0)."
10920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10921 msgid "Border masking"
10922 msgstr "Masquage de bordure"
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10926 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10929 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
10932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10933 msgid "Luminance elimination"
10934 msgstr "Élimination de luminance"
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10938 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10939 "The H264 specification recommends -4."
10941 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
10942 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10946 msgid "Chrominance elimination"
10947 msgstr "Élimination de chrominance"
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10951 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10952 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10954 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que "
10955 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10959 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10960 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
10962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10964 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10965 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10966 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10967 "enabled libavcodec"
10969 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
10970 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
10972 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10973 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10974 msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »"
10976 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10978 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10979 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
10981 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264
10983 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10984 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
10986 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302
10989 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10992 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10994 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10995 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10997 "Il semble que votre installation de Libav/FFmpeg (libavcodec) ne comprenne "
10998 "pas l'encodeur suivant :\n"
11000 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
11003 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
11004 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
11006 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823
11007 msgid "VLC could not open the encoder."
11008 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur."
11010 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53
11011 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11012 msgstr "Video accélérée « (VA) API »"
11014 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11015 msgid "420YpCbCr8Planar"
11016 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11018 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11020 msgstr "422YpCbCr8"
11022 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11023 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11026 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11027 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11030 #: modules/codec/cc.c:55
11032 msgstr "CC 608/708"
11034 #: modules/codec/cc.c:56
11035 msgid "Closed Captions decoder"
11036 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
11038 #: modules/codec/cdg.c:87
11039 msgid "CDG video decoder"
11040 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
11042 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11043 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11044 msgstr "Décodeur vidéo matériel Crystal HD"
11046 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11047 msgid "CVD subtitle decoder"
11048 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
11050 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11051 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11052 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
11054 #: modules/codec/ddummy.c:36
11055 msgid "Save raw codec data"
11056 msgstr "Enregistrer les données brutes"
11058 #: modules/codec/ddummy.c:38
11060 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11063 "Cette option permet d'enregistrer les données brutes si vous avez "
11064 "sélectionné ou forcé le décodeur pseudo (« Dummy ») dans les options "
11067 #: modules/codec/ddummy.c:47
11068 msgid "Dummy decoder"
11069 msgstr "Pseudo-décodeur"
11071 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11072 msgid "Dump decoder"
11073 msgstr "Pseudo-décodeur"
11075 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11076 msgid "Constant quality factor"
11077 msgstr "Facteur de qualité constant"
11079 #: modules/codec/dirac.c:62
11080 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11081 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
11083 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11084 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11085 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
11087 #: modules/codec/dirac.c:66
11088 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11089 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
11091 #: modules/codec/dirac.c:69
11092 msgid "Enable lossless coding"
11093 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
11095 #: modules/codec/dirac.c:70
11097 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11098 "reproduction of the original"
11100 "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
11101 "permettant de reproduire parfaitement l'original."
11103 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11105 msgstr "Pré-filtre"
11107 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11108 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11109 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
11111 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11112 msgid "Centre Weighted Median"
11113 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
11115 #: modules/codec/dirac.c:80
11116 msgid "Rectangular Linear Phase"
11117 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
11119 #: modules/codec/dirac.c:80
11120 msgid "Diagonal Linear Phase"
11121 msgstr "Phase diagonale linéaire"
11123 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11124 msgid "Amount of prefiltering"
11125 msgstr "Importance du pré-filtrage"
11127 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11128 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11129 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
11131 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11132 msgid "Chroma format"
11133 msgstr "Format chromatographique"
11135 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11137 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11139 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
11142 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11146 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11150 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11154 #: modules/codec/dirac.c:96
11155 msgid "Distance between 'P' frames"
11156 msgstr "Images entre images 'P'"
11158 #: modules/codec/dirac.c:100
11159 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11160 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
11162 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11163 msgid "Picture coding mode"
11164 msgstr "Réglage de mode d'image"
11166 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11168 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11169 "pseudo-progressive frame"
11172 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11173 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11174 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
11176 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11177 msgid "force coding frame as single picture"
11178 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
11180 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11181 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11182 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
11184 #: modules/codec/dirac.c:116
11185 msgid "Width of motion compensation blocks"
11186 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
11188 #: modules/codec/dirac.c:120
11189 msgid "Height of motion compensation blocks"
11190 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11192 #: modules/codec/dirac.c:125
11193 msgid "Block overlap (%)"
11194 msgstr "Superposition de block (%)"
11196 #: modules/codec/dirac.c:126
11197 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11200 #: modules/codec/dirac.c:131
11204 #: modules/codec/dirac.c:132
11205 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11208 #: modules/codec/dirac.c:136
11212 #: modules/codec/dirac.c:137
11213 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11216 #: modules/codec/dirac.c:140
11217 msgid "Motion vector precision"
11218 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
11220 #: modules/codec/dirac.c:141
11221 msgid "Motion vector precision in pels."
11222 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
11224 #: modules/codec/dirac.c:146
11225 msgid "Simple ME search area x:y"
11228 #: modules/codec/dirac.c:147
11230 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11231 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11234 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11235 msgid "Three component motion estimation"
11236 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
11238 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11239 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11240 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
11242 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11243 msgid "Intra picture DWT filter"
11244 msgstr "Filtres DWT intra image"
11246 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11247 msgid "Inter picture DWT filter"
11248 msgstr "Filtres DWT inter image"
11250 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11251 msgid "Number of DWT iterations"
11252 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
11254 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11255 msgid "Also known as DWT levels"
11256 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
11258 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11259 msgid "Enable multiple quantizers"
11260 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
11262 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11263 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11266 #: modules/codec/dirac.c:174
11267 msgid "Enable spatial partitioning"
11268 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
11270 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11271 msgid "Disable arithmetic coding"
11272 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
11274 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11275 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11278 #: modules/codec/dirac.c:184
11279 msgid "cycles per degree"
11280 msgstr "cycles par degré"
11282 #: modules/codec/dirac.c:206
11283 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11284 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
11286 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11287 msgid "DirectMedia Object decoder"
11288 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
11290 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11291 msgid "DirectMedia Object encoder"
11292 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
11294 #: modules/codec/dts.c:53
11296 msgstr "Parseur DTS"
11298 #: modules/codec/dts.c:58
11299 msgid "DTS audio packetizer"
11300 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
11302 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11303 msgid "Decoding X coordinate"
11304 msgstr "Position X au décodage"
11306 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11307 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11308 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
11310 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11311 msgid "Decoding Y coordinate"
11312 msgstr "Position Y au décodage"
11314 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11315 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11316 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
11318 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11319 msgid "Subpicture position"
11320 msgstr "Position du sous-titre"
11322 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11324 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11325 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11328 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11329 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
11330 "par exemple 6 = haut-droite)."
11332 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11333 msgid "Encoding X coordinate"
11334 msgstr "Position X à l'encodage"
11336 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11337 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11338 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
11340 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11341 msgid "Encoding Y coordinate"
11342 msgstr "Position Y à l'encodage"
11344 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11345 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11346 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
11348 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11349 msgid "DVB subtitles decoder"
11350 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
11352 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589
11353 msgid "DVB subtitles"
11354 msgstr "Sous-titres DVB"
11356 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11357 msgid "DVB subtitles encoder"
11358 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
11360 #: modules/codec/edummy.c:40
11361 msgid "Dummy encoder"
11362 msgstr "Pseudo-décodeur"
11364 #: modules/codec/faad.c:52
11365 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11366 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
11368 #: modules/codec/faad.c:432
11369 msgid "AAC extension"
11370 msgstr "Extension AAC"
11372 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11373 msgid "Encoder Profile"
11374 msgstr "Profil de l'encodeur"
11376 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11377 msgid "Encoder Algorithm to use"
11378 msgstr "Algorithme de l'encodeur à utiliser"
11380 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11381 msgid "Enable spectral band replication"
11384 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11385 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11388 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11389 msgid "VBR Quality"
11390 msgstr "Niveau de qualité VBR"
11392 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11393 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11396 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11397 msgid "Enable afterburner library"
11398 msgstr "Activer la librairie afterburner"
11400 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11402 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11403 "CPU usage (default is enabled)"
11405 "Cette librairie va produire une meilleure qualité audio au dépend de la "
11406 "charge processuer (activée par défaut)"
11408 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11409 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11412 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11414 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11418 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11422 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11426 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11430 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11434 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11438 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11442 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11443 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11444 msgstr "Encodeur audio FDK-AAC"
11446 #: modules/codec/flac.c:112
11447 msgid "Flac audio decoder"
11448 msgstr "Décodeur audio Flac"
11450 #: modules/codec/flac.c:119
11451 msgid "Flac audio encoder"
11452 msgstr "Encodeur audio Flac"
11454 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11455 msgid "Sound fonts"
11456 msgstr "Banques de sons"
11458 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11459 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11460 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
11462 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11466 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11467 msgid "Synthesis gain"
11468 msgstr "Gain de synthèse"
11470 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11472 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11473 "when many notes are played at a time."
11476 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11478 msgstr "Poliphonie"
11480 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11482 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11483 "require more processing power."
11486 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82
11488 msgstr "Réverbération"
11490 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11491 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11492 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI"
11494 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11496 msgstr "FluidSynth"
11498 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11499 msgid "MIDI synthesis not set up"
11500 msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
11502 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11504 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11505 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11506 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11508 "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
11509 "Installez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC pour "
11510 "« Codecs / Audio / FluidSynth ».\n"
11512 #: modules/codec/g711.c:45
11513 msgid "G.711 decoder"
11514 msgstr "Décodeur G.711"
11516 #: modules/codec/g711.c:53
11517 msgid "G.711 encoder"
11518 msgstr "Encodeur G.711"
11520 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11521 msgid "Formatted Subtitles"
11522 msgstr "Formatage des sous-titres"
11524 #: modules/codec/kate.c:195
11526 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11527 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11528 "rendering via Tiger is enabled."
11530 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
11533 #: modules/codec/kate.c:202
11537 #: modules/codec/kate.c:202
11541 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11542 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11543 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11547 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11548 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11549 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11553 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11554 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11555 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11559 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11560 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11561 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11562 #: modules/video_filter/rss.c:72
11566 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11567 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11568 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11572 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208
11574 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11575 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11576 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11580 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11581 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11582 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11583 #: modules/video_filter/rss.c:73
11587 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208
11589 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11590 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11591 #: modules/video_filter/rss.c:73
11595 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11596 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11597 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11601 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208
11603 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11604 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11605 #: modules/video_filter/rss.c:73
11609 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11610 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11611 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11615 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11616 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11617 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11618 #: modules/video_filter/rss.c:74
11620 msgstr "Citron vert"
11622 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11623 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11624 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11628 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11629 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11630 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11634 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
11635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209
11636 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11637 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11638 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11642 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11643 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11644 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11645 #: modules/video_filter/rss.c:75
11649 #: modules/codec/kate.c:214
11650 msgid "Use Tiger for rendering"
11651 msgstr "Utiliser Tiger pour le rendu"
11653 #: modules/codec/kate.c:215
11655 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11656 "only render static text and bitmap based streams."
11658 "Rendu des flux Kate avec la bibliothèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra "
11659 "que les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
11661 #: modules/codec/kate.c:219
11662 msgid "Rendering quality"
11663 msgstr "Qualité de l'image"
11665 #: modules/codec/kate.c:220
11667 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11670 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
11671 "plus haute qualité."
11673 #: modules/codec/kate.c:224
11674 msgid "Default font effect"
11675 msgstr "Effet par défaut pour la police"
11677 #: modules/codec/kate.c:225
11679 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11681 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
11683 #: modules/codec/kate.c:229
11684 msgid "Default font effect strength"
11685 msgstr "Puissance de l'effet par défaut pour la police"
11687 #: modules/codec/kate.c:230
11688 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11689 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
11691 #: modules/codec/kate.c:234
11692 msgid "Default font description"
11693 msgstr "Description par défaut pour la police"
11695 #: modules/codec/kate.c:235
11697 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11698 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11699 "font parameters where appropriate."
11702 #: modules/codec/kate.c:240
11703 msgid "Default font color"
11704 msgstr "Couleur par défaut du texte"
11706 #: modules/codec/kate.c:241
11708 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11709 "font color to use."
11712 #: modules/codec/kate.c:245
11713 msgid "Default font alpha"
11714 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
11716 #: modules/codec/kate.c:246
11718 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11719 "particular font color to use."
11722 #: modules/codec/kate.c:250
11723 msgid "Default background color"
11724 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
11726 #: modules/codec/kate.c:251
11728 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11732 #: modules/codec/kate.c:255
11733 msgid "Default background alpha"
11734 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
11736 #: modules/codec/kate.c:256
11738 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11739 "specify a particular background color to use."
11742 #: modules/codec/kate.c:262
11744 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11745 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11746 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11748 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11749 "played. This will hopefully be fixed soon."
11752 #: modules/codec/kate.c:271
11756 #: modules/codec/kate.c:272
11757 msgid "Kate overlay decoder"
11758 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
11760 #: modules/codec/kate.c:291
11761 msgid "Tiger rendering defaults"
11762 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
11764 #: modules/codec/kate.c:326
11765 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11766 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
11768 #: modules/codec/libass.c:56
11769 msgid "Subtitles (advanced)"
11770 msgstr "Sous-titres (avancé)"
11772 #: modules/codec/libass.c:57
11773 msgid "Subtitle renderers using libass"
11774 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
11776 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499
11777 msgid "Building font cache"
11778 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
11780 #: modules/codec/libass.c:226
11782 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11783 "This should take less than a minute."
11785 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
11787 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
11789 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11790 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11791 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11793 #: modules/codec/lpcm.c:60
11794 msgid "Linear PCM audio decoder"
11795 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
11797 #: modules/codec/lpcm.c:65
11798 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11799 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
11801 #: modules/codec/lpcm.c:71
11802 msgid "Linear PCM audio encoder"
11803 msgstr "Encodeur audio pour PCM linéaire"
11805 #: modules/codec/mash.cpp:70
11806 msgid "Video decoder using openmash"
11807 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
11809 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11810 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11811 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
11813 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11814 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11815 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
11817 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11818 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11819 msgstr "Décodeur vidéo utilisant Android MediaCodec"
11821 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11822 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11823 msgstr "Décodeur audio/vidéo utilisant OpenMAX IL"
11825 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11826 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11827 msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
11829 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11830 msgid "OpenMAX IL video output"
11831 msgstr "Sortie vidéo « OpenMAX IL »"
11833 #: modules/codec/opus.c:62
11834 msgid "Opus audio decoder"
11835 msgstr "Décodeur audio Opus"
11837 #: modules/codec/opus.c:64
11841 #: modules/codec/png.c:58
11842 msgid "PNG video decoder"
11843 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11845 #: modules/codec/qsv.c:56
11846 msgid "Enable software mode"
11847 msgstr "Activer le mode par programme"
11849 #: modules/codec/qsv.c:57
11851 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11852 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11855 #: modules/codec/qsv.c:61
11856 msgid "Codec Profile"
11857 msgstr "Profil du codec"
11859 #: modules/codec/qsv.c:63
11861 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11862 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11866 #: modules/codec/qsv.c:67
11867 msgid "Codec Level"
11868 msgstr "Niveau du codec"
11870 #: modules/codec/qsv.c:69
11872 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11873 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11874 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11877 #: modules/codec/qsv.c:73
11878 msgid "Group of Picture size"
11881 #: modules/codec/qsv.c:75
11883 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11884 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11888 #: modules/codec/qsv.c:79
11889 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11892 #: modules/codec/qsv.c:81
11894 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11895 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11898 #: modules/codec/qsv.c:85
11899 msgid "Target Usage"
11902 #: modules/codec/qsv.c:86
11904 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11905 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11908 #: modules/codec/qsv.c:90
11909 msgid "IDR interval"
11910 msgstr "Intervalle IDR"
11912 #: modules/codec/qsv.c:92
11914 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11915 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11916 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11917 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11918 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11919 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11922 #: modules/codec/qsv.c:100
11923 msgid "Rate Control Method"
11924 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
11926 #: modules/codec/qsv.c:102
11928 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11929 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11932 #: modules/codec/qsv.c:105
11933 msgid "Quantization parameter"
11936 #: modules/codec/qsv.c:106
11938 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11939 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11940 "only if rc_method is 'qp'."
11943 #: modules/codec/qsv.c:110
11944 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11947 #: modules/codec/qsv.c:111
11949 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11950 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11953 #: modules/codec/qsv.c:114
11954 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11957 #: modules/codec/qsv.c:115
11959 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11960 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11963 #: modules/codec/qsv.c:118
11964 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11967 #: modules/codec/qsv.c:119
11969 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11970 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11973 #: modules/codec/qsv.c:122
11974 msgid "Maximum Bitrate"
11975 msgstr "Débit maximum"
11977 #: modules/codec/qsv.c:123
11979 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11980 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11981 "bitrate, profile, level, etc."
11984 #: modules/codec/qsv.c:127
11985 msgid "Accuracy of RateControl"
11988 #: modules/codec/qsv.c:128
11990 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11991 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11992 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11993 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11996 #: modules/codec/qsv.c:134
11997 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12000 #: modules/codec/qsv.c:135
12002 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12003 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12006 #: modules/codec/qsv.c:139
12007 msgid "Number of slices per frame"
12008 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
12010 #: modules/codec/qsv.c:140
12012 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12013 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12014 "partitioning allowed by the codec standard."
12017 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134
12018 msgid "Number of reference frames"
12019 msgstr "Nombre d'images de référence"
12021 #: modules/codec/qsv.c:148
12022 msgid "Number of parallel operations"
12023 msgstr "Nombre d'opérations en parallèle"
12025 #: modules/codec/qsv.c:149
12027 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12028 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12029 "needs at least 1 here."
12032 #: modules/codec/qsv.c:193
12033 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12035 "Encodeur vidéo Intel QuickSync pour MPEG4-Part10/MPEG2 (càd H.264/H.262)"
12037 #: modules/codec/quicktime.c:66
12038 msgid "QuickTime library decoder"
12039 msgstr "Décodeur QuickTime"
12041 #: modules/codec/rawvideo.c:72
12042 msgid "Pseudo raw video decoder"
12043 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
12045 #: modules/codec/rawvideo.c:79
12046 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12047 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12050 msgid "Rate control method"
12051 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12054 msgid "Method used to encode the video sequence"
12055 msgstr "Méthode à utiliser pour encoder la séquence vidéo"
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12058 msgid "Constant noise threshold mode"
12059 msgstr "Forcer un encodage à seuil de bruit constant"
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12062 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12063 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)"
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12066 msgid "Low Delay mode"
12067 msgstr "Forcer un encodage en mode faible retard"
12069 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12070 msgid "Lossless mode"
12071 msgstr "Forcer un encodage sans perte"
12073 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12074 msgid "Constant lambda mode"
12075 msgstr "Constante mode lambda"
12077 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12078 msgid "Constant error mode"
12079 msgstr "Forcer un encodage en mode d'erreur constante"
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12082 msgid "Constant quality mode"
12083 msgstr "Forcer un encodage à facteur de qualité constant"
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12086 msgid "GOP structure"
12087 msgstr "Structure GOP"
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12090 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12091 msgstr "Structure GOP utilisée pour encoder la séquence vidéo"
12093 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12095 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12096 "previous or future pictures."
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12100 msgid "I-frame only sequence"
12101 msgstr "Séquence images-I uniquement"
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12104 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12108 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12112 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12113 msgstr "Facteur de qualité à utiliser en mode qualité constante"
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12116 msgid "Noise Threshold"
12117 msgstr "Seuil de bruit"
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12120 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12121 msgstr "Seuil de bruit à utiliser en mode seul de bruit constant"
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12124 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12126 "Valeur cible en kbits/s pour l'encodage avec un mode de débit binaire "
12129 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12130 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12131 msgstr "Débit maximum (kbits/s)"
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12134 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12136 "Débit maximum en kbits/s pour l'encodage avec un mode de débit binaire "
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12140 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12141 msgstr "Débit minimum (kbits/s)"
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12144 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12146 "Débit minimum en kbits/s pour l'encodage avec un mode de débit binaire "
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12151 msgstr "Longueur GOP"
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12155 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12156 "group of pictures"
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12160 msgid "No pre-filtering"
12161 msgstr "Pas de pré-filtre"
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12164 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12165 msgstr "Filtre passe bas gaussien"
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12172 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12173 msgstr "Filtre adaptatif passe bas gaussien"
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12176 msgid "Low Pass Filter"
12177 msgstr "Filtre passe-bas"
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12180 msgid "Size of motion compensation blocks"
12181 msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12185 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12186 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12189 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12190 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de compensation de mouvement"
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12193 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12194 msgstr "moyen - Utilise des blocs moyens de compensation de mouvement"
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12197 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12198 msgstr "petit - Utilise des blocs larges de compensation de mouvement"
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12201 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12202 msgstr "Recouvrement des blocs de compensation de mouvement"
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12205 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12206 msgstr "Aucun - Les blocs de compensation de mouvement ne se recouvrent pas"
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12209 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12211 "Partiel - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent partiellement"
12213 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12214 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12216 "complet - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent complètement"
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12219 msgid "Motion Vector precision"
12220 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12223 msgid "Motion Vector precision in pels"
12224 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12227 msgid "perceptual weighting method"
12228 msgstr "Méthode de pondération perceptive"
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12231 msgid "perceptual distance"
12232 msgstr "différence de perception"
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12235 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12239 msgid "Horizontal slices per frame"
12240 msgstr "Sections horizontales par trame"
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12243 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12247 msgid "Vertical slices per frame"
12248 msgstr "Sections verticales par trame"
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12251 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12255 msgid "Size of code blocks in each subband"
12256 msgstr "Taille des blocs de code dans chaque sous-bande"
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12259 msgid "small - use small code blocks"
12260 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de code"
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12263 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12264 msgstr "moyen - Utilise des blocs de code moyens"
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12267 msgid "large - use large code blocks"
12268 msgstr "petit - Utilise des blocs de codes larges"
12270 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12271 msgid "full - One code block per subband"
12272 msgstr "complet - Un bloc de code par sous-bande"
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12275 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12276 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement hiérarchique."
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12279 msgid "Number of levels of downsampling"
12280 msgstr "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage"
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12283 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12285 "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage en mode d'estimation de mouvement "
12288 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12289 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12290 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement global"
12292 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12293 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12294 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de corrélation de phase"
12296 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12297 msgid "Enable Scene Change Detection"
12298 msgstr "Activer la détection de changement de scène"
12300 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12301 msgid "Force Profile"
12304 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12305 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12306 msgstr "Profil VC2 bas délai"
12308 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12309 msgid "VC2 Simple Profile"
12310 msgstr "Profil simple VC2"
12312 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12313 msgid "VC2 Main Profile"
12314 msgstr "Profil principal VC2"
12316 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12317 msgid "Main Profile"
12318 msgstr "Profil principal"
12320 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12321 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12322 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
12324 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12325 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12326 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
12328 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12329 msgid "SDL Image decoder"
12330 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
12332 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12333 msgid "SDL_image video decoder"
12334 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
12336 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12337 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12338 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
12340 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12341 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
12343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
12347 #: modules/codec/speex.c:61
12348 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12349 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
12351 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12352 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12353 msgid "Encoding quality"
12354 msgstr "Qualité d'encodage"
12356 #: modules/codec/speex.c:65
12357 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12358 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
12360 #: modules/codec/speex.c:67
12361 msgid "Encoding complexity"
12362 msgstr "Complexité de l'encodage"
12364 #: modules/codec/speex.c:69
12365 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12366 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
12368 #: modules/codec/speex.c:71
12369 msgid "Maximal bitrate"
12370 msgstr "Débit maximal"
12372 #: modules/codec/speex.c:73
12373 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12374 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
12376 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12377 msgid "CBR encoding"
12378 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
12380 #: modules/codec/speex.c:77
12382 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12383 "bitrate encoding (VBR)."
12385 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
12388 #: modules/codec/speex.c:80
12389 msgid "Voice activity detection"
12390 msgstr "Détection de voix"
12392 #: modules/codec/speex.c:82
12394 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12397 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
12399 #: modules/codec/speex.c:85
12400 msgid "Discontinuous Transmission"
12401 msgstr "Transmission discontinue"
12403 #: modules/codec/speex.c:87
12404 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12405 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
12407 #: modules/codec/speex.c:91
12408 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12409 msgstr "Band étroite (8kHz)"
12411 #: modules/codec/speex.c:91
12412 msgid "Wide-band (16kHz)"
12413 msgstr "Bande large (16kHz)"
12415 #: modules/codec/speex.c:91
12416 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12417 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
12419 #: modules/codec/speex.c:98
12420 msgid "Speex audio decoder"
12421 msgstr "Décodeur audio Speex"
12423 #: modules/codec/speex.c:100
12427 #: modules/codec/speex.c:104
12428 msgid "Speex audio packetizer"
12429 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
12431 #: modules/codec/speex.c:110
12432 msgid "Speex audio encoder"
12433 msgstr "Encodeur audio Speex"
12435 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12436 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12437 msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD"
12439 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12440 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12441 msgstr "Éliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
12443 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12444 msgid "DVD subtitles decoder"
12445 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
12447 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12448 msgid "DVD subtitles"
12449 msgstr "Sous-titres DVD"
12451 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12452 msgid "DVD subtitles packetizer"
12453 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
12455 #: modules/codec/stl.c:45
12456 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12457 msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
12460 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12461 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12462 #. languages using the Latin alphabet.
12463 #: modules/codec/subsdec.c:97
12464 msgid "Default (Windows-1252)"
12465 msgstr "Défaut (Windows-1252)"
12467 #: modules/codec/subsdec.c:98
12468 msgid "System codeset"
12469 msgstr "Codeset système"
12471 #: modules/codec/subsdec.c:99
12472 msgid "Universal (UTF-8)"
12473 msgstr "Universel (UTF-8)"
12475 #: modules/codec/subsdec.c:100
12476 msgid "Universal (UTF-16)"
12477 msgstr "Universel (UTF-16)"
12479 #: modules/codec/subsdec.c:101
12480 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12481 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
12483 #: modules/codec/subsdec.c:102
12484 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12485 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
12487 #: modules/codec/subsdec.c:103
12488 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12489 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
12491 #: modules/codec/subsdec.c:107
12492 msgid "Western European (Latin-9)"
12493 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
12495 #: modules/codec/subsdec.c:108
12496 msgid "Western European (Windows-1252)"
12497 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
12499 #: modules/codec/subsdec.c:109
12500 msgid "Western European (IBM 00850)"
12501 msgstr "Europe de l'ouest (IBM 00850)"
12503 #: modules/codec/subsdec.c:111
12504 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12505 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
12507 #: modules/codec/subsdec.c:112
12508 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12509 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
12511 #: modules/codec/subsdec.c:114
12512 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12513 msgstr "Espéranto (Latin-3)"
12515 #: modules/codec/subsdec.c:116
12516 msgid "Nordic (Latin-6)"
12517 msgstr "Nordique (Latin-6)"
12519 #: modules/codec/subsdec.c:118
12520 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12521 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12523 #: modules/codec/subsdec.c:119
12524 msgid "Russian (KOI8-R)"
12525 msgstr "Russe (KOI8-R)"
12527 #: modules/codec/subsdec.c:120
12528 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12529 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
12531 #: modules/codec/subsdec.c:122
12532 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12533 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12535 #: modules/codec/subsdec.c:123
12536 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12537 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12539 #: modules/codec/subsdec.c:125
12540 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12541 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12543 #: modules/codec/subsdec.c:126
12544 msgid "Greek (Windows-1253)"
12545 msgstr "Grec (Windows-1253)"
12547 #: modules/codec/subsdec.c:128
12548 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12549 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
12551 #: modules/codec/subsdec.c:129
12552 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12553 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12555 #: modules/codec/subsdec.c:131
12556 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12557 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12559 #: modules/codec/subsdec.c:132
12560 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12561 msgstr "Turc (Windows-1254)"
12563 #: modules/codec/subsdec.c:135
12564 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12565 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12567 #: modules/codec/subsdec.c:136
12568 msgid "Thai (Windows-874)"
12569 msgstr "Thaï (Windows-874)"
12571 #: modules/codec/subsdec.c:138
12572 msgid "Baltic (Latin-7)"
12573 msgstr "Balte (Latin-7)"
12575 #: modules/codec/subsdec.c:139
12576 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12577 msgstr "Balte (Windows-1257)"
12579 #: modules/codec/subsdec.c:142
12580 msgid "Celtic (Latin-8)"
12581 msgstr "Celte (Latin-8)"
12583 #: modules/codec/subsdec.c:145
12584 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12585 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
12587 #: modules/codec/subsdec.c:147
12588 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12589 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
12591 #: modules/codec/subsdec.c:148
12592 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12593 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
12595 #: modules/codec/subsdec.c:149
12596 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12597 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12599 #: modules/codec/subsdec.c:150
12600 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12601 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
12603 #: modules/codec/subsdec.c:151
12604 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12605 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12607 #: modules/codec/subsdec.c:152
12608 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12609 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
12611 #: modules/codec/subsdec.c:153
12612 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12613 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
12615 #: modules/codec/subsdec.c:154
12616 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12617 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12619 #: modules/codec/subsdec.c:155
12620 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12621 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
12623 #: modules/codec/subsdec.c:156
12624 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12625 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
12627 #: modules/codec/subsdec.c:158
12628 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12629 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
12631 #: modules/codec/subsdec.c:159
12632 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12633 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
12635 #: modules/codec/subsdec.c:166
12636 msgid "Subtitle text encoding"
12637 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
12639 #: modules/codec/subsdec.c:167
12640 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12641 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
12643 #: modules/codec/subsdec.c:168
12644 msgid "Subtitle justification"
12645 msgstr "Justification des sous-titres"
12647 #: modules/codec/subsdec.c:169
12648 msgid "Set the justification of subtitles"
12649 msgstr "Justification des sous-titres"
12651 #: modules/codec/subsdec.c:170
12652 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12653 msgstr "Auto-détection des sous-titres UTF-8"
12655 #: modules/codec/subsdec.c:171
12657 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12659 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
12662 #: modules/codec/subsdec.c:174
12664 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12665 "but you can choose to disable all formatting."
12667 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
12670 #: modules/codec/subsdec.c:182
12671 msgid "Text subtitle decoder"
12672 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12675 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12676 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12677 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12678 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12679 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12680 #. Other scripts use other code pages.
12682 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12683 #. the VideoLAN translators mailing list.
12684 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12689 #: modules/codec/subsusf.c:46
12691 msgstr "Sous-titres USF"
12693 #: modules/codec/subsusf.c:47
12694 msgid "USF subtitles decoder"
12695 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
12697 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12698 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12699 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
12701 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12702 msgid "SVCD subtitles"
12703 msgstr "Sous-titres SVCD"
12705 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12706 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12707 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
12709 #: modules/codec/t140.c:35
12710 msgid "T.140 text encoder"
12711 msgstr "Encodeur de texte T.140"
12713 #: modules/codec/telx.c:54
12714 msgid "Override page"
12715 msgstr "Forcer la page"
12717 #: modules/codec/telx.c:55
12719 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12720 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12721 "usually 888 or 889)."
12723 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
12724 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
12725 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
12727 #: modules/codec/telx.c:60
12728 msgid "Ignore subtitle flag"
12729 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
12731 #: modules/codec/telx.c:61
12732 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12734 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
12735 "n'apparaissent pas."
12737 #: modules/codec/telx.c:64
12738 msgid "Workaround for France"
12739 msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
12741 #: modules/codec/telx.c:65
12743 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12744 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12745 "your subtitles don't appear."
12747 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
12748 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
12749 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
12751 #: modules/codec/telx.c:71
12752 msgid "Teletext subtitles decoder"
12753 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
12755 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12757 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12758 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12760 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
12761 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
12764 #: modules/codec/theora.c:112
12765 msgid "Theora video decoder"
12766 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
12768 #: modules/codec/theora.c:118
12769 msgid "Theora video packetizer"
12770 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
12772 #: modules/codec/theora.c:125
12773 msgid "Theora video encoder"
12774 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
12776 #: modules/codec/twolame.c:56
12778 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12779 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12781 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
12782 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
12785 #: modules/codec/twolame.c:59
12786 msgid "Stereo mode"
12787 msgstr "Mode Stéréo"
12789 #: modules/codec/twolame.c:60
12790 msgid "Handling mode for stereo streams"
12791 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
12793 #: modules/codec/twolame.c:61
12795 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
12797 #: modules/codec/twolame.c:63
12798 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12800 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
12802 #: modules/codec/twolame.c:64
12803 msgid "Psycho-acoustic model"
12804 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
12806 #: modules/codec/twolame.c:66
12807 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12808 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
12810 #: modules/codec/twolame.c:70
12811 msgid "Joint stereo"
12812 msgstr "Stéréo jointe"
12814 #: modules/codec/twolame.c:75
12815 msgid "Libtwolame audio encoder"
12816 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
12818 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12819 msgid "Ulead DV audio decoder"
12820 msgstr "Décodeur audio Ulead DV"
12822 #: modules/codec/vorbis.c:175
12823 msgid "Maximum encoding bitrate"
12824 msgstr "Débit maximum d'encodage"
12826 #: modules/codec/vorbis.c:177
12827 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12828 msgstr "Débit maximum en kbits/s. Utile pour les applications de diffusion."
12830 #: modules/codec/vorbis.c:178
12831 msgid "Minimum encoding bitrate"
12832 msgstr "Débit minimum d'encodage"
12834 #: modules/codec/vorbis.c:180
12836 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12839 "Débit minimum en kbits/s. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
12841 #: modules/codec/vorbis.c:183
12842 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12843 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
12845 #: modules/codec/vorbis.c:187
12846 msgid "Vorbis audio decoder"
12847 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
12849 #: modules/codec/vorbis.c:198
12850 msgid "Vorbis audio packetizer"
12851 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
12853 #: modules/codec/vorbis.c:205
12854 msgid "Vorbis audio encoder"
12855 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
12857 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12858 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12859 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
12861 #: modules/codec/x264.c:62
12862 msgid "Maximum GOP size"
12863 msgstr "Taille maximale du GOP"
12865 #: modules/codec/x264.c:63
12867 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12868 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12871 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
12872 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
12873 "d'une perte de précision de la recherche. Utilisez -1 pour l'infini."
12875 #: modules/codec/x264.c:67
12876 msgid "Minimum GOP size"
12877 msgstr "Taille minimale du GOP"
12879 #: modules/codec/x264.c:68
12881 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12882 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12883 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12884 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12885 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12886 "the IDR-frame. \n"
12887 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12888 "frames, but do not start a new GOP."
12890 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
12891 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
12892 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
12893 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
12894 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
12895 "précédant l'image IDR. \n"
12896 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
12897 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
12899 #: modules/codec/x264.c:77
12900 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12903 #: modules/codec/x264.c:79
12905 "none: use closed GOPs only\n"
12906 "normal: use standard open GOPs\n"
12907 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12910 #: modules/codec/x264.c:83
12911 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12914 #: modules/codec/x264.c:86
12915 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12916 msgstr "Activer le contournement de compatibilité pour le support Blu-ray"
12918 #: modules/codec/x264.c:87
12920 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12921 "ray compatibility\n"
12922 "e.g. resolution, framerate, level"
12924 "Active les contournements pour le support du Blue-ray, cependant ceci ne "
12926 " les aspects de la compatibilité Blu-ray comme résolution, débit d'images ou "
12929 #: modules/codec/x264.c:90
12930 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12931 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
12933 #: modules/codec/x264.c:91
12935 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12936 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12937 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12938 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12939 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12940 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12943 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
12944 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
12945 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
12946 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
12947 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
12948 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
12949 "la fin de l’intervalle maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
12950 "d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
12952 #: modules/codec/x264.c:102
12953 msgid "B-frames between I and P"
12954 msgstr "Images B entre images I et P."
12956 #: modules/codec/x264.c:103
12957 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12958 msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
12960 #: modules/codec/x264.c:106
12961 msgid "Adaptive B-frame decision"
12962 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
12964 #: modules/codec/x264.c:107
12966 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12967 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12969 "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
12970 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
12972 #: modules/codec/x264.c:111
12973 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12974 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
12976 #: modules/codec/x264.c:112
12978 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12979 "negative values cause less B-frames."
12981 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
12982 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
12984 #: modules/codec/x264.c:116
12985 msgid "Keep some B-frames as references"
12986 msgstr "Garder des images B en références"
12988 #: modules/codec/x264.c:117
12990 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12991 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12993 " - none: Disabled\n"
12994 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12995 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12997 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
12998 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
12999 "réordonne l'image en conséquence.\n"
13000 " - none : Inhibé\n"
13001 " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
13002 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
13004 #: modules/codec/x264.c:125
13005 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13006 msgstr "Utiliser la palette complète au lieu de la palette de couleurs TV"
13008 #: modules/codec/x264.c:126
13010 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13011 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13013 "La palette de couleurs TV est celle généralement utilisée. Définir ceci à "
13014 "vrai va activer libx264 pour utiliser la palette de couleurs complète pour "
13017 #: modules/codec/x264.c:129
13021 #: modules/codec/x264.c:130
13023 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13024 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13026 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
13027 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
13029 #: modules/codec/x264.c:135
13031 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13032 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13033 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13035 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
13036 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
13037 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
13038 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
13040 #: modules/codec/x264.c:140
13041 msgid "Skip loop filter"
13042 msgstr "Pas de filtre de boucle"
13044 #: modules/codec/x264.c:141
13045 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13046 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
13048 #: modules/codec/x264.c:143
13049 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13050 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
13052 #: modules/codec/x264.c:144
13054 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13055 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13057 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. "
13058 "-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
13060 #: modules/codec/x264.c:148
13061 msgid "H.264 level"
13062 msgstr "Niveau H.264"
13064 #: modules/codec/x264.c:149
13066 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13067 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13068 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13069 "for letting x264 set level."
13071 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
13072 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
13073 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
13074 "(10 à 51 fonctionne aussi). Mettre à 0 pour auto."
13076 #: modules/codec/x264.c:154
13077 msgid "H.264 profile"
13078 msgstr "Profil H.264"
13080 #: modules/codec/x264.c:155
13081 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13083 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
13086 #: modules/codec/x264.c:161
13087 msgid "Interlaced mode"
13088 msgstr "Mode d'entrelacement"
13090 #: modules/codec/x264.c:162
13091 msgid "Pure-interlaced mode."
13092 msgstr "Mode entrelacé pur"
13094 #: modules/codec/x264.c:164
13095 msgid "Frame packing"
13098 #: modules/codec/x264.c:165
13100 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13101 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13102 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13103 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13104 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13105 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13106 " 5: frame alternation - one view per frame"
13109 #: modules/codec/x264.c:173
13110 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13111 msgstr "Utiliser les images intra périodique pour le rafraîchissement"
13113 #: modules/codec/x264.c:174
13114 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13117 #: modules/codec/x264.c:176
13118 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13119 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
13121 #: modules/codec/x264.c:177
13122 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13125 #: modules/codec/x264.c:179
13126 msgid "Force number of slices per frame"
13127 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
13129 #: modules/codec/x264.c:180
13130 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13133 #: modules/codec/x264.c:182
13134 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13137 #: modules/codec/x264.c:183
13138 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13141 #: modules/codec/x264.c:185
13142 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13145 #: modules/codec/x264.c:186
13146 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13149 #: modules/codec/x264.c:189
13153 #: modules/codec/x264.c:190
13155 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13156 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13158 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
13159 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
13160 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
13162 #: modules/codec/x264.c:194
13163 msgid "Quality-based VBR"
13164 msgstr "VBR par qalité"
13166 #: modules/codec/x264.c:195
13167 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13168 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
13170 #: modules/codec/x264.c:197
13172 msgstr "QP minimum"
13174 #: modules/codec/x264.c:198
13175 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13176 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
13178 #: modules/codec/x264.c:201
13182 #: modules/codec/x264.c:202
13183 msgid "Maximum quantizer parameter."
13184 msgstr "Quantisateur maximal"
13186 #: modules/codec/x264.c:204
13187 msgid "Max QP step"
13188 msgstr "Saut de QP maximum"
13190 #: modules/codec/x264.c:205
13191 msgid "Max QP step between frames."
13192 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
13194 #: modules/codec/x264.c:207
13195 msgid "Average bitrate tolerance"
13196 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
13198 #: modules/codec/x264.c:208
13199 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13200 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
13202 #: modules/codec/x264.c:211
13203 msgid "Max local bitrate"
13204 msgstr "Débit maximum local"
13206 #: modules/codec/x264.c:212
13207 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13208 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
13210 #: modules/codec/x264.c:214
13212 msgstr "Buffer VBV"
13214 #: modules/codec/x264.c:215
13215 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13216 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
13218 #: modules/codec/x264.c:218
13219 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13220 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
13222 #: modules/codec/x264.c:219
13224 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13227 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
13228 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
13230 #: modules/codec/x264.c:222
13231 msgid "How AQ distributes bits"
13232 msgstr "Distributions des bits par AQ"
13234 #: modules/codec/x264.c:223
13236 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13238 " - 1: Current x264 default mode\n"
13239 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13242 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
13244 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
13245 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
13248 #: modules/codec/x264.c:228
13249 msgid "Strength of AQ"
13250 msgstr "Force pour AQ"
13252 #: modules/codec/x264.c:229
13254 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13255 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13256 " - 0.5: weak AQ\n"
13257 " - 1.5: strong AQ"
13259 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
13260 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
13261 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
13262 " - 0,5 : AQ faible\n"
13265 #: modules/codec/x264.c:235
13266 msgid "QP factor between I and P"
13267 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
13269 #: modules/codec/x264.c:236
13270 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13271 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
13273 #: modules/codec/x264.c:239
13274 msgid "QP factor between P and B"
13275 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
13277 #: modules/codec/x264.c:240
13278 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13279 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
13281 #: modules/codec/x264.c:242
13282 msgid "QP difference between chroma and luma"
13283 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
13285 #: modules/codec/x264.c:243
13286 msgid "QP difference between chroma and luma."
13287 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
13289 #: modules/codec/x264.c:245
13290 msgid "Multipass ratecontrol"
13291 msgstr "Contrôle de vitesse multi-passes"
13293 #: modules/codec/x264.c:246
13295 "Multipass ratecontrol:\n"
13296 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13297 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13298 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13300 "Contrôle de vitesse multi-passes :\n"
13301 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
13302 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
13303 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
13305 #: modules/codec/x264.c:251
13306 msgid "QP curve compression"
13307 msgstr "Compression dynamique de QP"
13309 #: modules/codec/x264.c:252
13310 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13311 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
13313 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13314 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13315 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
13317 #: modules/codec/x264.c:255
13319 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13320 "blurs complexity."
13322 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
13323 "Augmente temporairement le flou complexe."
13325 #: modules/codec/x264.c:259
13327 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13330 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
13331 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
13333 #: modules/codec/x264.c:264
13334 msgid "Partitions to consider"
13335 msgstr "Partitions à considérer"
13337 #: modules/codec/x264.c:265
13339 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13342 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13343 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13344 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13345 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13347 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
13349 " - rapide : i4x4\n"
13350 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
13351 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13352 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
13353 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
13355 #: modules/codec/x264.c:273
13356 msgid "Direct MV prediction mode"
13357 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
13359 #: modules/codec/x264.c:276
13360 msgid "Direct prediction size"
13361 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
13363 #: modules/codec/x264.c:277
13365 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13367 " - -1: smallest possible according to level\n"
13369 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
13372 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
13374 #: modules/codec/x264.c:282
13375 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13376 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
13378 #: modules/codec/x264.c:283
13379 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13380 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
13382 #: modules/codec/x264.c:285
13383 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13384 msgstr "Prédiction pondérée pour les images P"
13386 #: modules/codec/x264.c:286
13388 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13389 " - 1: Blind offset\n"
13390 " - 2: Smart analysis\n"
13392 "Prédiction pondérée pour les images P : - 0 : inhibé\n"
13393 "- 1 : offset en aveugle\n"
13394 "- 2 : analyse intelligente\n"
13396 #: modules/codec/x264.c:291
13397 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13398 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
13400 #: modules/codec/x264.c:292
13402 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13404 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13405 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13406 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13407 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13409 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
13410 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
13411 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
13412 " - umh : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
13413 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
13415 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
13416 "pour des tests)\n"
13418 #: modules/codec/x264.c:299
13419 msgid "Maximum motion vector search range"
13420 msgstr "Distance maximale de recherche"
13422 #: modules/codec/x264.c:300
13424 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13425 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13426 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13428 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
13429 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
13430 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
13431 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
13433 #: modules/codec/x264.c:305
13434 msgid "Maximum motion vector length"
13435 msgstr "Distance maximale de recherche"
13437 #: modules/codec/x264.c:306
13439 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13441 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
13443 #: modules/codec/x264.c:309
13444 msgid "Minimum buffer space between threads"
13445 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
13447 #: modules/codec/x264.c:310
13449 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13452 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
13453 "le nombre de threads."
13455 #: modules/codec/x264.c:313
13456 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13457 msgstr "Puissance de l'optimisation psychovisuelle, par défaut « 1,0:0,0 »"
13459 #: modules/codec/x264.c:314
13461 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13462 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13466 #: modules/codec/x264.c:318
13467 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13469 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
13472 #: modules/codec/x264.c:320
13474 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13475 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13476 "quality). Range 1 to 9."
