]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
57498dfe6994b3eaa722446ea23bfaceb3a559b4
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Calixte, 2013
7 # Christophe Lherieau <skimpax@gmail.com>, 2013
8 # Eramdam <damien.erambert@me.com>, 2013
9 # Emmanuel Sd <emanwebdev@gmail.com>, 2013
10 # Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net>, 2013
11 # Loys, 2013
12 # sebasthug <sebhug@free.fr>, 2013
13 # Tubuntu, 2013-2014
14 # Previous Translators
15 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
16 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
17 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 14:29+0000\n"
24 "Last-Translator: Tubuntu\n"
25 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
26 "language/fr/)\n"
27 "Language: fr\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
32
33 #: include/vlc_common.h:922
34 msgid ""
35 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
36 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
37 "see the file named COPYING for details.\n"
38 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
39 msgstr ""
40 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
41 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
42 "GNU;\n"
43 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
44 "Écrit par l'équipe VideoLAN; voir le fichier AUTHORS.\n"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:33
47 msgid "VLC preferences"
48 msgstr "Préférences de VLC"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:35
51 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
52 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
55 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
56 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076
57 msgid "Interface"
58 msgstr "Interface"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:39
61 msgid "Settings for VLC's interfaces"
62 msgstr "Paramètres des interfaces"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:41
65 msgid "Main interfaces settings"
66 msgstr "Paramètres généraux de l'interface"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:43
69 msgid "Main interfaces"
70 msgstr "Interfaces principales"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:44
73 msgid "Settings for the main interface"
74 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
77 msgid "Control interfaces"
78 msgstr "Interfaces de contrôle"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:47
81 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
82 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
86 msgid "Hotkeys settings"
87 msgstr "Paramètres des raccourcis"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907
90 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
91 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
92 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
93 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
94 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
95 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
96 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
97 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
98 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
99 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
100 msgid "Audio"
101 msgstr "Audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:54
104 msgid "Audio settings"
105 msgstr "Paramètres audio"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:56
108 msgid "General audio settings"
109 msgstr "Paramètres audio généraux"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
112 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
113 msgid "Filters"
114 msgstr "Filtres"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:59
117 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
118 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
122 msgid "Visualizations"
123 msgstr "Visualisations"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
126 #: src/libvlc-module.c:197
127 msgid "Audio visualizations"
128 msgstr "Visualisations audio"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
131 msgid "Output modules"
132 msgstr "Modules de sortie"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:65
135 msgid "General settings for audio output modules."
136 msgstr "Paramètres généraux pour les modules de sortie audio."
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
139 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
141 msgid "Miscellaneous"
142 msgstr "Divers"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:68
145 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
146 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951
149 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
150 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
151 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
154 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
155 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
156 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
158 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
159 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
161 msgid "Video"
162 msgstr "Vidéo"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:72
165 msgid "Video settings"
166 msgstr "Paramètres vidéo"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:74
169 msgid "General video settings"
170 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:78
173 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
174 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:82
177 msgid "Video filters are used to process the video stream."
178 msgstr "Les filtres vidéo permettent de traiter le flux vidéo."
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:84
181 msgid "Subtitles / OSD"
182 msgstr "Sous-titres & OSD"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:85
185 msgid ""
186 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
187 msgstr ""
188 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
189 "incrustations."
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:93
192 msgid "Input / Codecs"
193 msgstr "Lecture / Codecs"
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:94
196 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
197 msgstr ""
198 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:97
201 msgid "Access modules"
202 msgstr "Modules d'accès"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:99
205 msgid ""
206 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
207 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
208 msgstr ""
209 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n"
210 "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
211 "des tampons."
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:103
214 msgid "Stream filters"
215 msgstr "Filtres de flux"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:105
218 msgid ""
219 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
220 "input side of VLC. Use with care..."
221 msgstr ""
222 "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
223 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
224 "ce que vous faites."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:108
227 msgid "Demuxers"
228 msgstr "Démultiplexeurs"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:109
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:111
235 msgid "Video codecs"
236 msgstr "Codecs vidéo"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:112
239 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
240 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:114
243 msgid "Audio codecs"
244 msgstr "Codecs audio"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:115
247 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
248 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:117
251 msgid "Subtitle codecs"
252 msgstr "Codecs sous-titres"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:118
255 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
256 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs sous-titres, télétexte et CC."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:120
259 msgid "General input settings. Use with care..."
260 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
263 #: modules/access/avio.h:56
264 msgid "Stream output"
265 msgstr "Flux de sortie"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:125
268 msgid ""
269 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
270 "saving incoming streams.\n"
271 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
272 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
273 "RTSP).\n"
274 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
275 "duplicating...)."
276 msgstr ""
277 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
278 "diffusion ou d'enregistrer des flux entrants.\n"
279 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
280 "permettant soit d'enregistrer le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
281 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
282 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
283 "flux (transcodage, duplication…)."
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:133
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:135
290 msgid "Muxers"
291 msgstr "Multiplexeurs"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:137
294 msgid ""
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
299 msgstr ""
300 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
301 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
302 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
303 "souhaitable.\n"
304 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
305 "multiplexeur."
306
307 #: include/vlc_config_cat.h:143
308 msgid "Access output"
309 msgstr "Modules de sortie"
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:145
312 msgid ""
313 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
314 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
315 "should probably not do that.\n"
316 "You can also set default parameters for each access output."
317 msgstr ""
318 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
319 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
320 "pas souhaitable.\n"
321 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
322 "sortie."
323
324 #: include/vlc_config_cat.h:150
325 msgid "Packetizers"
326 msgstr "Empaqueteurs"
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:152
329 msgid ""
330 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
331 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
332 "not do that.\n"
333 "You can also set default parameters for each packetizer."
334 msgstr ""
335 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
336 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
337 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
338 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:158
341 msgid "Sout stream"
342 msgstr "Flux de sortie"
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:159
345 msgid ""
346 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
347 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
348 "for each sout stream module here."
349 msgstr ""
350 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
351 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
352 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
353 "pour chaque module de flux de sortie ici."
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:164
356 msgid "VOD"
357 msgstr "VOD"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:165
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "Vidéo à la demande"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
364 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112
370 msgid "Playlist"
371 msgstr "Liste de lecture"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:170
374 msgid ""
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 msgstr ""
378 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
379 "exemple) et aux modules de « découverte de services » (modules qui ajoutent "
380 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:174
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:175
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Découverte de services"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:176
391 msgid ""
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "playlist."
394 msgstr ""
395 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
396 "à la liste de lecture."
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
400 msgid "Advanced"
401 msgstr "Avancé"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:181
404 msgid "Advanced settings. Use with care..."
405 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:183
408 msgid "Advanced settings"
409 msgstr "Réglages avancés"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
412 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
414 msgid "Network"
415 msgstr "Réseau"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:189
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr ""
420 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
421 "modules de VLC."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:196
424 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
425 msgstr ""
426 "Voici les paramètres généraux pour les modules d'encodage vidéo/audio/sous-"
427 "titres."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:199
430 msgid "Dialog providers can be configured here."
431 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:202
434 msgid ""
435 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
436 "example by setting the subtitle type or file name."
437 msgstr ""
438 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du démultiplexeur de "
439 "sous-titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-"
440 "titres."
441
442 #: include/vlc_interface.h:134
443 msgid ""
444 "\n"
445 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
446 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
447 msgstr ""
448 "\n"
449 "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une "
450 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
451 "lancez « vlc -I qt ».\n"
452
453 #: include/vlc_intf_strings.h:46
454 msgid "&Open File..."
455 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
456
457 #: include/vlc_intf_strings.h:47
458 msgid "&Advanced Open..."
459 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
460
461 #: include/vlc_intf_strings.h:48
462 msgid "Open D&irectory..."
463 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
464
465 #: include/vlc_intf_strings.h:49
466 msgid "Open &Folder..."
467 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
468
469 #: include/vlc_intf_strings.h:50
470 msgid "Select one or more files to open"
471 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
472
473 #: include/vlc_intf_strings.h:51
474 msgid "Select Directory"
475 msgstr "Sélectionnez un dossier"
476
477 #: include/vlc_intf_strings.h:51
478 msgid "Select Folder"
479 msgstr "Sélectionner un dossier"
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:55
482 msgid "Media &Information"
483 msgstr "&Informations sur les médias"
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:56
486 msgid "&Codec Information"
487 msgstr "Informations sur les &codecs"
488
489 #: include/vlc_intf_strings.h:57
490 msgid "&Messages"
491 msgstr "&Messages"
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:58
494 msgid "Jump to Specific &Time"
495 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:59
498 msgid "Custom &Bookmarks"
499 msgstr "&Signets personnalisés"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:60
502 msgid "&VLM Configuration"
503 msgstr "Configuration de &VLM"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:62
506 msgid "&About"
507 msgstr "À &propos"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
510 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195
513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517
514 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
515 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
516 msgid "Play"
517 msgstr "Lire"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:66
520 msgid "Remove Selected"
521 msgstr "Supprimer la sélection"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:67
524 msgid "Information..."
525 msgstr "Information…"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:68
528 msgid "Create Directory..."
529 msgstr "Créer un dossier…"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:69
532 msgid "Create Folder..."
533 msgstr "Créer un dossier…"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:70
536 msgid "Show Containing Directory..."
537 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:71
540 msgid "Show Containing Folder..."
541 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:72
544 msgid "Stream..."
545 msgstr "Diffuser…"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:73
548 msgid "Save..."
549 msgstr "Enregistrer…"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404
552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
553 msgid "Repeat All"
554 msgstr "Tout répéter"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424
557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470
558 msgid "Repeat One"
559 msgstr "Répéter un"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465
563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
565 msgid "Random"
566 msgstr "Aléatoire"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382
569 msgid "Random Off"
570 msgstr "Aléatoire inhibé"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:81
573 msgid "Add to Playlist"
574 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:83
577 msgid "Add File..."
578 msgstr "Ajouter un fichier…"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:84
581 msgid "Add Directory..."
582 msgstr "Ajouter un dossier…"
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:85
585 msgid "Add Folder..."
586 msgstr "Ajouter un dossier…"
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:87
589 msgid "Save Playlist to &File..."
590 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
593 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
594 msgid "Search"
595 msgstr "Chercher"
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
599 msgid "Waves"
600 msgstr "Ondes"
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:98
603 msgid ""
604 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
605 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
606 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
607 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
608 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
609 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
610 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
611 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
612 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
613 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
614 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
615 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
616 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
617 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
618 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
619 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
620 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
621 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
622 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
623 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
624 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
625 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
626 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
627 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
628 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
629 msgstr ""
630 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
631 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue dans l'aide du lecteur "
632 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
633 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
634 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
635 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
636 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
637 "p><p>Vous trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
638 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
639 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
640 "p><p>Pour les différentes tâches d'enregistrement, de conversion, de "
641 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
642 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
643 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
644 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez la <a href=\"http://wiki."
645 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de connaissance</a>.</p><p>Pour "
646 "comprendre les raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href="
647 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</"
648 "h3><p>Avant de poser une question, référez vous d'abord à la <a href="
649 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vous "
650 "pouvez ensuite demander (et apporter) de l'aide dans les <a href=\"http://"
651 "forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
652 "lists.html\">listes de diffusion</a> ou notre cannal IRC ( <a href=\"http://"
653 "www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</"
654 "p><h3>Contribution au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en "
655 "donnant de votre temps pour aider la communauté, pour concevoir des "
656 "interfaces, pour traduire la documentation, pour tester et pour coder. Vous "
657 "pouvez aussi donner de l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, "
658 "vous pouvez <b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
659
660 #: src/audio_output/filters.c:247
661 msgid "Audio filtering failed"
662 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
663
664 #: src/audio_output/filters.c:248
665 #, c-format
666 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
667 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%u) a été atteint."
668
669 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
670 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
671 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234
672 msgid "Disable"
673 msgstr "Désactiver"
674
675 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126
676 msgid "Spectrometer"
677 msgstr "Analyseur de spectre 2"
678
679 #: src/audio_output/output.c:226
680 msgid "Scope"
681 msgstr "Oscilloscope"
682
683 #: src/audio_output/output.c:229
684 msgid "Spectrum"
685 msgstr "Analyseur de spectre"
686
687 #: src/audio_output/output.c:232
688 msgid "Vu meter"
689 msgstr "Vu mètre"
690
691 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
692 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219
693 msgid "Equalizer"
694 msgstr "Égaliseur"
695
696 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
697 msgid "Audio filters"
698 msgstr "Filtres audio"
699
700 #: src/audio_output/output.c:290
701 msgid "Replay gain"
702 msgstr "Gain de lecture"
703
704 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
706 msgid "Stereo audio mode"
707 msgstr "Mode stéréo"
708
709 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
710 msgid "Dolby Surround"
711 msgstr "Dolby surround"
712
713 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
714 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
716 #: modules/codec/twolame.c:70
717 msgid "Stereo"
718 msgstr "Stéréo"
719
720 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
721 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
724 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
725 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
726 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
727 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
728 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
729 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
732 msgid "Left"
733 msgstr "Gauche"
734
735 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
736 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
739 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
740 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
741 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
742 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
743 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
744 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
745 msgid "Right"
746 msgstr "Droite"
747
748 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
749 msgid "Reverse stereo"
750 msgstr "Stéréo inversée"
751
752 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
753 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
754 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
755 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
758 msgid "Automatic"
759 msgstr "Automatique"
760
761 #: src/config/file.c:458
762 msgid "boolean"
763 msgstr "Booléen"
764
765 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
766 msgid "integer"
767 msgstr "Entier"
768
769 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
770 msgid "float"
771 msgstr "Flottant"
772
773 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
774 msgid "string"
775 msgstr "Chaîne"
776
777 #: src/config/help.c:127
778 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
779 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
780
781 #: src/config/help.c:131
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
785 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
786 "They will be enqueued in the playlist.\n"
787 "The first item specified will be played first.\n"
788 "\n"
789 "Options-styles:\n"
790 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
791 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
792 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
793 "            and that overrides previous settings.\n"
794 "\n"
795 "Stream MRL syntax:\n"
796 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
797 "  [:option=value ...]\n"
798 "\n"
799 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
800 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
801 "\n"
802 "URL syntax:\n"
803 "  file:///path/file              Plain media file\n"
804 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
805 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
806 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
807 "  screen://                      Screen capture\n"
808 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
809 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
810 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
811 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
812 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
813 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
814 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
815 "\n"
816 msgstr ""
817 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
818 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
819 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
820 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
821 "\n"
822 "Styles des options :\n"
823 "  --option  Une option globale.\n"
824 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
825 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
826 "            et qui surcharge les options précédentes.\n"
827 "\n"
828 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
829 "  [[acces]/[demux]://]URL[#[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
830 "option=valeur ...]\n"
831 "\n"
832 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
833 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
834 "  Plusieurs paires « :option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
835 "\n"
836 "Syntaxe pour une URL :\n"
837 "  [file://]chemin/fichier        Fichier standard\n"
838 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
839 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
840 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
841 "  screen://                      Capture d'écran\n"
842 "  dvd://[périphérique]           Périphérique DVD\n"
843 "  vcd://[périphérique]           Périphérique VCD\n"
844 "  cdda://[périphérique]          Périphérique CD Audio\n"
845 "  udp://[[adresse source]@[adresse d'attache][:port]]\n"
846 "                                 Flux UDP envoyé par un serveur\n"
847 "  vlc://pause:secondes           Mettre en pause la liste de lecture pour\n"
848 "                                 le temps spécifié\n"
849 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
850 "\n"
851
852 #: src/config/help.c:514
853 msgid " (default enabled)"
854 msgstr " (activé par défaut)"
855
856 #: src/config/help.c:515
857 msgid " (default disabled)"
858 msgstr " (désactivé par défaut)"
859
860 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
861 #: src/config/help.c:692
862 msgid "Note:"
863 msgstr "Note :"
864
865 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
866 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
867 msgstr ""
868 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
869 "avancées."
870
871 #: src/config/help.c:694
872 #, c-format
873 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
874 msgid_plural ""
875 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
876 msgstr[0] "%u module n'est pas affiché car il n'a que des options avancées.\n"
877 msgstr[1] ""
878 "%u module ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
879
880 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
881 msgid ""
882 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
883 "modules."
884 msgstr ""
885 "Pas de module correspondant. Utilisez « --list » ou « --list-verbose » pour "
886 "avoir la liste des modules disponibles."
887
888 #: src/config/help.c:790
889 #, c-format
890 msgid "VLC version %s (%s)\n"
891 msgstr ""
892 "VLC version %s (%s)\n"
893 "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge\n"
894
895 #: src/config/help.c:792
896 #, c-format
897 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
898 msgstr ""
899 "Compilé par %s sur %s (%s)\n"
900 "Traduction : Éric Lassauge - Team français traduction VLC\n"
901
902 #: src/config/help.c:794
903 #, c-format
904 msgid "Compiler: %s\n"
905 msgstr "Compilateur : %s\n"
906
907 #: src/config/help.c:827
908 msgid ""
909 "\n"
910 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
911 msgstr ""
912 "\n"
913 "Contenu transféré dans le fichier « vlc-help.txt ».\n"
914
915 #: src/config/help.c:841
916 msgid ""
917 "\n"
918 "Press the RETURN key to continue...\n"
919 msgstr ""
920 "\n"
921 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
922
923 #: src/config/keys.c:56
924 msgid "Backspace"
925 msgstr "Retour"
926
927 #: src/config/keys.c:57
928 msgid "Brightness Down"
929 msgstr "Brillance moins"
930
931 #: src/config/keys.c:58
932 msgid "Brightness Up"
933 msgstr "Brillance plus"
934
935 #: src/config/keys.c:59
936 msgid "Browser Back"
937 msgstr "Navigateur retour"
938
939 #: src/config/keys.c:60
940 msgid "Browser Favorites"
941 msgstr "Navigateur favoris"
942
943 #: src/config/keys.c:61
944 msgid "Browser Forward"
945 msgstr "Navigateur avance"
946
947 #: src/config/keys.c:62
948 msgid "Browser Home"
949 msgstr "Navigateur accueil"
950
951 #: src/config/keys.c:63
952 msgid "Browser Refresh"
953 msgstr "Navigateur rafraîchir"
954
955 #: src/config/keys.c:64
956 msgid "Browser Search"
957 msgstr "Navigateur recherche"
958
959 #: src/config/keys.c:65
960 msgid "Browser Stop"
961 msgstr "Navigateur arrêt"
962
963 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518
964 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
965 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
966 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
967 msgid "Delete"
968 msgstr "Supprimer"
969
970 #: src/config/keys.c:67
971 msgid "Down"
972 msgstr "Bas"
973
974 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
975 msgid "End"
976 msgstr "Fin"
977
978 #: src/config/keys.c:69
979 msgid "Enter"
980 msgstr "Entrée"
981
982 #: src/config/keys.c:70
983 msgid "Esc"
984 msgstr "Échap"
985
986 #: src/config/keys.c:71
987 msgid "F1"
988 msgstr "F1"
989
990 #: src/config/keys.c:72
991 msgid "F10"
992 msgstr "F10"
993
994 #: src/config/keys.c:73
995 msgid "F11"
996 msgstr "F11"
997
998 #: src/config/keys.c:74
999 msgid "F12"
1000 msgstr "F12"
1001
1002 #: src/config/keys.c:75
1003 msgid "F2"
1004 msgstr "F2"
1005
1006 #: src/config/keys.c:76
1007 msgid "F3"
1008 msgstr "F3"
1009
1010 #: src/config/keys.c:77
1011 msgid "F4"
1012 msgstr "F4"
1013
1014 #: src/config/keys.c:78
1015 msgid "F5"
1016 msgstr "F5"
1017
1018 #: src/config/keys.c:79
1019 msgid "F6"
1020 msgstr "F6"
1021
1022 #: src/config/keys.c:80
1023 msgid "F7"
1024 msgstr "F7"
1025
1026 #: src/config/keys.c:81
1027 msgid "F8"
1028 msgstr "F8"
1029
1030 #: src/config/keys.c:82
1031 msgid "F9"
1032 msgstr "F9"
1033
1034 #: src/config/keys.c:83
1035 msgid "Home"
1036 msgstr "Accueil"
1037
1038 #: src/config/keys.c:84
1039 msgid "Insert"
1040 msgstr "Inser"
1041
1042 #: src/config/keys.c:86
1043 msgid "Media Angle"
1044 msgstr "Média angle"
1045
1046 #: src/config/keys.c:87
1047 msgid "Media Audio Track"
1048 msgstr "Média piste audio"
1049
1050 #: src/config/keys.c:88
1051 msgid "Media Forward"
1052 msgstr "Média vancer"
1053
1054 #: src/config/keys.c:89
1055 msgid "Media Menu"
1056 msgstr "Média menu"
1057
1058 #: src/config/keys.c:90
1059 msgid "Media Next Frame"
1060 msgstr "Média image suivante"
1061
1062 #: src/config/keys.c:91
1063 msgid "Media Next Track"
1064 msgstr "Média piste suivante"
1065
1066 #: src/config/keys.c:92
1067 msgid "Media Play Pause"
1068 msgstr "Média lecture/pause"
1069
1070 #: src/config/keys.c:93
1071 msgid "Media Prev Frame"
1072 msgstr "Média image précédente"
1073
1074 #: src/config/keys.c:94
1075 msgid "Media Prev Track"
1076 msgstr "Média piste précédente"
1077
1078 #: src/config/keys.c:95
1079 msgid "Media Record"
1080 msgstr "Média enregistrer"
1081
1082 #: src/config/keys.c:96
1083 msgid "Media Repeat"
1084 msgstr "Média répéter"
1085
1086 #: src/config/keys.c:97
1087 msgid "Media Rewind"
1088 msgstr "Média retour"
1089
1090 #: src/config/keys.c:98
1091 msgid "Media Select"
1092 msgstr "Média sélection"
1093
1094 #: src/config/keys.c:99
1095 msgid "Media Shuffle"
1096 msgstr "Média léatoire"
1097
1098 #: src/config/keys.c:100
1099 msgid "Media Stop"
1100 msgstr "Média stop"
1101
1102 #: src/config/keys.c:101
1103 msgid "Media Subtitle"
1104 msgstr "Média sous-titre"
1105
1106 #: src/config/keys.c:102
1107 msgid "Media Time"
1108 msgstr "Média temps"
1109
1110 #: src/config/keys.c:103
1111 msgid "Media View"
1112 msgstr "Média voir"
1113
1114 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1115 msgid "Menu"
1116 msgstr "Menu"
1117
1118 #: src/config/keys.c:105
1119 msgid "Mouse Wheel Down"
1120 msgstr "Roulette vers le bas"
1121
1122 #: src/config/keys.c:106
1123 msgid "Mouse Wheel Left"
1124 msgstr "Roulette vers la gauche"
1125
1126 #: src/config/keys.c:107
1127 msgid "Mouse Wheel Right"
1128 msgstr "Roulette vers la droite"
1129
1130 #: src/config/keys.c:108
1131 msgid "Mouse Wheel Up"
1132 msgstr "Roulette vers le haut"
1133
1134 #: src/config/keys.c:109
1135 msgid "Page Down"
1136 msgstr "Page suivante"
1137
1138 #: src/config/keys.c:110
1139 msgid "Page Up"
1140 msgstr "Page précédente"
1141
1142 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1143 msgid "Space"
1144 msgstr "Espace"
1145
1146 #: src/config/keys.c:113
1147 msgid "Tab"
1148 msgstr "Tabulation"
1149
1150 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1152 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1153 msgid "Unset"
1154 msgstr "Non-assigné"
1155
1156 #: src/config/keys.c:115
1157 msgid "Up"
1158 msgstr "Haut"
1159
1160 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
1161 msgid "Volume Down"
1162 msgstr "Baisser le volume"
1163
1164 #: src/config/keys.c:117
1165 msgid "Volume Mute"
1166 msgstr "Volume muet"
1167
1168 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1169 msgid "Volume Up"
1170 msgstr "Augmenter le volume"
1171
1172 #: src/config/keys.c:119
1173 msgid "Zoom In"
1174 msgstr "Zoom +"
1175
1176 #: src/config/keys.c:120
1177 msgid "Zoom Out"
1178 msgstr "Zoom -"
1179
1180 #: src/config/keys.c:248
1181 msgid "Ctrl+"
1182 msgstr "Ctrl+"
1183
1184 #: src/config/keys.c:249
1185 msgid "Alt+"
1186 msgstr "Alt+"
1187
1188 #: src/config/keys.c:250
1189 msgid "Shift+"
1190 msgstr "Shift+"
1191
1192 #: src/config/keys.c:251
1193 msgid "Meta+"
1194 msgstr "Méta+"
1195
1196 #: src/config/keys.c:252
1197 msgid "Command+"
1198 msgstr "Commande+"
1199
1200 #: src/input/control.c:226
1201 #, c-format
1202 msgid "Bookmark %i"
1203 msgstr "Signet %i"
1204
1205 #: src/input/decoder.c:267
1206 msgid "packetizer"
1207 msgstr "Empaqueteur"
1208
1209 #: src/input/decoder.c:267
1210 msgid "decoder"
1211 msgstr "Décodeur"
1212
1213 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1214 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263
1215 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769
1216 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362
1217 #: modules/stream_out/es.c:377
1218 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1219 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
1220
1221 #: src/input/decoder.c:277
1222 #, c-format
1223 msgid "VLC could not open the %s module."
1224 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »."
1225
1226 #: src/input/decoder.c:468
1227 msgid "VLC could not open the decoder module."
1228 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
1229
1230 #: src/input/decoder.c:720
1231 msgid "No suitable decoder module"
1232 msgstr "Pas de module de décodage approprié pour le format"
1233
1234 #: src/input/decoder.c:721
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1238 "there is no way for you to fix this."
1239 msgstr ""
1240 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
1241 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
1242
1243 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1244 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523
1246 msgid "Track"
1247 msgstr "Piste"
1248
1249 #: src/input/es_out.c:1133
1250 #, c-format
1251 msgid "%s [%s %d]"
1252 msgstr "%s [%s.%d]"
1253
1254 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1255 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
1257 msgid "Program"
1258 msgstr "Programme"
1259
1260 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1261 msgid "Scrambled"
1262 msgstr "Brouillé"
1263
1264 #: src/input/es_out.c:1336
1265 msgid "Yes"
1266 msgstr "Oui"
1267
1268 #: src/input/es_out.c:2005
1269 #, c-format
1270 msgid "Closed captions %u"
1271 msgstr "Sous-titrage %u"
1272
1273 #: src/input/es_out.c:2856
1274 #, c-format
1275 msgid "Stream %d"
1276 msgstr "Flux %d"
1277
1278 #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64
1279 msgid "Subtitle"
1280 msgstr "Sous-titres "
1281
1282 #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951
1283 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
1284 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1285 msgid "Type"
1286 msgstr "Type "
1287
1288 #: src/input/es_out.c:2883
1289 msgid "Original ID"
1290 msgstr "Id original"
1291
1292 #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67
1293 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1294 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1295 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
1296 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
1297 msgid "Codec"
1298 msgstr "Codec "
1299
1300 #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1302 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
1303 msgid "Language"
1304 msgstr "Langue "
1305
1306 #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61
1307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1308 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1309 msgid "Description"
1310 msgstr "Description"
1311
1312 #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1313 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1314 msgid "Channels"
1315 msgstr "Canaux "
1316
1317 #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1318 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1319 msgid "Sample rate"
1320 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
1321
1322 #: src/input/es_out.c:2915
1323 #, c-format
1324 msgid "%u Hz"
1325 msgstr "%u Hz"
1326
1327 #: src/input/es_out.c:2925
1328 msgid "Bits per sample"
1329 msgstr "Bits par échantillon "
1330
1331 #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92
1332 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1333 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1334 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712
1335 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1336 msgid "Bitrate"
1337 msgstr "Débit "
1338
1339 #: src/input/es_out.c:2930
1340 #, c-format
1341 msgid "%u kb/s"
1342 msgstr "%u kb/s"
1343
1344 #: src/input/es_out.c:2942
1345 msgid "Track replay gain"
1346 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1347
1348 #: src/input/es_out.c:2944
1349 msgid "Album replay gain"
1350 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1351
1352 #: src/input/es_out.c:2945
1353 #, c-format
1354 msgid "%.2f dB"
1355 msgstr "%.2f dB"
1356
1357 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1358 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
1359 msgid "Resolution"
1360 msgstr "Résolution "
1361
1362 #: src/input/es_out.c:2959
1363 msgid "Display resolution"
1364 msgstr "Résolution d'affichage "
1365
1366 #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93
1367 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42
1368 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1369 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1370 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1371 msgid "Frame rate"
1372 msgstr "Débit d'images "
1373
1374 #: src/input/es_out.c:2980
1375 msgid "Decoded format"
1376 msgstr "Format décodé"
1377
1378 #: src/input/input.c:2427
1379 msgid "Your input can't be opened"
1380 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1381
1382 #: src/input/input.c:2428
1383 #, c-format
1384 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1385 msgstr ""
1386 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1387
1388 #: src/input/input.c:2549
1389 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1390 msgstr "Impossible de reconnaître le format du média d'entrée"
1391
1392 #: src/input/input.c:2550
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1396 msgstr ""
1397 "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1398 "détails."
1399
1400 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1402 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176
1403 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1404 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483
1405 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56
1406 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1407 msgid "Title"
1408 msgstr "Titre"
1409
1410 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130
1411 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1412 msgid "Artist"
1413 msgstr "Artiste"
1414
1415 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079
1416 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1417 msgid "Genre"
1418 msgstr "Genre"
1419
1420 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1421 msgid "Copyright"
1422 msgstr "Copyright"
1423
1424 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1426 msgid "Album"
1427 msgstr "Album"
1428
1429 #: src/input/meta.c:60
1430 msgid "Track number"
1431 msgstr "Numéro de piste"
1432
1433 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1434 msgid "Rating"
1435 msgstr "Note"
1436
1437 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1438 msgid "Date"
1439 msgstr "Date"
1440
1441 #: src/input/meta.c:64
1442 msgid "Setting"
1443 msgstr "Paramètre"
1444
1445 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186
1446 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1447 msgid "URL"
1448 msgstr "URL"
1449
1450 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1451 msgid "Now Playing"
1452 msgstr "Actuellement"
1453
1454 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1455 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
1456 msgid "Publisher"
1457 msgstr "Éditeur"
1458
1459 #: src/input/meta.c:69
1460 msgid "Encoded by"
1461 msgstr "Encodé par"
1462
1463 #: src/input/meta.c:70
1464 msgid "Artwork URL"
1465 msgstr "URL de la jaquette"
1466
1467 #: src/input/meta.c:71
1468 msgid "Track ID"
1469 msgstr "ID Piste"
1470
1471 #: src/input/var.c:158
1472 msgid "Bookmark"
1473 msgstr "Signet"
1474
1475 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1476 msgid "Programs"
1477 msgstr "Programmes"
1478
1479 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
1480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175
1481 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1482 msgid "Chapter"
1483 msgstr "Chapitre"
1484
1485 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1486 msgid "Navigation"
1487 msgstr "Navigation"
1488
1489 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
1491 msgid "Video Track"
1492 msgstr "Piste vidéo"
1493
1494 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1496 msgid "Audio Track"
1497 msgstr "Piste audio"
1498
1499 #: src/input/var.c:210
1500 msgid "Subtitle Track"
1501 msgstr "Piste de sous-titres"
1502
1503 #: src/input/var.c:273
1504 msgid "Next title"
1505 msgstr "Titre suivant"
1506
1507 #: src/input/var.c:278
1508 msgid "Previous title"
1509 msgstr "Titre précédent"
1510
1511 #: src/input/var.c:312
1512 #, c-format
1513 msgid "Title %i%s"
1514 msgstr "Titre %i%s"
1515
1516 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1517 #, c-format
1518 msgid "Chapter %i"
1519 msgstr "Chapitre %i"
1520
1521 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402
1522 msgid "Next chapter"
1523 msgstr "Chapitre suivant"
1524
1525 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392
1526 msgid "Previous chapter"
1527 msgstr "Chapitre précédent"
1528
1529 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1530 #, c-format
1531 msgid "Media: %s"
1532 msgstr "Média : %s"
1533
1534 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1536 msgid "Add Interface"
1537 msgstr "Ajouter une interface"
1538
1539 #: src/interface/interface.c:88
1540 msgid "Console"
1541 msgstr "Console"
1542
1543 #: src/interface/interface.c:92
1544 msgid "Telnet"
1545 msgstr "Telnet"
1546
1547 #: src/interface/interface.c:95
1548 msgid "Web"
1549 msgstr "Réseau"
1550
1551 #: src/interface/interface.c:98
1552 msgid "Debug logging"
1553 msgstr "Enregistrement des messages"
1554
1555 #: src/interface/interface.c:101
1556 msgid "Mouse Gestures"
1557 msgstr "Mouvements de la souris"
1558
1559 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1560 #: src/libvlc.c:191
1561 msgid "C"
1562 msgstr "fr"
1563
1564 #: src/libvlc.c:625
1565 msgid ""
1566 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1567 "interface."
1568 msgstr ""
1569 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour "
1570 "démarrer VLC sans interface."
1571
1572 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1573 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184
1574 msgid "Zoom"
1575 msgstr "Zoom"
1576
1577 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1578 msgid "1:4 Quarter"
1579 msgstr "¼ Quart"
1580
1581 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1582 msgid "1:2 Half"
1583 msgstr "½ Moitié"
1584
1585 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1586 msgid "1:1 Original"
1587 msgstr "1:1 Normal"
1588
1589 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1590 msgid "2:1 Double"
1591 msgstr "2:1 Double"
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:64
1594 msgid ""
1595 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1596 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1597 "related options."
1598 msgstr ""
1599 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1600 "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1601 "définir de multiples options s'y rapportant."
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:68
1604 msgid "Interface module"
1605 msgstr "Module d'interface"
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:70
1608 msgid ""
1609 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1610 "automatically select the best module available."
1611 msgstr ""
1612 "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
1613 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1616 msgid "Extra interface modules"
1617 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:76
1620 msgid ""
1621 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1622 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1623 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1624 "\", \"gestures\" ...)"
1625 msgstr ""
1626 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1627 "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1628 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1629 "« http », « gestures », …)."
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:83
1632 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1633 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:85
1636 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1637 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:87
1640 msgid ""
1641 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1642 "1=warnings, 2=debug)."
1643 msgstr ""
1644 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1645 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:90
1648 msgid "Be quiet"
1649 msgstr "Ne rien afficher"
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:92
1652 msgid "Turn off all warning and information messages."
1653 msgstr ""
1654 "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:94
1657 msgid "Default stream"
1658 msgstr "Flux par défaut"
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:96
1661 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1662 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:98
1665 msgid "Color messages"
1666 msgstr "Messages en couleur"
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:100
1669 msgid ""
1670 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1671 "needs Linux color support for this to work."
1672 msgstr ""
1673 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1674 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:103
1677 msgid "Show advanced options"
1678 msgstr "Afficher les options avancées"
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:105
1681 msgid ""
1682 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1683 "available options, including those that most users should never touch."
1684 msgstr ""
1685 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1686 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:109
1689 msgid "Interface interaction"
1690 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:111
1693 msgid ""
1694 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1695 "user input is required."
1696 msgstr ""
1697 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1698 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:121
1701 msgid ""
1702 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1703 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1704 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1705 "the \"audio filters\" modules section."
1706 msgstr ""
1707 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
1708 "permettant de faire du post-processing ou des effets visuels (analyseur de "
1709 "spectre, etc…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des "
1710 "modules « filtres audio »."
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:127
1713 msgid "Audio output module"
1714 msgstr "Module de sortie audio"
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:129
1717 msgid ""
1718 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1719 "automatically select the best method available."
1720 msgstr ""
1721 "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1722 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1725 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
1726 msgid "Enable audio"
1727 msgstr "Activer l'audio"
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:135
1730 msgid ""
1731 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1732 "not take place, thus saving some processing power."
1733 msgstr ""
1734 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1735 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:138
1738 msgid "Audio gain"
1739 msgstr "Gain automatique"
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:140
1742 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1743 msgstr "Ce gain linéaire sera appliqué à l'audio en sortie."
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:142
1746 msgid "Audio output volume step"
1747 msgstr "Pas de réglage du volume"
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:144
1750 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1751 msgstr "Cette option permet de modifier le pas de réglage du volume audio."
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:147
1754 msgid "Remember the audio volume"
1755 msgstr "Retenier la valeur du volume audio"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:149
1758 msgid ""
1759 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1760 msgstr ""
1761 "Cette valeur de volume sera enregistrée et automatiquement appliquée lors du "
1762 "prochain lancement de VLC."
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:152
1765 msgid "Audio desynchronization compensation"
1766 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:154
1769 msgid ""
1770 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1771 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1772 msgstr ""
1773 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1774 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:157
1777 msgid "Audio resampler"
1778 msgstr "Ré-échantillonnage audio"
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:159
1781 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1782 msgstr "Ceci  sélectionne le greffon utilisé pour le ré-échantillonnage audio."
1783
1784 #: src/libvlc-module.c:162
1785 msgid ""
1786 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1787 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1788 "played)."
1789 msgstr ""
1790 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1791 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1792 "audio à jouer)."
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
1796 msgid "Use S/PDIF when available"
1797 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:168
1800 msgid ""
1801 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1802 "audio stream being played."
1803 msgstr ""
1804 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1805 "de même que le flux audio en train d'être joué."
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1808 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1809 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:173
1812 msgid ""
1813 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1814 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1815 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1816 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1817 msgstr ""
1818 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1819 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1820 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1821 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1822 "« casque »."
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827
1825 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1827 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125
1828 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558
1829 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878
1830 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
1831 msgid "Auto"
1832 msgstr "Auto"
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1836 msgid "On"
1837 msgstr "Oui"
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1841 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1842 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1843 msgid "Off"
1844 msgstr "Non"
1845
1846 #: src/libvlc-module.c:182
1847 msgid "Stereo audio output mode"
1848 msgstr "Module de sortie audio stéréo"
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:194
1851 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1852 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1853
1854 #: src/libvlc-module.c:199
1855 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1856 msgstr ""
1857 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc…)."
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:203
1860 msgid "Replay gain mode"
1861 msgstr "Mode Replay gain"
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:205
1864 msgid "Select the replay gain mode"
1865 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:207
1868 msgid "Replay preamp"
1869 msgstr "Préampli Replay"
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:209
1872 msgid ""
1873 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1874 "replay gain information"
1875 msgstr ""
1876 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1877 "flux avec une information ReplayGain"
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:212
1880 msgid "Default replay gain"
1881 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:214
1884 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1885 msgstr ""
1886 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:216
1889 msgid "Peak protection"
1890 msgstr "Protection contre les pics"
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:218
1893 msgid "Protect against sound clipping"
1894 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:221
1897 msgid "Enable time stretching audio"
1898 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:223
1901 msgid ""
1902 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1903 "audio pitch"
1904 msgstr ""
1905 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en "
1906 "préservant le ton"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1909 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1910 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1912 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1913 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252
1914 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279
1915 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1916 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
1917 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1918 msgid "None"
1919 msgstr "Aucun"
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:238
1922 msgid ""
1923 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1924 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1925 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1926 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1927 "options."
1928 msgstr ""
1929 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
1930 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1931 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1932 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1933 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:244
1936 msgid "Video output module"
1937 msgstr "Module de sortie vidéo"
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:246
1940 msgid ""
1941 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1942 "automatically select the best method available."
1943 msgstr ""
1944 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1945 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396
1948 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
1949 msgid "Enable video"
1950 msgstr "Activer la vidéo"
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:251
1953 msgid ""
1954 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1955 "not take place, thus saving some processing power."
1956 msgstr ""
1957 "Vous pouvez désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera "
1958 "pas effectué, afin d'économiser du temps processeur."
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1961 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1962 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1963 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1964 msgid "Video width"
1965 msgstr "Largeur de la vidéo"
1966
1967 #: src/libvlc-module.c:256
1968 msgid ""
1969 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1970 "characteristics."
1971 msgstr ""
1972 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
1973 "la vidéo."
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1977 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1978 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1979 msgid "Video height"
1980 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:261
1983 msgid ""
1984 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1985 "video characteristics."
1986 msgstr ""
1987 "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
1988 "de la vidéo."
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:264
1991 msgid "Video X coordinate"
1992 msgstr "Position Y de la vidéo"
1993
1994 #: src/libvlc-module.c:266
1995 msgid ""
1996 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1997 "coordinate)."
1998 msgstr ""
1999 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:269
2002 msgid "Video Y coordinate"
2003 msgstr "Position Y de la vidéo"
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:271
2006 msgid ""
2007 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2008 "coordinate)."
2009 msgstr ""
2010 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:274
2013 msgid "Video title"
2014 msgstr "Titre de la vidéo"
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:276
2017 msgid ""
2018 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2019 "interface)."
2020 msgstr ""
2021 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
2022 "dans le contrôleur)."
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:279
2025 msgid "Video alignment"
2026 msgstr "Alignement vidéo"
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:281
2029 msgid ""
2030 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2031 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2032 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2033 msgstr ""
2034 "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
2035 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
2036 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
2037 "haut à droite)."
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2042 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2043 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2044 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2045 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2046 #: modules/video_filter/rss.c:173
2047 msgid "Center"
2048 msgstr "Centré"
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2051 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2053 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2054 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2055 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
2056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
2057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
2058 msgid "Top"
2059 msgstr "Haut"
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2062 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2064 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2065 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2066 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
2067 msgid "Bottom"
2068 msgstr "Bas"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2071 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2072 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2073 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2074 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2075 #: modules/video_filter/rss.c:174
2076 msgid "Top-Left"
2077 msgstr "Haut-Gauche"
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2080 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2081 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2082 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2083 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2084 #: modules/video_filter/rss.c:174
2085 msgid "Top-Right"
2086 msgstr "Haut-Droite"
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2089 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2091 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2092 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2093 #: modules/video_filter/rss.c:174
2094 msgid "Bottom-Left"
2095 msgstr "Bas-Gauche"
2096
2097 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2098 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2100 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2101 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2102 #: modules/video_filter/rss.c:174
2103 msgid "Bottom-Right"
2104 msgstr "Bas-Droite"
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:289
2107 msgid "Zoom video"
2108 msgstr "Zoom"
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:291
2111 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2112 msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:293
2115 msgid "Grayscale video output"
2116 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:295
2119 msgid ""
2120 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2121 "save some processing power."
2122 msgstr ""
2123 "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la "
2124 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:298
2127 msgid "Embedded video"
2128 msgstr "Vidéo intégrée"
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:300
2131 msgid "Embed the video output in the main interface."
2132 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:302
2135 msgid "Fullscreen video output"
2136 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:304
2139 msgid "Start video in fullscreen mode"
2140 msgstr "Démarrer en plein écran"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:306
2143 msgid "Overlay video output"
2144 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:308
2147 msgid ""
2148 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2149 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2150 msgstr ""
2151 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2152 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2153 "défaut."
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
2157 msgid "Always on top"
2158 msgstr "Toujours au-dessus"
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:313
2161 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2162 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:315
2165 msgid "Enable wallpaper mode "
2166 msgstr "Activer le mode bureau"
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:317
2169 msgid ""
2170 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2171 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:320
2174 msgid "Show media title on video"
2175 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:322
2178 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2179 msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:324
2182 msgid "Show video title for x milliseconds"
2183 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:326
2186 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2187 msgstr ""
2188 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2189 "(5 secs)."
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:328
2192 msgid "Position of video title"
2193 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:330
2196 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2197 msgstr ""
2198 "Position dans la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:332
2201 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2202 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:335
2205 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2206 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2209 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406
2210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2211 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
2212 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2213 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2214 msgid "Deinterlace"
2215 msgstr "Désentrelacer"
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
2219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2220 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2221 msgid "Deinterlace mode"
2222 msgstr "Mode de désentrelacement"
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:350
2225 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2226 msgstr ""
2227 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2228 "la vidéo."
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2231 msgid "Discard"
2232 msgstr "Négliger"
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2235 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2236 msgid "Blend"
2237 msgstr "Fondu"
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2240 msgid "Mean"
2241 msgstr "Moyenne"
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2244 msgid "Bob"
2245 msgstr "Bob"
2246
2247 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2248 msgid "Linear"
2249 msgstr "Linéaire"
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2252 msgid "Phosphor"
2253 msgstr "Phosphore"
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2256 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2257 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:367
2260 msgid "Disable screensaver"
2261 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:368
2264 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2265 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:370
2268 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2269 msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:371
2272 msgid ""
2273 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2274 "computer being suspended because of inactivity."
2275 msgstr ""
2276 "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2277 "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
2280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
2281 msgid "Window decorations"
2282 msgstr "Décorations de fenêtres"
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:376
2285 msgid ""
2286 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2287 "giving a \"minimal\" window."
2288 msgstr ""
2289 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2290 "une fenêtre minimale."
2291
2292 #: src/libvlc-module.c:379
2293 msgid "Video splitter module"
2294 msgstr "Module de séparation vidéo"
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:381
2297 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2298 msgstr "Ajouter des filtres de séparation vidéo comme clone ou mur.."
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:383
2301 msgid "Video filter module"
2302 msgstr "Module de filtre vidéo"
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:385
2305 msgid ""
2306 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2307 "instance deinterlacing, or distort the video."
2308 msgstr ""
2309 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
2310 "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:389
2313 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2314 msgstr "Dossier des captures (ou non de fichier)"
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:391
2317 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2318 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2321 msgid "Video snapshot file prefix"
2322 msgstr "Préfixe des captures d'écran"
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:397
2325 msgid "Video snapshot format"
2326 msgstr "Format des captures d'écran"
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:399
2329 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2330 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:401
2333 msgid "Display video snapshot preview"
2334 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:403
2337 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2338 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:405
2341 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2342 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:407
2345 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2346 msgstr ""
2347 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2348 "enregistrer les captures d'écran"
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:409
2351 msgid "Video snapshot width"
2352 msgstr "Largeur des captures d'écran"
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:411
2355 msgid ""
2356 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2357 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2358 msgstr ""
2359 "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
2360 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:415
2363 msgid "Video snapshot height"
2364 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
2365
2366 #: src/libvlc-module.c:417
2367 msgid ""
2368 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2369 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2370 "ratio."
2371 msgstr ""
2372 "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
2373 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:421
2376 msgid "Video cropping"
2377 msgstr "Rognage"
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:423
2380 msgid ""
2381 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2382 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2383 msgstr ""
2384 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2385 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:427
2388 msgid "Source aspect ratio"
2389 msgstr "Format d'écran de la source"
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:429
2392 msgid ""
2393 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2394 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2395 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2396 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2397 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2398 msgstr ""
2399 "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2400 "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2401 "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
2402 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2403 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2404
2405 #: src/libvlc-module.c:436
2406 msgid "Video Auto Scaling"
2407 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:438
2410 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2411 msgstr ""
2412 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2413 "écran."
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:440
2416 msgid "Video scaling factor"
2417 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:442
2420 msgid ""
2421 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2422 "Default value is 1.0 (original video size)."
2423 msgstr ""
2424 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2425 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:445
2428 msgid "Custom crop ratios list"
2429 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:447
2432 msgid ""
2433 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2434 "crop ratios list."
2435 msgstr ""
2436 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2437 "des rognages de l'interface."
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:450
2440 msgid "Custom aspect ratios list"
2441 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:452
2444 msgid ""
2445 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2446 "aspect ratio list."
2447 msgstr ""
2448 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2449 "liste des formats d'écran de l'interface."
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:455
2452 msgid "Fix HDTV height"
2453 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:457
2456 msgid ""
2457 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2458 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2459 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2460 msgstr ""
2461 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2462 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2463 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2464 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:462
2467 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2468 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:464
2471 msgid ""
2472 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2473 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2474 "order to keep proportions."
2475 msgstr ""
2476 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2477 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2478 "afin de préserver les proportions."
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2481 msgid "Skip frames"
2482 msgstr "Sauter des images"
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:470
2485 msgid ""
2486 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2487 "computer is not powerful enough"
2488 msgstr ""
2489 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2490 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:473
2493 msgid "Drop late frames"
2494 msgstr "Suppression des images en retard"
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:475
2497 msgid ""
2498 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2499 "intended display date)."
2500 msgstr ""
2501 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2502 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:478
2505 msgid "Quiet synchro"
2506 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:480
2509 msgid ""
2510 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2511 "synchronization mechanism."
2512 msgstr ""
2513 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2514 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:483
2517 msgid "Key press events"
2518 msgstr "Évén. clavier"
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:485
2521 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2522 msgstr ""
2523 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2524 "écran)."
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2527 msgid "Mouse events"
2528 msgstr "Mouvements de la souris"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:489
2531 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2532 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:497
2535 msgid ""
2536 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2537 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2538 "channel."
2539 msgstr ""
2540 "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
2541 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
2542 "titres."
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:501
2545 msgid "File caching (ms)"
2546 msgstr "Cache fichier (ms)"
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:503
2549 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2550 msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:505
2553 msgid "Live capture caching (ms)"
2554 msgstr "Cache d'acquisition (ms)"
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:507
2557 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2558 msgstr "Durée du cache pour les caméras et micros, en millisecondes."
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:509
2561 msgid "Disc caching (ms)"
2562 msgstr "Cache disque (ms)"
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:511
2565 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2566 msgstr "Durée du cache pour les supports optiques, en millisecondes."
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:513
2569 msgid "Network caching (ms)"
2570 msgstr "Cache réseau (ms)"
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:515
2573 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2574 msgstr "Durée du cache pour les ressources réseau, en millisecondes."
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:517
2577 msgid "Clock reference average counter"
2578 msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:519
2581 msgid ""
2582 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2583 "to 10000."
2584 msgstr ""
2585 "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
2586 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:522
2589 msgid "Clock synchronisation"
2590 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:524
2593 msgid ""
2594 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2595 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2596 msgstr ""
2597 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2598 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2599 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:528
2602 msgid "Clock jitter"
2603 msgstr "Dérive de l'horloge"
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:530
2606 msgid ""
2607 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2608 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2609 msgstr ""
2610 "Cette option définit la variance maximale du délai de réception que les "
2611 "algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)."
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:533
2614 msgid "Network synchronisation"
2615 msgstr "Synchronisation réseau"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:534
2618 msgid ""
2619 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2620 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2621 msgstr ""
2622 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2623 "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2626 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834
2629 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601
2630 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214
2631 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287
2632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
2633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2634 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2635 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2636 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452
2637 msgid "Default"
2638 msgstr "Prédéfini(e)"
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2641 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024
2643 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
2644 msgid "Enable"
2645 msgstr "Activer"
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:542
2648 msgid "MTU of the network interface"
2649 msgstr "MTU de l'interface réseau"
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:544
2652 msgid ""
2653 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2654 "over the network (in bytes)."
2655 msgstr ""
2656 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2657 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2660 msgid "Hop limit (TTL)"
2661 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2664 msgid ""
2665 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2666 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2667 "in default)."
2668 msgstr ""
2669 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2670 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2671 "d'exploitation)."
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:555
2674 msgid "Multicast output interface"
2675 msgstr "Interface de sortie multicast"
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:557
2678 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2679 msgstr ""
2680 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2681 "table de routage."
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:559
2684 msgid "DiffServ Code Point"
2685 msgstr "DiffServ Code Point"
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:560
2688 msgid ""
2689 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2690 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2691 msgstr ""
2692 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2693 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2694 "qualité de service du réseau."
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:566
2697 msgid ""
2698 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2699 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2700 msgstr ""
2701 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2702 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2703 "exemple)."
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:572
2706 msgid ""
2707 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2708 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2709 "(like DVB streams for example)."
2710 msgstr ""
2711 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2712 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2713 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2716 msgid "Audio track"
2717 msgstr "Piste audio"
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:580
2720 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2721 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2724 msgid "Subtitle track"
2725 msgstr "Piste de sous-titres"
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:585
2728 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2729 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2732 msgid "Audio language"
2733 msgstr "Langue audio"
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:590
2736 msgid ""
2737 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2738 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2739 "language)."
2740 msgstr ""
2741 "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
2742 "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
2743 "utiliser« none » pour éviter de changer de langue)."
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:593
2746 msgid "Subtitle language"
2747 msgstr "Langue des sous-titres"
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:595
2750 msgid ""
2751 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2752 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2753 msgstr ""
2754 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2755 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2756 "utiliser « any »)."
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:599
2759 msgid "Audio track ID"
2760 msgstr "ID de la piste audio"
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:601
2763 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2764 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:603
2767 msgid "Subtitle track ID"
2768 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:605
2771 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2772 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:607
2775 msgid "Preferred video resolution"
2776 msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées"
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:609
2779 msgid ""
2780 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2781 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2782 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2783 "higher resolutions."
2784 msgstr ""
2785 "Quand plusieurs formats de vidéo sont disponibles, choisir celui dont la "
2786 "résolution est la plus proche (mais pas supérieure) de ce paramètre en "
2787 "nombre de lignes. Utilisez cette option si vous n'avez pas assez de "
2788 "puissance CPU ou de bande passante réseau pour lire les résolutions les plus "
2789 "hautes."
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:615
2792 msgid "Best available"
2793 msgstr "Le meilleur possible"
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:615
2796 msgid "Full HD (1080p)"
2797 msgstr "Full HD (1080p)"
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:615
2800 msgid "HD (720p)"
2801 msgstr "HD (720p)"
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:616
2804 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2805 msgstr "Définition Standard  (576 ou 480 lignes)"
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:617
2808 msgid "Low Definition (360 lines)"
2809 msgstr "Basse définition (360 lignes)"
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:618
2812 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2813 msgstr "Très basse définition (240 lignes)"
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:621
2816 msgid "Input repetitions"
2817 msgstr "Répétitions de l'entrée"
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:623
2820 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2821 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150
2824 msgid "Start time"
2825 msgstr "Temps de début"
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:627
2828 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2829 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152
2832 msgid "Stop time"
2833 msgstr "Temps d'arrêt"
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:631
2836 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2837 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:633
2840 msgid "Run time"
2841 msgstr "Temps de lecture"
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:635
2844 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2845 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:637
2848 msgid "Fast seek"
2849 msgstr "Avance rapide"
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:639
2852 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2853 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:641
2856 msgid "Playback speed"
2857 msgstr "Vitesse de lecture"
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:643
2860 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2861 msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)."
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:645
2864 msgid "Input list"
2865 msgstr "Liste des entrées"
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:647
2868 msgid ""
2869 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2870 "together after the normal one."
2871 msgstr ""
2872 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2873 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:650
2876 msgid "Input slave (experimental)"
2877 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:652
2880 msgid ""
2881 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2882 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2883 "inputs."
2884 msgstr ""
2885 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2886 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2887 "flux séparés par des \"#\""
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:656
2890 msgid "Bookmarks list for a stream"
2891 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:658
2894 msgid ""
2895 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2896 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2897 "{...}\""
2898 msgstr ""
2899 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2900 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
2904 msgid "Record directory or filename"
2905 msgstr "Dossier des captures"
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2908 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2909 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements"
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:666
2912 msgid "Prefer native stream recording"
2913 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:668
2916 msgid ""
2917 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2918 "output module"
2919 msgstr ""
2920 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2921 "le module de sortie de flux"
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:671
2924 msgid "Timeshift directory"
2925 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:673
2928 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2929 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:675
2932 msgid "Timeshift granularity"
2933 msgstr "Granularité en différé"
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:677
2936 msgid ""
2937 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2938 "to store the timeshifted streams."
2939 msgstr ""
2940 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2941
2942 #: src/libvlc-module.c:680
2943 msgid "Change title according to current media"
2944 msgstr "Changer le titre pour le média courant"
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:681
2947 msgid ""
2948 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2949 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2950 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2951 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2952 msgstr ""
2953 "Cette option permet de choisr le titre en fonction de ce qui est lut <br>"
2954 "$a : Artiste<br>$b : Album<br>$c : Copyright<br>$t : Titre<br>$g : Genre<br>"
2955 "$n : num de piste<br>$p : en cours de lecture<br>$A : Date<br>$D : Durée<br>"
2956 "$Z : « En cours de lecture » (par défaut vaut Titre - Artiste)"
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:688
2959 msgid ""
2960 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2961 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2962 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2963 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2964 msgstr ""
2965 "Ces options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
2966 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
2967 "etc…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2968 "« Incrustations ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers ici."
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
2971 msgid "Force subtitle position"
2972 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:696
2975 msgid ""
2976 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2977 "over the movie. Try several positions."
2978 msgstr ""
2979 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2980 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:699
2983 msgid "Enable sub-pictures"
2984 msgstr "Incrustations"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:701
2987 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2988 msgstr ""
2989 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2990 "incrustations."
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
2994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2996 msgid "On Screen Display"
2997 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:705
3000 msgid ""
3001 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3002 "Display)."
3003 msgstr ""
3004 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
3005 "appelée OSD (On Screen Display)."
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:708
3008 msgid "Text rendering module"
3009 msgstr "Module de rendu du texte"
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:710
3012 msgid ""
3013 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3014 "instance."
3015 msgstr ""
3016 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
3017 "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:712
3020 msgid "Subpictures source module"
3021 msgstr "Module d'incrustations"
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:714
3024 msgid ""
3025 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3026 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3027 msgstr ""
3028 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
3029 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:717
3032 msgid "Subpictures filter module"
3033 msgstr "Module d'incrustations"
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:719
3036 msgid ""
3037 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3038 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3039 msgstr ""
3040 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres agissent sur les images "
3041 "créées par les décodeurs de sous-titres ou les autres sources d'incrustation."
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:722
3044 msgid "Autodetect subtitle files"
3045 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:724
3048 msgid ""
3049 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3050 "(based on the filename of the movie)."
3051 msgstr ""
3052 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié."
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:727
3055 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3056 msgstr "Tolérance d'autodétection des sous-titres"
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:729
3059 msgid ""
3060 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3061 "Options are:\n"
3062 "0 = no subtitles autodetected\n"
3063 "1 = any subtitle file\n"
3064 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3065 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3066 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3067 msgstr ""
3068 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
3069 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
3070 "0 = pas d'autodétection des sous-titres\n"
3071 "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
3072 "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
3073 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
3074 "caractères supplémentaires\n"
3075 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:737
3078 msgid "Subtitle autodetection paths"
3079 msgstr "Dossiers des sous-titres"
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:739
3082 msgid ""
3083 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3084 "found in the current directory."
3085 msgstr ""
3086 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
3087 "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:742
3090 msgid "Use subtitle file"
3091 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:744
3094 msgid ""
3095 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3096 "subtitle file."
3097 msgstr ""
3098 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l'autodétection échoue."
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:748
3101 msgid "DVD device"
3102 msgstr "Périphérique DVD"
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:749
3105 msgid "VCD device"
3106 msgstr "Périphérique VCD"
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:750
3109 msgid "Audio CD device"
3110 msgstr "Lecteur de CD audio"
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:754
3113 msgid ""
3114 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3115 "the drive letter (e.g. D:)"
3116 msgstr ""
3117 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3118 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3119
3120 #: src/libvlc-module.c:757
3121 msgid ""
3122 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3123 "the drive letter (e.g. D:)"
3124 msgstr ""
3125 "Spécifie le périphérique VCD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3126 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:760
3129 msgid ""
3130 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3131 "after the drive letter (e.g. D:)"
3132 msgstr ""
3133 "Spécifie le périphérique CD audio (ou fichier) à utiliser par défaut. "
3134 "N'oubliez pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:767
3137 msgid "This is the default DVD device to use."
3138 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:769
3141 msgid "This is the default VCD device to use."
3142 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:771
3145 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3146 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:788
3149 msgid "TCP connection timeout"
3150 msgstr "Temps d'expiration TCP"
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:790
3153 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3154 msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:792
3157 msgid "HTTP server address"
3158 msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:794
3161 msgid ""
3162 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3163 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3164 "them to a specific network interface."
3165 msgstr ""
3166 "Par défaut, le serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. "
3167 "Spécifiez une adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. "
3168 "localhost) pour restreindre à une interface réseau spécifique."
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:798
3171 msgid "RTSP server address"
3172 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:800
3175 msgid ""
3176 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3177 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3178 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3179 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3180 "network interface."
3181 msgstr ""
3182 "Ceci défini l'adresse du serveur RTSP utilisé, de même que le chemin de base "
3183 "pour les médias VOD RTSP. La syntaxe est adresse/chemin. Par défaut, le "
3184 "serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. Spécifiez une "
3185 "adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. localhost) pour "
3186 "restreindre à une interface réseau spécifique."
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:806
3189 msgid "HTTP server port"
3190 msgstr "Port de l'hôte HTTP"
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:808
3193 msgid ""
3194 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3195 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3196 "by the operating system."
3197 msgstr ""
3198 "Le serveur HTTP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTP est "
3199 "80. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3200 "habituellement restreinte par le système."
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:813
3203 msgid "HTTPS server port"
3204 msgstr "Port de l'hôte HTTPS"
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:815
3207 msgid ""
3208 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3209 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3210 "restricted by the operating system."
3211 msgstr ""
3212 "Le serveur HTTPS sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTPS est "
3213 "443. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3214 "habituellement restreinte par le système."
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:820
3217 msgid "RTSP server port"
3218 msgstr "Port de l'hôte RTSP"
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:822
3221 msgid ""
3222 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3223 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3224 "by the operating system."
3225 msgstr ""
3226 "Le serveur RTSP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard RTSP est "
3227 "554. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3228 "habituellement restreinte par le système."
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:827
3231 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3232 msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS"
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:829
3235 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3236 msgstr ""
3237 "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) est utilisé pour des \"server-"
3238 "side TLS\"."
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:831
3241 msgid "HTTP/TLS server private key"
3242 msgstr "Clé privée du serveur HTTP/TLS"
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:833
3245 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3246 msgstr ""
3247 "Ce fichier privé de clés (format PEM) est utilisé pour des \"server-side TLS"
3248 "\"."
3249
3250 #: src/libvlc-module.c:835
3251 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3252 msgstr "Autorité de certification du serveur HTTP/TLS"
3253
3254 #: src/libvlc-module.c:837
3255 msgid ""
3256 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3257 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3258 msgstr ""
3259 "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) peut optionnellement être utilisé "
3260 "pour authentifier des clients distants pour des sessions TLS."
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:840
3263 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3264 msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:842
3267 msgid ""
3268 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3269 "revoked certificates in TLS sessions."
3270 msgstr ""
3271 "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients  supprimés "
3272 "utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
3273
3274 #: src/libvlc-module.c:845
3275 msgid "SOCKS server"
3276 msgstr "serveur SOCKS"
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:847
3279 msgid ""
3280 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3281 "used for all TCP connections"
3282 msgstr ""
3283 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
3284 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:850
3287 msgid "SOCKS user name"
3288 msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:852
3291 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3292 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:854
3295 msgid "SOCKS password"
3296 msgstr "Mot de passe SOCKS"
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:856
3299 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3300 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:858
3303 msgid "Title metadata"
3304 msgstr "Titre"
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:860
3307 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3308 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:862
3311 msgid "Author metadata"
3312 msgstr "Auteur"
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:864
3315 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3316 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:866
3319 msgid "Artist metadata"
3320 msgstr "Artiste"
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:868
3323 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3324 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:870
3327 msgid "Genre metadata"
3328 msgstr "Genre"
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:872
3331 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3332 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:874
3335 msgid "Copyright metadata"
3336 msgstr "Copyright"
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:876
3339 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3340 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:878
3343 msgid "Description metadata"
3344 msgstr "Description"
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:880
3347 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3348 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:882
3351 msgid "Date metadata"
3352 msgstr "Date"
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:884
3355 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3356 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:886
3359 msgid "URL metadata"
3360 msgstr "URL"
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:888
3363 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3364 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:892
3367 msgid ""
3368 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3369 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3370 "can break playback of all your streams."
3371 msgstr ""
3372 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3373 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3374 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:896
3377 msgid "Preferred decoders list"
3378 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:898
3381 msgid ""
3382 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3383 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3384 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3385 msgstr ""
3386 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3387 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3388 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:903
3391 msgid "Preferred encoders list"
3392 msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:905
3395 msgid ""
3396 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3397 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:914
3400 msgid ""
3401 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3402 "subsystem."
3403 msgstr ""
3404 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3405 "système de flux de sortie."
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:917
3408 msgid "Default stream output chain"
3409 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:919
3412 msgid ""
3413 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3414 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3415 "all streams."
3416 msgstr ""
3417 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3418 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3419 "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:923
3422 msgid "Enable streaming of all ES"
3423 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:925
3426 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3427 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:927
3430 msgid "Display while streaming"
3431 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:929
3434 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3435 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:931
3438 msgid "Enable video stream output"
3439 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:933
3442 msgid ""
3443 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3444 "facility when this last one is enabled."
3445 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3446
3447 #: src/libvlc-module.c:936
3448 msgid "Enable audio stream output"
3449 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:938
3452 msgid ""
3453 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3454 "facility when this last one is enabled."
3455 msgstr "Diffuser les flux audio."
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:941
3458 msgid "Enable SPU stream output"
3459 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:943
3462 msgid ""
3463 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3464 "facility when this last one is enabled."
3465 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:946
3468 msgid "Keep stream output open"
3469 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:948
3472 msgid ""
3473 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3474 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3475 "specified)"
3476 msgstr ""
3477 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3478 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3479 "« regroupement » si non spécifié)."
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:952
3482 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3483 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:954
3486 msgid ""
3487 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3488 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3489 msgstr ""
3490 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3491 "Cette valeur est en millisecondes."
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:957
3494 msgid "Preferred packetizer list"
3495 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:959
3498 msgid ""
3499 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3500 msgstr ""
3501 "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
3502 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:962
3505 msgid "Mux module"
3506 msgstr "Module de multiplexage"
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:964
3509 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3510 msgstr ""
3511 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:966
3514 msgid "Access output module"
3515 msgstr "Module de sortie"
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:968
3518 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3519 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:971
3522 msgid ""
3523 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3524 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3525 msgstr ""
3526 "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3527 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:975
3530 msgid "SAP announcement interval"
3531 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:977
3534 msgid ""
3535 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3536 "between SAP announcements."
3537 msgstr ""
3538 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3539 "le délai entre les annonces SAP."
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:986
3542 msgid ""
3543 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3544 "you really know what you are doing."
3545 msgstr ""
3546 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3547 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:989
3550 msgid "Access module"
3551 msgstr "Module d'accès"
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:991
3554 msgid ""
3555 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3556 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3557 "option unless you really know what you are doing."
3558 msgstr ""
3559 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3560 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3561 "option sans savoir ce que vous faites."
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:995
3564 msgid "Stream filter module"
3565 msgstr "Filtres de flux"
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:997
3568 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3569 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:999
3572 msgid "Demux module"
3573 msgstr "Module de démultiplexage"
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1001
3576 msgid ""
3577 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3578 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3579 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3580 "you really know what you are doing."
3581 msgstr ""
3582 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3583 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3584 "ce que vous faites."
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1006
3587 msgid "VoD server module"
3588 msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1008
3591 msgid ""
3592 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3593 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3594 msgstr ""
3595 "Vous pouvez choisir le module de serveur VoD que vous voulez utiliser. "
3596 "Positionner à 'vod_rtsp' pour utiliser l'ancien module."
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1011
3599 msgid "Allow real-time priority"
3600 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1013
3603 msgid ""
3604 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3605 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3606 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3607 "only activate this if you know what you're doing."
3608 msgstr ""
3609 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3610 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3611 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3612 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1019
3615 msgid "Adjust VLC priority"
3616 msgstr "Ajustement de priorité"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1021
3619 msgid ""
3620 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3621 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3622 "VLC instances."
3623 msgstr ""
3624 "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3625 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3626 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1026
3629 msgid ""
3630 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3631 msgstr ""
3632 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3633 "d'un flux"
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1030
3636 msgid ""
3637 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3638 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3639 msgstr ""
3640 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3641 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1033
3644 msgid "VLM configuration file"
3645 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1035
3648 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3649 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1037
3652 msgid "Use a plugins cache"
3653 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1039
3656 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3657 msgstr ""
3658 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3659 "VLC."
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1041
3662 msgid "Locally collect statistics"
3663 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1043
3666 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3667 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1045
3670 msgid "Run as daemon process"
3671 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1047
3674 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3675 msgstr ""
3676 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3677 "de fond)."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1049
3680 msgid "Write process id to file"
3681 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1051
3684 msgid "Writes process id into specified file."
3685 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1053
3688 msgid "Log to file"
3689 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1055
3692 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3693 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1057
3696 msgid "Log to syslog"
3697 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1059
3700 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3701 msgstr ""
3702 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1061
3705 msgid "Allow only one running instance"
3706 msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1064
3709 msgid ""
3710 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3711 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3712 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3713 "This option will allow you to play the file with the already running "
3714 "instance or enqueue it."
3715 msgstr ""
3716 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3717 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3718 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3719 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3720 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3721 "à la file."
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1071
3724 msgid ""
3725 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3726 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3727 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3728 "This option will allow you to play the file with the already running "
3729 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3730 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3731 msgstr ""
3732 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3733 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3734 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3735 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3736 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3737 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1080
3740 msgid "VLC is started from file association"
3741 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1082
3744 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3745 msgstr ""
3746 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3747 "par le système d'exploitation"
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3750 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3751 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1087
3754 msgid "Increase the priority of the process"
3755 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1089
3758 msgid ""
3759 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3760 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3761 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3762 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3763 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3764 "machine."
3765 msgstr ""
3766 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3767 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
3768 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3769 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3770 "le temps processus et bloquer la totalité du système, ce qui pourrait "
3771 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
3774 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3775 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1099
3778 msgid ""
3779 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3780 "playing current item."
3781 msgstr ""
3782 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre "
3783 "les éléments en file dans la liste de lecture"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1108
3786 msgid ""
3787 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3788 "overridden in the playlist dialog box."
3789 msgstr ""
3790 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3791 "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3792 "lecture."
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1111
3795 msgid "Automatically preparse files"
3796 msgstr "Recherche des métadonnées"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1113
3799 msgid ""
3800 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3801 "metadata)."
3802 msgstr ""
3803 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3804 "de lecture."
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1116
3807 msgid "Album art policy"
3808 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1118
3811 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3812 msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées."
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1124
3815 msgid "Manual download only"
3816 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1125
3819 msgid "When track starts playing"
3820 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1126
3823 msgid "As soon as track is added"
3824 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1128
3827 msgid "Services discovery modules"
3828 msgstr "Modules de découverte de services"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1130
3831 msgid ""
3832 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3833 "Typical value is \"sap\"."
3834 msgstr ""
3835 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3836 "séparés par des « ; ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1133
3839 msgid "Play files randomly forever"
3840 msgstr "Aléatoire"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1135
3843 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3844 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1137
3847 msgid "Repeat all"
3848 msgstr "Tout répéter"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1139
3851 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3852 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1141
3855 msgid "Repeat current item"
3856 msgstr "Répéter l'élément actuel"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1143
3859 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3860 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1145
3863 msgid "Play and stop"
3864 msgstr "Lire un seul élément puis arrêt"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1147
3867 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3868 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1149
3871 msgid "Play and exit"
3872 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1151
3875 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3876 msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1153
3879 msgid "Play and pause"
3880 msgstr "Lire un seul élément puis pause"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1155
3883 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3884 msgstr ""
3885 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3886 "dernière trame."
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1157
3889 msgid "Auto start"
3890 msgstr "Lecture automatique"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1158
3893 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3894 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1161
3897 msgid "Pause on audio communication"
3898 msgstr "Pause pendant la communication audio"
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1163
3901 msgid ""
3902 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3903 "automatically."
3904 msgstr ""
3905 "Si une communication audio en attente est détectée, la lecture sera mise en "
3906 "pause automatiquement."
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1166
3909 msgid "Use media library"
3910 msgstr "Utiliser la bibliothèque"
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1168
3913 msgid ""
3914 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3915 "VLC."
3916 msgstr ""
3917 "La bibliothèque est automatiquement enregistrée et rechargée chaque fois que "
3918 "vous relancez VLC."
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1171
3921 msgid "Load Media Library"
3922 msgstr "Bibliothèque"
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1173
3925 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3926 msgstr ""
3927 "Valider cette option pour charger la bibliothèque basée sur SQL au démarrage "
3928 "de VLC"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
3931 msgid "Display playlist tree"
3932 msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1177
3935 msgid ""
3936 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3937 "directory."
3938 msgstr ""
3939 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3940 "par exemple le contenu d'un dossier."
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1186
3943 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3944 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938
3947 msgid "Ignore"
3948 msgstr "Ignorer"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1197
3951 msgid "Volume Control"
3952 msgstr "Contrôle du volume"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1197
3955 msgid "Position Control"
3956 msgstr "Contrôle de la position"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1199
3959 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3960 msgstr "Molette de la souris"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1201
3963 msgid ""
3964 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3965 "mousewheel event can be ignored"
3966 msgstr ""
3967 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
3968 "complètement ignorée."
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3971 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
3972 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512
3973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
3974 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
3976 msgid "Fullscreen"
3977 msgstr "Plein écran"
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1204
3980 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3981 msgstr ""
3982 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1205
3985 msgid "Exit fullscreen"
3986 msgstr "Quitter le plein écran"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1206
3989 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3990 msgstr ""
3991 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3992 "écran."
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3995 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418
3996 msgid "Play/Pause"
3997 msgstr "Lecture/Pause"
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1208
4000 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4001 msgstr ""
4002 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
4003 "pause."
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1209
4006 msgid "Pause only"
4007 msgstr "Pause seulement"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1210
4010 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4011 msgstr ""
4012 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1211
4015 msgid "Play only"
4016 msgstr "Jouer seulement"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1212
4019 msgid "Select the hotkey to use to play."
4020 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
4023 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4024 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4025 msgid "Faster"
4026 msgstr "Accélérer"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4029 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4030 msgstr ""
4031 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
4034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4036 msgid "Slower"
4037 msgstr "Ralentir"
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4040 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4041 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1217
4044 msgid "Normal rate"
4045 msgstr "Vitesse normale"
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1218
4048 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4049 msgstr ""
4050 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
4051 "normale."
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865
4054 msgid "Faster (fine)"
4055 msgstr "Accélérer un peu"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873
4058 msgid "Slower (fine)"
4059 msgstr "Ralentir un peu"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4062 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4063 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4064 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4065 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461
4066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4068 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4069 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4070 msgid "Next"
4071 msgstr "Suivant"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1224
4074 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4075 msgstr ""
4076 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4077 "suivant de la liste de lecture."
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4080 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749
4081 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
4082 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
4083 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460
4084 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4085 msgid "Previous"
4086 msgstr "Précédent"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1226
4089 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4090 msgstr ""
4091 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4092 "précédent de la liste de lecture."
4093
4094 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470
4095 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456
4097 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4098 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
4099 msgid "Stop"
4100 msgstr "Stop"
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1228
4103 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4104 msgstr ""
4105 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4108 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4109 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4110 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161
4111 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
4112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
4113 msgid "Position"
4114 msgstr "Position"
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1230
4117 msgid "Select the hotkey to display the position."
4118 msgstr ""
4119 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1232
4122 msgid "Very short backwards jump"
4123 msgstr "Très court saut arrière"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1234
4126 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4127 msgstr ""
4128 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4129 "très court."
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1235
4132 msgid "Short backwards jump"
4133 msgstr "Saut arrière court"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1237
4136 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4137 msgstr ""
4138 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4139 "court."
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1238
4142 msgid "Medium backwards jump"
4143 msgstr "Saut arrière"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1240
4146 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4147 msgstr ""
4148 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1241
4151 msgid "Long backwards jump"
4152 msgstr "Saut arrière long"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1243
4155 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4156 msgstr ""
4157 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4158 "long."
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1245
4161 msgid "Very short forward jump"
4162 msgstr "Saut avant très court"
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1247
4165 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4166 msgstr ""
4167 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4168 "très court."
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1248
4171 msgid "Short forward jump"
4172 msgstr "Saut avant court"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1250
4175 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4176 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1251
4179 msgid "Medium forward jump"
4180 msgstr "Saut avant"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1253
4183 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4184 msgstr ""
4185 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1254
4188 msgid "Long forward jump"
4189 msgstr "Saut avant long"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1256
4192 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4193 msgstr ""
4194 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4195 "long."
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402
4198 msgid "Next frame"
4199 msgstr "Image suivante"
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1259
4202 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4203 msgstr ""
4204 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4205 "vidéo suivante."
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1261
4208 msgid "Very short jump length"
4209 msgstr "Longueur du saut très court"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1262
4212 msgid "Very short jump length, in seconds."
4213 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1263
4216 msgid "Short jump length"
4217 msgstr "Longueur du saut court"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1264
4220 msgid "Short jump length, in seconds."
4221 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1265
4224 msgid "Medium jump length"
4225 msgstr "Longueur du saut"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1266
4228 msgid "Medium jump length, in seconds."
4229 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1267
4232 msgid "Long jump length"
4233 msgstr "Taille du saut avant long"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1268
4236 msgid "Long jump length, in seconds."
4237 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4241 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936
4242 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4243 msgid "Quit"
4244 msgstr "Quitter"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1271
4247 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4248 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1272
4251 msgid "Navigate up"
4252 msgstr "Aller vers le haut"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1273
4255 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4256 msgstr ""
4257 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4258 "haut dans les menus DVD."
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1274
4261 msgid "Navigate down"
4262 msgstr "Aller vers le bas"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1275
4265 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4266 msgstr ""
4267 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4268 "bas dans les menus DVD."
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1276
4271 msgid "Navigate left"
4272 msgstr "Aller vers la gauche"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1277
4275 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4276 msgstr ""
4277 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4278 "gauche dans les menus DVD."
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1278
4281 msgid "Navigate right"
4282 msgstr "Aller vers la droite"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1279
4285 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4286 msgstr ""
4287 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4288 "droite dans les menus DVD."
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1280
4291 msgid "Activate"
4292 msgstr "Activer"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1281
4295 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4296 msgstr ""
4297 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
4298 "sélectionné du menu DVD."
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397
4301 msgid "Go to the DVD menu"
4302 msgstr "Aller au menu DVD"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1283
4305 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4306 msgstr ""
4307 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1284
4310 msgid "Select previous DVD title"
4311 msgstr "Titre DVD précédent"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1285
4314 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4315 msgstr ""
4316 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4317 "précédent du DVD."
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1286
4320 msgid "Select next DVD title"
4321 msgstr "Titre DVD suivant"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1287
4324 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4325 msgstr ""
4326 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4327 "suivant du DVD"
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1288
4330 msgid "Select prev DVD chapter"
4331 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1289
4334 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4335 msgstr ""
4336 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4337 "chapitre précédent du DVD"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1290
4340 msgid "Select next DVD chapter"
4341 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1291
4344 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4345 msgstr ""
4346 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4347 "chapitre suivant du DVD"
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1292
4350 msgid "Volume up"
4351 msgstr "Augmenter le volume"
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1293
4354 msgid "Select the key to increase audio volume."
4355 msgstr ""
4356 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1294
4359 msgid "Volume down"
4360 msgstr "Baisser le volume"
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1295
4363 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4364 msgstr ""
4365 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4368 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
4369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493
4371 msgid "Mute"
4372 msgstr "Couper le son"
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1297
4375 msgid "Select the key to mute audio."
4376 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son."
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1298
4379 msgid "Subtitle delay up"
4380 msgstr "Retarder les sous-titres"
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1299
4383 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4384 msgstr ""
4385 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4386 "des sous-titres."
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1300
4389 msgid "Subtitle delay down"
4390 msgstr "Avancer les sous-titres"
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1301
4393 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4394 msgstr ""
4395 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4396 "des sous-titres."
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1302
4399 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4400 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel audio"
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1303
4403 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4404 msgstr ""
4405 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour indiquer le moment "
4406 "utilisé lors de la synchro des sous-titres par rapport à l'audio."
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1304
4409 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4410 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel sous-titre"
4411
4412 #: src/libvlc-module.c:1305
4413 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4414 msgstr ""
4415 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour indiquer le moment "
4416 "utilisé lors de la synchro des sous-titres par rapport aux sous-titres."
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1306
4419 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4420 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel"
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1307
4423 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4424 msgstr ""
4425 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour synchronizer par "
4426 "rapport aux signets de synchro."
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1308
4429 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4430 msgstr "Synchro sous-titre / restaurer"
4431
4432 #: src/libvlc-module.c:1309
4433 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4434 msgstr ""
4435 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour restaurer la synchro "
4436 "des sous-titres."
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1310
4439 msgid "Subtitle position up"
4440 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1311
4443 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4444 msgstr ""
4445 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4446 "titres vers le haut."
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1312
4449 msgid "Subtitle position down"
4450 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le bas"
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:1313
4453 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4454 msgstr ""
4455 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4456 "titres vers le bas."
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1314
4459 msgid "Audio delay up"
4460 msgstr "Retarder l'audio"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1315
4463 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4464 msgstr ""
4465 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4466 "de l'audio."
4467
4468 #: src/libvlc-module.c:1316
4469 msgid "Audio delay down"
4470 msgstr "Avancer l'audio"
4471
4472 #: src/libvlc-module.c:1317
4473 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4474 msgstr ""
4475 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4476 "l'audio."
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1324
4479 msgid "Play playlist bookmark 1"
4480 msgstr "Lire le favori n°1"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1325
4483 msgid "Play playlist bookmark 2"
4484 msgstr "Lire le favori n°2"
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1326
4487 msgid "Play playlist bookmark 3"
4488 msgstr "Lire le favori n°3"
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1327
4491 msgid "Play playlist bookmark 4"
4492 msgstr "Lire le favori n°4"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1328
4495 msgid "Play playlist bookmark 5"
4496 msgstr "Lire le favori n°5"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1329
4499 msgid "Play playlist bookmark 6"
4500 msgstr "Lire le favori n°6"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1330
4503 msgid "Play playlist bookmark 7"
4504 msgstr "Lire le favori n°7"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1331
4507 msgid "Play playlist bookmark 8"
4508 msgstr "Lire le favori n°8"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1332
4511 msgid "Play playlist bookmark 9"
4512 msgstr "Lire le favori n°9"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1333
4515 msgid "Play playlist bookmark 10"
4516 msgstr "Lire le favori n°10"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1334
4519 msgid "Select the key to play this bookmark."
4520 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1335
4523 msgid "Set playlist bookmark 1"
4524 msgstr "Régler le favori n°1"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1336
4527 msgid "Set playlist bookmark 2"
4528 msgstr "Régler le favori n°2"
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:1337
4531 msgid "Set playlist bookmark 3"
4532 msgstr "Régler le favori n°3"
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:1338
4535 msgid "Set playlist bookmark 4"
4536 msgstr "Régler le favori n°4"
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:1339
4539 msgid "Set playlist bookmark 5"
4540 msgstr "Régler le favori n°5"
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:1340
4543 msgid "Set playlist bookmark 6"
4544 msgstr "Régler le favori n°6"
4545
4546 #: src/libvlc-module.c:1341
4547 msgid "Set playlist bookmark 7"
4548 msgstr "Régler le favori n°7"
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:1342
4551 msgid "Set playlist bookmark 8"
4552 msgstr "Régler le favori n°8"
4553
4554 #: src/libvlc-module.c:1343
4555 msgid "Set playlist bookmark 9"
4556 msgstr "Régler le favori n°9"
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:1344
4559 msgid "Set playlist bookmark 10"
4560 msgstr "Régler le favori n°10"
4561
4562 #: src/libvlc-module.c:1345
4563 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4564 msgstr ""
4565 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:1346
4568 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4569 msgid "Clear the playlist"
4570 msgstr "Effacer la liste de lecture"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1347
4573 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4574 msgstr ""
4575 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour effacer la liste de "
4576 "lecture."
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:1349
4579 msgid "Playlist bookmark 1"
4580 msgstr "Favori n°1"
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:1350
4583 msgid "Playlist bookmark 2"
4584 msgstr "Favori n°2"
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:1351
4587 msgid "Playlist bookmark 3"
4588 msgstr "Favori n°3"
4589
4590 #: src/libvlc-module.c:1352
4591 msgid "Playlist bookmark 4"
4592 msgstr "Favori n°4"
4593
4594 #: src/libvlc-module.c:1353
4595 msgid "Playlist bookmark 5"
4596 msgstr "Favori n°5"
4597
4598 #: src/libvlc-module.c:1354
4599 msgid "Playlist bookmark 6"
4600 msgstr "Favori n°6"
4601
4602 #: src/libvlc-module.c:1355
4603 msgid "Playlist bookmark 7"
4604 msgstr "Favori n°7"
4605
4606 #: src/libvlc-module.c:1356
4607 msgid "Playlist bookmark 8"
4608 msgstr "Favori n°8"
4609
4610 #: src/libvlc-module.c:1357
4611 msgid "Playlist bookmark 9"
4612 msgstr "Favori n°9"
4613
4614 #: src/libvlc-module.c:1358
4615 msgid "Playlist bookmark 10"
4616 msgstr "Favori n°10"
4617
4618 #: src/libvlc-module.c:1360
4619 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4620 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4621
4622 #: src/libvlc-module.c:1362
4623 msgid "Cycle audio track"
4624 msgstr "Défiler les pistes audio"
4625
4626 #: src/libvlc-module.c:1363
4627 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4628 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4629
4630 #: src/libvlc-module.c:1364
4631 msgid "Cycle subtitle track"
4632 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4633
4634 #: src/libvlc-module.c:1365
4635 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4636 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4637
4638 #: src/libvlc-module.c:1366
4639 msgid "Cycle next program Service ID"
4640 msgstr "Boucler SIDs programmes suivants"
4641
4642 #: src/libvlc-module.c:1367
4643 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4644 msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles suivants."
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:1368
4647 msgid "Cycle previous program Service ID"
4648 msgstr "Boucler SIDs programmes précédents"
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:1369
4651 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4652 msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles précédents."
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:1370
4655 msgid "Cycle source aspect ratio"
4656 msgstr "Boucler entre les aspects"
4657
4658 #: src/libvlc-module.c:1371
4659 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4660 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4661
4662 #: src/libvlc-module.c:1372
4663 msgid "Cycle video crop"
4664 msgstr "Boucler entre les rognages"
4665
4666 #: src/libvlc-module.c:1373
4667 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4668 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4669
4670 #: src/libvlc-module.c:1374
4671 msgid "Toggle autoscaling"
4672 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4673
4674 #: src/libvlc-module.c:1375
4675 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4676 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4677
4678 #: src/libvlc-module.c:1376
4679 msgid "Increase scale factor"
4680 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4681
4682 #: src/libvlc-module.c:1378
4683 msgid "Decrease scale factor"
4684 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4685
4686 #: src/libvlc-module.c:1380
4687 msgid "Toggle deinterlacing"
4688 msgstr "Mode de désentrelacement"
4689
4690 #: src/libvlc-module.c:1381
4691 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4692 msgstr "Activer ou inhiber le désentrelacement."
4693
4694 #: src/libvlc-module.c:1382
4695 msgid "Cycle deinterlace modes"
4696 msgstr "Boucler sur les modes de désentrelacement"
4697
4698 #: src/libvlc-module.c:1383
4699 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4700 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4701
4702 #: src/libvlc-module.c:1384
4703 msgid "Show controller in fullscreen"
4704 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
4705
4706 #: src/libvlc-module.c:1385
4707 msgid "Boss key"
4708 msgstr "Touche maître"
4709
4710 #: src/libvlc-module.c:1386
4711 msgid "Hide the interface and pause playback."
4712 msgstr "Cacher l'interface et suspendre la lecture."
4713
4714 #: src/libvlc-module.c:1387
4715 msgid "Context menu"
4716 msgstr "Menu contextuel"
4717
4718 #: src/libvlc-module.c:1388
4719 msgid "Show the contextual popup menu."
4720 msgstr "Montrer le menu de contexte."
4721
4722 #: src/libvlc-module.c:1389
4723 msgid "Take video snapshot"
4724 msgstr "Prendre une capture d'écran"
4725
4726 #: src/libvlc-module.c:1390
4727 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4728 msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
4729
4730 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
4731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4733 #: modules/stream_out/record.c:60
4734 msgid "Record"
4735 msgstr "Enregistrer"
4736
4737 #: src/libvlc-module.c:1393
4738 msgid "Record access filter start/stop."
4739 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
4740
4741 #: src/libvlc-module.c:1395
4742 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4743 msgstr "Normal/Boucler/Répéter"
4744
4745 #: src/libvlc-module.c:1396
4746 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4747 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Boucler/Répéter"
4748
4749 #: src/libvlc-module.c:1399
4750 msgid "Toggle random playlist playback"
4751 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4752
4753 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4754 msgid "Un-Zoom"
4755 msgstr "Dézoomer"
4756
4757 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4758 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4759 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4760
4761 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4762 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4763 msgstr "Enlève un pixel de rognage en haut de la vidéo."