13478 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
13479 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
13480 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
13482 #: modules/codec/x264.c:324
13483 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13485 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
13488 #: modules/codec/x264.c:327
13489 msgid "Decide references on a per partition basis"
13490 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
13492 #: modules/codec/x264.c:328
13494 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13495 "as opposed to only one ref per macroblock."
13497 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
13498 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
13500 #: modules/codec/x264.c:332
13501 msgid "Chroma in motion estimation"
13502 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
13504 #: modules/codec/x264.c:333
13505 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13506 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
13508 #: modules/codec/x264.c:336
13509 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13510 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
13512 #: modules/codec/x264.c:338
13513 msgid "Adaptive spatial transform size"
13514 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
13516 #: modules/codec/x264.c:340
13517 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13518 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
13520 #: modules/codec/x264.c:342
13521 msgid "Trellis RD quantization"
13522 msgstr "Quantisation treillis RD"
13524 #: modules/codec/x264.c:343
13526 "Trellis RD quantization: \n"
13528 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13529 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13530 "This requires CABAC."
13532 "Quantisation treillis RD : \n"
13533 " - 0 : désactivé\n"
13534 " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
13535 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
13536 "Ceci nécessite CABAC."
13538 #: modules/codec/x264.c:349
13539 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13540 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
13542 #: modules/codec/x264.c:350
13543 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13544 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
13546 #: modules/codec/x264.c:352
13547 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13548 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
13550 #: modules/codec/x264.c:353
13552 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13553 "small single coefficient."
13556 #: modules/codec/x264.c:356
13557 msgid "Use Psy-optimizations"
13558 msgstr "Optimisations-Psy"
13560 #: modules/codec/x264.c:357
13561 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13564 #: modules/codec/x264.c:361
13566 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13569 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
13572 #: modules/codec/x264.c:364
13573 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13576 #: modules/codec/x264.c:365
13577 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13580 #: modules/codec/x264.c:368
13581 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13584 #: modules/codec/x264.c:369
13585 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13588 #: modules/codec/x264.c:374
13589 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13592 #: modules/codec/x264.c:375
13593 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13596 #: modules/codec/x264.c:378
13597 msgid "CPU optimizations"
13598 msgstr "Optimisations CPU"
13600 #: modules/codec/x264.c:379
13601 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13602 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
13604 #: modules/codec/x264.c:381
13605 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13606 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
13608 #: modules/codec/x264.c:382
13609 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13610 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
13612 #: modules/codec/x264.c:384
13613 msgid "PSNR computation"
13614 msgstr "Calcul PSNR"
13616 #: modules/codec/x264.c:385
13618 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13622 #: modules/codec/x264.c:388
13623 msgid "SSIM computation"
13624 msgstr "Calcul SSIM"
13626 #: modules/codec/x264.c:389
13628 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13632 #: modules/codec/x264.c:392
13634 msgstr "Mode « calme »"
13636 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13637 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
13639 msgstr "Statistiques"
13641 #: modules/codec/x264.c:395
13642 msgid "Print stats for each frame."
13643 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
13645 #: modules/codec/x264.c:397
13646 msgid "SPS and PPS id numbers"
13647 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
13649 #: modules/codec/x264.c:398
13651 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13654 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
13655 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
13657 #: modules/codec/x264.c:401
13658 msgid "Access unit delimiters"
13659 msgstr "Délimiteurs d'unité d'accès"
13661 #: modules/codec/x264.c:402
13662 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13665 #: modules/codec/x264.c:404
13666 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13669 #: modules/codec/x264.c:405
13671 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13672 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13675 #: modules/codec/x264.c:408
13676 msgid "HRD-timing information"
13677 msgstr "information de durée HDR"
13679 #: modules/codec/x264.c:409
13680 msgid "Default tune setting used"
13681 msgstr "Configuration par défaut utilisée"
13683 #: modules/codec/x264.c:410
13684 msgid "Default preset setting used"
13685 msgstr "Configuration par défaut utilisée"
13687 #: modules/codec/x264.c:412
13688 msgid "x264 advanced options."
13689 msgstr "Afficher les options avancées x264"
13691 #: modules/codec/x264.c:413
13692 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13693 msgstr "Options avancées x264, de la forme {opt=val,op2=val2}."
13695 #: modules/codec/x264.c:418
13699 #: modules/codec/x264.c:418
13703 #: modules/codec/x264.c:418
13707 #: modules/codec/x264.c:418
13711 #: modules/codec/x264.c:418
13715 #: modules/codec/x264.c:429
13719 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
13720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
13721 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673
13722 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196
13723 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13724 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13728 #: modules/codec/x264.c:429
13732 #: modules/codec/x264.c:434
13736 #: modules/codec/x264.c:434
13740 #: modules/codec/x264.c:439
13741 msgid "checkerboard"
13744 #: modules/codec/x264.c:439
13745 msgid "column alternation"
13746 msgstr "Alternance de colonne"
13748 #: modules/codec/x264.c:439
13749 msgid "row alternation"
13750 msgstr "Alternance de ligne"
13752 #: modules/codec/x264.c:439
13753 msgid "side by side"
13754 msgstr "Côte à côte"
13756 #: modules/codec/x264.c:439
13760 #: modules/codec/x264.c:439
13761 msgid "frame alternation"
13762 msgstr "Alternance de trame"
13764 #: modules/codec/x264.c:443
13765 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13766 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
13768 #: modules/codec/x264.c:446
13769 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13770 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13772 #: modules/codec/xwd.c:36
13773 msgid "XWD image decoder"
13774 msgstr "Décodeur d'images XWD"
13776 #: modules/codec/zvbi.c:58
13777 msgid "Teletext page"
13778 msgstr "Page télétexte"
13780 #: modules/codec/zvbi.c:59
13781 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13782 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
13784 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421
13785 msgid "Teletext transparency"
13786 msgstr "Transparence télétexte"
13788 #: modules/codec/zvbi.c:63
13789 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13791 "En positionnant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
13793 #: modules/codec/zvbi.c:66
13794 msgid "Teletext alignment"
13795 msgstr "Alignement Télétexte"
13797 #: modules/codec/zvbi.c:68
13799 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13800 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13803 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13804 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
13805 "valeurs en les additionnant, par exemple 6 = haut-droit)."
13807 #: modules/codec/zvbi.c:72
13808 msgid "Teletext text subtitles"
13809 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
13811 #: modules/codec/zvbi.c:73
13812 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13813 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
13815 #: modules/codec/zvbi.c:82
13816 msgid "VBI and Teletext decoder"
13817 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
13819 #: modules/codec/zvbi.c:83
13820 msgid "VBI & Teletext"
13821 msgstr "VBI & Télétexte"
13823 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13827 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13828 msgid "D-Bus control interface"
13829 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
13831 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13832 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711
13833 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030
13834 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
13835 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
13836 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
13837 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
13838 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164
13839 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
13840 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
13841 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80
13842 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13843 msgid "VLC media player"
13844 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13846 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13847 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13848 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
13850 #: modules/control/dummy.c:39
13852 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13853 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13854 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13856 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
13857 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
13858 "vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
13860 #: modules/control/dummy.c:49
13861 msgid "Dummy interface"
13862 msgstr "Pseudo-interface"
13864 #: modules/control/gestures.c:71
13865 msgid "Motion threshold (10-100)"
13866 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
13868 #: modules/control/gestures.c:73
13869 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13871 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
13873 #: modules/control/gestures.c:75
13874 msgid "Trigger button"
13875 msgstr "Bouton de souris"
13877 #: modules/control/gestures.c:77
13878 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13879 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
13881 #: modules/control/gestures.c:83
13885 #: modules/control/gestures.c:86
13887 msgstr "Mouvements"
13889 #: modules/control/gestures.c:94
13890 msgid "Mouse gestures control interface"
13891 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
13893 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13894 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13895 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13896 msgid "Global Hotkeys"
13897 msgstr "Raccourcis globaux"
13899 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13900 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13901 msgid "Global Hotkeys interface"
13902 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
13904 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13905 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13906 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
13908 msgstr "Raccourcis"
13910 #: modules/control/hotkeys.c:89
13911 msgid "Hotkeys management interface"
13912 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
13914 #: modules/control/hotkeys.c:188
13918 #: modules/control/hotkeys.c:195
13921 msgstr "Boucle : %s"
13923 #: modules/control/hotkeys.c:202
13926 msgstr "Aléatoire : %s"
13928 #: modules/control/hotkeys.c:331
13930 msgid "Audio Device: %s"
13931 msgstr "Périphérique audio : %s"
13933 #: modules/control/hotkeys.c:394
13935 msgstr "Enregistrement"
13937 #: modules/control/hotkeys.c:394
13938 msgid "Recording done"
13939 msgstr "Enregistrement effectué"
13941 #: modules/control/hotkeys.c:409
13942 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13943 msgstr "Synchro sous-titres : signet temps audio"
13945 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13946 msgid "No active subtitle"
13947 msgstr "Pas de sous-titres actif"
13949 #: modules/control/hotkeys.c:430
13950 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13951 msgstr "Synchro sous-titres : signet temps sous-titres"
13953 #: modules/control/hotkeys.c:450
13954 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13955 msgstr "Synchro sous-titres : configurer signet en premier !"
13957 #: modules/control/hotkeys.c:459
13959 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13960 msgstr "Synchro sous-titres : correction %i ms (délai total = %is ms)"
13962 #: modules/control/hotkeys.c:472
13963 msgid "Sub sync: delay reset"
13964 msgstr "Synchro sous-titres : effacement retard"
13966 #: modules/control/hotkeys.c:501
13968 msgid "Subtitle delay %i ms"
13969 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
13971 #: modules/control/hotkeys.c:517
13973 msgid "Audio delay %i ms"
13974 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
13976 #: modules/control/hotkeys.c:553
13978 msgid "Audio track: %s"
13979 msgstr "Piste audio : %s"
13981 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13983 msgid "Subtitle track: %s"
13984 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
13986 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13990 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
13992 msgid "Program Service ID: %s"
13993 msgstr "ID de service programme : %s"
13995 #: modules/control/hotkeys.c:773
13997 msgid "Aspect ratio: %s"
13998 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
14000 #: modules/control/hotkeys.c:803
14003 msgstr "Rognage : %s"
14005 #: modules/control/hotkeys.c:851
14006 msgid "Zooming reset"
14007 msgstr "R. à z. du zoom"
14009 #: modules/control/hotkeys.c:858
14010 msgid "Scaled to screen"
14011 msgstr "Adapté à l'écran"
14013 #: modules/control/hotkeys.c:860
14014 msgid "Original Size"
14015 msgstr "Taille originale"
14017 #: modules/control/hotkeys.c:929
14019 msgid "Zoom mode: %s"
14020 msgstr "Mode de Zoom : %s"
14022 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14023 msgid "Deinterlace off"
14024 msgstr "Désentrelacement inhibé"
14026 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14027 msgid "Deinterlace on"
14028 msgstr "Désentrelacement autorisé"
14030 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14031 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14032 msgstr "Position sous-titres : pas de sous-titres actifs."
14034 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14036 msgid "Subtitle position %d px"
14037 msgstr "Position des sous-titres %d px"
14039 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14041 msgid "Volume %ld%%"
14042 msgstr "Volume : %ld%%"
14044 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14046 msgid "Speed: %.2fx"
14047 msgstr "Vitesse : %.2fx"
14049 #: modules/control/lirc.c:46
14050 msgid "Change the lirc configuration file"
14051 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
14053 #: modules/control/lirc.c:48
14055 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14056 "users home directory."
14058 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
14059 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
14061 #: modules/control/lirc.c:58
14063 msgstr "Infrarouge"
14065 #: modules/control/lirc.c:61
14066 msgid "Infrared remote control interface"
14067 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
14069 #: modules/control/motion.c:65
14073 #: modules/control/motion.c:68
14074 msgid "motion control interface"
14075 msgstr "Interface par mouvement"
14077 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14079 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14081 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION pour "
14082 "faire pivoter la vidéo"
14084 #: modules/control/netsync.c:57
14085 msgid "Network master clock"
14086 msgstr "Horloge réseau maître"
14088 #: modules/control/netsync.c:58
14090 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14091 "for clients listening"
14093 "Si ce paramètre est renseigné, cette instance de VLC agira comme le maître "
14094 "de l'horloge pour la synchronisation des clients en écoute."
14096 #: modules/control/netsync.c:62
14097 msgid "Master server ip address"
14098 msgstr "Adresse IP du serveur maître"
14100 #: modules/control/netsync.c:63
14102 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14104 "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge."
14106 #: modules/control/netsync.c:66
14107 msgid "UDP timeout (in ms)"
14108 msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
14110 #: modules/control/netsync.c:67
14111 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14113 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
14115 #: modules/control/netsync.c:71
14116 msgid "Network Sync"
14117 msgstr "Synchronisation réseau"
14119 #: modules/control/netsync.c:72
14120 msgid "Network synchronization"
14121 msgstr "Synchronisation réseau"
14123 #: modules/control/ntservice.c:44
14124 msgid "Install Windows Service"
14125 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
14127 #: modules/control/ntservice.c:46
14128 msgid "Install the Service and exit."
14129 msgstr "Installer le service et quitter."
14131 #: modules/control/ntservice.c:47
14132 msgid "Uninstall Windows Service"
14133 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
14135 #: modules/control/ntservice.c:49
14136 msgid "Uninstall the Service and exit."
14137 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
14139 #: modules/control/ntservice.c:50
14140 msgid "Display name of the Service"
14141 msgstr "Afficher le nom du service"
14143 #: modules/control/ntservice.c:52
14144 msgid "Change the display name of the Service."
14145 msgstr "Changer le nom du service."
14147 #: modules/control/ntservice.c:53
14148 msgid "Configuration options"
14149 msgstr "Options de configuration"
14151 #: modules/control/ntservice.c:55
14153 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14154 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14157 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
14158 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
14160 #: modules/control/ntservice.c:60
14162 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14163 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14164 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14166 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
14167 "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
14168 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
14169 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
14171 #: modules/control/ntservice.c:66
14173 msgstr "Service NT"
14175 #: modules/control/ntservice.c:67
14176 msgid "Windows Service interface"
14177 msgstr "Interface de service Windows"
14179 #: modules/control/rc.c:70
14180 msgid "Initializing"
14181 msgstr "Initialisation"
14183 #: modules/control/rc.c:71
14187 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431
14188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202
14189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
14193 #: modules/control/rc.c:75
14197 #: modules/control/rc.c:161
14198 msgid "Show stream position"
14199 msgstr "Montrer la position dans le flux"
14201 #: modules/control/rc.c:162
14203 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14205 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
14207 #: modules/control/rc.c:165
14209 msgstr "TTY factice"
14211 #: modules/control/rc.c:166
14212 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14213 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
14215 #: modules/control/rc.c:168
14216 msgid "UNIX socket command input"
14217 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
14219 #: modules/control/rc.c:169
14220 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14221 msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
14223 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14224 msgid "TCP command input"
14225 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
14227 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14229 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14230 "port the interface will bind to."
14232 "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
14233 "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
14235 #: modules/control/rc.c:179
14237 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14238 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14239 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14241 "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
14242 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
14243 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
14245 #: modules/control/rc.c:186
14249 #: modules/control/rc.c:189
14250 msgid "Remote control interface"
14251 msgstr "Interface de commande à distance"
14253 #: modules/control/rc.c:353
14254 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14256 "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
14259 #: modules/control/rc.c:765
14261 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14262 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
14264 #: modules/control/rc.c:783
14265 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14266 msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
14268 #: modules/control/rc.c:785
14269 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14270 msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
14272 #: modules/control/rc.c:786
14273 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14274 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
14276 #: modules/control/rc.c:787
14277 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14278 msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist"
14280 #: modules/control/rc.c:788
14281 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14282 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
14284 #: modules/control/rc.c:789
14285 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14286 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
14288 #: modules/control/rc.c:790
14289 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14290 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
14292 #: modules/control/rc.c:791
14293 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14294 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
14296 #: modules/control/rc.c:792
14297 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14298 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
14300 #: modules/control/rc.c:793
14301 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14302 msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »"
14304 #: modules/control/rc.c:794
14305 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14306 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
14308 #: modules/control/rc.c:795
14309 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14310 msgstr "| random [on|off]. . . basculer le mode « aléatoire »"
14312 #: modules/control/rc.c:796
14313 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14314 msgstr "| clear . . . . . . . . . effacer la liste de lecture"
14316 #: modules/control/rc.c:797
14317 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14318 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
14320 #: modules/control/rc.c:798
14321 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14322 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
14324 #: modules/control/rc.c:799
14325 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14326 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
14328 #: modules/control/rc.c:800
14329 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14330 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
14332 #: modules/control/rc.c:801
14333 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14334 msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
14336 #: modules/control/rc.c:802
14337 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14338 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
14340 #: modules/control/rc.c:803
14341 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14342 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
14344 #: modules/control/rc.c:805
14345 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14346 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
14348 #: modules/control/rc.c:806
14349 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14350 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
14352 #: modules/control/rc.c:807
14353 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14354 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
14356 #: modules/control/rc.c:808
14357 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14358 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
14360 #: modules/control/rc.c:809
14361 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14362 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
14364 #: modules/control/rc.c:810
14365 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14366 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
14368 #: modules/control/rc.c:811
14369 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14370 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
14372 #: modules/control/rc.c:812
14373 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14374 msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . jouer image par image"
14376 #: modules/control/rc.c:813
14377 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14378 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
14380 #: modules/control/rc.c:814
14381 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14382 msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
14384 #: modules/control/rc.c:815
14385 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14386 msgstr "| stats . . . . . . . . . . afficher les informations"
14388 #: modules/control/rc.c:816
14389 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14390 msgstr "| get_time . . temps parcouru depuis le début du flux"
14392 #: modules/control/rc.c:817
14393 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14394 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
14396 #: modules/control/rc.c:818
14397 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14398 msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
14400 #: modules/control/rc.c:819
14401 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14402 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
14404 #: modules/control/rc.c:821
14405 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14406 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
14408 #: modules/control/rc.c:822
14409 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14410 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
14412 #: modules/control/rc.c:823
14413 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14414 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . diminuer le volume de X"
14416 #: modules/control/rc.c:824
14417 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14418 msgstr "| adev [périph] . . modifier/afficher le périphérique audio"
14420 #: modules/control/rc.c:825
14421 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14422 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
14424 #: modules/control/rc.c:826
14425 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14426 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
14428 #: modules/control/rc.c:827
14429 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14430 msgstr "| vtrack [X] . . . . modifier/afficher la piste vidéo"
14432 #: modules/control/rc.c:828
14433 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14434 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
14436 #: modules/control/rc.c:829
14437 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14438 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
14440 #: modules/control/rc.c:830
14441 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14442 msgstr "| vzoom [X] . . . . . modifier/afficher le zoom vidéo"
14444 #: modules/control/rc.c:831
14445 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14446 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
14448 #: modules/control/rc.c:832
14449 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14450 msgstr "| strack [X] . modifier/afficher la piste sous-titres"
14452 #: modules/control/rc.c:833
14453 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14454 msgstr "| key [raccourci] . . . simuler l'appui sur raccourci"
14456 #: modules/control/rc.c:834
14457 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14458 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] gestion menu"
14460 #: modules/control/rc.c:836
14461 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14462 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
14464 #: modules/control/rc.c:837
14465 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14466 msgstr "| logout . . . . . quitte l'interface sans fermer VLC"
14468 #: modules/control/rc.c:838
14469 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14470 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
14472 #: modules/control/rc.c:840
14473 msgid "+----[ end of help ]"
14474 msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
14476 #: modules/control/rc.c:967
14477 msgid "Press menu select or pause to continue."
14478 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
14480 #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447
14481 #: modules/control/rc.c:1491
14482 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14483 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
14485 #: modules/control/rc.c:1285
14486 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14487 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
14489 #: modules/control/rc.c:1296
14491 msgid "Playlist has only %u element"
14492 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14493 msgstr[0] "La liste de lecture n'a que %u élément"
14494 msgstr[1] "La liste de lecture n'a que %u éléments"
14496 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805
14497 msgid "+-[Incoming]"
14498 msgstr "+-[Entrée]"
14500 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807
14502 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14503 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
14505 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809
14507 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14508 msgstr "| débit en entrée : %6.0f kb/s"
14510 #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811
14512 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14513 msgstr "| octets lus en demux : %8.0f Kio"
14515 #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813
14517 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14518 msgstr "| debit en demux : %6.0f kb/s"
14520 #: modules/control/rc.c:1756
14522 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14523 msgstr "| demux corrompu : %5<PRIi64>"
14525 #: modules/control/rc.c:1758
14527 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14528 msgstr "| discontinuités : %5<PRIi64>"
14530 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819
14531 msgid "+-[Video Decoding]"
14532 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
14534 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821
14536 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14537 msgstr "| vidéo décodée : %5<PRIi64>"
14539 #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823
14541 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14542 msgstr "| trames affichées : %5<PRIi64>"
14544 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825
14546 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14547 msgstr "| trames perdues : %5<PRIi64>"
14549 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831
14550 msgid "+-[Audio Decoding]"
14551 msgstr "+-[Décodage audio]"
14553 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833
14555 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14556 msgstr "| audio décodé : %5<PRIi64>"
14558 #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835
14560 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14561 msgstr "| buffers joués : %5<PRIi64>"
14563 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837
14565 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14566 msgstr "| buffers perdus : %5<PRIi64>"
14568 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842
14569 msgid "+-[Streaming]"
14570 msgstr "+-[Diffusion]"
14572 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14574 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14575 msgstr "| paquets envoyés : %5<PRIi64>"
14577 #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845
14579 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14580 msgstr "| octets envoyés : %8.0f Kio"
14582 #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847
14584 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14585 msgstr "| débit émission : %6.0f kb/s"
14587 #: modules/demux/aiff.c:49
14588 msgid "AIFF demuxer"
14589 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
14591 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14592 msgid "ASF/WMV demuxer"
14593 msgstr "Démultiplexeur ASF/WMV "
14595 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14596 msgid "Could not demux ASF stream"
14597 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
14599 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14600 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14601 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
14603 #: modules/demux/au.c:50
14605 msgstr "Démultiplexeur AU"
14607 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14608 msgid "Avformat demuxer"
14609 msgstr "Démultiplexeur Avformat"
14611 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14615 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14616 msgid "Avformat muxer"
14617 msgstr "Multiplexeur Avformat"
14619 #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87
14621 msgstr "Multiplexeur"
14623 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14624 msgid "Avformat mux"
14625 msgstr "Mux AVformat"
14627 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14628 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14629 msgstr "Imposer l'utilisation d'un multiplexeur avformat."
14631 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14632 msgid "Format name"
14635 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14636 msgid "Internal libavcodec format name"
14637 msgstr "Nom interne « libavcodec » du format"
14639 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14640 msgid "Force interleaved method"
14641 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
14643 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14644 msgid "Force index creation"
14645 msgstr "Forcer la création d'index"
14647 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14649 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14650 "incomplete (not seekable)."
14652 "Recréer un index pour le fichier AVI. À n'utiliser si votre fichier AVI est "
14653 "endommagé ou incomplet, ou qu'il est impossible de se déplacer dans le "
14656 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14657 msgid "Ask for action"
14658 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
14660 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14662 msgstr "Toujours réparer"
14664 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14666 msgstr "Ne jamais réparer"
14668 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14669 msgid "Fix when necessary"
14670 msgstr "Réparer si nécessaire"
14672 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14673 msgid "AVI demuxer"
14674 msgstr "Démultiplexeur AVI"
14676 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14677 msgid "Broken or missing AVI Index"
14678 msgstr "Index AVI absent ou abimé"
14680 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14682 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14684 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14685 "index in memory.\n"
14686 "This step might take a long time on a large file.\n"
14687 "What do you want to do?"
14689 "Ce fichier AVI a un index erroné ou absent, il ne sera pas possible de se "
14690 "déplacer dans le fichier correctement.\n"
14691 "VLC ne réparera pas le fichier mais peut temporairement contourner ce "
14692 "problème en construisant un index en mémoire.\n"
14693 "Cette opération peut prendre du temps sur des gros fichiers.\n"
14694 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?"
14696 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14697 msgid "Build index then play"
14698 msgstr "Construire l'index puis lancer la lecture"
14700 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14702 msgstr "Lire tel quel"
14704 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14705 msgid "Do not play"
14706 msgstr "Ne pas lire"
14708 #: modules/demux/avi/avi.c:2389
14709 msgid "Fixing AVI Index..."
14710 msgstr "Réparation de l'index AVI…"
14712 #: modules/demux/cdg.c:43
14713 msgid "CDG demuxer"
14714 msgstr "Démultiplexeur CDG"
14716 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14717 msgid "Dump module"
14718 msgstr "Module de dump"
14720 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14721 msgid "Dump filename"
14722 msgstr "Nom du fichier dump"
14724 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14725 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14726 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
14728 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14729 msgid "Append to existing file"
14730 msgstr "Ajouter au fichier"
14732 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14733 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14735 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
14738 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14739 msgid "File dumper"
14740 msgstr "Enregistreur sur fichier"
14742 #: modules/demux/dirac.c:41
14743 msgid "Value to adjust dts by"
14744 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
14746 #: modules/demux/dirac.c:54
14747 msgid "Dirac video demuxer"
14748 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
14750 #: modules/demux/flac.c:50
14751 msgid "FLAC demuxer"
14752 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
14754 #: modules/demux/image.c:44
14758 #: modules/demux/image.c:52
14762 #: modules/demux/image.c:54
14763 msgid "Decode at the demuxer stage"
14764 msgstr "Décoder au niveau démuxer"
14766 #: modules/demux/image.c:56
14767 msgid "Forced chroma"
14768 msgstr "Chroma forcé"
14770 #: modules/demux/image.c:58
14772 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14773 "specified chroma."
14776 #: modules/demux/image.c:61
14777 msgid "Duration in seconds"
14780 #: modules/demux/image.c:63
14782 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14783 "an unlimited play time."
14785 "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative indique "
14786 "une durée de lecture illimitée."
14788 #: modules/demux/image.c:68
14789 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14790 msgstr "Débit d'image cible d'un flux élémentaire produit."
14792 #: modules/demux/image.c:70
14794 msgstr "Temps-réel"
14796 #: modules/demux/image.c:72
14798 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14802 #: modules/demux/image.c:76
14803 msgid "Image demuxer"
14804 msgstr "Démultiplexeur d'images"
14806 #: modules/demux/image.c:77
14810 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14811 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14812 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14813 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14814 msgid "Frames per Second"
14815 msgstr "Images par seconde"
14817 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14819 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14820 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14822 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
14823 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
14825 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14826 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14827 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
14829 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14830 msgid "--- DVD Menu"
14831 msgstr "--- Menu DVD"
14833 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14834 msgid "First Played"
14835 msgstr "Premier Lu"
14837 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14838 msgid "Video Manager"
14839 msgstr "Gestionnaire vidéo"
14841 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14842 msgid "----- Title"
14843 msgstr "----- Titre"
14845 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14846 msgid "Matroska stream demuxer"
14847 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
14849 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14850 msgid "Respect ordered chapters"
14851 msgstr "Respecter les chapitres ordonnés"
14853 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14854 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14855 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
14857 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14858 msgid "Chapter codecs"
14859 msgstr "Codecs des chapitres"
14861 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14862 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14863 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
14865 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
14867 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14868 msgstr "Précharger les fichiers MKV qui sont dans le même dossier"
14870 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14872 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14873 "good for broken files)."
14875 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier pour "
14876 "trouver les segments liés. Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
14878 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14879 msgid "Seek based on percent not time"
14880 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
14882 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14883 msgid "Seek based on percent not time."
14884 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
14886 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14887 msgid "Dummy Elements"
14888 msgstr "Eléments inconnus"
14890 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14891 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14893 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
14896 #: modules/demux/mod.c:55
14897 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14898 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
14900 #: modules/demux/mod.c:56
14901 msgid "Enable reverberation"
14902 msgstr "Activer la réverbération."
14904 #: modules/demux/mod.c:57
14905 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14906 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
14908 #: modules/demux/mod.c:59
14909 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14910 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
14912 #: modules/demux/mod.c:61
14913 msgid "Enable megabass mode"
14914 msgstr "Mode Méga Bass"
14916 #: modules/demux/mod.c:62
14917 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14918 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
14920 #: modules/demux/mod.c:64
14922 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14923 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14925 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
14926 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
14928 #: modules/demux/mod.c:67
14929 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14930 msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
14932 #: modules/demux/mod.c:69
14933 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14934 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
14936 #: modules/demux/mod.c:74
14937 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14938 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
14940 #: modules/demux/mod.c:85
14941 msgid "Reverberation level"
14942 msgstr "Niveau de réverbération"
14944 #: modules/demux/mod.c:87
14945 msgid "Reverberation delay"
14946 msgstr "Délai de réverbération"
14948 #: modules/demux/mod.c:89
14952 #: modules/demux/mod.c:92
14953 msgid "Mega bass level"
14954 msgstr "Niveau de Méga Bass"
14956 #: modules/demux/mod.c:94
14957 msgid "Mega bass cutoff"
14958 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
14960 #: modules/demux/mod.c:96
14962 msgstr "Effet Surround"
14964 #: modules/demux/mod.c:99
14965 msgid "Surround level"
14966 msgstr "Niveau d'effet Surround"
14968 #: modules/demux/mod.c:101
14969 msgid "Surround delay (ms)"
14970 msgstr "Délai de Surround (ms)"
14972 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14976 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14977 msgid "Classic Rock"
14978 msgstr "Rock classique"
14980 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14984 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14988 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14992 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14996 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15000 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15004 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15008 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15012 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15014 msgstr "Anciennetés"
15016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15030 msgstr "Industriel"
15032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15033 msgid "Alternative"
15034 msgstr "Alternatif"
15036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15037 msgid "Death Metal"
15038 msgstr "Death metal"
15040 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15044 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15049 msgid "Euro-Techno"
15050 msgstr "Euro-Techno"
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15077 msgid "Instrumental"
15078 msgstr "Instrumental"
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15094 msgstr "Clip sonore"
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15105 msgid "Alternative Rock"
15106 msgstr "Rock alternatif"
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15125 msgid "Instrumental Pop"
15126 msgstr "Pop instrumentale"
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15129 msgid "Instrumental Rock"
15130 msgstr "Rock instrumental"
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15145 msgid "Techno-Industrial"
15146 msgstr "Techno-Industrielle"
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15150 msgstr "Electronique"
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15165 msgid "Southern Rock"
15166 msgstr "Rock sudiste"
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15185 msgid "Christian Rap"
15186 msgstr "Rap chrétien"
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15197 msgid "Native American"
15198 msgstr "Native American"
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15209 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15211 msgid "Psychedelic"
15212 msgstr "Psychédélique"
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15255 msgid "Rock & Roll"
15256 msgstr "Rock & roll"
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15271 msgid "National Folk"
15272 msgstr "National folk"
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15279 msgid "Fast Fusion"
15280 msgstr "Fast Fusion"
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15300 msgstr "Avantgarde"
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15303 msgid "Gothic Rock"
15304 msgstr "Rock gothique"
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15307 msgid "Progressive Rock"
15308 msgstr "Rock progressif"
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15311 msgid "Psychedelic Rock"
15312 msgstr "Rock psychédélique"
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15315 msgid "Symphonic Rock"
15316 msgstr "Rock symphonique"
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15327 msgid "Easy Listening"
15328 msgstr "Easy Listening"
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15332 msgstr "Acoustique"
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15351 msgid "Chamber Music"
15352 msgstr "Musique de chambre"
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15364 msgstr "Booty Bass"
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15371 msgid "Porn Groove"
15372 msgstr "Porn Groove"
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15399 msgid "Power Ballad"
15400 msgstr "Power Ballad"
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15403 msgid "Rhythmic Soul"
15404 msgstr "Rhythmic Soul"
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15420 msgstr "Solo de batterie"
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15428 msgstr "Euro house"
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15432 msgstr "Halle de dance"
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15439 msgid "Drum & Bass"
15440 msgstr "Batterie & basse"
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15443 msgid "Club - House"
15444 msgstr "Club house"
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15460 msgstr "Pop anglaise"
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15468 msgstr "Punk polonais"
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15475 msgid "Christian Gangsta Rap"
15476 msgstr "Gangsta rap chrétien"
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15479 msgid "Heavy Metal"
15480 msgstr "Heavy Metal"
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15483 msgid "Black Metal"
15484 msgstr "Black Metal"
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15491 msgid "Contemporary Christian"
15492 msgstr "Contemporary Christian"
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15495 msgid "Christian Rock"
15496 msgstr "Rock chrétien"
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15507 msgid "Thrash Metal"
15508 msgstr "Thrash Metal"
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15522 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15523 msgid "MP4 stream demuxer"
15524 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
15526 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15530 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059
15534 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15536 msgstr "Compositeur"
15538 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15540 msgstr "Producteur"
15542 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15545 msgid "Information"
15546 msgstr "Informations"
15548 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15550 msgstr "Réalisateur"
15552 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15554 msgstr "Avis de non-responsabilité"
15556 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15557 msgid "Requirements"
15560 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15561 msgid "Original Format"
15562 msgstr "Format original"
15564 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15565 msgid "Display Source As"
15566 msgstr "Afficher les sources comme"
15568 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15569 msgid "Host Computer"
15570 msgstr "Poste de travail"
15572 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15574 msgstr "Interprètes"
15576 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15577 msgid "Original Performer"
15578 msgstr "Interprète original"
15580 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071
15581 msgid "Providers Source Content"
15582 msgstr "Contenu de la source du producteur"
15584 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15588 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15592 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15593 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15597 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15598 msgid "Record Company"
15599 msgstr "Maison de disque"
15601 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076
15605 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15609 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15611 msgstr "Regroupement"
15613 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15615 msgstr "Sous-titres"
15617 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15621 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15622 msgid "Art Director"
15623 msgstr "Directeur artistique"
15625 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15626 msgid "Copyright Acknowledgement"
15629 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15631 msgstr "Chef d'orchestre"
15633 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
15634 msgid "Song Description"
15635 msgstr "Description"
15637 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15638 msgid "Liner Notes"
15641 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15642 msgid "Phonogram Rights"
15643 msgstr "Droits phonographiques"
15645 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15646 msgid "Sound Engineer"
15647 msgstr "Ingénieur du son"
15649 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090
15653 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091
15655 msgstr "Remerciements"
15657 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092
15658 msgid "Executive Producer"
15659 msgstr "Producteur exécutif"
15661 #: modules/demux/mpc.c:62
15662 msgid "MusePack demuxer"
15663 msgstr "Démultiplexeur MusePack"
15665 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15667 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15670 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
15673 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15674 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15675 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15677 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15681 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15682 msgid "MPEG-4 video"
15683 msgstr "vidéo MPEG-4"
15685 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15686 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15687 msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
15689 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15690 msgid "H264 video demuxer"
15691 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
15693 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15694 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15695 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
15697 #: modules/demux/nsc.c:47
15698 msgid "Windows Media NSC metademux"
15699 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
15701 #: modules/demux/nsv.c:49
15702 msgid "NullSoft demuxer"
15703 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
15705 #: modules/demux/nuv.c:49
15706 msgid "Nuv demuxer"
15707 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
15709 #: modules/demux/ogg.c:55
15710 msgid "OGG demuxer"
15711 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
15713 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15714 msgid "Google Video"
15715 msgstr "Google Video"
15717 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15718 msgid "Show shoutcast adult content"
15719 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
15721 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15722 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15724 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
15725 "lectures shoutcast."
15727 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15729 msgstr "Sauter les publicités"
15731 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15733 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15734 "prevent adding them to the playlist."
15736 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
15737 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
15739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15740 msgid "M3U playlist import"
15741 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
15743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15744 msgid "RAM playlist import"
15745 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
15747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15748 msgid "PLS playlist import"
15749 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
15751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15752 msgid "B4S playlist import"
15753 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
15755 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15756 msgid "DVB playlist import"
15757 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
15759 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15760 msgid "Podcast parser"
15761 msgstr "Parseur Podcast"
15763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15764 msgid "XSPF playlist import"
15765 msgstr "Import de liste de lecture XSPF"
15767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15768 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15769 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
15771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15772 msgid "ASX playlist import"
15773 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
15775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15776 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15777 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
15779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15780 msgid "QuickTime Media Link importer"
15781 msgstr "Importateur de liens de médias Quicktime"
15783 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15784 msgid "Google Video Playlist importer"
15785 msgstr "Importateur de playlist Google Video "
15787 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15788 msgid "Dummy IFO demux"
15789 msgstr "Démultiplexeur ifo bidon"
15791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15792 msgid "iTunes Music Library importer"
15793 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
15795 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15796 msgid "WPL playlist import"
15797 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
15799 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15800 msgid "ZPL playlist import"
15801 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
15803 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15804 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286
15805 msgid "Podcast Info"
15806 msgstr "Informations Podcast"
15808 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15809 msgid "Podcast Link"
15810 msgstr "Lien podcast"
15812 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15813 msgid "Podcast Copyright"
15814 msgstr "Notice Droit d'auteur podcast"
15816 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15817 msgid "Podcast Category"
15818 msgstr "Catégorie podcast"
15820 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273
15821 msgid "Podcast Keywords"
15822 msgstr "mots-clés podcast"
15824 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274
15825 msgid "Podcast Subtitle"
15826 msgstr "Sous-titres podcast"
15828 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275
15829 msgid "Podcast Summary"
15830 msgstr "Résumé Podcast"
15832 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15833 msgid "Podcast Publication Date"
15834 msgstr "Date de publication du podcast"
15836 #: modules/demux/playlist/podcast.c:270
15837 msgid "Podcast Author"
15838 msgstr "Auteur podcast"
15840 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15841 msgid "Podcast Subcategory"
15842 msgstr "Catégorie podcast"
15844 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15845 msgid "Podcast Duration"
15846 msgstr "Durée podcast"
15848 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276
15849 msgid "Podcast Type"
15850 msgstr "Type de podcast"
15852 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
15853 msgid "Podcast Size"
15854 msgstr "Taille du Podcast"
15856 #: modules/demux/playlist/podcast.c:288
15861 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15865 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15869 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15873 #: modules/demux/ps.c:43
15874 msgid "Trust MPEG timestamps"
15875 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
15877 #: modules/demux/ps.c:44
15879 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15880 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15881 "calculate from the bitrate instead."
15883 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
15884 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
15885 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
15887 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15888 msgid "MPEG-PS demuxer"
15889 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
15891 #: modules/demux/ps.c:57
15895 #: modules/demux/pva.c:43
15896 msgid "PVA demuxer"
15897 msgstr "Démultiplexeur PVA"
15899 #: modules/demux/rawaud.c:44
15900 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15901 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
15903 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15904 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15905 msgid "Audio channels"
15906 msgstr "Canaux audio"
15908 #: modules/demux/rawaud.c:47
15909 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15911 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
15913 #: modules/demux/rawaud.c:49
15914 msgid "FOURCC code of raw input format"
15915 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
15917 #: modules/demux/rawaud.c:51
15918 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15920 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
15922 #: modules/demux/rawaud.c:53
15923 msgid "Forces the audio language"
15924 msgstr "Forcer la langue audio"
15926 #: modules/demux/rawaud.c:54
15928 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15929 "Default is 'eng'. "
15931 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
15932 "ISO639. « eng » par défaut."
15934 #: modules/demux/rawaud.c:64
15935 msgid "Raw audio demuxer"
15936 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
15938 #: modules/demux/rawdv.c:43
15940 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15942 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
15945 #: modules/demux/rawdv.c:51
15946 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15947 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
15949 #: modules/demux/rawvid.c:45
15951 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15952 "30000/1001 or 29.97"
15954 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
15955 "forme 30000/1001 ou 29.97"
15957 #: modules/demux/rawvid.c:49
15958 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15959 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
15961 #: modules/demux/rawvid.c:53
15962 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15963 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
15965 #: modules/demux/rawvid.c:56
15966 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15967 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
15969 #: modules/demux/rawvid.c:57
15970 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15971 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
15973 #: modules/demux/rawvid.c:65
15974 msgid "Raw video demuxer"
15975 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
15977 #: modules/demux/real.c:70
15978 msgid "Real demuxer"
15979 msgstr "Démultiplexeur Real"
15981 #: modules/demux/sid.cpp:56
15982 msgid "C64 sid demuxer"
15983 msgstr "Démultiplexeur C64 sid"
15985 #: modules/demux/smf.c:41
15986 msgid "SMF demuxer"
15987 msgstr "Démultiplexeur SMF"
15989 #: modules/demux/stl.c:43
15990 msgid "EBU STL subtitles parser"
15991 msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL"
15993 #: modules/demux/subtitle.c:51
15994 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15995 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
15997 #: modules/demux/subtitle.c:53
15999 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16000 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16002 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
16003 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
16005 #: modules/demux/subtitle.c:56
16007 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16009 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
16011 #: modules/demux/subtitle.c:58
16012 msgid "Override the default track description."
16013 msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
16015 #: modules/demux/subtitle.c:70
16016 msgid "Text subtitle parser"
16017 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
16019 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16020 msgid "Subtitle delay"
16021 msgstr "Retard des sous-titres"
16023 #: modules/demux/subtitle.c:80
16024 msgid "Subtitle format"
16025 msgstr "Format de sous-titres"
16027 #: modules/demux/subtitle.c:83
16028 msgid "Subtitle description"
16029 msgstr "Description des sous-titres"
16031 #: modules/demux/ts.c:94
16033 msgstr "PMT supplémentaire"
16035 #: modules/demux/ts.c:96
16036 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16038 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
16040 #: modules/demux/ts.c:98
16041 msgid "Set id of ES to PID"
16042 msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
16044 #: modules/demux/ts.c:99
16046 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16047 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16048 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16050 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
16051 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
16052 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
16054 #: modules/demux/ts.c:104
16055 msgid "Fast udp streaming"
16056 msgstr "Diffusion UDP rapide"
16058 #: modules/demux/ts.c:106
16059 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16061 "Envoie le flux TS par UDP à l'ip:port spécifiée (à n'utiliser que si vous "
16062 "savez ce que vous faites)."
16064 #: modules/demux/ts.c:108
16065 msgid "MTU for out mode"
16066 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
16068 #: modules/demux/ts.c:109
16069 msgid "MTU for out mode."
16070 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
16072 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16076 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16078 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16080 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16081 "octets hexadécimaux)."
16083 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16084 msgid "Second CSA Key"
16085 msgstr "Deuxième Clé CSA"
16087 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16089 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16092 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
16093 "(8 octets hexadécimaux)."
16095 #: modules/demux/ts.c:120
16096 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16097 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
16099 #: modules/demux/ts.c:121
16101 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16102 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16104 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
16105 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
16107 #: modules/demux/ts.c:125
16108 msgid "Separate sub-streams"
16109 msgstr "Séparer les sous-flux"
16111 #: modules/demux/ts.c:127
16113 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16114 "off this option when using stream output."
16116 "Séparer les pages télétexte/dvbs en flux indépendants. Il peut être utile "
16117 "d'inhiber ceci quand on utilise un flux de sortie."
16119 #: modules/demux/ts.c:132
16121 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16122 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16124 "Recherche et position basées sur un pourcentage de position d'octet plutôt "
16125 "que les informations de temps PCR. Si la recherche fonctionne mal, activez "
16128 #: modules/demux/ts.c:137
16129 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16130 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
16132 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16133 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429
16137 #: modules/demux/ts.c:172
16138 msgid "Teletext subtitles"
16139 msgstr "Sous-titres Télétexte"
16141 #: modules/demux/ts.c:173
16142 msgid "Teletext: additional information"
16143 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
16145 #: modules/demux/ts.c:174
16146 msgid "Teletext: program schedule"
16147 msgstr "Télétexte : programmes"
16149 #: modules/demux/ts.c:175
16150 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16151 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
16153 #: modules/demux/ts.c:3596
16154 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16155 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
16157 #: modules/demux/ts.c:3853
16158 msgid "clean effects"
16159 msgstr "Nettoyer les effets"
16161 #: modules/demux/ts.c:3854
16162 msgid "hearing impaired"
16163 msgstr "Malentendants"
16165 #: modules/demux/ts.c:3855
16166 msgid "visual impaired commentary"
16167 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
16169 #: modules/demux/tta.c:45
16170 msgid "TTA demuxer"
16171 msgstr "Démultiplexeur TTA"
16173 #: modules/demux/ty.c:59
16177 #: modules/demux/ty.c:60
16178 msgid "TY Stream audio/video demux"
16179 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
16181 #: modules/demux/ty.c:776
16182 msgid "Closed captions 1"
16183 msgstr "Sous-titrage codé 1"
16185 #: modules/demux/ty.c:777
16186 msgid "Closed captions 2"
16187 msgstr "Sous-titrage codé 2"
16189 #: modules/demux/ty.c:778
16190 msgid "Closed captions 3"
16191 msgstr "Sous-titrage codé 3"
16193 #: modules/demux/ty.c:779
16194 msgid "Closed captions 4"
16195 msgstr "Sous-titrage codé 4"
16197 #: modules/demux/vc1.c:44
16198 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16199 msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
16201 #: modules/demux/vc1.c:50
16202 msgid "VC1 video demuxer"
16203 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
16205 #: modules/demux/vobsub.c:49
16206 msgid "Vobsub subtitles parser"
16207 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
16209 #: modules/demux/voc.c:43
16210 msgid "VOC demuxer"
16211 msgstr "Démultiplexeur VOC"
16213 #: modules/demux/wav.c:45
16214 msgid "WAV demuxer"
16215 msgstr "Démultiplexeur WAV"
16217 #: modules/demux/xa.c:43
16219 msgstr "Démultiplexeur XA"
16221 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16222 msgid "Closed captions"
16223 msgstr "Sous-titres"
16225 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16226 msgid "Textual audio descriptions"
16227 msgstr "Description textuelle de l'audio"
16229 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16230 msgid "Ticker text"
16231 msgstr "Texte défilant"
16233 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16234 msgid "Active regions"
16235 msgstr "Régions actives"
16237 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16238 msgid "Semantic annotations"
16239 msgstr "Annotations sémantiques"
16241 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16243 msgstr "Transcript"
16245 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16246 msgid "Linguistic markup"
16247 msgstr "Marqueur de langue"
16249 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16251 msgstr "Points de repère"
16253 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16254 msgid "Subtitles (images)"
16255 msgstr "Sous-titres (images)"
16257 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16258 msgid "Slides (text)"
16259 msgstr "Diaporama (textes)"
16261 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16262 msgid "Slides (images)"
16263 msgstr "Diaporama (images)"
16265 #: modules/demux/xiph_metadata.c:296
16266 msgid "Unknown category"
16267 msgstr "catégorie inconnue"
16269 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16270 msgid "About VLC media player"
16271 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16273 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16277 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16278 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16282 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16286 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16288 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16290 "Le lecteur multimédia VLC et VideoLAN sont des marques déposées de "
16291 "l'Association VideoLAN."