4764
4765 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4766 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4767 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4768
4769 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4770 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4771 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4772
4773 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4774 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4775 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4776
4777 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4778 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4779 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4780
4781 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4782 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4783 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4784
4785 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4786 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4787 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4788
4789 #: src/libvlc-module.c:1427
4790 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4791 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4792
4793 #: src/libvlc-module.c:1429
4794 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4795 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo."
4796
4797 #: src/libvlc-module.c:1431
4798 msgid "Cycle through audio devices"
4799 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4800
4801 #: src/libvlc-module.c:1432
4802 msgid "Cycle through available audio devices"
4803 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4804
4805 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4806 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472
4807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4808 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4809 msgid "Snapshot"
4810 msgstr "Capture d'écran"
4811
4812 #: src/libvlc-module.c:1577
4813 msgid "Window properties"
4814 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4815
4816 #: src/libvlc-module.c:1635
4817 msgid "Subpictures"
4818 msgstr "Incrustations"
4819
4820 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4821 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4822 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4823 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
4824 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4825 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
4826 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
4827 msgid "Subtitles"
4828 msgstr "Sous-titres"
4829
4830 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4831 msgid "Overlays"
4832 msgstr "Overlays"
4833
4834 #: src/libvlc-module.c:1670
4835 msgid "Track settings"
4836 msgstr "Paramètres de la piste"
4837
4838 #: src/libvlc-module.c:1702
4839 msgid "Playback control"
4840 msgstr "Contrôle de lecture"
4841
4842 #: src/libvlc-module.c:1730
4843 msgid "Default devices"
4844 msgstr "Périphériques par défaut"
4845
4846 #: src/libvlc-module.c:1739
4847 msgid "Network settings"
4848 msgstr "Paramètres réseau"
4849
4850 #: src/libvlc-module.c:1764
4851 msgid "Socks proxy"
4852 msgstr "Proxy SOCKS"
4853
4854 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4855 msgid "Metadata"
4856 msgstr "Métadonnées"
4857
4858 #: src/libvlc-module.c:1872
4859 msgid "Decoders"
4860 msgstr "Décodeurs"
4861
4862 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46
4863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4864 msgid "Input"
4865 msgstr "Entrée"
4866
4867 #: src/libvlc-module.c:1915
4868 msgid "VLM"
4869 msgstr "VLM"
4870
4871 #: src/libvlc-module.c:1961
4872 msgid "Special modules"
4873 msgstr "Modules spéciaux"
4874
4875 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4876 msgid "Plugins"
4877 msgstr "Modules"
4878
4879 #: src/libvlc-module.c:1972
4880 msgid "Performance options"
4881 msgstr "Options de performance"
4882
4883 #: src/libvlc-module.c:1993
4884 msgid "Clock source"
4885 msgstr "Source d'horloge"
4886
4887 #: src/libvlc-module.c:2103
4888 msgid "Hot keys"
4889 msgstr "Combinaisons de touches"
4890
4891 #: src/libvlc-module.c:2558
4892 msgid "Jump sizes"
4893 msgstr "Tailles des sauts"
4894
4895 #: src/libvlc-module.c:2637
4896 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4897 msgstr ""
4898 "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4899 "verbose »)"
4900
4901 #: src/libvlc-module.c:2640
4902 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4903 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4904
4905 #: src/libvlc-module.c:2642
4906 msgid ""
4907 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4908 "--help-verbose)"
4909 msgstr ""
4910 "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4911 "advanced » et « --help-verbose »)"
4912
4913 #: src/libvlc-module.c:2645
4914 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4915 msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
4916
4917 #: src/libvlc-module.c:2647
4918 msgid "print a list of available modules"
4919 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4920
4921 #: src/libvlc-module.c:2649
4922 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4923 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4924
4925 #: src/libvlc-module.c:2651
4926 msgid ""
4927 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4928 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4929 msgstr ""
4930 "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --"
4931 "advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour "
4932 "être plus précis."
4933
4934 #: src/libvlc-module.c:2655
4935 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4936 msgstr ""
4937 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4938 "fichier de configuration"
4939
4940 #: src/libvlc-module.c:2657
4941 msgid "reset the current config to the default values"
4942 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4943
4944 #: src/libvlc-module.c:2659
4945 msgid "use alternate config file"
4946 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4947
4948 #: src/libvlc-module.c:2661
4949 msgid "resets the current plugins cache"
4950 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4951
4952 #: src/libvlc-module.c:2663
4953 msgid "print version information"
4954 msgstr "Affiche le numéro de version"
4955
4956 #: src/libvlc-module.c:2701
4957 msgid "main program"
4958 msgstr "Programme principal"
4959
4960 #: src/misc/update.c:468
4961 #, c-format
4962 msgid "%.1f GiB"
4963 msgstr "%.lf Gio"
4964
4965 #: src/misc/update.c:470
4966 #, c-format
4967 msgid "%.1f MiB"
4968 msgstr "%.lf Mio"
4969
4970 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4972 #, c-format
4973 msgid "%.1f KiB"
4974 msgstr "%.lf Kio"
4975
4976 #: src/misc/update.c:474
4977 #, c-format
4978 msgid "%ld B"
4979 msgstr "%ld B"
4980
4981 #: src/misc/update.c:566
4982 msgid "Saving file failed"
4983 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4984
4985 #: src/misc/update.c:567
4986 #, c-format
4987 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4988 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4989
4990 #: src/misc/update.c:580
4991 #, c-format
4992 msgid ""
4993 "%s\n"
4994 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4995 msgstr ""
4996 "%s\n"
4997 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4998
4999 #: src/misc/update.c:584
5000 msgid "Downloading ..."
5001 msgstr "Téléchargement…"
5002
5003 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390
5004 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402
5005 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741
5006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
5007 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
5008 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
5009 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368
5010 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5011 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
5012 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
5013 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190
5014 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5017 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5018 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343
5019 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
5020 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5021 msgid "Cancel"
5022 msgstr "Annuler"
5023
5024 #: src/misc/update.c:605
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "%s\n"
5028 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5029 msgstr ""
5030 "%s\n"
5031 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
5032
5033 #: src/misc/update.c:637
5034 msgid "File could not be verified"
5035 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
5036
5037 #: src/misc/update.c:638
5038 #, c-format
5039 msgid ""
5040 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5041 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5042 msgstr ""
5043 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le "
5044 "fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5045
5046 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5047 msgid "Invalid signature"
5048 msgstr "La signature est invalide"
5049
5050 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5054 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5055 msgstr ""
5056 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
5057 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
5058 "supprimé."
5059
5060 #: src/misc/update.c:674
5061 msgid "File not verifiable"
5062 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
5063
5064 #: src/misc/update.c:675
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5068 "was deleted."
5069 msgstr ""
5070 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé "
5071 "« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5072
5073 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5074 msgid "File corrupted"
5075 msgstr "Fichier corrompu"
5076
5077 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5078 #, c-format
5079 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5080 msgstr ""
5081 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
5082
5083 #: src/misc/update.c:710
5084 msgid "Update VLC media player"
5085 msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
5086
5087 #: src/misc/update.c:711
5088 msgid ""
5089 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5090 "install it now?"
5091 msgstr ""
5092 "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC  et "
5093 "l'installer maintenant ?"
5094
5095 #: src/misc/update.c:712
5096 msgid "Install"
5097 msgstr "Installer"
5098
5099 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5100 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5101 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5102 msgid "Media Library"
5103 msgstr "Bibliothèque"
5104
5105 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5107 msgid "Undefined"
5108 msgstr "Indéfini"
5109
5110 #: src/text/iso-639_def.h:40
5111 msgid "Afar"
5112 msgstr "Afar"
5113
5114 #: src/text/iso-639_def.h:41
5115 msgid "Abkhazian"
5116 msgstr "Abkhaze"
5117
5118 #: src/text/iso-639_def.h:42
5119 msgid "Afrikaans"
5120 msgstr "Afrikaans"
5121
5122 #: src/text/iso-639_def.h:43
5123 msgid "Albanian"
5124 msgstr "Albanais"
5125
5126 #: src/text/iso-639_def.h:44
5127 msgid "Amharic"
5128 msgstr "Amharique"
5129
5130 #: src/text/iso-639_def.h:45
5131 msgid "Arabic"
5132 msgstr "Arabe"
5133
5134 #: src/text/iso-639_def.h:46
5135 msgid "Armenian"
5136 msgstr "Arménien"
5137
5138 #: src/text/iso-639_def.h:47
5139 msgid "Assamese"
5140 msgstr "Assamais"
5141
5142 #: src/text/iso-639_def.h:48
5143 msgid "Avestan"
5144 msgstr "Avestique"
5145
5146 #: src/text/iso-639_def.h:49
5147 msgid "Aymara"
5148 msgstr "Aymara"
5149
5150 #: src/text/iso-639_def.h:50
5151 msgid "Azerbaijani"
5152 msgstr "Azéri"
5153
5154 #: src/text/iso-639_def.h:51
5155 msgid "Bashkir"
5156 msgstr "Bachkir"
5157
5158 #: src/text/iso-639_def.h:52
5159 msgid "Basque"
5160 msgstr "Basque"
5161
5162 #: src/text/iso-639_def.h:53
5163 msgid "Belarusian"
5164 msgstr "Biélorusse"
5165
5166 #: src/text/iso-639_def.h:54
5167 msgid "Bengali"
5168 msgstr "Bengalî"
5169
5170 #: src/text/iso-639_def.h:55
5171 msgid "Bihari"
5172 msgstr "Bihari"
5173
5174 #: src/text/iso-639_def.h:56
5175 msgid "Bislama"
5176 msgstr "Bichelamar"
5177
5178 #: src/text/iso-639_def.h:57
5179 msgid "Bosnian"
5180 msgstr "Bosnien"
5181
5182 #: src/text/iso-639_def.h:58
5183 msgid "Breton"
5184 msgstr "Breton"
5185
5186 #: src/text/iso-639_def.h:59
5187 msgid "Bulgarian"
5188 msgstr "Bulgare"
5189
5190 #: src/text/iso-639_def.h:60
5191 msgid "Burmese"
5192 msgstr "Burmese"
5193
5194 #: src/text/iso-639_def.h:61
5195 msgid "Catalan"
5196 msgstr "Catalan"
5197
5198 #: src/text/iso-639_def.h:62
5199 msgid "Chamorro"
5200 msgstr "Chamorro"
5201
5202 #: src/text/iso-639_def.h:63
5203 msgid "Chechen"
5204 msgstr "Tchétchène"
5205
5206 #: src/text/iso-639_def.h:64
5207 msgid "Chinese"
5208 msgstr "Chinois"
5209
5210 #: src/text/iso-639_def.h:65
5211 msgid "Church Slavic"
5212 msgstr "Vieux slave"
5213
5214 #: src/text/iso-639_def.h:66
5215 msgid "Chuvash"
5216 msgstr "Tchouvache"
5217
5218 #: src/text/iso-639_def.h:67
5219 msgid "Cornish"
5220 msgstr "Cornique"
5221
5222 #: src/text/iso-639_def.h:68
5223 msgid "Corsican"
5224 msgstr "Corse"
5225
5226 #: src/text/iso-639_def.h:69
5227 msgid "Czech"
5228 msgstr "Tchèque"
5229
5230 #: src/text/iso-639_def.h:70
5231 msgid "Danish"
5232 msgstr "Danois"
5233
5234 #: src/text/iso-639_def.h:71
5235 msgid "Dutch"
5236 msgstr "Néerlandais"
5237
5238 #: src/text/iso-639_def.h:72
5239 msgid "Dzongkha"
5240 msgstr "Dzongkha"
5241
5242 #: src/text/iso-639_def.h:73
5243 msgid "English"
5244 msgstr "Anglais"
5245
5246 #: src/text/iso-639_def.h:74
5247 msgid "Esperanto"
5248 msgstr "Espéranto"
5249
5250 #: src/text/iso-639_def.h:75
5251 msgid "Estonian"
5252 msgstr "Estonien"
5253
5254 #: src/text/iso-639_def.h:76
5255 msgid "Faroese"
5256 msgstr "Féroïen"
5257
5258 #: src/text/iso-639_def.h:77
5259 msgid "Fijian"
5260 msgstr "Fidjien"
5261
5262 #: src/text/iso-639_def.h:78
5263 msgid "Finnish"
5264 msgstr "Finnois"
5265
5266 #: src/text/iso-639_def.h:79
5267 msgid "French"
5268 msgstr "Français"
5269
5270 #: src/text/iso-639_def.h:80
5271 msgid "Frisian"
5272 msgstr "Frison"
5273
5274 #: src/text/iso-639_def.h:81
5275 msgid "Georgian"
5276 msgstr "Géorgien"
5277
5278 #: src/text/iso-639_def.h:82
5279 msgid "German"
5280 msgstr "Allemand"
5281
5282 #: src/text/iso-639_def.h:83
5283 msgid "Gaelic (Scots)"
5284 msgstr "Gaélique (Écossais)"
5285
5286 #: src/text/iso-639_def.h:84
5287 msgid "Irish"
5288 msgstr "Irlandais"
5289
5290 #: src/text/iso-639_def.h:85
5291 msgid "Gallegan"
5292 msgstr "Galician"
5293
5294 #: src/text/iso-639_def.h:86
5295 msgid "Manx"
5296 msgstr "Mannois"
5297
5298 #: src/text/iso-639_def.h:87
5299 msgid "Greek, Modern"
5300 msgstr "Grec (moderne)"
5301
5302 #: src/text/iso-639_def.h:88
5303 msgid "Guarani"
5304 msgstr "Guarani"
5305
5306 #: src/text/iso-639_def.h:89
5307 msgid "Gujarati"
5308 msgstr "Gujarâtî"
5309
5310 #: src/text/iso-639_def.h:90
5311 msgid "Hebrew"
5312 msgstr "Hébreux"
5313
5314 #: src/text/iso-639_def.h:91
5315 msgid "Herero"
5316 msgstr "Héréro"
5317
5318 #: src/text/iso-639_def.h:92
5319 msgid "Hindi"
5320 msgstr "Hindî"
5321
5322 #: src/text/iso-639_def.h:93
5323 msgid "Hiri Motu"
5324 msgstr "Hiri Motu"
5325
5326 #: src/text/iso-639_def.h:94
5327 msgid "Hungarian"
5328 msgstr "Hongrois"
5329
5330 #: src/text/iso-639_def.h:95
5331 msgid "Icelandic"
5332 msgstr "Islandais"
5333
5334 #: src/text/iso-639_def.h:96
5335 msgid "Inuktitut"
5336 msgstr "Inuktitut"
5337
5338 #: src/text/iso-639_def.h:97
5339 msgid "Interlingue"
5340 msgstr "Interlingue"
5341
5342 #: src/text/iso-639_def.h:98
5343 msgid "Interlingua"
5344 msgstr "Interlingua"
5345
5346 #: src/text/iso-639_def.h:99
5347 msgid "Indonesian"
5348 msgstr "Indonésien"
5349
5350 #: src/text/iso-639_def.h:100
5351 msgid "Inupiaq"
5352 msgstr "Inupiak"
5353
5354 #: src/text/iso-639_def.h:101
5355 msgid "Italian"
5356 msgstr "Italien"
5357
5358 #: src/text/iso-639_def.h:102
5359 msgid "Javanese"
5360 msgstr "Javanais"
5361
5362 #: src/text/iso-639_def.h:103
5363 msgid "Japanese"
5364 msgstr "Japonais"
5365
5366 #: src/text/iso-639_def.h:104
5367 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5368 msgstr "Groenlandais, Kalaallisut"
5369
5370 #: src/text/iso-639_def.h:105
5371 msgid "Kannada"
5372 msgstr "Kannada"
5373
5374 #: src/text/iso-639_def.h:106
5375 msgid "Kashmiri"
5376 msgstr "Kashmiri"
5377
5378 #: src/text/iso-639_def.h:107
5379 msgid "Kazakh"
5380 msgstr "Kazakhe"
5381
5382 #: src/text/iso-639_def.h:108
5383 msgid "Khmer"
5384 msgstr "Khmer"
5385
5386 #: src/text/iso-639_def.h:109
5387 msgid "Kikuyu"
5388 msgstr "Kikuyu"
5389
5390 #: src/text/iso-639_def.h:110
5391 msgid "Kinyarwanda"
5392 msgstr "Kinyarwanda"
5393
5394 #: src/text/iso-639_def.h:111
5395 msgid "Kirghiz"
5396 msgstr "Kirghize"
5397
5398 #: src/text/iso-639_def.h:112
5399 msgid "Komi"
5400 msgstr "Komi"
5401
5402 #: src/text/iso-639_def.h:113
5403 msgid "Korean"
5404 msgstr "Coréen"
5405
5406 #: src/text/iso-639_def.h:114
5407 msgid "Kuanyama"
5408 msgstr "Kuanyama"
5409
5410 #: src/text/iso-639_def.h:115
5411 msgid "Kurdish"
5412 msgstr "Kurde"
5413
5414 #: src/text/iso-639_def.h:116
5415 msgid "Lao"
5416 msgstr "Laotien"
5417
5418 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5419 msgid "Latin"
5420 msgstr "Latin"
5421
5422 #: src/text/iso-639_def.h:118
5423 msgid "Latvian"
5424 msgstr "Letton"
5425
5426 #: src/text/iso-639_def.h:119
5427 msgid "Lingala"
5428 msgstr "Lingala"
5429
5430 #: src/text/iso-639_def.h:120
5431 msgid "Lithuanian"
5432 msgstr "Lituanien"
5433
5434 #: src/text/iso-639_def.h:121
5435 msgid "Letzeburgesch"
5436 msgstr "Luxembourgeois"
5437
5438 #: src/text/iso-639_def.h:122
5439 msgid "Macedonian"
5440 msgstr "Macédonien"
5441
5442 #: src/text/iso-639_def.h:123
5443 msgid "Marshall"
5444 msgstr "Marshallais"
5445
5446 #: src/text/iso-639_def.h:124
5447 msgid "Malayalam"
5448 msgstr "Malayâlam"
5449
5450 #: src/text/iso-639_def.h:125
5451 msgid "Maori"
5452 msgstr "Maori"
5453
5454 #: src/text/iso-639_def.h:126
5455 msgid "Marathi"
5456 msgstr "Marathi"
5457
5458 #: src/text/iso-639_def.h:127
5459 msgid "Malay"
5460 msgstr "Malais"
5461
5462 #: src/text/iso-639_def.h:128
5463 msgid "Malagasy"
5464 msgstr "Malgache"
5465
5466 #: src/text/iso-639_def.h:129
5467 msgid "Maltese"
5468 msgstr "Maltais"
5469
5470 #: src/text/iso-639_def.h:130
5471 msgid "Moldavian"
5472 msgstr "Moldave"
5473
5474 #: src/text/iso-639_def.h:131
5475 msgid "Mongolian"
5476 msgstr "Mongol"
5477
5478 #: src/text/iso-639_def.h:132
5479 msgid "Nauru"
5480 msgstr "Nauruan"
5481
5482 #: src/text/iso-639_def.h:133
5483 msgid "Navajo"
5484 msgstr "Navajo"
5485
5486 #: src/text/iso-639_def.h:134
5487 msgid "Ndebele, South"
5488 msgstr "Ndebele, Sud"
5489
5490 #: src/text/iso-639_def.h:135
5491 msgid "Ndebele, North"
5492 msgstr "Ndebele, Nord"
5493
5494 #: src/text/iso-639_def.h:136
5495 msgid "Ndonga"
5496 msgstr "Ndonga"
5497
5498 #: src/text/iso-639_def.h:137
5499 msgid "Nepali"
5500 msgstr "Népalais"
5501
5502 #: src/text/iso-639_def.h:138
5503 msgid "Norwegian"
5504 msgstr "Norvégien"
5505
5506 #: src/text/iso-639_def.h:139
5507 msgid "Norwegian Nynorsk"
5508 msgstr "Norvégien/Nynorsk"
5509
5510 #: src/text/iso-639_def.h:140
5511 msgid "Norwegian Bokmaal"
5512 msgstr "Norvégien/Bokmål"
5513
5514 #: src/text/iso-639_def.h:141
5515 msgid "Chichewa; Nyanja"
5516 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5517
5518 #: src/text/iso-639_def.h:142
5519 msgid "Occitan; Provençal"
5520 msgstr "Occitan; Provençal"
5521
5522 #: src/text/iso-639_def.h:143
5523 msgid "Oriya"
5524 msgstr "Oriya"
5525
5526 #: src/text/iso-639_def.h:144
5527 msgid "Oromo"
5528 msgstr "Oromo"
5529
5530 #: src/text/iso-639_def.h:146
5531 msgid "Ossetian; Ossetic"
5532 msgstr "Ossète"
5533
5534 #: src/text/iso-639_def.h:147
5535 msgid "Panjabi"
5536 msgstr "Penjâbî"
5537
5538 #: src/text/iso-639_def.h:148
5539 msgid "Persian"
5540 msgstr "Persan"
5541
5542 #: src/text/iso-639_def.h:149
5543 msgid "Pali"
5544 msgstr "Pāli"
5545
5546 #: src/text/iso-639_def.h:150
5547 msgid "Polish"
5548 msgstr "Polonais"
5549
5550 #: src/text/iso-639_def.h:151
5551 msgid "Portuguese"
5552 msgstr "Portugais"
5553
5554 #: src/text/iso-639_def.h:152
5555 msgid "Pushto"
5556 msgstr "Pachto"
5557
5558 #: src/text/iso-639_def.h:153
5559 msgid "Quechua"
5560 msgstr "Quechua"
5561
5562 #: src/text/iso-639_def.h:154
5563 msgid "Original audio"
5564 msgstr "Audio original"
5565
5566 #: src/text/iso-639_def.h:155
5567 msgid "Raeto-Romance"
5568 msgstr "Romanche"
5569
5570 #: src/text/iso-639_def.h:156
5571 msgid "Romanian"
5572 msgstr "Roumain"
5573
5574 #: src/text/iso-639_def.h:157
5575 msgid "Rundi"
5576 msgstr "Kirundi"
5577
5578 #: src/text/iso-639_def.h:158
5579 msgid "Russian"
5580 msgstr "Russe"
5581
5582 #: src/text/iso-639_def.h:159
5583 msgid "Sango"
5584 msgstr "Sango"
5585
5586 #: src/text/iso-639_def.h:160
5587 msgid "Sanskrit"
5588 msgstr "Sanskrit"
5589
5590 #: src/text/iso-639_def.h:161
5591 msgid "Serbian"
5592 msgstr "Serbe"
5593
5594 #: src/text/iso-639_def.h:162
5595 msgid "Croatian"
5596 msgstr "Croate"
5597
5598 #: src/text/iso-639_def.h:163
5599 msgid "Sinhalese"
5600 msgstr "Cingalais"
5601
5602 #: src/text/iso-639_def.h:164
5603 msgid "Slovak"
5604 msgstr "Slovaque"
5605
5606 #: src/text/iso-639_def.h:165
5607 msgid "Slovenian"
5608 msgstr "Slovène"
5609
5610 #: src/text/iso-639_def.h:166
5611 msgid "Northern Sami"
5612 msgstr "Same du Nord"
5613
5614 #: src/text/iso-639_def.h:167
5615 msgid "Samoan"
5616 msgstr "Samoan"
5617
5618 #: src/text/iso-639_def.h:168
5619 msgid "Shona"
5620 msgstr "Shona"
5621
5622 #: src/text/iso-639_def.h:169
5623 msgid "Sindhi"
5624 msgstr "Sindhî"
5625
5626 #: src/text/iso-639_def.h:170
5627 msgid "Somali"
5628 msgstr "Somali"
5629
5630 #: src/text/iso-639_def.h:171
5631 msgid "Sotho, Southern"
5632 msgstr "Sotho du Sud"
5633
5634 #: src/text/iso-639_def.h:172
5635 msgid "Spanish"
5636 msgstr "Espagnol"
5637
5638 #: src/text/iso-639_def.h:173
5639 msgid "Sardinian"
5640 msgstr "Sarde"
5641
5642 #: src/text/iso-639_def.h:174
5643 msgid "Swati"
5644 msgstr "Swati"
5645
5646 #: src/text/iso-639_def.h:175
5647 msgid "Sundanese"
5648 msgstr "Soudanais"
5649
5650 #: src/text/iso-639_def.h:176
5651 msgid "Swahili"
5652 msgstr "Swahili"
5653
5654 #: src/text/iso-639_def.h:177
5655 msgid "Swedish"
5656 msgstr "Suédois"
5657
5658 #: src/text/iso-639_def.h:178
5659 msgid "Tahitian"
5660 msgstr "Tahitien"
5661
5662 #: src/text/iso-639_def.h:179
5663 msgid "Tamil"
5664 msgstr "Tamoul"
5665
5666 #: src/text/iso-639_def.h:180
5667 msgid "Tatar"
5668 msgstr "Tatar"
5669
5670 #: src/text/iso-639_def.h:181
5671 msgid "Telugu"
5672 msgstr "Télougou"
5673
5674 #: src/text/iso-639_def.h:182
5675 msgid "Tajik"
5676 msgstr "Tadjik"
5677
5678 #: src/text/iso-639_def.h:183
5679 msgid "Tagalog"
5680 msgstr "Tagalog"
5681
5682 #: src/text/iso-639_def.h:184
5683 msgid "Thai"
5684 msgstr "Thaï"
5685
5686 #: src/text/iso-639_def.h:185
5687 msgid "Tibetan"
5688 msgstr "Tibétain"
5689
5690 #: src/text/iso-639_def.h:186
5691 msgid "Tigrinya"
5692 msgstr "Tigrinya"
5693
5694 #: src/text/iso-639_def.h:187
5695 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5696 msgstr "Tongien (Îles Tonga)"
5697
5698 #: src/text/iso-639_def.h:188
5699 msgid "Tswana"
5700 msgstr "Tswana"
5701
5702 #: src/text/iso-639_def.h:189
5703 msgid "Tsonga"
5704 msgstr "Tsonga"
5705
5706 #: src/text/iso-639_def.h:190
5707 msgid "Turkish"
5708 msgstr "Turc"
5709
5710 #: src/text/iso-639_def.h:191
5711 msgid "Turkmen"
5712 msgstr "Turkmène"
5713
5714 #: src/text/iso-639_def.h:192
5715 msgid "Twi"
5716 msgstr "Twi"
5717
5718 #: src/text/iso-639_def.h:193
5719 msgid "Uighur"
5720 msgstr "Ouïghour"
5721
5722 #: src/text/iso-639_def.h:194
5723 msgid "Ukrainian"
5724 msgstr "Ukrainien"
5725
5726 #: src/text/iso-639_def.h:195
5727 msgid "Urdu"
5728 msgstr "Ourdou"
5729
5730 #: src/text/iso-639_def.h:196
5731 msgid "Uzbek"
5732 msgstr "Ouzbek"
5733
5734 #: src/text/iso-639_def.h:197
5735 msgid "Vietnamese"
5736 msgstr "Vietnamien"
5737
5738 #: src/text/iso-639_def.h:198
5739 msgid "Volapuk"
5740 msgstr "Volapük"
5741
5742 #: src/text/iso-639_def.h:199
5743 msgid "Welsh"
5744 msgstr "Gallois"
5745
5746 #: src/text/iso-639_def.h:200
5747 msgid "Wolof"
5748 msgstr "Wolof"
5749
5750 #: src/text/iso-639_def.h:201
5751 msgid "Xhosa"
5752 msgstr "Xhosa"
5753
5754 #: src/text/iso-639_def.h:202
5755 msgid "Yiddish"
5756 msgstr "Yiddish"
5757
5758 #: src/text/iso-639_def.h:203
5759 msgid "Yoruba"
5760 msgstr "Yoruba"
5761
5762 #: src/text/iso-639_def.h:204
5763 msgid "Zhuang"
5764 msgstr "Zhuang"
5765
5766 #: src/text/iso-639_def.h:205
5767 msgid "Zulu"
5768 msgstr "Zoulou"
5769
5770 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5771 msgid "Autoscale video"
5772 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
5773
5774 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5775 msgid "Scale factor"
5776 msgstr "Facteur d'échelle"
5777
5778 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402
5779 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5780 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
5781 msgid "Crop"
5782 msgstr "Rognages"
5783
5784 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5785 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5786 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315
5789 msgid "Aspect ratio"
5790 msgstr "Format d'écran"
5791
5792 #: modules/access/alsa.c:36
5793 msgid ""
5794 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5795 "open a specific device named SOURCE."
5796 msgstr ""
5797 "Utilisez « alsa:// » pour ouvrir la source de capture ALSA par défaut, ou "
5798 "« alsa://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
5799
5800 #: modules/access/alsa.c:49
5801 msgid "192000 Hz"
5802 msgstr "192000 Hz"
5803
5804 #: modules/access/alsa.c:49
5805 msgid "176400 Hz"
5806 msgstr "176400 Hz"
5807
5808 #: modules/access/alsa.c:50
5809 msgid "96000 Hz"
5810 msgstr "96000 Hz"
5811
5812 #: modules/access/alsa.c:50
5813 msgid "88200 Hz"
5814 msgstr "88200 Hz"
5815
5816 #: modules/access/alsa.c:50
5817 msgid "48000 Hz"
5818 msgstr "48000 Hz"
5819
5820 #: modules/access/alsa.c:50
5821 msgid "44100 Hz"
5822 msgstr "44100 Hz"
5823
5824 #: modules/access/alsa.c:51
5825 msgid "32000 Hz"
5826 msgstr "32000 Hz"
5827
5828 #: modules/access/alsa.c:51
5829 msgid "22050 Hz"
5830 msgstr "22050 Hz"
5831
5832 #: modules/access/alsa.c:51
5833 msgid "24000 Hz"
5834 msgstr "24000 Hz"
5835
5836 #: modules/access/alsa.c:51
5837 msgid "16000 Hz"
5838 msgstr "16000 Hz"
5839
5840 #: modules/access/alsa.c:52
5841 msgid "11025 Hz"
5842 msgstr "11025 Hz"
5843
5844 #: modules/access/alsa.c:52
5845 msgid "8000 Hz"
5846 msgstr "8000 Hz"
5847
5848 #: modules/access/alsa.c:52
5849 msgid "4000 Hz"
5850 msgstr "4000 Hz"
5851
5852 #: modules/access/alsa.c:56
5853 msgid "ALSA"
5854 msgstr "ALSA"
5855
5856 #: modules/access/alsa.c:57
5857 msgid "ALSA audio capture"
5858 msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
5859
5860 #: modules/access/attachment.c:44
5861 msgid "Attachment"
5862 msgstr "Attachement"
5863
5864 #: modules/access/attachment.c:45
5865 msgid "Attachment input"
5866 msgstr "Entrée d'attachement"
5867
5868 #: modules/access/avio.h:39
5869 msgid "FFmpeg"
5870 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
5871
5872 #: modules/access/avio.h:40
5873 msgid "FFmpeg access"
5874 msgstr "Accès FFmpeg"
5875
5876 #: modules/access/avio.h:50
5877 msgid "libavformat access output"
5878 msgstr "Module de sortie libavformat"
5879
5880 #: modules/access/bd/bd.c:54
5881 msgid "BD"
5882 msgstr "BD"
5883
5884 #: modules/access/bd/bd.c:55
5885 msgid "Blu-ray Disc Input"
5886 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5887
5888 #: modules/access/bluray.c:60
5889 msgid "Blu-ray menus"
5890 msgstr "Menus Bluray"
5891
5892 #: modules/access/bluray.c:61
5893 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5894 msgstr ""
5895 "Utiliser les menus Bluray. Si cette option est inhibée, le film commencera "
5896 "directement"
5897
5898 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5899 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5900 msgid "Blu-ray"
5901 msgstr "Blu-Ray"
5902
5903 #: modules/access/bluray.c:70
5904 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5905 msgstr "Entrée disque Blu-Ray  (libbluray)"
5906
5907 #: modules/access/bluray.c:263
5908 msgid ""
5909 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5910 "not have it."
5911 msgstr ""
5912 "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage AACS, et votre "
5913 "système ne l'a pas."
5914
5915 #: modules/access/bluray.c:272
5916 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5917 msgstr "Disque Blu-Ray corrompu."
5918
5919 #: modules/access/bluray.c:275
5920 msgid "Missing AACS configuration file!"
5921 msgstr "Fichier de configuration AACS manquant !"
5922
5923 #: modules/access/bluray.c:278
5924 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5925 msgstr ""
5926 "Aucune clé de traitement valide n'a été trouvée dans le fichier de "
5927 "configuration d'AACS."
5928
5929 #: modules/access/bluray.c:281
5930 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5931 msgstr ""
5932 "Aucun certificat d'hôte valide n'a été trouvé dans le fichier de "
5933 "configuration d'AACS."
5934
5935 #: modules/access/bluray.c:284
5936 msgid "AACS Host certificate revoked."
5937 msgstr "Certificat hôte AACS révoqué."
5938
5939 #: modules/access/bluray.c:287
5940 msgid "AACS MMC failed."
5941 msgstr "AACS MMC échoué"
5942
5943 #: modules/access/bluray.c:293
5944 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5945 msgstr "Votre librairie système AACS ne fonctionne pas. Erreur de clés ?"
5946
5947 #: modules/access/bluray.c:303
5948 msgid ""
5949 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5950 "have it."
5951 msgstr ""
5952 "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage BD+, et votre "
5953 "système ne l'a pas."
5954
5955 #: modules/access/bluray.c:308
5956 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5957 msgstr ""
5958 "Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de configuration ?"
5959
5960 #: modules/access/bluray.c:370
5961 msgid "Blu-ray error"
5962 msgstr "Erreur Blu-Ray"
5963
5964 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162
5965 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5966 msgid "Audio CD"
5967 msgstr "CD audio"
5968
5969 #: modules/access/cdda.c:63
5970 msgid "Audio CD input"
5971 msgstr "CD audio"
5972
5973 #: modules/access/cdda.c:69
5974 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5975 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5976
5977 #: modules/access/cdda.c:78
5978 msgid "CDDB Server"
5979 msgstr "Serveur CDDB"
5980
5981 #: modules/access/cdda.c:79
5982 msgid "Address of the CDDB server to use."
5983 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5984
5985 #: modules/access/cdda.c:80
5986 msgid "CDDB port"
5987 msgstr "Port CDDB"
5988
5989 #: modules/access/cdda.c:81
5990 msgid "CDDB Server port to use."
5991 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5992
5993 #: modules/access/cdda.c:491
5994 #, c-format
5995 msgid "Audio CD - Track %02i"
5996 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
5997
5998 #: modules/access/dc1394.c:51
5999 msgid "DC1394"
6000 msgstr "DC1394"
6001
6002 #: modules/access/dc1394.c:52
6003 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6004 msgstr "Entrée Digitale Vidéo IIDC (Firewire)"
6005
6006 #: modules/access/decklink.cpp:44
6007 msgid "Input card to use"
6008 msgstr "Carte à utiliser"
6009
6010 #: modules/access/decklink.cpp:46
6011 msgid ""
6012 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6013 "0."
6014 msgstr ""
6015 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, si plusieurs sont disponibles. Les "
6016 "cartes sont numérotées de 0."
6017
6018 #: modules/access/decklink.cpp:49
6019 msgid "Desired input video mode"
6020 msgstr "Mode vidéo source désiré"
6021
6022 #: modules/access/decklink.cpp:51
6023 msgid ""
6024 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6025 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6026 msgstr ""
6027 "Mode vidéo en entrée pour les captures DeckLink. Cette valeur doit être un "
6028 "code FOURCC sous forme textuelle, par exemple « ntsc »."
6029
6030 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
6031 msgid "Audio connection"
6032 msgstr "Connexion audio"
6033
6034 #: modules/access/decklink.cpp:57
6035 msgid ""
6036 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6037 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6038 msgstr ""
6039 "Connexion audio pour l'acquisition DeclLink. Les choix possibles sont : "
6040 "embedded, aesebu, analog. Laissez vide pour la carte par défaut."
6041
6042 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6043 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6044 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6045 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
6046
6047 #: modules/access/decklink.cpp:63
6048 msgid ""
6049 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6050 msgstr ""
6051 "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les acquisitions DecLink. 0 "
6052 "inhibe l'entrée audio."
6053
6054 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6055 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6056 msgid "Number of audio channels"
6057 msgstr "Nombre de canaux audio"
6058
6059 #: modules/access/decklink.cpp:68
6060 msgid ""
6061 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6062 "disables audio input."
6063 msgstr ""
6064 "Nombre de canaux audio en entrée pour l'acquisition DecLink. Doit être 2, 8 "
6065 "ou 16. 0 inhibe l'entrée audio."
6066
6067 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6068 msgid "Video connection"
6069 msgstr "Connexion vidéo"
6070
6071 #: modules/access/decklink.cpp:73
6072 msgid ""
6073 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6074 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6075 msgstr ""
6076 "Connexion vidéo pour l'acquisition DecLink. Les choix possibles sont : sdi, "
6077 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laissez vide pour la carte "
6078 "par défaut."
6079
6080 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6081 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6082 msgid "SDI"
6083 msgstr "SDI"
6084
6085 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6086 msgid "HDMI"
6087 msgstr "HDMI"
6088
6089 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6090 msgid "Optical SDI"
6091 msgstr "SDI optique"
6092
6093 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6094 msgid "Component"
6095 msgstr "Entrée composite"
6096
6097 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6098 msgid "Composite"
6099 msgstr "Entrée composite"
6100
6101 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6102 msgid "S-video"
6103 msgstr "S-Vidéo"
6104
6105 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6106 msgid "Embedded"
6107 msgstr "Vidéo intégrée"
6108
6109 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6110 msgid "AES/EBU"
6111 msgstr "AES/EBU"
6112
6113 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6114 msgid "Analog"
6115 msgstr "Analogique"
6116
6117 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6118 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6119 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
6120
6121 #: modules/access/decklink.cpp:97
6122 msgid "DeckLink"
6123 msgstr "DeckLink"
6124
6125 #: modules/access/decklink.cpp:98
6126 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6127 msgstr "Entrée Blackmagic DeckLink SDI"
6128
6129 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6130 msgid "10 bits"
6131 msgstr "10 bits"
6132
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6134 msgid "Cable"
6135 msgstr "Câble"
6136
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6138 msgid "Antenna"
6139 msgstr "Antenne"
6140
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6142 msgid "TV"
6143 msgstr "TV"
6144
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6146 msgid "FM radio"
6147 msgstr "Radio FM"
6148
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6150 msgid "AM radio"
6151 msgstr "Radio AM"
6152
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6154 msgid "DSS"
6155 msgstr "DSS"
6156
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
6159 msgid "Video device name"
6160 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6161
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6163 msgid ""
6164 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6165 "don't specify anything, the default device will be used."
6166 msgstr ""
6167 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6168 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6169
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
6172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
6173 msgid "Audio device name"
6174 msgstr "Nom du périphérique audio"
6175
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6177 msgid ""
6178 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6179 "don't specify anything, the default device will be used. "
6180 msgstr ""
6181 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6182 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6183
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
6186 msgid "Video size"
6187 msgstr "Taille de la vidéo"
6188
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6190 msgid ""
6191 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6192 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6193 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6194 msgstr ""
6195 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
6196 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
6197
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6199 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6200 msgstr "Format d'écran n:m"
6201
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6203 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6204 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
6205
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6207 msgid "Video input chroma format"
6208 msgstr "Chroma vidéo"
6209
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6211 msgid ""
6212 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6213 "(default), RV24, etc.)"
6214 msgstr ""
6215 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6216 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6217
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6219 msgid "Video input frame rate"
6220 msgstr "Débit d'images par secondes"
6221
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6223 msgid ""
6224 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6225 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6226 msgstr ""
6227 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6228 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
6229 "59,94, etc.)"
6230
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6232 msgid "Device properties"
6233 msgstr "Propriétés du périphérique"
6234
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6236 msgid ""
6237 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6238 msgstr ""
6239 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6240 "du flux."
6241
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6243 msgid "Tuner properties"
6244 msgstr "Propriétés du tuner"
6245
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6247 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6248 msgstr ""
6249 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6250
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6252 msgid "Tuner TV Channel"
6253 msgstr "Chaine du tuner TV"
6254
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6256 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6257 msgstr ""
6258 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6259
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6261 msgid "Tuner Frequency"
6262 msgstr "Fréquence"
6263
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6265 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6266 msgstr "Forcage du canal en Hz."
6267
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6269 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
6270 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053
6271 msgid "Video standard"
6272 msgstr "Standard vidéo"
6273
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6275 msgid "Tuner country code"
6276 msgstr "Code pays du tuner"
6277
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6279 msgid ""
6280 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6281 "mapping (0 means default)."
6282 msgstr ""
6283 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6284 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6285
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6287 msgid "Tuner input type"
6288 msgstr "Type d'entrée du tuner"
6289
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6291 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6292 msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6293
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6295 msgid "Video input pin"
6296 msgstr "Entrée vidéo"
6297
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6299 msgid ""
6300 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6301 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6302 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6303 "will not be changed."
6304 msgstr ""
6305 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6306 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6307 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6308 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6309
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6311 msgid "Audio input pin"
6312 msgstr "Patte d'entrée audio"
6313
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6315 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6316 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6317
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6319 msgid "Video output pin"
6320 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6321
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6323 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6324 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6325
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6327 msgid "Audio output pin"
6328 msgstr "Patte de sortie audio"
6329
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6331 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6332 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6333
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6335 msgid "AM Tuner mode"
6336 msgstr "Mode de tuner AM"
6337
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6339 msgid ""
6340 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6341 "or DSS (4)."
6342 msgstr ""
6343 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
6344 "ou DSS (4)"
6345
6346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6347 msgid ""
6348 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6349 msgstr ""
6350 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
6351 "(0 si aucun)"
6352
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6354 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6355 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6356 msgid "Audio sample rate"
6357 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
6358
6359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6360 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6361 msgstr ""
6362 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
6363 "aucun)"
6364
6365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6366 msgid "Audio bits per sample"
6367 msgstr "Bits par échantillon audio"
6368
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6370 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6371 msgstr ""
6372 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
6373 "(0 si aucun)"
6374
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6376 msgid "DirectShow"
6377 msgstr "DirectShow"
6378
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6380 msgid "DirectShow input"
6381 msgstr "Entrée DirectShow"
6382
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6384 msgid "Configure"
6385 msgstr "Configurer"
6386
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6389 msgid "Capture failed"
6390 msgstr "La capture a échoué"
6391
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6393 msgid "No video or audio device selected."
6394 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
6395
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6397 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6398 msgstr ""
6399 "VLC ne peut trouver de périphérique de capture. Vérifiez les messages pour "
6400 "plus de détails."
6401
6402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6403 msgid ""
6404 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6405 msgstr ""
6406 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
6407 "supporté."
6408
6409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6410 #, c-format
6411 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6412 msgstr ""
6413 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
6414
6415 #: modules/access/dtv/access.c:36
6416 msgid "DVB adapter"
6417 msgstr "Adaptateur TNT"
6418
6419 #: modules/access/dtv/access.c:38
6420 msgid ""
6421 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6422 "must be selected. Numbering starts from zero."
6423 msgstr ""
6424 "S'il y a plus d'un adaptateur TNT, le numéro de l'adaptateur doit être "
6425 "sélectionné. La numérotation commande à 0."
6426
6427 #: modules/access/dtv/access.c:41
6428 msgid "DVB device"
6429 msgstr "Périphérique TNT"
6430
6431 #: modules/access/dtv/access.c:43
6432 msgid ""
6433 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6434 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6435 msgstr ""
6436 "Si l'adaptateur propose plusieurs périphériques tuners indépendant, le "
6437 "numéro de périphérique doit être sélectionné. La numérotation commence à 0."
6438
6439 #: modules/access/dtv/access.c:45
6440 msgid "Do not demultiplex"
6441 msgstr "Ne pas démultiplexer"
6442
6443 #: modules/access/dtv/access.c:47
6444 msgid ""
6445 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6446 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6447 msgstr ""
6448
6449 #: modules/access/dtv/access.c:50
6450 msgid "Network name"
6451 msgstr "Nom du réseau"
6452
6453 #: modules/access/dtv/access.c:51
6454 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6455 msgstr ""
6456
6457 #: modules/access/dtv/access.c:53
6458 msgid "Network name to create"
6459 msgstr "Nom du réseau à créer"
6460
6461 #: modules/access/dtv/access.c:54
6462 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6463 msgstr ""
6464
6465 #: modules/access/dtv/access.c:56
6466 msgid "Frequency (Hz)"
6467 msgstr "Fréquence (Hz)"
6468
6469 #: modules/access/dtv/access.c:58
6470 msgid ""
6471 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6472 "frequency. This is required to tune the receiver."