16293 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16294 msgid "Compiled by %s with %@"
16296 "Compilé par %s avec %@\n"
16297 "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge - Team français traduction VLC"
16299 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16301 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16302 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16303 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16304 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16305 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16306 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16307 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16308 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16310 "<p>Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
16311 "multimédia libre et gratuit fait par des volontaires de la communauté <a "
16312 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16313 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilise ses propres codecs "
16314 "et fonctionne sur quasiment toutes les plateformes, il peut lire quasiment "
16315 "tous les fichiers, CDs, DVDs, flux réseau, cartes de capture et autres "
16316 "formats de médias !</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16317 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Aidez nous et "
16318 "rejoignez nous !</span></a>"
16320 #: modules/gui/macosx/about.m:273
16321 msgid "VLC media player Help"
16322 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
16324 #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
16325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004
16329 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
16333 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16334 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16335 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
16339 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16340 msgid "Enable dynamic range compressor"
16341 msgstr "Compression dynamique"
16343 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16344 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16345 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16346 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16348 msgstr "Réinitialisation"
16350 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16355 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16356 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16358 msgstr "Extinction"
16360 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16361 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
16365 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16366 msgid "Enable Spatializer"
16367 msgstr "Activer le spatialiseur"
16369 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16370 msgid "Headphone virtualization"
16371 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
16373 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16374 msgid "Volume normalization"
16375 msgstr "Normalisation du volume"
16377 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16378 msgid "Maximum level"
16379 msgstr "Niveau maximal"
16381 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16385 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16386 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16387 msgid "Audio Effects"
16388 msgstr "Effets audio"
16390 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16391 msgid "Duplicate current profile..."
16392 msgstr "Dupliquer le profil courant…"
16394 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207
16395 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054
16396 msgid "Organize Profiles..."
16397 msgstr "Organiser les profils…"
16399 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16400 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16401 msgstr "Dupliquer le profil courant pour en créer un nouveau"
16403 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386
16404 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367
16405 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16406 msgid "Enter a name for the new profile:"
16407 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil :"
16409 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642
16410 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369
16411 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457
16412 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16414 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16415 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16416 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16418 msgstr "Enregistrer"
16420 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16421 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16422 msgid "Remove a preset"
16423 msgstr "Supprimer une configuration"
16425 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16426 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16427 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16428 msgstr "Choisir la configuration à supprimer :"
16430 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
16431 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381
16432 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
16436 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461
16437 msgid "Add new Preset..."
16438 msgstr "Ajouter une nouvelle configuration…"
16440 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466
16441 msgid "Organize Presets..."
16442 msgstr "Organiser les configurations…"
16444 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16445 msgid "Save current selection as new preset"
16446 msgstr "Enregistrer la sélection courant en tant que configuration"
16448 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640
16449 msgid "Enter a name for the new preset:"
16450 msgstr "Entrer le nom de la nouvelle configuration :"
16452 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16453 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16454 msgstr "Entrer un nom unique pour le nouveau profil."
16456 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16457 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16458 msgstr "Impossible d'avoir plusieurs profils du même nom."
16460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16465 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
16466 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
16470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16472 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16480 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16481 #: modules/video_filter/extract.c:75
16485 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16486 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16487 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381
16491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16493 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16494 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16495 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479
16496 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486
16497 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16498 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16499 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129
16500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16506 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342
16510 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164
16511 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
16515 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713
16517 msgstr "Sans titre"
16519 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16521 msgstr "Pas d'entrée"
16523 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16525 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16527 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16528 "pour que les signets fonctionnent."
16530 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16531 msgid "Input has changed"
16532 msgstr "L'entrée a changé"
16534 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16536 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16537 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16539 "L'entrée a changé, impossible d'enregistrer les signets. Utilisez « pause » "
16540 "pendant l'édition des signets pour garder la même entrée."
16542 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16543 msgid "Invalid selection"
16544 msgstr "Sélection invalide"
16546 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16547 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16548 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16550 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16551 msgid "No input found"
16552 msgstr "Aucune entrée trouvée"
16554 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16555 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16557 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16560 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16561 msgid "Jump To Time"
16564 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16568 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16569 msgid "Jump to time"
16572 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16573 msgid "Click to play or pause the current media."
16574 msgstr "Cliquez pour jouer ou mettre le média en pause."
16576 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16580 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181
16582 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16585 "Cliquez pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture. Gardez "
16586 "enfoncé pour se déplacer en arrière dans le média courant."
16588 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16592 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182
16594 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16597 "Cliquez pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture. Gardez "
16598 "enfoncé pour se déplacer en avant dans le média courant."
16600 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445
16602 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16603 "to change current playback position."
16605 "Cliquez et déplacez la souris en gardant le bouton enfoncé pour utiliser ce "
16606 "curseur et se déplacer dans le média courant."
16608 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16609 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16610 msgstr "Passer au plein écran"
16612 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16613 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16614 msgstr "Cliquez pour passer au plein écran pendant la lecture"
16616 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16617 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16620 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16621 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16624 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471
16625 msgid "Click to stop playback."
16626 msgstr "Cliquez pour arrêter la lecture."
16628 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474
16629 msgid "Show/Hide Playlist"
16630 msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture"
16632 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475
16634 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16635 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16637 "Cliquez pour basculer entre la vidéo et la liste de lecture. S'il n'y a pas "
16638 "de vidéo, alors ceci permet de cacher la liste de lecture."
16640 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16641 #: share/lua/http/index.html:241
16645 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479
16647 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16650 "Cliquer pour changer de mode de répétition. Il y a 3 états : répéter un "
16651 "seul, tout répéter, aucune répétition."
16653 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239
16657 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484
16658 msgid "Click to enable or disable random playback."
16659 msgstr "Cliquer pour activer ou désactiver la lecture aléatoire."
16661 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464
16663 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16664 "to change the volume."
16667 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16668 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16669 msgstr "Cliquez pour couper/activer le son."
16671 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492
16672 msgid "Full Volume"
16673 msgstr "Volume max"
16675 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493
16676 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16677 msgstr "Clic pour jouer l'audio au volume maximal."
16679 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
16684 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
16686 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16690 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
16691 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16692 msgstr "Cliquer pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture."
16694 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16695 msgid "Click to go to the next playlist item."
16696 msgstr "Cliquer pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture."
16698 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16699 msgid "Convert & Stream"
16700 msgstr "Conversion & Flux"
16702 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16707 msgid "Drop media here"
16708 msgstr "Déposer des médias ici"
16710 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16711 msgid "Open media..."
16712 msgstr "Ouvrir un média…"
16714 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16715 msgid "Choose Profile"
16716 msgstr "Choisir un profil"
16718 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16719 msgid "Customize..."
16720 msgstr "Personnaliser…"
16722 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16723 msgid "Choose Destination"
16724 msgstr "Destination"
16726 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16727 msgid "Choose an output location"
16728 msgstr "Choisir une destination"
16730 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16731 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136
16732 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114
16733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16734 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16735 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421
16736 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16737 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16738 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
16739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
16741 msgstr "Parcourir…"
16743 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16744 msgid "Setup Streaming..."
16745 msgstr "Configurer les flux…"
16747 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16748 msgid "Save as File"
16749 msgstr "Enregistrer le fichier"
16751 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16752 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134
16753 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16757 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16758 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16762 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16763 msgid "Save as new Profile..."
16764 msgstr "Enregistrer un nouveau profil…"
16766 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708
16767 msgid "Encapsulation"
16768 msgstr "Méthode d'encapsulation"
16770 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16771 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16772 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734
16773 msgid "Video codec"
16774 msgstr "Codecs vidéo"
16776 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16777 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16778 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
16779 msgid "Audio codec"
16780 msgstr "Codecs audio"
16782 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
16783 msgid "Keep original video track"
16784 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
16786 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
16788 msgstr "Vitesse de trame"
16790 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723
16792 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16793 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16795 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
16796 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
16799 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16800 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16804 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
16805 msgid "Keep original audio track"
16806 msgstr "Conserver la piste audio originale"
16808 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
16809 msgid "Overlay subtitles on the video"
16810 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
16812 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16813 msgid "Stream Destination"
16814 msgstr "Destination du flux"
16816 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16817 msgid "Stream Announcement"
16818 msgstr "Annonce des flux"
16820 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195
16821 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16822 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16823 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16824 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16825 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16829 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16833 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183
16834 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138
16835 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16836 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16837 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16838 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16839 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16840 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16841 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16842 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16846 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16849 msgid "SAP Announcement"
16850 msgstr "Annonce SAP"
16852 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16853 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16854 msgid "HTTP Announcement"
16855 msgstr "Annonce HTTP"
16857 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16858 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16859 msgid "RTSP Announcement"
16860 msgstr "Annonce RTSP"
16862 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16863 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16864 msgid "Export SDP as file"
16865 msgstr "Exporter un fichier SDP"
16867 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16868 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16869 msgstr "Format de conteneur invalide pour le streaming HTTP"
16871 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286
16873 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16874 "technical reasons."
16877 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16878 msgid "Save as new profile"
16879 msgstr "Créer un nouveau profil"
16881 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379
16882 msgid "Remove a profile"
16883 msgstr "Supprimer un profil"
16885 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380
16886 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16887 msgstr "Sélectionnez le profil à supprimer :"
16889 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468
16890 msgid "%@ stream to %@:%@"
16891 msgstr "%@ flux vers %@:%@"
16893 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16894 msgid "No Address given"
16895 msgstr "Pas d'adresse indiquée"
16897 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480
16898 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16900 "Pour créer un flux, une adresse de destination valide est indispensable."
16902 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16903 msgid "No Channel Name given"
16904 msgstr "Pas de nom de canal"
16906 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487
16908 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16911 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492
16912 msgid "No SDP URL given"
16913 msgstr "Pas d'URL SDP"
16915 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494
16916 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16917 msgstr "Un support SDP est demandé, mais aucune URL n'est fournie."
16919 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052
16920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734
16921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293
16922 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670
16924 msgstr "Personnalisé"
16926 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16929 msgstr "Nom d'utilisateur"
16931 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16932 msgid "Errors and Warnings"
16933 msgstr "Erreurs et avertissements"
16935 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16939 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374
16941 msgstr "Aléatoire Oui"
16943 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444
16945 msgstr "Sans répétition"
16947 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16948 msgid "Hide no user action dialogs"
16949 msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
16951 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16953 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16956 "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (panneaux "
16959 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405
16960 msgid "(no item is being played)"
16961 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
16963 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16964 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16965 msgstr "Cliquer pour quitter le plein écran"
16967 #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16968 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138
16969 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
16973 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16974 msgid "Open CrashLog..."
16975 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
16977 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16978 msgid "Save this Log..."
16979 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
16981 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16985 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16987 msgstr "Ne pas envoyer"
16989 #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850
16990 msgid "VLC crashed previously"
16991 msgstr "Crash antérieur de VLC"
16993 #: modules/gui/macosx/intf.m:851
16995 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16997 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16998 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16999 "URL of a network stream, ..."
17001 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
17004 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes expliquant le "
17005 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
17006 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
17008 #: modules/gui/macosx/intf.m:852
17009 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
17011 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
17013 #: modules/gui/macosx/intf.m:853
17015 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
17017 msgstr "Aucune autre information que votre courriel ne sera transférée."
17019 #: modules/gui/macosx/intf.m:854
17020 msgid "Don't ask again"
17021 msgstr "Ne plus redemander"
17023 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518
17024 msgid "VLC media playback"
17025 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
17027 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17028 msgid "No CrashLog found"
17029 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
17031 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17036 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17037 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17038 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
17040 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936
17041 msgid "Remove old preferences?"
17042 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
17044 #: modules/gui/macosx/intf.m:1937
17045 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17046 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
17048 #: modules/gui/macosx/intf.m:1938
17049 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17050 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
17052 #: modules/gui/macosx/intf.m:2065
17054 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17055 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
17057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17058 msgid "Video device"
17059 msgstr "Périphérique vidéo"
17061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
17063 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17064 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17067 "Numéro de l'écran à utiliser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
17068 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
17069 "sélection du périphérique vidéo."
17071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17077 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17078 "is fully transparent."
17080 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
17081 "défaut), 0 à transparent"
17083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17084 msgid "Black screens in fullscreen"
17085 msgstr "Passer au noir en plein écran"
17087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17088 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17090 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
17092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17093 msgid "Show Fullscreen controller"
17094 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
17096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17097 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17099 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
17101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17102 msgid "Auto-playback of new items"
17103 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
17105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17106 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17107 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
17109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17110 msgid "Keep Recent Items"
17111 msgstr "Garder les éléments récents"
17113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
17115 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17118 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
17119 "peut être inhibée ici."
17121 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17122 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17123 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
17125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17126 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17127 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
17129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17130 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17131 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
17133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17135 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17136 "you can choose to control the global system volume instead."
17139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17140 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17141 msgstr "Contrôle de la liste de lecture avec la télécommande Apple"
17143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17145 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17146 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17150 msgid "Control playback with media keys"
17151 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
17153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17155 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17158 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
17161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17162 msgid "Run VLC with dark interface style"
17163 msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre"
17165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17167 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17168 "the grey interface style is used."
17170 "Si cette option est activée, VLC utilisera le style d'interface sombre. "
17171 "Sinon, le style d'interface grisé sera utilisé."
17173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17174 msgid "Use the native fullscreen mode"
17175 msgstr "Utiliser le mode plein-écran natif"
17177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17179 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17180 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17183 "Par défaut, VLC utilise le mode plein écran des versions précédentes de MaC "
17184 "OS X. Il peut également utiliser le mode natif sur Mac OS X 10.7 et "
17187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17188 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17189 msgid "Resize interface to the native video size"
17190 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
17192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17194 "You have two choices:\n"
17195 " - The interface will resize to the native video size\n"
17196 " - The video will fit to the interface size\n"
17197 " By default, interface resize to the native video size."
17199 "Vous avez deux choix :\n"
17200 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
17201 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
17202 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
17204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
17206 msgid "Pause the video playback when minimized"
17207 msgstr "Pause lors de l'iconification"
17209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17211 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17212 "minimizing the window."
17214 "Si cette option est validé, la lecture sera automatiquement mise en pause "
17215 "lorsque VLC est minimisé "
17217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17218 msgid "Allow automatic icon changes"
17219 msgstr "Changement automatique de l’icône"
17221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17223 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17225 "Cette option permet à l'interface de changer son icône en diverses occasions."
17227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317
17228 msgid "Lock Aspect Ratio"
17229 msgstr "Forcer le format d'affichage"
17231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17232 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17233 msgstr "Montrer les boutons suivant & précédent"
17235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17236 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17237 msgstr "Montrer les boutons suivant et précédent dans la fenêtre principale"
17239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17240 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17241 msgstr "Montrer les boutons aléatoire & répétition"
17243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17244 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17245 msgstr "Montrer les boutons aléatoire et répétition dans la fenêtre principale"
17247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17248 msgid "Show Audio Effects Button"
17249 msgstr "Montrer le bouton Effets audio"
17251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17252 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17253 msgstr "Montrer le bouton Effets audio dans la fenêtre principale"
17255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17256 msgid "Show Sidebar"
17257 msgstr "Afficher la barre latérale"
17259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17260 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17261 msgstr "Montrer la barre latérale dans la fenêtre principale"
17263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17264 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17265 msgstr "Pause de iTunes pendant la lecture VLC"
17267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125
17269 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17270 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17272 "Arrêter la lecture iTunes quand la lecture VLC démarre. Si cette option est "
17273 "choisie, la lecture iTunes reprendra après la lecture VLC."
17275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17277 msgstr "Ne rien faire"
17279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17280 msgid "Pause iTunes"
17281 msgstr "Pause iTunes"
17283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17284 msgid "Pause and resume iTunes"
17285 msgstr "Pause et reprise iTunes"
17287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17288 msgid "Maximum Volume displayed"
17289 msgstr "Niveau de volume maximum affiché"
17291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:137
17292 msgid "Mac OS X interface"
17293 msgstr "Interface Mac OS X"
17295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:146
17299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17301 msgstr "Comportement"
17303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:166
17304 msgid "Apple Remote and media keys"
17305 msgstr "Télécommande Apple et touches média"
17307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:181
17308 msgid "Video output"
17309 msgstr "Sortie vidéo"
17311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17312 msgid "Track Number"
17313 msgstr "Numéro de piste"
17315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165
17316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557
17317 #: modules/mux/asf.c:58
17321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166
17322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17323 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17324 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17329 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17334 msgid "Check for Update..."
17335 msgstr "Chercher des mises à jour…"
17337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17338 msgid "Preferences..."
17339 msgstr "Préférences…"
17341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17344 msgstr "Extensions"
17346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17352 msgstr "Masquer VLC"
17354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17355 msgid "Hide Others"
17356 msgstr "Masquer les autres"
17358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17360 msgstr "Tout afficher"
17362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17364 msgstr "Quitter VLC"
17366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17371 msgid "Advanced Open File..."
17372 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
17374 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17375 msgid "Open File..."
17376 msgstr "Ouvrir un fichier…"
17378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17379 msgid "Open Disc..."
17380 msgstr "Ouvrir un disque…"
17382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17383 msgid "Open Network..."
17384 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17387 msgid "Open Capture Device..."
17388 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
17390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17391 msgid "Open Recent"
17392 msgstr "Ouvrir un flux récent"
17394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17395 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17396 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
17398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17399 msgid "Convert / Stream..."
17400 msgstr "&Convertir / Diffuser…"
17402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520
17416 msgstr "Tout sélectionner"
17418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
17423 msgid "Playlist Table Columns"
17424 msgstr "Colonnes de la liste de lecture"
17426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17431 msgid "Playback Speed"
17432 msgstr "Vitesse de lecture"
17434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
17435 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17436 msgid "Track Synchronization"
17437 msgstr "Synchronisation de piste"
17439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
17441 msgstr "Boucle A→B"
17443 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480
17444 msgid "Quit after Playback"
17445 msgstr "Quitter après la lecture"
17447 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17448 msgid "Step Forward"
17451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17452 msgid "Step Backward"
17455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17456 msgid "Increase Volume"
17457 msgstr "Augmenter le volume"
17459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
17460 msgid "Decrease Volume"
17461 msgstr "Réduire le volume"
17463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386
17464 msgid "Audio Device"
17465 msgstr "Périphérique audio"
17467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17469 msgstr "Taille moitiée"
17471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498
17472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17473 msgid "Normal Size"
17474 msgstr "Taille normale"
17476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499
17477 msgid "Double Size"
17478 msgstr "Taille double"
17480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
17481 msgid "Fit to Screen"
17482 msgstr "Ajuster à l'écran"
17484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503
17485 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509
17486 msgid "Float on Top"
17487 msgstr "Flotter au-dessus"
17489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
17490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
17491 msgid "Fullscreen Video Device"
17492 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
17494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411
17495 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17496 msgid "Post processing"
17497 msgstr "Post-traitement"
17499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522
17500 msgid "Add Subtitle File..."
17501 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres…"
17503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17504 msgid "Subtitles Track"
17505 msgstr "Piste de sous-titres"
17507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17509 msgstr "Taille du texte"
17511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17513 msgstr "Couleur du texte"
17515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419
17516 msgid "Outline Thickness"
17517 msgstr "Épaisseur du contour"
17519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17520 msgid "Background Opacity"
17521 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
17523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
17524 msgid "Background Color"
17525 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
17527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
17528 msgid "Transparent"
17529 msgstr "Transparent"
17531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17536 msgid "Minimize Window"
17537 msgstr "Réduire la fenêtre"
17539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17540 msgid "Close Window"
17541 msgstr "Fermer la fenêtre"
17543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17548 msgid "Main Window..."
17549 msgstr "Fenêtre principale…"
17551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17552 msgid "Audio Effects..."
17553 msgstr "Effets audio…"
17555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17556 msgid "Video Effects..."
17557 msgstr "Effets vidéo…"
17559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17560 msgid "Bookmarks..."
17563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
17564 msgid "Playlist..."
17565 msgstr "Liste de lecture…"
17567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521
17568 msgid "Media Information..."
17569 msgstr "Informations sur le média…"
17571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17572 msgid "Messages..."
17575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17576 msgid "Errors and Warnings..."
17577 msgstr "Erreurs et avertissements…"
17579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
17580 msgid "Bring All to Front"
17581 msgstr "Tout ramener au premier plan"
17583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932
17588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17589 msgid "VLC media player Help..."
17590 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
17592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17593 msgid "ReadMe / FAQ..."
17594 msgstr "Lisez-moi…"
17596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17597 msgid "Online Documentation..."
17598 msgstr "Documentation en ligne..."
17600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17601 msgid "VideoLAN Website..."
17602 msgstr "Site web de VideoLAN…"
17604 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17605 msgid "Make a donation..."
17606 msgstr "Faire un don…"
17608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17609 msgid "Online Forum..."
17610 msgstr "Forum en ligne…"
17612 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17614 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17617 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17619 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17620 "drop files here to play."
17623 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17624 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17628 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17629 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17630 msgid "Unsubscribe"
17631 msgstr "Se désabonner"
17633 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17634 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17635 msgid "Subscribe to a podcast"
17636 msgstr "S'abonner à un podcast"
17638 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17639 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17640 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17641 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17643 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17644 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17645 msgstr "Se désabonner d'un podcast"
17647 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17648 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17649 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17651 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17653 msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
17655 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17656 msgid "MY COMPUTER"
17657 msgstr "POSTE DE TRAVAIL"
17659 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17661 msgstr "PÉRIPHÉRIQUES"
17663 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17664 msgid "LOCAL NETWORK"
17665 msgstr "RÉSEAU LOCAL"
17667 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17671 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17672 msgid "No device is selected"
17673 msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
17675 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17677 "No device is selected.\n"
17679 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17681 "Aucun périphérique sélectionné.\n"
17683 "Utilisez un des périphériques du menu déroulant ci-dessus.\n"
17685 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17686 msgid "Open Source"
17687 msgstr "Ouvrir un flux"
17689 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17690 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17691 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17693 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191
17694 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746
17695 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546
17696 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17700 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17702 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17703 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17704 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17705 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17708 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494
17709 #: modules/gui/macosx/open.m:599
17713 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362
17714 msgid "Choose a file"
17715 msgstr "Choisir un fichier"
17717 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17718 msgid "Click to select a file for playback"
17719 msgstr "Cliquer pour choisir un fichier à lire"
17721 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17722 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17723 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
17725 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17726 msgid "Play another media synchronously"
17728 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
17730 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365
17731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
17736 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17738 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17740 msgstr "Choisir une autre fichier à jouer en synchro avec le précédent."
17742 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17743 msgid "Custom playback"
17744 msgstr "Lecture personnalisée"
17746 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17747 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17748 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
17750 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17751 msgid "Open BDMV folder"
17752 msgstr "Ouvrir un dossier BDMV"
17754 #: modules/gui/macosx/open.m:159
17755 msgid "Insert Disc"
17756 msgstr "Insérer un disque"
17758 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17759 msgid "Disable DVD menus"
17760 msgstr "Inhiber les menus DVD"
17762 #: modules/gui/macosx/open.m:171
17763 msgid "Enable DVD menus"
17764 msgstr "Activer les menus DVD"
17766 #: modules/gui/macosx/open.m:184
17768 msgstr "Adresse IP"
17770 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17772 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17773 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17774 "press the button below."
17776 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
17777 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
17778 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
17780 #: modules/gui/macosx/open.m:188
17782 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17783 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17784 "IP automatically.\n"
17786 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17789 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
17790 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilise automatiquement l'IP de la "
17793 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
17794 "fermer cette fenêtre."
17796 #: modules/gui/macosx/open.m:189
17798 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17799 "click on the respective button below."
17801 "Saisir ici un URL pour ouvrir le flux réseau. Pour ouvrir un flux RTP ou "
17802 "UDP, cliquer sur le bouton correspondant ci-dessous."
17804 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17805 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17806 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
17808 #: modules/gui/macosx/open.m:194
17809 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17810 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17814 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229
17815 #: modules/gui/macosx/open.m:1278
17819 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242
17820 #: modules/gui/macosx/open.m:1291
17824 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513
17825 #: modules/gui/macosx/open.m:1396
17826 msgid "Input Devices"
17827 msgstr "Périphériques d'entrée"
17829 #: modules/gui/macosx/open.m:209
17831 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17833 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
17835 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17836 msgid "Subscreen left"
17837 msgstr "Partie gauche du sous-écran"
17839 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17840 msgid "Subscreen top"
17841 msgstr "Haut du sous-écran"
17843 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17844 msgid "Capture Audio"
17845 msgstr "Capture audio"
17847 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17848 msgid "Current channel:"
17849 msgstr "Canal courant :"
17851 #: modules/gui/macosx/open.m:219
17852 msgid "Previous Channel"
17853 msgstr "Canal précédent"
17855 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17856 msgid "Next Channel"
17857 msgstr "Canal suivant"
17859 #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477
17860 msgid "Retrieving Channel Info..."
17861 msgstr "Récupération des infos du canal…"
17863 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17864 msgid "EyeTV is not launched"
17865 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
17867 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17869 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17870 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17872 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
17873 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
17875 #: modules/gui/macosx/open.m:224
17876 msgid "Launch EyeTV now"
17877 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
17879 #: modules/gui/macosx/open.m:225
17880 msgid "Download Plugin"
17881 msgstr "Télécharger"
17883 #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62
17884 msgid "Image width"
17885 msgstr "Largeur d'image"
17887 #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67
17888 msgid "Image height"
17889 msgstr "Hauteur d'image"
17891 #: modules/gui/macosx/open.m:361
17892 msgid "Add Subtitle File:"
17893 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres :"
17895 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17896 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17897 msgstr "Clic pour configurer la lecture des sous-titres."
17899 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17900 msgid "Click to select a subtitle file."
17901 msgstr "Clic pour sélectionner un fichier de sous-titres"
17903 #: modules/gui/macosx/open.m:369
17904 msgid "Override parameters"
17905 msgstr "Outrepasser les paramètres"
17907 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17911 #: modules/gui/macosx/open.m:374
17912 msgid "Subtitle encoding"
17913 msgstr "Encodage des sous-titres"
17915 #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
17916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17920 #: modules/gui/macosx/open.m:378
17921 msgid "Subtitle alignment"
17922 msgstr "Alignement des sous-titres"
17924 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17925 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17926 msgstr "Clic pour fermer le dialogue de configuration des sous-titres."
17928 #: modules/gui/macosx/open.m:382
17929 msgid "Font Properties"
17930 msgstr "Propriétés de police"
17932 #: modules/gui/macosx/open.m:383
17933 msgid "Subtitle File"
17934 msgstr "Fichier de sous-titres"
17936 #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745
17937 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142
17939 msgstr "Ouvrir un &fichier"
17941 #: modules/gui/macosx/open.m:983
17946 #: modules/gui/macosx/open.m:1483
17947 msgid "Composite input"
17948 msgstr "Entrée composite"
17950 #: modules/gui/macosx/open.m:1486
17951 msgid "S-Video input"
17952 msgstr "Entrée S-vidéo"
17954 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17955 msgid "Streaming/Saving:"
17956 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
17958 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17959 msgid "Settings..."
17960 msgstr "Paramètres…"
17962 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17963 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17964 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
17966 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17967 msgid "Display the stream locally"
17968 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
17970 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17971 msgid "Dump raw input"
17972 msgstr "Enregistrer le flux brut"
17974 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17975 msgid "Encapsulation Method"
17976 msgstr "Méthode d'encapsulation"
17978 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17979 msgid "Transcoding options"
17980 msgstr "Options de transcodage"
17982 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17984 msgid "Bitrate (kb/s)"
17985 msgstr "Débit (kbps)"
17987 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17988 msgid "Stream Announcing"
17989 msgstr "Annonce des flux"
17991 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17992 msgid "Channel Name"
17993 msgstr "Nom du canal"
17995 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17997 msgstr "URL du SDP"
17999 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18000 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18002 msgstr "Enregistrer le fichier"
18004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18005 msgid "Save Playlist..."
18006 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
18008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:519
18009 msgid "Expand Node"
18012 #: modules/gui/macosx/playlist.m:522
18013 msgid "Download Cover Art"
18014 msgstr "Télécharger la jaquette"
18016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:523
18017 msgid "Fetch Meta Data"
18018 msgstr "Récupérer les méta-données"
18020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525
18021 msgid "Reveal in Finder"
18022 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
18024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527
18025 msgid "Sort Node by Name"
18026 msgstr "Trier le nœud par Nom"
18028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:528
18029 msgid "Sort Node by Author"
18030 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
18032 #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531
18033 msgid "Search in Playlist"
18034 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
18036 #: modules/gui/macosx/playlist.m:533
18037 msgid "File Format:"
18038 msgstr "Format de fichier :"
18040 #: modules/gui/macosx/playlist.m:534
18041 msgid "Extended M3U"
18042 msgstr "M3U étendu"
18044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:535
18045 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18046 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
18048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18049 msgid "HTML playlist"
18050 msgstr "Liste de lecture HTML"
18052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
18053 msgid "Save Playlist"
18054 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18056 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1130
18057 msgid "Meta-information"
18058 msgstr "Méta-données"
18060 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18061 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18062 msgid "Media Information"
18063 msgstr "Méta-données"
18065 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18067 msgstr "Emplacement"
18069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18070 msgid "Save Metadata"
18071 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
18073 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18074 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
18078 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18079 msgid "Codec Details"
18080 msgstr "Détails des codecs"
18082 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18083 msgid "Read at media"
18084 msgstr "Lu à la source"
18086 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18087 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
18088 msgid "Input bitrate"
18089 msgstr "Débit d'entrée"
18091 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18093 msgstr "Démultiplexé"
18095 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18096 msgid "Stream bitrate"
18097 msgstr "Débit du flux"
18099 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18100 msgid "Decoded blocks"
18101 msgstr "Blocs décodés"
18103 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18104 msgid "Displayed frames"
18105 msgstr "Images affichées"
18107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18108 msgid "Lost frames"
18109 msgstr "Images perdues"
18111 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18112 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18116 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18117 msgid "Sent packets"
18118 msgstr "Paquets envoyés"
18120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18122 msgstr "Octets envoyés"
18124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18126 msgstr "Débit d'envoi"
18128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18129 msgid "Played buffers"
18130 msgstr "Tampons joués"
18132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18133 msgid "Lost buffers"
18134 msgstr "Tampons perdus"
18136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18137 msgid "Error while saving meta"
18138 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des méta-données"
18140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18141 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18142 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
18144 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18145 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52
18146 msgid "Preferences"
18147 msgstr "Préférences"
18149 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18151 msgstr "Tout rétablir"
18153 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18157 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18158 msgid "Select a directory"
18159 msgstr "Sélectionnez un dossier"
18161 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18162 msgid "Select a file"
18163 msgstr "Sélectionner un fichier"
18165 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18167 msgstr "Sélectionner"
18169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18170 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
18171 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697
18172 msgid "Interface Settings"
18173 msgstr "Réglages de l'interface"
18175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18176 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
18177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398
18178 msgid "Audio Settings"
18179 msgstr "Paramètres audio"
18181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18182 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
18183 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352
18184 msgid "Video Settings"
18185 msgstr "Paramètres vidéo"
18187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18188 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226
18189 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842
18190 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18191 msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
18193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18194 msgid "Input & Codec Settings"
18195 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
18197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18198 msgid "General Audio"
18199 msgstr "Général Audio"
18201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18202 msgid "Preferred Audio language"
18203 msgstr "Langue(s) audio préférée(s)"
18205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18206 msgid "Enable Last.fm submissions"
18207 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
18209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18210 msgid "Visualization"
18211 msgstr "Visualisations"
18213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18214 msgid "Keep audio level between sessions"
18215 msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
18217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18218 msgid "Always reset audio start level to:"
18219 msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
18221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18226 msgid "Change Hotkey"
18227 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
18229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18230 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18231 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
18233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18234 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18243 msgid "Repair AVI Files"
18244 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
18246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18247 msgid "Default Caching Level"
18248 msgstr "Niveau de cache par défaut"
18250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18252 msgstr "Mise en cache"
18254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18256 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18259 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
18260 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
18262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18263 msgid "Codecs / Muxers"
18264 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
18266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18267 msgid "Hardware Acceleration"
18268 msgstr "Décodage matériel"
18270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18271 msgid "Post-Processing Quality"
18272 msgstr "Qualité de post-traitement"
18274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18275 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18279 msgid "Open network streams using the following protocols"
18282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18283 msgid "Note that these are system-wide settings."
18284 msgstr "Notez que ces paramètres sont pour l'ensemble du système."
18286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18287 msgid "Interface style"
18288 msgstr "Style d'interface"
18290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18299 msgid "Album art download policy"
18300 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
18302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18303 msgid "Show video within the main window"
18304 msgstr "Montrer la vidéo dans la fenêtre principale"
18306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18307 msgid "Show Fullscreen Controller"
18308 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
18310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
18312 msgid "Privacy / Network Interaction"
18313 msgstr "Vie privée / Réseau"
18315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18316 msgid "Automatically check for updates"
18317 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
18319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18320 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18322 "Autoriser les notifications « Growl » (pour les changements d'élément de la "
18323 "liste de lecture)"
18325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96
18326 #: modules/lua/vlc.c:103
18328 msgstr "Interface Lua HTTP"
18330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
18331 msgid "Control iTunes during playback"
18332 msgstr "Contrôler iTunes pendant la lecture"
18334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
18335 msgid "Default Encoding"
18336 msgstr "Encodage par défaut"
18338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18339 msgid "Display Settings"
18340 msgstr "Préférences d'affichage"
18342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
18343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18345 msgstr "Couleur de la police"
18347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155
18348 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18349 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
18354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
18355 msgid "Subtitle languages"
18356 msgstr "Langue des sous-titres"
18358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
18360 msgid "Preferred subtitle language"
18361 msgstr "Langue sous-titres préférée"
18363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
18365 msgstr "Activer OSD"
18367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66
18368 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179
18374 msgstr "Forcer l'affichage en gras"
18376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185
18377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18378 msgid "Outline color"
18379 msgstr "Couleur du contour"
18381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186
18382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18383 msgid "Outline thickness"
18384 msgstr "Épaisseur des contours"
18386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393
18387 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18388 msgstr "Passer au noir en plein écran"
18390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53
18391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
18395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18396 msgid "Output module"
18397 msgstr "Modules de sortie"
18399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
18400 msgid "Video snapshots"
18401 msgstr "Captures d'écran"
18403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
18411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
18415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18416 msgid "Sequential numbering"
18417 msgstr "Numérotation séquentielle"
18419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589
18420 msgid "Last check on: %@"
18421 msgstr "Dernière vérification le : %@"
18423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591
18424 msgid "No check was performed yet."
18425 msgstr "Pas de contrôle effectué."
18427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710
18428 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671
18429 msgid "Lowest latency"
18430 msgstr "Latence la plus basse"
18432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18433 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18434 msgid "Low latency"
18435 msgstr "Latence faible"
18437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18438 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674
18439 msgid "High latency"
18440 msgstr "Latence élevée"
18442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18443 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675
18444 msgid "Higher latency"
18445 msgstr "Latence la plus haute"
18447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842
18448 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
18449 msgid "Reset Preferences"
18452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845
18454 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18456 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18457 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18458 "stop immediately.\n"
18460 "The Media Library will not be affected.\n"
18462 "Are you sure you want to continue?"
18464 "Ceci va remettre à zéro toutes les préférences de VLC.\n"
18466 "Notez que VLC va redémarrer pendant cette procédure, ainsi votre liste de "
18467 "lecture sera vidée et les lectures ou transcodages en cours seront stoppés.\n"
18469 "La bibliothèque de médias n'est pas affectée.\n"
18471 "Voulez-vous vraiment continuer ?"
18473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212
18474 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18475 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
18477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
18478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305
18482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
18483 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18484 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements."
18486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422
18488 "Press new keys for\n"
18491 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
18494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499
18495 msgid "Invalid combination"
18496 msgstr "Combinaison invalide"
18498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500
18499 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18500 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
18502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510
18503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514
18504 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18505 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
18507 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150
18509 msgstr "non défini"
18511 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18512 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464
18513 msgid "Audio/Video"
18514 msgstr "Audio / Vidéo"
18516 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18517 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468
18518 msgid "Audio track synchronization:"
18519 msgstr "Synchronisation de piste audio :"
18521 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18522 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18526 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18527 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18528 msgstr "Une valeur positive veut dire que l'audio est en avance sur la vidéo"
18530 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18531 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476
18532 msgid "Subtitles/Video"
18533 msgstr "Sous-titres / Vidéo"
18535 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18536 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18537 msgid "Subtitle track synchronization:"
18538 msgstr "Synchronisation de piste sous-titres :"
18540 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18541 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18543 "Une valeur positive signifie que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
18545 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18546 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487
18547 msgid "Subtitle speed:"
18548 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
18550 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18554 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18555 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501
18556 msgid "Subtitle duration factor:"
18557 msgstr "Facteur de durée des sous-titres :"
18559 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18560 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612
18562 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18563 "Set 0 to disable."
18565 "Étendre la durée des sous-titres avec cette valeur.\n"
18566 "Mettre 0 pour inhiber."
18568 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18569 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617
18571 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18572 "Set 0 to disable."
18574 "Multiplier la durée des sous-titres par cette valeur.\n"
18575 "Mettre à 0 pour inhiber"
18577 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18578 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622
18580 "Recalculate subtitle duration according\n"
18581 "to their content and this value.\n"
18582 "Set 0 to disable."
18584 "Re-calculer la durée des sous-titres conformément\n"
18585 "à leur contenu et à cette valeur.\n"
18586 "Mettre à 0 pour inhiber."
18588 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18589 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18590 msgid "Video Effects"
18591 msgstr "Effets vidéo"
18593 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18597 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
18602 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18603 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18604 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18605 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
18607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18611 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18612 msgid "Image Adjust"
18613 msgstr "Ajustement d'image"
18615 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18616 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
18617 msgid "Brightness Threshold"
18618 msgstr "Seuil de luminosité"
18620 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
18623 msgstr "Accentuation"
18625 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
18631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18633 msgid "Banding removal"
18634 msgstr "Suppression effet de traîne"
18636 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18641 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18644 msgstr "Grain du film"
18646 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18651 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
18653 msgid "Synchronize top and bottom"
18654 msgstr "Synchroniser haut et bas"
18656 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18658 msgid "Synchronize left and right"
18659 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
18661 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18664 msgstr "Transformation"
18666 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18667 msgid "Rotate by 90 degrees"
18668 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18670 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18671 msgid "Rotate by 180 degrees"
18672 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18674 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18675 msgid "Rotate by 270 degrees"
18676 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18678 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18679 msgid "Flip horizontally"
18680 msgstr "Retournement horizontal"
18682 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18683 msgid "Flip vertically"
18684 msgstr "Retournement vertical"
18686 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18687 msgid "Magnification/Zoom"
18688 msgstr "Agrandissement/Zoom"
18690 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
18692 msgid "Puzzle game"
18695 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18696 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18702 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18703 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18705 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57
18710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
18714 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39
18715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18716 msgid "Number of clones"
18717 msgstr "Nombre de clones"
18719 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
18722 msgstr "Mur d'images"
18724 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18726 msgid "Color threshold"
18727 msgstr "Seuil de couleur"
18729 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
18732 msgstr "Similarité"
18734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
18739 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18740 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18745 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18747 msgstr "« edge » / Contours"
18749 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18751 msgstr "« hough » / Lignes"
18753 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18758 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
18760 msgid "Color extraction"
18761 msgstr "Extraction de couleur"
18763 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18764 msgid "Invert colors"
18765 msgstr "Inversion de couleur"
18767 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
18770 msgstr "Postériser"
18772 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18773 msgid "Posterize level"
18774 msgstr "Niveau de postérisation"
18776 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
18778 msgid "Motion blur"
18779 msgstr "Flou de mouvement"
18781 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18786 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18787 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18788 msgid "Motion Detect"
18789 msgstr "Détection de mouvement"
18791 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18793 msgid "Water effect"
18794 msgstr "Effet aquatique"
18796 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18800 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
18803 msgstr "Ajout de texte"
18805 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108
18806 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
18810 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18813 msgstr "Ajout d'un logo"
18815 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18820 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18821 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
18823 msgid "Transparency"
18824 msgstr "Transparence"
18826 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18827 msgid "Organize profiles..."
18828 msgstr "Organiser les profils…"
18830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18831 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18833 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18836 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18838 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18842 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18845 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18849 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18850 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18853 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18854 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18857 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18858 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18862 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18865 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
18867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18868 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18869 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
18871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18872 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18874 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18877 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18879 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18883 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18886 "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
18889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18890 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18891 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
18893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18894 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18895 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
18897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18899 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18900 "ASF, OGG and RAW)"
18902 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
18905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18907 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18909 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
18912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18913 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18914 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
18916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18918 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18920 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
18922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18923 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18924 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
18926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18927 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18928 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
18930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18931 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18933 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
18935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18936 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18937 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
18939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18940 msgid "MPEG Program Stream"
18941 msgstr "MPEG Program Stream"
18943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18944 msgid "MPEG Transport Stream"
18945 msgstr "MPEG Transport Stream"
18947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18948 msgid "MPEG 1 Format"
18949 msgstr "Format MPEG 1"
18951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18953 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18954 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18955 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18956 "at http://yourip:8080 by default."
18958 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
18959 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
18960 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
18961 "http://votreip:8080 par défaut."
18963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18965 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18966 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18967 "generally the most compatible"
18969 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
18970 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
18971 "elle est généralement plus compatible."
18973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18975 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18976 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18977 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18978 "at mms://yourip:8080 by default."
18980 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
18981 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
18982 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
18983 "http://votreip:8080 par défaut."
18985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18987 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18988 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18989 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18992 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
18993 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
18994 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
18995 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
18997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18998 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18999 msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
19001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19002 msgid "Use this to stream to a single computer."
19003 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
19005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19007 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19008 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19009 "address beginning with 239.255."
19011 "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
19012 "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
19013 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
19015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19017 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19018 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19019 "but it won't work over the Internet."
19021 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
19022 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
19023 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19028 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19031 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
19034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19036 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19037 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19038 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19040 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
19041 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
19042 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
19043 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
19045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19051 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19052 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19055 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19057 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
19060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19068 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19069 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19070 "access to more features."
19072 "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
19073 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
19074 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
19076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19078 msgid "Stream to network"
19079 msgstr "Diffuser vers un réseau"
19081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19082 msgid "Transcode/Save to file"
19083 msgstr "Transcoder / Enregistrer"
19085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19086 msgid "Choose input"
19087 msgstr "Choisir l'entrée"
19089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19090 msgid "Choose here your input stream."
19091 msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
19093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19095 msgid "Select a stream"
19096 msgstr "Sélectionnez un flux"
19098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19099 msgid "Existing playlist item"
19100 msgstr "Élement de la liste de lecture"
19102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19103 msgid "Partial Extract"
19104 msgstr "Extraction partielle"
19106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19108 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19109 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19110 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19112 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
19113 "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
19114 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
19117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19126 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19128 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
19131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19132 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19133 msgid "Destination"
19134 msgstr "Destination"
19136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19137 msgid "Streaming method"
19138 msgstr "Méthode de diffusion"
19140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19141 msgid "Address of the computer to stream to."
19142 msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
19144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19145 msgid "UDP Unicast"
19146 msgstr "Unicast UDP"
19148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19149 msgid "UDP Multicast"
19150 msgstr "Multidiffusion UDP"
19152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19153 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19159 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19160 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19162 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
19163 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
19164 "d'encapsulation, passez à la page suivante."