6473 msgstr ""
6474 "Les chaines de TV sont regroupées par transpondeur (a.k.a multiplex) sur une "
6475 "fréquence donnée. Cela requière d'accorder le récepteur."
6476
6477 #: modules/access/dtv/access.c:61
6478 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
6479 msgid "Modulation / Constellation"
6480 msgstr "Modulation / Constellation"
6481
6482 #: modules/access/dtv/access.c:62
6483 msgid "Layer A modulation"
6484 msgstr "Modulation couche A"
6485
6486 #: modules/access/dtv/access.c:63
6487 msgid "Layer B modulation"
6488 msgstr "Modulation couche B"
6489
6490 #: modules/access/dtv/access.c:64
6491 msgid "Layer C modulation"
6492 msgstr "Modulation couche C"
6493
6494 #: modules/access/dtv/access.c:66
6495 msgid ""
6496 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6497 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6498 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6499 msgstr ""
6500 "Le signal digital peut être modulé en fonction des différentes "
6501 "constellations (selon le système de délivrance). Si le démodulateur ne peut "
6502 "détecter la constellation automatiquement, il est nécessaire de le "
6503 "configurer manuellement."
6504
6505 #: modules/access/dtv/access.c:81
6506 msgid "Symbol rate (bauds)"
6507 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
6508
6509 #: modules/access/dtv/access.c:83
6510 msgid ""
6511 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6512 "DVB-S and DVB-S2."
6513 msgstr ""
6514 "Le taux de symbole doit être spécifié manuellement pour certains systèmes, "
6515 "notamment DVB-C, DVB-S et DVB-S2."
6516
6517 #: modules/access/dtv/access.c:86
6518 msgid "Spectrum inversion"
6519 msgstr "Inversion de spectre"
6520
6521 #: modules/access/dtv/access.c:88
6522 msgid ""
6523 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6524 "be configured manually."
6525 msgstr ""
6526 "Si le démodulateur ne peut détecter le spectre d'inversion correctement, il "
6527 "doit être configuré manuellement."
6528
6529 #: modules/access/dtv/access.c:94
6530 msgid "FEC code rate"
6531 msgstr "vitesse FEC"
6532
6533 #: modules/access/dtv/access.c:95
6534 msgid "High-priority code rate"
6535 msgstr "Priorité élevée"
6536
6537 #: modules/access/dtv/access.c:96
6538 msgid "Low-priority code rate"
6539 msgstr ""
6540
6541 #: modules/access/dtv/access.c:97
6542 msgid "Layer A code rate"
6543 msgstr ""
6544
6545 #: modules/access/dtv/access.c:98
6546 msgid "Layer B code rate"
6547 msgstr ""
6548
6549 #: modules/access/dtv/access.c:99
6550 msgid "Layer C code rate"
6551 msgstr ""
6552
6553 #: modules/access/dtv/access.c:101
6554 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6555 msgstr ""
6556
6557 #: modules/access/dtv/access.c:111
6558 msgid "Transmission mode"
6559 msgstr "Mode de transmission"
6560
6561 #: modules/access/dtv/access.c:119
6562 msgid "Bandwidth (MHz)"
6563 msgstr "Bande passante (MHz)"
6564
6565 #: modules/access/dtv/access.c:124
6566 msgid "10 MHz"
6567 msgstr "10 MHz"
6568
6569 #: modules/access/dtv/access.c:124
6570 msgid "8 MHz"
6571 msgstr "8 MHz"
6572
6573 #: modules/access/dtv/access.c:124
6574 msgid "7 MHz"
6575 msgstr "7 MHz"
6576
6577 #: modules/access/dtv/access.c:124
6578 msgid "6 MHz"
6579 msgstr "6 MHz"
6580
6581 #: modules/access/dtv/access.c:125
6582 msgid "5 MHz"
6583 msgstr "5 MHz"
6584
6585 #: modules/access/dtv/access.c:125
6586 msgid "1.712 MHz"
6587 msgstr "1.712 MHz"
6588
6589 #: modules/access/dtv/access.c:128
6590 msgid "Guard interval"
6591 msgstr "Intervalle de garde"
6592
6593 #: modules/access/dtv/access.c:136
6594 msgid "Hierarchy mode"
6595 msgstr "Mode hiérarchique"
6596
6597 #: modules/access/dtv/access.c:144
6598 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6599 msgstr ""
6600
6601 #: modules/access/dtv/access.c:146
6602 msgid "Layer A segments count"
6603 msgstr ""
6604
6605 #: modules/access/dtv/access.c:147
6606 msgid "Layer B segments count"
6607 msgstr ""
6608
6609 #: modules/access/dtv/access.c:148
6610 msgid "Layer C segments count"
6611 msgstr ""
6612
6613 #: modules/access/dtv/access.c:150
6614 msgid "Layer A time interleaving"
6615 msgstr ""
6616
6617 #: modules/access/dtv/access.c:151
6618 msgid "Layer B time interleaving"
6619 msgstr ""
6620
6621 #: modules/access/dtv/access.c:152
6622 msgid "Layer C time interleaving"
6623 msgstr ""
6624
6625 #: modules/access/dtv/access.c:154
6626 msgid "Pilot"
6627 msgstr "Pilote"
6628
6629 #: modules/access/dtv/access.c:156
6630 msgid "Roll-off factor"
6631 msgstr "Facteur d'affaiblissement"
6632
6633 #: modules/access/dtv/access.c:161
6634 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6635 msgstr "0,35 (identique à DVB-S)"
6636
6637 #: modules/access/dtv/access.c:161
6638 msgid "0.20"
6639 msgstr "0,20"
6640
6641 #: modules/access/dtv/access.c:161
6642 msgid "0.25"
6643 msgstr "0,25"
6644
6645 #: modules/access/dtv/access.c:164
6646 msgid "Transport stream ID"
6647 msgstr "ID du flux de transport"
6648
6649 #: modules/access/dtv/access.c:166
6650 msgid "Polarization (Voltage)"
6651 msgstr "Polarisation (Tension)"
6652
6653 #: modules/access/dtv/access.c:168
6654 msgid ""
6655 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6656 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6657 msgstr ""
6658
6659 #: modules/access/dtv/access.c:171
6660 msgid "Unspecified (0V)"
6661 msgstr "Non spécifié (0V)"
6662
6663 #: modules/access/dtv/access.c:172
6664 msgid "Vertical (13V)"
6665 msgstr "Verticale (13V)"
6666
6667 #: modules/access/dtv/access.c:172
6668 msgid "Horizontal (18V)"
6669 msgstr "Horizontal e(18V)"
6670
6671 #: modules/access/dtv/access.c:173
6672 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6673 msgstr "Circulaire droite (13V)"
6674
6675 #: modules/access/dtv/access.c:173
6676 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6677 msgstr "Circulaire gauche (18V)"
6678
6679 #: modules/access/dtv/access.c:175
6680 msgid "High LNB voltage"
6681 msgstr "Haut voltage LNB"
6682
6683 #: modules/access/dtv/access.c:177
6684 msgid ""
6685 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6686 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6687 "Not all receivers support this."
6688 msgstr ""
6689
6690 #: modules/access/dtv/access.c:181
6691 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6692 msgstr "Fréquence basse de l'oscillateur local (Hz)"
6693
6694 #: modules/access/dtv/access.c:182
6695 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6696 msgstr "Fréquence haute de l'oscillateur local (kHz)"
6697
6698 #: modules/access/dtv/access.c:184
6699 msgid ""
6700 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6701 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6702 "RF cable is the result."
6703 msgstr ""
6704
6705 #: modules/access/dtv/access.c:187
6706 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6707 msgstr "Fréquence du switch LNB universel (kHz)"
6708
6709 #: modules/access/dtv/access.c:189
6710 msgid ""
6711 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6712 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6713 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6714 msgstr ""
6715
6716 #: modules/access/dtv/access.c:192
6717 msgid "Continuous 22kHz tone"
6718 msgstr "Ton continu 22 kHz"
6719
6720 #: modules/access/dtv/access.c:194
6721 msgid ""
6722 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6723 "the higher frequency band from a universal LNB."
6724 msgstr ""
6725
6726 #: modules/access/dtv/access.c:197
6727 msgid "DiSEqC LNB number"
6728 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
6729
6730 #: modules/access/dtv/access.c:199
6731 msgid ""
6732 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6733 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6734 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6735 msgstr ""
6736
6737 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6739 msgid "Unspecified"
6740 msgstr "Non spécifié"
6741
6742 #: modules/access/dtv/access.c:209
6743 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6744 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
6745
6746 #: modules/access/dtv/access.c:211
6747 msgid ""
6748 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6749 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6750 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6751 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6752 "be 0."
6753 msgstr ""
6754
6755 #: modules/access/dtv/access.c:218
6756 msgid "Network identifier"
6757 msgstr "Identifieur réseau"
6758
6759 #: modules/access/dtv/access.c:219
6760 msgid "Satellite azimuth"
6761 msgstr "Azimuth satellite"
6762
6763 #: modules/access/dtv/access.c:220
6764 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6765 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
6766
6767 #: modules/access/dtv/access.c:221
6768 msgid "Satellite elevation"
6769 msgstr "Élevation satellite"
6770
6771 #: modules/access/dtv/access.c:222
6772 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6773 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
6774
6775 #: modules/access/dtv/access.c:223
6776 msgid "Satellite longitude"
6777 msgstr "Longitude satellite"
6778
6779 #: modules/access/dtv/access.c:225
6780 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6781 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
6782
6783 #: modules/access/dtv/access.c:227
6784 msgid "Satellite range code"
6785 msgstr "Code satellite"
6786
6787 #: modules/access/dtv/access.c:228
6788 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6789 msgstr ""
6790
6791 #: modules/access/dtv/access.c:232
6792 msgid "Major channel"
6793 msgstr "Canal majeur"
6794
6795 #: modules/access/dtv/access.c:233
6796 msgid "ATSC minor channel"
6797 msgstr "Canal ATSC mineur"
6798
6799 #: modules/access/dtv/access.c:234
6800 msgid "Physical channel"
6801 msgstr "Canal physique"
6802
6803 #: modules/access/dtv/access.c:240
6804 msgid "DTV"
6805 msgstr "DTV"
6806
6807 #: modules/access/dtv/access.c:241
6808 msgid "Digital Television and Radio"
6809 msgstr "Télévision numérique  et radio"
6810
6811 #: modules/access/dtv/access.c:279
6812 msgid "Terrestrial reception parameters"
6813 msgstr "Mode de transmission terrestre"
6814
6815 #: modules/access/dtv/access.c:291
6816 msgid "DVB-T reception parameters"
6817 msgstr "Paramètres de réception DVB-T"
6818
6819 #: modules/access/dtv/access.c:307
6820 msgid "ISDB-T reception parameters"
6821 msgstr "Paramètres de réception ISDB-T"
6822
6823 #: modules/access/dtv/access.c:348
6824 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6825 msgstr "Paramètres de réception cable ou satellite"
6826
6827 #: modules/access/dtv/access.c:360
6828 msgid "DVB-S2 parameters"
6829 msgstr "Paramètres DVB-S2"
6830
6831 #: modules/access/dtv/access.c:368
6832 msgid "ISDB-S parameters"
6833 msgstr "Paramètres ISDB-S"
6834
6835 #: modules/access/dtv/access.c:373
6836 msgid "Satellite equipment control"
6837 msgstr "Equipement de contrôle satellite"
6838
6839 #: modules/access/dtv/access.c:415
6840 msgid "ATSC reception parameters"
6841 msgstr "Paramètres de réception ATSC"
6842
6843 #: modules/access/dtv/access.c:471
6844 msgid "Digital broadcasting"
6845 msgstr "TNT"
6846
6847 #: modules/access/dtv/access.c:472
6848 msgid ""
6849 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6850 "Please check the preferences."
6851 msgstr ""
6852 "Le tuner digital sélectionné ne supporte pas les paramètres spéchifiés.\n"
6853 "Vérifiez les préférences."
6854
6855 #: modules/access/dv.c:60
6856 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6857 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
6858
6859 #: modules/access/dv.c:61
6860 msgid "DV"
6861 msgstr "DV"
6862
6863 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6864 msgid "DVD angle"
6865 msgstr "Angle DVD"
6866
6867 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6868 msgid "Default DVD angle."
6869 msgstr "Angle DVD par défaut."
6870
6871 #: modules/access/dvdnav.c:76
6872 msgid "Start directly in menu"
6873 msgstr "Commencer directement au menu"
6874
6875 #: modules/access/dvdnav.c:78
6876 msgid ""
6877 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6878 "useless warning introductions."
6879 msgstr ""
6880 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6881 "les introductions d'avertissements inutiles."
6882
6883 #: modules/access/dvdnav.c:87
6884 msgid "DVD with menus"
6885 msgstr "DVD avec menus"
6886
6887 #: modules/access/dvdnav.c:88
6888 msgid "DVDnav Input"
6889 msgstr "Entrée DVDnav"
6890
6891 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6892 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6893 msgid "Playback failure"
6894 msgstr "Échec de la lecture"
6895
6896 #: modules/access/dvdnav.c:335
6897 msgid ""
6898 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6899 msgstr ""
6900 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6901 "déchiffrer le disque entièrement."
6902
6903 #: modules/access/dvdread.c:78
6904 msgid "DVD without menus"
6905 msgstr "DVD sans menus"
6906
6907 #: modules/access/dvdread.c:79
6908 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6909 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6910
6911 #: modules/access/dvdread.c:204
6912 #, c-format
6913 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6914 msgstr "DVDRead : impossible d'ouvrir le disque « %s »."
6915
6916 #: modules/access/dvdread.c:466
6917 #, c-format
6918 msgid "DVDRead could not read block %d."
6919 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6920
6921 #: modules/access/dvdread.c:528
6922 #, c-format
6923 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6924 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6925
6926 #: modules/access/eyetv.m:56
6927 msgid "Channel number"
6928 msgstr "Numéro du canal"
6929
6930 #: modules/access/eyetv.m:58
6931 msgid ""
6932 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6933 "for Composite input"
6934 msgstr ""
6935 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6936 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6937
6938 #: modules/access/eyetv.m:63
6939 msgid "EyeTV input"
6940 msgstr "Entrée EyeTV"
6941
6942 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6943 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367
6944 #: modules/access/vdr.c:536
6945 msgid "File reading failed"
6946 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6947
6948 #: modules/access/file.c:177
6949 #, c-format
6950 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6951 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
6952
6953 #: modules/access/file.c:299
6954 #, c-format
6955 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6956 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier (%m)."
6957
6958 #: modules/access/fs.c:33
6959 msgid "Subdirectory behavior"
6960 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
6961
6962 #: modules/access/fs.c:35
6963 msgid ""
6964 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6965 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6966 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6967 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6968 msgstr ""
6969 "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
6970 "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6971 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
6972 "lecture.\n"
6973 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
6974
6975 #: modules/access/fs.c:42
6976 msgid "Collapse"
6977 msgstr "Refermer"
6978
6979 #: modules/access/fs.c:42
6980 msgid "Expand"
6981 msgstr "Développer"
6982
6983 #: modules/access/fs.c:44
6984 msgid "Ignored extensions"
6985 msgstr "Extensions ignorées"
6986
6987 #: modules/access/fs.c:46
6988 msgid ""
6989 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6990 "directory.\n"
6991 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6992 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6993 msgstr ""
6994 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6995 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6996 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
6997
6998 #: modules/access/fs.c:53
6999 msgid ""
7000 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7001 msgstr ""
7002 "Trier alphabétiquement (en utilisant les règles de la langue courante)."
7003
7004 #: modules/access/fs.c:54
7005 msgid ""
7006 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7007 "does not take the current language's collation rules into account."
7008 msgstr ""
7009 "Trier dans l'ordre naturel (par exemple : 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Cette méthode "
7010 "ne prend pas en compte les règles de la langue courante)."
7011
7012 #: modules/access/fs.c:55
7013 msgid "Do not sort the items."
7014 msgstr "Ne pas trier les éléments"
7015
7016 #: modules/access/fs.c:57
7017 msgid "Directory sort order"
7018 msgstr "Ordre de tri des dossiers"
7019
7020 #: modules/access/fs.c:59
7021 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7022 msgstr "Définir la méthode de tri lors de l'ajout d'éléments dans un dossier."
7023
7024 #: modules/access/fs.c:62
7025 msgid "File input"
7026 msgstr "Lecture de fichiers"
7027
7028 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7029 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130
7030 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133
7031 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7032 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7033 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7034 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7035 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7036 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7037 msgid "File"
7038 msgstr "Fichier"
7039
7040 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
7041 msgid "Directory"
7042 msgstr "Dossier"
7043
7044 #: modules/access/ftp.c:58
7045 msgid "FTP user name"
7046 msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
7047
7048 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7049 msgid "User name that will be used for the connection."
7050 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
7051
7052 #: modules/access/ftp.c:61
7053 msgid "FTP password"
7054 msgstr "Mot de passe FTP"
7055
7056 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7057 msgid "Password that will be used for the connection."
7058 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
7059
7060 #: modules/access/ftp.c:64
7061 msgid "FTP account"
7062 msgstr "Compte FTP"
7063
7064 #: modules/access/ftp.c:65
7065 msgid "Account that will be used for the connection."
7066 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
7067
7068 #: modules/access/ftp.c:70
7069 msgid "FTP input"
7070 msgstr "Entrée FTP"
7071
7072 #: modules/access/ftp.c:85
7073 msgid "FTP upload output"
7074 msgstr "Envois FTP"
7075
7076 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7077 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7078 msgid "Network interaction failed"
7079 msgstr "L'interaction réseau a échoué"
7080
7081 #: modules/access/ftp.c:247
7082 msgid "VLC could not connect with the given server."
7083 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
7084
7085 #: modules/access/ftp.c:257
7086 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7087 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
7088
7089 #: modules/access/ftp.c:322
7090 msgid "Your account was rejected."
7091 msgstr "Votre compte a été rejeté."
7092
7093 #: modules/access/ftp.c:331
7094 msgid "Your password was rejected."
7095 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
7096
7097 #: modules/access/ftp.c:338
7098 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7099 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
7100
7101 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7102 msgid "GnomeVFS input"
7103 msgstr "Entrée GnomeVFS"
7104
7105 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7106 msgid "HTTP proxy"
7107 msgstr "Serveur mandataire HTTP"
7108
7109 #: modules/access/http.c:66
7110 msgid ""
7111 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7112 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7113 msgstr ""
7114 "Serveur mandataire HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:"
7115 "motdepasse@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7116 "variable d'environnement http_proxy sera utilisée."
7117
7118 #: modules/access/http.c:70
7119 msgid "HTTP proxy password"
7120 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
7121
7122 #: modules/access/http.c:72
7123 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7124 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
7125
7126 #: modules/access/http.c:74
7127 msgid "Auto re-connect"
7128 msgstr "Reconnexion automatique"
7129
7130 #: modules/access/http.c:76
7131 msgid ""
7132 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7133 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
7134
7135 #: modules/access/http.c:79
7136 msgid "Continuous stream"
7137 msgstr "Flux continu"
7138
7139 #: modules/access/http.c:80
7140 msgid ""
7141 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7142 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7143 "other types of HTTP streams."
7144 msgstr ""
7145 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
7146 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
7147 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
7148
7149 #: modules/access/http.c:85
7150 msgid "Forward Cookies"
7151 msgstr "Propager les cookies"
7152
7153 #: modules/access/http.c:86
7154 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7155 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
7156
7157 #: modules/access/http.c:88
7158 msgid "HTTP referer value"
7159 msgstr "Valeur « referer » HTTP"
7160
7161 #: modules/access/http.c:89
7162 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7163 msgstr "Modifier le champ « HTTP referer », pour simuler un document précédent"
7164
7165 #: modules/access/http.c:91
7166 msgid "User Agent"
7167 msgstr "Agent utilisateur HTTP"
7168
7169 #: modules/access/http.c:92
7170 msgid ""
7171 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7172 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7173 "can only be specified per input item, not globally."
7174 msgstr ""
7175
7176 #: modules/access/http.c:98
7177 msgid "HTTP input"
7178 msgstr "Entrée HTTP"
7179
7180 #: modules/access/http.c:100
7181 msgid "HTTP(S)"
7182 msgstr "HTTP(S)"
7183
7184 #: modules/access/http.c:457
7185 msgid "HTTP authentication"
7186 msgstr "Authentification HTTP"
7187
7188 #: modules/access/http.c:458
7189 #, c-format
7190 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7191 msgstr ""
7192 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
7193 "domaine « %s »."
7194
7195 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7196 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7197 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7198 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7199 msgid "Dummy"
7200 msgstr "Pseudo (« Dummy »)"
7201
7202 #: modules/access/idummy.c:43
7203 msgid "Dummy input"
7204 msgstr "Entrée pseudo (« Dummy »)"
7205
7206 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7207 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7208 msgid "ID"
7209 msgstr "ID"
7210
7211 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7212 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7213 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
7214
7215 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7216 msgid "Group"
7217 msgstr "Groupe"
7218
7219 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7220 msgid "Set the group of the elementary stream"
7221 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
7222
7223 #: modules/access/imem.c:57
7224 msgid "Category"
7225 msgstr "Catégorie"
7226
7227 #: modules/access/imem.c:59
7228 msgid "Set the category of the elementary stream"
7229 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
7230
7231 #: modules/access/imem.c:64
7232 msgid "Unknown"
7233 msgstr "Inconnu"
7234
7235 #: modules/access/imem.c:64
7236 msgid "Data"
7237 msgstr "Données"
7238
7239 #: modules/access/imem.c:69
7240 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7241 msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
7242
7243 #: modules/access/imem.c:73
7244 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7245 msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
7246
7247 #: modules/access/imem.c:77
7248 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7249 msgstr "Vitesse d'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
7250
7251 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7252 msgid "Channels count"
7253 msgstr "Canaux"
7254
7255 #: modules/access/imem.c:81
7256 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7257 msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
7258
7259 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7260 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7261 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7262 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
7263 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7264 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7265 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
7266 msgid "Width"
7267 msgstr "Largeur"
7268
7269 #: modules/access/imem.c:84
7270 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7271 msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7272
7273 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7274 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7275 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7276 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7277 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729
7278 msgid "Height"
7279 msgstr "Hauteur"
7280
7281 #: modules/access/imem.c:87
7282 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7283 msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7284
7285 #: modules/access/imem.c:89
7286 msgid "Display aspect ratio"
7287 msgstr "Format d'écran"
7288
7289 #: modules/access/imem.c:91
7290 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7291 msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
7292
7293 #: modules/access/imem.c:95
7294 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7295 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
7296
7297 #: modules/access/imem.c:97
7298 msgid "Callback cookie string"
7299 msgstr "Chaine « cookie » pour la fonction de retour"
7300
7301 #: modules/access/imem.c:99
7302 msgid "Text identifier for the callback functions"
7303 msgstr "Identifiant texte pour les fonctions de retour"
7304
7305 #: modules/access/imem.c:101
7306 msgid "Callback data"
7307 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
7308
7309 #: modules/access/imem.c:103
7310 msgid "Data for the get and release functions"
7311 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
7312
7313 #: modules/access/imem.c:105
7314 msgid "Get function"
7315 msgstr "Fonction de blocage"
7316
7317 #: modules/access/imem.c:107
7318 msgid "Address of the get callback function"
7319 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
7320
7321 #: modules/access/imem.c:109
7322 msgid "Release function"
7323 msgstr "Finction de déblocage"
7324
7325 #: modules/access/imem.c:111
7326 msgid "Address of the release callback function"
7327 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
7328
7329 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7330 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7331 msgid "Size"
7332 msgstr "Taille"
7333
7334 #: modules/access/imem.c:115
7335 msgid "Size of stream in bytes"
7336 msgstr "Taille du flux en octets"
7337
7338 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7339 msgid "Memory input"
7340 msgstr "Entrée mémoire"
7341
7342 #: modules/access/jack.c:59
7343 msgid "Pace"
7344 msgstr "Rythme"
7345
7346 #: modules/access/jack.c:61
7347 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7348 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
7349
7350 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
7351 msgid "Auto connection"
7352 msgstr "Connexion automatique"
7353
7354 #: modules/access/jack.c:64
7355 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7356 msgstr ""
7357 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
7358 "disponible."
7359
7360 #: modules/access/jack.c:67
7361 msgid "JACK audio input"
7362 msgstr "Entrée audio « Jack »"
7363
7364 #: modules/access/jack.c:69
7365 msgid "JACK Input"
7366 msgstr "Entrée « Jack »"
7367
7368 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7369 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7370 msgid "Link #"
7371 msgstr "Lien N°"
7372
7373 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7374 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7375 msgid ""
7376 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7377 "0)."
7378 msgstr "Permet de choisir le lien de la carte de capture (débute à 0)."
7379
7380 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7381 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7382 msgid "Video ID"
7383 msgstr "Vidéo ID"
7384
7385 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7386 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7387 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7388 msgstr "Permet de choisir l'ID du flux vidéo."
7389
7390 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7391 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7392 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7393 msgstr "Permet de forcer l'aspect de la vidéo"
7394
7395 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7396 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7397 msgid "Audio configuration"
7398 msgstr "Configuration audio"
7399
7400 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7401 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7402 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7403 msgstr ""
7404 "Permet de choisir la configuration audio (id=groupe,pair:id=groupe,pair…)."
7405
7406 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7407 msgid "HD-SDI Input"
7408 msgstr "Entrée HD-SDI"
7409
7410 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7411 msgid "HD-SDI"
7412 msgstr "HD-SDI"
7413
7414 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7415 msgid "Teletext configuration"
7416 msgstr "Configuration Télétexte"
7417
7418 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7419 msgid ""
7420 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7421 msgstr ""
7422 "Permet de choisir la configuration Télétexte (id=ligne1-ligneN avec les deux "
7423 "champs)."
7424
7425 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7426 msgid "Teletext language"
7427 msgstr "Langue télétexte"
7428
7429 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7430 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7431 msgstr "Permet de choisir la langue du Télétexte (page=langue/type,…)."
7432
7433 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7434 msgid "SDI Input"
7435 msgstr "Entrée SDI"
7436
7437 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7438 msgid "SDI Demux"
7439 msgstr "Démultiplexeur SDI"
7440
7441 #: modules/access/live555.cpp:78
7442 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7443 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
7444
7445 #: modules/access/live555.cpp:79
7446 msgid ""
7447 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7448 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7449 "RTSP servers."
7450 msgstr ""
7451 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
7452 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
7453 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
7454 "serveurs RTSP."
7455
7456 #: modules/access/live555.cpp:83
7457 msgid "WMServer RTSP dialect"
7458 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
7459
7460 #: modules/access/live555.cpp:84
7461 msgid ""
7462 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7463 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7464 msgstr ""
7465 "WMServer emploie un dialecte non-standard de RTSP. Ce paramètre active des "
7466 "options contraires aux recommendations de la RFC 2326."
7467
7468 #: modules/access/live555.cpp:88
7469 msgid "RTSP user name"
7470 msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
7471
7472 #: modules/access/live555.cpp:89
7473 msgid ""
7474 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7475 "the url."
7476 msgstr ""
7477 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
7478 "passe dans l'URL."
7479
7480 #: modules/access/live555.cpp:91
7481 msgid "RTSP password"
7482 msgstr "Mot de passe RTSP"
7483
7484 #: modules/access/live555.cpp:92
7485 msgid ""
7486 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7487 "the url."
7488 msgstr ""
7489 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
7490 "passe dans l'URL."
7491
7492 #: modules/access/live555.cpp:94
7493 msgid "RTSP frame buffer size"
7494 msgstr "Taille du tampon RTSP"
7495
7496 #: modules/access/live555.cpp:95
7497 msgid ""
7498 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7499 "broken pictures due to too small buffer."
7500 msgstr ""
7501
7502 #: modules/access/live555.cpp:101
7503 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7504 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
7505
7506 #: modules/access/live555.cpp:110
7507 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7508 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
7509
7510 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7512 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7513 msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
7514
7515 #: modules/access/live555.cpp:119
7516 msgid "Client port"
7517 msgstr "Port client"
7518
7519 #: modules/access/live555.cpp:120
7520 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7521 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
7522
7523 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7524 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7525 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
7526
7527 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7528 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7529 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
7530
7531 #: modules/access/live555.cpp:130
7532 msgid "HTTP tunnel port"
7533 msgstr "Port du tunnel HTTP"
7534
7535 #: modules/access/live555.cpp:131
7536 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7537 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
7538
7539 #: modules/access/live555.cpp:630
7540 msgid "RTSP authentication"
7541 msgstr "Authentification RTSP"
7542
7543 #: modules/access/live555.cpp:631
7544 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7545 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
7546
7547 #: modules/access/live555.cpp:655
7548 msgid "RTSP connection failed"
7549 msgstr "La connexion RTSP a échoué"
7550
7551 #: modules/access/live555.cpp:656
7552 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7553 msgstr "Accès au flux interdit par la configuration du serveur."
7554
7555 #: modules/access/mms/mms.c:49
7556 msgid "Force selection of all streams"
7557 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
7558
7559 #: modules/access/mms/mms.c:51
7560 msgid ""
7561 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7562 "You can choose to select all of them."
7563 msgstr ""
7564 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
7565 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
7566
7567 #: modules/access/mms/mms.c:54
7568 msgid "Maximum bitrate"
7569 msgstr "Débit maximum"
7570
7571 #: modules/access/mms/mms.c:56
7572 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7573 msgstr ""
7574 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
7575 "cette limite."
7576
7577 #: modules/access/mms/mms.c:60
7578 msgid ""
7579 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7580 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7581 "tried."
7582 msgstr ""
7583 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
7584 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7585 "variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
7586
7587 #: modules/access/mms/mms.c:64
7588 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7589 msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
7590
7591 #: modules/access/mms/mms.c:65
7592 msgid ""
7593 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7594 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7595 msgstr ""
7596 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
7597 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
7598
7599 #: modules/access/mms/mms.c:69
7600 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7601 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
7602
7603 #: modules/access/mtp.c:57
7604 msgid "MTP input"
7605 msgstr "Entrée MTP"
7606
7607 #: modules/access/mtp.c:58
7608 msgid "MTP"
7609 msgstr "MTP"
7610
7611 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368
7612 msgid "VLC could not read the file."
7613 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier."
7614
7615 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536
7616 #, c-format
7617 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7618 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
7619
7620 #: modules/access/oss.c:66
7621 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7622 msgstr "Capture audio en stéréo."
7623
7624 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7625 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7626 msgid "Samplerate"
7627 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
7628
7629 #: modules/access/oss.c:69
7630 msgid ""
7631 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7632 "48000)"
7633 msgstr ""
7634 "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
7635 "48000)."
7636
7637 #: modules/access/oss.c:76
7638 msgid "OSS"
7639 msgstr "OSS"
7640
7641 #: modules/access/oss.c:77
7642 msgid "OSS input"
7643 msgstr "Entrée OSS"
7644
7645 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7646 msgid "Dummy stream output"
7647 msgstr "Flux de sortie pseudo (« Dummy »)"
7648
7649 #: modules/access_output/file.c:65
7650 msgid "Overwrite existing file"
7651 msgstr "Écraser un fichier existant"
7652
7653 #: modules/access_output/file.c:67
7654 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7655 msgstr "Si le fichier spécifié existe déjà, il sera écrasé."
7656
7657 #: modules/access_output/file.c:68
7658 msgid "Append to file"
7659 msgstr "Ajouter au fichier"
7660
7661 #: modules/access_output/file.c:69
7662 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7663 msgstr "Écrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7664
7665 #: modules/access_output/file.c:71
7666 msgid "Format time and date"
7667 msgstr "Formatter la date et l'heure"
7668
7669 #: modules/access_output/file.c:72
7670 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7671 msgstr ""
7672 "Utiliser le formatage ISO de la date et l'heure dans le chemin du fichier"
7673
7674 #: modules/access_output/file.c:74
7675 msgid "Synchronous writing"
7676 msgstr "Écriture synchrone"
7677
7678 #: modules/access_output/file.c:75
7679 msgid "Open the file with synchronous writing."
7680 msgstr "Ouvrir le fichier avec écriture synchrone."
7681
7682 #: modules/access_output/file.c:78
7683 msgid "File stream output"
7684 msgstr "Sortie vers un fichier"
7685
7686 #: modules/access_output/file.c:200
7687 msgid ""
7688 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7689 "overridden and its content will be lost."
7690 msgstr ""
7691 "Le fichier de sortie existe déjà. Si l'enregistrement continue, ce fichier "
7692 "sera écrasé et son contenu perdu."
7693
7694 #: modules/access_output/file.c:203
7695 msgid "Keep existing file"
7696 msgstr "Garder un fichier existant"
7697
7698 #: modules/access_output/file.c:204
7699 msgid "Overwrite"
7700 msgstr "Écraser"
7701
7702 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7703 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7704 msgid "Username"
7705 msgstr "Nom d'utilisateur"
7706
7707 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7708 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7709 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7710
7711 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7712 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7714 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7715 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7716 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7717 msgid "Password"
7718 msgstr "Mot de passe"
7719
7720 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7721 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7722 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7723
7724 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7725 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7726 msgid "Mime"
7727 msgstr "MIME"
7728
7729 #: modules/access_output/http.c:58
7730 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7731 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (auto-détecté si non spécifié)."
7732
7733 #: modules/access_output/http.c:63
7734 msgid "HTTP stream output"
7735 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7736
7737 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7738 msgid "Segment length"
7739 msgstr "Taille segment"
7740
7741 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7742 msgid "Length of TS stream segments"
7743 msgstr "Durée des segments de flux TS"
7744
7745 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7746 msgid "Split segments anywhere"
7747 msgstr "Découper les segments n'importe où"
7748
7749 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7750 msgid ""
7751 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7752 msgstr ""
7753 "Découper les segments même hors image de référence. Utilisé uniquement pour "
7754 "l'audio."
7755
7756 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7757 msgid "Number of segments"
7758 msgstr "Nombre de segments"
7759
7760 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7761 msgid "Number of segments to include in index"
7762 msgstr "Nombre de segements à include dans l'index"
7763
7764 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7765 msgid "Allow cache"
7766 msgstr "Permettre la mise en cache"
7767
7768 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7769 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7770 msgstr ""
7771 "Ajouter la directive « EXT-X-ALLOW-CACHE:NO » dans le fichier de lecture si "
7772 "ceci est inhibé"
7773
7774 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7775 msgid "Index file"
7776 msgstr "Fichier d'index"
7777
7778 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7779 msgid "Path to the index file to create"
7780 msgstr "Chemin du fichier d'index à créer"
7781
7782 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7783 msgid "Full URL to put in index file"
7784 msgstr "URL complète à mettre dans le fichier d'index"
7785
7786 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7787 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7788 msgstr ""
7789 "URL complète à mettre dans le fichier d'index. Utiliser « # » pour "
7790 "représenter le numéro d'un segment."
7791
7792 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7793 msgid "Delete segments"
7794 msgstr "Supprimer des segments"
7795
7796 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7797 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7798 msgstr "Supprimer les segments qui ne sont plus utilisés"
7799
7800 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7801 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7802 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse"
7803
7804 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7805 msgid "AES key URI to place in playlist"
7806 msgstr "URI des clés AES à mettre dans la liste de lecture"
7807
7808 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7809 msgid "AES key file"
7810 msgstr "Fichier de clés AES"
7811
7812 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7813 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7814 msgstr "Fichier contenant les clés de chiffrement 16 octets"
7815
7816 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7817 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7818 msgstr "Fichier utilisé par VLC pour lire « key-uri » and « keyfile-location »"
7819
7820 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7821 msgid ""
7822 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7823 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7824 "segment."
7825 msgstr ""
7826
7827 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7828 msgid "Use randomized IV for encryption"
7829 msgstr ""
7830
7831 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7832 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7833 msgstr ""
7834
7835 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7836 msgid "HTTP Live streaming output"
7837 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7838
7839 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7840 msgid "LiveHTTP"
7841 msgstr "LiveHTTP"
7842
7843 #: modules/access_output/shout.c:64
7844 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7845 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7846 msgid "Stream name"
7847 msgstr "Nom"
7848
7849 #: modules/access_output/shout.c:65
7850 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7851 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7852
7853 #: modules/access_output/shout.c:68
7854 msgid "Stream description"
7855 msgstr "Description du flux"
7856
7857 #: modules/access_output/shout.c:69
7858 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7859 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7860
7861 #: modules/access_output/shout.c:72
7862 msgid "Stream MP3"
7863 msgstr "Diffuser en MP3"
7864
7865 #: modules/access_output/shout.c:73
7866 msgid ""
7867 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7868 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7869 "shoutcast/icecast server."
7870 msgstr ""
7871 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7872 "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
7873
7874 #: modules/access_output/shout.c:82
7875 msgid "Genre description"
7876 msgstr "Description du genre"
7877
7878 #: modules/access_output/shout.c:83
7879 msgid "Genre of the content. "
7880 msgstr "Genre du contenu."
7881
7882 #: modules/access_output/shout.c:85
7883 msgid "URL description"
7884 msgstr "Description de l'URL"
7885
7886 #: modules/access_output/shout.c:86
7887 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7888 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7889
7890 #: modules/access_output/shout.c:93
7891 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7892 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7893
7894 #: modules/access_output/shout.c:96
7895 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7896 msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
7897
7898 #: modules/access_output/shout.c:98
7899 msgid "Number of channels"
7900 msgstr "Nombre de canaux"
7901
7902 #: modules/access_output/shout.c:99
7903 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7904 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7905
7906 #: modules/access_output/shout.c:101
7907 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7908 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7909
7910 #: modules/access_output/shout.c:102
7911 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7912 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7913
7914 #: modules/access_output/shout.c:104
7915 msgid "Stream public"
7916 msgstr "Diffuser publiquement"
7917
7918 #: modules/access_output/shout.c:105
7919 msgid ""
7920 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7921 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7922 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7923 msgstr ""
7924 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
7925 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
7926 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
7927 "en format Ogg pour icecast."
7928
7929 #: modules/access_output/shout.c:111
7930 msgid "IceCAST output"
7931 msgstr "Sortie IceCAST"
7932
7933 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7934 msgid "Caching value (ms)"
7935 msgstr "Taille du cache en ms"
7936
7937 #: modules/access_output/udp.c:66
7938 msgid ""
7939 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7940 "milliseconds."
7941 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7942
7943 #: modules/access_output/udp.c:69
7944 msgid "Group packets"
7945 msgstr "Groupe les paquets"
7946
7947 #: modules/access_output/udp.c:70
7948 msgid ""
7949 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7950 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7951 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7952 msgstr ""
7953 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7954 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7955 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7956
7957 #: modules/access_output/udp.c:77
7958 msgid "UDP stream output"
7959 msgstr "Flux de sortie UDP"
7960
7961 #: modules/access/pulse.c:35
7962 msgid ""
7963 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7964 "open a specific source named SOURCE."
7965 msgstr ""
7966 "Utilisez « pulse:// » pour ouvrir la source PulsAudio par défaut, ou "
7967 "« pulse://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
7968
7969 #: modules/access/pulse.c:42
7970 msgid "PulseAudio"
7971 msgstr "PulseAudio"
7972
7973 #: modules/access/pulse.c:43
7974 msgid "PulseAudio input"
7975 msgstr "Entrée PulseAudio"
7976
7977 #: modules/access/qtcapture.m:43
7978 msgid "Video Capture width"
7979 msgstr "Largeur des captures d'écran"
7980
7981 #: modules/access/qtcapture.m:44
7982 msgid "Video Capture width in pixel"
7983 msgstr "Largeur des captures d'écran en pixels"
7984
7985 #: modules/access/qtcapture.m:45
7986 msgid "Video Capture height"
7987 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
7988
7989 #: modules/access/qtcapture.m:46
7990 msgid "Video Capture height in pixel"
7991 msgstr "Hauteur des captures d'écran en pixels"
7992
7993 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7994 msgid "Quicktime Capture"
7995 msgstr "Capture Quicktime"
7996
7997 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7998 msgid "No Input device found"
7999 msgstr "Aucune entrée trouvée"
8000
8001 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8002 msgid ""
8003 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8004 "check your connectors and drivers."
8005 msgstr ""
8006 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
8007 "connecteurs et pilotes."
8008
8009 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8010 msgid "Uncompressed RAR"
8011 msgstr "RAR non compressé"
8012
8013 #: modules/access/rdp.c:49
8014 msgid "RDP auth username"
8015 msgstr "Nom d'utilisateur RDP"
8016
8017 #: modules/access/rdp.c:50
8018 msgid "RDP auth password"
8019 msgstr "Mot de passe RDP"
8020
8021 #: modules/access/rdp.c:51
8022 msgid "RDP Password"
8023 msgstr "Mot de passe"
8024
8025 #: modules/access/rdp.c:52
8026 msgid "Encrypted connexion"
8027 msgstr "Connexion chiffrée"
8028
8029 #: modules/access/rdp.c:54
8030 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8031 msgstr "Fréquence d'acquisition (en images/s)"
8032
8033 #: modules/access/rdp.c:65
8034 msgid "RDP"
8035 msgstr "RDP"
8036
8037 #: modules/access/rdp.c:69
8038 msgid "RDP Remote Desktop"
8039 msgstr "Bureau distant RDP"
8040
8041 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8042 msgid "RTCP (local) port"
8043 msgstr "Port RTCP (local)"
8044
8045 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8046 msgid ""
8047 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8048 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8049 msgstr ""
8050 "Les paquets RTCP seront reçus sur ce port de protocole de transport. Si "
8051 "zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexé."
8052
8053 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8054 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8055 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
8056
8057 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8058 msgid ""
8059 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8060 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8061 msgstr ""
8062 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
8063 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
8064 "32 caractères."
8065
8066 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8067 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8068 msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)"
8069
8070 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8071 msgid ""
8072 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8073 "character-long hexadecimal string."
8074 msgstr ""
8075 "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
8076 "hexadécimal de 28 caractères."
8077
8078 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8079 msgid "Maximum RTP sources"
8080 msgstr "Max sources RTP"
8081
8082 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8083 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8084 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
8085
8086 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8087 msgid "RTP source timeout (sec)"
8088 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
8089
8090 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8091 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8092 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
8093
8094 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8095 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8096 msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP"
8097
8098 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8099 msgid ""
8100 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8101 "future) by this many packets from the last received packet."
8102 msgstr ""
8103 "Les paquets RTP seront ignorés s'ils sont trop en avance (càd dans le futur) "
8104 "de ce nombre de paquets par rapport au dernier paquet reçu."
8105
8106 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8107 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8108 msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP"
8109
8110 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8111 msgid ""
8112 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8113 "by this many packets from the last received packet."
8114 msgstr ""
8115 "Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède "
8116 "cette valeur seront ignorés."
8117
8118 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8119 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8120 msgstr ""
8121
8122 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8123 msgid ""
8124 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8125 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8126 msgstr ""
8127
8128 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8129 msgid "RTP"
8130 msgstr "RTP"
8131
8132 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8133 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8134 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
8135
8136 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8137 msgid "SDP required"
8138 msgstr "SDP nécessaire"
8139
8140 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8141 #, c-format
8142 msgid ""
8143 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8144 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8145 msgstr ""
8146 "Une description au format SDP est requise pour recevoir le flux RTP. Notez "
8147 "que les URIS rtp:// ne fonctionnent pas avec le format « dynamic RTP "
8148 "payload » (%<PRIu8>)."
8149
8150 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8151 msgid "Real RTSP"
8152 msgstr "Real RTSP"
8153
8154 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8155 msgid "Connection failed"
8156 msgstr "La connexion a échoué"
8157
8158 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8159 #, c-format
8160 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8161 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
8162
8163 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8164 msgid "Session failed"
8165 msgstr "La session a échoué"
8166
8167 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8168 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8169 msgstr "La session RTSP demandée n'a pu être établie."
8170
8171 #: modules/access/screen/screen.c:44
8172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090
8173 msgid "Desired frame rate for the capture."
8174 msgstr "Débit d'images pour la capture."
8175
8176 #: modules/access/screen/screen.c:47
8177 msgid "Capture fragment size"
8178 msgstr "Taille des fragments capturés"
8179
8180 #: modules/access/screen/screen.c:49
8181 msgid ""
8182 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8183 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8184 msgstr ""
8185 "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
8186 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
8187 "désactivé)."