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19167 msgid "Transcode audio"
19168 msgstr "Transcoder l'audio"
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19171 msgid "Transcode video"
19172 msgstr "Transcoder la vidéo"
19174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19176 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19178 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
19180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19182 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19184 msgstr "Transcoder la vidéo, si elle est présente."
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19187 msgid "Encapsulation format"
19188 msgstr "Méthode d'encapsulation"
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19192 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19193 "previously chosen settings all formats won't be available."
19195 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19196 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19199 msgid "Additional streaming options"
19200 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19203 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19205 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
19208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19209 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19210 msgstr "Temps de vie (TTL)"
19212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19214 msgid "Local playback"
19215 msgstr "Lecture locale"
19217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19218 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19219 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
19221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19222 msgid "Additional transcode options"
19223 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
19225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19226 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19228 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
19229 "votre transcodage."
19231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19232 msgid "Select the file to save to"
19233 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
19235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19237 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19238 "the receiving user as they become part of the image."
19240 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
19241 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
19243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19245 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19248 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
19249 "diffusion ou transcodage."
19251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19256 msgid "Encap. format"
19257 msgstr "Méthode d'encapsulation"
19259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19260 msgid "Input stream"
19261 msgstr "Flux d'entrée"
19263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19264 msgid "Save file to"
19265 msgstr "Enregistrer vers"
19267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19268 msgid "Include subtitles"
19269 msgstr "Inclure les sous-titres"
19271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19272 msgid "No input selected"
19273 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
19275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19277 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19279 "Choose one before going to the next page."
19281 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
19284 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
19286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19287 msgid "No valid destination"
19288 msgstr "Pas de destination valide"
19290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19292 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19295 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19296 "and the help texts in this window."
19298 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
19299 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
19301 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
19302 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
19304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19306 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19307 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19309 "Correct your selection and try again."
19311 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
19312 "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
19315 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
19317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19318 msgid "Select the directory to save to"
19319 msgstr "Dossier de destination"
19321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19322 msgid "No folder selected"
19323 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
19325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19326 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19327 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où enregistrer les fichiers."
19329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19331 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19334 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19338 msgid "No file selected"
19339 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
19341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19342 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19343 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier pour enregistrer le flux."
19345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19347 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19349 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
19352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19359 msgstr "%i éléments"
19361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19373 msgid "yes: from %@ to %@"
19374 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
19376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19377 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19378 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
19380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19381 msgid "This allows streaming on a network."
19382 msgstr "Diffuser par le réseau"
19384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19386 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19387 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19388 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19389 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19391 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
19392 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible d'enregistrer tout ce que "
19394 "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
19395 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
19396 "transcodage pour enregistrer un flux réseau, par exemple."
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19399 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19401 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
19402 "plus d'information."
19404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19405 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19407 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
19408 "plus d'information."
19410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19412 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19413 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19414 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19415 "this setting to 1."
19417 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
19418 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
19419 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
19420 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
19422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19424 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19425 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19426 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19427 "extra interface.\n"
19428 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19429 "name will be used."
19431 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
19432 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
19433 "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s'ils "
19434 "activent l'interface SAP.\n"
19435 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
19436 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
19438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19440 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19443 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19446 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
19449 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
19450 "transcodage / diffusion"
19452 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19453 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19454 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
19456 #: modules/gui/ncurses.c:69
19457 msgid "Filebrowser starting point"
19458 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
19460 #: modules/gui/ncurses.c:71
19462 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19463 "show you initially."
19465 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
19466 "ncurses montrera au lancement."
19468 #: modules/gui/ncurses.c:76
19469 msgid "Ncurses interface"
19470 msgstr "Interface « ncurses »"
19472 #: modules/gui/ncurses.c:767
19477 #: modules/gui/ncurses.c:771
19482 #: modules/gui/ncurses.c:865
19484 msgstr "[Affichage]"
19486 #: modules/gui/ncurses.c:867
19487 msgid " h,H Show/Hide help box"
19488 msgstr " h,H Afficher/Cacher l'aide"
19490 #: modules/gui/ncurses.c:868
19491 msgid " i Show/Hide info box"
19492 msgstr " i Afficher/Cacher les informations"
19494 #: modules/gui/ncurses.c:869
19495 msgid " M Show/Hide metadata box"
19496 msgstr " m Afficher/Cacher les méta informations"
19498 #: modules/gui/ncurses.c:870
19499 msgid " L Show/Hide messages box"
19500 msgstr " L Afficher/Cacher les messages"
19502 #: modules/gui/ncurses.c:871
19503 msgid " P Show/Hide playlist box"
19504 msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture"
19506 #: modules/gui/ncurses.c:872
19507 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19508 msgstr " B Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
19510 #: modules/gui/ncurses.c:873
19511 msgid " x Show/Hide objects box"
19512 msgstr " x Afficher/Cacher les objets"
19514 #: modules/gui/ncurses.c:874
19515 msgid " S Show/Hide statistics box"
19516 msgstr " P Afficher/Cacher les statistiques"
19518 #: modules/gui/ncurses.c:875
19519 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19520 msgstr " [Echap] Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
19522 #: modules/gui/ncurses.c:876
19523 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19524 msgstr " Ctrl+l Rafraîchir l'écran"
19526 #: modules/gui/ncurses.c:880
19530 #: modules/gui/ncurses.c:882
19531 msgid " q, Q, Esc Quit"
19532 msgstr " q, Q, Échap Quitter"
19534 #: modules/gui/ncurses.c:883
19538 #: modules/gui/ncurses.c:884
19539 msgid " <space> Pause/Play"
19540 msgstr " [Espace] Suspendre/Lire"
19542 #: modules/gui/ncurses.c:885
19543 msgid " f Toggle Fullscreen"
19544 msgstr " f Basculer le mode plein écran"
19546 #: modules/gui/ncurses.c:886
19547 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19548 msgstr " n, p Suivant/Précédent"
19550 #: modules/gui/ncurses.c:887
19551 msgid " [, ] Next/Previous title"
19552 msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent"
19554 #: modules/gui/ncurses.c:888
19555 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19556 msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent"
19558 #. xgettext: You can use ← and → characters
19559 #: modules/gui/ncurses.c:890
19561 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19562 msgstr " ←, → Sauter -/+1%%"
19564 #: modules/gui/ncurses.c:891
19565 msgid " a, z Volume Up/Down"
19566 msgstr " a,z Monter/baisser le volume"
19568 #: modules/gui/ncurses.c:892
19572 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19573 #: modules/gui/ncurses.c:894
19574 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19575 msgstr " ↑,↓ Naviguer ligne par ligne"
19577 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19578 #: modules/gui/ncurses.c:896
19579 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19580 msgstr " ⇞,⇟ Naviguer page par page"
19582 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19583 #: modules/gui/ncurses.c:898
19584 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19585 msgstr " ↖,↘ Aller au début/à la fin du dialogue"
19587 #: modules/gui/ncurses.c:902
19589 msgstr "[Liste de lecture]"
19591 #: modules/gui/ncurses.c:904
19592 msgid " r Toggle Random playing"
19593 msgstr " r Basculer le mode aléatoire"
19595 #: modules/gui/ncurses.c:905
19596 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19597 msgstr " l Basculer le mode boucler"
19599 #: modules/gui/ncurses.c:906
19600 msgid " R Toggle Repeat item"
19601 msgstr " R Basculer le mode répéter"
19603 #: modules/gui/ncurses.c:907
19604 msgid " o Order Playlist by title"
19605 msgstr " o Trier la liste de lecture par titre"
19607 #: modules/gui/ncurses.c:908
19608 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19609 msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
19611 #: modules/gui/ncurses.c:909
19612 msgid " g Go to the current playing item"
19613 msgstr " g Aller à l'élément courant"
19615 #: modules/gui/ncurses.c:910
19616 msgid " / Look for an item"
19617 msgstr " / Rechercher"
19619 #: modules/gui/ncurses.c:911
19620 msgid " ; Look for the next item"
19621 msgstr " ; Rechercher le prochain"
19623 #: modules/gui/ncurses.c:912
19624 msgid " A Add an entry"
19625 msgstr " A Ajouter"
19627 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19628 #: modules/gui/ncurses.c:914
19629 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19630 msgstr " D,⌫,[Suppr] Effacer"
19632 #: modules/gui/ncurses.c:915
19633 msgid " e Eject (if stopped)"
19634 msgstr " e Éjecter (si stoppé)"
19636 #: modules/gui/ncurses.c:919
19637 msgid "[Filebrowser]"
19638 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
19640 #: modules/gui/ncurses.c:921
19641 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19643 " [Entrée] Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
19645 #: modules/gui/ncurses.c:922
19646 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19648 " [Espace] Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
19650 #: modules/gui/ncurses.c:923
19651 msgid " . Show/Hide hidden files"
19652 msgstr " . Afficher/Cacher les fichiers cachés"
19654 #: modules/gui/ncurses.c:927
19658 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19659 #: modules/gui/ncurses.c:930
19661 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19662 msgstr " ↑,↓ Sauter +/-5%%"
19664 #: modules/gui/ncurses.c:1050
19666 msgstr "[Répéter] "
19668 #: modules/gui/ncurses.c:1051
19670 msgstr "[Aléatoire] "
19672 #: modules/gui/ncurses.c:1052
19676 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19678 msgid " Source : %s"
19679 msgstr " Source : %s"
19681 #: modules/gui/ncurses.c:1094
19683 msgid " Position : %s/%s"
19684 msgstr " Position : %s/%s"
19686 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19687 msgid " Volume : Mute"
19688 msgstr "Volume : muet"
19690 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19692 msgid " Volume : %3ld%%"
19693 msgstr "Volume : %3ld%%"
19695 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19696 msgid " Volume : ----"
19697 msgstr "Volume : ----"
19699 #: modules/gui/ncurses.c:1106
19701 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19702 msgstr " Titre : %<PRId64>/%d"
19704 #: modules/gui/ncurses.c:1112
19706 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19707 msgstr " Chapitre : %<PRId64>/%d"
19709 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19710 msgid " Source: <no current item> "
19711 msgstr " Source : <pas d'élément>"
19713 #: modules/gui/ncurses.c:1119
19714 msgid " [ h for help ]"
19715 msgstr " [ h pour l'aide ]"
19717 #: modules/gui/ncurses.c:1140
19720 msgstr "Ouvrir : %s"
19722 #: modules/gui/ncurses.c:1142
19725 msgstr "Chercher : %s"
19727 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19731 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19732 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19733 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout, pas de répétition"
19735 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19736 msgid "Previous Chapter/Title"
19737 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
19739 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19740 msgid "Next Chapter/Title"
19741 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
19743 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19744 msgid "Teletext Activation"
19745 msgstr "Alignement Télétexte"
19747 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19748 msgid "Toggle Transparency "
19749 msgstr "Basculer la transparence"
19751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19754 "If the playlist is empty, open a medium"
19757 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
19759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19760 msgid "Previous / Backward"
19761 msgstr "Précédent/Reculer"
19763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19764 msgid "Next / Forward"
19765 msgstr "Suivant/Avancer"
19767 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19768 msgid "De-Fullscreen"
19769 msgstr "Sortir du plein écran"
19771 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19772 msgid "Extended panel"
19773 msgstr "Options étendues "
19775 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19777 msgstr "Boucle A->B"
19779 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19780 msgid "Frame By Frame"
19781 msgstr "Image par image"
19783 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19784 msgid "Trickplay Reverse"
19785 msgstr "Lecture à l'envers"
19787 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19788 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19789 msgid "Step backward"
19792 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19793 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19794 msgid "Step forward"
19797 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19798 msgid "Loop / Repeat"
19799 msgstr "Boucler/Répéter"
19801 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19802 msgid "Open subtitles"
19803 msgstr "Ouvrir sous-titres"
19805 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19806 msgid "Dock fullscreen controller"
19807 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
19809 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19810 msgid "Stop playback"
19811 msgstr "Arrêter la lecture"
19813 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19814 msgid "Open a medium"
19815 msgstr "Ouvrir un média"
19817 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19818 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19819 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture, reculer sur appui long"
19821 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19822 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19823 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture, avancer sur appui long"
19825 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19826 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19827 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
19829 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19830 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19831 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
19833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19834 msgid "Show extended settings"
19835 msgstr "Afficher les options étendues"
19837 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19838 msgid "Toggle playlist"
19839 msgstr "Basculer la liste de lecture"
19841 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19842 msgid "Take a snapshot"
19843 msgstr "Prendre une capture d'écran"
19845 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19846 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19847 msgstr "Boucler entre les points A et B de façon continue."
19849 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19850 msgid "Frame by frame"
19851 msgstr "Image par image"
19853 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19855 msgstr "En arrière"
19857 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19858 msgid "Change the loop and repeat modes"
19859 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
19861 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19862 msgid "Previous media in the playlist"
19863 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
19865 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19866 msgid "Next media in the playlist"
19867 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
19869 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19870 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19871 msgid "Open subtitle file"
19872 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
19874 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19875 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19876 msgstr "Attacher/détacher le contrôleur plein-écran du haut/bas de l'écran"
19878 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19879 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19881 msgstr "Rétablir le son"
19883 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19884 msgctxt "Tooltip|Mute"
19886 msgstr "Couper le son"
19888 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19889 msgid "Pause the playback"
19890 msgstr "Pause après la lecture"
19892 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19894 "Loop from point A to point B continuously\n"
19895 "Click to set point A"
19897 "Boucler entre les points A et B de façon continue\n"
19898 "Cliquez pour le point A"
19900 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19901 msgid "Click to set point B"
19902 msgstr "Cliquez pour le point B"
19904 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19905 msgid "Stop the A to B loop"
19906 msgstr "Stopper la boucle A->B"
19908 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19909 msgid "Aspect Ratio"
19910 msgstr "Proportions"
19912 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19913 #: modules/video_filter/logo.c:48
19914 msgid "Logo filenames"
19915 msgstr "Nom des fichiers de logo"
19917 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19918 #: modules/video_filter/erase.c:55
19920 msgstr "Masque de transparence"
19922 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19924 "No v4l2 instance found.\n"
19925 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19927 "Controls will automatically appear here."
19929 "Pas d'instance de v4l2.\n"
19930 "Vérifiez que le périphérique a été ouvert avec VLC et fonctionne.\n"
19932 "Les contrôles apparaîtront automatiquement ici."
19934 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19935 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19936 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19937 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19938 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19939 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19940 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19941 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19942 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19943 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19944 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19945 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19946 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19947 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19948 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19949 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19952 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19953 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
19954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
19955 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
19956 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
19961 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19965 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19973 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19974 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19986 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19990 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19994 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19995 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
19999 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20003 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20007 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20011 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20015 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20019 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20023 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20027 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20031 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20032 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
20036 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20044 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20052 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440
20054 msgstr "(Accéléré)"
20056 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442
20060 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
20061 msgid "Force update of this dialog's values"
20062 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
20064 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142
20065 msgid "&Fingerprint"
20066 msgstr "&Empreinte audio"
20068 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143
20069 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20070 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant l'empreinte audio"
20072 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163
20074 msgstr "Commentaires"
20076 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20077 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20079 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
20082 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20084 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20085 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20087 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
20088 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
20090 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
20091 msgid "Current media / stream statistics"
20092 msgstr "Statistiques média / flux courant"
20094 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
20096 msgstr "Entrée / Lu"
20098 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
20099 msgid "Output/Written/Sent"
20100 msgstr "Sortie / Écrit / Envoyé"
20102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556
20103 msgid "Media data size"
20104 msgstr "Taille des données"
20106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562
20107 msgid "Demuxed data size"
20108 msgstr "Taille des données démultiplexées"
20110 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20111 msgid "Content bitrate"
20114 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
20115 msgid "Discarded (corrupted)"
20116 msgstr "Abandonné (corrompu)"
20118 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20119 msgid "Dropped (discontinued)"
20120 msgstr "Abandonné (discontinu)"
20122 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20123 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20127 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20128 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20132 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572
20136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20151 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20155 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20156 msgid "Upstream rate"
20157 msgstr "Débit de flux montant"
20159 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20163 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20164 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20168 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609
20169 msgid "Last 60 seconds"
20170 msgstr "Dernières 60 s"
20172 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610
20176 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20177 msgid "Current visualization"
20178 msgstr "Visualisation actuelle"
20180 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20182 "Current playback speed: %1\n"
20185 "Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
20186 "Faites un clic droit pour ajuster"
20188 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20189 msgid "Revert to normal play speed"
20190 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
20192 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20193 msgid "Download cover art"
20194 msgstr "Télécharger la jaquette"
20196 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20197 msgid "Add cover art from file"
20198 msgstr "Ajouter la jaquette depuis un fichier"
20200 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20201 msgid "Choose Cover Art"
20202 msgstr "Choisissez la jaquette"
20204 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20205 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20206 msgstr "Fichiers image (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20208 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20209 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461
20210 msgid "Elapsed time"
20211 msgstr "Durée écoulée"
20213 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20214 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465
20215 msgid "Total/Remaining time"
20216 msgstr "Temps total/restant"
20218 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20219 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20220 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
20222 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20223 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20224 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
20226 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20227 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20228 msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
20230 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20231 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20232 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
20234 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20235 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20236 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
20238 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20239 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20240 msgid "Select one or multiple files"
20241 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
20243 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20244 msgid "File names:"
20245 msgstr "Noms de fichier :"
20247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
20252 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
20253 msgid "Eject the disc"
20254 msgstr "Éjecter le disque"
20256 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
20260 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
20261 msgid "Selected ports:"
20262 msgstr "Ports sélectionnés :"
20264 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
20268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
20269 msgid "Use VLC pace"
20270 msgstr "Mettre VLC au pas"
20272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
20273 msgid "TV - digital"
20274 msgstr "TV (numérique)"
20276 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903
20278 msgstr "Carte tuner"
20280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
20281 msgid "Delivery system"
20282 msgstr "Standard de TV numérique"
20284 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
20285 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20286 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
20288 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
20289 msgid "Transponder symbol rate"
20290 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
20292 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
20294 msgstr "Bande passante"
20296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
20297 msgid "TV - analog"
20298 msgstr "TV (analogique)"
20300 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
20301 msgid "Device name"
20302 msgstr "Nom du périphérique"
20304 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
20305 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20306 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
20308 #. xgettext: frames per second
20309 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
20313 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
20314 msgid "Advanced Options"
20315 msgstr "Options avancées"
20317 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20318 msgid "Double click to get media information"
20319 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
20321 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20322 msgid "Change playlistview"
20323 msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
20325 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20326 msgid "Search the playlist"
20327 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
20329 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20333 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20334 msgid "My Computer"
20335 msgstr "Poste de travail"
20337 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20339 msgstr "Périphériques"
20341 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20342 msgid "Local Network"
20343 msgstr "Réseau local"
20345 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20350 msgid "Remove this podcast subscription"
20351 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
20353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20354 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20355 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
20357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20358 msgid "Create Directory"
20359 msgstr "Créer un dossier"
20361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20362 msgid "Create Folder"
20363 msgstr "Créer un dossier"
20365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20366 msgid "Enter name for new directory:"
20367 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20370 msgid "Enter name for new folder:"
20371 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20373 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20377 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20381 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20383 msgstr "Décroissant"
20385 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20386 msgid "Display size"
20387 msgstr "Taille d'affichage"
20389 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20393 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20397 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20398 msgid "Playlist View Mode"
20399 msgstr "Affichage liste de lecture"
20401 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20403 "Playlist is currently empty.\n"
20404 "Drop a file here or select a media source from the left."
20406 "La liste de lecture est vide.\n"
20407 "Glissez un fichier ici ou sélectionnez une source depuis la gauche."
20409 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20413 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20414 msgid "Detailed List"
20415 msgstr "Vue détaillée"
20417 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20421 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20422 msgid "PictureFlow"
20423 msgstr "Affichage « PictureFlow »"
20425 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20426 msgid "Select File"
20427 msgstr "Sélectionner un fichier"
20429 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20431 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20432 "key to remove hotkeys"
20434 "Sélectionnez ou double-clic sur une action pour changer la touche associée. "
20435 "Utilisez effacer pour supprimer le raccourci"
20437 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20441 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20443 msgstr "Tous les champs"
20445 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20449 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20451 msgstr "Raccourci clavier"
20453 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20454 msgid "Application level hotkey"
20455 msgstr "Raccourci de niveau application"
20457 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20458 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20462 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20463 msgid "Desktop level hotkey"
20464 msgstr "Raccourci de niveau bureau"
20466 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20467 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20469 "Double click to change.\n"
20470 "Delete key to remove."
20472 "Double-cliquez pour changer.\n"
20473 "Effacer la touche pour supprimer."
20475 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20476 msgid "Hotkey change"
20477 msgstr "Changement raccourci clavier"
20479 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20480 msgid "Press the new key or combination for "
20481 msgstr "Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison pour "
20483 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20487 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20488 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20489 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à "
20491 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20492 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20493 msgstr "Attention : <b>%1</b> est un raccourci déjà existant"
20495 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20496 msgid "Key or combination: "
20497 msgstr "Touche ou combinaison :"
20499 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20503 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
20504 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599
20505 msgid "Input & Codecs Settings"
20506 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
20508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
20509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886
20510 msgid "Configure Hotkeys"
20511 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
20513 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
20515 msgstr "Périphérique :"
20517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604
20519 "If this property is blank, different values\n"
20520 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20521 "You can define a unique one or configure them \n"
20522 "individually in the advanced preferences."
20524 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
20525 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
20526 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
20527 "dans les préférences avancées."
20529 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723
20530 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20532 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
20533 "thèmes sur le site "
20535 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725
20536 msgid "VLC skins website"
20537 msgstr "site Web des thèmes VLC"
20539 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754
20540 msgid "System's default"
20541 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
20543 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246
20544 msgid "File associations"
20545 msgstr "Association de fichiers"
20547 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20549 msgid "Audio Files"
20550 msgstr "Fichiers audio"
20552 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256
20553 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20554 msgid "Video Files"
20555 msgstr "Fichiers vidéo"
20557 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257
20558 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20559 msgid "Playlist Files"
20560 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
20562 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309
20564 msgstr "&Appliquer"
20566 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310
20567 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20568 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20569 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20570 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20571 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20572 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20576 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20577 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20581 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20582 msgid "Edit selected profile"
20583 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
20585 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20586 msgid "Delete selected profile"
20587 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
20589 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20590 msgid "Create a new profile"
20591 msgstr "Créer un nouveau profil"
20593 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20594 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20598 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602
20599 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20602 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746
20603 msgid " Profile Name Missing"
20604 msgstr "Nom de profil absent"
20606 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747
20607 msgid "You must set a name for the profile."
20608 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
20610 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20611 msgid "File/Directory"
20612 msgstr "Fichier/Dossier"
20614 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20615 msgid "File/Folder"
20616 msgstr "Fichier / Dossier"
20618 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20619 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20623 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20627 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20631 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20632 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20633 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
20635 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20637 msgstr "Nom de fichier"
20639 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20640 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130
20641 msgid "Save file..."
20642 msgstr "Enregistrer sous…"
20644 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20646 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20648 "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20650 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20651 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20652 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
20654 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20655 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20657 msgstr "Chemin d'accès"
20659 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20661 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20663 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
20665 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20666 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20667 msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
20669 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20670 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20671 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
20673 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20674 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20675 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
20677 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20679 msgstr "Port de base"
20681 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20682 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20683 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
20685 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20686 msgid "Mount Point"
20687 msgstr "Point de montage"
20689 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20691 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
20693 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20694 msgid "Edit Bookmarks"
20695 msgstr "Éditer les signets"
20697 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20698 msgid "Create a new bookmark"
20699 msgstr "Créer un nouveau signet"
20701 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20702 msgid "Delete the selected item"
20703 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
20705 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20706 msgid "Delete all the bookmarks"
20707 msgstr "Effacer tous les signets"
20709 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20710 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20712 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20714 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20718 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20722 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20726 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20727 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
20733 msgid "Destination file:"
20734 msgstr "Fichier de destination :"
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20738 msgstr "Parcourir "
20740 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20742 msgstr "Paramètres"
20744 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20745 msgid "Display the output"
20746 msgstr "Affiche le flux de sortie"
20748 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20749 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20751 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
20754 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20758 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132
20759 msgid "Containers (*"
20760 msgstr "Conteneurs (*"
20762 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20766 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20770 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20771 msgid "Hide future errors"
20772 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20775 msgid "Adjustments and Effects"
20776 msgstr "Ajustements et effets"
20778 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20779 msgid "Graphic Equalizer"
20780 msgstr "Égaliseur graphique"
20782 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20783 msgid "Synchronization"
20784 msgstr "Synchronisation"
20786 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20787 msgid "v4l2 controls"
20788 msgstr "Contrôles v4l2"
20790 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20791 msgid "&Write changes to config"
20792 msgstr "Éc&rire l'id du processus dans un ficher"
20794 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20796 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20797 msgstr "Vie privée / Réseau"
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20801 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20802 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20803 "form, to anyone.</p>\n"
20804 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20805 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20806 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20807 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20808 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20809 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20811 "<p>Pour protéger votre vie privée, le <i>lecteur de média VLC</i> ne "
20812 "collecte <b>pas</b> de données personnelles ou ne les transmet, même sous "
20813 "une forme anonyme, à quiconque.</p>\n"
20814 "<p>Cependant, <i>VLC</i> est capable de récupérer automatiquement des "
20815 "informations sur le media de votre liste de lecture depuis des services "
20816 "tiers basés sur Internet. Ceci inclus jaquettes, noms des pistes, auteurs et "
20817 "autres meta-données.</p>\n"
20818 "Ce qui pourrait permettre à une tierce personne d'identifier certains de vos "
20819 "fichiers de média. C'est pourquoi les développeurs de <i>VLC</i> demandent "
20820 "votre consentement exprès pour que le lecteur de média accède à Internet "
20821 "automatiquement.</p>\n"
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20824 msgid "Network Access Policy"
20825 msgstr "Politique d'accès au réseau"
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20828 msgid "Automatically retrieve media info"
20829 msgstr "Rechercher automatiquement les infos des médias"
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20832 msgid "Regularly check for VLC updates"
20833 msgstr "Recherche régulière d'une mise à jour de VLC"
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20837 msgstr "Aller au temps"
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20845 msgstr "Aller au temps"
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20852 msgid "&Recheck version"
20853 msgstr "&Re-vérifier la version"
20855 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20863 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147
20864 msgid "VLC media player updates"
20865 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
20867 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20868 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20870 "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC (%1.%2.%3%4) est disponible."
20872 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20873 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20874 msgstr "Vous avez la dernière version du lecteur multimédia VLC."
20876 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20877 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20878 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
20880 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20881 msgid "Current Media Information"
20882 msgstr "Information du média en cours"
20884 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20890 msgstr "&Métadonnées"
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20897 msgid "S&tatistics"
20898 msgstr "S&tatistiques"
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20901 msgid "&Save Metadata"
20902 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20906 msgstr "Emplacement :"
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20909 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20910 msgstr "Enregistre tout les journaux affichés dans un fichier"
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20913 msgid "Save log file as..."
20914 msgstr "Enregistrer le journal sous…"
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20917 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20918 msgstr "Textes / Journaux (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20922 "Cannot write to file %1:\n"
20925 "Impossible d'écrire dans le fichier %1 :\n"
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20929 msgid "Update the tree"
20930 msgstr "Mettre à jour l'arborescence"
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20933 msgid "Clear the messages"
20934 msgstr "Effacer les messages"
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916
20938 msgstr "Ouvrir un média"
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20948 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20953 msgid "Capture &Device"
20954 msgstr "Périphérique de cap&ture"
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20958 msgstr "&Sélectionner"
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20961 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20963 msgstr "Mettre à la &file"
20965 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20966 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20976 msgstr "C&onvertir"
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20979 msgid "C&onvert / Save"
20980 msgstr "&Convertir / Enregistrer"
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20984 msgstr "Ouvrir un URL"
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20987 msgid "Enter URL here..."
20988 msgstr "Entrer l'URL ici…"
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20991 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20992 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
20994 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20996 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20997 "or the path to a file on your computer,\n"
20998 "it will be automatically selected."
21000 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
21001 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
21002 "il sera automatiquement sélectionné."
21004 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21005 msgid "Plugins and extensions"
21006 msgstr "Greffons et extensions"
21008 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122
21018 msgstr "&Chercher :"
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
21021 msgid "Get more extensions from"
21022 msgstr "Récupérer plus d'extensions depuis"
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239
21025 msgid "More information..."
21026 msgstr "Plus d'informations…"
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21029 msgid "Reload extensions"
21030 msgstr "Recharger les extensions"
21032 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21041 msgid "Deletes the selected item"
21042 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
21045 msgid "Show settings"
21046 msgstr "Paramètres"
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
21053 msgid "Switch to simple preferences view"
21054 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
21057 msgid "Switch to full preferences view"
21058 msgstr "Montrer les préférences avancées"
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21062 msgstr "&Enregistrer"
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
21065 msgid "Save and close the dialog"
21066 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21069 msgid "&Reset Preferences"
21070 msgstr "&Rétablir les préférences"
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163
21073 msgid "Only show current"
21074 msgstr "Seulement en cours"
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165
21077 msgid "Only show modules related to current playback"
21078 msgstr "Ne montrer que les modules relatifs à la lecture en cours"
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201
21081 msgid "Advanced Preferences"
21082 msgstr "Préférences avancées"
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222
21085 msgid "Simple Preferences"
21086 msgstr "Préférences simples"
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306
21089 msgid "Cannot save Configuration"
21090 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration"
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307
21093 msgid "Preferences file could not be saved"
21094 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier des préférences"
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
21097 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21099 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
21100 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21103 msgid "Open Directory"
21104 msgstr "Ouvrir un dossier"
21106 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21107 msgid "Open Folder"
21108 msgstr "Ouvrir un dossier"
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21111 msgid "Open playlist..."
21112 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21115 msgid "XSPF playlist"
21116 msgstr "Liste de lecture XSPF"
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21119 msgid "M3U playlist"
21120 msgstr "Liste de lecture M3U"
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21123 msgid "M3U8 playlist"
21124 msgstr "Liste de lecture M3U8"
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21127 msgid "Save playlist as..."
21128 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21131 msgid "Open subtitles..."
21132 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21135 msgid "Media Files"
21136 msgstr "Fichiers multimédias"
21138 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21139 msgid "Subtitle Files"
21140 msgstr "Fichiers de sous-titres"
21142 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21144 msgstr "Tous les fichiers"
21146 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201
21147 msgid "Stream Output"
21148 msgstr "Flux de sortie"
21150 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21152 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21153 "on your private network, or on the Internet.\n"
21154 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21155 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21157 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
21158 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
21159 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
21160 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
21162 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21164 "Stream output string.\n"
21165 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21166 "but you can change it manually."
21168 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
21169 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
21171 "mais est modifiable manuellement."
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21174 msgid "Toolbars Editor"
21175 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
21177 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21178 msgid "Toolbar Elements"
21179 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
21181 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21182 msgid "Next widget style:"
21183 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21186 msgid "Flat Button"
21187 msgstr "Bouton plat"
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21191 msgstr "Gros bouton"
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21194 msgid "Native Slider"
21195 msgstr "Glisseur natif"
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21198 msgid "Main Toolbar"
21199 msgstr "Barre d'outil principale"
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21202 msgid "Toolbar position:"
21203 msgstr "Position de la barre d'outils :"
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21206 msgid "Under the Video"
21207 msgstr "Sous la vidéo"
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21210 msgid "Above the Video"
21211 msgstr "Au dessus de la vidéo"
21213 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21217 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21221 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21222 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21223 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
21225 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21226 msgid "Time Toolbar"
21227 msgstr "Outils pour le temps"
21229 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21230 msgid "Fullscreen Controller"
21231 msgstr "Contrôleur plein écran"
21233 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21234 msgid "Select profile:"
21235 msgstr "Sélectionner un profil :"
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21238 msgid "New profile"
21239 msgstr "Nouveau profil"
21241 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21242 msgid "Delete the current profile"
21243 msgstr "Effacer le profil courant"
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21249 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
21250 msgid "Profile Name"
21251 msgstr "Nom du profil"
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21254 msgid "Please enter the new profile name."
21255 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
21257 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314
21261 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320
21262 msgid "Expanding Spacer"
21263 msgstr "Espace expansif"
21265 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350
21267 msgstr "Séparation"
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357
21270 msgid "Time Slider"
21271 msgstr "Barre d'avancement temporel"
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370
21274 msgid "Small Volume"
21275 msgstr "Petit volume"
21277 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436
21282 msgid "Advanced Buttons"
21283 msgstr "Boutons avancés"
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449
21286 msgid "Playback Buttons"
21287 msgstr "Boutons de lecture"
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21290 msgid "Aspect ratio selector"
21291 msgstr "Sélection ratio d'aspect"
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457
21294 msgid "Speed selector"
21295 msgstr "Sélection vitesse"
21297 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21301 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21303 msgstr "Planification"
21305 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21306 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21307 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
21309 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21310 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21311 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21314 msgid "Day / Month / Year:"
21315 msgstr "Jour / Mois / Année :"
21317 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21321 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21322 msgid "Repeat delay:"
21323 msgstr "Délai de répétition :"
21325 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
21330 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21334 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21338 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21339 msgid "Save VLM configuration as..."
21340 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
21342 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21343 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21344 msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*.*)"
21346 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21347 msgid "Open VLM configuration..."
21348 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
21350 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21351 msgid "Broadcast: "
21352 msgstr "Diffusion :"
21354 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21356 msgstr "Planification :"
21358 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21362 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
21363 msgid "Control menu for the player"
21364 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
21366 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
21370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21388 msgstr "Sous-ti&tres "
21390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
21394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
21398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21403 msgid "Open &File..."
21404 msgstr "Ouvrir un &fichier…"
21406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21407 msgid "&Open Multiple Files..."
21408 msgstr "&Ouvrir plusieurs fichiers…"
21410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921
21411 msgid "Open &Disc..."
21412 msgstr "Ouvrir un &disque…"
21414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21415 msgid "Open &Network Stream..."
21416 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
21418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925
21419 msgid "Open &Capture Device..."
21420 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
21422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21423 msgid "Open &Location from clipboard"
21424 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
21426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21427 msgid "Open &Recent Media"
21428 msgstr "Médias &récents"
21430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21431 msgid "Conve&rt / Save..."
21432 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
21434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21439 msgid "Quit at the end of playlist"
21440 msgstr "Quitter à la fin de la liste de lecture"
21442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21443 msgid "Close to systray"
21444 msgstr "Fermer vers la zone de notification"
21446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167
21450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21451 msgid "&Effects and Filters"
21452 msgstr "Liste des &effets et filtres"
21454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21455 msgid "&Track Synchronization"
21456 msgstr "Synchronisation de &piste"
21458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21459 msgid "Program Guide"
21460 msgstr "Guide des programmes"
21462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21463 msgid "Plu&gins and extensions"
21464 msgstr "Extensions et &greffons"
21466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21467 msgid "Customi&ze Interface..."
21468 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
21470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21471 msgid "&Preferences"
21472 msgstr "&Préférences"
21474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21476 msgstr "&Présentation"
21478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21480 msgstr "Liste de &lecture"
21482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21487 msgid "Docked Playlist"
21488 msgstr "Liste de lecture intégrée"
21490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21491 msgid "Mi&nimal Interface"
21492 msgstr "Interface mi&nimale"
21494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21499 msgid "&Fullscreen Interface"
21500 msgstr "Inter&face plein écran"
21502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21503 msgid "&Advanced Controls"
21504 msgstr "Contrôles &avancés"
21506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21508 msgstr "Barre d'état"
21510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21511 msgid "Visualizations selector"
21512 msgstr "Sélecteur de visualisations"
21514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21515 msgid "&Increase Volume"
21516 msgstr "Au&gmenter le volume"
21518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21519 msgid "&Decrease Volume"
21520 msgstr "Ré&duire le volume"
21522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21524 msgstr "Coup&er le son"
21526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21527 msgid "Audio &Track"
21528 msgstr "&Piste audio"
21530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21531 msgid "Audio &Device"
21532 msgstr "Pé&riphérique audio"
21534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
21535 msgid "&Stereo Mode"
21536 msgstr "Mode &Stéréo"
21538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21539 msgid "&Visualizations"
21540 msgstr "&Visualisations"
21542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638
21543 msgid "Add &Subtitle File..."
21544 msgstr "Ajouter un fichier de &sous-titres…"
21546 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640
21548 msgstr "&Piste sous-titres"
21550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
21551 msgid "Video &Track"
21552 msgstr "&Piste vidéo"
21554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21555 msgid "&Fullscreen"
21556 msgstr "P&lein écran"
21558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21559 msgid "Always Fit &Window"
21560 msgstr "Toujours adapter à la &Fenêtre"
21562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21563 msgid "Always &on Top"
21564 msgstr "Touj&ours au-dessus"
21566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
21567 msgid "Set as Wall&paper"
21568 msgstr "Papier &peint"
21570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21575 msgid "&Aspect Ratio"
21576 msgstr "Propor&tions"
21578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
21582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21583 msgid "&Deinterlace"
21584 msgstr "&Désentrelacer"
21586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21587 msgid "&Deinterlace mode"
21588 msgstr "Mode de &désentrelacement"
21590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
21591 msgid "&Post processing"
21592 msgstr "&Post-traitement"
21594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21595 msgid "Take &Snapshot"
21596 msgstr "Prendre une c&apture d'écran"
21598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
21608 msgstr "&Programme"
21610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716
21612 msgstr "&Gestionnaire vidéo"
21614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
21618 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
21619 msgid "Check for &Updates..."
21620 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
21622 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
21626 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
21628 msgstr "Précéd&ent"
21630 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
21634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
21638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21640 msgstr "A&vance rapide"
21642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
21643 msgid "N&ormal Speed"
21644 msgstr "Vitesse n&ormale"
21646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
21650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
21651 msgid "&Jump Forward"
21654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901
21655 msgid "Jump Bac&kward"
21658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
21662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
21663 msgid "Open &Network..."
21664 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
21666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21667 msgid "Leave Fullscreen"
21668 msgstr "Quitter le plein écran"
21670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
21674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21675 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21676 msgstr "Cac&her le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
21678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154
21679 msgid "Sho&w VLC media player"
21680 msgstr "A&fficher le lecteur multimédia VLC"
21682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21683 msgid "&Open Media"
21684 msgstr "&Ouvrir un média"
21686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629
21690 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
21691 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21692 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
21694 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
21696 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21697 "preferences dialog."
21699 "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
21700 "du dialogue de préférences."
21702 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21703 msgid "Systray icon"
21704 msgstr "Icône dans la barre système"
21706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21708 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21711 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
21712 "les actions de base de VLC."
21714 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
21715 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21716 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
21718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
21719 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21721 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
21722 "icône dans votre barre des tâches"
21724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
21725 msgid "Show playing item name in window title"
21726 msgstr "Montre le titre en lecture dans le titre de la fenêtre"
21728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
21729 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21731 "Montrer le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
21734 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
21735 msgid "Show notification popup on track change"
21736 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
21738 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21740 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21741 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21743 "Montre une infobulle avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le "
21744 "média change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
21746 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
21747 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21748 msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
21750 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21752 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21753 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21756 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
21757 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
21759 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21760 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21761 msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
21763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21765 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21766 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21767 "with composite extensions."
21769 "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
21770 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
21772 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21773 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21774 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
21776 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21777 msgid "Activate the updates availability notification"
21778 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
21780 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
21782 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21783 "once every two weeks."
21785 "Activer les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est "
21786 "vérifié toutes les deux semaines."
21788 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21789 msgid "Number of days between two update checks"
21790 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mise à jour"
21792 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21793 msgid "Ask for network policy at start"
21794 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
21796 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21797 msgid "Save the recently played items in the menu"
21798 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
21800 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21801 msgid "List of words separated by | to filter"
21802 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
21804 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
21805 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21807 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
21810 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21811 msgid "Define the colors of the volume slider "
21812 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
21814 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
21816 "Define the colors of the volume slider\n"
21817 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21818 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21819 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21821 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
21822 "en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
21823 "Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21824 "Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21826 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21827 msgid "Selection of the starting mode and look "
21828 msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
21830 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21832 "Start VLC with:\n"
21834 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21835 " - minimal mode with limited controls"
21837 "Lance VLC avec :\n"
21838 " - un mode classique\n"
21839 " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
21840 "jaquettes des albums…\n"
21841 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
21843 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21844 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21845 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
21847 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
21848 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21850 "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
21853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21854 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21855 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
21857 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
21858 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21860 "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
21863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21864 msgid "Load extensions on startup"
21865 msgstr "Charger les extensions au démarrage"
21867 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
21868 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21869 msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
21871 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
21872 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21873 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
21875 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21876 msgid "Display background cone or art"
21877 msgstr "Afficher le cone en arrière-plan ou la jaquette"
21879 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21881 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21882 "disabled to prevent burning screen."
21884 "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. Peut "
21885 "être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
21887 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21888 msgid "Expanding background cone or art."
21889 msgstr "Affichage du cône ou de la pochette de l'album."
21891 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
21892 msgid "Background art fits window's size"
21893 msgstr "Étirement du fond d'écran"
21895 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21896 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21897 msgstr "Ignorer le boutons de volumes du clavier."
21899 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21901 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21902 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21903 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21904 "and change the system volume when VLC is not selected."
21906 "Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre "
21907 "clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons "
21908 "changeront le volume de VLC quand l'application est sélectionnée ou le "
21909 "volume système quand VLC n'est pas sélectionné."
21911 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21916 msgid "When minimized"
21917 msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
21919 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
21924 msgid "Qt interface"
21925 msgstr "Interface Qt"
21927 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21931 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21935 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21937 msgstr "mise au point"
21939 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21940 msgid "Open a skin file"
21941 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
21943 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21944 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21945 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21947 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21948 msgid "Open playlist"
21949 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
21951 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21952 msgid "Playlist Files|"
21953 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
21955 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21956 msgid "Save playlist"
21957 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
21959 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21960 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21961 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
21963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21964 msgid "Skin to use"
21967 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21968 msgid "Path to the skin to use."
21969 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
21971 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21972 msgid "Config of last used skin"
21973 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
21975 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21977 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21978 "automatically, do not touch it."
21980 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
21981 "jour automatiquement."
21983 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21984 msgid "Show a systray icon for VLC"
21985 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
21987 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21988 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21989 msgid "Show VLC on the taskbar"
21990 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
21992 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21993 msgid "Enable transparency effects"
21994 msgstr "Active les effets de transparence"
21996 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21998 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21999 "when moving windows does not behave correctly."
22001 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
22002 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
22003 "déplacement des fenêtres."
22005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22006 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22007 msgid "Use a skinned playlist"
22008 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
22010 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22011 msgid "Display video in a skinned window if any"
22012 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
22014 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22016 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22017 "play back video even though no video tag is implemented"
22019 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
22020 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
22022 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22026 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22027 msgid "Skinnable Interface"
22028 msgstr "Interface à thèmes"
22030 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22031 msgid "Select skin"
22034 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22035 msgid "Open skin ..."
22036 msgstr "Choisir un thème…"
22038 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22040 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22041 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22042 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22044 "<p>Pas de mot de passe configuré pour l'interface Web.</p><p>Utilisez --http-"
22045 "password, ou choisissez un mot de passe dans </p><p>Préférences > Tout "
22046 "> Interfaces principales > Lua > Lua HTTP > Mot de Passe.</p>"
22048 #: modules/lua/vlc.c:48
22049 msgid "Lua interface"
22050 msgstr "Interface Lua"
22052 #: modules/lua/vlc.c:49
22053 msgid "Lua interface module to load"
22054 msgstr "Module d'interface Lua à charger"
22056 #: modules/lua/vlc.c:51
22057 msgid "Lua interface configuration"
22058 msgstr "Configuration interface Lua"
22060 #: modules/lua/vlc.c:52
22062 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22063 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22065 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
22066 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
22068 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22069 msgid "A single password restricts access to this interface."