8188
8189 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8190 msgid "Subscreen top left corner"
8191 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
8192
8193 #: modules/access/screen/screen.c:56
8194 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8195 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
8196
8197 #: modules/access/screen/screen.c:60
8198 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8199 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
8200
8201 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214
8202 msgid "Subscreen width"
8203 msgstr "Taille sous-écran"
8204
8205 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215
8206 msgid "Subscreen height"
8207 msgstr "Hauteur sous-écran"
8208
8209 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58
8210 #: modules/gui/macosx/open.m:216
8211 msgid "Follow the mouse"
8212 msgstr "Suivre la souris"
8213
8214 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60
8215 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8216 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
8217
8218 #: modules/access/screen/screen.c:72
8219 msgid "Mouse pointer image"
8220 msgstr "Image du pointeur de la souris"
8221
8222 #: modules/access/screen/screen.c:74
8223 msgid ""
8224 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8225 msgstr ""
8226 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
8227 "la capture."
8228
8229 #: modules/access/screen/screen.c:79
8230 msgid "Display ID"
8231 msgstr "N° affichage"
8232
8233 #: modules/access/screen/screen.c:81
8234 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8235 msgstr "Numéro de l'écran. Sinon écran principal."
8236
8237 #: modules/access/screen/screen.c:82
8238 msgid "Screen index"
8239 msgstr "Index de l'écran"
8240
8241 #: modules/access/screen/screen.c:84
8242 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8243 msgstr "Index de l'écran (1, 2, 3, …). Alternative au n° d'affichage."
8244
8245 #: modules/access/screen/screen.c:97
8246 msgid "Screen Input"
8247 msgstr "Module de capture d'écran"
8248
8249 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69
8250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207
8251 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495
8252 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679
8253 msgid "Screen"
8254 msgstr "Écran"
8255
8256 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8257 #: modules/access/vnc.c:60
8258 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8259 msgstr ""
8260 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
8261
8262 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8263 msgid "Region left column"
8264 msgstr "Colonne gauche de la région"
8265
8266 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8267 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8268 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8269
8270 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8271 msgid "Region top row"
8272 msgstr "Ligne haute de la région"
8273
8274 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8275 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8276 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8277
8278 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8279 msgid "Capture region width"
8280 msgstr "Largeur de la région de capture"
8281
8282 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8283 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8284 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
8285
8286 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8287 msgid "Capture region height"
8288 msgstr "Hauteur de la région de capture"
8289
8290 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8291 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8292 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
8293
8294 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8295 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8296 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
8297
8298 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8299 msgid "SDP"
8300 msgstr "SDP"
8301
8302 #: modules/access/sdp.c:34
8303 msgid "Session Description Protocol"
8304 msgstr "Protocole de description de session"
8305
8306 #: modules/access/sftp.c:51
8307 msgid "SFTP port"
8308 msgstr "Port SFTP"
8309
8310 #: modules/access/sftp.c:52
8311 msgid "SFTP port number to use on the server"
8312 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
8313
8314 #: modules/access/sftp.c:53
8315 msgid "Read size"
8316 msgstr "Taille lue"
8317
8318 #: modules/access/sftp.c:54
8319 msgid "Size of the request for reading access"
8320 msgstr "Taille de la requête pour les accès en lecture"
8321
8322 #: modules/access/sftp.c:58
8323 msgid "SFTP input"
8324 msgstr "Entrée SFTP"
8325
8326 #: modules/access/sftp.c:130
8327 msgid "SFTP authentication"
8328 msgstr "Authentification SFTP"
8329
8330 #: modules/access/sftp.c:131
8331 #, c-format
8332 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8333 msgstr ""
8334 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
8335 "connection SFTP à « %s »."
8336
8337 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8338 msgid "Frame buffer depth"
8339 msgstr "Profondeur du framebuffer"
8340
8341 #: modules/access/shm.c:47
8342 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8343 msgstr "Profondeur du framebuffer en pixels, ou zéro pour un fichier XWD"
8344
8345 #: modules/access/shm.c:49
8346 msgid "Frame buffer width"
8347 msgstr "Largeur du framebuffer"
8348
8349 #: modules/access/shm.c:51
8350 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8351 msgstr "Largeur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
8352
8353 #: modules/access/shm.c:53
8354 msgid "Frame buffer height"
8355 msgstr "Hauteur du framebuffer"
8356
8357 #: modules/access/shm.c:55
8358 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8359 msgstr "Hauteur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
8360
8361 #: modules/access/shm.c:57
8362 msgid "Frame buffer segment ID"
8363 msgstr "ID du tampon de segment du framebuffer"
8364
8365 #: modules/access/shm.c:59
8366 msgid ""
8367 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8368 "shm-file is specified)."
8369 msgstr ""
8370 "ID du segment de mémoire partagée System V pour le frame buffer (ceci est "
8371 "ignoré si l'option « --shm-file » est spécifiée)."
8372
8373 #: modules/access/shm.c:62
8374 msgid "Frame buffer file"
8375 msgstr "Fichier du tampon du framebuffer"
8376
8377 #: modules/access/shm.c:64
8378 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8379 msgstr "Chemin du fichier du framebuffer mappé en mémoire "
8380
8381 #: modules/access/shm.c:74
8382 msgid "XWD file (autodetect)"
8383 msgstr "Fichier XWD (auto-détection)"
8384
8385 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8386 msgid "8 bits"
8387 msgstr "8 bits"
8388
8389 #: modules/access/shm.c:75
8390 msgid "15 bits"
8391 msgstr "15 bits"
8392
8393 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8394 msgid "16 bits"
8395 msgstr "16 bits"
8396
8397 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8398 msgid "24 bits"
8399 msgstr "24 bits"
8400
8401 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8402 msgid "32 bits"
8403 msgstr "32 bits"
8404
8405 #: modules/access/shm.c:82
8406 msgid "Framebuffer input"
8407 msgstr "Entrée framebuffer"
8408
8409 #: modules/access/shm.c:83
8410 msgid "Shared memory framebuffer"
8411 msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
8412
8413 #: modules/access/smb.c:56
8414 msgid "SMB user name"
8415 msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
8416
8417 #: modules/access/smb.c:59
8418 msgid "SMB password"
8419 msgstr "Mot de passe SMB"
8420
8421 #: modules/access/smb.c:62
8422 msgid "SMB domain"
8423 msgstr "Domaine SMB"
8424
8425 #: modules/access/smb.c:63
8426 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8427 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
8428
8429 #: modules/access/smb.c:66
8430 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8431 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
8432
8433 #: modules/access/smb.c:69
8434 msgid "SMB input"
8435 msgstr "Entrée SMB"
8436
8437 #: modules/access/tcp.c:45
8438 msgid "TCP"
8439 msgstr "TCP"
8440
8441 #: modules/access/tcp.c:46
8442 msgid "TCP input"
8443 msgstr "Entrée TCP"
8444
8445 #: modules/access/timecode.c:43
8446 msgid "Time code"
8447 msgstr "Timecode"
8448
8449 #: modules/access/timecode.c:44
8450 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8451 msgstr "Générateur du flux d'incrustation pour le timecode"
8452
8453 #: modules/access/udp.c:53
8454 msgid "UDP"
8455 msgstr "UDP"
8456
8457 #: modules/access/udp.c:54
8458 msgid "UDP input"
8459 msgstr "Entrée UDP"
8460
8461 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8462 msgid "Reset defaults"
8463 msgstr "Réinitialiser"
8464
8465 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8466 msgid "Video capture device"
8467 msgstr "Acquisition vidéo"
8468
8469 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8470 msgid "Video capture device node."
8471 msgstr "Nom du périphérique de capture vidéo"
8472
8473 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8474 msgid "VBI capture device"
8475 msgstr "Périphérique de capture VBI"
8476
8477 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8478 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8479 msgstr ""
8480
8481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8482 msgid "Standard"
8483 msgstr "Standard"
8484
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8486 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8487 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
8488
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8490 msgid ""
8491 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8492 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8493 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8494 "I420, I411, I410, MJPG)"
8495 msgstr ""
8496 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
8497 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
8498 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
8499 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8500 "I411, I410, MJPG)"
8501
8502 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8503 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8504 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
8505
8506 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8507 msgid "Audio input"
8508 msgstr "Entrée audio"
8509
8510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8511 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8512 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
8513
8514 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8515 msgid ""
8516 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8517 "strictly positive)."
8518 msgstr ""
8519
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8521 msgid "Radio device"
8522 msgstr "Périphérique radio"
8523
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8525 msgid "Radio tuner device node."
8526 msgstr "Nom du périphérique radio"
8527
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8529 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
8530 msgid "Frequency"
8531 msgstr "Fréquence"
8532
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8534 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8535 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
8536
8537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8538 msgid "Audio mode"
8539 msgstr "Mode audio"
8540
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8542 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8543 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
8544
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8546 msgid "Reset controls"
8547 msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
8548
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8550 msgid "Reset controls to defaults."
8551 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
8552
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8556 msgid "Brightness"
8557 msgstr "Brillance"
8558
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8560 msgid "Picture brightness or black level."
8561 msgstr "Luminosité ou niveau de noir de l'image."
8562
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8564 msgid "Automatic brightness"
8565 msgstr "Luminosité automatique"
8566
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8568 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8569 msgstr "Ajustement automatique de la luminosité de l'image."
8570
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
8573 msgid "Contrast"
8574 msgstr "Contraste"
8575
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8577 msgid "Picture contrast or luma gain."
8578 msgstr "Contraste ou gain de luminance de l'image."
8579
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8581 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
8584 msgid "Saturation"
8585 msgstr "Saturation"
8586
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8588 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8589 msgstr "Saturation ou gain de chrominance de l'image."
8590
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8593 msgid "Hue"
8594 msgstr "Teinte"
8595
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8597 msgid "Hue or color balance."
8598 msgstr "Balance saturation ou couleur"
8599
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8601 msgid "Automatic hue"
8602 msgstr "Saturation automatique"
8603
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8605 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8606 msgstr "Ajuster automatiquement la saturation de l'image."
8607
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8609 msgid "White balance temperature (K)"
8610 msgstr "Température de la balance des blancs (°K)"
8611
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8613 msgid ""
8614 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8615 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8616 msgstr ""
8617 "Température de la balance des blancs vue comme une température de couleur en "
8618 "° Kelvin (2800 pour le min, 6500 pour l'éclairement max)."
8619
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8621 msgid "Automatic white balance"
8622 msgstr "Balance automatique des blancs"
8623
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8625 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8626 msgstr "Ajuster automatiquement la balance des blancs de l'image."
8627
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8629 msgid "Red balance"
8630 msgstr "Balance des rouges"
8631
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8633 msgid "Red chroma balance."
8634 msgstr "Balance des rouges."
8635
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8637 msgid "Blue balance"
8638 msgstr "Balance des bleus"
8639
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8641 msgid "Blue chroma balance."
8642 msgstr "Balance des bleus."
8643
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8646 msgid "Gamma"
8647 msgstr "Gamma"
8648
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8650 msgid "Gamma adjust."
8651 msgstr "Ajustement du gamma"
8652
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8654 msgid "Automatic gain"
8655 msgstr "Gain automatique"
8656
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8658 msgid "Automatically set the video gain."
8659 msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
8660
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8662 msgid "Gain"
8663 msgstr "Gain"
8664
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8666 msgid "Picture gain."
8667 msgstr "Gain de l'image"
8668
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8670 msgid "Sharpness"
8671 msgstr "Accentuation"
8672
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8674 msgid "Sharpness filter adjust."
8675 msgstr "Filtre amélioration accentuation"
8676
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8678 msgid "Chroma gain"
8679 msgstr "Chroma"
8680
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8682 msgid "Chroma gain control."
8683 msgstr "Contrôle du gain de chroma"
8684
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8686 msgid "Automatic chroma gain"
8687 msgstr "Gain de chroma automatique"
8688
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8690 msgid "Automatically control the chroma gain."
8691 msgstr "Correction automatique du gain de chroma"
8692
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8694 msgid "Power line frequency"
8695 msgstr "Fréquence de la ligne de tension"
8696
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8698 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8699 msgstr "Filtre anti-flicker de la fréquence de la ligne de tension."
8700
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8702 msgid "50 Hz"
8703 msgstr "50 Hz"
8704
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
8707 msgid "60 Hz"
8708 msgstr "60 Hz"
8709
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8711 msgid "Backlight compensation"
8712 msgstr "Compensation d'exposition"
8713
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8715 msgid "Band-stop filter"
8716 msgstr "Filtre band-stop"
8717
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8719 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8720 msgstr ""
8721
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8723 msgid "Horizontal flip"
8724 msgstr "Retournement horizontal"
8725
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8727 msgid "Flip the picture horizontally."
8728 msgstr "Retournement horizontal"
8729
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8731 msgid "Vertical flip"
8732 msgstr "Retournement vertical"
8733
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8735 msgid "Flip the picture vertically."
8736 msgstr "Retournement vertical"
8737
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8739 msgid "Rotate (degrees)"
8740 msgstr "Rotation (degrés)"
8741
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8743 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8744 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
8745
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8747 msgid "Color killer"
8748 msgstr "Tueur de couleur"
8749
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8751 msgid ""
8752 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8753 "signal is weak."
8754 msgstr ""
8755 "Activer la suppression de couleur, cad passer l'image en noir&blanc quand le "
8756 "signal est faible."
8757
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8759 msgid "Color effect"
8760 msgstr "Effet de couleur"
8761
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8763 msgid "Select a color effect."
8764 msgstr "Sélectionnez un effet de couleur."
8765
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8767 msgid "Black & white"
8768 msgstr "Noir et blanc"
8769
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8771 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
8772 msgid "Sepia"
8773 msgstr "Sépia"
8774
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8776 msgid "Negative"
8777 msgstr "Négatif"
8778
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8780 msgid "Emboss"
8781 msgstr "Embosser"
8782
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8784 msgid "Sketch"
8785 msgstr "Sketch"
8786
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8788 msgid "Sky blue"
8789 msgstr "Bleu ciel"
8790
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8792 msgid "Grass green"
8793 msgstr "Vert prairie"
8794
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8796 msgid "Skin whiten"
8797 msgstr "Peau pâle"
8798
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8800 msgid "Vivid"
8801 msgstr "Vif"
8802
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8804 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8805 msgid "Audio volume"
8806 msgstr "Volume audio"
8807
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8809 msgid "Volume of the audio input."
8810 msgstr "Volume de l'entrée audio"
8811
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8813 msgid "Audio balance"
8814 msgstr "Balance audio"
8815
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8817 msgid "Balance of the audio input."
8818 msgstr "Balance de l'entrée audio."
8819
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8821 msgid "Bass level"
8822 msgstr "Niveau de basses"
8823
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8825 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8826 msgstr "Réglage des basses de l'entrée audio."
8827
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8829 msgid "Treble level"
8830 msgstr "Niveau des aiguës"
8831
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8833 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8834 msgstr "Réglage des aiguës de l'entrée audio."
8835
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8837 msgid "Mute the audio."
8838 msgstr "Couper le son."
8839
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8841 msgid "Loudness mode"
8842 msgstr "Mode loudness"
8843
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8845 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8846 msgstr "Loudness, càd amélioration des graves"
8847
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8849 msgid "v4l2 driver controls"
8850 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
8851
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8853 msgid ""
8854 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8855 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8856 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8857 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8858 msgstr ""
8859 "Positionne des options du pilote v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
8860 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
8861 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
8862 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
8863 "l'application « v4l2-ctl »."
8864
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8866 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8867 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
8868 msgid "All"
8869 msgstr "Tous"
8870
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8872 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8873 msgstr ""
8874
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8876 msgid "525 lines / 60 Hz"
8877 msgstr "525 lignes / 60 Hz"
8878
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8880 msgid "625 lines / 50 Hz"
8881 msgstr "625 lignes / 50 Hz"
8882
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8884 msgid "PAL N Argentina"
8885 msgstr "PAL N Argentine"
8886
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8888 msgid "NTSC M Japan"
8889 msgstr "NTSC M Japon"
8890
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8892 msgid "NTSC M South Korea"
8893 msgstr "NTSC M Corée du Sud"
8894
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8896 msgid "Mono"
8897 msgstr "Mono"
8898
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8900 msgid "Primary language"
8901 msgstr "Langue audio"
8902
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8904 msgid "Secondary language or program"
8905 msgstr "Langue secondaire ou programme"
8906
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8908 msgid "Dual mono"
8909 msgstr "Dual Mono"
8910
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8912 msgid "V4L"
8913 msgstr "V4L"
8914
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8916 msgid "Video4Linux input"
8917 msgstr "Entrée Video4Linux2"
8918
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8920 msgid "Video input"
8921 msgstr "Entrée vidéo"
8922
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8924 msgid "Tuner"
8925 msgstr "Tuner"
8926
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8928 msgid "Controls"
8929 msgstr "Contrôles"
8930
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8932 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8933 msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
8934
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8936 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8937 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
8938
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8940 msgid "Video4Linux radio tuner"
8941 msgstr "Tuner radio Video4Linux2"
8942
8943 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8944 msgid "VCD"
8945 msgstr "VCD"
8946
8947 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8948 msgid "VCD input"
8949 msgstr "Lecture VCD"
8950
8951 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8952 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8953 msgstr "[vcd:][périphérique][#[titre][,[chapitre]]]"
8954
8955 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8956 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8957 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510
8958 msgid "Entry"
8959 msgstr "Entrée"
8960
8961 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8962 msgid "Segments"
8963 msgstr "Segments"
8964
8965 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8966 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716
8967 msgid "Segment"
8968 msgstr "Segment"
8969
8970 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8971 msgid "LID"
8972 msgstr "LID"
8973
8974 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8975 #: modules/gui/macosx/open.m:595
8976 msgid "Disc"
8977 msgstr "Disque"
8978
8979 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8980 msgid "VCD Format"
8981 msgstr "Format VCD"
8982
8983 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8984 msgid "Application"
8985 msgstr "Application"
8986
8987 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8988 msgid "Preparer"
8989 msgstr "Préparateur"
8990
8991 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8992 msgid "Vol #"
8993 msgstr "Vol #"
8994
8995 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8996 msgid "Vol max #"
8997 msgstr "Vol max #"
8998
8999 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9000 msgid "Volume Set"
9001 msgstr "Volume"
9002
9003 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
9004 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365
9005 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
9006 msgid "Volume"
9007 msgstr "Volume"
9008
9009 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9010 msgid "System Id"
9011 msgstr "Identifiant système"
9012
9013 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9014 msgid "Entries"
9015 msgstr "Entrées"
9016
9017 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
9018 msgid "Tracks"
9019 msgstr "Pistes"
9020
9021 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9022 msgid "Audio Channels"
9023 msgstr "Canaux audio"
9024
9025 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9026 msgid "First Entry Point"
9027 msgstr "Premier point d'entrée"
9028
9029 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9030 msgid "Last Entry Point"
9031 msgstr "Dernier point d'entrée"
9032
9033 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9034 msgid "Track size (in sectors)"
9035 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
9036
9037 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9038 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9039 msgid "type"
9040 msgstr "type"
9041
9042 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9043 msgid "end"
9044 msgstr "fin"
9045
9046 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9047 msgid "play list"
9048 msgstr "Liste de lecture"
9049
9050 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9051 msgid "extended selection list"
9052 msgstr "Liste de sélection étendue"
9053
9054 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9055 msgid "selection list"
9056 msgstr "Liste de sélection"
9057
9058 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9059 msgid "unknown type"
9060 msgstr "Type inconnu"
9061
9062 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9063 msgid "List ID"
9064 msgstr "Identifiant de liste"
9065
9066 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9067 msgid "(Super) Video CD"
9068 msgstr "(Super) Video CD"
9069
9070 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9071 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9072 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9073
9074 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9075 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9076 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
9077
9078 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9079 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9080 msgstr ""
9081 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
9082
9083 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9084 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9085 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
9086
9087 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9088 msgid "Use playback control?"
9089 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
9090
9091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9092 msgid ""
9093 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9094 "tracks."
9095 msgstr ""
9096 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
9097 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
9098
9099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9100 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9101 msgstr ""
9102 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
9103
9104 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9105 msgid ""
9106 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9107 "entry."
9108 msgstr ""
9109 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
9110 "que celle d'une entrée."
9111
9112 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9113 msgid "Show extended VCD info?"
9114 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
9115
9116 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9117 msgid ""
9118 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9119 "for example playback control navigation."
9120 msgstr ""
9121 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
9122 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
9123 "lecture."
9124
9125 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9126 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9127 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
9128
9129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9130 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9131 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
9132
9133 #: modules/access/vdr.c:76
9134 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9135 msgstr "Support de l'enregistrement VDR (http://www.tvdr.de/)."
9136
9137 #: modules/access/vdr.c:78
9138 msgid "Chapter offset in ms"
9139 msgstr "Offset des chapitres en ms"
9140
9141 #: modules/access/vdr.c:80
9142 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9143 msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
9144
9145 #: modules/access/vdr.c:84
9146 msgid "Default frame rate for chapter import."
9147 msgstr "Débit d'images pour l'importation de chapitres."
9148
9149 #: modules/access/vdr.c:88
9150 msgid "VDR"
9151 msgstr "VDR"
9152
9153 #: modules/access/vdr.c:91
9154 msgid "VDR recordings"
9155 msgstr "Enregistrement VDR"
9156
9157 #: modules/access/vdr.c:809
9158 msgid "VDR Cut Marks"
9159 msgstr "Marques de coupures VDR"
9160
9161 #: modules/access/vdr.c:872
9162 msgid "Start"
9163 msgstr "Démarrer"
9164
9165 #: modules/access/vnc.c:48
9166 msgid "X.509 Certificate Authority"
9167 msgstr "Autorité de certification X.509"
9168
9169 #: modules/access/vnc.c:49
9170 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9171 msgstr ""
9172
9173 #: modules/access/vnc.c:50
9174 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9175 msgstr "Liste de révocations de certificats X.509"
9176
9177 #: modules/access/vnc.c:51
9178 msgid "List of revoked servers certificates"
9179 msgstr ""
9180
9181 #: modules/access/vnc.c:52
9182 msgid "X.509 Client certificate"
9183 msgstr "Certificat client X.509"
9184
9185 #: modules/access/vnc.c:53
9186 msgid "Certificate for client authentification"
9187 msgstr ""
9188
9189 #: modules/access/vnc.c:54
9190 msgid "X.509 Client private key"
9191 msgstr ""
9192
9193 #: modules/access/vnc.c:55
9194 msgid "Private key for authentification by certificate"
9195 msgstr ""
9196
9197 #: modules/access/vnc.c:58
9198 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9199 msgstr ""
9200
9201 #: modules/access/vnc.c:61
9202 msgid "Compression level"
9203 msgstr "Niveau de compression"
9204
9205 #: modules/access/vnc.c:62
9206 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9207 msgstr ""
9208
9209 #: modules/access/vnc.c:63
9210 msgid "Image quality"
9211 msgstr "Qualité d'image"
9212
9213 #: modules/access/vnc.c:64
9214 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9215 msgstr "Qualité d'image de 1 à 9"
9216
9217 #: modules/access/vnc.c:78
9218 msgid "VNC"
9219 msgstr "VNC"
9220
9221 #: modules/access/vnc.c:82
9222 msgid "VNC client access"
9223 msgstr "Accès client VNC"
9224
9225 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9226 msgid "Media in Zip"
9227 msgstr "Fichiers multimédia dans un Zip"
9228
9229 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9230 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9231 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
9232
9233 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9234 msgid "Zip files filter"
9235 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
9236
9237 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9238 msgid "Zip access"
9239 msgstr "Accès Zip"
9240
9241 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9242 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9243 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
9244
9245 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9246 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9247 msgstr "Filtre audio pour un mixeur de canaux simple utilisant NEON"
9248
9249 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9250 msgid "ARM NEON audio volume"
9251 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9252
9253 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9254 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9255 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON YUV->RGBA"
9256
9257 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9258 msgid "TCP address to use"
9259 msgstr "Adresse TCP à utiliser"
9260
9261 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9262 msgid ""
9263 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9264 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9265 msgstr ""
9266 "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
9267 "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez "
9268 "« localhost »."
9269
9270 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9271 msgid "TCP port to use"
9272 msgstr "Port TCP à utiliser."
9273
9274 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9275 msgid ""
9276 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9277 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9278 msgstr ""
9279 "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme (« 12345 » "
9280 "par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface « rc »."
9281
9282 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9283 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9284 msgstr "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée"
9285
9286 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9287 msgid ""
9288 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9289 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9290 msgstr ""
9291 "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
9292 "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9293
9294 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9295 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9296 msgstr "Envoyer des informations histogramme tous les n paquets audio"
9297
9298 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9299 msgid ""
9300 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9301 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9302 msgstr ""
9303 "Définir la période d'émission des information de l'histogramme. Envoyer ces "
9304 "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
9305
9306 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9307 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9308 msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée"
9309
9310 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9311 msgid ""
9312 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9313 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9314 msgstr ""
9315 "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
9316 "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9317
9318 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9319 msgid "Time window to use in ms"
9320 msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms"
9321
9322 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9323 msgid ""
9324 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9325 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9326 "alarm is sent (default 5000)."
9327 msgstr ""
9328 "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
9329 "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
9330 "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
9331
9332 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9333 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9334 msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme"
9335
9336 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9337 msgid ""
9338 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9339 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9340 msgstr ""
9341 "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
9342 "alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
9343
9344 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9345 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9346 msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms"
9347
9348 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9349 msgid ""
9350 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9351 "saturation (default 2000)."
9352 msgstr ""
9353 "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
9354 "saturation des alarmes (2000 par défaut)."
9355
9356 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9357 msgid "Force connection reset regularly"
9358 msgstr "Forcer la réinitialisation de la connection régulièrement"
9359
9360 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9361 msgid ""
9362 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9363 "with audiobargraph_v (default 1)."
9364 msgstr ""
9365 "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être utilisé "
9366 "uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)."
9367
9368 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9369 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9370 msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
9371
9372 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9373 msgid "Audiobar Graph"
9374 msgstr "Histogramme audio"
9375
9376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9377 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9378 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9379
9380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9381 msgid "Dolby Surround decoder"
9382 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9383
9384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9385 msgid ""
9386 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9387 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9388 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9389 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9390 "It works with any source format from mono to 7.1."
9391 msgstr ""
9392 "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
9393 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
9394 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
9395 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
9396 "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
9397 "mono, 7.1 ou autre."
9398
9399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9400 msgid "Characteristic dimension"
9401 msgstr "Dimension caractéristique"
9402
9403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9404 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9405 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
9406
9407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9408 msgid "Compensate delay"
9409 msgstr "Compenser le délai"
9410
9411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9412 msgid ""
9413 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9414 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9415 "case, turn this on to compensate."
9416 msgstr ""
9417 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
9418 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
9419 "latence."
9420
9421 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9422 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9423 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
9424
9425 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9426 msgid ""
9427 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9428 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9429 msgstr ""
9430 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
9431 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
9432
9433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9434 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9435 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
9436
9437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9438 msgid "Headphone effect"
9439 msgstr "Effet casque"
9440
9441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9442 msgid "Use downmix algorithm"
9443 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
9444
9445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9446 msgid ""
9447 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9448 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9449 "speakers."
9450 msgstr ""
9451 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
9452 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
9453 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
9454
9455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9456 msgid "Select channel to keep"
9457 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
9458
9459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9460 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9461 msgstr ""
9462 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal sélectionné."
9463
9464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9466 msgid "Rear left"
9467 msgstr "Arrière gauche"
9468
9469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9471 msgid "Rear right"
9472 msgstr "Arrière droit"
9473
9474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9476 msgid "Low-frequency effects"
9477 msgstr "Effets basse-fréquence"
9478
9479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9480 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9481 msgid "Side left"
9482 msgstr "Latéral gauche"
9483
9484 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9486 msgid "Side right"
9487 msgstr "Latéral droit"
9488
9489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9491 msgid "Rear center"
9492 msgstr "Arrière central"
9493
9494 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9495 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9496 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
9497
9498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9499 msgid "Audio channel remapper"
9500 msgstr "Canaux audio"
9501
9502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9503 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9504 msgstr "Mixeur de canaux simple"
9505
9506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9507 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9508 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
9509
9510 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9511 msgid "Sound Delay"
9512 msgstr "Délai audio"
9513
9514 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370
9515 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9516 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9517 msgid "Delay"
9518 msgstr "Retard"
9519
9520 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9521 msgid "Add a delay effect to the sound"
9522 msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
9523
9524 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9525 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9526 msgid "Delay time"
9527 msgstr "Retard"
9528
9529 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9530 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9531 msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
9532
9533 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9534 msgid "Sweep Depth"
9535 msgstr "Profondeur du balayage"
9536
9537 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9538 msgid ""
9539 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9540 "be delay-time +/- sweep-depth."
9541 msgstr ""
9542
9543 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9544 msgid "Sweep Rate"
9545 msgstr "Vitesse du balayage"
9546
9547 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9548 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9549 msgstr ""
9550
9551 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9552 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9553 msgid "Feedback gain"
9554 msgstr "Gain de rétroaction"
9555
9556 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9557 msgid "Gain on Feedback loop"
9558 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
9559
9560 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9561 msgid "Wet mix"
9562 msgstr "Humide"
9563
9564 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9565 msgid "Level of delayed signal"
9566 msgstr "Niveau du signal retardé"
9567
9568 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9569 msgid "Dry Mix"
9570 msgstr "Sec"
9571
9572 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9573 msgid "Level of input signal"
9574 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
9575
9576 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9577 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
9578 msgid "RMS/peak"
9579 msgstr "RMS/pic"
9580
9581 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9582 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9583 msgstr "Choisir RMS/pic (0 … 1)."
9584
9585 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9586 msgid "Attack time"
9587 msgstr "Durée de l'attaque"
9588
9589 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9590 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9591 msgstr "Configure la durée d'attaque en ms (1,5 à  400)."
9592
9593 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9594 msgid "Release time"
9595 msgstr "Durée de l'extinction"
9596
9597 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9598 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9599 msgstr "Durée de l'extinction en ms (2…800)"
9600
9601 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9602 msgid "Threshold level"
9603 msgstr "Niveau de seuil"
9604
9605 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9606 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9607 msgstr "Seuil, en dB (-30…0)."
9608
9609 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9610 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
9611 msgid "Ratio"
9612 msgstr "Ratio"
9613
9614 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9615 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9616 msgstr "Ratio (n:1) (1…20)."
9617
9618 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9619 msgid "Knee radius"
9620 msgstr "Arrondi du seuil de compression"
9621
9622 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9623 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9624 msgstr "Arrondi du seuil de compression en dB (1 à 10)."
9625
9626 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9627 msgid "Makeup gain"
9628 msgstr "Valeur du MakeupGain"
9629
9630 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9631 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9632 msgstr "Makupgain en dB (0 à 24)."
9633
9634 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9635 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9636 msgid "Compressor"
9637 msgstr "Compression"
9638
9639 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9640 msgid "Dynamic range compressor"
9641 msgstr "Compression dynamique"
9642
9643 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9644 msgid "A/52 dynamic range compression"
9645 msgstr "Compression dynamique A/52"
9646
9647 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9648 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9649 msgid ""
9650 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9651 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9652 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9653 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9654 msgstr ""
9655 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
9656 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
9657 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
9658 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
9659 "une chambre d'écoute."
9660
9661 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9662 msgid "Enable internal upmixing"
9663 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
9664
9665 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9666 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9667 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
9668
9669 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9670 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9671 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
9672
9673 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9674 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9675 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
9676
9677 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9678 msgid "DTS dynamic range compression"
9679 msgstr "Compression dynamique DTS"
9680
9681 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9682 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9683 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
9684
9685 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9686 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9687 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
9688
9689 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9690 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9691 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
9692
9693 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9694 msgid "MPEG audio decoder"
9695 msgstr "Décodeur MPEG audio"
9696
9697 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9698 msgid "Equalizer preset"
9699 msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
9700
9701 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9702 msgid "Preset to use for the equalizer."
9703 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
9704
9705 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9706 msgid "Bands gain"
9707 msgstr "Gain des différentes bandes"
9708
9709 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9710 msgid ""
9711 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9712 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9713 "-2 0 2\"."
9714 msgstr ""
9715 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
9716 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
9717 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
9718
9719 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9720 msgid "Use VLC frequency bands"
9721 msgstr "Utiliser les bandes de fréquence de VLC"
9722
9723 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9724 msgid ""
9725 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9726 msgstr ""
9727 "Utiliser les bandes de fréquences VLC. Sinon, utiliser les bandes de "
9728 "fréquences ISO Standard."
9729
9730 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9731 msgid "Two pass"
9732 msgstr "Deux passes"
9733
9734 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9735 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9736 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
9737
9738 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9739 msgid "Global gain"
9740 msgstr "Gain global"
9741
9742 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9743 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9744 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
9745
9746 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9747 msgid "Equalizer with 10 bands"
9748 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
9749
9750 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9751 msgid "Flat"
9752 msgstr "Plat"
9753
9754 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9755 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9756 msgid "Classical"
9757 msgstr "Classique"
9758
9759 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9761 msgid "Club"
9762 msgstr "Club"
9763
9764 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9765 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9766 msgid "Dance"
9767 msgstr "Dance"
9768
9769 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9770 msgid "Full bass"
9771 msgstr "Graves"
9772
9773 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9774 msgid "Full bass and treble"
9775 msgstr "Graves et aiguës"
9776
9777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9778 msgid "Full treble"
9779 msgstr "Aiguës"
9780
9781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9782 msgid "Headphones"
9783 msgstr "Casque"
9784
9785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9786 msgid "Large Hall"
9787 msgstr "Grand Hall"
9788
9789 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9790 msgid "Live"
9791 msgstr "Live"
9792
9793 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9794 msgid "Party"
9795 msgstr "Fête"
9796
9797 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9799 msgid "Pop"
9800 msgstr "Pop"
9801
9802 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9803 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9804 msgid "Reggae"
9805 msgstr "Reggae"
9806
9807 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9809 msgid "Rock"
9810 msgstr "Rock"
9811
9812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9813 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9814 msgid "Ska"
9815 msgstr "Ska"
9816
9817 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9818 msgid "Soft"
9819 msgstr "Doux"
9820
9821 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9822 msgid "Soft rock"
9823 msgstr "Soft Rock"
9824
9825 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9827 msgid "Techno"
9828 msgstr "Techno"
9829
9830 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9831 msgid "Gain multiplier"
9832 msgstr "Gain multiplexeur"
9833
9834 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9835 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9836 msgstr "Augmenter ou réduire le gain (1.0 par défaut)."
9837
9838 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9839 msgid "Gain control filter"
9840 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
9841
9842 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9843 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9844 msgid "Karaoke"
9845 msgstr "Karaoké"
9846
9847 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9848 msgid "Simple Karaoke filter"
9849 msgstr "Filtre karaoké"
9850
9851 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9852 msgid "Number of audio buffers"
9853 msgstr "Nombre de tampons audio"
9854
9855 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9856 msgid ""
9857 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9858 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9859 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9860 msgstr ""
9861 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
9862 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
9863 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
9864 "variations."
9865
9866 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9867 msgid "Maximal volume level"
9868 msgstr "Niveau de volume maximum"
9869
9870 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9871 msgid ""
9872 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9873 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9874 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9875 msgstr ""
9876 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
9877 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
9878 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
9879
9880 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9881 msgid "Volume normalizer"
9882 msgstr "Normaliseur de volume"
9883
9884 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9885 msgid "Parametric Equalizer"
9886 msgstr "Égaliseur paramétrique"
9887
9888 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9889 msgid "Low freq (Hz)"
9890 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
9891
9892 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9893 msgid "Low freq gain (dB)"
9894 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
9895
9896 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9897 msgid "High freq (Hz)"
9898 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
9899
9900 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9901 msgid "High freq gain (dB)"
9902 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
9903
9904 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9905 msgid "Freq 1 (Hz)"
9906 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
9907
9908 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9909 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9910 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
9911
9912 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9913 msgid "Freq 1 Q"
9914 msgstr "Q de la fréquence 1"
9915
9916 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9917 msgid "Freq 2 (Hz)"
9918 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
9919
9920 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9921 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9922 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
9923
9924 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9925 msgid "Freq 2 Q"
9926 msgstr "Q de la fréquence 2"
9927
9928 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9929 msgid "Freq 3 (Hz)"
9930 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
9931
9932 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9933 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9934 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
9935
9936 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9937 msgid "Freq 3 Q"
9938 msgstr "Q de la fréquence 3"
9939
9940 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9941 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9942 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
9943
9944 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9945 msgid "Resampling quality"
9946 msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"
9947
9948 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9949 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9950 msgstr "Qualité ré-échantillonnage (0=pire et rapide, 10=meilleure et lente)."
9951
9952 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9953 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9954 msgid "Speex resampler"
9955 msgstr "Ré-échantillonnage Speex"
9956
9957 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9958 msgid "Sample rate converter type"
9959 msgstr "Type de convertisseur de fréquence"
9960
9961 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9962 msgid ""
9963 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9964 "the fast one exhibits low quality."
9965 msgstr ""
9966 "Plusieurs algorithmes de ré-échantilllonnage sont supportés. Le meilleur est "
9967 "lent, alors que le rapide est de moins bonne qualité."
9968
9969 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9970 msgid "Sinc function (best quality)"
9971 msgstr "Sinc (bonne qualité)"
9972
9973 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9974 msgid "Sinc function (medium quality)"
9975 msgstr "Sinc (qualité moyenne)"
9976
9977 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9978 msgid "Sinc function (fast)"
9979 msgstr "Sinc (rapide)"
9980
9981 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9982 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9983 msgstr "Ordre zéro (plus rapide)"
9984
9985 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9986 msgid "Linear (fastest)"
9987 msgstr "Linéaire (plus rapide)"
9988
9989 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9990 msgid "SRC resampler"
9991 msgstr "Ré-échantillonnage SRC"
9992
9993 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9994 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9995 msgstr "Ré-échantillonnage SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)"
9996
9997 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9998 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9999 msgstr "Ré-échantillonnage audio au plus proche voisin"
10000
10001 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10002 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10003 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
10004
10005 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10006 msgid "Scaletempo"
10007 msgstr "Scaletempo"
10008
10009 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10010 msgid "Stride Length"
10011 msgstr "Durée du pas de temps"
10012
10013 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10014 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10015 msgstr "Durée en millisecondes de chaque pas de temps"
10016
10017 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10018 msgid "Overlap Length"
10019 msgstr "Durée de recouvrement"
10020
10021 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10022 msgid "Percentage of stride to overlap"
10023 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
10024
10025 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10026 msgid "Search Length"
10027 msgstr "Durée de recherche"
10028
10029 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10030 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10031 msgstr ""
10032 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
10033 "recouvrement"
10034
10035 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10036 msgid "Room size"
10037 msgstr "Taille de la pièce"
10038
10039 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10040 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10041 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
10042
10043 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10044 msgid "Room width"
10045 msgstr "Largeur de la pièce"
10046
10047 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10048 msgid "Width of the virtual room"
10049 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
10050
10051 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10052 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10053 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10054 msgid "Wet"
10055 msgstr "Humide"
10056
10057 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10058 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10059 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10060 msgid "Dry"
10061 msgstr "Sec"
10062
10063 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10064 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10065 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405
10066 msgid "Damp"
10067 msgstr "Damp"
10068
10069 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10070 msgid "Audio Spatializer"
10071 msgstr "Spatialiseur audio"
10072
10073 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10074 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10075 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10076 msgid "Spatializer"
10077 msgstr "Spatialiseur"
10078
10079 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10080 msgid ""
10081 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10082 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10083 "thereby widening the stereo effect."
10084 msgstr ""
10085
10086 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10087 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10088 msgstr ""
10089
10090 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10091 msgid ""
10092 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10093 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10094 "widening effect."
10095 msgstr ""
10096
10097 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10098 msgid "Crossfeed"
10099 msgstr "Crossfeed"
10100
10101 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10102 msgid ""
10103 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10104 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10105 "channels."
10106 msgstr ""
10107 "Echange de la voie gauche vers droite ou inversement avec inversion de "
10108 "phase. Ceci aide a supprimer le mono. Si la valeur est à 1, les signaux "
10109 "communs aux deux canaux seront supprimés."
10110
10111 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10112 msgid "Dry mix"
10113 msgstr "Sec"
10114
10115 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10116 msgid "Level of input signal of original channel."
10117 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
10118
10119 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10120 msgid "Stereo Enhancer"
10121 msgstr "Amélioration Stéréo"
10122
10123 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10124 msgid "Simple stereo widening effect"
10125 msgstr "Effet d'élargissement stéréo simple"
10126
10127 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10128 msgid "Single precision audio volume"
10129 msgstr "Volume audio en simple précision"
10130
10131 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10132 msgid "Integer audio volume"
10133 msgstr "Volume audio en entier"
10134
10135 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10136 msgid "Dummy audio output"
10137 msgstr "Pseudo-sortie audio"
10138
10139 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10140 msgid "Audio output device"
10141 msgstr "Périphérique de sortie audio"
10142
10143 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10144 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10145 msgstr "Périphérique audio de sortie (en utilisant la syntaxe ALSA)."
10146
10147 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10148 msgid "Audio output channels"
10149 msgstr "Canaux de sortie audio"
10150
10151 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10152 msgid ""
10153 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10154 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10155 "through is active."
10156 msgstr ""
10157 "Canaux disponibles pour la sortie audio. Si l'entrée a plus de canaux que la "
10158 "sortie, ils seront mixés. Ce paramètre est ignoré en cas de transition "
10159 "digitale activée."
10160
10161 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10162 msgid "Surround 4.0"
10163 msgstr "Surround 4.0"
10164
10165 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10166 msgid "Surround 4.1"
10167 msgstr "Surround 4.1"
10168
10169 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10170 msgid "Surround 5.0"
10171 msgstr "Surround 5.0"
10172
10173 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10174 msgid "Surround 5.1"
10175 msgstr "Surround 5.1"
10176
10177 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10178 msgid "Surround 7.1"
10179 msgstr "Surround 7.1"
10180
10181 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10182 msgid "ALSA audio output"
10183 msgstr "Sortie audio ALSA"
10184
10185 #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395
10186 msgid "Audio output failed"
10187 msgstr "La sortie audio a échoué"
10188
10189 #: modules/audio_output/alsa.c:369
10190 #, c-format
10191 msgid ""
10192 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10193 "%s."
10194 msgstr ""
10195 "Le périphérique audio « %s » ne peut pas être utilisé :\n"
10196 "%s."
10197
10198 #: modules/audio_output/amem.c:34
10199 msgid "Audio memory"
10200 msgstr "Mémoire audio"
10201
10202 #: modules/audio_output/amem.c:35
10203 msgid "Audio memory output"
10204 msgstr "Module mémoire audio"
10205
10206 #: modules/audio_output/amem.c:42
10207 msgid "Sample format"
10208 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
10209
10210 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10211 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10212 msgstr "Sortie audio « AudioQueue » (iOS / Mac OS)"
10213
10214 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10215 msgid "Android AudioTrack audio output"
10216 msgstr "Sortie audio « AudioTrack » (Android)"
10217
10218 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10219 msgid "AudioUnit output for iOS"
10220 msgstr "Sortie AudioUnit pour iOS"
10221
10222 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10223 msgid "Last audio device"
10224 msgstr "Dernier périphérique audio"
10225
10226 #: modules/audio_output/auhal.c:164
10227 msgid "HAL AudioUnit output"
10228 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
10229
10230 #: modules/audio_output/auhal.c:396
10231 msgid ""
10232 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10233 msgstr ""
10234 "Le périphérique audio sélectionné est utilisé en exclusivité par un autre "
10235 "programme."
10236
10237 #: modules/audio_output/auhal.c:591
10238 msgid "Audio device is not configured"
10239 msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
10240
10241 #: modules/audio_output/auhal.c:592
10242 msgid ""
10243 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10244 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10245 msgstr ""
10246 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
10247 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo "
10248 "est actuellement utilisé."
10249
10250 #: modules/audio_output/auhal.c:1149
10251 msgid "System Sound Output Device"
10252 msgstr "Périphérique audio « System Sound » en sortie"
10253
10254 #: modules/audio_output/auhal.c:1224
10255 #, c-format
10256 msgid "%s (Encoded Output)"
10257 msgstr "%s (sortie encodée)"
10258
10259 #: modules/audio_output/directx.c:108
10260 msgid "Output device"
10261 msgstr "Périphérique de sortie"
10262
10263 #: modules/audio_output/directx.c:109
10264 msgid "Select your audio output device"
10265 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
10266
10267 #: modules/audio_output/directx.c:111
10268 msgid "Speaker configuration"
10269 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
10270
10271 #: modules/audio_output/directx.c:112
10272 msgid ""
10273 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10274 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10275 msgstr ""
10276 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
10277 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
10278 "type Stéréo -> 5.1) !"
10279
10280 #: modules/audio_output/directx.c:116
10281 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10282 msgstr "Volume audio en centièmes de décibels (dB)."
10283
10284 #: modules/audio_output/directx.c:119
10285 msgid "DirectX audio output"
10286 msgstr "Sortie audio DirectX"
10287
10288 #: modules/audio_output/file.c:80
10289 msgid "Output format"
10290 msgstr "Format de sortie"
10291
10292 #: modules/audio_output/file.c:82
10293 msgid "Number of output channels"
10294 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
10295
10296 #: modules/audio_output/file.c:83
10297 msgid ""
10298 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10299 "restrict the number of channels here."
10300 msgstr ""
10301 "Par défaut (0), tous les canaux de l'entrée seront enregistrés, mais vous "
10302 "pouvez restreindre le nombre de canaux ici."
10303
10304 #: modules/audio_output/file.c:86
10305 msgid "Add WAVE header"
10306 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
10307
10308 #: modules/audio_output/file.c:87
10309 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10310 msgstr ""
10311 "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
10312 "fichier."
10313
10314 #: modules/audio_output/file.c:105
10315 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10316 msgid "Output file"
10317 msgstr "Fichier de sortie"
10318
10319 #: modules/audio_output/file.c:106
10320 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10321 msgstr ""
10322 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
10323 "sortie standard)"
10324
10325 #: modules/audio_output/file.c:109
10326 msgid "File audio output"
10327 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
10328
10329 #: modules/audio_output/jack.c:81
10330 msgid "Automatically connect to writable clients"
10331 msgstr "Connection automatique aux clients"
10332
10333 #: modules/audio_output/jack.c:83
10334 msgid ""
10335 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10336 "writable JACK clients found."
10337 msgstr ""
10338 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
10339 "JACK trouvé."
10340
10341 #: modules/audio_output/jack.c:87
10342 msgid "Connect to clients matching"
10343 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
10344
10345 #: modules/audio_output/jack.c:89
10346 msgid ""
10347 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10348 "regular expression will be considered for connection."
10349 msgstr ""
10350 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
10351 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
10352
10353 #: modules/audio_output/jack.c:97
10354 msgid "JACK audio output"
10355 msgstr "Sortie audio JACK"
10356
10357 #: modules/audio_output/kai.c:93
10358 msgid "Device"
10359 msgstr "Périphérique"
10360
10361 #: modules/audio_output/kai.c:95
10362 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10363 msgstr "Choisir un périphérique audio adapté pour être utilisé par KAI."
10364
10365 #: modules/audio_output/kai.c:98
10366 msgid "Open audio in exclusive mode."
10367 msgstr "Ouvrir l'audio en mode exclusif."
10368
10369 #: modules/audio_output/kai.c:100
10370 msgid ""
10371 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10372 "audio."
10373 msgstr ""
10374 "Activez cette option si vous désirez que votre flux audio ne soit pas "
10375 "interrompu par un autre."
10376
10377 #: modules/audio_output/kai.c:110
10378 msgid "K Audio Interface audio output"
10379 msgstr "Sortie audio « K Audio Interface »"
10380
10381 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10382 msgid "OpenSLES audio output"
10383 msgstr "Sortie audio OpenSLES"
10384
10385 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10386 msgid "OpenSLES"
10387 msgstr "OpenSLES"
10388
10389 #: modules/audio_output/oss.c:68
10390 msgid "OSS device node path."
10391 msgstr ""
10392
10393 #: modules/audio_output/oss.c:72
10394 msgid "Open Sound System audio output"
10395 msgstr "Sortie audio OSS"
10396
10397 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10398 msgid "Pulseaudio audio output"
10399 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
10400
10401 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10402 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10403 msgstr "Sortie audio OpenBSD sndio"
10404
10405 #: modules/audio_output/volume.h:30
10406 msgid "Software gain"
10407 msgstr "Gain logiciel"
10408
10409 #: modules/audio_output/volume.h:31
10410 msgid "This linear gain will be applied in software."
10411 msgstr "Les filtres de gain linéaire seront appliqués par le logiciel."
10412
10413 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10414 msgid "Select Audio Device"
10415 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
10416
10417 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10418 msgid ""
10419 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10420 "VLC restart to apply."
10421 msgstr ""
10422 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
10423 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
10424
10425 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10426 msgid "WaveOut audio output"
10427 msgstr "Sortie audio WaveOut"
10428
10429 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10430 msgid "Microsoft Soundmapper"
10431 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
10432
10433 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10434 msgid "Use float32 output"
10435 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
10436
10437 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10438 msgid ""
10439 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10440 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10441 msgstr ""
10442 "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
10443 "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
10444 "toutes les cartes son)."
10445
10446 #: modules/codec/a52.c:51
10447 msgid "A/52 parser"
10448 msgstr "Parseur A/52"
10449
10450 #: modules/codec/a52.c:58
10451 msgid "A/52 audio packetizer"
10452 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
10453
10454 #: modules/codec/adpcm.c:47
10455 msgid "ADPCM audio decoder"
10456 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
10457
10458 #: modules/codec/aes3.c:47
10459 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10460 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
10461
10462 #: modules/codec/aes3.c:52
10463 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10464 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
10465
10466 #: modules/codec/araw.c:50
10467 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10468 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
10469
10470 #: modules/codec/araw.c:59
10471 msgid "Raw audio encoder"
10472 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
10473
10474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10475 msgid "Non-ref"
10476 msgstr "Non-ref"
10477
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10479 msgid "Bidir"
10480 msgstr "Bidir"
10481
10482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10483 msgid "Non-key"
10484 msgstr "Non-key"
10485
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10487 msgid "rd"
10488 msgstr "rd"
10489
10490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10491 msgid "bits"
10492 msgstr "bits"
10493
10494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10495 msgid "simple"
10496 msgstr "simple"
10497
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10499 msgid ""
10500 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10501 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10502 "MJPEG and other codecs"
10503 msgstr ""
10504 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
10505 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
10506 "d'autres codecs"
10507
10508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10509 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10510 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
10511
10512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10513 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10514 msgid "Decoding"
10515 msgstr "Decodage"
10516
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10518 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10519 msgid "Encoding"
10520 msgstr "Encodage"
10521
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10523 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10524 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
10525
10526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10527 msgid "Direct rendering"
10528 msgstr "Rendu direct"
10529
10530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10531 msgid "Error resilience"
10532 msgstr "Résilience d'erreur"
10533
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10535 msgid ""
10536 "libavcodec can do error resilience.\n"
10537 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10538 "can produce a lot of errors.\n"
10539 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10540 msgstr ""
10541 "libavcodec est capable de résister aux erreurs.\n"
10542 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
10543 "peut produire une floppée d'erreurs.\n"
10544 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
10545
10546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10547 msgid "Workaround bugs"
10548 msgstr "Contournement de bugs"
10549
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10551 msgid ""
10552 "Try to fix some bugs:\n"
10553 "1  autodetect\n"
10554 "2  old msmpeg4\n"
10555 "4  xvid interlaced\n"
10556 "8  ump4 \n"
10557 "16 no padding\n"
10558 "32 ac vlc\n"
10559 "64 Qpel chroma.\n"
10560 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10561 "\"ump4\", enter 40."
10562 msgstr ""
10563 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
10564 "1  autodétection\n"
10565 "2  vieux msmpeg4\n"
10566 "4  xvid entrelacé\n"
10567 "8  ump4 \n"
10568 "16 no padding\n"
10569 "32 ac vlc\n"
10570 "64 Qpel chroma.\n"
10571 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
10572 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
10573
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10575 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10576 msgid "Hurry up"
10577 msgstr "Hâter"
10578
10579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10580 msgid ""
10581 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10582 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10583 msgstr ""
10584 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
10585 "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
10586 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
10587
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10589 msgid "Allow speed tricks"
10590 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
10591
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10593 msgid ""
10594 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10595 msgstr ""
10596 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
10597 "rapide, mais source d'erreurs."
10598
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10600 msgid "Skip frame (default=0)"
10601 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
10602
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10604 msgid ""
10605 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10606 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10607 msgstr ""
10608 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
10609 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
10610
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10612 msgid "Skip idct (default=0)"
10613 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
10614
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10616 msgid ""
10617 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10618 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10619 msgstr ""
10620 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames "
10621 "(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
10622 "trames)."
10623
10624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10625 msgid "Discard cropping information"
10626 msgstr ""
10627
10628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10629 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10630 msgstr ""
10631
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10633 msgid "Debug mask"
10634 msgstr "Masque de débogage"
10635
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10637 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10638 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
10639
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10641 msgid "Codec name"
10642 msgstr "Codec "
10643
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10645 msgid "Internal libavcodec codec name"
10646 msgstr "Nom interne du codec « libavcodec »"
10647
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10649 msgid "Visualize motion vectors"
10650 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
10651
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10653 msgid ""
10654 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10655 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10656 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10657 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10658 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10659 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10660 msgstr ""
10661 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
10662 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
10663 "valeurs :\n"
10664 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
10665 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
10666 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
10667 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
10668
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10670 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10671 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
10672
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10674 msgid ""
10675 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10676 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10677 msgstr ""
10678 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
10679 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
10680
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10682 msgid "Hardware decoding"
10683 msgstr "Décodage matériel"
10684
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10686 msgid "This allows hardware decoding when available."
10687 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
10688
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10690 msgid "VDA output pixel format"
10691 msgstr "Format de pixel VDA de sortie"
10692
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10694 msgid "The pixel format for output image buffers."
10695 msgstr "Le format de pixel pour les tampons d'image en sortie."
10696
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10698 msgid "Threads"
10699 msgstr "Threads"
10700
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10702 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10703 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le décodage, 0 pour automatique"
10704
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10706 msgid "Ratio of key frames"
10707 msgstr "Ratio d'images clés"
10708
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10710 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10711 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
10712
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10714 msgid "Ratio of B frames"
10715 msgstr "Ratio d'images B"
10716
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10718 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10719 msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
10720
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10722 msgid "Video bitrate tolerance"
10723 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
10724
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10726 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10727 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
10728
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10730 msgid "Interlaced encoding"
10731 msgstr "Encodage entrelacé"
10732
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10734 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10735 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
10736
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10738 msgid "Interlaced motion estimation"
10739 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
10740
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10742 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10743 msgstr ""
10744 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
10745 "nécessitera plus de puissance."
10746
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10748 msgid "Pre-motion estimation"
10749 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
10750
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10752 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10753 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
10754
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10756 msgid "Rate control buffer size"
10757 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
10758
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10760 msgid ""
10761 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10762 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10763 msgstr ""
10764 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
10765 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
10766
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10768 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10769 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10770
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10772 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10773 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10774
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10776 msgid "I quantization factor"
10777 msgstr "Facteur de quantization I"
10778
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10780 msgid ""
10781 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10782 "same qscale for I and P frames)."
10783 msgstr ""
10784 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
10785 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
10786
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10788 #: modules/demux/mod.c:79
10789 msgid "Noise reduction"
10790 msgstr "Résolution de bruit"
10791
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10793 msgid ""
10794 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10795 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10796 msgstr ""
10797 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
10798 "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
10799
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10801 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10802 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
10803
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10805 msgid ""
10806 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10807 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10808 "standard MPEG2 decoders."
10809 msgstr ""
10810 "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
10811 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
10812 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
10813
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10815 msgid "Quality level"
10816 msgstr "Niveau de qualité"
10817
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10819 msgid ""
10820 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10821 "encoding very much)."
10822 msgstr ""
10823 "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
10824 "considérablement ralentir l'encodage)."
10825
10826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10827 msgid ""
10828 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10829 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10830 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10831 "to ease the encoder's task."
10832 msgstr ""
10833 "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
10834 "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
10835 "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
10836 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
10837 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
10838
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10840 msgid "Minimum video quantizer scale"
10841 msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
10842
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10844 msgid "Minimum video quantizer scale."
10845 msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
10846
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10848 msgid "Maximum video quantizer scale"
10849 msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
10850
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10852 msgid "Maximum video quantizer scale."
10853 msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
10854
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10856 msgid "Trellis quantization"
10857 msgstr "Quantisation treillis"
10858
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10860 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10861 msgstr ""
10862 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
10863 "des blocs)."
10864
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10866 msgid "Fixed quantizer scale"
10867 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
10868
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10870 msgid ""
10871 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10872 "255.0)."
10873 msgstr ""
10874 "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
10875 "0,01 à 255,0."
10876
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10878 msgid "Strict standard compliance"
10879 msgstr "Respect strict des standards"
10880
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10882 msgid ""
10883 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10884 msgstr ""
10885 "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
10886 "acceptées sont -2 à 2."
10887
10888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10889 msgid "Luminance masking"
10890 msgstr "Masquage de luminance"
10891
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10893 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10894 msgstr ""
10895 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut : "
10896 "0,0)."
10897
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10899 msgid "Darkness masking"
10900 msgstr "Masquage d'obscurité"
10901
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10903 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10904 msgstr ""
10905 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut : "
10906 "0,0)."
10907
10908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10909 msgid "Motion masking"
10910 msgstr "Masquage de mouvement"
10911
10912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10913 msgid ""
10914 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10915 "(default: 0.0)."
10916 msgstr ""
10917 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
10918 "important (par défaut : 0,0)."
10919
10920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10921 msgid "Border masking"
10922 msgstr "Masquage de bordure"
10923
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10925 msgid ""
10926 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10927 "0.0)."
10928 msgstr ""
10929 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
10930 "défaut : 0,0)."
10931
10932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10933 msgid "Luminance elimination"
10934 msgstr "Élimination de luminance"
10935
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10937 msgid ""
10938 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10939 "The H264 specification recommends -4."
10940 msgstr ""
10941 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
10942 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10943 "de -4."
10944
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10946 msgid "Chrominance elimination"
10947 msgstr "Élimination de chrominance"
10948
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10950 msgid ""
10951 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10952 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10953 msgstr ""
10954 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que "
10955 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10956 "de 7."
10957
10958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10959 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10960 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
10961
10962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10963 msgid ""
10964 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10965 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10966 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10967 "enabled libavcodec"
10968 msgstr ""
10969 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
10970 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
10971
10972 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10973 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10974 msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »"
10975
10976 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10977 #, c-format
10978 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10979 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
10980
10981 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264
10982 #, c-format
10983 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10984 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
10985
10986 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302
10987 #, c-format
10988 msgid ""
10989 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10990 "encoder:\n"
10991 "%s.\n"
10992 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10993 "\n"
10994 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10995 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10996 msgstr ""
10997 "Il semble que votre installation de Libav/FFmpeg (libavcodec) ne comprenne "
10998 "pas l'encodeur suivant :\n"
10999 "« %s ».\n"
11000 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
11001 "distribution.\n"
11002 "\n"
11003 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
11004 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
11005
11006 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823
11007 msgid "VLC could not open the encoder."
11008 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur."
11009
11010 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53
11011 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11012 msgstr "Video accélérée « (VA) API »"
11013
11014 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11015 msgid "420YpCbCr8Planar"
11016 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11017
11018 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11019 msgid "422YpCbCr8"
11020 msgstr "422YpCbCr8"
11021
11022 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11023 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11024 msgstr ""
11025
11026 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11027 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11028 msgstr ""
11029
11030 #: modules/codec/cc.c:55
11031 msgid "CC 608/708"
11032 msgstr "CC 608/708"
11033
11034 #: modules/codec/cc.c:56
11035 msgid "Closed Captions decoder"
11036 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
11037
11038 #: modules/codec/cdg.c:87
11039 msgid "CDG video decoder"
11040 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
11041
11042 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11043 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11044 msgstr "Décodeur vidéo matériel Crystal HD"
11045
11046 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11047 msgid "CVD subtitle decoder"
11048 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
11049
11050 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11051 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11052 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
11053
11054 #: modules/codec/ddummy.c:36
11055 msgid "Save raw codec data"
11056 msgstr "Enregistrer les données brutes"
11057
11058 #: modules/codec/ddummy.c:38
11059 msgid ""
11060 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11061 "main options."
11062 msgstr ""
11063 "Cette option permet d'enregistrer les données  brutes si vous avez "
11064 "sélectionné ou forcé le décodeur pseudo (« Dummy ») dans les options "
11065 "générales."
11066
11067 #: modules/codec/ddummy.c:47
11068 msgid "Dummy decoder"
11069 msgstr "Pseudo-décodeur"
11070
11071 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11072 msgid "Dump decoder"
11073 msgstr "Pseudo-décodeur"
11074
11075 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11076 msgid "Constant quality factor"
11077 msgstr "Facteur de qualité constant"
11078
11079 #: modules/codec/dirac.c:62
11080 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11081 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
11082
11083 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11084 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11085 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
11086
11087 #: modules/codec/dirac.c:66
11088 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11089 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
11090
11091 #: modules/codec/dirac.c:69
11092 msgid "Enable lossless coding"
11093 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
11094
11095 #: modules/codec/dirac.c:70
11096 msgid ""
11097 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11098 "reproduction of the original"
11099 msgstr ""
11100 "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
11101 "permettant de reproduire parfaitement l'original."
11102
11103 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11104 msgid "Prefilter"
11105 msgstr "Pré-filtre"
11106
11107 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11108 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11109 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
11110
11111 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11112 msgid "Centre Weighted Median"
11113 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
11114
11115 #: modules/codec/dirac.c:80
11116 msgid "Rectangular Linear Phase"
11117 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
11118
11119 #: modules/codec/dirac.c:80
11120 msgid "Diagonal Linear Phase"
11121 msgstr "Phase diagonale linéaire"
11122
11123 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11124 msgid "Amount of prefiltering"
11125 msgstr "Importance du pré-filtrage"
11126
11127 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11128 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11129 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
11130
11131 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11132 msgid "Chroma format"
11133 msgstr "Format chromatographique"
11134
11135 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11136 msgid ""
11137 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11138 msgstr ""
11139 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
11140 "format"
11141
11142 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11143 msgid "4:2:0"
11144 msgstr "4:2:0"
11145
11146 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11147 msgid "4:2:2"
11148 msgstr "4:2:2"
11149
11150 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11151 msgid "4:4:4"
11152 msgstr "4:4:4"
11153
11154 #: modules/codec/dirac.c:96
11155 msgid "Distance between 'P' frames"
11156 msgstr "Images entre images 'P'"
11157
11158 #: modules/codec/dirac.c:100
11159 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11160 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
11161
11162 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11163 msgid "Picture coding mode"
11164 msgstr "Réglage de mode d'image"
11165
11166 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11167 msgid ""
11168 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11169 "pseudo-progressive frame"
11170 msgstr ""
11171
11172 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11173 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11174 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
11175
11176 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11177 msgid "force coding frame as single picture"
11178 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
11179
11180 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11181 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11182 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
11183
11184 #: modules/codec/dirac.c:116
11185 msgid "Width of motion compensation blocks"
11186 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
11187
11188 #: modules/codec/dirac.c:120
11189 msgid "Height of motion compensation blocks"
11190 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11191
11192 #: modules/codec/dirac.c:125
11193 msgid "Block overlap (%)"
11194 msgstr "Superposition de block (%)"
11195
11196 #: modules/codec/dirac.c:126
11197 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11198 msgstr ""
11199
11200 #: modules/codec/dirac.c:131
11201 msgid "xblen"
11202 msgstr "xblen"
11203
11204 #: modules/codec/dirac.c:132
11205 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11206 msgstr ""
11207
11208 #: modules/codec/dirac.c:136
11209 msgid "yblen"
11210 msgstr "yblen"
11211
11212 #: modules/codec/dirac.c:137
11213 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11214 msgstr ""
11215
11216 #: modules/codec/dirac.c:140
11217 msgid "Motion vector precision"
11218 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
11219
11220 #: modules/codec/dirac.c:141
11221 msgid "Motion vector precision in pels."
11222 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
11223
11224 #: modules/codec/dirac.c:146
11225 msgid "Simple ME search area x:y"
11226 msgstr ""
11227
11228 #: modules/codec/dirac.c:147
11229 msgid ""
11230 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11231 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11232 msgstr ""
11233
11234 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11235 msgid "Three component motion estimation"
11236 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
11237
11238 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11239 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11240 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
11241
11242 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11243 msgid "Intra picture DWT filter"
11244 msgstr "Filtres DWT intra image"
11245
11246 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11247 msgid "Inter picture DWT filter"
11248 msgstr "Filtres DWT inter image"
11249
11250 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11251 msgid "Number of DWT iterations"
11252 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
11253
11254 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11255 msgid "Also known as DWT levels"
11256 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
11257
11258 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11259 msgid "Enable multiple quantizers"
11260 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
11261
11262 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11263 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11264 msgstr ""
11265
11266 #: modules/codec/dirac.c:174
11267 msgid "Enable spatial partitioning"
11268 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
11269
11270 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11271 msgid "Disable arithmetic coding"
11272 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
11273
11274 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11275 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11276 msgstr ""
11277
11278 #: modules/codec/dirac.c:184
11279 msgid "cycles per degree"
11280 msgstr "cycles par degré"
11281
11282 #: modules/codec/dirac.c:206
11283 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11284 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
11285
11286 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11287 msgid "DirectMedia Object decoder"
11288 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
11289
11290 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11291 msgid "DirectMedia Object encoder"
11292 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
11293
11294 #: modules/codec/dts.c:53
11295 msgid "DTS parser"
11296 msgstr "Parseur DTS"
11297
11298 #: modules/codec/dts.c:58
11299 msgid "DTS audio packetizer"
11300 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
11301
11302 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11303 msgid "Decoding X coordinate"
11304 msgstr "Position X au décodage"
11305
11306 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11307 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11308 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
11309
11310 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11311 msgid "Decoding Y coordinate"
11312 msgstr "Position Y au décodage"
11313
11314 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11315 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11316 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
11317
11318 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11319 msgid "Subpicture position"
11320 msgstr "Position du sous-titre"
11321
11322 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11323 msgid ""
11324 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11325 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11326 "g. 6=top-right)."
11327 msgstr ""
11328 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11329 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
11330 "par exemple 6 = haut-droite)."
11331
11332 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11333 msgid "Encoding X coordinate"
11334 msgstr "Position X à l'encodage"
11335
11336 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11337 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11338 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
11339
11340 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11341 msgid "Encoding Y coordinate"
11342 msgstr "Position Y à l'encodage"
11343
11344 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11345 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11346 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
11347
11348 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11349 msgid "DVB subtitles decoder"
11350 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
11351
11352 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589
11353 msgid "DVB subtitles"
11354 msgstr "Sous-titres DVB"
11355
11356 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11357 msgid "DVB subtitles encoder"
11358 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
11359
11360 #: modules/codec/edummy.c:40
11361 msgid "Dummy encoder"
11362 msgstr "Pseudo-décodeur"
11363
11364 #: modules/codec/faad.c:52
11365 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11366 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
11367
11368 #: modules/codec/faad.c:432
11369 msgid "AAC extension"
11370 msgstr "Extension AAC"
11371
11372 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11373 msgid "Encoder Profile"
11374 msgstr "Profil de l'encodeur"
11375
11376 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11377 msgid "Encoder Algorithm to use"
11378 msgstr "Algorithme de l'encodeur à utiliser"
11379
11380 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11381 msgid "Enable spectral band replication"
11382 msgstr ""
11383
11384 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11385 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11386 msgstr ""
11387
11388 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11389 msgid "VBR Quality"
11390 msgstr "Niveau de qualité VBR"
11391
11392 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11393 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11394 msgstr ""
11395
11396 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11397 msgid "Enable afterburner library"
11398 msgstr "Activer la librairie afterburner"
11399
11400 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11401 msgid ""
11402 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11403 "CPU usage (default is enabled)"
11404 msgstr ""
11405 "Cette librairie va produire une meilleure qualité audio au dépend de la "
11406 "charge processuer (activée par défaut)"
11407
11408 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11409 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11410 msgstr ""
11411
11412 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11413 msgid ""
11414 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11415 "hierarchical"
11416 msgstr ""
11417
11418 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11419 msgid "AAC-LC"
11420 msgstr "AAC-LC"
11421
11422 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11423 msgid "HE-AAC"
11424 msgstr "HE-AAC"
11425
11426 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11427 msgid "HE-AAC-v2"
11428 msgstr "HE-AAC-v2"
11429
11430 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11431 msgid "AAC-LD"
11432 msgstr "AAC-LD"
11433
11434 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11435 msgid "AAC-ELD"
11436 msgstr "AAC-ELD"
11437
11438 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11439 msgid "FDKAAC"
11440 msgstr "FDKAAC"
11441
11442 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11443 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11444 msgstr "Encodeur audio FDK-AAC"
11445
11446 #: modules/codec/flac.c:112
11447 msgid "Flac audio decoder"
11448 msgstr "Décodeur audio Flac"
11449
11450 #: modules/codec/flac.c:119
11451 msgid "Flac audio encoder"
11452 msgstr "Encodeur audio Flac"
11453
11454 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11455 msgid "Sound fonts"
11456 msgstr "Banques de sons"
11457
11458 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11459 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11460 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
11461
11462 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11463 msgid "Chorus"
11464 msgstr "Chœur"
11465
11466 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11467 msgid "Synthesis gain"
11468 msgstr "Gain de synthèse"
11469
11470 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11471 msgid ""
11472 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11473 "when many notes are played at a time."
11474 msgstr ""
11475
11476 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11477 msgid "Polyphony"
11478 msgstr "Poliphonie"
11479
11480 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11481 msgid ""
11482 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11483 "require more processing power."
11484 msgstr ""
11485
11486 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82
11487 msgid "Reverb"
11488 msgstr "Réverbération"
11489
11490 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11491 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11492 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI"
11493
11494 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11495 msgid "FluidSynth"
11496 msgstr "FluidSynth"
11497
11498 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11499 msgid "MIDI synthesis not set up"
11500 msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
11501
11502 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11503 msgid ""
11504 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11505 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11506 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11507 msgstr ""
11508 "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
11509 "Installez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC pour "
11510 "« Codecs / Audio / FluidSynth ».\n"
11511
11512 #: modules/codec/g711.c:45
11513 msgid "G.711 decoder"
11514 msgstr "Décodeur G.711"
11515
11516 #: modules/codec/g711.c:53
11517 msgid "G.711 encoder"
11518 msgstr "Encodeur G.711"
11519
11520 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11521 msgid "Formatted Subtitles"
11522 msgstr "Formatage des sous-titres"
11523
11524 #: modules/codec/kate.c:195
11525 msgid ""
11526 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11527 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11528 "rendering via Tiger is enabled."
11529 msgstr ""
11530 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
11531 "partiellement."
11532
11533 #: modules/codec/kate.c:202
11534 msgid "Shadow"
11535 msgstr "Ombre"
11536
11537 #: modules/codec/kate.c:202
11538 msgid "Outline"
11539 msgstr "Contour"
11540
11541 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11542 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11543 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11544 msgid "Black"
11545 msgstr "Noir"
11546
11547 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11548 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11549 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11550 msgid "Gray"
11551 msgstr "Gris"
11552
11553 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11554 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11555 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11556 msgid "Silver"
11557 msgstr "Argent"
11558
11559 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11560 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11561 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11562 #: modules/video_filter/rss.c:72
11563 msgid "White"
11564 msgstr "Blanc"
11565
11566 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11567 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11568 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11569 msgid "Maroon"
11570 msgstr "Marron"
11571
11572 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208
11574 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11575 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11576 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11577 msgid "Red"
11578 msgstr "Rouge"
11579
11580 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11581 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11582 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11583 #: modules/video_filter/rss.c:73
11584 msgid "Fuchsia"
11585 msgstr "Fuchsia"
11586
11587 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208
11589 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11590 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11591 #: modules/video_filter/rss.c:73
11592 msgid "Yellow"
11593 msgstr "Jaune"
11594
11595 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11596 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11597 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11598 msgid "Olive"
11599 msgstr "Olive"
11600
11601 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208
11603 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11604 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11605 #: modules/video_filter/rss.c:73
11606 msgid "Green"
11607 msgstr "Vert"
11608
11609 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11610 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11611 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11612 msgid "Teal"
11613 msgstr "Emeraude"
11614
11615 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11616 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11617 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11618 #: modules/video_filter/rss.c:74
11619 msgid "Lime"
11620 msgstr "Citron vert"
11621
11622 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11623 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11624 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11625 msgid "Purple"
11626 msgstr "Violet"
11627
11628 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11629 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11630 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11631 msgid "Navy"
11632 msgstr "Marine"
11633
11634 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
11635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209
11636 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11637 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11638 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11639 msgid "Blue"
11640 msgstr "Bleu"
11641
11642 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11643 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11644 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11645 #: modules/video_filter/rss.c:75
11646 msgid "Aqua"
11647 msgstr "Eau"
11648
11649 #: modules/codec/kate.c:214
11650 msgid "Use Tiger for rendering"
11651 msgstr "Utiliser Tiger pour le rendu"
11652
11653 #: modules/codec/kate.c:215
11654 msgid ""
11655 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11656 "only render static text and bitmap based streams."
11657 msgstr ""
11658 "Rendu des flux Kate avec la bibliothèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra "
11659 "que les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
11660
11661 #: modules/codec/kate.c:219
11662 msgid "Rendering quality"
11663 msgstr "Qualité de l'image"
11664
11665 #: modules/codec/kate.c:220
11666 msgid ""
11667 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11668 "highest quality."
11669 msgstr ""
11670 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
11671 "plus haute qualité."
11672
11673 #: modules/codec/kate.c:224
11674 msgid "Default font effect"
11675 msgstr "Effet par défaut pour la police"
11676
11677 #: modules/codec/kate.c:225
11678 msgid ""
11679 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11680 "backgrounds."
11681 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
11682
11683 #: modules/codec/kate.c:229
11684 msgid "Default font effect strength"
11685 msgstr "Puissance de l'effet par défaut pour la police"
11686
11687 #: modules/codec/kate.c:230
11688 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11689 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
11690
11691 #: modules/codec/kate.c:234
11692 msgid "Default font description"
11693 msgstr "Description par défaut pour la police"
11694
11695 #: modules/codec/kate.c:235
11696 msgid ""
11697 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11698 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11699 "font parameters where appropriate."
11700 msgstr ""
11701
11702 #: modules/codec/kate.c:240
11703 msgid "Default font color"
11704 msgstr "Couleur par défaut du texte"
11705
11706 #: modules/codec/kate.c:241
11707 msgid ""
11708 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11709 "font color to use."
11710 msgstr ""
11711
11712 #: modules/codec/kate.c:245
11713 msgid "Default font alpha"
11714 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
11715
11716 #: modules/codec/kate.c:246
11717 msgid ""
11718 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11719 "particular font color to use."
11720 msgstr ""
11721
11722 #: modules/codec/kate.c:250
11723 msgid "Default background color"
11724 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
11725
11726 #: modules/codec/kate.c:251
11727 msgid ""
11728 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11729 "color to use."
11730 msgstr ""
11731
11732 #: modules/codec/kate.c:255
11733 msgid "Default background alpha"
11734 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
11735
11736 #: modules/codec/kate.c:256
11737 msgid ""
11738 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11739 "specify a particular background color to use."
11740 msgstr ""
11741
11742 #: modules/codec/kate.c:262
11743 msgid ""
11744 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11745 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11746 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11747 "available.\n"
11748 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11749 "played. This will hopefully be fixed soon."
11750 msgstr ""
11751
11752 #: modules/codec/kate.c:271
11753 msgid "Kate"
11754 msgstr "Kate"
11755
11756 #: modules/codec/kate.c:272
11757 msgid "Kate overlay decoder"
11758 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
11759
11760 #: modules/codec/kate.c:291
11761 msgid "Tiger rendering defaults"
11762 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
11763
11764 #: modules/codec/kate.c:326
11765 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11766 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
11767
11768 #: modules/codec/libass.c:56
11769 msgid "Subtitles (advanced)"
11770 msgstr "Sous-titres (avancé)"
11771
11772 #: modules/codec/libass.c:57
11773 msgid "Subtitle renderers using libass"
11774 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
11775
11776 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499
11777 msgid "Building font cache"
11778 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
11779
11780 #: modules/codec/libass.c:226
11781 msgid ""
11782 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11783 "This should take less than a minute."
11784 msgstr ""
11785 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
11786 "caractères.\n"
11787 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
11788
11789 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11790 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11791 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11792
11793 #: modules/codec/lpcm.c:60
11794 msgid "Linear PCM audio decoder"
11795 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
11796
11797 #: modules/codec/lpcm.c:65
11798 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11799 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
11800
11801 #: modules/codec/lpcm.c:71
11802 msgid "Linear PCM audio encoder"
11803 msgstr "Encodeur audio pour PCM linéaire"
11804
11805 #: modules/codec/mash.cpp:70
11806 msgid "Video decoder using openmash"
11807 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
11808
11809 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11810 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11811 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
11812
11813 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11814 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11815 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
11816
11817 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11818 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11819 msgstr "Décodeur vidéo utilisant Android MediaCodec"
11820
11821 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11822 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11823 msgstr "Décodeur audio/vidéo utilisant OpenMAX IL"
11824
11825 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11826 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11827 msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
11828
11829 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11830 msgid "OpenMAX IL video output"
11831 msgstr "Sortie vidéo « OpenMAX IL »"
11832
11833 #: modules/codec/opus.c:62
11834 msgid "Opus audio decoder"
11835 msgstr "Décodeur audio Opus"
11836
11837 #: modules/codec/opus.c:64
11838 msgid "Opus"
11839 msgstr "Opus"
11840
11841 #: modules/codec/png.c:58
11842 msgid "PNG video decoder"
11843 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11844
11845 #: modules/codec/qsv.c:56
11846 msgid "Enable software mode"
11847 msgstr "Activer le mode par programme"
11848
11849 #: modules/codec/qsv.c:57
11850 msgid ""
11851 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11852 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11853 msgstr ""
11854
11855 #: modules/codec/qsv.c:61
11856 msgid "Codec Profile"
11857 msgstr "Profil du codec"
11858
11859 #: modules/codec/qsv.c:63
11860 msgid ""
11861 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11862 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11863 "'high'"
11864 msgstr ""
11865
11866 #: modules/codec/qsv.c:67
11867 msgid "Codec Level"
11868 msgstr "Niveau du codec"
11869
11870 #: modules/codec/qsv.c:69
11871 msgid ""
11872 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11873 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11874 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11875 msgstr ""
11876
11877 #: modules/codec/qsv.c:73
11878 msgid "Group of Picture size"
11879 msgstr ""
11880
11881 #: modules/codec/qsv.c:75
11882 msgid ""
11883 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11884 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11885 "frames are used."
11886 msgstr ""
11887
11888 #: modules/codec/qsv.c:79
11889 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11890 msgstr ""
11891
11892 #: modules/codec/qsv.c:81
11893 msgid ""
11894 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11895 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11896 msgstr ""
11897
11898 #: modules/codec/qsv.c:85
11899 msgid "Target Usage"
11900 msgstr ""
11901
11902 #: modules/codec/qsv.c:86
11903 msgid ""
11904 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11905 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11906 msgstr ""
11907
11908 #: modules/codec/qsv.c:90
11909 msgid "IDR interval"
11910 msgstr "Intervalle IDR"
11911
11912 #: modules/codec/qsv.c:92
11913 msgid ""
11914 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11915 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11916 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11917 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11918 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11919 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11920 msgstr ""
11921
11922 #: modules/codec/qsv.c:100
11923 msgid "Rate Control Method"
11924 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
11925
11926 #: modules/codec/qsv.c:102
11927 msgid ""
11928 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11929 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11930 msgstr ""
11931
11932 #: modules/codec/qsv.c:105
11933 msgid "Quantization parameter"
11934 msgstr ""
11935
11936 #: modules/codec/qsv.c:106
11937 msgid ""
11938 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11939 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11940 "only if rc_method is 'qp'."
11941 msgstr ""
11942
11943 #: modules/codec/qsv.c:110
11944 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11945 msgstr ""
11946
11947 #: modules/codec/qsv.c:111
11948 msgid ""
11949 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11950 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11951 msgstr ""
11952
11953 #: modules/codec/qsv.c:114
11954 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11955 msgstr ""
11956
11957 #: modules/codec/qsv.c:115
11958 msgid ""
11959 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11960 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11961 msgstr ""
11962
11963 #: modules/codec/qsv.c:118
11964 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11965 msgstr ""
11966
11967 #: modules/codec/qsv.c:119
11968 msgid ""
11969 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11970 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11971 msgstr ""
11972
11973 #: modules/codec/qsv.c:122
11974 msgid "Maximum Bitrate"
11975 msgstr "Débit maximum"
11976
11977 #: modules/codec/qsv.c:123
11978 msgid ""
11979 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11980 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11981 "bitrate, profile, level, etc."
11982 msgstr ""
11983
11984 #: modules/codec/qsv.c:127
11985 msgid "Accuracy of RateControl"
11986 msgstr ""
11987
11988 #: modules/codec/qsv.c:128
11989 msgid ""
11990 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11991 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11992 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11993 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11994 msgstr ""
11995
11996 #: modules/codec/qsv.c:134
11997 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11998 msgstr ""
11999
12000 #: modules/codec/qsv.c:135
12001 msgid ""
12002 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12003 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12004 msgstr ""
12005
12006 #: modules/codec/qsv.c:139
12007 msgid "Number of slices per frame"
12008 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
12009
12010 #: modules/codec/qsv.c:140
12011 msgid ""
12012 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12013 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12014 "partitioning allowed by the codec standard."
12015 msgstr ""
12016
12017 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134
12018 msgid "Number of reference frames"
12019 msgstr "Nombre d'images de référence"
12020
12021 #: modules/codec/qsv.c:148
12022 msgid "Number of parallel operations"
12023 msgstr "Nombre d'opérations en parallèle"
12024
12025 #: modules/codec/qsv.c:149
12026 msgid ""
12027 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12028 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12029 "needs at least 1 here."
12030 msgstr ""
12031
12032 #: modules/codec/qsv.c:193
12033 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12034 msgstr ""
12035 "Encodeur vidéo Intel QuickSync pour MPEG4-Part10/MPEG2 (càd H.264/H.262)"
12036
12037 #: modules/codec/quicktime.c:66
12038 msgid "QuickTime library decoder"
12039 msgstr "Décodeur QuickTime"
12040
12041 #: modules/codec/rawvideo.c:72
12042 msgid "Pseudo raw video decoder"
12043 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
12044
12045 #: modules/codec/rawvideo.c:79
12046 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12047 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
12048
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12050 msgid "Rate control method"
12051 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
12052
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12054 msgid "Method used to encode the video sequence"
12055 msgstr "Méthode à utiliser pour encoder la séquence vidéo"
12056
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12058 msgid "Constant noise threshold mode"
12059 msgstr "Forcer un encodage à seuil de bruit constant"
12060
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12062 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12063 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)"
12064
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12066 msgid "Low Delay mode"
12067 msgstr "Forcer un encodage en mode faible retard"
12068
12069 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12070 msgid "Lossless mode"
12071 msgstr "Forcer un encodage sans perte"
12072
12073 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12074 msgid "Constant lambda mode"
12075 msgstr "Constante mode lambda"
12076
12077 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12078 msgid "Constant error mode"
12079 msgstr "Forcer un encodage en mode d'erreur constante"
12080
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12082 msgid "Constant quality mode"
12083 msgstr "Forcer un encodage à facteur de qualité constant"
12084
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12086 msgid "GOP structure"
12087 msgstr "Structure GOP"
12088
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12090 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12091 msgstr "Structure GOP utilisée pour encoder la séquence vidéo"
12092
12093 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12094 msgid ""
12095 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12096 "previous or future pictures."
12097 msgstr ""
12098
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12100 msgid "I-frame only sequence"
12101 msgstr "Séquence images-I uniquement"
12102
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12104 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12105 msgstr ""
12106
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12108 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12109 msgstr ""
12110
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12112 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12113 msgstr "Facteur de qualité à utiliser en mode qualité constante"
12114
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12116 msgid "Noise Threshold"
12117 msgstr "Seuil de bruit"
12118
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12120 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12121 msgstr "Seuil de bruit à utiliser en mode seul de bruit constant"
12122
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12124 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12125 msgstr ""
12126 "Valeur cible en kbits/s pour l'encodage avec un mode de débit binaire "
12127 "constant"
12128
12129 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12130 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12131 msgstr "Débit maximum (kbits/s)"
12132
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12134 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12135 msgstr ""
12136 "Débit maximum en kbits/s pour l'encodage avec un mode de débit binaire "
12137 "constant"
12138
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12140 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12141 msgstr "Débit minimum (kbits/s)"
12142
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12144 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12145 msgstr ""
12146 "Débit minimum en kbits/s pour l'encodage avec un mode de débit binaire "
12147 "constant"
12148
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12150 msgid "GOP length"
12151 msgstr "Longueur GOP"
12152
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12154 msgid ""
12155 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12156 "group of pictures"
12157 msgstr ""
12158
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12160 msgid "No pre-filtering"
12161 msgstr "Pas de pré-filtre"
12162
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12164 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12165 msgstr "Filtre passe bas gaussien"
12166
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12168 msgid "Add Noise"
12169 msgstr "Bruit"
12170
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12172 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12173 msgstr "Filtre adaptatif passe bas gaussien"
12174
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12176 msgid "Low Pass Filter"
12177 msgstr "Filtre passe-bas"
12178
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12180 msgid "Size of motion compensation blocks"
12181 msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"
12182
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12185 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12186 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
12187
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12189 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12190 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de compensation de mouvement"
12191
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12193 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12194 msgstr "moyen - Utilise des blocs moyens de compensation de mouvement"
12195
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12197 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12198 msgstr "petit - Utilise des blocs larges de compensation de mouvement"
12199
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12201 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12202 msgstr "Recouvrement des blocs de compensation de mouvement"
12203
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12205 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12206 msgstr "Aucun - Les blocs de compensation de mouvement ne se recouvrent pas"
12207
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12209 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12210 msgstr ""
12211 "Partiel - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent partiellement"
12212
12213 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12214 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12215 msgstr ""
12216 "complet - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent complètement"
12217
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12219 msgid "Motion Vector precision"
12220 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
12221
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12223 msgid "Motion Vector precision in pels"
12224 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
12225
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12227 msgid "perceptual weighting method"
12228 msgstr "Méthode de pondération perceptive"
12229
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12231 msgid "perceptual distance"
12232 msgstr "différence de perception"
12233
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12235 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12236 msgstr ""
12237
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12239 msgid "Horizontal slices per frame"
12240 msgstr "Sections horizontales par trame"
12241
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12243 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12244 msgstr ""
12245
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12247 msgid "Vertical slices per frame"
12248 msgstr "Sections verticales  par trame"
12249
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12251 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12252 msgstr ""
12253
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12255 msgid "Size of code blocks in each subband"
12256 msgstr "Taille des blocs de code dans chaque sous-bande"
12257
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12259 msgid "small - use small code blocks"
12260 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de code"
12261
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12263 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12264 msgstr "moyen - Utilise des blocs de code moyens"
12265
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12267 msgid "large - use large code blocks"
12268 msgstr "petit - Utilise des blocs de codes larges"
12269
12270 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12271 msgid "full - One code block per subband"
12272 msgstr "complet - Un bloc de code par sous-bande"
12273
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12275 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12276 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement hiérarchique."