22072 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22073 msgid "Source directory"
22074 msgstr "Dossier source"
22076 #: modules/lua/vlc.c:58
22077 msgid "Directory index"
22078 msgstr "Index de dossier"
22080 #: modules/lua/vlc.c:59
22081 msgid "Allow to build directory index"
22082 msgstr "Permettre la construction d'un index de dossier"
22084 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22085 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22086 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22090 #: modules/lua/vlc.c:62
22092 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22093 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22094 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22096 "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
22097 "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
22098 "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
22100 #: modules/lua/vlc.c:67
22102 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22104 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
22106 #: modules/lua/vlc.c:75
22108 msgstr "Entrée CLI"
22110 #: modules/lua/vlc.c:76
22112 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22113 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22114 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22116 "Accepter les commandes de cette source. Le client en ligne de commande par "
22117 "défaut est l'entrée standard (« console »), mais il peut aussi être lié à "
22118 "une socket TCP (« localhost:4212 ») ou utiliser le protocole telnet "
22119 "(« telnet://0.0.0.0:4212 »)"
22121 #: modules/lua/vlc.c:84
22125 #: modules/lua/vlc.c:85
22126 msgid "Lua interpreter"
22127 msgstr "Interface Lua"
22129 #: modules/lua/vlc.c:106
22131 msgstr "Lua ligne de commande"
22133 #: modules/lua/vlc.c:110
22134 msgid "Command-line interface"
22135 msgstr "Interface ligne de commandes"
22137 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22139 msgstr "Interface Lua telnet"
22141 #: modules/lua/vlc.c:134
22142 msgid "Lua Meta Fetcher"
22143 msgstr "méta-lecteur LUA"
22145 #: modules/lua/vlc.c:135
22146 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22147 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
22149 #: modules/lua/vlc.c:140
22150 msgid "Lua Meta Reader"
22151 msgstr "méta-lecteur LUA"
22153 #: modules/lua/vlc.c:141
22154 msgid "Read meta data using lua scripts"
22155 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
22157 #: modules/lua/vlc.c:147
22158 msgid "Lua Playlist"
22159 msgstr "Liste de lecture Lua"
22161 #: modules/lua/vlc.c:148
22162 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22163 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
22165 #: modules/lua/vlc.c:153
22169 #: modules/lua/vlc.c:154
22170 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22171 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
22173 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22174 msgid "Lua Extension"
22175 msgstr "Extension Lua"
22177 #: modules/lua/vlc.c:166
22178 msgid "Lua SD Module"
22179 msgstr "Module d'interface Lua SD"
22181 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22182 msgid "Folder meta data"
22183 msgstr "Dossier de méta-données"
22185 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22186 msgid "Album art filename"
22187 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
22189 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22190 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22191 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
22193 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22194 msgid "The username of your last.fm account"
22195 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
22197 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22198 msgid "The password of your last.fm account"
22199 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
22201 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22202 msgid "Scrobbler URL"
22203 msgstr "URL Scrobbler"
22205 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22206 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22207 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
22209 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22210 msgid "Audioscrobbler"
22211 msgstr "Audioscrobbler"
22213 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22214 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22215 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
22217 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22218 msgid "last.fm: Authentication failed"
22219 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
22221 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22223 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22226 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
22227 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
22229 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22230 msgid "Last.fm username not set"
22231 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
22233 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22235 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22237 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22239 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
22241 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
22243 #: modules/misc/gnutls.c:51
22244 msgid "TLS cipher priorities"
22245 msgstr "Priorités du chiffrement TLS"
22247 #: modules/misc/gnutls.c:52
22249 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22250 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22252 "Chiffrements, méthode d'échange des clés, fonctions de hashing et de "
22253 "compression peuvent être sélectionné. Voir la documentation GNU TLS pour la "
22254 "syntaxe détaillée."
22256 #: modules/misc/gnutls.c:63
22257 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22258 msgstr "Performance (priorité à des chiffrements rapides)"
22260 #: modules/misc/gnutls.c:65
22261 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22262 msgstr "Sécurisé 128-bits (exclu les chiffrements 256-bits)"
22264 #: modules/misc/gnutls.c:66
22265 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22266 msgstr "Sécurisé 256 bits (priorité aux chiffrements 256-bits)"
22268 #: modules/misc/gnutls.c:67
22269 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22270 msgstr "Export (inclus les chiffrements non-sécurisés)"
22272 #: modules/misc/gnutls.c:72
22273 msgid "GNU TLS transport layer security"
22274 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
22276 #: modules/misc/gnutls.c:79
22277 msgid "GNU TLS server"
22278 msgstr "Serveur GnuTLS"
22280 #: modules/misc/gnutls.c:269
22283 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22284 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22285 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22286 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22288 "If in doubt, abort now.\n"
22291 #: modules/misc/gnutls.c:279
22294 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22295 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22296 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22297 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22299 "If in doubt, abort now.\n"
22302 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22303 msgid "Insecure site"
22304 msgstr "Site non sécurisé"
22306 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22310 #: modules/misc/gnutls.c:295
22311 msgid "View certificate"
22312 msgstr "Voir le certificat"
22314 #: modules/misc/gnutls.c:312
22317 "This is the certificate presented by %s:\n"
22320 "If in doubt, abort now.\n"
22322 "Ceci est le certificat présenté par %s :\n"
22325 "En cas de doute, arrêtez maintenant.\n"
22327 #: modules/misc/gnutls.c:314
22328 msgid "Accept 24 hours"
22329 msgstr "Accepter 24 heures"
22331 #: modules/misc/gnutls.c:315
22332 msgid "Accept permanently"
22333 msgstr "Accepter de façon permanente"
22335 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22336 msgid "Playing some media."
22337 msgstr "Lecture d'un média."
22339 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22341 msgstr "Alimentation"
22343 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22344 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22345 msgstr "Inhibe la veille"
22347 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22348 msgid "XDG-screensaver"
22349 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
22351 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22352 msgid "XDG screen saver inhibition"
22353 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
22355 #: modules/misc/logger.c:117
22357 msgstr "Format de journal"
22359 #: modules/misc/logger.c:118
22360 msgid "Specify the logging format."
22361 msgstr "Indiquez le nom du format pour le journal"
22363 #: modules/misc/logger.c:121
22364 msgid "Syslog ident"
22365 msgstr "Identifiant syslog"
22367 #: modules/misc/logger.c:122
22368 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22369 msgstr "Choisir l'identifiant utilisé par VLC pour syslog."
22371 #: modules/misc/logger.c:125
22372 msgid "Syslog facility"
22373 msgstr "Serveur syslog"
22375 #: modules/misc/logger.c:126
22376 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22377 msgstr "Sélectionner le serveur syslog utilisé."
22379 #: modules/misc/logger.c:153
22381 msgstr "Niveau de verbosité"
22383 #: modules/misc/logger.c:154
22385 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22388 "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
22389 "celle donnée par l'option « --verbose »."
22391 #: modules/misc/logger.c:158
22393 msgstr "Journalisation"
22395 #: modules/misc/logger.c:159
22396 msgid "File logging"
22397 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
22399 #: modules/misc/logger.c:165
22400 msgid "Log filename"
22401 msgstr "Nom du fichier de journal"
22403 #: modules/misc/logger.c:165
22404 msgid "Specify the log filename."
22405 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
22407 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22408 msgid "M3U playlist export"
22409 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
22411 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22412 msgid "M3U8 playlist export"
22413 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
22415 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22416 msgid "XSPF playlist export"
22417 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
22419 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22420 msgid "HTML playlist export"
22421 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
22423 #: modules/misc/rtsp.c:61
22424 msgid "Maximum number of connections"
22425 msgstr "Nombre maximal de connexions."
22427 #: modules/misc/rtsp.c:62
22429 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22430 "0 means no limit."
22432 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
22433 "signifie que le nombre n'est pas limité."
22435 #: modules/misc/rtsp.c:65
22436 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22437 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
22439 #: modules/misc/rtsp.c:67
22440 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22441 msgstr "Définit le délai d'inactivité pour la session RTSP"
22443 #: modules/misc/rtsp.c:69
22445 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22446 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22447 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22448 "The default is 5."
22451 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22455 #: modules/misc/stats.c:211
22457 msgstr "Statistiques"
22459 #: modules/misc/stats.c:213
22460 msgid "Stats encoder function"
22461 msgstr "Statistiques fonction encoder"
22463 #: modules/misc/stats.c:219
22464 msgid "Stats decoder"
22465 msgstr "Statistiques décodeur"
22467 #: modules/misc/stats.c:220
22468 msgid "Stats decoder function"
22469 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
22471 #: modules/misc/stats.c:225
22472 msgid "Stats demux"
22473 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
22475 #: modules/misc/stats.c:226
22476 msgid "Stats demux function"
22477 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
22479 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22480 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22481 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
22483 #: modules/mux/asf.c:57
22484 msgid "Title to put in ASF comments."
22485 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
22487 #: modules/mux/asf.c:59
22488 msgid "Author to put in ASF comments."
22489 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
22491 #: modules/mux/asf.c:61
22492 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22493 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
22495 #: modules/mux/asf.c:62
22497 msgstr "Commentaire"
22499 #: modules/mux/asf.c:63
22500 msgid "Comment to put in ASF comments."
22501 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
22503 #: modules/mux/asf.c:65
22504 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22505 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
22507 #: modules/mux/asf.c:66
22508 msgid "Packet Size"
22509 msgstr "Taille du paquet"
22511 #: modules/mux/asf.c:67
22512 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22513 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
22515 #: modules/mux/asf.c:68
22516 msgid "Bitrate override"
22517 msgstr "Forcage débit"
22519 #: modules/mux/asf.c:69
22521 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22522 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22526 #: modules/mux/asf.c:73
22528 msgstr "Multiplexeur ASF"
22530 #: modules/mux/asf.c:565
22531 msgid "Unknown Video"
22532 msgstr "Vidéo inconnue"
22534 #: modules/mux/avi.c:47
22536 msgstr "Multiplexeur AVI"
22538 #: modules/mux/dummy.c:45
22539 msgid "Dummy/Raw muxer"
22540 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
22542 #: modules/mux/mp4.c:46
22543 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22544 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
22546 #: modules/mux/mp4.c:48
22548 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22549 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22552 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
22553 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
22554 "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
22556 #: modules/mux/mp4.c:58
22557 msgid "MP4/MOV muxer"
22558 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
22560 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22561 msgid "DTS delay (ms)"
22562 msgstr "Retard DTS (ms)"
22564 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22566 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22567 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22568 "inside the client decoder."
22570 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
22571 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
22572 "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
22573 "décodage, sur le client."
22575 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22576 msgid "PES maximum size"
22577 msgstr "Taille PES maximale"
22579 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22580 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22582 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
22584 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22586 msgstr "Multiplexeur PS"
22588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22594 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22597 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
22598 "automatiquement celui de la vidéo."
22600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22605 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22606 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
22608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22613 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22614 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
22616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22618 msgstr "PID de la PMT"
22620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22621 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22622 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
22624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22629 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22630 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
22632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22637 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22638 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
22640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22641 msgid "PMT Program numbers"
22642 msgstr "Numéro du programme PMT"
22644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22646 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22648 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
22650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22651 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22652 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
22654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22656 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22659 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
22660 "l'ES\" doit être activée."
22662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22663 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22664 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
22666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22668 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22671 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
22672 "l'ES\" doit être activée."
22674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22675 msgid "Set PID to ID of ES"
22676 msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
22678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22680 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22681 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22683 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
22684 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
22687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22688 msgid "Data alignment"
22689 msgstr "Alignement des données"
22691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22693 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22694 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22696 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
22698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22699 msgid "Shaping delay (ms)"
22700 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
22702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22704 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22705 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22706 "especially for reference frames."
22708 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
22709 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
22710 "de gros pics de débit pour les images de référence."
22712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22713 msgid "Use keyframes"
22714 msgstr "Utiliser les images clés"
22716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22718 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22719 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22720 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22721 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22722 "the biggest frames in the stream."
22724 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
22725 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
22726 "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
22727 "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
22728 "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
22729 "les images les plus volumineuses du flux."
22731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22732 msgid "PCR interval (ms)"
22733 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
22735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22737 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22738 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22740 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
22741 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
22743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22744 msgid "Minimum B (deprecated)"
22745 msgstr "B minimal (inutilisé)"
22747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22748 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22749 msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
22751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22752 msgid "Maximum B (deprecated)"
22753 msgstr "B maximal (inutilisé)"
22755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22757 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22758 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22759 "inside the client decoder."
22761 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
22762 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
22763 "rapport aux PCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
22766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22767 msgid "Crypt audio"
22768 msgstr "Cryptage audio"
22770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22771 msgid "Crypt audio using CSA"
22772 msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
22774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22775 msgid "Crypt video"
22776 msgstr "Cryptage vidéo"
22778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22779 msgid "Crypt video using CSA"
22780 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
22782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22783 msgid "CSA Key in use"
22786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22788 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22791 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
22792 "défaut) ou paire/seconde/2."
22794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22795 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22796 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
22798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22800 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22801 "header from the value before encrypting."
22803 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
22804 "de la valeur avant le chiffrage. "
22806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22807 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22808 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
22810 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22811 msgid "Multipart JPEG muxer"
22812 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
22814 #: modules/mux/ogg.c:51
22815 msgid "Ogg/OGM muxer"
22816 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
22818 #: modules/mux/wav.c:46
22820 msgstr "Multiplexeur WAV"
22822 #: modules/notify/growl.m:104
22823 msgid "Growl Notification Plugin"
22824 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
22826 #: modules/notify/growl.m:282
22827 msgid "New input playing"
22828 msgstr "Nouvelle entrée en lecture"
22830 #: modules/notify/growl.m:305
22831 msgid "Now playing"
22832 msgstr "Joue actuellement"
22834 #: modules/notify/notify.c:53
22835 msgid "Timeout (ms)"
22836 msgstr "Délai d'expiration (ms)"
22838 #: modules/notify/notify.c:54
22839 msgid "How long the notification will be displayed "
22840 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
22842 #: modules/notify/notify.c:59
22844 msgstr "Notifications"
22846 #: modules/notify/notify.c:60
22847 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22848 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
22850 #: modules/packetizer/copy.c:48
22851 msgid "Copy packetizer"
22852 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
22854 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22855 msgid "Dirac packetizer"
22856 msgstr "Empaqueteur Dirac"
22858 #: modules/packetizer/flac.c:50
22859 msgid "Flac audio packetizer"
22860 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
22862 #: modules/packetizer/h264.c:56
22863 msgid "H.264 video packetizer"
22864 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
22866 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22867 msgid "MLP/TrueHD parser"
22868 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
22870 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22871 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22872 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
22874 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22875 msgid "MPEG4 video packetizer"
22876 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
22878 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22879 msgid "Sync on Intra Frame"
22880 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
22882 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22884 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22885 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22887 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
22888 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
22891 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22892 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22893 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
22895 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22897 msgstr "Vidéo MPEG"
22899 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22900 msgid "VC-1 packetizer"
22901 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
22903 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22904 msgid "Bonjour services"
22905 msgstr "Services « Bonjour »"
22907 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22908 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22910 msgstr "Mes Vidéos"
22912 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22913 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22915 msgstr "Ma Musique"
22917 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22921 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22922 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22923 msgid "My Pictures"
22924 msgstr "Mes Images"
22926 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22927 msgid "MTP devices"
22928 msgstr "Périphériques MTP"
22930 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22932 msgstr "Périphérique MTP"
22934 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22935 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22936 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22937 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22938 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22939 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22943 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22944 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22945 msgid "Local drives"
22946 msgstr "Périphériques locaux"
22948 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22949 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
22950 msgid "Podcast URLs list"
22951 msgstr "Liste des URLs de podcast"
22953 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22954 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22955 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
22957 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22961 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22962 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22963 msgid "Audio capture"
22964 msgstr "Acquisition Audio"
22966 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22967 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22968 msgstr "Entrée acquisition audio « PulseAudio »"
22970 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22974 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22975 msgid "SAP multicast address"
22976 msgstr "Adresse de multicast SAP"
22978 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22980 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22981 "However, you can specify a specific address."
22983 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
22984 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
22986 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22987 msgid "SAP timeout (seconds)"
22988 msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
22990 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22992 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22994 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
22995 "annonce n'est reçue."
22997 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22998 msgid "Try to parse the announce"
22999 msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
23001 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23003 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23004 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23006 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
23007 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
23009 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23010 msgid "SAP Strict mode"
23011 msgstr "SAP mode strict"
23013 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23015 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23018 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
23021 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23025 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23026 msgid "Network streams (SAP)"
23027 msgstr "Flux réseau (SAP)"
23029 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23030 msgid "SDP Descriptions parser"
23031 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
23033 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23037 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23041 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23043 msgstr "Utilisateur"
23045 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23046 msgid "Video capture"
23047 msgstr "Acquisition Vidéo"
23049 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23050 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23051 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
23053 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23054 msgid "Audio capture (ALSA)"
23055 msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
23057 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23061 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
23065 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23069 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23070 msgid "Unknown type"
23071 msgstr "Type inconnu"
23073 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23074 msgid "Universal Plug'n'Play"
23075 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
23077 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23078 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23079 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23080 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23081 msgid "Screen capture"
23082 msgstr "Capture d'écran"
23084 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23085 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23087 "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
23089 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23090 msgid "Applications"
23091 msgstr "Applications"
23093 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23094 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:208
23098 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23099 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23100 msgid "Preferred Width"
23101 msgstr "Largeur préférée"
23103 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23104 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23105 msgid "Preferred Height"
23106 msgstr "Hauteur préférée"
23108 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23109 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23112 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23113 msgid "Buffer size in seconds"
23116 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23120 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23121 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23122 msgstr "« Dynamic Adaptive Streaming » par HTTP"
23124 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23125 msgid "LZMA decompression"
23126 msgstr "Décompression LZMA"
23128 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23129 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23130 msgstr "Compression dynamique Burrows-Wheeler"
23132 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23133 msgid "gzip decompression"
23134 msgstr "Décompression gzip"
23136 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23137 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23138 msgstr "Filtre de diffusion réseau HTTP Live"
23140 #: modules/stream_filter/record.c:49
23141 msgid "Internal stream record"
23142 msgstr "Enregistrement flux interne"
23144 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23145 msgid "Smooth Streaming"
23148 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23150 msgstr "Auto-efface"
23152 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23153 msgid "Automatically add/delete input streams"
23154 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
23156 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23158 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23159 "this stream later."
23161 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
23162 "« chercher » par la suite."
23164 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23165 msgid "Destination bridge-in name"
23166 msgstr "Pont entrant de destination"
23168 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23170 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23171 "in at a time, you can discard this option."
23174 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23176 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23177 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23178 "need to raise caching values."
23180 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
23181 "millisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
23182 "cache de fichier et les autres caches."
23184 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23186 msgstr "Décalage d'ID"
23188 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23190 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23191 "IDs bridge_in will register."
23193 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
23194 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
23196 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23197 msgid "Name of current instance"
23198 msgstr "Nom de l'instance courante"
23200 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23202 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23203 "at a time, you can discard this option."
23206 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23207 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23210 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23212 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23213 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23214 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23215 "placeholder streams should have the same format. "
23218 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23219 msgid "Placeholder delay"
23220 msgstr "Délai de subsitution"
23222 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23223 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23226 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23227 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23230 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23232 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23233 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23234 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23235 "frames in the streams."
23238 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23242 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23243 msgid "Bridge stream output"
23244 msgstr "Flux de sortie de pont"
23246 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23248 msgstr "Pont sortant"
23250 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23252 msgstr "Pont entrant"
23254 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23255 #: modules/stream_out/setid.c:41
23256 msgid "Elementary Stream ID"
23257 msgstr "ID du flux de sortie élémentaire"
23259 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23260 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23261 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
23263 #: modules/stream_out/delay.c:43
23264 msgid "Delay of the ES (ms)"
23265 msgstr "Retard du flux élémentaire (ms)"
23267 #: modules/stream_out/delay.c:45
23269 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23270 "negative means advance."
23272 "Spécifiez un délais (en ms) pour ce flux élémentaire. Positif pour un retard "
23273 "et négatif pour une avance."
23275 #: modules/stream_out/delay.c:55
23276 msgid "Delay a stream"
23277 msgstr "Retarder un flux"
23279 #: modules/stream_out/description.c:54
23280 msgid "Description stream output"
23281 msgstr "Flux de sortie de description"
23283 #: modules/stream_out/display.c:41
23284 msgid "Enable/disable audio rendering."
23285 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
23287 #: modules/stream_out/display.c:43
23288 msgid "Enable/disable video rendering."
23289 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
23291 #: modules/stream_out/display.c:44
23293 msgstr "Retard (ms)"
23295 #: modules/stream_out/display.c:45
23296 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23297 msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
23299 #: modules/stream_out/display.c:54
23300 msgid "Display stream output"
23301 msgstr "Affiche le flux"
23303 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23304 msgid "Duplicate stream output"
23305 msgstr "Duplique le flux"
23307 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23308 msgid "Output access method"
23309 msgstr "Méthode de sortie"
23311 #: modules/stream_out/es.c:43
23312 msgid "This is the default output access method that will be used."
23313 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
23315 #: modules/stream_out/es.c:45
23316 msgid "Audio output access method"
23317 msgstr "Module de sortie audio"
23319 #: modules/stream_out/es.c:47
23320 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23321 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
23323 #: modules/stream_out/es.c:48
23324 msgid "Video output access method"
23325 msgstr "Module de sortie vidéo"
23327 #: modules/stream_out/es.c:50
23328 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23329 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
23331 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23332 msgid "Output muxer"
23333 msgstr "Multiplexeur de sortie"
23335 #: modules/stream_out/es.c:54
23336 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23337 msgstr "Multiplexeur par défaut."
23339 #: modules/stream_out/es.c:55
23340 msgid "Audio output muxer"
23341 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
23343 #: modules/stream_out/es.c:57
23344 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23345 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
23347 #: modules/stream_out/es.c:58
23348 msgid "Video output muxer"
23349 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
23351 #: modules/stream_out/es.c:60
23352 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23353 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
23355 #: modules/stream_out/es.c:62
23357 msgstr "URL de sortie"
23359 #: modules/stream_out/es.c:64
23360 msgid "This is the default output URI."
23361 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
23363 #: modules/stream_out/es.c:65
23364 msgid "Audio output URL"
23365 msgstr "URL de sortie audio"
23367 #: modules/stream_out/es.c:67
23368 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23369 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
23371 #: modules/stream_out/es.c:68
23372 msgid "Video output URL"
23373 msgstr "URL de sortie vidéo"
23375 #: modules/stream_out/es.c:70
23376 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23377 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
23379 #: modules/stream_out/es.c:79
23380 msgid "Elementary stream output"
23381 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
23383 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23385 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23386 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
23388 #: modules/stream_out/gather.c:44
23389 msgid "Gathering stream output"
23390 msgstr "Flux de sortie assemblé"
23392 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23393 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23394 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
23396 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23400 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23401 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23402 msgstr "Spécifiez le magazine contenant la page de langue"
23404 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23408 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23409 msgid "Specify the page containing the language"
23410 msgstr "Spécifiez la page contenant la langue"
23412 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23416 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23417 msgid "Specify the row containing the language"
23418 msgstr "Spécifiez la ligne contenant la langue"
23420 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23421 msgid "Lang From Telx"
23422 msgstr "Lang depuis Telx"
23424 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23425 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23426 msgstr "Positionnement dynamique de la langue depuis Télétexte"
23428 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23429 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23430 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
23432 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23433 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23434 msgid "Output video width."
23435 msgstr "Largeur de la vidéo."
23437 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23438 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23439 msgid "Output video height."
23440 msgstr "Hauteur de la vidéo."
23442 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23443 msgid "Sample aspect ratio"
23444 msgstr "Format d'écran de la source"
23446 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23447 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23448 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
23450 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23451 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23452 msgid "Video filter"
23453 msgstr "Filtre vidéo"
23455 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23456 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23457 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
23459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23460 msgid "Image chroma"
23461 msgstr "Chroma de l'image"
23463 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23465 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23466 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23469 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23470 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23471 msgstr "Transparence de la mosaïque"
23473 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23474 #: modules/video_filter/rss.c:142
23475 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23477 msgstr "Décalage horizontal"
23479 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23480 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23481 msgstr "Abscisse du coin haut gauche de la mosaïque."
23483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23484 #: modules/video_filter/rss.c:144
23485 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23487 msgstr "Décalage vertical"
23489 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23490 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23491 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
23493 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23494 msgid "Mosaic bridge"
23497 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23498 msgid "Mosaic bridge stream output"
23499 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
23501 #: modules/stream_out/raop.c:148
23502 msgid "Hostname or IP address of target device"
23503 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
23505 #: modules/stream_out/raop.c:151
23507 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23510 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
23513 #: modules/stream_out/raop.c:155
23514 msgid "Password for target device."
23515 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
23517 #: modules/stream_out/raop.c:157
23518 msgid "Password file"
23519 msgstr "Fiichier de mots de passe"
23521 #: modules/stream_out/raop.c:158
23522 msgid "Read password for target device from file."
23523 msgstr "Lire le mot de passe pour le périphérique cible depuis un fichier."
23525 #: modules/stream_out/raop.c:161
23529 #: modules/stream_out/raop.c:162
23530 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23531 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
23533 #: modules/stream_out/record.c:50
23534 msgid "Destination prefix"
23535 msgstr "Préfixe de destination"
23537 #: modules/stream_out/record.c:52
23538 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23539 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
23541 #: modules/stream_out/record.c:57
23542 msgid "Record stream output"
23543 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
23545 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23546 msgid "This is the output URL that will be used."
23547 msgstr "Adresse de sortie."
23549 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23551 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23552 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23553 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23554 "SDP to be announced via SAP."
23556 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
23557 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
23558 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
23560 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23561 msgid "SAP announcing"
23562 msgstr "Annonce SAP"
23564 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23565 msgid "Announce this session with SAP."
23566 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
23568 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23570 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23571 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23573 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
23574 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
23576 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23577 msgid "Session name"
23578 msgstr "Nom de session"
23580 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23582 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23585 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
23587 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23588 msgid "Session category"
23589 msgstr "Catégorie de session"
23591 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23593 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23594 "announced if you choose to use SAP."
23595 msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."
23597 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23598 msgid "Session description"
23599 msgstr "Description de session"
23601 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23603 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23604 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23606 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
23608 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23609 msgid "Session URL"
23610 msgstr "URL de session"
23612 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23614 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23615 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23616 "(Session Descriptor)."
23618 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
23619 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
23620 "(Descripteur de Session)."
23622 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23623 msgid "Session email"
23624 msgstr "Courriel de session"
23626 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23628 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23629 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23631 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
23632 "(Descripteur de Session)."
23634 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23635 msgid "Session phone number"
23636 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
23638 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23640 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23641 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23643 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
23646 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23647 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23648 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
23650 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23652 msgstr "Port audio"
23654 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23656 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23657 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
23659 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23661 msgstr "Port vidéo"
23663 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23665 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23666 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
23668 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23669 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23670 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
23672 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23674 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23678 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23680 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23683 "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
23685 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23686 msgid "Transport protocol"
23687 msgstr "Protocole de transport"
23689 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23690 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23691 msgstr "Ceci sélectionne le protocole de transport pour RTP."
23693 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23695 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23696 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23699 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
23700 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
23703 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23707 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23708 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23709 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
23711 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23712 msgid "RTSP session timeout (s)"
23713 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
23715 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23717 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23718 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23719 "is 60 (one minute)."
23722 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23723 msgid "RTP stream output"
23724 msgstr "Flux de sortie RTP"
23726 #: modules/stream_out/rtp.c:250
23727 msgid "RTSP VoD server"
23728 msgstr "Serveur VoD RTSP"
23730 #: modules/stream_out/setid.c:45
23732 msgstr "Sélectionner le nouvel identifiant de flux élémentaire"
23734 #: modules/stream_out/setid.c:47
23735 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23736 msgstr "Spécifier un nouvel identifiant pour ce flux élémentaire"
23738 #: modules/stream_out/setid.c:51
23739 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23740 msgstr "Choisir le code ISO-639 (3 caractères) pour ce flux élémentaire"
23742 #: modules/stream_out/setid.c:61
23744 msgstr "Choisir ID"
23746 #: modules/stream_out/setid.c:62
23748 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
23750 #: modules/stream_out/setid.c:63
23751 msgid "Change the id of an elementary stream"
23752 msgstr "Changer l'identifiant du flux élémentaire"
23754 #: modules/stream_out/setid.c:74
23755 msgid "Set ES Lang"
23756 msgstr "Choisir la langue pour le flux élémentaire"
23758 #: modules/stream_out/setid.c:75
23760 msgstr "Choisir la langue"
23762 #: modules/stream_out/setid.c:76
23763 msgid "Change the language of an elementary stream"
23764 msgstr "Changer la langue du flux élémentaire"
23766 #: modules/stream_out/smem.c:61
23767 msgid "Video prerender callback"
23768 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu vidéo"
23770 #: modules/stream_out/smem.c:62
23772 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23773 "buffer where render will be done."
23775 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
23776 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
23779 #: modules/stream_out/smem.c:65
23780 msgid "Audio prerender callback"
23781 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu audio"
23783 #: modules/stream_out/smem.c:66
23785 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23786 "buffer where render will be done."
23788 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu audio. Cette fonction "
23789 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
23792 #: modules/stream_out/smem.c:69
23793 msgid "Video postrender callback"
23794 msgstr "Fonction de retour pré-rendu vidéo"
23796 #: modules/stream_out/smem.c:70
23798 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23799 "called when the render is into the buffer."
23801 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
23802 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
23805 #: modules/stream_out/smem.c:73
23806 msgid "Audio postrender callback"
23807 msgstr "Fonction de retour pré-rendu audio"
23809 #: modules/stream_out/smem.c:74
23811 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23812 "called when the render is into the buffer."
23814 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu audio. Cette fonction "
23815 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
23818 #: modules/stream_out/smem.c:77
23819 msgid "Video Callback data"
23820 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
23822 #: modules/stream_out/smem.c:78
23823 msgid "Data for the video callback function."
23824 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
23826 #: modules/stream_out/smem.c:80
23827 msgid "Audio callback data"
23828 msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
23830 #: modules/stream_out/smem.c:81
23831 msgid "Data for the audio callback function."
23832 msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
23834 #: modules/stream_out/smem.c:83
23835 msgid "Time Synchronized output"
23836 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
23838 #: modules/stream_out/smem.c:84
23840 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23841 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23843 "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
23844 "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
23846 #: modules/stream_out/smem.c:96
23850 #: modules/stream_out/smem.c:97
23851 msgid "Stream output to memory buffer"
23852 msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
23854 #: modules/stream_out/standard.c:43
23855 msgid "Output method to use for the stream."
23856 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
23858 #: modules/stream_out/standard.c:46
23859 msgid "Muxer to use for the stream."
23860 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
23862 #: modules/stream_out/standard.c:47
23863 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23864 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23865 msgid "Output destination"
23866 msgstr "Destination"
23868 #: modules/stream_out/standard.c:49
23870 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23872 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
23875 #: modules/stream_out/standard.c:50
23876 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23877 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
23879 #: modules/stream_out/standard.c:52
23881 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23882 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23884 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
23885 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
23887 #: modules/stream_out/standard.c:54
23888 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23889 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
23891 #: modules/stream_out/standard.c:56
23893 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23896 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
23899 #: modules/stream_out/standard.c:91
23900 msgid "Standard stream output"
23901 msgstr "Flux de sortie standard"
23903 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23904 msgid "Video encoder"
23905 msgstr "Encodeur vidéo"
23907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23909 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23911 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
23913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23914 msgid "Destination video codec"
23915 msgstr "Codec vidéo de destination"
23917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23918 msgid "This is the video codec that will be used."
23919 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
23921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23922 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23923 msgid "Video bitrate"
23924 msgstr "Débit vidéo"
23926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23927 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23928 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
23930 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23931 msgid "Video scaling"
23932 msgstr "Dimensionnement vidéo"
23934 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23935 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23937 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
23939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23940 msgid "Video frame-rate"
23941 msgstr "Débit d'images vidéo"
23943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23944 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23945 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
23947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23948 msgid "Deinterlace video"
23949 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
23951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23952 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23953 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
23955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23956 msgid "Deinterlace module"
23957 msgstr "Module de désentrelacement"
23959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23960 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23962 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
23964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23965 msgid "Maximum video width"
23966 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
23968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23969 msgid "Maximum output video width."
23970 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
23972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23973 msgid "Maximum video height"
23974 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
23976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23977 msgid "Maximum output video height."
23978 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
23980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23982 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23983 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23985 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
23986 "une liste de filtres séparés par des virgules."
23988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23989 msgid "Audio encoder"
23990 msgstr "Encodeur audio"
23992 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23994 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23996 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
23998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23999 msgid "Destination audio codec"
24000 msgstr "Codec audio de destination"
24002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24003 msgid "This is the audio codec that will be used."
24004 msgstr "Codec audio à utiliser"
24006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24007 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24008 msgid "Audio bitrate"
24009 msgstr "Débit audio"
24011 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24012 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24013 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
24015 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24017 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24018 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
24020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24021 msgid "This is the language of the audio stream."
24022 msgstr "Langage audio."
24024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24025 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24026 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
24028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24029 msgid "Audio filter"
24030 msgstr "Filtre audio"
24032 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24034 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24035 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24037 "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
24038 "une liste de filtres séparés par des virgules."
24040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24041 msgid "Subtitle encoder"
24042 msgstr "Encodeur de sous-titres"
24044 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24046 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24049 "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
24050 "configurer ses options associées."
24052 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24053 msgid "Destination subtitle codec"
24054 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
24056 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24057 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24058 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
24060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24062 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24063 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24064 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24065 "subpicture modules"
24067 "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
24068 "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
24069 "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
24072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24078 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24080 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
24083 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24084 msgid "Number of threads"
24085 msgstr "Nombre de threads"
24087 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24088 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24089 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
24091 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24092 msgid "High priority"
24093 msgstr "Priorité élevée"
24095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24097 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24099 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
24100 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
24102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24103 msgid "Synchronise on audio track"
24104 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
24106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24108 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24109 "on the audio track."
24111 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
24112 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
24114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24116 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24119 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
24122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24123 msgid "Transcode stream output"
24124 msgstr "Transcode le flux"
24126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24127 msgid "Overlays/Subtitles"
24128 msgstr "Overlay/Sous-titres"
24130 #: modules/text_renderer/freetype.c:156
24131 msgid "Monospace Font"
24132 msgstr "Police proportionnelle"
24134 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24135 msgid "Font family for the font you want to use"
24136 msgstr "Fichier de police à utiliser."
24138 #: modules/text_renderer/freetype.c:159
24139 msgid "Font file for the font you want to use"
24140 msgstr "Fichier de police à utiliser"
24142 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:61
24143 msgid "Font size in pixels"
24144 msgstr "Taille de la police en pixels"
24146 #: modules/text_renderer/freetype.c:162 modules/text_renderer/win32text.c:62
24148 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24149 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24152 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
24153 "option outrepassera la taille de police relative. "
24155 #: modules/text_renderer/freetype.c:166
24156 msgid "Text opacity"
24157 msgstr "Opacité du texte"
24159 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/win32text.c:67
24161 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24162 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24163 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
24165 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24166 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24167 msgid "Text default color"
24168 msgstr "Couleur par défaut du texte"
24170 #: modules/text_renderer/freetype.c:171 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24171 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24173 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24174 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24175 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24176 "(red + green), #FFFFFF = white"
24178 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
24179 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
24180 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
24181 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
24183 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24184 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24185 msgid "Relative font size"
24186 msgstr "Taille relative"
24188 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24189 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24191 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24192 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24194 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
24195 "spécifiée, la taille relative sera surchargée."
24197 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24198 msgid "Background opacity"
24199 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
24201 #: modules/text_renderer/freetype.c:182
24202 msgid "Background color"
24203 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
24205 #: modules/text_renderer/freetype.c:184
24206 msgid "Outline opacity"
24207 msgstr "Opacité du contour"
24209 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24210 msgid "Shadow opacity"
24211 msgstr "Opacité de l'ombre"
24213 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24214 msgid "Shadow color"
24215 msgstr "Couleur de l'ombre"
24217 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24218 msgid "Shadow angle"
24219 msgstr "Angle de l'ombre"
24221 #: modules/text_renderer/freetype.c:191
24222 msgid "Shadow distance"
24223 msgstr "Décalage de l'ombre"
24225 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24226 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24228 msgstr "Plus petit"
24230 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24231 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24235 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24236 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24240 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24241 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24243 msgstr "Plus grand"
24245 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24246 msgid "Use YUVP renderer"
24247 msgstr "Rendu YUVP"
24249 #: modules/text_renderer/freetype.c:198
24251 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24252 "you want to encode into DVB subtitles"
24254 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
24255 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
24257 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24261 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24265 #: modules/text_renderer/freetype.c:219 modules/text_renderer/win32text.c:94
24266 msgid "Text renderer"
24267 msgstr "Rendu du texte"
24269 #: modules/text_renderer/freetype.c:220
24270 msgid "Freetype2 font renderer"
24271 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
24273 #: modules/text_renderer/freetype.c:500
24275 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24276 "This should take less than a few minutes."
24278 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
24280 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
24282 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24283 msgid "Name for the font you want to use"
24284 msgstr "Nom de police à utiliser"
24286 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24287 msgid "Text renderer for Mac"
24288 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
24290 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24291 msgid "CoreText font renderer"
24292 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
24294 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24295 msgid "SVG template file"
24296 msgstr "Fichier de format SVG"
24298 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24300 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24302 "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
24303 "automatique de chaînes de caractères."
24305 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24306 msgid "Dummy font renderer"
24307 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
24309 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24310 msgid "Filename for the font you want to use"
24311 msgstr "Fichier de police à utiliser."
24313 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24314 msgid "Win32 font renderer"
24315 msgstr "Moteur de rendu Win32"
24317 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24318 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24319 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24320 msgid "Conversions from "
24321 msgstr "Conversions de "
24323 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24324 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24325 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24327 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24328 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24329 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
24331 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24332 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24333 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
24335 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24336 msgid "MMX conversions from "
24337 msgstr "Conversions MMX de "
24339 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24340 msgid "SSE2 conversions from "
24341 msgstr "Conversions SSE2 de "
24343 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24344 msgid "AltiVec conversions from "
24345 msgstr "Conversions Altivec de "
24347 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24348 msgid "OpenMAX DL image processing"
24349 msgstr "Traitement d'images OpenMAX DL"
24351 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24352 msgid "RV32 conversion filter"
24353 msgstr "Filtre de conversion RV32"
24355 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24356 msgid "Brightness threshold"
24357 msgstr "Seuil de luminosité"
24359 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24361 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24362 "threshold value will be the brightness defined below."
24364 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
24365 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
24367 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24368 msgid "Image contrast (0-2)"
24369 msgstr "Contraste (0-2)"
24371 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24372 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24373 msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
24375 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24376 msgid "Image hue (0-360)"
24377 msgstr "Teinte (0-360)"
24379 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24380 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24381 msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
24383 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24384 msgid "Image saturation (0-3)"
24385 msgstr "Saturation (0-3)"
24387 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24388 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24389 msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
24391 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24392 msgid "Image brightness (0-2)"
24393 msgstr "Brillance (0-2)"
24395 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24396 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24397 msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
24399 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24400 msgid "Image gamma (0-10)"
24401 msgstr "Gamma (0-10)"
24403 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24404 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24405 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
24407 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24408 msgid "Image properties filter"
24409 msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
24411 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
24412 msgid "Image adjust"
24413 msgstr "Ajustement d'image"
24415 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24416 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24418 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
24421 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24422 msgid "Transparency mask"
24423 msgstr "Masque de transparence"
24425 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24426 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24427 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
24429 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24430 msgid "Alpha mask video filter"
24431 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
24433 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24435 msgstr "Masque alpha"
24437 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24438 msgid "Color scheme"
24439 msgstr "Schéma de couleur"
24441 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24442 msgid "Define the glasses' color scheme"
24443 msgstr "Définir le schéma de couleur des lunettes"
24445 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24446 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24447 msgstr "Convertir une image 3D pour le filtre vidéo anaglyphe"
24449 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24450 msgid "Window size"
24451 msgstr "Taille de la fenêtre"
24453 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24454 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24455 msgstr "Nombre d'images 'P' (0 à 100)"
24457 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24458 msgid "Softening value"
24459 msgstr "Valeur d'adoucissement"
24461 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24462 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24463 msgstr "Nombre de trames à considérer pour l'adoucissement (0 à 30)"
24465 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24466 msgid "antiflicker video filter"
24467 msgstr "Filtre vidéo anti-scintillement"
24469 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24470 msgid "antiflicker"
24471 msgstr "anti-scintillement"
24473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24475 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24477 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24478 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24480 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24481 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24483 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24484 "where to get the required parts.\n"
24485 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24490 msgid "Device type"
24491 msgstr "Type de périphérique"
24493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24495 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24496 "delegate processing to the external process - with more options"
24499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24500 msgid "AtmoWin Software"
24501 msgstr "Logiciel AtmoWin"
24503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24504 msgid "Classic AtmoLight"
24505 msgstr "AtmoLight Classique"
24507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24508 msgid "Quattro AtmoLight"
24509 msgstr "AtmoLight Quattro"
24511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24521 msgstr "fnordlicht"
24523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24524 msgid "Count of AtmoLight channels"
24525 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
24527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24528 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24532 msgid "DMX address for each channel"
24533 msgstr "Adresse DMX pour chaque canal"
24535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24537 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24542 msgid "Count of channels"
24543 msgstr "Nombre de canaux"
24545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24546 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24550 msgid "Count of fnordlicht's"
24551 msgstr "Nombre de leds « fnordlicht »"
24553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24555 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24559 msgid "Save Debug Frames"
24560 msgstr "Enregister les trames de débogage"
24562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24563 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24564 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers un dossier."
24566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24567 msgid "Debug Frame Folder"
24568 msgstr "Dossier de débogage des trames"
24570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24571 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24572 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
24574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24575 msgid "Extracted Image Width"
24576 msgstr "Largeur mini-image extraite"
24578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24579 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24580 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement ultérieur (64 par défaut)"
24582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24583 msgid "Extracted Image Height"
24584 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
24586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24587 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24588 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement ultérieur (48 par défaut)"
24590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24591 msgid "Mark analyzed pixels"
24592 msgstr "Marquer les pixels analysés"
24594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24595 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24599 msgid "Color when paused"
24600 msgstr "Couleur en pause"
24602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24604 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24610 msgstr "Pause-Rouge"
24612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24613 msgid "Red component of the pause color"
24614 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
24616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24617 msgid "Pause-Green"
24618 msgstr "Pause-Vert"
24620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24621 msgid "Green component of the pause color"
24622 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
24624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24626 msgstr "Pause-Bleu"
24628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24629 msgid "Blue component of the pause color"
24630 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
24632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24633 msgid "Pause-Fadesteps"
24634 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
24636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24638 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24646 msgid "Red component of the shutdown color"
24647 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
24649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24654 msgid "Green component of the shutdown color"
24655 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
24657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24662 msgid "Blue component of the shutdown color"
24663 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
24665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24666 msgid "End-Fadesteps"
24667 msgstr "Fin-Pas de flou"
24669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24671 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24672 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24676 msgid "Number of zones on top"
24677 msgstr "Nombre de zones en haut"
24679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24680 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24681 msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
24683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24684 msgid "Number of zones on bottom"
24685 msgstr "Nombre de zones en bas"
24687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24688 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24689 msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
24691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24692 msgid "Zones on left / right side"
24693 msgstr "Zones sur les côtés gauche / droite"
24695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24696 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24700 msgid "Calculate a average zone"
24701 msgstr "Calculer une zone moyenne"
24703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24705 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24706 "single channel AtmoLight)"
24709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24710 msgid "Use Software White adjust"
24711 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
24713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24715 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24720 msgstr "Blanc-Rouge"
24722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24723 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24727 msgid "White Green"
24728 msgstr "Blanc-Vert"
24730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24731 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24736 msgstr "Blanc-Bleu"
24738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24739 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24743 msgid "Serial Port/Device"
24744 msgstr "Périphérique port série"
24746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24748 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24749 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24754 msgid "Edge weightning"
24755 msgstr "Importance du cadre"
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24759 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24764 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24769 msgid "Darkness limit"
24770 msgstr "Limite d'obscurité"
24772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24774 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24775 "than one for letterboxed videos."
24778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24779 msgid "Hue windowing"
24780 msgstr "Ajustement de teinte"
24782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24784 msgid "Used for statistics."
24785 msgstr "Collecter des statistiques"
24787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24788 msgid "Sat windowing"
24789 msgstr "Ajustement de saturation"
24791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
24793 msgid "Filter length (ms)"
24794 msgstr "Durée du filtre (ms)"
24796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24798 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24802 msgid "Filter threshold"
24803 msgstr "Seuil du filtre"
24805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24806 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
24811 msgid "Filter smoothness (%)"
24812 msgstr "Douceur du flou (%)"
24814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24815 msgid "Filter Smoothness"
24816 msgstr "Douceur du flou"
24818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24819 msgid "Output Color filter mode"
24820 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
24822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24824 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24828 msgid "No Filtering"
24829 msgstr "Pas de filtre"
24831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24837 msgstr "Pourcentage"
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24840 msgid "Frame delay (ms)"
24841 msgstr "Retard de l'image ms"
24843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24845 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24846 "20ms should do the trick."