12277
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12279 msgid "Number of levels of downsampling"
12280 msgstr "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage"
12281
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12283 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12284 msgstr ""
12285 "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage en mode d'estimation de mouvement "
12286 "hiérarchique"
12287
12288 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12289 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12290 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement global"
12291
12292 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12293 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12294 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de corrélation de phase"
12295
12296 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12297 msgid "Enable Scene Change Detection"
12298 msgstr "Activer la détection de changement de scène"
12299
12300 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12301 msgid "Force Profile"
12302 msgstr "Profil"
12303
12304 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12305 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12306 msgstr "Profil VC2 bas délai"
12307
12308 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12309 msgid "VC2 Simple Profile"
12310 msgstr "Profil simple VC2"
12311
12312 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12313 msgid "VC2 Main Profile"
12314 msgstr "Profil principal VC2"
12315
12316 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12317 msgid "Main Profile"
12318 msgstr "Profil principal"
12319
12320 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12321 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12322 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
12323
12324 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12325 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12326 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
12327
12328 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12329 msgid "SDL Image decoder"
12330 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
12331
12332 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12333 msgid "SDL_image video decoder"
12334 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
12335
12336 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12337 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12338 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
12339
12340 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12341 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
12343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
12344 msgid "Mode"
12345 msgstr "Mode"
12346
12347 #: modules/codec/speex.c:61
12348 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12349 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
12350
12351 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12352 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12353 msgid "Encoding quality"
12354 msgstr "Qualité d'encodage"
12355
12356 #: modules/codec/speex.c:65
12357 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12358 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
12359
12360 #: modules/codec/speex.c:67
12361 msgid "Encoding complexity"
12362 msgstr "Complexité de l'encodage"
12363
12364 #: modules/codec/speex.c:69
12365 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12366 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
12367
12368 #: modules/codec/speex.c:71
12369 msgid "Maximal bitrate"
12370 msgstr "Débit maximal"
12371
12372 #: modules/codec/speex.c:73
12373 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12374 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
12375
12376 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12377 msgid "CBR encoding"
12378 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
12379
12380 #: modules/codec/speex.c:77
12381 msgid ""
12382 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12383 "bitrate encoding (VBR)."
12384 msgstr ""
12385 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
12386 "défaut (VBR)."
12387
12388 #: modules/codec/speex.c:80
12389 msgid "Voice activity detection"
12390 msgstr "Détection de voix"
12391
12392 #: modules/codec/speex.c:82
12393 msgid ""
12394 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12395 "mode."
12396 msgstr ""
12397 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
12398
12399 #: modules/codec/speex.c:85
12400 msgid "Discontinuous Transmission"
12401 msgstr "Transmission discontinue"
12402
12403 #: modules/codec/speex.c:87
12404 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12405 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
12406
12407 #: modules/codec/speex.c:91
12408 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12409 msgstr "Band étroite (8kHz)"
12410
12411 #: modules/codec/speex.c:91
12412 msgid "Wide-band (16kHz)"
12413 msgstr "Bande large (16kHz)"
12414
12415 #: modules/codec/speex.c:91
12416 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12417 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
12418
12419 #: modules/codec/speex.c:98
12420 msgid "Speex audio decoder"
12421 msgstr "Décodeur audio Speex"
12422
12423 #: modules/codec/speex.c:100
12424 msgid "Speex"
12425 msgstr "Speex"
12426
12427 #: modules/codec/speex.c:104
12428 msgid "Speex audio packetizer"
12429 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
12430
12431 #: modules/codec/speex.c:110
12432 msgid "Speex audio encoder"
12433 msgstr "Encodeur audio Speex"
12434
12435 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12436 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12437 msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD"
12438
12439 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12440 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12441 msgstr "Éliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
12442
12443 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12444 msgid "DVD subtitles decoder"
12445 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
12446
12447 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12448 msgid "DVD subtitles"
12449 msgstr "Sous-titres DVD"
12450
12451 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12452 msgid "DVD subtitles packetizer"
12453 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
12454
12455 #: modules/codec/stl.c:45
12456 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12457 msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
12458
12459 #. xgettext:
12460 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12461 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12462 #. languages using the Latin alphabet.
12463 #: modules/codec/subsdec.c:97
12464 msgid "Default (Windows-1252)"
12465 msgstr "Défaut (Windows-1252)"
12466
12467 #: modules/codec/subsdec.c:98
12468 msgid "System codeset"
12469 msgstr "Codeset système"
12470
12471 #: modules/codec/subsdec.c:99
12472 msgid "Universal (UTF-8)"
12473 msgstr "Universel (UTF-8)"
12474
12475 #: modules/codec/subsdec.c:100
12476 msgid "Universal (UTF-16)"
12477 msgstr "Universel (UTF-16)"
12478
12479 #: modules/codec/subsdec.c:101
12480 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12481 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
12482
12483 #: modules/codec/subsdec.c:102
12484 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12485 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
12486
12487 #: modules/codec/subsdec.c:103
12488 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12489 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
12490
12491 #: modules/codec/subsdec.c:107
12492 msgid "Western European (Latin-9)"
12493 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
12494
12495 #: modules/codec/subsdec.c:108
12496 msgid "Western European (Windows-1252)"
12497 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
12498
12499 #: modules/codec/subsdec.c:109
12500 msgid "Western European (IBM 00850)"
12501 msgstr "Europe de l'ouest (IBM 00850)"
12502
12503 #: modules/codec/subsdec.c:111
12504 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12505 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
12506
12507 #: modules/codec/subsdec.c:112
12508 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12509 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
12510
12511 #: modules/codec/subsdec.c:114
12512 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12513 msgstr "Espéranto (Latin-3)"
12514
12515 #: modules/codec/subsdec.c:116
12516 msgid "Nordic (Latin-6)"
12517 msgstr "Nordique (Latin-6)"
12518
12519 #: modules/codec/subsdec.c:118
12520 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12521 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12522
12523 #: modules/codec/subsdec.c:119
12524 msgid "Russian (KOI8-R)"
12525 msgstr "Russe (KOI8-R)"
12526
12527 #: modules/codec/subsdec.c:120
12528 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12529 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
12530
12531 #: modules/codec/subsdec.c:122
12532 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12533 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12534
12535 #: modules/codec/subsdec.c:123
12536 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12537 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12538
12539 #: modules/codec/subsdec.c:125
12540 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12541 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12542
12543 #: modules/codec/subsdec.c:126
12544 msgid "Greek (Windows-1253)"
12545 msgstr "Grec (Windows-1253)"
12546
12547 #: modules/codec/subsdec.c:128
12548 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12549 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
12550
12551 #: modules/codec/subsdec.c:129
12552 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12553 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12554
12555 #: modules/codec/subsdec.c:131
12556 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12557 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12558
12559 #: modules/codec/subsdec.c:132
12560 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12561 msgstr "Turc (Windows-1254)"
12562
12563 #: modules/codec/subsdec.c:135
12564 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12565 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12566
12567 #: modules/codec/subsdec.c:136
12568 msgid "Thai (Windows-874)"
12569 msgstr "Thaï (Windows-874)"
12570
12571 #: modules/codec/subsdec.c:138
12572 msgid "Baltic (Latin-7)"
12573 msgstr "Balte (Latin-7)"
12574
12575 #: modules/codec/subsdec.c:139
12576 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12577 msgstr "Balte (Windows-1257)"
12578
12579 #: modules/codec/subsdec.c:142
12580 msgid "Celtic (Latin-8)"
12581 msgstr "Celte (Latin-8)"
12582
12583 #: modules/codec/subsdec.c:145
12584 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12585 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
12586
12587 #: modules/codec/subsdec.c:147
12588 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12589 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
12590
12591 #: modules/codec/subsdec.c:148
12592 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12593 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
12594
12595 #: modules/codec/subsdec.c:149
12596 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12597 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12598
12599 #: modules/codec/subsdec.c:150
12600 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12601 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
12602
12603 #: modules/codec/subsdec.c:151
12604 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12605 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12606
12607 #: modules/codec/subsdec.c:152
12608 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12609 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
12610
12611 #: modules/codec/subsdec.c:153
12612 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12613 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
12614
12615 #: modules/codec/subsdec.c:154
12616 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12617 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12618
12619 #: modules/codec/subsdec.c:155
12620 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12621 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
12622
12623 #: modules/codec/subsdec.c:156
12624 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12625 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
12626
12627 #: modules/codec/subsdec.c:158
12628 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12629 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
12630
12631 #: modules/codec/subsdec.c:159
12632 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12633 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
12634
12635 #: modules/codec/subsdec.c:166
12636 msgid "Subtitle text encoding"
12637 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
12638
12639 #: modules/codec/subsdec.c:167
12640 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12641 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
12642
12643 #: modules/codec/subsdec.c:168
12644 msgid "Subtitle justification"
12645 msgstr "Justification des sous-titres"
12646
12647 #: modules/codec/subsdec.c:169
12648 msgid "Set the justification of subtitles"
12649 msgstr "Justification des sous-titres"
12650
12651 #: modules/codec/subsdec.c:170
12652 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12653 msgstr "Auto-détection des sous-titres UTF-8"
12654
12655 #: modules/codec/subsdec.c:171
12656 msgid ""
12657 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12658 msgstr ""
12659 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
12660 "sous-titres."
12661
12662 #: modules/codec/subsdec.c:174
12663 msgid ""
12664 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12665 "but you can choose to disable all formatting."
12666 msgstr ""
12667 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
12668 "partiellement."
12669
12670 #: modules/codec/subsdec.c:182
12671 msgid "Text subtitle decoder"
12672 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12673
12674 #. xgettext:
12675 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12676 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12677 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12678 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12679 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12680 #. Other scripts use other code pages.
12681 #.
12682 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12683 #. the VideoLAN translators mailing list.
12684 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12685 msgctxt "GetACP"
12686 msgid "CP1252"
12687 msgstr "CP1252"
12688
12689 #: modules/codec/subsusf.c:46
12690 msgid "USFSubs"
12691 msgstr "Sous-titres USF"
12692
12693 #: modules/codec/subsusf.c:47
12694 msgid "USF subtitles decoder"
12695 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
12696
12697 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12698 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12699 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
12700
12701 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12702 msgid "SVCD subtitles"
12703 msgstr "Sous-titres SVCD"
12704
12705 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12706 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12707 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
12708
12709 #: modules/codec/t140.c:35
12710 msgid "T.140 text encoder"
12711 msgstr "Encodeur de texte T.140"
12712
12713 #: modules/codec/telx.c:54
12714 msgid "Override page"
12715 msgstr "Forcer la page"
12716
12717 #: modules/codec/telx.c:55
12718 msgid ""
12719 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12720 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12721 "usually 888 or 889)."
12722 msgstr ""
12723 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
12724 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
12725 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
12726
12727 #: modules/codec/telx.c:60
12728 msgid "Ignore subtitle flag"
12729 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
12730
12731 #: modules/codec/telx.c:61
12732 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12733 msgstr ""
12734 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
12735 "n'apparaissent pas."
12736
12737 #: modules/codec/telx.c:64
12738 msgid "Workaround for France"
12739 msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
12740
12741 #: modules/codec/telx.c:65
12742 msgid ""
12743 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12744 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12745 "your subtitles don't appear."
12746 msgstr ""
12747 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
12748 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
12749 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
12750
12751 #: modules/codec/telx.c:71
12752 msgid "Teletext subtitles decoder"
12753 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
12754
12755 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12756 msgid ""
12757 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12758 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12759 msgstr ""
12760 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
12761 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
12762 "variable."
12763
12764 #: modules/codec/theora.c:112
12765 msgid "Theora video decoder"
12766 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
12767
12768 #: modules/codec/theora.c:118
12769 msgid "Theora video packetizer"
12770 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
12771
12772 #: modules/codec/theora.c:125
12773 msgid "Theora video encoder"
12774 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
12775
12776 #: modules/codec/twolame.c:56
12777 msgid ""
12778 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12779 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12780 msgstr ""
12781 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
12782 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
12783 "variable."
12784
12785 #: modules/codec/twolame.c:59
12786 msgid "Stereo mode"
12787 msgstr "Mode Stéréo"
12788
12789 #: modules/codec/twolame.c:60
12790 msgid "Handling mode for stereo streams"
12791 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
12792
12793 #: modules/codec/twolame.c:61
12794 msgid "VBR mode"
12795 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
12796
12797 #: modules/codec/twolame.c:63
12798 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12799 msgstr ""
12800 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
12801
12802 #: modules/codec/twolame.c:64
12803 msgid "Psycho-acoustic model"
12804 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
12805
12806 #: modules/codec/twolame.c:66
12807 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12808 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
12809
12810 #: modules/codec/twolame.c:70
12811 msgid "Joint stereo"
12812 msgstr "Stéréo jointe"
12813
12814 #: modules/codec/twolame.c:75
12815 msgid "Libtwolame audio encoder"
12816 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
12817
12818 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12819 msgid "Ulead DV audio decoder"
12820 msgstr "Décodeur audio Ulead DV"
12821
12822 #: modules/codec/vorbis.c:175
12823 msgid "Maximum encoding bitrate"
12824 msgstr "Débit maximum d'encodage"
12825
12826 #: modules/codec/vorbis.c:177
12827 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12828 msgstr "Débit maximum en kbits/s. Utile pour les applications de diffusion."
12829
12830 #: modules/codec/vorbis.c:178
12831 msgid "Minimum encoding bitrate"
12832 msgstr "Débit minimum d'encodage"
12833
12834 #: modules/codec/vorbis.c:180
12835 msgid ""
12836 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12837 "channel."
12838 msgstr ""
12839 "Débit minimum en kbits/s. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
12840
12841 #: modules/codec/vorbis.c:183
12842 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12843 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
12844
12845 #: modules/codec/vorbis.c:187
12846 msgid "Vorbis audio decoder"
12847 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
12848
12849 #: modules/codec/vorbis.c:198
12850 msgid "Vorbis audio packetizer"
12851 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
12852
12853 #: modules/codec/vorbis.c:205
12854 msgid "Vorbis audio encoder"
12855 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
12856
12857 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12858 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12859 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
12860
12861 #: modules/codec/x264.c:62
12862 msgid "Maximum GOP size"
12863 msgstr "Taille maximale du GOP"
12864
12865 #: modules/codec/x264.c:63
12866 msgid ""
12867 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12868 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12869 "-1 for infinite."
12870 msgstr ""
12871 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
12872 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
12873 "d'une perte de précision de la recherche. Utilisez -1 pour l'infini."
12874
12875 #: modules/codec/x264.c:67
12876 msgid "Minimum GOP size"
12877 msgstr "Taille minimale du GOP"
12878
12879 #: modules/codec/x264.c:68
12880 msgid ""
12881 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12882 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12883 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12884 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12885 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12886 "the IDR-frame. \n"
12887 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12888 "frames, but do not start a new GOP."
12889 msgstr ""
12890 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
12891 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
12892 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
12893 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
12894 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
12895 "précédant l'image IDR. \n"
12896 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
12897 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
12898
12899 #: modules/codec/x264.c:77
12900 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12901 msgstr ""
12902
12903 #: modules/codec/x264.c:79
12904 msgid ""
12905 "none: use closed GOPs only\n"
12906 "normal: use standard open GOPs\n"
12907 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12908 msgstr ""
12909
12910 #: modules/codec/x264.c:83
12911 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12912 msgstr ""
12913
12914 #: modules/codec/x264.c:86
12915 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12916 msgstr "Activer le contournement de compatibilité pour le support Blu-ray"
12917
12918 #: modules/codec/x264.c:87
12919 msgid ""
12920 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12921 "ray compatibility\n"
12922 "e.g. resolution, framerate, level"
12923 msgstr ""
12924 "Active les contournements pour le support du Blue-ray, cependant ceci ne "
12925 "force pas tout\n"
12926 " les aspects de la compatibilité Blu-ray comme résolution, débit d'images ou "
12927 "niveau"
12928
12929 #: modules/codec/x264.c:90
12930 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12931 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
12932
12933 #: modules/codec/x264.c:91
12934 msgid ""
12935 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12936 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12937 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12938 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12939 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12940 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12941 "1 to 100."
12942 msgstr ""
12943 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
12944 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
12945 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
12946 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
12947 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
12948 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
12949 "la fin de l’intervalle maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
12950 "d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
12951
12952 #: modules/codec/x264.c:102
12953 msgid "B-frames between I and P"
12954 msgstr "Images B entre images I et P."
12955
12956 #: modules/codec/x264.c:103
12957 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12958 msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
12959
12960 #: modules/codec/x264.c:106
12961 msgid "Adaptive B-frame decision"
12962 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
12963
12964 #: modules/codec/x264.c:107
12965 msgid ""
12966 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12967 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12968 msgstr ""
12969 "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
12970 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
12971
12972 #: modules/codec/x264.c:111
12973 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12974 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
12975
12976 #: modules/codec/x264.c:112
12977 msgid ""
12978 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12979 "negative values cause less B-frames."
12980 msgstr ""
12981 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
12982 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
12983
12984 #: modules/codec/x264.c:116
12985 msgid "Keep some B-frames as references"
12986 msgstr "Garder des images B en références"
12987
12988 #: modules/codec/x264.c:117
12989 msgid ""
12990 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12991 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12992 "appropriately.\n"
12993 " - none: Disabled\n"
12994 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12995 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12996 msgstr ""
12997 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
12998 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
12999 "réordonne l'image en conséquence.\n"
13000 " - none : Inhibé\n"
13001 " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
13002 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
13003
13004 #: modules/codec/x264.c:125
13005 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13006 msgstr "Utiliser la palette complète au lieu de la palette de couleurs TV"
13007
13008 #: modules/codec/x264.c:126
13009 msgid ""
13010 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13011 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13012 msgstr ""
13013 "La palette de couleurs TV est celle généralement utilisée. Définir ceci à "
13014 "vrai va activer libx264 pour utiliser la palette de couleurs complète pour "
13015 "l'encodage."
13016
13017 #: modules/codec/x264.c:129
13018 msgid "CABAC"
13019 msgstr "CABAC"
13020
13021 #: modules/codec/x264.c:130
13022 msgid ""
13023 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13024 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13025 msgstr ""
13026 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
13027 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
13028
13029 #: modules/codec/x264.c:135
13030 msgid ""
13031 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13032 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13033 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13034 msgstr ""
13035 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
13036 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
13037 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
13038 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
13039
13040 #: modules/codec/x264.c:140
13041 msgid "Skip loop filter"
13042 msgstr "Pas de filtre de boucle"
13043
13044 #: modules/codec/x264.c:141
13045 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13046 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
13047
13048 #: modules/codec/x264.c:143
13049 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13050 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
13051
13052 #: modules/codec/x264.c:144
13053 msgid ""
13054 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13055 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13056 msgstr ""
13057 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. "
13058 "-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
13059
13060 #: modules/codec/x264.c:148
13061 msgid "H.264 level"
13062 msgstr "Niveau H.264"
13063
13064 #: modules/codec/x264.c:149
13065 msgid ""
13066 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13067 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13068 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13069 "for letting x264 set level."
13070 msgstr ""
13071 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
13072 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
13073 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
13074 "(10 à 51 fonctionne aussi). Mettre à 0 pour auto."
13075
13076 #: modules/codec/x264.c:154
13077 msgid "H.264 profile"
13078 msgstr "Profil H.264"
13079
13080 #: modules/codec/x264.c:155
13081 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13082 msgstr ""
13083 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
13084 "configurations"
13085
13086 #: modules/codec/x264.c:161
13087 msgid "Interlaced mode"
13088 msgstr "Mode d'entrelacement"
13089
13090 #: modules/codec/x264.c:162
13091 msgid "Pure-interlaced mode."
13092 msgstr "Mode entrelacé pur"
13093
13094 #: modules/codec/x264.c:164
13095 msgid "Frame packing"
13096 msgstr ""
13097
13098 #: modules/codec/x264.c:165
13099 msgid ""
13100 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13101 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13102 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13103 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13104 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13105 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13106 " 5: frame alternation - one view per frame"
13107 msgstr ""
13108
13109 #: modules/codec/x264.c:173
13110 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13111 msgstr "Utiliser les images intra périodique pour le rafraîchissement"
13112
13113 #: modules/codec/x264.c:174
13114 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13115 msgstr ""
13116
13117 #: modules/codec/x264.c:176
13118 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13119 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
13120
13121 #: modules/codec/x264.c:177
13122 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13123 msgstr ""
13124
13125 #: modules/codec/x264.c:179
13126 msgid "Force number of slices per frame"
13127 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
13128
13129 #: modules/codec/x264.c:180
13130 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13131 msgstr ""
13132
13133 #: modules/codec/x264.c:182
13134 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13135 msgstr ""
13136
13137 #: modules/codec/x264.c:183
13138 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13139 msgstr ""
13140
13141 #: modules/codec/x264.c:185
13142 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13143 msgstr ""
13144
13145 #: modules/codec/x264.c:186
13146 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13147 msgstr ""
13148
13149 #: modules/codec/x264.c:189
13150 msgid "Set QP"
13151 msgstr "QP"
13152
13153 #: modules/codec/x264.c:190
13154 msgid ""
13155 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13156 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13157 msgstr ""
13158 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
13159 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
13160 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
13161
13162 #: modules/codec/x264.c:194
13163 msgid "Quality-based VBR"
13164 msgstr "VBR par qalité"
13165
13166 #: modules/codec/x264.c:195
13167 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13168 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
13169
13170 #: modules/codec/x264.c:197
13171 msgid "Min QP"
13172 msgstr "QP minimum"
13173
13174 #: modules/codec/x264.c:198
13175 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13176 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
13177
13178 #: modules/codec/x264.c:201
13179 msgid "Max QP"
13180 msgstr "QP max"
13181
13182 #: modules/codec/x264.c:202
13183 msgid "Maximum quantizer parameter."
13184 msgstr "Quantisateur maximal"
13185
13186 #: modules/codec/x264.c:204
13187 msgid "Max QP step"
13188 msgstr "Saut de QP maximum"
13189
13190 #: modules/codec/x264.c:205
13191 msgid "Max QP step between frames."
13192 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
13193
13194 #: modules/codec/x264.c:207
13195 msgid "Average bitrate tolerance"
13196 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
13197
13198 #: modules/codec/x264.c:208
13199 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13200 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
13201
13202 #: modules/codec/x264.c:211
13203 msgid "Max local bitrate"
13204 msgstr "Débit maximum local"
13205
13206 #: modules/codec/x264.c:212
13207 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13208 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
13209
13210 #: modules/codec/x264.c:214
13211 msgid "VBV buffer"
13212 msgstr "Buffer VBV"
13213
13214 #: modules/codec/x264.c:215
13215 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13216 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
13217
13218 #: modules/codec/x264.c:218
13219 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13220 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
13221
13222 #: modules/codec/x264.c:219
13223 msgid ""
13224 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13225 "0.0 to 1.0."
13226 msgstr ""
13227 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
13228 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
13229
13230 #: modules/codec/x264.c:222
13231 msgid "How AQ distributes bits"
13232 msgstr "Distributions des bits par AQ"
13233
13234 #: modules/codec/x264.c:223
13235 msgid ""
13236 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13237 " - 0: Disabled\n"
13238 " - 1: Current x264 default mode\n"
13239 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13240 "frame"
13241 msgstr ""
13242 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
13243 " - 0 : inhibé\n"
13244 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
13245 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
13246 "chaque image"
13247
13248 #: modules/codec/x264.c:228
13249 msgid "Strength of AQ"
13250 msgstr "Force pour AQ"
13251
13252 #: modules/codec/x264.c:229
13253 msgid ""
13254 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13255 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13256 " - 0.5: weak AQ\n"
13257 " - 1.5: strong AQ"
13258 msgstr ""
13259 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
13260 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
13261 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
13262 " - 0,5 : AQ faible\n"
13263 " - 1,5 : AQ fort"
13264
13265 #: modules/codec/x264.c:235
13266 msgid "QP factor between I and P"
13267 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
13268
13269 #: modules/codec/x264.c:236
13270 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13271 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
13272
13273 #: modules/codec/x264.c:239
13274 msgid "QP factor between P and B"
13275 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
13276
13277 #: modules/codec/x264.c:240
13278 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13279 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
13280
13281 #: modules/codec/x264.c:242
13282 msgid "QP difference between chroma and luma"
13283 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
13284
13285 #: modules/codec/x264.c:243
13286 msgid "QP difference between chroma and luma."
13287 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
13288
13289 #: modules/codec/x264.c:245
13290 msgid "Multipass ratecontrol"
13291 msgstr "Contrôle de vitesse multi-passes"
13292
13293 #: modules/codec/x264.c:246
13294 msgid ""
13295 "Multipass ratecontrol:\n"
13296 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13297 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13298 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13299 msgstr ""
13300 "Contrôle de vitesse multi-passes :\n"
13301 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
13302 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
13303 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
13304
13305 #: modules/codec/x264.c:251
13306 msgid "QP curve compression"
13307 msgstr "Compression dynamique de QP"
13308
13309 #: modules/codec/x264.c:252
13310 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13311 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
13312
13313 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13314 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13315 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
13316
13317 #: modules/codec/x264.c:255
13318 msgid ""
13319 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13320 "blurs complexity."
13321 msgstr ""
13322 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
13323 "Augmente temporairement le flou complexe."
13324
13325 #: modules/codec/x264.c:259
13326 msgid ""
13327 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13328 "blurs quants."
13329 msgstr ""
13330 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
13331 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
13332
13333 #: modules/codec/x264.c:264
13334 msgid "Partitions to consider"
13335 msgstr "Partitions à considérer"
13336
13337 #: modules/codec/x264.c:265
13338 msgid ""
13339 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13340 " - none  : \n"
13341 " - fast  : i4x4\n"
13342 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13343 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13344 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13345 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13346 msgstr ""
13347 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
13348 " - aucune : \n"
13349 " - rapide : i4x4\n"
13350 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
13351 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13352 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
13353 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
13354
13355 #: modules/codec/x264.c:273
13356 msgid "Direct MV prediction mode"
13357 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
13358
13359 #: modules/codec/x264.c:276
13360 msgid "Direct prediction size"
13361 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
13362
13363 #: modules/codec/x264.c:277
13364 msgid ""
13365 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13366 " -  1: 8x8\n"
13367 " - -1: smallest possible according to level\n"
13368 msgstr ""
13369 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
13370 " -  0 : 4x4\n"
13371 " -  1 : 8x8\n"
13372 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
13373
13374 #: modules/codec/x264.c:282
13375 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13376 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
13377
13378 #: modules/codec/x264.c:283
13379 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13380 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
13381
13382 #: modules/codec/x264.c:285
13383 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13384 msgstr "Prédiction pondérée pour les images P"
13385
13386 #: modules/codec/x264.c:286
13387 msgid ""
13388 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13389 " - 1: Blind offset\n"
13390 " - 2: Smart analysis\n"
13391 msgstr ""
13392 "Prédiction pondérée pour les images P : - 0 : inhibé\n"
13393 "- 1 : offset en aveugle\n"
13394 "- 2 : analyse intelligente\n"
13395
13396 #: modules/codec/x264.c:291
13397 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13398 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
13399
13400 #: modules/codec/x264.c:292
13401 msgid ""
13402 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13403 "(fast)\n"
13404 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13405 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13406 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13407 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13408 msgstr ""
13409 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
13410 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
13411 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
13412 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
13413 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
13414 "tests)\n"
13415 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
13416 "pour des tests)\n"
13417
13418 #: modules/codec/x264.c:299
13419 msgid "Maximum motion vector search range"
13420 msgstr "Distance maximale de recherche"
13421
13422 #: modules/codec/x264.c:300
13423 msgid ""
13424 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13425 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13426 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13427 msgstr ""
13428 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
13429 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
13430 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
13431 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
13432
13433 #: modules/codec/x264.c:305
13434 msgid "Maximum motion vector length"
13435 msgstr "Distance maximale de recherche"
13436
13437 #: modules/codec/x264.c:306
13438 msgid ""
13439 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13440 msgstr ""
13441 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
13442
13443 #: modules/codec/x264.c:309
13444 msgid "Minimum buffer space between threads"
13445 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
13446
13447 #: modules/codec/x264.c:310
13448 msgid ""
13449 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13450 "threads."
13451 msgstr ""
13452 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
13453 "le nombre de threads."
13454
13455 #: modules/codec/x264.c:313
13456 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13457 msgstr "Puissance de l'optimisation  psychovisuelle, par défaut « 1,0:0,0 »"
13458
13459 #: modules/codec/x264.c:314
13460 msgid ""
13461 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13462 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13463 "default off"
13464 msgstr ""
13465
13466 #: modules/codec/x264.c:318
13467 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13468 msgstr ""
13469 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
13470 "partition"
13471
13472 #: modules/codec/x264.c:320
13473 msgid ""
13474 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13475 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13476 "quality). Range 1 to 9."
13477 msgstr ""
13478 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
13479 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
13480 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
13481
13482 #: modules/codec/x264.c:324
13483 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13484 msgstr ""
13485 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
13486 "plus)."
13487
13488 #: modules/codec/x264.c:327
13489 msgid "Decide references on a per partition basis"
13490 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
13491
13492 #: modules/codec/x264.c:328
13493 msgid ""
13494 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13495 "as opposed to only one ref per macroblock."
13496 msgstr ""
13497 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
13498 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
13499
13500 #: modules/codec/x264.c:332
13501 msgid "Chroma in motion estimation"
13502 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
13503
13504 #: modules/codec/x264.c:333
13505 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13506 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
13507
13508 #: modules/codec/x264.c:336
13509 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13510 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
13511
13512 #: modules/codec/x264.c:338
13513 msgid "Adaptive spatial transform size"
13514 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
13515
13516 #: modules/codec/x264.c:340
13517 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13518 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
13519
13520 #: modules/codec/x264.c:342
13521 msgid "Trellis RD quantization"
13522 msgstr "Quantisation treillis RD"
13523
13524 #: modules/codec/x264.c:343
13525 msgid ""
13526 "Trellis RD quantization: \n"
13527 " - 0: disabled\n"
13528 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13529 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13530 "This requires CABAC."
13531 msgstr ""
13532 "Quantisation treillis RD : \n"
13533 " - 0 : désactivé\n"
13534 " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
13535 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
13536 "Ceci nécessite CABAC."
13537
13538 #: modules/codec/x264.c:349
13539 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13540 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
13541
13542 #: modules/codec/x264.c:350
13543 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13544 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
13545
13546 #: modules/codec/x264.c:352
13547 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13548 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
13549
13550 #: modules/codec/x264.c:353
13551 msgid ""
13552 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13553 "small single coefficient."
13554 msgstr ""
13555
13556 #: modules/codec/x264.c:356
13557 msgid "Use Psy-optimizations"
13558 msgstr "Optimisations-Psy"
13559
13560 #: modules/codec/x264.c:357
13561 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13562 msgstr ""
13563
13564 #: modules/codec/x264.c:361
13565 msgid ""
13566 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13567 "a useful range."
13568 msgstr ""
13569 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
13570 "correctes"
13571
13572 #: modules/codec/x264.c:364
13573 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13574 msgstr ""
13575
13576 #: modules/codec/x264.c:365
13577 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13578 msgstr ""
13579
13580 #: modules/codec/x264.c:368
13581 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13582 msgstr ""
13583
13584 #: modules/codec/x264.c:369
13585 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13586 msgstr ""
13587
13588 #: modules/codec/x264.c:374
13589 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13590 msgstr ""
13591
13592 #: modules/codec/x264.c:375
13593 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13594 msgstr ""
13595
13596 #: modules/codec/x264.c:378
13597 msgid "CPU optimizations"
13598 msgstr "Optimisations CPU"
13599
13600 #: modules/codec/x264.c:379
13601 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13602 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
13603
13604 #: modules/codec/x264.c:381
13605 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13606 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
13607
13608 #: modules/codec/x264.c:382
13609 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13610 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
13611
13612 #: modules/codec/x264.c:384
13613 msgid "PSNR computation"
13614 msgstr "Calcul PSNR"
13615
13616 #: modules/codec/x264.c:385
13617 msgid ""
13618 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13619 "quality."
13620 msgstr ""
13621
13622 #: modules/codec/x264.c:388
13623 msgid "SSIM computation"
13624 msgstr "Calcul SSIM"
13625
13626 #: modules/codec/x264.c:389
13627 msgid ""
13628 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13629 "quality."
13630 msgstr ""
13631
13632 #: modules/codec/x264.c:392
13633 msgid "Quiet mode"
13634 msgstr "Mode « calme »"
13635
13636 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13637 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
13638 msgid "Statistics"
13639 msgstr "Statistiques"
13640
13641 #: modules/codec/x264.c:395
13642 msgid "Print stats for each frame."
13643 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
13644
13645 #: modules/codec/x264.c:397
13646 msgid "SPS and PPS id numbers"
13647 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
13648
13649 #: modules/codec/x264.c:398
13650 msgid ""
13651 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13652 "settings."
13653 msgstr ""
13654 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
13655 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
13656
13657 #: modules/codec/x264.c:401
13658 msgid "Access unit delimiters"
13659 msgstr "Délimiteurs d'unité d'accès"
13660
13661 #: modules/codec/x264.c:402
13662 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13663 msgstr ""
13664
13665 #: modules/codec/x264.c:404
13666 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13667 msgstr ""
13668
13669 #: modules/codec/x264.c:405
13670 msgid ""
13671 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13672 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13673 msgstr ""
13674
13675 #: modules/codec/x264.c:408
13676 msgid "HRD-timing information"
13677 msgstr "information de durée HDR"
13678
13679 #: modules/codec/x264.c:409
13680 msgid "Default tune setting used"
13681 msgstr "Configuration par défaut utilisée"
13682
13683 #: modules/codec/x264.c:410
13684 msgid "Default preset setting used"
13685 msgstr "Configuration par défaut utilisée"
13686
13687 #: modules/codec/x264.c:412
13688 msgid "x264 advanced options."
13689 msgstr "Afficher les options avancées x264"
13690
13691 #: modules/codec/x264.c:413
13692 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13693 msgstr "Options avancées x264, de la forme {opt=val,op2=val2}."
13694
13695 #: modules/codec/x264.c:418
13696 msgid "dia"
13697 msgstr "dia"
13698
13699 #: modules/codec/x264.c:418
13700 msgid "hex"
13701 msgstr "hex"
13702
13703 #: modules/codec/x264.c:418
13704 msgid "umh"
13705 msgstr "umh"
13706
13707 #: modules/codec/x264.c:418
13708 msgid "esa"
13709 msgstr "esa"
13710
13711 #: modules/codec/x264.c:418
13712 msgid "tesa"
13713 msgstr "tesa"
13714
13715 #: modules/codec/x264.c:429
13716 msgid "Fast"
13717 msgstr "Rapide"
13718
13719 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
13720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
13721 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673
13722 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196
13723 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13724 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13725 msgid "Normal"
13726 msgstr "Normal"
13727
13728 #: modules/codec/x264.c:429
13729 msgid "Slow"
13730 msgstr "Lent"
13731
13732 #: modules/codec/x264.c:434
13733 msgid "Spatial"
13734 msgstr "Spatial"
13735
13736 #: modules/codec/x264.c:434
13737 msgid "Temporal"
13738 msgstr "Temporal"
13739
13740 #: modules/codec/x264.c:439
13741 msgid "checkerboard"
13742 msgstr "Échiquier"
13743
13744 #: modules/codec/x264.c:439
13745 msgid "column alternation"
13746 msgstr "Alternance de colonne"
13747
13748 #: modules/codec/x264.c:439
13749 msgid "row alternation"
13750 msgstr "Alternance de ligne"
13751
13752 #: modules/codec/x264.c:439
13753 msgid "side by side"
13754 msgstr "Côte à côte"
13755
13756 #: modules/codec/x264.c:439
13757 msgid "top bottom"
13758 msgstr "haut bas"
13759
13760 #: modules/codec/x264.c:439
13761 msgid "frame alternation"
13762 msgstr "Alternance de trame"
13763
13764 #: modules/codec/x264.c:443
13765 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13766 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
13767
13768 #: modules/codec/x264.c:446
13769 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13770 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13771
13772 #: modules/codec/xwd.c:36
13773 msgid "XWD image decoder"
13774 msgstr "Décodeur d'images XWD"
13775
13776 #: modules/codec/zvbi.c:58
13777 msgid "Teletext page"
13778 msgstr "Page télétexte"
13779
13780 #: modules/codec/zvbi.c:59
13781 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13782 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
13783
13784 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421
13785 msgid "Teletext transparency"
13786 msgstr "Transparence télétexte"
13787
13788 #: modules/codec/zvbi.c:63
13789 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13790 msgstr ""
13791 "En positionnant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
13792
13793 #: modules/codec/zvbi.c:66
13794 msgid "Teletext alignment"
13795 msgstr "Alignement Télétexte"
13796
13797 #: modules/codec/zvbi.c:68
13798 msgid ""
13799 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13800 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13801 "6 = top-right)."
13802 msgstr ""
13803 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13804 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
13805 "valeurs en les additionnant, par exemple 6 = haut-droit)."
13806
13807 #: modules/codec/zvbi.c:72
13808 msgid "Teletext text subtitles"
13809 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
13810
13811 #: modules/codec/zvbi.c:73
13812 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13813 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
13814
13815 #: modules/codec/zvbi.c:82
13816 msgid "VBI and Teletext decoder"
13817 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
13818
13819 #: modules/codec/zvbi.c:83
13820 msgid "VBI & Teletext"
13821 msgstr "VBI & Télétexte"
13822
13823 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13824 msgid "DBus"
13825 msgstr "DBus"
13826
13827 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13828 msgid "D-Bus control interface"
13829 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
13830
13831 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13832 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711
13833 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030
13834 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
13835 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
13836 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
13837 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
13838 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164
13839 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
13840 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
13841 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80
13842 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13843 msgid "VLC media player"
13844 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13845
13846 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13847 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13848 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
13849
13850 #: modules/control/dummy.c:39
13851 msgid ""
13852 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13853 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13854 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13855 msgstr ""
13856 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
13857 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
13858 "vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
13859
13860 #: modules/control/dummy.c:49
13861 msgid "Dummy interface"
13862 msgstr "Pseudo-interface"
13863
13864 #: modules/control/gestures.c:71
13865 msgid "Motion threshold (10-100)"
13866 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
13867
13868 #: modules/control/gestures.c:73
13869 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13870 msgstr ""
13871 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
13872
13873 #: modules/control/gestures.c:75
13874 msgid "Trigger button"
13875 msgstr "Bouton de souris"
13876
13877 #: modules/control/gestures.c:77
13878 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13879 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
13880
13881 #: modules/control/gestures.c:83
13882 msgid "Middle"
13883 msgstr "Milieu"
13884
13885 #: modules/control/gestures.c:86
13886 msgid "Gestures"
13887 msgstr "Mouvements"
13888
13889 #: modules/control/gestures.c:94
13890 msgid "Mouse gestures control interface"
13891 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
13892
13893 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13894 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13895 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13896 msgid "Global Hotkeys"
13897 msgstr "Raccourcis globaux"
13898
13899 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13900 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13901 msgid "Global Hotkeys interface"
13902 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
13903
13904 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13905 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13906 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
13907 msgid "Hotkeys"
13908 msgstr "Raccourcis"
13909
13910 #: modules/control/hotkeys.c:89
13911 msgid "Hotkeys management interface"
13912 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
13913
13914 #: modules/control/hotkeys.c:188
13915 msgid "One"
13916 msgstr "Une"
13917
13918 #: modules/control/hotkeys.c:195
13919 #, c-format
13920 msgid "Loop: %s"
13921 msgstr "Boucle : %s"
13922
13923 #: modules/control/hotkeys.c:202
13924 #, c-format
13925 msgid "Random: %s"
13926 msgstr "Aléatoire : %s"
13927
13928 #: modules/control/hotkeys.c:331
13929 #, c-format
13930 msgid "Audio Device: %s"
13931 msgstr "Périphérique audio : %s"
13932
13933 #: modules/control/hotkeys.c:394
13934 msgid "Recording"
13935 msgstr "Enregistrement"
13936
13937 #: modules/control/hotkeys.c:394
13938 msgid "Recording done"
13939 msgstr "Enregistrement effectué"
13940
13941 #: modules/control/hotkeys.c:409
13942 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13943 msgstr "Synchro sous-titres : signet temps audio"
13944
13945 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13946 msgid "No active subtitle"
13947 msgstr "Pas de sous-titres actif"
13948
13949 #: modules/control/hotkeys.c:430
13950 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13951 msgstr "Synchro sous-titres : signet temps sous-titres"
13952
13953 #: modules/control/hotkeys.c:450
13954 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13955 msgstr "Synchro sous-titres : configurer signet en premier !"
13956
13957 #: modules/control/hotkeys.c:459
13958 #, c-format
13959 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13960 msgstr "Synchro sous-titres : correction %i ms (délai total = %is ms)"
13961
13962 #: modules/control/hotkeys.c:472
13963 msgid "Sub sync: delay reset"
13964 msgstr "Synchro sous-titres : effacement retard"
13965
13966 #: modules/control/hotkeys.c:501
13967 #, c-format
13968 msgid "Subtitle delay %i ms"
13969 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
13970
13971 #: modules/control/hotkeys.c:517
13972 #, c-format
13973 msgid "Audio delay %i ms"
13974 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
13975
13976 #: modules/control/hotkeys.c:553
13977 #, c-format
13978 msgid "Audio track: %s"
13979 msgstr "Piste audio : %s"
13980
13981 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13982 #, c-format
13983 msgid "Subtitle track: %s"
13984 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
13985
13986 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13987 msgid "N/A"
13988 msgstr "N/D"
13989
13990 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
13991 #, c-format
13992 msgid "Program Service ID: %s"
13993 msgstr "ID de service programme : %s"
13994
13995 #: modules/control/hotkeys.c:773
13996 #, c-format
13997 msgid "Aspect ratio: %s"
13998 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
13999
14000 #: modules/control/hotkeys.c:803
14001 #, c-format
14002 msgid "Crop: %s"
14003 msgstr "Rognage : %s"
14004
14005 #: modules/control/hotkeys.c:851
14006 msgid "Zooming reset"
14007 msgstr "R. à z. du zoom"
14008
14009 #: modules/control/hotkeys.c:858
14010 msgid "Scaled to screen"
14011 msgstr "Adapté à l'écran"
14012
14013 #: modules/control/hotkeys.c:860
14014 msgid "Original Size"
14015 msgstr "Taille originale"
14016
14017 #: modules/control/hotkeys.c:929
14018 #, c-format
14019 msgid "Zoom mode: %s"
14020 msgstr "Mode de Zoom : %s"
14021
14022 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14023 msgid "Deinterlace off"
14024 msgstr "Désentrelacement inhibé"
14025
14026 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14027 msgid "Deinterlace on"
14028 msgstr "Désentrelacement autorisé"
14029
14030 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14031 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14032 msgstr "Position sous-titres : pas de sous-titres actifs."
14033
14034 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14035 #, c-format
14036 msgid "Subtitle position %d px"
14037 msgstr "Position des sous-titres %d px"
14038
14039 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14040 #, c-format
14041 msgid "Volume %ld%%"
14042 msgstr "Volume : %ld%%"
14043
14044 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14045 #, c-format
14046 msgid "Speed: %.2fx"
14047 msgstr "Vitesse : %.2fx"
14048
14049 #: modules/control/lirc.c:46
14050 msgid "Change the lirc configuration file"
14051 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
14052
14053 #: modules/control/lirc.c:48
14054 msgid ""
14055 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14056 "users home directory."
14057 msgstr ""
14058 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
14059 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
14060
14061 #: modules/control/lirc.c:58
14062 msgid "Infrared"
14063 msgstr "Infrarouge"
14064
14065 #: modules/control/lirc.c:61
14066 msgid "Infrared remote control interface"
14067 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
14068
14069 #: modules/control/motion.c:65
14070 msgid "motion"
14071 msgstr "mouvement"
14072
14073 #: modules/control/motion.c:68
14074 msgid "motion control interface"
14075 msgstr "Interface par mouvement"
14076
14077 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14078 msgid ""
14079 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14080 msgstr ""
14081 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
14082 "faire pivoter la vidéo"
14083
14084 #: modules/control/netsync.c:57
14085 msgid "Network master clock"
14086 msgstr "Horloge réseau maître"
14087
14088 #: modules/control/netsync.c:58
14089 msgid ""
14090 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14091 "for clients listening"
14092 msgstr ""
14093 "Si ce paramètre est renseigné, cette instance de VLC agira comme le maître "
14094 "de l'horloge pour la synchronisation des clients en écoute."
14095
14096 #: modules/control/netsync.c:62
14097 msgid "Master server ip address"
14098 msgstr "Adresse IP du serveur maître"
14099
14100 #: modules/control/netsync.c:63
14101 msgid ""
14102 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14103 msgstr ""
14104 "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge."
14105
14106 #: modules/control/netsync.c:66
14107 msgid "UDP timeout (in ms)"
14108 msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
14109
14110 #: modules/control/netsync.c:67
14111 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14112 msgstr ""
14113 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
14114
14115 #: modules/control/netsync.c:71
14116 msgid "Network Sync"
14117 msgstr "Synchronisation réseau"
14118
14119 #: modules/control/netsync.c:72
14120 msgid "Network synchronization"
14121 msgstr "Synchronisation réseau"
14122
14123 #: modules/control/ntservice.c:44
14124 msgid "Install Windows Service"
14125 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
14126
14127 #: modules/control/ntservice.c:46
14128 msgid "Install the Service and exit."