24849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24850 msgid "Channel 0: summary"
24851 msgstr "Canal 0 : sommaire"
24853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24854 msgid "Channel 1: left"
24855 msgstr "Canal 1 : gauche"
24857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24858 msgid "Channel 2: right"
24859 msgstr "Canal 2 : droit"
24861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24862 msgid "Channel 3: top"
24863 msgstr "Canal 3 : haut"
24865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24866 msgid "Channel 4: bottom"
24867 msgstr "Canal 4 : bas"
24869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24870 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24878 msgid "Zone 4:summary"
24879 msgstr "Zone 4 : sommaire"
24881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24882 msgid "Zone 3:left"
24883 msgstr "Zone 3 : gauche"
24885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24886 msgid "Zone 1:right"
24887 msgstr "Zone 1 : droite"
24889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24891 msgstr "Zone 0 : haut"
24893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24894 msgid "Zone 2:bottom"
24895 msgstr "Zone 2 : bas"
24897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24898 msgid "Channel / Zone Assignment"
24899 msgstr "Affectation canal/zone"
24901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24903 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24904 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24905 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24906 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24907 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24908 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24912 msgid "Zone 0: Top gradient"
24913 msgstr "Zone 0 : gradient haut"
24915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24916 msgid "Zone 1: Right gradient"
24917 msgstr "Zone 1 : gradient droite"
24919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24920 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24921 msgstr "Zone 2 : gradient bas"
24923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24924 msgid "Zone 3: Left gradient"
24925 msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
24927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24928 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24929 msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
24931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24933 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24935 "Définis une petite image de 64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
24937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24938 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24939 msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
24941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24943 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24944 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24948 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24949 msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
24951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24953 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24954 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24958 msgid "AtmoLight Filter"
24959 msgstr "Filtre AtmoLight"
24961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
24963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24968 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24969 msgstr "Choisir le type de périphérique et de connexion"
24971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24972 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24976 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24980 msgid "DMX options"
24981 msgstr "Options DMX"
24983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24984 msgid "MoMoLight options"
24985 msgstr "Options MoMoLight"
24987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24988 msgid "fnordlicht options"
24989 msgstr "Options fnordlicht"
24991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24992 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24996 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25000 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25002 "Changer l'affectation des canaux (pour compenser des erreurs de cablage)"
25004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25005 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25009 msgid "Change gradients"
25010 msgstr "Changer les gradients"
25012 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25013 msgid "Value of the audio channels levels"
25014 msgstr "Niveaux des canaux audio"
25016 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25018 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25019 "be separated with ':'."
25021 "Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit "
25022 "être séparé par des « : »."
25024 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25025 #: modules/video_filter/logo.c:58
25026 msgid "X coordinate"
25027 msgstr "Position X"
25029 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25030 msgid "X coordinate of the bargraph."
25031 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
25033 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25034 #: modules/video_filter/logo.c:61
25035 msgid "Y coordinate"
25036 msgstr "Position Y"
25038 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25039 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25040 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
25042 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25043 msgid "Transparency of the bargraph"
25044 msgstr "Transparence de l'histogramme"
25046 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25048 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25050 msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
25052 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25053 msgid "Bargraph position"
25054 msgstr "Position de l'histogramme"
25056 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25058 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25059 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25062 "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
25063 "8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
25064 "exemple 6 = haut-droit)."
25066 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25070 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25071 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25073 "SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)."
25075 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25076 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25077 msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
25079 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25081 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25083 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
25084 "affiché (10 par défaut)"
25086 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25087 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25088 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25089 msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
25091 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25092 msgid "Audio Bar Graph Video"
25093 msgstr "Vidéo du graphique audio"
25095 #: modules/video_filter/ball.c:98
25097 msgstr "Couleur des balles"
25099 #: modules/video_filter/ball.c:100
25100 msgid "Edge visible"
25101 msgstr "Bordures visibles"
25103 #: modules/video_filter/ball.c:101
25104 msgid "Set edge visibility."
25105 msgstr "Visibilité des bordures."
25107 #: modules/video_filter/ball.c:103
25109 msgstr "Vitesse des balles"
25111 #: modules/video_filter/ball.c:104
25113 "Set ball speed, the displacement value in "
25114 "number of pixels by frame."
25116 "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
25119 #: modules/video_filter/ball.c:107
25121 msgstr "Taille des balles"
25123 #: modules/video_filter/ball.c:108
25125 "Set ball size giving its radius in number of "
25127 msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
25129 #: modules/video_filter/ball.c:111
25130 msgid "Gradient threshold"
25131 msgstr "Seuil de gradient"
25133 #: modules/video_filter/ball.c:112
25134 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25135 msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
25137 #: modules/video_filter/ball.c:114
25138 msgid "Augmented reality ball game"
25139 msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
25141 #: modules/video_filter/ball.c:123
25142 msgid "Ball video filter"
25143 msgstr "Filtre vidéo balles"
25145 #: modules/video_filter/ball.c:124
25149 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25150 msgid "Number of time to blend"
25151 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
25153 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25154 msgid "The number of time the blend will be performed"
25155 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
25157 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25158 msgid "Alpha of the blended image"
25159 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
25161 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25162 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25163 msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
25165 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25166 msgid "Image to be blended onto"
25167 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
25169 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25170 msgid "The image which will be used to blend onto"
25171 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
25173 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25174 msgid "Chroma for the base image"
25175 msgstr "Chroma pour l'image de base"
25177 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25178 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25179 msgstr "Chroma de base de l'image"
25181 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25182 msgid "Image which will be blended"
25183 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
25185 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25186 msgid "The image blended onto the base image"
25187 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
25189 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25190 msgid "Chroma for the blend image"
25191 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
25193 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25194 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25195 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
25197 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25198 msgid "Blending benchmark filter"
25199 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
25201 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25203 msgstr "Blendbench"
25205 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25206 msgid "Benchmarking"
25207 msgstr "Benchmarking"
25209 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25211 msgstr "Image de base"
25213 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25214 msgid "Blend image"
25215 msgstr "Fondre l'image"
25217 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25218 msgid "Video pictures blending"
25219 msgstr "Mélange d'images"
25221 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25223 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25224 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25225 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25228 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
25229 "fusionne les « parties bleues » de l'image sur le fond (comme par exemple "
25230 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
25231 "utilisée (bleu par défaut)."
25233 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25234 msgid "Bluescreen U value"
25235 msgstr "Valeur U de la couleur"
25237 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25239 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25240 "Defaults to 120 for blue."
25242 "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
25243 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
25245 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25246 msgid "Bluescreen V value"
25247 msgstr "Valeur V de la couleur"
25249 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25251 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25252 "Defaults to 90 for blue."
25254 "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
25255 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
25257 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25258 msgid "Bluescreen U tolerance"
25259 msgstr "Tolérance U"
25261 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25263 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25264 "value between 10 and 20 seems sensible."
25266 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
25267 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
25269 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25270 msgid "Bluescreen V tolerance"
25271 msgstr "Tolérance V"
25273 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25275 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25276 "value between 10 and 20 seems sensible."
25278 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
25279 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
25281 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25282 msgid "Bluescreen video filter"
25283 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
25285 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25287 msgstr "Écran bleu"
25289 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25290 msgid "Output width"
25291 msgstr "Largeur de la vidéo"
25293 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25294 msgid "Output (canvas) image width"
25295 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
25297 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25298 msgid "Output height"
25299 msgstr "Hauteur de la vidéo"
25301 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25302 msgid "Output (canvas) image height"
25303 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
25305 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25306 msgid "Output picture aspect ratio"
25307 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
25309 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25311 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25312 "have the same SAR as the input."
25314 "Choisir le format de l'image. Si absent, l'image aura le même format que "
25317 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25319 msgstr "Bordure vidéo"
25321 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25323 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25324 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25326 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
25327 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
25328 "coupée sur les bords."
25330 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25331 msgid "Automatically resize and pad a video"
25332 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
25334 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25338 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25339 msgid "Canvas video filter"
25340 msgstr "Filtre vidéo canevas"
25342 #: modules/video_filter/chain.c:43
25343 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25344 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
25346 #: modules/video_filter/clone.c:40
25347 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25348 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
25350 #: modules/video_filter/clone.c:43
25351 msgid "Video output modules"
25352 msgstr "Modules de sortie vidéo"
25354 #: modules/video_filter/clone.c:44
25356 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25357 "separated list of modules."
25359 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
25360 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
25362 #: modules/video_filter/clone.c:47
25363 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25364 msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
25366 #: modules/video_filter/clone.c:55
25367 msgid "Clone video filter"
25368 msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
25370 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25372 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25373 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25374 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25375 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25377 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
25378 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
25379 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
25380 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
25382 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25383 msgid "Select one color in the video"
25384 msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
25386 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25387 msgid "Color threshold filter"
25388 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
25390 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25391 msgid "Saturation threshold"
25392 msgstr "Seuil de saturation"
25394 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25395 msgid "Similarity threshold"
25396 msgstr "Seuil de similarité"
25398 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25399 msgid "Pixels to crop from top"
25400 msgstr "Rognage en haut"
25402 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25403 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25404 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
25406 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25407 msgid "Pixels to crop from bottom"
25408 msgstr "Rognage en bas"
25410 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25411 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25412 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
25414 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25415 msgid "Pixels to crop from left"
25416 msgstr "Rognage à gauche"
25418 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25419 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25420 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
25422 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25423 msgid "Pixels to crop from right"
25424 msgstr "Rognage à droite"
25426 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25427 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25428 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
25430 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25431 msgid "Pixels to padd to top"
25432 msgstr "Ajout en haut"
25434 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25435 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25436 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
25438 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25439 msgid "Pixels to padd to bottom"
25440 msgstr "Ajout en bas"
25442 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25443 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25444 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
25446 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25447 msgid "Pixels to padd to left"
25448 msgstr "Ajout à gauche"
25450 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25451 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25452 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
25454 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25455 msgid "Pixels to padd to right"
25456 msgstr "Ajout à droite"
25458 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25459 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25460 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
25462 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25464 msgstr "Rogner/Ajouter"
25466 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25467 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25468 msgid "Video scaling filter"
25469 msgstr "Filtre de redimensionnement"
25471 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25475 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25477 msgstr "Le dernier"
25479 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25483 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25487 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25491 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25495 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25499 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25500 msgid "Streaming deinterlace mode"
25501 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
25503 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25504 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25506 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
25508 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25509 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25512 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25514 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25515 "frame boundaries. \n"
25517 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25518 "such as videos from a camcorder. \n"
25520 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25521 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25523 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25524 "(bright) field, too. \n"
25526 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25527 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25530 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25531 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25532 msgstr "Puissance d'affaiblissement"
25534 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25536 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25537 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25540 "Ceci contrôle la puissance du filtre d'assombrissement qui simule l'effet de "
25541 "lumière phosphorique des anciens écrans de TV pour le filtre Phosphore. Par "
25544 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25545 msgid "Deinterlacing video filter"
25546 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
25548 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25550 msgstr "Entrée FIFO"
25552 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25553 msgid "FIFO which will be read for commands"
25554 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
25556 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25557 msgid "Output FIFO"
25558 msgstr "Sortie FIFO"
25560 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25561 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25562 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
25564 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25565 msgid "Dynamic video overlay"
25566 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
25568 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25569 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
25572 msgstr "Incrustations"
25574 #: modules/video_filter/erase.c:56
25575 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25577 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
25580 #: modules/video_filter/erase.c:59
25581 msgid "X coordinate of the mask."
25582 msgstr "Position X du masque"
25584 #: modules/video_filter/erase.c:61
25585 msgid "Y coordinate of the mask."
25586 msgstr "Position Y du masque."
25588 #: modules/video_filter/erase.c:63
25589 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25590 msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
25592 #: modules/video_filter/erase.c:68
25593 msgid "Erase video filter"
25594 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
25596 #: modules/video_filter/erase.c:69
25600 #: modules/video_filter/extract.c:62
25601 msgid "RGB component to extract"
25602 msgstr "Composant RVB à extraire"
25604 #: modules/video_filter/extract.c:63
25605 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25606 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
25608 #: modules/video_filter/extract.c:74
25609 msgid "Extract RGB component video filter"
25610 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
25612 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25613 msgid "Gaussian's std deviation"
25614 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
25616 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25618 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25619 "to 3*sigma away in any direction."
25621 "Déviation standard gaussienne. Le flou prendra en compte jusqu'à 3*sigma de "
25622 "distance dans toutes les directions."
25624 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25625 msgid "Add a blurring effect"
25626 msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
25628 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25629 msgid "Gaussian blur video filter"
25630 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
25632 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25633 msgid "Gaussian Blur"
25634 msgstr "Flou gaussien"
25636 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25637 msgid "Radius in pixels"
25638 msgstr "Rayon en pixels"
25640 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25644 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25645 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25646 msgstr "Puissance utilisée pour modifier la valeur d'un pixel"
25648 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25649 msgid "Gradfun video filter"
25650 msgstr "Filtre vidéo « Gradfun »"
25652 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25656 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25657 msgid "Debanding algorithm"
25658 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
25660 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25661 msgid "Distort mode"
25662 msgstr "Mode de distorsion"
25664 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25665 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25666 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
25668 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25669 msgid "Gradient image type"
25670 msgstr "Type de gradient"
25672 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25674 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25677 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
25679 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25680 msgid "Apply cartoon effect"
25681 msgstr "Effet dessin animé"
25683 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25684 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25686 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » "
25689 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25690 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25691 msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
25693 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25694 msgid "Gradient video filter"
25695 msgstr "Filtre vidéo gradient"
25697 #: modules/video_filter/grain.c:54
25698 msgid "Variance of the gaussian noise"
25699 msgstr "Variance du bruit gaussien"
25701 #: modules/video_filter/grain.c:58
25702 msgid "Minimal period"
25703 msgstr "Période minimale"
25705 #: modules/video_filter/grain.c:59
25706 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25707 msgstr "Période minimale du grain de bruit en pixels"
25709 #: modules/video_filter/grain.c:60
25710 msgid "Maximal period"
25711 msgstr "Période maximale"
25713 #: modules/video_filter/grain.c:61
25714 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25715 msgstr "Période maximale du grain de bruit en pixels"
25717 #: modules/video_filter/grain.c:64
25718 msgid "Grain video filter"
25719 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
25721 #: modules/video_filter/grain.c:65
25725 #: modules/video_filter/grain.c:66
25726 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25727 msgstr "Ajoute du bruit gaussien filtré"
25729 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25730 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25731 msgstr "Étendue spatiale luma (0-254)"
25733 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25734 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25735 msgstr "Puissance de l'effet spatial luma (4 par défaut)"
25737 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25738 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25739 msgstr "Étendue spatiale chroma (0-254)"
25741 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25742 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25743 msgstr "Puissance de l'effet spatial chroma ( 3 par défaut)"
25745 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25746 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25747 msgstr "Étendue temporelle luma (0-254)"
25749 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25750 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25751 msgstr "Puissance de l'effet temporel luma (6 par défaut)"
25753 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25754 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25755 msgstr "Étendue temporelle chroma (0-254)"
25757 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25758 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25759 msgstr "Étendue temporelle chroma (4,5 par défaut)"
25761 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25762 msgid "HQ Denoiser 3D"
25763 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25765 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25766 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25767 msgstr "Filtre haute qualité Denoiser 3D"
25769 #: modules/video_filter/invert.c:50
25770 msgid "Invert video filter"
25771 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
25773 #: modules/video_filter/invert.c:51
25774 msgid "Color inversion"
25775 msgstr "Inversion de couleur"
25777 #: modules/video_filter/logo.c:49
25779 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25780 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25781 "simply enter its filename."
25783 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
25784 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
25785 "entrez son chemin."
25787 #: modules/video_filter/logo.c:52
25788 msgid "Logo animation # of loops"
25789 msgstr "Nombre de boucles"
25791 #: modules/video_filter/logo.c:53
25792 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25794 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
25797 #: modules/video_filter/logo.c:55
25798 msgid "Logo individual image time in ms"
25799 msgstr "Temps de chaque image en ms"
25801 #: modules/video_filter/logo.c:56
25802 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25803 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
25805 #: modules/video_filter/logo.c:59
25806 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25808 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
25810 #: modules/video_filter/logo.c:62
25811 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25813 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
25815 #: modules/video_filter/logo.c:64
25816 msgid "Opacity of the logo"
25817 msgstr "Transparence du logo"
25819 #: modules/video_filter/logo.c:65
25821 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25822 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
25824 #: modules/video_filter/logo.c:67
25825 msgid "Logo position"
25826 msgstr "Position du logo"
25828 #: modules/video_filter/logo.c:69
25830 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25831 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25833 "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
25834 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
25835 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
25837 #: modules/video_filter/logo.c:73
25838 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25839 msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
25841 #: modules/video_filter/logo.c:92
25842 msgid "Logo sub source"
25843 msgstr "Filtre vidéo d'incrustation de logo"
25845 #: modules/video_filter/logo.c:93
25846 msgid "Logo overlay"
25847 msgstr "Incrustation d'un logo"
25849 #: modules/video_filter/logo.c:111
25850 msgid "Logo video filter"
25851 msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
25853 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25854 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25855 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
25857 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25861 #: modules/video_filter/marq.c:89
25863 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25864 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25865 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25866 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25867 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25868 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25869 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25870 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25871 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25873 "Texte défilant à afficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
25874 "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
25875 "aux méta-données : $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
25876 "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
25877 "= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
25878 "$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D = durée, "
25879 "$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
25880 "langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
25881 "(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
25883 #: modules/video_filter/marq.c:104
25885 msgstr "Fichier texte"
25887 #: modules/video_filter/marq.c:105
25888 msgid "File to read the marquee text from."
25889 msgstr "Fichier à lire pour le texte défilant."
25891 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25892 msgid "X offset, from the left screen edge."
25893 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
25895 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25896 msgid "Y offset, down from the top."
25897 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
25899 #: modules/video_filter/marq.c:110
25901 msgstr "Délai d'expiration"
25903 #: modules/video_filter/marq.c:111
25905 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25906 "(remains forever)."
25908 "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
25909 "signifie qu'il ne disparait jamais."
25911 #: modules/video_filter/marq.c:114
25912 msgid "Refresh period in ms"
25913 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
25915 #: modules/video_filter/marq.c:115
25917 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25918 "using meta data or time format string sequences."
25920 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
25921 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
25923 #: modules/video_filter/marq.c:119
25925 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25927 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
25929 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25930 msgid "Font size, pixels"
25931 msgstr "Taille de la police en pixels"
25933 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25934 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25936 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
25937 "taille par défaut)."
25939 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25941 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25942 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25943 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25944 "(red + green), #FFFFFF = white"
25946 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
25947 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
25948 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
25949 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
25951 #: modules/video_filter/marq.c:131
25952 msgid "Marquee position"
25953 msgstr "Position du texte"
25955 #: modules/video_filter/marq.c:133
25957 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25958 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25961 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
25962 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
25963 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
25965 #: modules/video_filter/marq.c:144
25966 msgid "Display text above the video"
25967 msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
25969 #: modules/video_filter/marq.c:151
25973 #: modules/video_filter/marq.c:152
25974 msgid "Marquee display"
25977 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25981 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25982 msgid "Mirror orientation"
25983 msgstr "Orientation du miroir"
25985 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25987 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25989 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
25991 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25995 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25997 msgstr "Horizontale"
25999 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26003 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26004 msgid "Direction of the mirroring"
26005 msgstr "Direction du miroir"
26007 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26008 msgid "Left to right/Top to bottom"
26009 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
26011 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26012 msgid "Right to left/Bottom to top"
26013 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
26015 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26016 msgid "Mirror video filter"
26017 msgstr "Filtre vidéo miroir"
26019 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26020 msgid "Mirror video"
26023 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26024 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26025 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
26027 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26029 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26030 "opaque (default)."
26032 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
26035 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26036 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26037 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
26039 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26040 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26041 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
26043 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26044 msgid "Top left corner X coordinate"
26045 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
26047 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26048 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26049 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
26051 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26052 msgid "Top left corner Y coordinate"
26053 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
26055 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26056 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26057 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
26059 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26060 msgid "Border width"
26061 msgstr "Largeur de la bordure"
26063 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26064 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26065 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
26067 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26068 msgid "Border height"
26069 msgstr "Hauteur de la bordure"
26071 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26072 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26073 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
26075 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26076 msgid "Mosaic alignment"
26077 msgstr "Alignement de la mosaique"
26079 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26081 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26082 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26085 "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
26086 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
26087 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
26089 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26090 msgid "Positioning method"
26091 msgstr "Méthode de positionement"
26093 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26095 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26096 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26097 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26099 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
26100 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
26101 "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
26102 "pour chaque image."
26104 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26105 #: modules/video_filter/wall.c:50
26106 msgid "Number of rows"
26107 msgstr "Nombre de lignes"
26109 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26111 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26114 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
26115 "de positionnement est « fixed »)."
26117 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26118 #: modules/video_filter/wall.c:46
26119 msgid "Number of columns"
26120 msgstr "Nombre de colonnes"
26122 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26124 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26125 "set to \"fixed\"."
26127 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
26128 "méthode de positionnement est « fixed »)."
26130 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26131 msgid "Keep aspect ratio"
26132 msgstr "Conserver les proportions"
26134 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26135 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26136 msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
26138 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26139 msgid "Keep original size"
26140 msgstr "Conserver la taille originale"
26142 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26143 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26144 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
26146 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26147 msgid "Elements order"
26148 msgstr "Ordre des éléments"
26150 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26152 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26153 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26156 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
26157 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
26158 "sont assignés dans le module « mosaic-bridge »."
26160 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26161 msgid "Offsets in order"
26162 msgstr "Offsets dans l'ordre"
26164 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26166 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26167 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26168 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26170 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
26171 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une "
26172 "liste de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
26174 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26176 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26177 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26180 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
26181 "millisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
26182 "fichier et les autres caches."
26184 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26188 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26192 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26196 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26197 msgid "Mosaic video sub source"
26198 msgstr "Filtre vidéo mosaïque"
26200 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26204 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26205 msgid "Blur factor (1-127)"
26206 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
26208 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26209 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26210 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
26212 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26213 msgid "Motion blur filter"
26214 msgstr "Filtre de flou de mouvement"
26216 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26217 msgid "Motion detect video filter"
26218 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
26220 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26221 msgid "OpenCV face detection example filter"
26222 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
26224 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26225 msgid "OpenCV example"
26226 msgstr "Example OpenCV"
26228 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26229 msgid "Haar cascade filename"
26230 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
26232 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26233 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26234 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascade « Haar »"
26236 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26237 msgid "Use input chroma unaltered"
26238 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
26240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26241 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26242 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
26244 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26248 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26249 msgid "Don't display any video"
26250 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
26252 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26253 msgid "Display the input video"
26254 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
26256 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26257 msgid "Display the processed video"
26258 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
26260 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26261 msgid "Show only errors"
26262 msgstr "Erreurs seulement"
26264 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26265 msgid "Show errors and warnings"
26266 msgstr "Erreurs et avertissements"
26268 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26269 msgid "Show everything including debug messages"
26270 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
26272 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26273 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26274 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
26276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26280 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26281 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26282 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
26284 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26286 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26289 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
26290 "filtre interne OpenCV"
26292 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26293 msgid "OpenCV filter chroma"
26294 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
26296 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26298 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26300 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
26303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26304 msgid "Wrapper filter output"
26305 msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
26307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26308 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26309 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
26311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26312 msgid "OpenCV internal filter name"
26313 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
26315 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26316 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26317 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
26319 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26321 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26323 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
26326 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26327 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26328 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
26330 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26331 msgid "Active windows"
26332 msgstr "Fenêtres activées"
26334 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26335 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26336 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
26338 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26339 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26341 "Découper la vidéo en plusieurs fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
26343 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26344 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26345 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
26347 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26349 msgstr "Panoramique"
26351 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26352 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26353 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
26355 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26356 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26359 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26360 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26361 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
26363 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26364 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26367 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26368 msgid "Attenuation"
26369 msgstr "Atténuation"
26371 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26373 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26374 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26377 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26378 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26379 msgstr "Atténuation, début (en %)"
26381 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26383 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26386 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26387 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26388 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
26390 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26392 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26395 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26396 msgid "Attenuation, end (in %)"
26397 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
26399 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26400 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26403 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26404 msgid "middle position (in %)"
26405 msgstr "Position médiane (en %)"
26407 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26409 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26413 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26414 msgid "Gamma (Red) correction"
26415 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
26417 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26419 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26422 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26423 msgid "Gamma (Green) correction"
26424 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
26426 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26428 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26431 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26432 msgid "Gamma (Blue) correction"
26433 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
26435 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26437 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26440 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26441 msgid "Black Crush for Red"
26442 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
26444 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26445 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26448 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26449 msgid "Black Crush for Green"
26450 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
26452 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26453 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26456 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26457 msgid "Black Crush for Blue"
26458 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
26460 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26461 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26464 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26465 msgid "White Crush for Red"
26466 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
26468 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26469 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26472 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26473 msgid "White Crush for Green"
26474 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
26476 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26477 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26480 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26481 msgid "White Crush for Blue"
26482 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
26484 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26485 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26488 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26489 msgid "Black Level for Red"
26490 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
26492 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26493 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26496 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26497 msgid "Black Level for Green"
26498 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
26500 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26501 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26504 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26505 msgid "Black Level for Blue"
26506 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
26508 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26509 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26512 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26513 msgid "White Level for Red"
26514 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
26516 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26517 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26520 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26521 msgid "White Level for Green"
26522 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
26524 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26525 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26528 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26529 msgid "White Level for Blue"
26530 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
26532 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26533 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26536 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26537 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26539 "Niveau de postérisation (le nombre de couleurs est le cube de cette valeur)"
26541 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26542 msgid "Posterize video filter"
26543 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
26545 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26546 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26547 msgstr "Postériser la vidéo en diminuant le nombre de couleurs"
26549 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26550 msgid "Post processing quality"
26551 msgstr "Qualité de post-traitement"
26553 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26555 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26556 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26557 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26558 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26560 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
26561 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
26562 "donnent de meilleures images.\n"
26563 "Avec les filtres par défaut, les valeurs utilisent les filtres suivants :\n"
26564 "1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6 : hb+vb+dr"
26566 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26567 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26568 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
26570 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26571 msgid "Video post processing filter"
26572 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
26574 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26576 msgstr "Post-traitement"
26578 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26580 msgstr "La plus faible"
26582 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26584 msgstr "La plus haute"
26586 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26587 msgid "Psychedelic video filter"
26588 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
26590 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26591 msgid "Number of puzzle rows"
26592 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
26594 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26595 msgid "Number of puzzle columns"
26596 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
26598 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26602 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26603 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26604 msgstr "Choisir le mode du puzzle."
26606 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26610 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26611 msgid "Unshuffled Border width."
26612 msgstr "Largeur de la bordure non mélangée"
26614 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26615 msgid "Small preview"
26616 msgstr "Prévisualisation"
26618 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26619 msgid "Show small preview."
26620 msgstr "Montrer une prévisualisation"
26622 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26623 msgid "Small preview size"
26624 msgstr "Taille de la prévisualisation"
26626 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26627 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26628 msgstr "Montrer une prévisualisation (% de la source)."
26630 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26631 msgid "Piece edge shape size"
26632 msgstr "Taille de la forme de la pièce"
26634 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26635 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26636 msgstr "Taille de la courbe en bord de pièce"
26638 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26639 msgid "Auto shuffle"
26640 msgstr "Mélange auto"
26642 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26643 msgid "Auto shuffle delay during game"
26644 msgstr "Délai de mélange auto"
26646 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26648 msgstr "Résolution automatique"
26650 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26651 msgid "Auto solve delay during game"
26652 msgstr "Délai de résolution automatique"
26654 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26658 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26659 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26660 msgstr "Paramètre de rotation : aucune;180°;90°-270°;mirroir"
26662 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26663 msgid "jigsaw puzzle"
26666 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26667 msgid "sliding puzzle"
26668 msgstr "puzzle coulissant"
26670 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26671 msgid "swap puzzle"
26672 msgstr "puzzle par inversion"
26674 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26675 msgid "exchange puzzle"
26676 msgstr "puzzle par échange"
26678 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26682 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26686 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26687 msgid "0/90/180/270"
26688 msgstr "0°/90°/180°/270°"
26690 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26691 msgid "0/90/180/270/mirror"
26692 msgstr "0°/90°/180°/270°/mirroir"
26694 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26695 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26696 msgstr "Jeu interactif puzzle"
26698 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26702 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26706 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26707 msgid "VNC hostname or IP address."
26708 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
26710 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26714 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26715 msgid "VNC port number."
26718 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26719 msgid "VNC Password"
26720 msgstr "Mot de passe VNC"
26722 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26723 msgid "VNC password."
26724 msgstr "Mot de passe VNC."
26726 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26727 msgid "VNC poll interval"
26728 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
26730 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26732 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26733 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
26735 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26736 msgid "VNC polling"
26737 msgstr "Interrogation VNC"
26739 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26740 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26742 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
26743 "client VDR ffnetdev."
26745 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26747 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26749 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
26750 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
26752 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26754 msgstr "Évén. clavier"
26756 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26757 msgid "Send key events to VNC host."
26758 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
26760 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26761 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26762 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
26764 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26766 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26767 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26768 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26769 "is fully transparent (value 0)."
26771 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
26772 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
26773 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
26776 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26777 msgid "Remote-OSD over VNC"
26778 msgstr "OSD-distant via VNC"
26780 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26782 msgstr "OSD-Distant"
26784 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26785 msgid "Ripple video filter"
26786 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
26788 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26792 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26793 msgid "Angle in degrees"
26794 msgstr "Angle en degrés"
26796 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26797 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26798 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
26800 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26801 msgid "Use motion sensors"
26802 msgstr "Utiliser les capteurs de déplacement"
26804 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26805 msgid "Rotate video filter"
26806 msgstr "Filtre vidéo rotation"
26808 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
26812 #: modules/video_filter/rss.c:129
26814 msgstr "URLs des flux"
26816 #: modules/video_filter/rss.c:130
26817 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26818 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
26820 #: modules/video_filter/rss.c:131
26821 msgid "Speed of feeds"
26822 msgstr "Vitesse des flux"
26824 #: modules/video_filter/rss.c:132
26825 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26826 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
26828 #: modules/video_filter/rss.c:133
26830 msgstr "Longueur maximale"
26832 #: modules/video_filter/rss.c:134
26833 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26834 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
26836 #: modules/video_filter/rss.c:136
26837 msgid "Refresh time"
26838 msgstr "Délai de rafraichissement"
26840 #: modules/video_filter/rss.c:137
26842 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26843 "feeds are never updated."
26845 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
26846 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
26848 #: modules/video_filter/rss.c:139
26849 msgid "Feed images"
26850 msgstr "Flux d'images"
26852 #: modules/video_filter/rss.c:140
26853 msgid "Display feed images if available."
26854 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
26856 #: modules/video_filter/rss.c:147
26858 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26860 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
26862 #: modules/video_filter/rss.c:160
26863 msgid "Text position"
26864 msgstr "Position du texte"
26866 #: modules/video_filter/rss.c:162
26868 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26869 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26872 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
26873 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
26874 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
26876 #: modules/video_filter/rss.c:166
26877 msgid "Title display mode"
26878 msgstr "Mode d'affichage du titre"
26880 #: modules/video_filter/rss.c:167
26882 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26883 "images are enabled, 1 otherwise."
26885 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
26886 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
26888 #: modules/video_filter/rss.c:169
26889 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26890 msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
26892 #: modules/video_filter/rss.c:184
26896 #: modules/video_filter/rss.c:184
26897 msgid "Always visible"
26898 msgstr "Toujours visible"
26900 #: modules/video_filter/rss.c:184
26901 msgid "Scroll with feed"
26902 msgstr "Défiler avec le flux"
26904 #: modules/video_filter/rss.c:193
26906 msgstr "RSS / Atom"
26908 #: modules/video_filter/rss.c:226
26909 msgid "RSS and Atom feed display"
26910 msgstr "Incrustation de flux RSS"
26912 #: modules/video_filter/scene.c:59
26913 msgid "Image format"
26914 msgstr "Format de l'image"
26916 #: modules/video_filter/scene.c:60
26917 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26918 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
26920 #: modules/video_filter/scene.c:63
26922 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26925 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
26928 #: modules/video_filter/scene.c:68
26930 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26931 "video characteristics."
26933 "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
26936 #: modules/video_filter/scene.c:72
26937 msgid "Recording ratio"
26938 msgstr "Ratio d'enregistrement"
26940 #: modules/video_filter/scene.c:73
26942 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26944 "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
26947 #: modules/video_filter/scene.c:76
26948 msgid "Filename prefix"
26949 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
26951 #: modules/video_filter/scene.c:77
26953 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26954 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26956 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
26957 "« préfixeNOMBRE.format »."
26959 #: modules/video_filter/scene.c:81
26960 msgid "Directory path prefix"
26961 msgstr "Préfixe de dossier"
26963 #: modules/video_filter/scene.c:82
26965 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26966 "will be automatically saved in users homedir."
26968 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
26969 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
26971 #: modules/video_filter/scene.c:86
26972 msgid "Always write to the same file"
26973 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
26975 #: modules/video_filter/scene.c:87
26977 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26978 "this case, the number is not appended to the filename."
26980 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
26981 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
26983 #: modules/video_filter/scene.c:91
26984 msgid "Send your video to picture files"
26985 msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
26987 #: modules/video_filter/scene.c:95
26988 msgid "Scene filter"
26989 msgstr "Filtre scène"
26991 #: modules/video_filter/scene.c:96
26992 msgid "Scene video filter"
26993 msgstr "Filtre vidéo scène"
26995 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26996 msgid "Sepia intensity"
26997 msgstr "Intensité sépia"
26999 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27000 msgid "Intensity of sepia effect"
27001 msgstr "Intensité de l'effet sépia"
27003 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27004 msgid "Sepia video filter"
27005 msgstr "Filtre vidéo sépia"
27007 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27008 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27009 msgstr "Donner un ton chaud à la vidéo en utilisant un effet sépia"
27011 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27012 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27013 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
27015 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27016 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27017 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
27019 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27020 msgid "Augment contrast between contours."
27021 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
27023 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27024 msgid "Sharpen video filter"
27025 msgstr "Filtre amélioration netteté"
27027 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27028 msgid "Change subtitle delay"
27029 msgstr "Changer le retard des sous-titres"
27031 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27032 msgid "Delay calculation mode"
27033 msgstr "Mode de calcul du retard"
27035 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27037 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27038 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27039 "subtitle delay from its content (text)."
27041 "Retard absolu - Ajoute un délai absolu à chaque sous-titre. Relatif à la "
27042 "source - multiplie le délai des sous-titres. Relatif au contenu - détermine "
27043 "le délai depuis son contenu (texte)."
27045 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27046 msgid "Calculation factor"
27047 msgstr "Facteur de calcul"
27049 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27051 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27052 msgstr "Facteur de calcul. En délai absolu ce facteur est en secondes."
27054 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27055 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27056 msgstr "Affichage simultané de sous-titres"
27058 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27059 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27060 msgstr "Nombre maximal de sous-titres affichés à l'écran"
27062 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27063 msgid "Minimum alpha value"
27064 msgstr "Valeur minimale de transparence"
27066 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27068 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27070 msgstr "Transparence des sous-titres (de 0 transparent à 255 opaque)."
27072 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27073 msgid "Interval between two disappearances"
27074 msgstr "Intervalle entre deux disparitions"
27076 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27078 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27079 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27082 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après la disparition "
27083 "du précédent (le délai des sous-titres sera étendu conformément à cette "
27086 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27087 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27088 msgstr "Intervalle entre disparition et apparition"
27090 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27092 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27093 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27096 "Durée minimale (en ms) entre la disparition d'un sous-titre et l'apparition "
27097 "du suivant (le délai du sous-titre sera étendu pour combler la durée)."
27099 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27100 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27101 msgstr "Intervalle entre apparition et disparition "
27103 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27105 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27106 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27109 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après l'apparition du "
27110 "suivant (le délai du sous-titre sera raccourci pour éviter le recouvrement)."
27112 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27113 msgid "Absolute delay"
27114 msgstr "Retard absolu"
27116 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27117 msgid "Relative to source delay"
27118 msgstr "Relatif au délai source"
27120 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27121 msgid "Relative to source content"
27122 msgstr "Relatif au contenu de la source"
27124 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27126 msgstr "Retard des sous-titres"
27128 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27129 msgid "Overlap fix"
27130 msgstr "Réparer les recouvrements"
27132 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27133 msgid "Scaling mode"
27134 msgstr "Mode de redimensionnement"
27136 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27137 msgid "Scaling mode to use."
27138 msgstr "Mode de redimensionnement"
27140 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27141 msgid "Fast bilinear"
27142 msgstr "Bilinéaire rapide"
27144 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27146 msgstr "Bilinéaire"
27148 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27149 msgid "Bicubic (good quality)"
27150 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
27152 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27153 msgid "Experimental"
27154 msgstr "Expérimental"
27156 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27157 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27158 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
27160 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27164 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27165 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27166 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
27168 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27172 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27176 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27180 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27181 msgid "Bicubic spline"
27182 msgstr "Courbe bicubique"
27184 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27188 #: modules/video_filter/transform.c:47
27189 msgid "Transform type"
27190 msgstr "Type de transformation"
27192 #: modules/video_filter/transform.c:53
27196 #: modules/video_filter/transform.c:53
27197 msgid "Anti-transpose"
27198 msgstr "Anti-transpose"
27200 #: modules/video_filter/transform.c:56
27201 msgid "Video transformation filter"
27202 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
27204 #: modules/video_filter/transform.c:57
27205 msgid "Transformation"
27206 msgstr "Transformation"
27208 #: modules/video_filter/transform.c:58
27209 msgid "Rotate or flip the video"
27210 msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
27212 #: modules/video_filter/wall.c:47
27213 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27215 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
27218 #: modules/video_filter/wall.c:51
27219 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27220 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
27222 #: modules/video_filter/wall.c:58
27223 msgid "Element aspect ratio"
27224 msgstr "Format d'écran de l'élément"
27226 #: modules/video_filter/wall.c:59
27227 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27228 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
27230 #: modules/video_filter/wall.c:68
27231 msgid "Wall video filter"
27232 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
27234 #: modules/video_filter/wall.c:69
27236 msgstr "Mur d'image"
27238 #: modules/video_filter/wave.c:53
27239 msgid "Wave video filter"
27240 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
27242 #: modules/video_filter/wave.c:54
27246 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27247 msgid "YUVP converter"
27248 msgstr "Rendu YUVP"
27250 #: modules/video_output/aa.c:56
27254 #: modules/video_output/aa.c:59
27255 msgid "ASCII-art video output"
27256 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
27258 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27259 msgid "Chroma used"
27260 msgstr "Chroma utilisé"
27262 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27263 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27265 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
27268 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27269 msgid "Android Surface video output"
27270 msgstr "Sortie vidéo Android Surface"
27272 #: modules/video_output/caca.c:56
27273 msgid "Color ASCII art video output"
27274 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
27276 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27277 msgid "Output card"
27278 msgstr "Carte de sortie"
27280 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27281 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27283 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, s'il plusieurs sont disponibles. "
27284 "Les cartes sont numérotées de 0."
27286 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27287 msgid "Desired output mode"
27288 msgstr "Mode vidéo en sortie désiré"
27290 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27292 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27293 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27295 "Mode vidéo en sorties DeckLink. Cette valeur doit être un code FOURCC sous "
27296 "forme textuelle, par exemple « ntsc »."
27298 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27299 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27300 msgstr "Connexion audio pour la sortie DeckLink"
27302 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27304 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27306 "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les sorties DecLink. 0 inhibe "
27309 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27311 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27312 "disables audio output."
27314 "Nombre de canaux audio en entrée pour la sortie DecLink. Doit être 2, 8 ou "
27315 "16. 0 inhibe la sortie audio."
27317 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27318 msgid "Video connection for DeckLink output."
27319 msgstr "Connexion vidéo pour la sortie DeckLink"
27321 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27322 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27323 msgstr "Utiliser 10 bits/pixel pour les trames vidéos."
27325 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27326 msgid "DecklinkOutput"
27329 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27330 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27331 msgstr "Module de sortie pour la carte SDI Blackmagic"
27333 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27334 msgid "Decklink General Options"
27335 msgstr "Options Decklink"
27337 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27338 msgid "Decklink Video Output module"
27339 msgstr "Module de sortie vidéo Decklink"
27341 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27342 msgid "Decklink Video Options"
27343 msgstr "Options video Decklink"
27345 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27346 msgid "Decklink Audio Output module"
27347 msgstr "Module de sortie audio Decklink"
27349 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27350 msgid "Decklink Audio Options"
27351 msgstr "Options audio Decklink"
27353 #: modules/video_output/directfb.c:50
27354 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27355 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
27357 #: modules/video_output/drawable.c:34
27358 msgid "Window handle (HWND)"
27359 msgstr "Identifiant de fenêtre windows (HWND)"
27361 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27363 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27366 "La vidéo sera intégrée dans cette fenêtre X11 déjà existante. Si la valeur "
27367 "est nulle, une nouvelle fenêtre sera créée."
27369 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27371 msgstr "Zone de dessin"
27373 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27374 msgid "Embedded window video"
27375 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
27377 #: modules/video_output/egl.c:46
27381 #: modules/video_output/egl.c:47
27382 msgid "EGL extension for OpenGL"
27383 msgstr "Extensions EGL pour OpenGL"
27385 #: modules/video_output/fb.c:56
27386 msgid "Framebuffer device"
27387 msgstr "Périphérique du framebuffer"
27389 #: modules/video_output/fb.c:58
27390 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27392 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
27394 #: modules/video_output/fb.c:60
27395 msgid "Run fb on current tty"
27396 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
27398 #: modules/video_output/fb.c:62
27400 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27401 "handling with caution)"
27403 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
27404 "Inhibez ceci avec précautions !"
27406 #: modules/video_output/fb.c:65
27407 msgid "Framebuffer resolution to use"
27408 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
27410 #: modules/video_output/fb.c:67
27412 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27413 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27415 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
27416 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
27418 #: modules/video_output/fb.c:70
27419 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27420 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
27422 #: modules/video_output/fb.c:72
27424 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27425 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27428 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou "
27429 "permet le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette "
27430 "option (car elle active un double-tampon logiciel)."
27432 #: modules/video_output/fb.c:76
27433 msgid "Image format (default RGB)"
27434 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
27436 #: modules/video_output/fb.c:77
27438 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27439 "has no way to report its chroma."
27441 "Code FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a pas de "
27442 "moyen d'indiquer sa chroma."
27444 #: modules/video_output/fb.c:95
27445 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27446 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
27448 #: modules/video_output/gl.c:40
27449 msgid "OpenGL extension"
27450 msgstr "Extension OpenGL"
27452 #: modules/video_output/gl.c:41
27453 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27454 msgstr "Extension OpenGL ES 2"
27456 #: modules/video_output/gl.c:42
27457 msgid "OpenGL ES extension"
27458 msgstr "Extension OpenGL ES"
27460 #: modules/video_output/gl.c:44
27461 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27462 msgstr "Extension pour utiliser OpenGL"
27464 #: modules/video_output/gl.c:50
27466 msgstr "OpenGL ES2"
27468 #: modules/video_output/gl.c:51
27469 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27470 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL2 » pour les systèmes embarqués"
27472 #: modules/video_output/gl.c:61
27476 #: modules/video_output/gl.c:62
27477 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27478 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » pour les systèmes embarqués"
27480 #: modules/video_output/gl.c:71
27484 #: modules/video_output/gl.c:72
27485 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27486 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » (expérimental)"
27488 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27492 #: modules/video_output/glx.c:43
27493 msgid "GLX extension for OpenGL"
27494 msgstr "Extensions GLX pour OpenGL"
27496 #: modules/video_output/ios.m:66
27497 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27498 msgstr "Sortie vidéo iOS OpenGL ES (nécessite UIView)"
27500 #: modules/video_output/ios2.m:72
27501 msgid "iOS OpenGL video output"
27502 msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
27504 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27505 msgid "Enable a workaround for T23"
27506 msgstr "Active un contournement pour T23"
27508 #: modules/video_output/kva.c:52
27510 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27511 "size is equal to or smaller than the movie size."
27513 "Choisir cette option si des lignes diagonales sont affichées quand la taille "
27514 "de la fenêtre est inférieure ou égale à celle de la vidéo."
27516 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27518 msgstr "Mode vidéo"
27520 #: modules/video_output/kva.c:57
27521 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27522 msgstr "Choisir un mode vidéo pour KVA."
27524 #: modules/video_output/kva.c:62
27528 #: modules/video_output/kva.c:62
27529 msgid "WarpOverlay!"
27530 msgstr "Incrustation « WarpOverlay! » "
27532 #: modules/video_output/kva.c:62
27536 #: modules/video_output/kva.c:62
27540 #: modules/video_output/kva.c:72
27541 msgid "K Video Acceleration video output"
27542 msgstr "Sortie vidéo « K Video Accélérée »"
27544 #: modules/video_output/macosx.m:86
27545 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27546 msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
27548 #: modules/video_output/macosx.m:148
27549 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27550 msgstr "Accélération OpenGL non supportée sur votre Mac"
27552 #: modules/video_output/macosx.m:148
27554 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27555 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27558 "Votre Mac n'a pas l'accélération Quartz Extreme, qui est nécessaire pour la "
27559 "sortie vidéo. Cela peut cependant fonctionner mais bien plus lentement et "
27560 "avec des résultats non prévus."
27562 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27563 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27564 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows7/Vista et versions suivantes"
27566 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27567 msgid "Direct2D video output"
27568 msgstr "Sortie vidéo « Direct2D »"
27570 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
27571 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27572 msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
27574 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
27575 msgid "Use hardware blending support"
27576 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle pour le mélange"
27578 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
27579 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27581 "Utiliser l'accélération matérielle du mélange pour les sous-titres/"
27582 "affichages à l'écran"
27584 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:63
27585 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27586 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
27588 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:67
27589 msgid "Direct3D video output"
27590 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
27592 #: modules/video_output/msw/directx.c:66 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
27593 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27594 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
27596 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
27598 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27599 "doesn't have any effect when using overlays."
27601 "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
27602 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
27604 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
27605 msgid "Use video buffers in system memory"
27606 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
27608 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27610 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27611 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27612 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27613 "doesn't have any effect when using overlays."