14129 msgstr "Installer le service et quitter."
14130
14131 #: modules/control/ntservice.c:47
14132 msgid "Uninstall Windows Service"
14133 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
14134
14135 #: modules/control/ntservice.c:49
14136 msgid "Uninstall the Service and exit."
14137 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
14138
14139 #: modules/control/ntservice.c:50
14140 msgid "Display name of the Service"
14141 msgstr "Afficher le nom du service"
14142
14143 #: modules/control/ntservice.c:52
14144 msgid "Change the display name of the Service."
14145 msgstr "Changer le nom du service."
14146
14147 #: modules/control/ntservice.c:53
14148 msgid "Configuration options"
14149 msgstr "Options de configuration"
14150
14151 #: modules/control/ntservice.c:55
14152 msgid ""
14153 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14154 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14155 "configured."
14156 msgstr ""
14157 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
14158 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
14159
14160 #: modules/control/ntservice.c:60
14161 msgid ""
14162 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14163 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14164 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14165 msgstr ""
14166 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
14167 "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
14168 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
14169 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
14170
14171 #: modules/control/ntservice.c:66
14172 msgid "NT Service"
14173 msgstr "Service NT"
14174
14175 #: modules/control/ntservice.c:67
14176 msgid "Windows Service interface"
14177 msgstr "Interface de service Windows"
14178
14179 #: modules/control/rc.c:70
14180 msgid "Initializing"
14181 msgstr "Initialisation"
14182
14183 #: modules/control/rc.c:71
14184 msgid "Opening"
14185 msgstr "Ouverture"
14186
14187 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431
14188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202
14189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
14190 msgid "Pause"
14191 msgstr "Pause"
14192
14193 #: modules/control/rc.c:75
14194 msgid "Error"
14195 msgstr "Erreur"
14196
14197 #: modules/control/rc.c:161
14198 msgid "Show stream position"
14199 msgstr "Montrer la position dans le flux"
14200
14201 #: modules/control/rc.c:162
14202 msgid ""
14203 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14204 msgstr ""
14205 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
14206
14207 #: modules/control/rc.c:165
14208 msgid "Fake TTY"
14209 msgstr "TTY factice"
14210
14211 #: modules/control/rc.c:166
14212 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14213 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
14214
14215 #: modules/control/rc.c:168
14216 msgid "UNIX socket command input"
14217 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
14218
14219 #: modules/control/rc.c:169
14220 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14221 msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
14222
14223 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14224 msgid "TCP command input"
14225 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
14226
14227 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14228 msgid ""
14229 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14230 "port the interface will bind to."
14231 msgstr ""
14232 "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
14233 "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
14234
14235 #: modules/control/rc.c:179
14236 msgid ""
14237 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14238 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14239 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14240 msgstr ""
14241 "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
14242 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
14243 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
14244
14245 #: modules/control/rc.c:186
14246 msgid "RC"
14247 msgstr "RC"
14248
14249 #: modules/control/rc.c:189
14250 msgid "Remote control interface"
14251 msgstr "Interface de commande à distance"
14252
14253 #: modules/control/rc.c:353
14254 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14255 msgstr ""
14256 "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
14257 "l'aide."
14258
14259 #: modules/control/rc.c:765
14260 #, c-format
14261 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14262 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
14263
14264 #: modules/control/rc.c:783
14265 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14266 msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
14267
14268 #: modules/control/rc.c:785
14269 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14270 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
14271
14272 #: modules/control/rc.c:786
14273 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14274 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
14275
14276 #: modules/control/rc.c:787
14277 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14278 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
14279
14280 #: modules/control/rc.c:788
14281 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14282 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
14283
14284 #: modules/control/rc.c:789
14285 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14286 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
14287
14288 #: modules/control/rc.c:790
14289 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14290 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
14291
14292 #: modules/control/rc.c:791
14293 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14294 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
14295
14296 #: modules/control/rc.c:792
14297 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14298 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
14299
14300 #: modules/control/rc.c:793
14301 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14302 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
14303
14304 #: modules/control/rc.c:794
14305 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14306 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
14307
14308 #: modules/control/rc.c:795
14309 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14310 msgstr "| random [on|off]. . .  basculer le mode « aléatoire »"
14311
14312 #: modules/control/rc.c:796
14313 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14314 msgstr "| clear . . . . . . . . .  effacer la liste de lecture"
14315
14316 #: modules/control/rc.c:797
14317 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14318 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
14319
14320 #: modules/control/rc.c:798
14321 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14322 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
14323
14324 #: modules/control/rc.c:799
14325 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14326 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
14327
14328 #: modules/control/rc.c:800
14329 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14330 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
14331
14332 #: modules/control/rc.c:801
14333 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14334 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
14335
14336 #: modules/control/rc.c:802
14337 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14338 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
14339
14340 #: modules/control/rc.c:803
14341 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14342 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
14343
14344 #: modules/control/rc.c:805
14345 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14346 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
14347
14348 #: modules/control/rc.c:806
14349 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14350 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
14351
14352 #: modules/control/rc.c:807
14353 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14354 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
14355
14356 #: modules/control/rc.c:808
14357 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14358 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
14359
14360 #: modules/control/rc.c:809
14361 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14362 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
14363
14364 #: modules/control/rc.c:810
14365 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14366 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
14367
14368 #: modules/control/rc.c:811
14369 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14370 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
14371
14372 #: modules/control/rc.c:812
14373 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14374 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . jouer image par image"
14375
14376 #: modules/control/rc.c:813
14377 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14378 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
14379
14380 #: modules/control/rc.c:814
14381 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14382 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
14383
14384 #: modules/control/rc.c:815
14385 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14386 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
14387
14388 #: modules/control/rc.c:816
14389 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14390 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
14391
14392 #: modules/control/rc.c:817
14393 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14394 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
14395
14396 #: modules/control/rc.c:818
14397 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14398 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
14399
14400 #: modules/control/rc.c:819
14401 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14402 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
14403
14404 #: modules/control/rc.c:821
14405 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14406 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
14407
14408 #: modules/control/rc.c:822
14409 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14410 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
14411
14412 #: modules/control/rc.c:823
14413 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14414 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
14415
14416 #: modules/control/rc.c:824
14417 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14418 msgstr "| adev [périph] . . modifier/afficher le périphérique audio"
14419
14420 #: modules/control/rc.c:825
14421 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14422 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
14423
14424 #: modules/control/rc.c:826
14425 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14426 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
14427
14428 #: modules/control/rc.c:827
14429 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14430 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
14431
14432 #: modules/control/rc.c:828
14433 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14434 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
14435
14436 #: modules/control/rc.c:829
14437 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14438 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
14439
14440 #: modules/control/rc.c:830
14441 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14442 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
14443
14444 #: modules/control/rc.c:831
14445 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14446 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
14447
14448 #: modules/control/rc.c:832
14449 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14450 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
14451
14452 #: modules/control/rc.c:833
14453 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14454 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
14455
14456 #: modules/control/rc.c:834
14457 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14458 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] gestion menu"
14459
14460 #: modules/control/rc.c:836
14461 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14462 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
14463
14464 #: modules/control/rc.c:837
14465 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14466 msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
14467
14468 #: modules/control/rc.c:838
14469 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14470 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
14471
14472 #: modules/control/rc.c:840
14473 msgid "+----[ end of help ]"
14474 msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
14475
14476 #: modules/control/rc.c:967
14477 msgid "Press menu select or pause to continue."
14478 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
14479
14480 #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447
14481 #: modules/control/rc.c:1491
14482 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14483 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
14484
14485 #: modules/control/rc.c:1285
14486 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14487 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
14488
14489 #: modules/control/rc.c:1296
14490 #, c-format
14491 msgid "Playlist has only %u element"
14492 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14493 msgstr[0] "La liste de lecture n'a que %u élément"
14494 msgstr[1] "La liste de lecture n'a que %u éléments"
14495
14496 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805
14497 msgid "+-[Incoming]"
14498 msgstr "+-[Entrée]"
14499
14500 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807
14501 #, c-format
14502 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14503 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
14504
14505 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809
14506 #, c-format
14507 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14508 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
14509
14510 #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811
14511 #, c-format
14512 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14513 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
14514
14515 #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813
14516 #, c-format
14517 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14518 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
14519
14520 #: modules/control/rc.c:1756
14521 #, c-format
14522 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14523 msgstr "| demux corrompu    : %5<PRIi64>"
14524
14525 #: modules/control/rc.c:1758
14526 #, c-format
14527 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14528 msgstr "| discontinuités         : %5<PRIi64>"
14529
14530 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819
14531 msgid "+-[Video Decoding]"
14532 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
14533
14534 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821
14535 #, c-format
14536 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14537 msgstr "| vidéo décodée        : %5<PRIi64>"
14538
14539 #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823
14540 #, c-format
14541 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14542 msgstr "| trames affichées     : %5<PRIi64>"
14543
14544 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825
14545 #, c-format
14546 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14547 msgstr "| trames perdues       : %5<PRIi64>"
14548
14549 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831
14550 msgid "+-[Audio Decoding]"
14551 msgstr "+-[Décodage audio]"
14552
14553 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833
14554 #, c-format
14555 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14556 msgstr "| audio décodé         : %5<PRIi64>"
14557
14558 #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835
14559 #, c-format
14560 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14561 msgstr "| buffers joués        : %5<PRIi64>"
14562
14563 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837
14564 #, c-format
14565 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14566 msgstr "| buffers perdus       : %5<PRIi64>"
14567
14568 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842
14569 msgid "+-[Streaming]"
14570 msgstr "+-[Diffusion]"
14571
14572 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14573 #, c-format
14574 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14575 msgstr "| paquets envoyés      : %5<PRIi64>"
14576
14577 #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845
14578 #, c-format
14579 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14580 msgstr "| octets envoyés            : %8.0f Kio"
14581
14582 #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847
14583 #, c-format
14584 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14585 msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
14586
14587 #: modules/demux/aiff.c:49
14588 msgid "AIFF demuxer"
14589 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
14590
14591 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14592 msgid "ASF/WMV demuxer"
14593 msgstr "Démultiplexeur ASF/WMV "
14594
14595 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14596 msgid "Could not demux ASF stream"
14597 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
14598
14599 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14600 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14601 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
14602
14603 #: modules/demux/au.c:50
14604 msgid "AU demuxer"
14605 msgstr "Démultiplexeur AU"
14606
14607 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14608 msgid "Avformat demuxer"
14609 msgstr "Démultiplexeur Avformat"
14610
14611 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14612 msgid "Avformat"
14613 msgstr "Format AV"
14614
14615 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14616 msgid "Avformat muxer"
14617 msgstr "Multiplexeur Avformat"
14618
14619 #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87
14620 msgid "Muxer"
14621 msgstr "Multiplexeur"
14622
14623 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14624 msgid "Avformat mux"
14625 msgstr "Mux AVformat"
14626
14627 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14628 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14629 msgstr "Imposer l'utilisation d'un multiplexeur avformat."
14630
14631 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14632 msgid "Format name"
14633 msgstr "Format"
14634
14635 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14636 msgid "Internal libavcodec format name"
14637 msgstr "Nom interne  « libavcodec » du format"
14638
14639 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14640 msgid "Force interleaved method"
14641 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
14642
14643 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14644 msgid "Force index creation"
14645 msgstr "Forcer la création d'index"
14646
14647 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14648 msgid ""
14649 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14650 "incomplete (not seekable)."
14651 msgstr ""
14652 "Recréer un index pour le fichier AVI. À n'utiliser si votre fichier AVI est "
14653 "endommagé ou incomplet, ou qu'il est impossible de se déplacer dans le "
14654 "fichier."
14655
14656 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14657 msgid "Ask for action"
14658 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
14659
14660 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14661 msgid "Always fix"
14662 msgstr "Toujours réparer"
14663
14664 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14665 msgid "Never fix"
14666 msgstr "Ne jamais réparer"
14667
14668 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14669 msgid "Fix when necessary"
14670 msgstr "Réparer si nécessaire"
14671
14672 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14673 msgid "AVI demuxer"
14674 msgstr "Démultiplexeur AVI"
14675
14676 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14677 msgid "Broken or missing AVI Index"
14678 msgstr "Index AVI absent ou abimé"
14679
14680 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14681 msgid ""
14682 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14683 "correctly.\n"
14684 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14685 "index in memory.\n"
14686 "This step might take a long time on a large file.\n"
14687 "What do you want to do?"
14688 msgstr ""
14689 "Ce fichier AVI a un index erroné ou absent, il ne sera pas possible de se "
14690 "déplacer dans le fichier correctement.\n"
14691 "VLC ne réparera pas le fichier mais peut temporairement contourner ce "
14692 "problème en construisant un index en mémoire.\n"
14693 "Cette opération peut prendre du temps sur des gros fichiers.\n"
14694 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?"
14695
14696 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14697 msgid "Build index then play"
14698 msgstr "Construire l'index puis lancer la lecture"
14699
14700 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14701 msgid "Play as is"
14702 msgstr "Lire tel quel"
14703
14704 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14705 msgid "Do not play"
14706 msgstr "Ne pas lire"
14707
14708 #: modules/demux/avi/avi.c:2389
14709 msgid "Fixing AVI Index..."
14710 msgstr "Réparation de l'index AVI…"
14711
14712 #: modules/demux/cdg.c:43
14713 msgid "CDG demuxer"
14714 msgstr "Démultiplexeur CDG"
14715
14716 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14717 msgid "Dump module"
14718 msgstr "Module de dump"
14719
14720 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14721 msgid "Dump filename"
14722 msgstr "Nom du fichier dump"
14723
14724 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14725 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14726 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
14727
14728 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14729 msgid "Append to existing file"
14730 msgstr "Ajouter au fichier"
14731
14732 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14733 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14734 msgstr ""
14735 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
14736 "fichier."
14737
14738 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14739 msgid "File dumper"
14740 msgstr "Enregistreur sur fichier"
14741
14742 #: modules/demux/dirac.c:41
14743 msgid "Value to adjust dts by"
14744 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
14745
14746 #: modules/demux/dirac.c:54
14747 msgid "Dirac video demuxer"
14748 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
14749
14750 #: modules/demux/flac.c:50
14751 msgid "FLAC demuxer"
14752 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
14753
14754 #: modules/demux/image.c:44
14755 msgid "ES ID"
14756 msgstr "ID ES"
14757
14758 #: modules/demux/image.c:52
14759 msgid "Decode"
14760 msgstr "Décoder"
14761
14762 #: modules/demux/image.c:54
14763 msgid "Decode at the demuxer stage"
14764 msgstr "Décoder au niveau démuxer"
14765
14766 #: modules/demux/image.c:56
14767 msgid "Forced chroma"
14768 msgstr "Chroma forcé"
14769
14770 #: modules/demux/image.c:58
14771 msgid ""
14772 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14773 "specified chroma."
14774 msgstr ""
14775
14776 #: modules/demux/image.c:61
14777 msgid "Duration in seconds"
14778 msgstr "Durée (s)"
14779
14780 #: modules/demux/image.c:63
14781 msgid ""
14782 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14783 "an unlimited play time."
14784 msgstr ""
14785 "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative indique "
14786 "une durée de lecture illimitée."
14787
14788 #: modules/demux/image.c:68
14789 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14790 msgstr "Débit d'image cible d'un flux élémentaire produit."
14791
14792 #: modules/demux/image.c:70
14793 msgid "Real-time"
14794 msgstr "Temps-réel"
14795
14796 #: modules/demux/image.c:72
14797 msgid ""
14798 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14799 "input slaves."
14800 msgstr ""
14801
14802 #: modules/demux/image.c:76
14803 msgid "Image demuxer"
14804 msgstr "Démultiplexeur d'images"
14805
14806 #: modules/demux/image.c:77
14807 msgid "Image"
14808 msgstr "Image"
14809
14810 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14811 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14812 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14813 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14814 msgid "Frames per Second"
14815 msgstr "Images par seconde"
14816
14817 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14818 msgid ""
14819 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14820 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14821 msgstr ""
14822 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
14823 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
14824
14825 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14826 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14827 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
14828
14829 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14830 msgid "---  DVD Menu"
14831 msgstr "---  Menu DVD"
14832
14833 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14834 msgid "First Played"
14835 msgstr "Premier Lu"
14836
14837 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14838 msgid "Video Manager"
14839 msgstr "Gestionnaire vidéo"
14840
14841 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14842 msgid "----- Title"
14843 msgstr "----- Titre"
14844
14845 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14846 msgid "Matroska stream demuxer"
14847 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
14848
14849 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14850 msgid "Respect ordered chapters"
14851 msgstr "Respecter les chapitres ordonnés"
14852
14853 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14854 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14855 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
14856
14857 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14858 msgid "Chapter codecs"
14859 msgstr "Codecs des chapitres"
14860
14861 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14862 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14863 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
14864
14865 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
14867 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14868 msgstr "Précharger les fichiers MKV qui sont dans le même dossier"
14869
14870 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14871 msgid ""
14872 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14873 "good for broken files)."
14874 msgstr ""
14875 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier pour "
14876 "trouver les segments liés. Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
14877
14878 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14879 msgid "Seek based on percent not time"
14880 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
14881
14882 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14883 msgid "Seek based on percent not time."
14884 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
14885
14886 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14887 msgid "Dummy Elements"
14888 msgstr "Eléments inconnus"
14889
14890 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14891 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14892 msgstr ""
14893 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
14894 "endommagés)"
14895
14896 #: modules/demux/mod.c:55
14897 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14898 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
14899
14900 #: modules/demux/mod.c:56
14901 msgid "Enable reverberation"
14902 msgstr "Activer la réverbération."
14903
14904 #: modules/demux/mod.c:57
14905 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14906 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
14907
14908 #: modules/demux/mod.c:59
14909 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14910 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
14911
14912 #: modules/demux/mod.c:61
14913 msgid "Enable megabass mode"
14914 msgstr "Mode Méga Bass"
14915
14916 #: modules/demux/mod.c:62
14917 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14918 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
14919
14920 #: modules/demux/mod.c:64
14921 msgid ""
14922 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14923 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14924 msgstr ""
14925 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
14926 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
14927
14928 #: modules/demux/mod.c:67
14929 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14930 msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
14931
14932 #: modules/demux/mod.c:69
14933 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14934 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
14935
14936 #: modules/demux/mod.c:74
14937 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14938 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
14939
14940 #: modules/demux/mod.c:85
14941 msgid "Reverberation level"
14942 msgstr "Niveau de réverbération"
14943
14944 #: modules/demux/mod.c:87
14945 msgid "Reverberation delay"
14946 msgstr "Délai de réverbération"
14947
14948 #: modules/demux/mod.c:89
14949 msgid "Mega bass"
14950 msgstr "Méga Bass"
14951
14952 #: modules/demux/mod.c:92
14953 msgid "Mega bass level"
14954 msgstr "Niveau de Méga Bass"
14955
14956 #: modules/demux/mod.c:94
14957 msgid "Mega bass cutoff"
14958 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
14959
14960 #: modules/demux/mod.c:96
14961 msgid "Surround"
14962 msgstr "Effet Surround"
14963
14964 #: modules/demux/mod.c:99
14965 msgid "Surround level"
14966 msgstr "Niveau d'effet Surround"
14967
14968 #: modules/demux/mod.c:101
14969 msgid "Surround delay (ms)"
14970 msgstr "Délai de Surround (ms)"
14971
14972 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14973 msgid "Blues"
14974 msgstr "Blues"
14975
14976 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14977 msgid "Classic Rock"
14978 msgstr "Rock classique"
14979
14980 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14981 msgid "Country"
14982 msgstr "Country"
14983
14984 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14985 msgid "Disco"
14986 msgstr "Disco"
14987
14988 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14989 msgid "Funk"
14990 msgstr "Funk"
14991
14992 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14993 msgid "Grunge"
14994 msgstr "Grunge"
14995
14996 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14997 msgid "Hip-Hop"
14998 msgstr "Hip-Hop"
14999
15000 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15001 msgid "Jazz"
15002 msgstr "Jazz"
15003
15004 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15005 msgid "Metal"
15006 msgstr "Métal"
15007
15008 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15009 msgid "New Age"
15010 msgstr "New Age"
15011
15012 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15013 msgid "Oldies"
15014 msgstr "Anciennetés"
15015
15016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15017 msgid "Other"
15018 msgstr "Autre"
15019
15020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15021 msgid "R&B"
15022 msgstr "RnB"
15023
15024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15025 msgid "Rap"
15026 msgstr "Rap"
15027
15028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15029 msgid "Industrial"
15030 msgstr "Industriel"
15031
15032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15033 msgid "Alternative"
15034 msgstr "Alternatif"
15035
15036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15037 msgid "Death Metal"
15038 msgstr "Death metal"
15039
15040 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15041 msgid "Pranks"
15042 msgstr "Pranks"
15043
15044 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15045 msgid "Soundtrack"
15046 msgstr "Bande son"
15047
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15049 msgid "Euro-Techno"
15050 msgstr "Euro-Techno"
15051
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15053 msgid "Ambient"
15054 msgstr "Ambience"
15055
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15057 msgid "Trip-Hop"
15058 msgstr "Trip-Hop"
15059
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15061 msgid "Vocal"
15062 msgstr "Vocal"
15063
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15065 msgid "Jazz+Funk"
15066 msgstr "Jazz+Funk"
15067
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15069 msgid "Fusion"
15070 msgstr "Fusion"
15071
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15073 msgid "Trance"
15074 msgstr "Trance"
15075
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15077 msgid "Instrumental"
15078 msgstr "Instrumental"
15079
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15081 msgid "Acid"
15082 msgstr "Acide"
15083
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15085 msgid "House"
15086 msgstr "House"
15087
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15089 msgid "Game"
15090 msgstr "Jeux"
15091
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15093 msgid "Sound Clip"
15094 msgstr "Clip sonore"
15095
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15097 msgid "Gospel"
15098 msgstr "Gospel"
15099
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15101 msgid "Noise"
15102 msgstr "Bruit"
15103
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15105 msgid "Alternative Rock"
15106 msgstr "Rock alternatif"
15107
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15109 msgid "Bass"
15110 msgstr "Basse"
15111
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15113 msgid "Soul"
15114 msgstr "Soul"
15115
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15117 msgid "Punk"
15118 msgstr "Punk"
15119
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15121 msgid "Meditative"
15122 msgstr "Méditatif"
15123
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15125 msgid "Instrumental Pop"
15126 msgstr "Pop instrumentale"
15127
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15129 msgid "Instrumental Rock"
15130 msgstr "Rock instrumental"
15131
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15133 msgid "Ethnic"
15134 msgstr "Ethnique"
15135
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15137 msgid "Gothic"
15138 msgstr "Gothique"
15139
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15141 msgid "Darkwave"
15142 msgstr "Darkwave"
15143
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15145 msgid "Techno-Industrial"
15146 msgstr "Techno-Industrielle"
15147
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15149 msgid "Electronic"
15150 msgstr "Electronique"
15151
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15153 msgid "Pop-Folk"
15154 msgstr "Pop-Folk"
15155
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15157 msgid "Eurodance"
15158 msgstr "Eurodance"
15159
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15161 msgid "Dream"
15162 msgstr "Dream"
15163
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15165 msgid "Southern Rock"
15166 msgstr "Rock sudiste"
15167
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15169 msgid "Comedy"
15170 msgstr "Comédie"
15171
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15173 msgid "Cult"
15174 msgstr "Culte"
15175
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15177 msgid "Gangsta"
15178 msgstr "Gangsta"
15179
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15181 msgid "Top 40"
15182 msgstr "Top 40"
15183
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15185 msgid "Christian Rap"
15186 msgstr "Rap chrétien"
15187
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15189 msgid "Pop/Funk"
15190 msgstr "Pop/funk"
15191
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15193 msgid "Jungle"
15194 msgstr "Jungle"
15195
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15197 msgid "Native American"
15198 msgstr "Native American"
15199
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15201 msgid "Cabaret"
15202 msgstr "Cabaret"
15203
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15205 msgid "New Wave"
15206 msgstr "New wave"
15207
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15209 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15211 msgid "Psychedelic"
15212 msgstr "Psychédélique"
15213
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15215 msgid "Rave"
15216 msgstr "Rave"
15217
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15219 msgid "Showtunes"
15220 msgstr "Showtunes"
15221
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15223 msgid "Trailer"
15224 msgstr "Trailer"
15225
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15227 msgid "Lo-Fi"
15228 msgstr "Lo-Fi"
15229
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15231 msgid "Tribal"
15232 msgstr "Tribal"
15233
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15235 msgid "Acid Punk"
15236 msgstr "Acid punk"
15237
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15239 msgid "Acid Jazz"
15240 msgstr "Acid jazz"
15241
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15243 msgid "Polka"
15244 msgstr "Polka"
15245
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15247 msgid "Retro"
15248 msgstr "Rétro"
15249
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15251 msgid "Musical"
15252 msgstr "Musical"
15253
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15255 msgid "Rock & Roll"
15256 msgstr "Rock & roll"
15257
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15259 msgid "Hard Rock"
15260 msgstr "Hard rock"
15261
15262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15263 msgid "Folk"
15264 msgstr "Folk"
15265
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15267 msgid "Folk-Rock"
15268 msgstr "Folk rock"
15269
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15271 msgid "National Folk"
15272 msgstr "National folk"
15273
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15275 msgid "Swing"
15276 msgstr "Swing"
15277
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15279 msgid "Fast Fusion"
15280 msgstr "Fast Fusion"
15281
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15283 msgid "Bebob"
15284 msgstr "Bebob"
15285
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15287 msgid "Revival"
15288 msgstr "Revival"
15289
15290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15291 msgid "Celtic"
15292 msgstr "Celtique"
15293
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15295 msgid "Bluegrass"
15296 msgstr "Bluegrass"
15297
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15299 msgid "Avantgarde"
15300 msgstr "Avantgarde"
15301
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15303 msgid "Gothic Rock"
15304 msgstr "Rock gothique"
15305
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15307 msgid "Progressive Rock"
15308 msgstr "Rock progressif"
15309
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15311 msgid "Psychedelic Rock"
15312 msgstr "Rock psychédélique"
15313
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15315 msgid "Symphonic Rock"
15316 msgstr "Rock symphonique"
15317
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15319 msgid "Slow Rock"
15320 msgstr "Rock lent"
15321
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15323 msgid "Big Band"
15324 msgstr "Big Band"
15325
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15327 msgid "Easy Listening"
15328 msgstr "Easy Listening"
15329
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15331 msgid "Acoustic"
15332 msgstr "Acoustique"
15333
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15335 msgid "Humour"
15336 msgstr "Humour"
15337
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15339 msgid "Speech"
15340 msgstr "Parole"
15341
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15343 msgid "Chanson"
15344 msgstr "Chanson"
15345
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15347 msgid "Opera"
15348 msgstr "Opéra"
15349
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15351 msgid "Chamber Music"
15352 msgstr "Musique de chambre"
15353
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15355 msgid "Sonata"
15356 msgstr "Sonate"
15357
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15359 msgid "Symphony"
15360 msgstr "Symphonie"
15361
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15363 msgid "Booty Bass"
15364 msgstr "Booty Bass"
15365
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15367 msgid "Primus"
15368 msgstr "Primus"
15369
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15371 msgid "Porn Groove"
15372 msgstr "Porn Groove"
15373
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15375 msgid "Satire"
15376 msgstr "Satire"
15377
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15379 msgid "Slow Jam"
15380 msgstr "Slow Jam"
15381
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15383 msgid "Tango"
15384 msgstr "Tango"
15385
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15387 msgid "Samba"
15388 msgstr "Samba"
15389
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15391 msgid "Folklore"
15392 msgstr "Folklore"
15393
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15395 msgid "Ballad"
15396 msgstr "Ballade"
15397
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15399 msgid "Power Ballad"
15400 msgstr "Power Ballad"
15401
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15403 msgid "Rhythmic Soul"
15404 msgstr "Rhythmic Soul"
15405
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15407 msgid "Freestyle"
15408 msgstr "Freestyle"
15409
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15411 msgid "Duet"
15412 msgstr "Duo"
15413
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15415 msgid "Punk Rock"
15416 msgstr "Punk rock"
15417
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15419 msgid "Drum Solo"
15420 msgstr "Solo de batterie"
15421
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15423 msgid "Acapella"
15424 msgstr "Acapella"
15425
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15427 msgid "Euro-House"
15428 msgstr "Euro house"
15429
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15431 msgid "Dance Hall"
15432 msgstr "Halle de dance"
15433
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15435 msgid "Goa"
15436 msgstr "Goa"
15437
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15439 msgid "Drum & Bass"
15440 msgstr "Batterie & basse"
15441
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15443 msgid "Club - House"
15444 msgstr "Club house"
15445
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15447 msgid "Hardcore"
15448 msgstr "Hardcore"
15449
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15451 msgid "Terror"
15452 msgstr "Terreur"
15453
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15455 msgid "Indie"
15456 msgstr "Indé"
15457
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15459 msgid "BritPop"
15460 msgstr "Pop anglaise"
15461
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15463 msgid "Negerpunk"
15464 msgstr "Negerpunk"
15465
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15467 msgid "Polsk Punk"
15468 msgstr "Punk polonais"
15469
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15471 msgid "Beat"
15472 msgstr "Beat"
15473
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15475 msgid "Christian Gangsta Rap"
15476 msgstr "Gangsta rap chrétien"
15477
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15479 msgid "Heavy Metal"
15480 msgstr "Heavy Metal"
15481
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15483 msgid "Black Metal"
15484 msgstr "Black Metal"
15485
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15487 msgid "Crossover"
15488 msgstr "Crossover"
15489
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15491 msgid "Contemporary Christian"
15492 msgstr "Contemporary Christian"
15493
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15495 msgid "Christian Rock"
15496 msgstr "Rock chrétien"
15497
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15499 msgid "Merengue"
15500 msgstr "Merengue"
15501
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15503 msgid "Salsa"
15504 msgstr "Salsa"
15505
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15507 msgid "Thrash Metal"
15508 msgstr "Thrash Metal"
15509
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15511 msgid "Anime"
15512 msgstr "Anime"
15513
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15515 msgid "JPop"
15516 msgstr "JPop"
15517
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15519 msgid "Synthpop"
15520 msgstr "Synthpop"
15521
15522 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15523 msgid "MP4 stream demuxer"
15524 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
15525
15526 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15527 msgid "MP4"
15528 msgstr "MP4"
15529
15530 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059
15531 msgid "Writer"
15532 msgstr "Auteur"
15533
15534 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15535 msgid "Composer"
15536 msgstr "Compositeur"
15537
15538 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15539 msgid "Producer"
15540 msgstr "Producteur"
15541
15542 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15545 msgid "Information"
15546 msgstr "Informations"
15547
15548 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15549 msgid "Director"
15550 msgstr "Réalisateur"
15551
15552 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15553 msgid "Disclaimer"
15554 msgstr "Avis de non-responsabilité"
15555
15556 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15557 msgid "Requirements"
15558 msgstr "Exigences"
15559
15560 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15561 msgid "Original Format"
15562 msgstr "Format original"
15563
15564 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15565 msgid "Display Source As"
15566 msgstr "Afficher les sources comme"
15567
15568 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15569 msgid "Host Computer"
15570 msgstr "Poste de travail"
15571
15572 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15573 msgid "Performers"
15574 msgstr "Interprètes"
15575
15576 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15577 msgid "Original Performer"
15578 msgstr "Interprète original"
15579
15580 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071
15581 msgid "Providers Source Content"
15582 msgstr "Contenu de la source du producteur"
15583
15584 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15585 msgid "Warning"
15586 msgstr "Warning"
15587
15588 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15589 msgid "Software"
15590 msgstr "Logiciel"
15591
15592 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15593 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15594 msgid "Lyrics"
15595 msgstr "Paroles"
15596
15597 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15598 msgid "Record Company"
15599 msgstr "Maison de disque"
15600
15601 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076
15602 msgid "Model"
15603 msgstr "Modèle"
15604
15605 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15606 msgid "Product"
15607 msgstr "Produit"
15608
15609 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15610 msgid "Grouping"
15611 msgstr "Regroupement"
15612
15613 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15614 msgid "Sub-Title"
15615 msgstr "Sous-titres"
15616
15617 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15618 msgid "Arranger"
15619 msgstr "Arrangeur"
15620
15621 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15622 msgid "Art Director"
15623 msgstr "Directeur artistique"
15624
15625 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15626 msgid "Copyright Acknowledgement"
15627 msgstr "Copyright"
15628
15629 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15630 msgid "Conductor"
15631 msgstr "Chef d'orchestre"
15632
15633 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
15634 msgid "Song Description"
15635 msgstr "Description"
15636
15637 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15638 msgid "Liner Notes"
15639 msgstr "Notes"
15640
15641 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15642 msgid "Phonogram Rights"
15643 msgstr "Droits phonographiques"
15644
15645 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15646 msgid "Sound Engineer"
15647 msgstr "Ingénieur du son"
15648
15649 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090
15650 msgid "Soloist"
15651 msgstr "Soliste"
15652
15653 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091
15654 msgid "Thanks"
15655 msgstr "Remerciements"
15656
15657 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092
15658 msgid "Executive Producer"
15659 msgstr "Producteur exécutif"
15660
15661 #: modules/demux/mpc.c:62
15662 msgid "MusePack demuxer"
15663 msgstr "Démultiplexeur MusePack"
15664
15665 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15666 msgid ""
15667 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15668 "streams."
15669 msgstr ""
15670 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
15671 "MPEG."
15672
15673 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15674 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15675 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15676
15677 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15678 msgid "Audio ES"
15679 msgstr "Audio ES"
15680
15681 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15682 msgid "MPEG-4 video"
15683 msgstr "vidéo MPEG-4"
15684
15685 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15686 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15687 msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
15688
15689 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15690 msgid "H264 video demuxer"
15691 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
15692
15693 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15694 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15695 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
15696
15697 #: modules/demux/nsc.c:47
15698 msgid "Windows Media NSC metademux"
15699 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
15700
15701 #: modules/demux/nsv.c:49
15702 msgid "NullSoft demuxer"
15703 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
15704
15705 #: modules/demux/nuv.c:49
15706 msgid "Nuv demuxer"
15707 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
15708
15709 #: modules/demux/ogg.c:55
15710 msgid "OGG demuxer"
15711 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
15712
15713 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15714 msgid "Google Video"
15715 msgstr "Google Video"
15716
15717 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15718 msgid "Show shoutcast adult content"
15719 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
15720
15721 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15722 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15723 msgstr ""
15724 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
15725 "lectures shoutcast."
15726
15727 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15728 msgid "Skip ads"
15729 msgstr "Sauter les publicités"
15730
15731 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15732 msgid ""
15733 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15734 "prevent adding them to the playlist."
15735 msgstr ""
15736 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
15737 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
15738
15739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15740 msgid "M3U playlist import"
15741 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
15742
15743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15744 msgid "RAM playlist import"
15745 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
15746
15747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15748 msgid "PLS playlist import"
15749 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
15750
15751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15752 msgid "B4S playlist import"
15753 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
15754
15755 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15756 msgid "DVB playlist import"
15757 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
15758
15759 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15760 msgid "Podcast parser"
15761 msgstr "Parseur Podcast"
15762
15763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15764 msgid "XSPF playlist import"
15765 msgstr "Import de liste de lecture XSPF"
15766
15767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15768 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15769 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
15770
15771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15772 msgid "ASX playlist import"
15773 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
15774
15775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15776 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15777 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
15778
15779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15780 msgid "QuickTime Media Link importer"
15781 msgstr "Importateur de liens de médias Quicktime"
15782
15783 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15784 msgid "Google Video Playlist importer"
15785 msgstr "Importateur de playlist Google Video "
15786
15787 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15788 msgid "Dummy IFO demux"
15789 msgstr "Démultiplexeur ifo bidon"
15790
15791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15792 msgid "iTunes Music Library importer"
15793 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
15794
15795 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15796 msgid "WPL playlist import"
15797 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
15798
15799 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15800 msgid "ZPL playlist import"
15801 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
15802
15803 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15804 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286
15805 msgid "Podcast Info"
15806 msgstr "Informations Podcast"
15807
15808 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15809 msgid "Podcast Link"
15810 msgstr "Lien podcast"
15811
15812 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15813 msgid "Podcast Copyright"
15814 msgstr "Notice Droit d'auteur podcast"
15815
15816 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15817 msgid "Podcast Category"
15818 msgstr "Catégorie podcast"
15819
15820 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273
15821 msgid "Podcast Keywords"
15822 msgstr "mots-clés podcast"
15823
15824 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274
15825 msgid "Podcast Subtitle"
15826 msgstr "Sous-titres  podcast"
15827
15828 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275
15829 msgid "Podcast Summary"
15830 msgstr "Résumé Podcast"
15831
15832 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15833 msgid "Podcast Publication Date"
15834 msgstr "Date de publication du podcast"
15835
15836 #: modules/demux/playlist/podcast.c:270
15837 msgid "Podcast Author"
15838 msgstr "Auteur podcast"
15839
15840 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15841 msgid "Podcast Subcategory"
15842 msgstr "Catégorie podcast"
15843
15844 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15845 msgid "Podcast Duration"
15846 msgstr "Durée podcast"
15847
15848 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276
15849 msgid "Podcast Type"
15850 msgstr "Type de podcast"
15851
15852 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
15853 msgid "Podcast Size"
15854 msgstr "Taille du Podcast"
15855
15856 #: modules/demux/playlist/podcast.c:288
15857 #, c-format
15858 msgid "%s bytes"
15859 msgstr "%s octets"
15860
15861 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15862 msgid "Shoutcast"
15863 msgstr "Shoutcast"
15864
15865 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15866 msgid "Listeners"
15867 msgstr "Auditeurs"
15868
15869 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15870 msgid "Load"
15871 msgstr "Charger"
15872
15873 #: modules/demux/ps.c:43
15874 msgid "Trust MPEG timestamps"
15875 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
15876
15877 #: modules/demux/ps.c:44
15878 msgid ""
15879 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15880 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15881 "calculate from the bitrate instead."
15882 msgstr ""
15883 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
15884 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
15885 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
15886
15887 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15888 msgid "MPEG-PS demuxer"
15889 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
15890
15891 #: modules/demux/ps.c:57
15892 msgid "PS"
15893 msgstr "PS"
15894
15895 #: modules/demux/pva.c:43
15896 msgid "PVA demuxer"
15897 msgstr "Démultiplexeur PVA"
15898
15899 #: modules/demux/rawaud.c:44
15900 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15901 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
15902
15903 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15904 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15905 msgid "Audio channels"
15906 msgstr "Canaux audio"
15907
15908 #: modules/demux/rawaud.c:47
15909 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15910 msgstr ""
15911 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
15912
15913 #: modules/demux/rawaud.c:49
15914 msgid "FOURCC code of raw input format"
15915 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
15916
15917 #: modules/demux/rawaud.c:51
15918 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15919 msgstr ""
15920 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
15921
15922 #: modules/demux/rawaud.c:53
15923 msgid "Forces the audio language"
15924 msgstr "Forcer la langue audio"
15925
15926 #: modules/demux/rawaud.c:54
15927 msgid ""
15928 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15929 "Default is 'eng'. "
15930 msgstr ""
15931 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
15932 "ISO639. « eng » par défaut."
15933
15934 #: modules/demux/rawaud.c:64
15935 msgid "Raw audio demuxer"
15936 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
15937
15938 #: modules/demux/rawdv.c:43
15939 msgid ""
15940 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15941 msgstr ""
15942 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
15943 "d'encodage."
15944
15945 #: modules/demux/rawdv.c:51
15946 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15947 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
15948
15949 #: modules/demux/rawvid.c:45
15950 msgid ""
15951 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15952 "30000/1001 or 29.97"
15953 msgstr ""
15954 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
15955 "forme 30000/1001 ou 29.97"
15956
15957 #: modules/demux/rawvid.c:49
15958 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15959 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
15960
15961 #: modules/demux/rawvid.c:53
15962 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15963 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
15964
15965 #: modules/demux/rawvid.c:56
15966 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15967 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
15968
15969 #: modules/demux/rawvid.c:57
15970 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15971 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
15972
15973 #: modules/demux/rawvid.c:65
15974 msgid "Raw video demuxer"
15975 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
15976
15977 #: modules/demux/real.c:70
15978 msgid "Real demuxer"
15979 msgstr "Démultiplexeur Real"
15980
15981 #: modules/demux/sid.cpp:56
15982 msgid "C64 sid demuxer"
15983 msgstr "Démultiplexeur C64 sid"
15984
15985 #: modules/demux/smf.c:41
15986 msgid "SMF demuxer"
15987 msgstr "Démultiplexeur SMF"
15988
15989 #: modules/demux/stl.c:43
15990 msgid "EBU STL subtitles parser"
15991 msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL"
15992
15993 #: modules/demux/subtitle.c:51
15994 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15995 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
15996
15997 #: modules/demux/subtitle.c:53
15998 msgid ""
15999 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16000 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16001 msgstr ""
16002 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
16003 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
16004
16005 #: modules/demux/subtitle.c:56
16006 msgid ""
16007 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16008 "always work."
16009 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
16010
16011 #: modules/demux/subtitle.c:58
16012 msgid "Override the default track description."
16013 msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
16014
16015 #: modules/demux/subtitle.c:70
16016 msgid "Text subtitle parser"
16017 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
16018
16019 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16020 msgid "Subtitle delay"
16021 msgstr "Retard des sous-titres"
16022
16023 #: modules/demux/subtitle.c:80
16024 msgid "Subtitle format"
16025 msgstr "Format de sous-titres"
16026
16027 #: modules/demux/subtitle.c:83
16028 msgid "Subtitle description"
16029 msgstr "Description des sous-titres"
16030
16031 #: modules/demux/ts.c:94
16032 msgid "Extra PMT"
16033 msgstr "PMT supplémentaire"
16034
16035 #: modules/demux/ts.c:96
16036 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16037 msgstr ""
16038 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
16039
16040 #: modules/demux/ts.c:98
16041 msgid "Set id of ES to PID"
16042 msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
16043
16044 #: modules/demux/ts.c:99
16045 msgid ""
16046 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16047 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16048 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16049 msgstr ""
16050 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
16051 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
16052 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
16053
16054 #: modules/demux/ts.c:104
16055 msgid "Fast udp streaming"
16056 msgstr "Diffusion UDP rapide"
16057
16058 #: modules/demux/ts.c:106
16059 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16060 msgstr ""
16061 "Envoie le flux TS par UDP à l'ip:port spécifiée (à n'utiliser que si vous "
16062 "savez ce que vous faites)."
16063
16064 #: modules/demux/ts.c:108
16065 msgid "MTU for out mode"
16066 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
16067
16068 #: modules/demux/ts.c:109
16069 msgid "MTU for out mode."
16070 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
16071
16072 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16073 msgid "CSA Key"
16074 msgstr "Clé CSA"
16075
16076 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16077 msgid ""
16078 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16079 msgstr ""
16080 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16081 "octets hexadécimaux)."
16082
16083 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16084 msgid "Second CSA Key"
16085 msgstr "Deuxième Clé CSA"
16086
16087 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16088 msgid ""
16089 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16090 "bytes)."
16091 msgstr ""
16092 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
16093 "(8 octets hexadécimaux)."
16094
16095 #: modules/demux/ts.c:120
16096 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16097 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
16098
16099 #: modules/demux/ts.c:121
16100 msgid ""
16101 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16102 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16103 msgstr ""
16104 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
16105 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
16106
16107 #: modules/demux/ts.c:125
16108 msgid "Separate sub-streams"
16109 msgstr "Séparer les sous-flux"
16110
16111 #: modules/demux/ts.c:127
16112 msgid ""
16113 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16114 "off this option when using stream output."
16115 msgstr ""
16116 "Séparer les pages télétexte/dvbs en flux indépendants. Il peut être utile "
16117 "d'inhiber ceci quand on utilise un flux de sortie."
16118
16119 #: modules/demux/ts.c:132
16120 msgid ""
16121 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16122 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16123 msgstr ""
16124 "Recherche et position basées sur un pourcentage de position d'octet plutôt "
16125 "que les informations de temps PCR. Si la recherche fonctionne mal, activez "
16126 "cette option."
16127
16128 #: modules/demux/ts.c:137
16129 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16130 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
16131
16132 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16133 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429
16134 msgid "Teletext"
16135 msgstr "Télétexte"
16136
16137 #: modules/demux/ts.c:172
16138 msgid "Teletext subtitles"
16139 msgstr "Sous-titres Télétexte"
16