27615 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
27616 "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
27617 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
27618 "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
27619 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
27621 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
27622 msgid "Use triple buffering for overlays"
27623 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
27625 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27627 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27628 "better video quality (no flickering)."
27630 "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
27631 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
27633 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27634 msgid "Name of desired display device"
27635 msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
27637 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
27639 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27640 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27641 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27643 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
27644 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
27645 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
27647 #: modules/video_output/msw/directx.c:89
27649 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27652 "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
27655 #: modules/video_output/msw/directx.c:99
27656 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27657 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
27659 #: modules/video_output/msw/directx.c:209
27661 msgstr "Papier peint"
27663 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27664 msgid "OpenGL video output"
27665 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
27667 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27668 msgid "Windows GDI video output"
27669 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
27671 #: modules/video_output/sdl.c:56
27672 msgid "SDL chroma format"
27673 msgstr "Format chromatographique SDL"
27675 #: modules/video_output/sdl.c:58
27677 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27678 "improve performances by using the most efficient one."
27680 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d'image spécifique au "
27681 "lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
27683 #: modules/video_output/sdl.c:65
27684 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27685 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
27687 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27688 msgid "Dummy image chroma format"
27689 msgstr "Format chroma d'image muette"
27691 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27693 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27694 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27696 "Force la sortie vidéo pseudo (« Dummy ») à créer des images en utilisant un "
27697 "format chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
27698 "utilisant le plus performant."
27700 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27701 msgid "Dummy video output"
27702 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
27704 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27705 msgid "Statistics video output"
27706 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
27708 #: modules/video_output/vmem.c:43
27709 msgid "Video memory buffer width."
27710 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
27712 #: modules/video_output/vmem.c:46
27713 msgid "Video memory buffer height."
27714 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
27716 #: modules/video_output/vmem.c:48
27720 #: modules/video_output/vmem.c:49
27721 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27722 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
27724 #: modules/video_output/vmem.c:51
27728 #: modules/video_output/vmem.c:52
27730 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27732 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
27734 #: modules/video_output/vmem.c:59
27735 msgid "Video memory output"
27736 msgstr "Module mémoire vidéo"
27738 #: modules/video_output/vmem.c:60
27739 msgid "Video memory"
27740 msgstr "Mémoire vidéo"
27742 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27743 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27744 msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »"
27746 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27747 msgid "X11 display"
27748 msgstr "Serveur X11"
27750 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27752 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27755 "La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le "
27756 "serveur par défaut sera utilisé."
27758 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27759 msgid "X11 window ID"
27760 msgstr "ID fenêtre X11"
27762 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27766 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27767 msgid "X11 video window (XCB)"
27768 msgstr "Fenêtre vidéo « X11 (XCB) »"
27770 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27771 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27772 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27773 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27774 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27775 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27777 msgid "VLC media player"
27778 msgstr "VLC media player"
27780 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27781 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27782 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27787 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27791 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27795 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27796 msgid "X11 video output (XCB)"
27797 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
27799 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27800 msgid "XVideo adaptor number"
27801 msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
27803 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27805 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27806 "functional adaptor."
27808 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
27809 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
27811 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27812 msgid "XVideo format id"
27813 msgstr "ID format XVideo"
27815 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27817 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27818 "match for the video being played."
27820 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
27821 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
27823 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27827 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27828 msgid "XVideo output (XCB)"
27829 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
27831 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27832 msgid "Video acceleration not available"
27833 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
27835 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
27838 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27839 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27840 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27841 "the resolution is large."
27843 "Votre pilote vidéo XVideo ne supporte pas la résolution demandée : %ux%u "
27844 "pixels. La résolution maximale supportée est %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27845 "La sortie vidéo accéléré sera inhibée. Cependant, utiliser des résolutions "
27846 "très grandes pour la vidéo peut provoquer de fortes dégradations des "
27849 #: modules/video_output/yuv.c:41
27850 msgid "device, fifo or filename"
27851 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
27853 #: modules/video_output/yuv.c:42
27854 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27855 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
27857 #: modules/video_output/yuv.c:46
27858 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27860 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
27863 #: modules/video_output/yuv.c:48
27864 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27865 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
27867 #: modules/video_output/yuv.c:49
27869 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27870 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27871 "frame into the output destination."
27873 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
27874 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut VLC écrit ce code fourcc dans "
27875 "l'image de destination."
27877 #: modules/video_output/yuv.c:59
27879 msgstr "Sortie YUV"
27881 #: modules/video_output/yuv.c:60
27882 msgid "YUV video output"
27883 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
27885 #: modules/visualization/goom.c:45
27886 msgid "Goom display width"
27887 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
27889 #: modules/visualization/goom.c:46
27890 msgid "Goom display height"
27891 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
27893 #: modules/visualization/goom.c:47
27895 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27896 "will be prettier but more CPU intensive)."
27898 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
27899 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
27902 #: modules/visualization/goom.c:50
27903 msgid "Goom animation speed"
27904 msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
27906 #: modules/visualization/goom.c:51
27908 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27909 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
27911 #: modules/visualization/goom.c:57
27915 #: modules/visualization/goom.c:58
27916 msgid "Goom effect"
27917 msgstr "Effet goom"
27919 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27920 msgid "projectM configuration file"
27921 msgstr "Fichier de configuration projectM"
27923 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27924 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27925 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
27927 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27928 msgid "projectM preset path"
27929 msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
27931 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27932 msgid "Path to the projectM preset directory"
27933 msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
27935 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27937 msgstr "Police du titre"
27939 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27940 msgid "Font used for the titles"
27941 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
27943 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27945 msgstr "Menu de polices"
27947 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27948 msgid "Font used for the menus"
27949 msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
27951 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27952 msgid "The width of the video window, in pixels."
27953 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
27955 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27956 msgid "The height of the video window, in pixels."
27957 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
27959 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27961 msgstr "Largeur maillage"
27963 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27964 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27965 msgstr "Largeur du maillage, en pixels."
27967 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27968 msgid "Mesh height"
27969 msgstr "Hauteur du maillage"
27971 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27972 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27973 msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
27975 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27976 msgid "Texture size"
27977 msgstr "Taille de la texture"
27979 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27980 msgid "The size of the texture, in pixels."
27981 msgstr "La taille de la texture, en pixels."
27983 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27987 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27988 msgid "libprojectM effect"
27989 msgstr "Effet libprojectM"
27991 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
27992 msgid "Effects list"
27993 msgstr "Liste des effets"
27995 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27997 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27998 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28000 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
28001 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
28004 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
28005 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28006 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
28008 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
28009 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28010 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
28012 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28013 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28014 msgstr "Montrer 80 bandes au lieu de 20"
28016 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28017 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28018 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
28020 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28021 msgid "Number of blank pixels between bands."
28022 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
28024 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28025 msgid "Amplification"
28026 msgstr "Amplification"
28028 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28029 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28030 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
28032 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
28033 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28034 msgstr "Afficher les « pics » dans l'analyseur de spectre."
28036 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
28037 msgid "Enable original graphic spectrum"
28038 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
28040 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
28041 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28042 msgstr "Activer l'analyseur « plat » dans l'analyseur évolué."
28044 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
28045 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28046 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
28048 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
28049 msgid "Draw the base of the bands"
28050 msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
28052 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
28053 msgid "Base pixel radius"
28054 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
28056 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
28057 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28058 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
28060 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
28061 msgid "Spectral sections"
28062 msgstr "Sections spectrales"
28064 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
28065 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28066 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
28068 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
28069 msgid "Peak height"
28070 msgstr "Hauteur du pic"
28072 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
28073 msgid "Total pixel height of the peak items."
28074 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
28076 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
28077 msgid "Peak extra width"
28078 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
28080 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
28081 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28082 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
28084 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
28085 msgid "V-plane color"
28086 msgstr "Couleur du plan V"
28088 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
28089 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28090 msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
28092 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
28094 msgstr "Visualisation"
28096 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
28097 msgid "Visualizer filter"
28098 msgstr "Filtre de visualisation"
28100 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28101 msgid "Spectrum analyser"
28102 msgstr "Analyseur de spectre"
28104 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28108 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28109 msgid "#paste your VLM commands here"
28110 msgstr "#copiez vos commandes VLM ici"
28112 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28113 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28114 msgstr "#separez les commandes avec Entrée ou un point-virgule"
28116 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28117 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28119 msgstr "Liste de lecture"
28121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28126 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28127 msgid "Subtitle codec"
28128 msgstr "Codecs sous-titres"
28130 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28131 msgid "Output\tmethod"
28132 msgstr "Méthode de sortie"
28134 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28135 msgid "Multiplexer"
28136 msgstr "Multiplexeur"
28138 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28142 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28143 msgid "MUX options"
28144 msgstr "Options MUX"
28146 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28147 msgid "Video scale"
28148 msgstr "Échelle Vidéo"
28150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28152 msgid "Output port"
28153 msgstr "Port de sortie"
28155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28156 msgid "Output\tfile"
28157 msgstr "Fichier de sortie"
28159 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28160 msgid "Input media"
28161 msgstr "Média d'entrée"
28163 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28167 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28168 msgid "Sample ui-state-error style."
28169 msgstr "Exemple de style ui-state-error"
28171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28173 msgstr "Nom de fichier"
28175 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28176 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28180 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28182 msgstr "bordure de ligne"
28184 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28185 msgid "Column border"
28186 msgstr "Bordure de colonne"
28188 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28190 msgstr "Arrière-plan"
28192 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28193 msgid "Mosaic Tiles"
28196 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28197 msgid "Playback Rate"
28198 msgstr "Vitesse de lecture"
28200 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28201 msgid "Audio Delay"
28202 msgstr "Retard de l'audio"
28204 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28205 msgid "Subtitle Delay"
28206 msgstr "Retard des sous-titres"
28208 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28212 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28213 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28214 msgid "VLC media player - Web Interface"
28215 msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
28217 #: share/lua/http/index.html:215
28218 msgid "Hide / Show Library"
28219 msgstr "Afficher/cacher la bibliothèque"
28221 #: share/lua/http/index.html:216
28222 msgid "Hide / Show Viewer"
28223 msgstr "Afficher/cacher la vidéo"
28225 #: share/lua/http/index.html:217
28226 msgid "Manage Streams"
28227 msgstr "Gérer les flux"
28229 #: share/lua/http/index.html:218
28230 msgid "Track Synchronisation"
28231 msgstr "Synchronisation de piste"
28233 #: share/lua/http/index.html:220
28234 msgid "VLM Batch Commands"
28235 msgstr "Commandes VLM"
28237 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28241 #: share/lua/http/index.html:242
28242 msgid "Empty Playlist"
28243 msgstr "Vider la liste de lecture"
28245 #: share/lua/http/index.html:243
28246 msgid "Queue Selected"
28247 msgstr "Mise en file"
28249 #: share/lua/http/index.html:244
28250 msgid "Play Selected"
28253 #: share/lua/http/index.html:245
28254 msgid "Refresh List"
28255 msgstr "Rafraîchir la liste"
28257 #: share/lua/http/index.html:252
28258 msgid "Loading flowplayer..."
28259 msgstr "Chargement du « flowplayer » …"
28261 #: share/lua/http/index.html:252
28262 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28263 msgstr "Si rien n'apparaît, vérifiez votre connexion internet."
28265 #: share/lua/http/index.html:263
28267 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28268 "instead of the main interface."
28270 "Lors de la création d'un flux, les <i>Contrôles principaux</i> gèreront ce "
28271 "flux à la place de l'interface principale."
28273 #: share/lua/http/index.html:264
28275 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28276 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28277 "right: <i>Manage Streams</i>"
28279 "Le flux sera créé en utilisant les paramètres par défaut, pour une "
28280 "configuration avancée, ou pour modifier ces paramètres par défaut, cliquez "
28281 "sur le bouton <i>Gérer les flux</i> à droite"
28283 #: share/lua/http/index.html:268
28285 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28288 "Une fois le flux crée, la fenêtre <i>Affichage des médias</i> affichera le "
28291 #: share/lua/http/index.html:269
28293 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28295 "Le volume sera contrôlé par le lecteur, et plus par le <i>Contrôle "
28298 #: share/lua/http/index.html:272
28300 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28301 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28304 "Le média en cours de lecture sera émis en flux. S'il n'y a pas d'élément en "
28305 "cours de lecture, le premier sélectionné dans la <i>Bibliothèque</i> sera "
28306 "utilisé pour le flux."
28308 #: share/lua/http/index.html:275
28310 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28313 "Pour arrêter le flux et reprendre le contrôle, cliquez le bouton <i>Ouvrir "
28314 "un flux</i> de nouveau."
28316 #: share/lua/http/index.html:278
28317 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28318 msgstr "Voulez-vous créer ce flux ?"
28320 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:287 modules/gui/qt4/ui/open.h:242
28321 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
28323 msgstr "Fenêtre de dialogue"
28325 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/about.h:289
28329 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
28330 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
28331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
28332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28334 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
28336 msgstr "Formulaire"
28338 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
28340 msgstr "Présélection"
28342 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
28346 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
28347 msgid "&Verbosity:"
28348 msgstr "&Verbosité :"
28350 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28354 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28355 msgid "&Save as..."
28356 msgstr "Enregistrer &sous…"
28358 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
28359 msgid "Modules Tree"
28360 msgstr "Arbres des modules"
28362 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:245
28363 msgid "Show extended options"
28364 msgstr "Afficher les options étendues"
28366 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
28367 msgid "Show &more options"
28368 msgstr "Afficher &plus d'options"
28370 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
28371 msgid "Change the caching for the media"
28372 msgstr "Changer le cache pour le média"
28374 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
28378 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28382 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28384 msgstr "Heure de début"
28386 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28387 msgid "Edit Options"
28388 msgstr "Éditer les options"
28390 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28391 msgid "Extra media"
28392 msgstr "Média supplémentaire"
28394 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
28395 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28396 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
28398 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:261
28399 msgid "Select the file"
28400 msgstr "Sélectionner un fichier"
28402 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
28403 msgid "Change the start time for the media"
28404 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
28406 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
28407 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28408 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28410 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28411 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28413 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
28415 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
28416 msgid "Capture mode"
28417 msgstr "Mode de capture"
28419 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:99
28420 msgid "Select the capture device type"
28421 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
28423 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:101
28424 msgid "Device Selection"
28425 msgstr "Sélection de périphérique"
28427 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28431 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104
28432 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28433 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
28435 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:106
28436 msgid "Advanced options..."
28437 msgstr "Options avancées…"
28439 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28440 msgid "Disc Selection"
28441 msgstr "Sélection du disque"
28443 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
28447 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
28448 msgid "Disable Disc Menus"
28449 msgstr "Inhiber les menus"
28451 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
28452 msgid "No disc menus"
28453 msgstr "Pas de menus"
28455 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28456 msgid "Disc device"
28457 msgstr "Périphérique disque"
28459 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
28460 msgid "Starting Position"
28461 msgstr "Position de début"
28463 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
28464 msgid "Audio and Subtitles"
28465 msgstr "Audio et sous-titres"
28467 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
28468 msgid "Use a sub&title file"
28469 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
28471 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:145
28472 msgid "Select the subtitle file"
28473 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
28475 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:149
28476 msgid "Choose one or more media file to open"
28477 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
28479 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:151
28480 msgid "File Selection"
28481 msgstr "Sélection de fichier"
28483 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28484 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28486 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
28489 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28493 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
28494 msgid "Network Protocol"
28495 msgstr "Protocole réseau"
28497 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28498 msgid "Please enter a network URL:"
28499 msgstr "Entrer une URL réseau :"
28501 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:686
28502 msgid "Profile edition"
28503 msgstr "Édition profil"
28505 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28509 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28513 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28517 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28521 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28525 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28529 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28533 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28537 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28541 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28545 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28549 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28553 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28557 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28559 msgstr "Caractéristiques"
28561 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702
28563 msgstr "Flux possible"
28565 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28569 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706
28573 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28574 msgid "Same as source"
28575 msgstr "Comme la source"
28577 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:716
28581 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28582 msgid "Custom options"
28583 msgstr "Options personnalisés"
28585 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28587 msgstr "Niveau de qualité"
28589 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720
28591 msgstr "non utilisé"
28593 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
28597 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28598 msgid "Encoding parameters"
28599 msgstr "Paramètres d'encodage"
28601 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
28603 msgstr "Débit d'images "
28605 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
28609 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28610 msgid "Sample Rate"
28611 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
28613 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
28614 msgid "Set up media sources to stream"
28615 msgstr "Sélectionnez les sources à transformer en flux"
28617 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:205
28618 msgid "Destination Setup"
28619 msgstr "Destination"
28621 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28622 msgid "Select destinations to stream to"
28623 msgstr "Sélectionnez la destination du flux"
28625 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28627 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28628 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28630 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
28631 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
28634 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28635 msgid "New destination"
28636 msgstr "Nouvelle destination"
28638 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210
28639 msgid "Display locally"
28640 msgstr "Afficher localement"
28642 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:212
28643 msgid "Transcoding Options"
28644 msgstr "Options de transcodage"
28646 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28647 msgid "Select and choose transcoding options"
28648 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
28650 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28651 msgid "Activate Transcoding"
28652 msgstr "Activer le transcodage"
28654 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28655 msgid "Option Setup"
28658 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28659 msgid "Set up any additional options for streaming"
28660 msgstr "Options additionnelles pour les flux"
28662 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28663 msgid "Miscellaneous Options"
28664 msgstr "Options diverses"
28666 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28667 msgid "Stream all elementary streams"
28668 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
28670 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28671 msgid "Generated stream output string"
28672 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
28674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
28678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28679 msgid "Output module:"
28680 msgstr "Module de sortie :"
28682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28683 msgid "Visualization:"
28684 msgstr "Visualisation :"
28686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28687 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28688 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
28690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
28691 msgid "Dolby Surround:"
28692 msgstr "Dolby Surround :"
28694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
28695 msgid "Replay gain mode:"
28696 msgstr "Mode Replay gain :"
28698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
28699 msgid "Headphone surround effect"
28700 msgstr "Effet surround pour casque"
28702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28703 msgid "Normalize volume to:"
28704 msgstr "Normaliser le volume à :"
28706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28707 msgid "Preferred audio language:"
28708 msgstr "Langue(s) audio préférée(s) :"
28710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28712 msgstr "Mot de passe :"
28714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28716 msgstr "Utilisateur :"
28718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28719 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28720 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
28722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28727 msgid "x264 profile and level selection"
28728 msgstr "profil x264 et sélection du niveau"
28730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28731 msgid "x264 preset and tuning selection"
28732 msgstr "profil x264 et affinage de la sélection"
28734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28735 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28736 msgstr "Décodage matériel"
28738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28739 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28740 msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
28742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28743 msgid "Video quality post-processing level"
28744 msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
28746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28747 msgid "Optical drive"
28748 msgstr "Périphérique disque optique"
28750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28751 msgid "Default optical device"
28752 msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
28754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28759 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28760 msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
28762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
28763 msgid "HTTP proxy URL"
28764 msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
28766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28767 msgid "HTTP (default)"
28768 msgstr "HTTP (par défaut)"
28770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28771 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28772 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
28774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28775 msgid "Live555 stream transport"
28776 msgstr "Flux de transport Live555"
28778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28779 msgid "Default caching policy"
28780 msgstr "Politique de cache par défaut"
28782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28783 msgid "Menus language:"
28784 msgstr "Langue de l'interface :"
28786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28787 msgid "Look and feel"
28790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28791 msgid "Use custom skin"
28792 msgstr "Utiliser un thème"
28794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28795 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28796 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
28798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28799 msgid "Use native style"
28800 msgstr "Utiliser un style natif"
28802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28803 msgid "Resize interface to video size"
28804 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
28806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28807 msgid "Show controls in full screen mode"
28808 msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"
28810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28811 msgid "Pause playback when minimized"
28812 msgstr "Mettre en pause la lecture si minimisé"
28814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28815 msgid "Show media change popup:"
28816 msgstr "Montrer une infobulle au changement de média"
28818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28819 msgid "Start in minimal view mode"
28820 msgstr "Démarrer avec le style minimal"
28822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28823 msgid "Force window style:"
28824 msgstr "Forcer le style de fenêtre :"
28826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
28827 msgid "Integrate video in interface"
28828 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
28830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
28831 msgid "Show systray icon"
28832 msgstr "Icône dans la barre système"
28834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
28835 msgid "Skin resource file:"
28836 msgstr "Fichier de thème :"
28838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28839 msgid "Playlist and Instances"
28840 msgstr "Liste de lecture"
28842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
28843 msgid "Album art download policy:"
28844 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes :"
28846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
28847 msgid "Pause on the last frame of a video"
28848 msgstr "Pause sur la dernière image d'une vidéo"
28850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28851 msgid "Allow only one instance"
28852 msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
28854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
28855 msgid "Configure Media Library"
28856 msgstr "Configurer la bibliothèque"
28858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
28863 msgid "Separate words by | (without space)"
28864 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
28866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
28867 msgid "Save recently played items"
28868 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
28870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
28871 msgid "Activate updates notifier"
28872 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
28874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
28875 msgid "Operating System Integration"
28876 msgstr "Intégration avec le système"
28878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
28879 msgid "File extensions association"
28880 msgstr "Association de fichiers"
28882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
28883 msgid "Set up associations..."
28884 msgstr "Association de fichiers…"
28886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
28887 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28888 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
28890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28891 msgid "Show media title on video start"
28892 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
28894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28895 msgid "Enable subtitles"
28896 msgstr "Activer les sous-titres"
28898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28899 msgid "Subtitle Language"
28900 msgstr "Langue des sous-titres"
28902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
28903 msgid "Default encoding"
28904 msgstr "Encodage par défaut"
28906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28907 msgid "Subtitle effects"
28908 msgstr "Effets des sous-titres"
28910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
28911 msgid "Add a shadow"
28912 msgstr "Ajouter une ombre"
28914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28915 msgid "Add a background"
28916 msgstr "Ajouter un arrière-plan"
28918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
28919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
28920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
28921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
28924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
28925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
28926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
28931 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28932 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
28934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
28938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28939 msgid "Display device"
28940 msgstr "Périphérique d'affichage"
28942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
28947 msgid "Deinterlacing"
28948 msgstr "Mode de désentrelacement"
28950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28951 msgid "Force Aspect Ratio"
28952 msgstr "Forcer le format d'affichage"
28954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
28958 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
28962 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
28966 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
28967 msgid "Edit settings"
28968 msgstr "Modifier les paramètres"
28970 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28974 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28975 msgid "Run manually"
28976 msgstr "Lancer manuellement"
28978 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28979 msgid "Setup schedule"
28980 msgstr "Paramétrage du planning"
28982 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28983 msgid "Run on schedule"
28986 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28990 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28994 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
28998 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29000 msgstr "Ajout d'entrée"
29002 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29004 msgstr "Édition de l'entrée"
29006 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29008 msgstr "Effacer la liste"
29010 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:148
29011 msgid "Check for VLC updates"
29012 msgstr "Vérifier les mises à jour de VLC"
29014 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29015 msgid "Launching an update request..."
29016 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
29018 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29019 msgid "Do you want to download it?"
29020 msgstr "Voulez-vous la télécharger ?"
29022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
29024 msgstr "Principaux"
29026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
29027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
29031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29032 msgid "Negate colors"
29033 msgstr "Inversion de couleur"
29035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
29039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29040 msgid "Interactive Zoom"
29041 msgstr "Zoom interactif"
29043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
29047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
29049 msgstr "Emplacement vide"
29051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
29052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
29064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
29066 msgstr "Effacement d'un logo"
29068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
29073 msgid "Output Color Filtermode"
29074 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
29076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29077 msgid "Brightness (%)"
29078 msgstr "Luminosité (%)"
29080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
29081 msgid "Mark analyzed Pixels"
29082 msgstr "Marquer les pixels analysés"
29084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
29085 msgid "Filter threshold (%)"
29086 msgstr "Seuil du filtre (%)"
29088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
29089 msgid "Motion detect"
29090 msgstr "Détection de mouvement"
29092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
29093 msgid "Anti-Flickering"
29094 msgstr "Anti scintillement"
29096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
29101 msgid "Spatial blur"
29102 msgstr "Spatialiseur"
29104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
29108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
29109 msgid "Anaglyph 3D"
29110 msgstr "3D anaglyphe"
29112 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
29113 msgid "VLM configurator"
29114 msgstr "Configuration de VLM"
29116 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29117 msgid "Media Manager Edition"
29118 msgstr "Gestionnaire de médias"
29120 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29124 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
29128 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29129 msgid "Select Input"
29130 msgstr "Sélectionner l'entrée"
29132 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29136 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29137 msgid "Select Output"
29138 msgstr "Sélectionner la sortie"
29140 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29141 msgid "Time Control"
29142 msgstr "Contrôles temporels"
29144 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29145 msgid "Mux Control"
29146 msgstr "Contrôles du multiplexage"
29148 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29150 msgstr "Multiplexeur :"
29152 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29156 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
29157 msgid "Media Manager List"
29158 msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
29161 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29162 #~ "multicast UDP or RTP."
29164 #~ "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés "
29165 #~ "par UDP ou RTP multicast."
29168 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29171 #~ "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
29172 #~ "probablement pas modifier ceci."
29174 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29176 #~ "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de "
29180 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29183 #~ "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
29186 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29187 #~ "should be magnified."
29189 #~ "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image "
29192 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29193 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
29195 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29196 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
29198 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29199 #~ msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
29202 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29203 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29205 #~ "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
29206 #~ "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
29209 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29210 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29212 #~ "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
29213 #~ "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
29216 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29217 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29220 #~ "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et "
29221 #~ "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans "
29224 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29225 #~ msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent afficher des messages"
29228 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29229 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29230 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29231 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29232 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29233 #~ "debug message."
29235 #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
29236 #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
29237 #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
29238 #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles "
29239 #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles "
29240 #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser "
29241 #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages."
29244 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29245 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29247 #~ "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est "
29248 #~ "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
29251 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29253 #~ msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
29256 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29257 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29259 #~ "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes "
29260 #~ "sont 0 (non défini), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29262 #~ msgid "High quality audio resampling"
29263 #~ msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
29266 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29267 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29268 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29270 #~ "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps "
29271 #~ "processeur. Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage "
29272 #~ "moins gourmand sera utilisé à la place."
29275 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29276 #~ "always leave all these enabled."
29278 #~ "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est "
29279 #~ "conseillé de toujours laisser ces options activées."
29282 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29283 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29285 #~ "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par "
29286 #~ "défaut VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre "
29289 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29290 #~ msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
29292 #~ msgid "Modules search path"
29293 #~ msgstr "Chemin de recherche des modules"
29295 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29296 #~ msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
29298 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29299 #~ msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres"
29301 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29302 #~ msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
29304 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29305 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
29307 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29308 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
29310 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29311 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
29313 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29314 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
29316 #~ msgid "Highlight widget on top"
29317 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
29319 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29320 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
29322 #~ msgid "Highlight widget below"
29323 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
29325 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29326 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
29328 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29329 #~ msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
29331 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29332 #~ msgstr "Groenlandais"
29334 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29335 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
29338 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29339 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29340 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29342 #~ "Spécifiez « alsa:// » pour ouvrir l’entrée audio par défaut. Si plusieurs "
29343 #~ "entrées sont disponibles, elles seront listées dans la sortie de débogage "
29344 #~ "de VLC. Pour choisir hw:0,1, spécifiez « alsa://hw:0,1 »."
29352 #~ msgid "PCM U16 LE"
29353 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29355 #~ msgid "PCM S16 LE"
29356 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29358 #~ msgid "PCM U16 BE"
29359 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29361 #~ msgid "PCM S16 BE"
29362 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29364 #~ msgid "PCM U24 LE"
29365 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29367 #~ msgid "PCM S24 LE"
29368 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29370 #~ msgid "PCM U24 BE"
29371 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29373 #~ msgid "PCM S24 BE"
29374 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29376 #~ msgid "PCM U32 LE"
29377 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29379 #~ msgid "PCM S32 LE"
29380 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29382 #~ msgid "PCM U32 BE"
29383 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29385 #~ msgid "PCM S32 BE"
29386 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29388 #~ msgid "PCM F32 LE"
29389 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29391 #~ msgid "PCM F32 BE"
29392 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29394 #~ msgid "PCM F64 LE"
29395 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29397 #~ msgid "PCM F64 BE"
29398 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29401 #~ msgstr "Blu-Ray"
29404 #~ msgstr "Théière"
29406 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29408 #~ "Ce serveur est une théière. Vous ne pouvez pas faire de café avec une "
29411 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29412 #~ msgstr "Impossible de faire le café (erreur serveur %u)."
29414 #~ msgid "Coffee is ready."
29415 #~ msgstr "Le café est prêt."
29417 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29419 #~ "Vous pouvez utiliser un User agent personnalisé ou en choisir un connu"
29421 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29422 #~ msgstr "Annoncer avec Bonjour"
29424 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29425 #~ msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
29428 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29429 #~ "for an incoming connection."
29431 #~ "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
29432 #~ "d'attentre une connection entrante."
29437 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29438 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29440 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29441 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29443 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29444 #~ msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
29446 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29447 #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
29449 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29450 #~ msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
29453 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29454 #~ "number of B-Frames."
29456 #~ "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
29457 #~ "cette option pour en régler le nombre."
29459 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29460 #~ msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
29462 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29463 #~ msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
29465 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29466 #~ msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
29468 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29470 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
29471 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
29474 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29476 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
29477 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
29494 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29495 #~ msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
29497 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29498 #~ msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
29501 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29502 #~ "SWF file that contained the stream."
29504 #~ "L'URL SFW à utiliser comme « referrer » lors de la connexion au serveur. "
29505 #~ "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
29507 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29508 #~ msgstr "URL « referrer » par défaut"
29511 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29512 #~ "the page housing the SWF file."
29514 #~ "L'URL à utiliser comme « referrer » lors de la connexion au serveur. "
29515 #~ "Ceci est la page incluant le fichier SWF."
29517 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29518 #~ msgstr "Périphérique vidéo (par défaut /dev/video0)."
29520 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29521 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29523 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29524 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29526 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29527 #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
29529 #~ msgid "Use libv4l2"
29530 #~ msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
29532 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29533 #~ msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
29535 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29536 #~ msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
29538 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29539 #~ msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
29541 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29542 #~ msgstr "Langue principale à gauche, secondaire à droite"
29544 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29545 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
29548 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29549 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29550 #~ "audio playback."
29552 #~ "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel "
29553 #~ "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
29554 #~ "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
29556 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29557 #~ msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière"
29559 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29560 #~ msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
29562 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29563 #~ msgstr "A/52 sur S/PDIF"
29565 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29566 #~ msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
29572 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29573 #~ "processing power"
29575 #~ "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
29577 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29578 #~ msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
29580 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29582 #~ "Utiliser les paramètres par défaut. Modifiable par les paramètres "
29591 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29593 #~ "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
29595 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29596 #~ msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE écrit CHAÎNE sur la vidéo"
29598 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29599 #~ msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
29601 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29602 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
29604 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29605 #~ msgstr "| @name logo-file CHAÎNE. fichier de logo à incruster"
29607 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29608 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . transparence du logo"
29610 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29611 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . décalage mosaïque à gauche"
29613 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29614 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
29616 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29617 #~ msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
29619 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29620 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10 alignement mosaïque"
29622 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29623 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
29625 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29626 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
29628 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29629 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
29631 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29632 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
29634 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29635 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . aspect"
29637 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29638 #~ msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
29641 #~ msgstr "Fabricant"
29644 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29645 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29646 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29647 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
29648 #~ "autodetection, this should always work)."
29650 #~ "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
29651 #~ "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », "
29652 #~ "« sami », « dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », "
29653 #~ "« jacosub », « psb », « realtext », « dks », « subviewer1 », et "
29654 #~ "« auto » (autodetection du format)."
29656 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29657 #~ msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés."
29659 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29660 #~ msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
29662 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29663 #~ msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
29666 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29667 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29670 #~ "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
29671 #~ "nombre entier de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non "
29672 #~ "le nombre de paquets"
29674 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29675 #~ msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
29677 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29678 #~ msgstr "Texte à afficher en superposition"
29681 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29682 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29685 #~ "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
29686 #~ "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
29687 #~ "précédents seront effacés du cache."
29689 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29690 #~ msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
29693 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29695 #~ "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
29696 #~ "être affichés."
29699 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29700 #~ "video devices.\n"
29701 #~ "Live Audio input is not supported."
29703 #~ "Cette entrée permet de gérer les signaux de périphériques vidéos "
29704 #~ "compatibles QuickTime.\n"
29705 #~ "Live Audio n'est pas supporté."
29708 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29709 #~ "Are you sure you want to continue?"
29711 #~ "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
29712 #~ "Désirez-vous vraiment continuer ?"
29714 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29715 #~ msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
29718 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29719 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29720 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29721 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29722 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29723 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29724 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29725 #~ "options:</p>\n"
29727 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
29728 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
29729 #~ "<p>Cependant il peut récupérer des informations d'Internet pour avoir les "
29730 #~ "<b>informations de média</b> ou pour vérifier la disponibilité des "
29731 #~ "<b>mises à jour</b>.</p>\n"
29732 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (ses auteurs) préfère demander votre autorisation "
29733 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
29734 #~ "\"<p>Selon vos choix, autorisez ou non une des options suivantes :</p>\n"
29737 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29738 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29740 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29744 #~ "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
29745 #~ "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
29746 #~ "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
29747 #~ "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur quasiment toutes les "
29748 #~ "plateformes.\n"
29752 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29755 #~ "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
29759 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29762 #~ "Vous utilisez l'interface Qt4.\n"
29765 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29767 #~ " par l'équipe VideoLAN.\n"
29768 #~ "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge\n"
29771 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29772 #~ "default value is \"admin\"."
29774 #~ "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La "
29775 #~ "valeur par défaut est « admin »."
29777 #~ msgid "Freebox TV"
29778 #~ msgstr "Freebox TV"
29781 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29782 #~ "scanning directories."
29784 #~ "Les fichiers avec ces suffixes ne seront pas ajoutés à la bibliothèque "
29785 #~ "lors de l'analyse des dossiers."
29787 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29789 #~ "Lors de l'analyse d'un dossier, analyser également les sous-dossiers."
29791 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29792 #~ msgstr "Bibliothèque utilisant une base de données SQL"
29794 #~ msgid "Auto add new medias"
29795 #~ msgstr "Ajouter automatiquement les nouveaux médias"
29797 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29798 #~ msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
29803 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29804 #~ msgstr "Économiseur d'écran Nokia MCE"
29807 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29810 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
29813 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29814 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29815 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29817 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
29818 #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier), et "
29819 #~ "« android » (mode spécial pour les logs android)."
29822 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29823 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29826 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, "
29827 #~ "« daemon » (défaut), « user », et « local0 » à « local7 »"
29829 #~ msgid "libc memcpy"
29830 #~ msgstr "Module de memcpy pour libc"
29832 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29833 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
29835 #~ msgid "MMX memcpy"
29836 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
29839 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29840 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29842 #~ "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
29843 #~ "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit "
29844 #~ "\"{0} - {1}\"."
29847 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29848 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29850 #~ "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
29851 #~ "valeur par défaut est de 30 pixels."
29854 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29856 #~ "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est "
29859 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29860 #~ msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
29862 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29863 #~ msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
29866 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29868 #~ "Port UDP sur lequel attendre des commandes (show | enable <pid> | disable "
29871 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29872 #~ msgstr "Inhiber l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
29874 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29875 #~ msgstr "Activer l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
29877 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29878 #~ msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
29880 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29881 #~ msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
29883 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29884 #~ msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
29886 #~ msgid "Initial command to execute."
29887 #~ msgstr "Commande initiale à exécuter."
29889 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29890 #~ msgstr "Couper le son lorsque la commande n'est pas 0."
29892 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29893 #~ msgstr "Zone à réduire"
29896 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29897 #~ "<left offset> + <top offset>."
29899 #~ "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
29900 #~ "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
29902 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29903 #~ msgstr "Ratio max (x 1000)"
29906 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29907 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29910 #~ "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
29911 #~ "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). "
29912 #~ "La valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
29914 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29916 #~ "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
29920 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29921 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29922 #~ "trigger recrop."
29924 #~ "Le nombre d'images consécutives avec le même format détectées à prendre "
29925 #~ "en compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
29928 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29929 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29931 #~ "La différence minimale entre le nombre de lignes noires détectées à "
29932 #~ "prendre en compte pour considérer que le format a changé et lancer un "
29936 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29939 #~ "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la "
29940 #~ "ligne est noire."
29942 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29943 #~ msgstr "Pourcentage de saut (%)"
29946 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29947 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29949 #~ "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
29950 #~ "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
29951 #~ "l'image dans tous les cas."
29953 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29954 #~ msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
29956 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29957 #~ msgstr "Détermine le niveau de verbosité du filtre encapsulant"
29959 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29960 #~ msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
29962 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29963 #~ msgstr "Chemin des images du menu OSD"
29966 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29967 #~ "OSD configuration file."
29969 #~ "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci surchargera le chemin défini "
29970 #~ "dans le fichier de configuration du menu OSD."
29973 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29974 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29977 #~ "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
29978 #~ "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins "
29979 #~ "le temps spécifié."
29982 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29983 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29984 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29985 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29987 #~ "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce "
29988 #~ "délai si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des "
29989 #~ "images du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles "
29990 #~ "vont de 0 à 1000ms."
29992 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29993 #~ msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
29996 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29998 #~ "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
29999 #~ "trou noir (mode taquin)."
30001 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30002 #~ msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
30005 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30006 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30007 #~ "collaboration to create the best free software."
30009 #~ "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
30010 #~ "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
30011 #~ "leur aide à la création de VLC."
30014 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30015 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30016 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30018 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30019 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30020 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30021 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30022 #~ "</style></head><body>\n"
30023 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30024 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30025 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30026 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30027 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30029 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30030 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30031 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30033 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30034 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30035 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30036 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30037 #~ "</style></head><body>\n"
30038 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30039 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30040 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30041 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30042 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30045 #~ msgstr "00000; "
30048 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30049 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30050 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30051 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30052 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30053 #~ "debug message."
30055 #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
30056 #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
30057 #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
30058 #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles "
30059 #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles "
30060 #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser "
30061 #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages."
30063 #~ msgid "Left front"
30064 #~ msgstr "Avant Gauche"
30066 #~ msgid "Side speakers"
30067 #~ msgstr "Haut-parleurs latéraux"
30069 #~ msgid "Center and subwoofer"
30070 #~ msgstr "Centre et caisson de basse"
30076 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30077 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30079 #~ "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », "
30080 #~ "« u16_be », « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
30088 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30089 #~ msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
30092 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30093 #~ "needs to be restarted."
30095 #~ "Pour être certain que VLC ne réagisse plus aux appuis sur les touches "
30096 #~ "multimédias, il est nécessaire de redémarrer."
30098 #~ msgid "Relaunch VLC"
30099 #~ msgstr "Re-démarrer VLC"
30102 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30103 #~ "advanced preferences."
30105 #~ "Plus d'options sur l'arrière-plan, les ombres et le coutour dans les "
30106 #~ "préférences avancées."
30108 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30109 #~ msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
30112 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30113 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30115 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
30116 #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
30118 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30119 #~ msgstr "Carte %<PRIu32>"
30122 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30124 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30125 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30126 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30128 #~ "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
30129 #~ "l'interface RTSP écoutera…\n"
30130 #~ " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
30131 #~ "d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), "
30132 #~ "port 554, sans emplacement.\n"
30133 #~ "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »."
30135 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30136 #~ msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »."
30138 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30139 #~ msgstr "Utiliser les codecs système disponibles (pour WMV)"
30141 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30142 #~ msgstr "Détecter les caractéristiques de la carte DVB"
30145 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30146 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30148 #~ "Certaines cartes DVB ne supportent pas d'être testée pour détecter leurs "
30149 #~ "caractéristiques, vous pouvez inhiber cette action si vous avez des "
30152 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30153 #~ msgstr "nom du fichier de configuration dans share/dvb/dvb-s"
30155 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30156 #~ msgstr "Entrée DVB avec support v4l2"
30161 #~ msgid "Exposure"
30162 #~ msgstr "Exposition"
30164 #~ msgid "Exposure."
30165 #~ msgstr "Exposition."
30167 #~ msgid " - Empty - "
30168 #~ msgstr " - Vide - "
30171 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30172 #~ "should not change this option manually."
30174 #~ "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous "
30175 #~ "sélectionnez « couper le son ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur "
30178 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30179 #~ msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
30182 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30183 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30185 #~ "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
30186 #~ "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est "
30190 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30191 #~ "advantage of them."
30193 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en "
30197 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30198 #~ "advantage of them."
30200 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
30203 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30204 #~ msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
30207 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30208 #~ "advantage of them."
30210 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
30214 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30215 #~ "advantage of them."
30217 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
30220 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30221 #~ msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
30224 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30225 #~ "advantage of them."
30227 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en "
30230 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30231 #~ msgstr "Activer le support SSE du processeur"
30234 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30235 #~ "advantage of them."
30237 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
30240 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30241 #~ msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
30244 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30245 #~ "advantage of them."
30247 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en "
30250 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30251 #~ msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
30254 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30255 #~ "advantage of them."
30257 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en "
30260 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30261 #~ msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
30264 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30265 #~ "advantage of them."
30267 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en "
30271 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30272 #~ "advantage of them."
30274 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
30277 #~ msgid "Go back in browsing history"
30278 #~ msgstr "Précédent (historique)"
30280 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30281 #~ msgstr "Suivant (historique)"
30285 #~ "Done %s (100.0%%)"
30288 #~ "Fait %s (100.0%%)"
30297 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30300 #~ "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] "
30303 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30304 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
30306 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30307 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
30309 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30310 #~ msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
30313 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30314 #~ msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
30316 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30317 #~ msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
30319 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30320 #~ msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
30322 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30323 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
30326 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30327 #~ "supported by all frontends."
30329 #~ "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
30330 #~ "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
30332 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30333 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30335 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30336 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30338 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30339 #~ msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)"
30341 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30342 #~ msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
30344 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30345 #~ msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)"
30347 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30348 #~ msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
30350 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30351 #~ msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)"
30353 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30354 #~ msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
30356 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30357 #~ msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
30386 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30387 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
30401 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30402 #~ msgstr "FEC terrestre basse priorité"
30404 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30405 #~ msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30407 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30408 #~ msgstr "Bande passante terrestre"
30410 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30411 #~ msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
30413 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30414 #~ msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30434 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30435 #~ msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
30437 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30438 #~ msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
30440 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30441 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
30443 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30445 #~ "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
30446 #~ "spécifique aux cartes DVB."
30449 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30450 #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
30453 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30454 #~ msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
30456 #~ msgid "HTTP ACL"
30457 #~ msgstr "ACL HTTP"
30460 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30461 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30463 #~ "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
30464 #~ "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
30465 #~ "serveur HTTP interne."
30467 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30468 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)"
30470 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30471 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP"
30473 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30474 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP"
30477 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30478 #~ "of the new syntax."
30480 #~ "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication "
30481 #~ "de la nouvelle syntaxe."
30483 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30484 #~ msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
30486 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30487 #~ msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24; 25; 29,997; 30)."
30490 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30491 #~ "constructs (default 0)."
30493 #~ "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
30494 #~ "être utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
30497 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30498 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30499 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30501 #~ "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
30502 #~ "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie "
30505 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30506 #~ msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
30508 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30509 #~ msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
30512 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30513 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30515 #~ "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes "
30516 #~ "les URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou "
30517 #~ "celles venant de scripts d'auto-configuration."
30520 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30523 #~ "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour "
30524 #~ "le temps spécifié en millisecondes."
30526 #~ msgid "Use file memory mapping"
30527 #~ msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
30529 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30531 #~ "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
30532 #~ "périphériques de type bloc."
30537 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30538 #~ msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio."
30540 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30541 #~ msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
30544 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30545 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30547 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez « v4l:// :"
30548 #~ "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
30550 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30551 #~ msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
30554 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30555 #~ "the v4l2 driver)."
30557 #~ "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si "
30558 #~ "supporté par le driver v4l2)."
30561 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30562 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30564 #~ "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
30565 #~ "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
30567 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30569 #~ "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
30572 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30574 #~ "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver "
30577 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30578 #~ msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
30581 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30582 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30584 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez "
30585 #~ "« v4l2:// :input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la "
30598 #~ msgstr "USERPTR"
30601 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30602 #~ "empty if you don't have one."
30604 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
30605 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
30608 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30609 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30611 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
30612 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
30615 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30616 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30618 #~ "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
30619 #~ "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
30621 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30622 #~ msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
30624 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30625 #~ msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
30628 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30629 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30630 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30632 #~ "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons "
30633 #~ "internes sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de "
30634 #~ "ces drivers, vous devez activer cette option."
30636 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30637 #~ msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30639 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30640 #~ msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
30643 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30645 #~ "packet assembly info 2\n"
30647 #~ "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
30649 #~ "info assemblage paquet 2\n"
30651 #~ msgid "Text is always opaque"
30652 #~ msgstr "Texte toujours opaque"
30655 #~ msgstr "Sous-page"
30660 #~ msgid "Handlers"
30661 #~ msgstr "Prise en charge d'extensions"
30664 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30665 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30667 #~ "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
30668 #~ "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30670 #~ msgid "Export album art as /art"
30671 #~ msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
30674 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30677 #~ "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
30678 #~ "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>."
30680 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30681 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)."
30683 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30684 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP."
30686 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30687 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP."
30690 #~ msgstr "Signaux"
30693 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30694 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30696 #~ "This might take a long time."
30698 #~ "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
30699 #~ "correctement.\n"
30700 #~ "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
30702 #~ "Cette opération peut prendre du temps."
30705 #~ msgstr "Réparer"
30707 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30708 #~ msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
30710 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30711 #~ msgstr "VLC vous a été amené par :"
30713 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30715 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux "
30716 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
30718 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30720 #~ "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes "
30721 #~ "soit utiliser un préréglage."
30723 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30724 #~ msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
30729 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30730 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image"
30732 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30733 #~ msgstr "Crée des clones de l'image"
30735 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30736 #~ msgstr "Active le zoom interactif"
30738 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30740 #~ "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
30742 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30743 #~ msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque."
30745 #~ msgid "Adjust Image"
30746 #~ msgstr "Ajuster l'image"
30749 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30750 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30751 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30752 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30753 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30755 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
30756 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
30757 #~ "préférences, dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
30758 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
30759 #~ "indiquée à ce même endroit."
30762 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30763 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30765 #~ "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des "
30766 #~ "redimensionnements, au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures "
30769 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30770 #~ msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
30773 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30774 #~ "interacted with in this mode."
30776 #~ "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque "
30777 #~ "vous utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
30780 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30782 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30783 #~ "is installed and try again."
30785 #~ "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
30787 #~ "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
30788 #~ "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
30790 #~ msgid "Add controls to the video window"
30791 #~ msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
30793 #~ msgid " State : Playing %s"
30794 #~ msgstr " État : Lecture %s"
30796 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30797 #~ msgstr " État : Ouverture/Connexion %s"
30799 #~ msgid " c Switch color on/off"
30800 #~ msgstr " c Basculer l'affichage des couleurs"
30803 #~ msgstr "[Boites]"
30806 #~ msgstr " Messages "
30808 #~ msgid " Objects "
30809 #~ msgstr " Objets"
30811 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30812 #~ msgstr " Liste de lecture (À plat) "
30814 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30815 #~ msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
30818 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30819 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30820 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30821 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30823 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30824 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30826 #~ "<p><i>VideoLAN</i> préfère que les applications demandent l'autorisation "
30827 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
30828 #~ "<p><b>Le lecteur multimédia VLC</b> peut récupérer des informations "
30829 #~ "d'Internet pour avoir les <b>informations de média</b> ou pour vérifier "
30830 #~ "la disponibilité des <b>mises à jour</b>.</p>\n"
30831 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
30832 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
30835 #~ msgstr "Eche&lle"
30837 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30838 #~ msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%"
30841 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30842 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30844 #~ "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette "
30845 #~ "option peut déformer la sortie audio."
30847 #~ msgid "Skins loader demux"
30848 #~ msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
30850 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30851 #~ msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
30853 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30854 #~ msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
30857 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30858 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30860 #~ "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
30861 #~ "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
30864 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30867 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
30868 #~ "cache pourra contenir."
30874 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30875 #~ "notifications are sent locally."
30876 #~ msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
30878 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30879 #~ msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
30881 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30882 #~ msgstr "Port UDP du serveur Growl."
30884 #~ msgid "IPv4 SAP"
30885 #~ msgstr "SAP IPv4"
30887 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30888 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
30890 #~ msgid "IPv6 SAP"
30891 #~ msgstr "SAP IPv6"
30893 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30894 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
30896 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30897 #~ msgstr "Scope des annonces IPv6"
30899 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30900 #~ msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
30903 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30904 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30907 #~ "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
30908 #~ "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
30911 #~ msgid "add grain to image"
30912 #~ msgstr "Ajouter du grain à l'image"
30914 #~ msgid "Embed the overlay"
30915 #~ msgstr "Intégrer la vidéo"
30917 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30918 #~ msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
30920 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30921 #~ msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
30923 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30924 #~ msgstr "Taille du cache (nombre d'images)"
30926 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30927 #~ msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)."
30929 #~ msgid "ID of the video output X window"
30930 #~ msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
30933 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30934 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30936 #~ "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie "
30937 #~ "vidéo. Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
30939 #~ msgid "Use shared memory"
30940 #~ msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
30942 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30944 #~ "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
30946 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30947 #~ msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
30949 #~ msgid "Band separator"
30950 #~ msgstr "Séparation entre les bandes"
30953 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30954 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30955 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30957 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30958 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30959 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30960 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30961 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30962 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30963 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30964 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30965 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30966 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30967 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30968 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30969 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30970 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30971 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30972 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30973 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30974 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30976 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30977 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30978 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30980 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30981 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30982 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30983 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30984 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30985 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30986 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30987 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30988 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30989 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30990 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30991 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30992 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30993 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30994 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30995 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30996 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30997 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30999 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31000 #~ msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)"
31002 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31004 #~ "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le bouton "
31005 #~ "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
31007 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31008 #~ msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
31011 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31014 #~ "Par défaut, VLC permet d'utiliser les touches média également quand il "
31015 #~ "est en arrière-plan."
31017 #~ msgid "...when VLC is in background"
31018 #~ msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
31020 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31021 #~ msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
31023 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31024 #~ msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
31027 #~ msgid "IO Method"
31028 #~ msgstr "Méthode de sortie"
31031 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
31033 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
31036 #~ msgid "Scanning DVB"
31037 #~ msgstr "Recherche DVB"
31041 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31044 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
31045 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
31048 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31049 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
31052 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31053 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
31056 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31057 #~ msgstr "Transparence de l'image"
31060 #~ msgid "iSight Capture Input"
31061 #~ msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
31064 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31067 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
31070 #~ msgid "No EPG Data Available"
31071 #~ msgstr "Aucune donnée de guide des programmes"
31074 #~ msgid "Show Details"
31075 #~ msgstr "Détails des codecs"
31079 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31080 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31082 #~ "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients "
31083 #~ "supprimés utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
31086 #~ msgid "Add a subtitle file"
31087 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
31090 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31091 #~ msgstr "Sous-titres & OSD"
31094 #~ msgid "General Input"
31095 #~ msgstr "Général"
31098 #~ msgid "CPU features"
31099 #~ msgstr "Caractéristiques"
31102 #~ msgid "Chroma modules settings"
31103 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
31106 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31107 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
31110 #~ msgid "Encoders settings"
31111 #~ msgstr "Modifier les paramètres"
31114 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31115 #~ msgstr "Encodage des sous-titres texte"
31118 #~ msgid "No help available"
31119 #~ msgstr "Le meilleur possible"
31122 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31123 #~ msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
31126 #~ msgid "Quick &Open File..."
31127 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…"
31130 #~ msgid "&Bookmarks"
31131 #~ msgstr "Signets"
31134 #~ msgid "Fetch Information"
31135 #~ msgstr "Informations sur les &codecs"
31139 #~ msgstr "Trier par"
31142 #~ msgid "Add to Media Library"
31143 #~ msgstr "Bibliothèque"
31146 #~ msgid "Advanced Open..."
31147 #~ msgstr "O&uvrir mode avancé…"
31150 #~ msgid "Open Play&list..."
31151 #~ msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
31154 #~ msgid "Search Filter"
31155 #~ msgstr "Filtres de flux"
31158 #~ msgid "&Services Discovery"
31159 #~ msgstr "Découverte de services"
31162 #~ msgid "Image clone"
31163 #~ msgstr "Chroma de l'image"
31166 #~ msgid "Clone the image"
31167 #~ msgstr "Effacer les messages"
31170 #~ msgid "Magnification"
31171 #~ msgstr "Agrandissement/Zoom"
31174 #~ msgid "Image colors inversion"
31175 #~ msgstr "Inversion de couleur"
31178 #~ msgid "Force mono audio"
31179 #~ msgstr "Forcer l'affichage en gras"
31182 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31183 #~ msgstr "Sortie audio vers un fichier"
31186 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31187 #~ msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
31190 #~ msgid "Audio output channels mode"
31191 #~ msgstr "Canaux de sortie audio"
31194 #~ msgid "Audio visualizations "
31195 #~ msgstr "Visualisations audio"
31198 #~ msgid "Control SAP flow"
31199 #~ msgstr "Contrôles"
31202 #~ msgid "Memory copy module"
31203 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
31206 #~ msgid "Data search path"
31207 #~ msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
31210 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31211 #~ msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
31214 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31215 #~ msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
31218 #~ msgid "Leave fullscreen"
31219 #~ msgstr "Quitter le plein écran"
31222 #~ msgid "Increase scale factor."
31223 #~ msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
31226 #~ msgid "Decrease scale factor."
31227 #~ msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
31230 #~ msgid "Hide interface"
31231 #~ msgstr "Interface Qt"
31234 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31235 #~ msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
31238 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31239 #~ msgstr "Aucun affichage de vidéo"
31242 #~ msgid "Select current widget"
31243 #~ msgstr "Répéter l'élément actuel"
31250 #~ msgid "Aspect-ratio"
31251 #~ msgstr "Format d'écran"
31254 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31255 #~ msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
31258 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31259 #~ msgstr "Capture audio en stéréo."
31262 #~ msgid "GSM Audio"
31266 #~ msgid "dc1394 input"
31267 #~ msgstr "Entrée audio"
31270 #~ msgid "Refresh list"
31271 #~ msgstr "Rafraîchir la liste"
31274 #~ msgid "Coffee pot control"
31275 #~ msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
31278 #~ msgid "Coffee pot"
31279 #~ msgstr "Points de repère"
31282 #~ msgid "Auto Connection"
31283 #~ msgstr "Connexion automatique"
31286 #~ msgid "RTMP stream output"
31287 #~ msgstr "Flux de sortie RTP"
31290 #~ msgid "PVR video device"
31291 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
31294 #~ msgid "PVR radio device"
31295 #~ msgstr "Périphérique radio"
31302 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31303 #~ msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
31306 #~ msgid "Framerate"
31307 #~ msgstr "Débit d'images "
31310 #~ msgid "B Frames"
31314 #~ msgid "Bitrate peak"
31318 #~ msgid "Audio bitmask"
31319 #~ msgstr "Débit audio"
31322 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31323 #~ msgstr "Volume audio"
31330 #~ msgid "RTMP input"
31331 #~ msgstr "Entrée FTP"
31334 #~ msgid "SFTP user name"
31335 #~ msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
31338 #~ msgid "SFTP password"
31339 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
31342 #~ msgid "Backlight compensation."
31343 #~ msgstr "Compensation d'exposition"
31346 #~ msgid "Tuner id"
31347 #~ msgstr "Carte tuner"
31350 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31351 #~ msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
31354 #~ msgid "Video4Linux2"
31355 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
31358 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31359 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
31362 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31363 #~ msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
31366 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31367 #~ msgstr "Port TCP à utiliser."
31370 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31371 #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
31374 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
31375 #~ msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
31378 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31379 #~ msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
31382 #~ msgid "Open Sound System"
31383 #~ msgstr "Sortie audio OSS"
31386 #~ msgid "OSS DSP device"
31387 #~ msgstr "Périphérique DVD"
31390 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31391 #~ msgstr "Sortie audio ALSA"
31394 #~ msgid "Default Audio Device"
31395 #~ msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
31398 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31399 #~ msgstr "Sortie audio WaveOut"
31402 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31403 #~ msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
31406 #~ msgid "Low resolution decoding"
31407 #~ msgstr "Décodage matériel"
31410 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31411 #~ msgstr "Décodeur QuickTime"
31414 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31415 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
31418 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31420 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 "
31429 #~ msgstr "Mur d'images"
31432 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31433 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
31436 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31437 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
31440 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31441 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
31444 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31445 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
31448 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31449 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
31452 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31453 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
31456 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31457 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
31460 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31461 #~ msgstr "| logout . . . . . quitte l'interface sans fermer VLC"
31464 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31465 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
31468 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31469 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
31472 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31473 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
31476 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31477 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
31480 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31481 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
31484 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31485 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
31488 #~ msgid "Force interleaved method."
31489 #~ msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
31492 #~ msgid "Frames per second"
31493 #~ msgstr "Images par seconde"
31496 #~ msgid "Silent mode"
31497 #~ msgstr "Mode « calme »"
31500 #~ msgid "CAPMT System ID"
31501 #~ msgstr "Identifiant système"
31504 #~ msgid "Filename of dump"
31505 #~ msgstr "Nom de fichier"
31509 #~ msgstr "Apparence"
31513 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
31514 #~ "not be overwritten."
31516 #~ "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées "
31520 #~ msgid "Dump buffer size"
31521 #~ msgstr "Taille du tampon RTSP"
31524 #~ msgid "Video aspect ratio"
31525 #~ msgstr "Conserver les proportions"
31529 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31530 #~ msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
31533 #~ msgid "Image file"
31534 #~ msgstr "Mur d'image"
31537 #~ msgid "Transparency of the image"
31538 #~ msgstr "Transparence de l'histogramme"
31542 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31543 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31545 #~ msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
31548 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31549 #~ msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
31552 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31553 #~ msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
31557 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31558 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31559 #~ "e.g. 6=top-right)."
31561 #~ "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, "
31562 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces "
31563 #~ "valeurs, comme par exemple 6 = haut-droite)."
31566 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31567 #~ msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
31570 #~ msgid "Render text or image"
31571 #~ msgstr "Page télétexte"
31574 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31575 #~ msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
31578 #~ msgid "Commands"
31579 #~ msgstr "Commande+"
31582 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
31583 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
31586 #~ msgid "Maemo hildon interface"
31587 #~ msgstr "Interfaces principales"
31590 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
31591 #~ msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre"
31594 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31595 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
31598 #~ msgid "Frames per Second:"
31599 #~ msgstr "Images par seconde"
31602 #~ msgid "Subscreen width:"
31603 #~ msgstr "Taille sous-écran"
31606 #~ msgid "Subscreen height:"
31607 #~ msgstr "Hauteur sous-écran"
31610 #~ msgid "Image width:"
31611 #~ msgstr "Largeur d'image"
31614 #~ msgid "Image height:"
31615 #~ msgstr "Hauteur d'image"
31618 #~ msgid "Load subtitles file:"
31619 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
31622 #~ msgid "SAP announce"
31623 #~ msgstr "Annonce SAP"
31626 #~ msgid "HTML Playlist"
31627 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
31630 #~ msgid "General Audio Settings"
31631 #~ msgstr "Paramètres audio généraux"
31634 #~ msgid "General Video Settings"
31635 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
31638 #~ msgid "Input & Codecs"
31639 #~ msgstr "Lecture / Codecs"
31642 #~ msgid "Input & Codec settings"
31643 #~ msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
31646 #~ msgid "Enable Audio"
31647 #~ msgstr "Activer l'audio"
31650 #~ msgid "HTTP Proxy"
31651 #~ msgstr "Serveur mandataire HTTP"
31654 #~ msgid "Font Size"
31658 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
31659 #~ msgstr "Langue sous-titres préférée"
31662 #~ msgid "Force Bold"
31663 #~ msgstr "Forcer l'affichage en gras"
31666 #~ msgid "Outline Color"
31667 #~ msgstr "Couleur du contour"
31670 #~ msgid "Enable Video"
31671 #~ msgstr "Activer la vidéo"
31674 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31675 #~ msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
31678 #~ msgid " [Incoming]"
31679 #~ msgstr "+-[Entrée]"
31682 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
31683 #~ msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
31686 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
31687 #~ msgstr "| débit en entrée : %6.0f kb/s"
31690 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
31691 #~ msgstr "| octets lus en demux : %8.0f Kio"
31694 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
31695 #~ msgstr "| debit en demux : %6.0f kb/s"
31698 #~ msgid " [Video Decoding]"
31699 #~ msgstr "+-[Décodage vidéo]"
31702 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
31703 #~ msgstr "| vidéo décodée : %5<PRIi64>"
31706 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
31707 #~ msgstr "| trames affichées : %5<PRIi64>"
31710 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
31711 #~ msgstr "| trames perdues : %5<PRIi64>"
31714 #~ msgid " [Audio Decoding]"
31715 #~ msgstr "+-[Décodage audio]"
31718 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
31719 #~ msgstr "| audio décodé : %5<PRIi64>"
31722 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
31723 #~ msgstr "| buffers joués : %5<PRIi64>"
31726 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
31727 #~ msgstr "| buffers perdus : %5<PRIi64>"
31730 #~ msgid " [Streaming]"
31731 #~ msgstr "+-[Diffusion]"
31734 #~ msgid " packets sent : %5i"
31735 #~ msgstr "| paquets envoyés : %5<PRIi64>"
31738 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
31739 #~ msgstr "| octets envoyés : %8.0f Kio"
31742 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
31743 #~ msgstr "| débit émission : %6.0f kb/s"
31746 #~ msgid "Show playlist"
31747 #~ msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture"
31750 #~ msgid "Preamp\n"
31758 #~ msgid "Enable spatializer"
31759 #~ msgstr "Activer le spatialiseur"
31762 #~ msgid "Add to playlist"
31763 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
31766 #~ msgid "Icon View"
31770 #~ msgid "List View"
31771 #~ msgstr "Média voir"
31774 #~ msgid "Hotkey for "
31775 #~ msgstr "Raccourci clavier"
31778 #~ msgid "Subtitles && OSD"
31779 #~ msgstr "Sous-titres & OSD"
31782 #~ msgid "Input && Codecs"
31783 #~ msgstr "Lecture / Codecs"
31786 #~ msgid "Allow downloading media information"
31787 #~ msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
31790 #~ msgid "Save and Continue"
31791 #~ msgstr "Continuer"
31794 #~ msgid "Compiler: "
31795 #~ msgstr "Compilateur : %s\n"
31798 #~ msgid "Copyright (C) "
31799 #~ msgstr "Copyright"
31806 #~ msgid "&Convert"
31807 #~ msgstr "Convertir"
31811 #~ msgstr "&Outils"
31814 #~ msgid "&Open (advanced)..."
31815 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…"
31818 #~ msgid "Audio &Channels"
31819 #~ msgstr "Canaux audio"
31822 #~ msgid "&Subtitles Track"
31823 #~ msgstr "Piste de sous-titres"
31826 #~ msgid "&Navigation"
31827 #~ msgstr "Navigation"
31830 #~ msgid "Advanced options"
31831 #~ msgstr "Options avancées"
31834 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
31835 #~ msgstr "Afficher les options avancées"
31838 #~ msgid "French TV"
31839 #~ msgstr "Français"
31842 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
31843 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser."
31846 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
31847 #~ msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
31850 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
31851 #~ msgstr "Extensions ignorées"
31854 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
31855 #~ msgstr "Comportement des sous-dossiers"
31858 #~ msgid "Username for the database"
31859 #~ msgstr "Débit d'images pour la capture."
31862 #~ msgid "Password for the database"
31863 #~ msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
31866 #~ msgid "Port for the database"
31867 #~ msgstr "Chroma pour l'image de base"
31870 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
31871 #~ msgstr "Rechercher automatiquement les infos des médias"
31874 #~ msgid "X Screensaver disabler"
31875 #~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
31878 #~ msgid "OSD configuration importer"
31879 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
31882 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
31883 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
31886 #~ msgid "SQLite database module"
31887 #~ msgstr "Filtres de flux"
31890 #~ msgid "Title format string"
31891 #~ msgstr "Format de sous-titres"
31894 #~ msgid "MSN Now-Playing"
31895 #~ msgstr "Actuellement"
31898 #~ msgid "Flip vertical position"
31899 #~ msgstr "Retournement vertical"
31902 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
31903 #~ msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
31906 #~ msgid "Vertical offset"
31907 #~ msgstr "Retournement vertical"
31910 #~ msgid "Shadow offset"
31911 #~ msgstr "Opacité de l'ombre"
31914 #~ msgid "XOSD interface"
31915 #~ msgstr "Interface Qt"
31918 #~ msgid "Command UDP port"
31919 #~ msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
31922 #~ msgid "Disable ES id"
31923 #~ msgstr "Désactiver"
31926 #~ msgid "Enable ES id"
31927 #~ msgstr "Activer la vidéo"
31934 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
31935 #~ msgstr "Ratio d'aspect : %s"
31938 #~ msgid "GOP size"
31939 #~ msgstr "Taille maximale du GOP"
31942 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
31943 #~ msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
31946 #~ msgid "Quantizer scale"
31947 #~ msgstr "Échelle de quantisation fixe"
31950 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
31951 #~ msgstr "Échelle de quantisation fixe"
31954 #~ msgid "Mute audio"
31955 #~ msgstr "Couper le son."
31958 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
31959 #~ msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
31962 #~ msgid "Audio Language"
31963 #~ msgstr "Langue audio"
31966 #~ msgid "Edge Weightning"
31967 #~ msgstr "Importance du cadre"
31970 #~ msgid "Darkness Limit"
31971 #~ msgstr "Limite d'obscurité"
31974 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
31975 #~ msgstr "Douceur du flou (%)"
31978 #~ msgid "Automatic cropping"
31979 #~ msgstr "Gain de chroma automatique"
31982 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
31983 #~ msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
31986 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
31987 #~ msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
31990 #~ msgid "Manual ratio"
31991 #~ msgstr "Saturation"
31994 #~ msgid "Number of images for change"
31995 #~ msgstr "Nombre de canaux audio"
31998 #~ msgid "Number of lines for change"
31999 #~ msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
32002 #~ msgid "Number of non black pixels "
32003 #~ msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
32006 #~ msgid "Luminance threshold "
32007 #~ msgstr "Seuil du filtre"
32010 #~ msgid "Crop video filter"
32011 #~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
32014 #~ msgid "Cropping failed"
32015 #~ msgstr "La connexion a échoué"
32018 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
32019 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
32022 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32024 #~ "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement "
32028 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32029 #~ msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
32032 #~ msgid "Configuration file"
32033 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
32036 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32038 #~ "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit "
32042 #~ msgid "Menu position"
32043 #~ msgstr "Position du texte"
32047 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32048 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32049 #~ "eg. 6 = top-right)."
32051 #~ "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
32052 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
32053 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
32056 #~ msgid "Menu timeout"
32057 #~ msgstr "Délai d'expiration"
32060 #~ msgid "Menu update interval"
32061 #~ msgstr "Intervalle de garde"
32065 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32066 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32067 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32068 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32070 #~ "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur "
32071 #~ "entre 0 et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le "
32072 #~ "défaut est d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement "
32073 #~ "transparent (valeur 0)."
32076 #~ msgid "On Screen Display menu"
32077 #~ msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
32080 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32082 #~ "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
32085 #~ msgid "Enable desktop mode "
32086 #~ msgstr "Activer le mode par programme"
32089 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32090 #~ msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
32093 #~ msgid "Stream Name"
32097 #~ msgid "Video Codec"
32098 #~ msgstr "Codecs vidéo"
32101 #~ msgid "Audio Codec"
32102 #~ msgstr "Codecs audio"
32105 #~ msgid "Subtitle Codec"
32106 #~ msgstr "Codecs sous-titres"
32109 #~ msgid "Video Bit Rate"
32110 #~ msgstr "Débit vidéo"
32113 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32114 #~ msgstr "Débit audio"
32117 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32118 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
32121 #~ msgid "MUX Options"
32122 #~ msgstr "Options MUX"
32125 #~ msgid "Output Destination"
32126 #~ msgstr "Destination"
32129 #~ msgid "Output File"
32130 #~ msgstr "Fichier de sortie"
32133 #~ msgid "File Name"
32134 #~ msgstr "Nom de fichier"
32141 #~ msgid "x offset"
32142 #~ msgstr "Décalage horizontal"
32146 #~ msgstr "Largeur"
32149 #~ msgid "Columns:"
32150 #~ msgstr "Colonnes"
32153 #~ msgid "y offset"
32154 #~ msgstr "Décalage horizontal"
32158 #~ msgstr "Hauteur"
32161 #~ msgid "Preamp: "
32162 #~ msgstr "Préamp :"
32166 #~ msgstr "Licence"
32169 #~ msgid "Destinations"
32170 #~ msgstr "Destination"
32173 #~ msgid "Group name"
32174 #~ msgstr "Groupe les paquets"
32177 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
32178 #~ msgstr "Décodage matériel"
32181 #~ msgid "Instances"
32182 #~ msgstr "Installer"
32185 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32186 #~ msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
32189 #~ msgid "Subtitles Language"
32190 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
32193 #~ msgid "Black slot"
32194 #~ msgstr "Emplacement vide"
32197 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
32198 #~ msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
32202 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
32203 #~ "master shared secret key."
32205 #~ "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
32206 #~ "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal "
32207 #~ "de 32 caractères."
32210 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
32212 #~ "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
32213 #~ "hexadécimal de 28 caractères."
32217 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
32218 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
32221 #~ "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal "
32225 #~ msgid "Left rear"
32229 #~ msgid "Right rear"
32233 #~ msgid "Front speakers"
32234 #~ msgstr "Propriétés de police"
32237 #~ msgid "Rear speakers"
32238 #~ msgstr "Arrière central"
32241 #~ msgid "ALSA device"
32242 #~ msgstr "Périphérique DVD"
32246 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
32249 #~ "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
32250 #~ "acceptées sont -2 à 2."
32253 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
32254 #~ msgstr "Filtre passe-bas"
32258 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
32259 #~ "synchronization."
32261 #~ "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge."
32264 #~ msgid "Duration in second"
32265 #~ msgstr "Durée (s)"
32269 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
32270 #~ "means an unlimited play time."
32272 #~ "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative "
32273 #~ "indique une durée de lecture illimitée."
32277 #~ msgstr "Compositeur"
32280 #~ msgid "Relaunch required"
32281 #~ msgstr "SDP nécessaire"
32284 #~ msgid "Clear Menu"
32285 #~ msgstr "Média menu"
32288 #~ msgid "Video Filters..."
32289 #~ msgstr "Fichiers vidéo"
32292 #~ msgid "Override parametters"
32293 #~ msgstr "Outrepasser les paramètres"
32296 #~ msgid "Default Volume"
32297 #~ msgstr "Volume max"
32300 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32301 #~ msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
32304 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32305 #~ msgstr "Sous-titres Télétexte"
32308 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32309 #~ msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
32312 #~ msgid "Previous/Backward"
32313 #~ msgstr "Précédent/Reculer"
32316 #~ msgid "Next/Forward"
32317 #~ msgstr "Suivant/Avancer"
32320 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32321 #~ msgstr "Boucler/Répéter"
32324 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
32325 #~ msgstr "Contrôleur plein écran"
32328 #~ msgid "Display on &Desktop"
32329 #~ msgstr "Résolution d'affichage "
32332 #~ msgid "Open a Media"
32333 #~ msgstr "Ouvrir un média"
32336 #~ msgid "&Open a Media"
32337 #~ msgstr "&Ouvrir un média"
32341 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
32342 #~ "disabled to prevent burning screen."
32344 #~ "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. "
32345 #~ "Peut être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
32348 #~ msgid "RTSP host address"
32349 #~ msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
32352 #~ msgid "Session groupname"
32353 #~ msgstr "Nom de session"
32357 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
32358 #~ "announced if you choose to use SAP."
32359 #~ msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."
32362 #~ msgid "Video output is not supported"
32363 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
32371 #~ msgstr "Bibliothèque"
32374 #~ msgid "Satellite scanning config"
32375 #~ msgstr "Code satellite"
32382 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32383 #~ msgstr "Égaliseur graphique"
32390 #~ msgid "Full Screen"
32391 #~ msgstr "Plein écran"
32394 #~ msgid "Easy Stream"
32398 #~ msgid "Seek Time"
32399 #~ msgstr "Média temps"
32402 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32403 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
32406 #~ msgid "Streaming Output"
32407 #~ msgstr "Flux de sortie"
32411 #~ msgstr "&Fermer"
32418 #~ msgid "Create Mosaic"
32422 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32423 #~ msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
32426 #~ msgid "Remove Stream"
32427 #~ msgstr "Supprimer la sélection"
32430 #~ msgid "Create New Stream"
32431 #~ msgstr "Conversion & Flux"
32434 #~ msgid "Delete All Streams"
32435 #~ msgstr "Effacer tous les signets"
32438 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
32439 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
32442 #~ msgid "Refresh Streams"
32443 #~ msgstr "Délai de rafraichissement"
32447 #~ msgstr "Mettre à la &file"
32450 #~ msgid "Create Stream"
32451 #~ msgstr "Conversion & Flux"
32454 #~ msgid "Capture Screen"
32455 #~ msgstr "Mode de capture"
32459 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
32460 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
32461 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
32463 #~ "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
32464 #~ "Installez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC "
32465 #~ "pour « Codecs / Audio / FluidSynth ».\n"
32469 #~ msgstr "Média retour"
32472 #~ msgid "Input Settings not saved"
32473 #~ msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
32476 #~ msgid "No item currently playing"
32477 #~ msgstr "Nouvelle entrée en lecture"
32481 #~ msgstr "Modifier"
32484 #~ msgid "Simple XML Parser"
32485 #~ msgstr "Préférences simples"
32488 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
32489 #~ msgstr "Mixeur de canaux simple"
32492 #~ msgid "Quiet mode."
32493 #~ msgstr "Mode « calme »"
32496 #~ msgid "Preload Directory"
32497 #~ msgstr "Créer un dossier"
32500 #~ msgid "Motion blue"
32501 #~ msgstr "Flou de mouvement"
32508 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
32509 #~ msgstr "Gain automatique"
32512 #~ msgid "Zoom playlist"
32513 #~ msgstr "Liste de lecture"
32517 #~ msgstr "Raccourci clavier"
32520 #~ msgid "Telnet Interface"
32521 #~ msgstr "Interface"
32524 #~ msgid "Web Interface"
32525 #~ msgstr "Interface"
32528 #~ msgid "Audio output saved volume"
32529 #~ msgstr "Pas de réglage du volume"
32533 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
32534 #~ "DISPLAY environment variable."
32536 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
32537 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
32541 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32542 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32544 #~ "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
32547 #~ msgid "Video output filter module"
32548 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
32551 #~ msgid "UDP port"
32552 #~ msgstr "Port SFTP"
32555 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32556 #~ msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
32559 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32560 #~ msgstr "Interface de sortie multicast"
32564 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32565 #~ "routing table."
32567 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
32568 #~ "table de routage."
32571 #~ msgid "Force IPv6"
32575 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32576 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
32579 #~ msgid "Force IPv4"
32583 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32584 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
32587 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32588 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
32591 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32592 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
32595 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32596 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
32599 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32600 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
32604 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
32607 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
32608 #~ "précédent de la liste de lecture."
32612 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
32615 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
32616 #~ "suivant de la liste de lecture."
32619 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
32620 #~ msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
32623 #~ msgid "Caching value in ms"
32624 #~ msgstr "Taille du cache en ms"
32628 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
32629 #~ msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
32633 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
32634 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32637 #~ msgid "Device number to use on adapter"
32638 #~ msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
32641 #~ msgid "Inversion mode"
32642 #~ msgstr "Mode de transmission"
32645 #~ msgid "Budget mode"
32646 #~ msgstr "Mode « calme »"
32649 #~ msgid "LNB voltage"
32650 #~ msgstr "Haut voltage LNB"
32653 #~ msgid "22 kHz tone"
32654 #~ msgstr "Ton continu 22 kHz"
32657 #~ msgid "Transponder FEC"
32658 #~ msgstr "Transpose"
32661 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
32662 #~ msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
32665 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
32666 #~ msgstr "Intervalle de garde"
32669 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
32670 #~ msgstr "Mode de transmission"
32673 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
32674 #~ msgstr "Mode hiérarchique"
32677 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32678 #~ msgstr "Élevation satellite"
32681 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32682 #~ msgstr "Élevation satellite"
32685 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32686 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
32690 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
32692 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32696 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32698 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32702 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
32703 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32706 #~ msgid "HTTP password"
32707 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
32710 #~ msgid "Root CA file"
32711 #~ msgstr "Choisir un fichier"
32714 #~ msgid "CRL file"
32715 #~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
32718 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
32719 #~ msgstr "L'entrée a changé"
32722 #~ msgid "Invalid polarization"
32723 #~ msgstr "Combinaison invalide"
32726 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32727 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32731 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32734 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32738 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32739 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32743 #~ msgstr "TTY factice"
32746 #~ msgid "Fake video input"
32747 #~ msgstr "Prendre une capture d'écran"
32750 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32751 #~ msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
32754 #~ msgid "Directory input"
32755 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
32759 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
32761 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32765 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
32767 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32771 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
32773 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32776 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
32777 #~ msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
32780 #~ msgid "Max number of redirection"
32781 #~ msgstr "Nombre maximal de connexions."
32785 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
32786 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32789 #~ msgid "Memory-mapped file input"
32790 #~ msgstr "Entrée mémoire"
32794 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
32795 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32798 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
32799 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32803 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
32804 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32808 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
32810 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32814 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
32816 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32819 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
32820 #~ msgstr "Durée du filtre (ms)"
32823 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
32824 #~ msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
32828 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
32830 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32834 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
32836 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32840 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
32842 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32846 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
32847 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32851 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
32853 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32857 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
32858 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32862 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
32863 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32867 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
32868 #~ "device will be used."
32870 #~ "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
32871 #~ "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
32875 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
32876 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
32878 #~ "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma "
32879 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
32882 #~ msgid "Audio Channel"
32883 #~ msgstr "Canaux audio"
32886 #~ msgid "Brightness of the video input."
32887 #~ msgstr "Balance de l'entrée audio."
32890 #~ msgid "Color of the video input."
32891 #~ msgstr "Volume de l'entrée audio"
32894 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
32895 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
32898 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
32899 #~ msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
32902 #~ msgid "Decimation"
32903 #~ msgstr "Destination"
32906 #~ msgid "Quality of the stream."
32907 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
32910 #~ msgid "Video4Linux"
32911 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
32914 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
32915 #~ msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
32918 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32919 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32922 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32923 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32926 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32927 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32930 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32931 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32934 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32935 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32938 #~ msgid "Do white balance"
32939 #~ msgstr "Balance automatique des blancs"
32942 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32943 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32946 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32947 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32950 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
32951 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32955 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
32957 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
32960 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
32961 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32964 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
32965 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32968 #~ msgid "Horizontal centering"
32969 #~ msgstr "Retournement horizontal"
32972 #~ msgid "Vertical centering"
32973 #~ msgstr "Retournement vertical"
32977 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
32978 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32981 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32982 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32986 #~ msgstr "Balance des bleus"
32989 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32990 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32993 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32994 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32997 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32998 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
33001 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33002 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
33006 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33007 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33010 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33011 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
33014 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33015 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33018 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33019 #~ msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
33022 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33023 #~ msgstr "Démultiplexeur ifo bidon"
33026 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33027 #~ msgstr "Audio original"
33031 #~ msgstr "Prédéfini(e)"
33034 #~ msgid "No Audio Device"
33035 #~ msgstr "Périphérique audio"
33038 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
33039 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
33042 #~ msgid "Unknown soundcard"
33043 #~ msgstr "catégorie inconnue"
33046 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
33047 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
33050 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
33051 #~ msgstr "Sortie audio OpenSLES"
33054 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
33055 #~ msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
33058 #~ msgid "Reload image file"
33059 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
33063 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33064 #~ msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
33067 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33068 #~ msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
33071 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33072 #~ msgstr "Module de désentrelacement"
33075 #~ msgid "Fake video decoder"
33076 #~ msgstr "Décodeur vidéo CDG"
33079 #~ msgid "Lock function"
33080 #~ msgstr "Fonction de blocage"
33084 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33085 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33087 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
33088 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
33089 #~ "moteur de rendu vidéo."
33092 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33093 #~ msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
33096 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33097 #~ msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
33100 #~ msgid "Memory video decoder"
33101 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
33104 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33105 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
33108 #~ msgid "Enable debug"
33109 #~ msgstr "Activer la vidéo"
33113 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33114 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33115 #~ "frame appropriately."
33117 #~ "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette "
33118 #~ "option garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme "
33119 #~ "références, et réordonne l'image en conséquence.\n"
33120 #~ " - none : Inhibé\n"
33121 #~ " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
33122 #~ " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
33125 #~ msgid "Host address"
33126 #~ msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
33130 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33131 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33132 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33134 #~ "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute "
33135 #~ "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface "
33136 #~ "telnet ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
33137 #~ "« 127.0.0.1 »."
33140 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33141 #~ msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
33145 #~ msgstr "HTTP(S)"
33148 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33149 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
33152 #~ msgid "HTTP SSL"
33153 #~ msgstr "HTTP(S)"
33156 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33157 #~ msgstr "Paramètres de l'interface principale"
33160 #~ msgid "VLM remote control interface"
33161 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
33164 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33165 #~ msgstr "Démultiplexeur SMF"
33168 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33169 #~ msgstr "Démultiplexeur AIFF"
33172 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33173 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
33176 #~ msgid "AVI Index"
33180 #~ msgid "Don't repair"
33181 #~ msgstr "Ne pas envoyer"
33185 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33186 #~ "value should be set in millisecond units."
33188 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
33192 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33193 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33195 #~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
33196 #~ "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
33199 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33200 #~ msgstr "Sous-titres (avancé)"
33204 #~ msgstr "Clé CSA"
33207 #~ msgid "Fast Forward"
33208 #~ msgstr "Avancer"
33211 #~ msgid "Extended controls"
33212 #~ msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
33215 #~ msgid "General editing filters"
33216 #~ msgstr "Garder un fichier existant"
33219 #~ msgid "Distortion filters"
33220 #~ msgstr "Fichier de destination :"
33223 #~ msgid "Image cropping"
33224 #~ msgstr "Rognage"
33227 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33228 #~ msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
33231 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33232 #~ msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
33235 #~ msgid "Audio Filter"
33236 #~ msgstr "Filtre audio"
33239 #~ msgid "About the video filters"
33240 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
33243 #~ msgid "Controller..."
33244 #~ msgstr "Contrôles"
33247 #~ msgid "Equalizer..."
33248 #~ msgstr "Égaliseur"
33251 #~ msgid "Extended Controls..."
33252 #~ msgstr "Options étendues "
33255 #~ msgid "Volume: %d%%"
33256 #~ msgstr "Volume : %ld%%"
33259 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33260 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
33264 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
33265 #~ "This feature can be disabled here."
33267 #~ "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
33268 #~ "peut être inhibée ici."
33271 #~ msgid "No device connected"
33272 #~ msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
33275 #~ msgid "Screen Capture Input"
33276 #~ msgstr "Capture d'écran"
33279 #~ msgid "No %@s found"
33280 #~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
33283 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33284 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
33287 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33288 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
33292 #~ msgstr "%i éléments"
33295 #~ msgid "Empty Folder"
33296 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
33299 #~ msgid "Default Server Port"
33300 #~ msgstr "Périphériques par défaut"
33303 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33304 #~ msgstr "Réglages de l'interface"
33307 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33308 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
33311 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33312 #~ msgstr "Paramètres audio"
33315 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33316 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
33319 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33320 #~ msgstr "Paramètres des raccourcis"
33323 #~ msgid " State : Paused %s"
33324 #~ msgstr " %s : %s"
33331 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
33332 #~ msgstr " ←, → Sauter -/+1%%"
33335 #~ msgid " a Volume Up"
33336 #~ msgstr " a,z Monter/baisser le volume"
33339 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
33340 #~ msgstr " D,⌫,[Suppr] Effacer"
33343 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33347 #~ msgid " Information "
33348 #~ msgstr "Informations"
33352 #~ msgstr "Statistiques"
33355 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
33356 #~ msgstr "| débit émission : %6.0f kb/s"
33359 #~ msgid " Playlist (By category) "
33360 #~ msgstr "Catégorie podcast"
33363 #~ msgid "Input caching:"
33364 #~ msgstr "L'entrée a changé"
33367 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33368 #~ msgstr "Vie privée / Réseau"
33371 #~ msgid "&Extra Metadata"
33372 #~ msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
33375 #~ msgid "&Codec Details"
33376 #~ msgstr "Détails des codecs"
33379 #~ msgid "&Statistics"
33380 #~ msgstr "Statistiques"
33384 #~ msgstr "Effacer"
33387 #~ msgid "Verbosity Level"
33388 #~ msgstr "Niveau de verbosité"
33391 #~ msgid "Message filter"
33392 #~ msgstr "Filtre scène"
33395 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33396 #~ msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
33399 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33400 #~ msgstr "Liste de lecture M3U8"
33403 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33404 #~ msgstr "Liste de lecture M3U"
33407 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
33408 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
33411 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33412 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
33415 #~ msgid "Sna&pshot"
33416 #~ msgstr "Capture d'écran"
33419 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33420 #~ msgstr "Créer un nouveau signet"
33423 #~ msgid "Configure podcasts..."
33424 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
33427 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
33429 #~ msgstr "Effacer"
33432 #~ msgid "Dummy interface function"
33433 #~ msgstr "Pseudo-interface"
33436 #~ msgid "Dummy demux function"
33437 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
33440 #~ msgid "Dummy decoder function"
33441 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
33444 #~ msgid "Dump decoder function"
33445 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
33448 #~ msgid "Dummy encoder function"
33449 #~ msgstr "Statistiques fonction encoder"
33452 #~ msgid "Dummy audio output function"
33453 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
33456 #~ msgid "Dummy video output function"
33457 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
33460 #~ msgid "Stats video output function"
33461 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
33464 #~ msgid "Font Effect"
33465 #~ msgstr "Effets audio"
33468 #~ msgid "Fat Outline"
33469 #~ msgstr "Contour"
33472 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33473 #~ msgstr "Nombre d'itérations DWT"
33476 #~ msgid "Lua Interface Module"
33477 #~ msgstr "Module d'interface"
33480 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
33481 #~ msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
33484 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33485 #~ msgstr "Module d'interface Lua à charger"
33489 #~ msgstr "Services"
33492 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33493 #~ msgstr "Plugin d'annonce Growl"
33497 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33498 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33499 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33500 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33501 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33502 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33503 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33505 #~ "Texte défilant à afficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
33506 #~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … "
33507 #~ "Liés aux méta-données : $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
33508 #~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, "
33509 #~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = "
33510 #~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D "
33511 #~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = "
33512 #~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. "
33513 #~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, "
33514 #~ "$_ = saut de ligne)"
33517 #~ msgid "Use SAP cache"
33518 #~ msgstr "Mettre VLC au pas"
33522 #~ "X11 hardware display to use.\n"
33523 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
33525 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
33526 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
33529 #~ msgid "HD1000 video output"
33530 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
33533 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33534 #~ msgstr "Périphérique du framebuffer"
33537 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
33539 #~ "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
33544 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
33545 #~ "N770/N8xx hardware)."
33547 #~ "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le "
33548 #~ "défaut est I420."
33551 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33552 #~ msgstr "Taille du tampon RTSP"
33555 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33556 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
33559 #~ msgid "OpenGL Provider"
33560 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
33563 #~ msgid "Snapshot width"
33564 #~ msgstr "Largeur des captures d'écran"
33567 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33568 #~ msgstr "Format des captures d'écran"
33571 #~ msgid "Snapshot height"
33572 #~ msgstr "Hauteur des captures d'écran"
33575 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33576 #~ msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
33580 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
33583 #~ "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
33586 #~ msgid "Snapshot output"
33587 #~ msgstr "Capture d'écran"
33590 #~ msgid "SVGAlib video output"
33591 #~ msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
33594 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
33595 #~ msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
33598 #~ msgid "Enable peaks"
33599 #~ msgstr "Activer l'audio"
33602 #~ msgid "Enable bands"
33603 #~ msgstr "Activer l'audio"
33606 #~ msgid "Enable base"
33607 #~ msgstr "Mode Méga Bass"
33610 #~ msgid "Font size:"
33614 #~ msgid "Text alignment:"
33615 #~ msgstr "Alignement Télétexte"
33618 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33619 #~ msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
33622 #~ msgid "Default port (server mode)"
33623 #~ msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
33626 #~ msgid "Color fun"
33627 #~ msgstr "Couleur"
33630 #~ msgid "Vout/Overlay"
33631 #~ msgstr "Incrustations"
33634 #~ msgid "Subpicture filters"
33635 #~ msgstr "Module d'incrustations"
33638 #~ msgid "Video filters"
33639 #~ msgstr "Filtre vidéo"
33642 #~ msgid "Vout filters"
33643 #~ msgstr "Filtre vidéo"
33646 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33647 #~ msgstr "Contrôles &avancés"
33650 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33651 #~ msgstr "Réglage de mode d'image"
33655 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
33656 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
33658 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
33659 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
33660 #~ "moteur de rendu vidéo."
33664 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
33666 #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
33670 #~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
33671 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser"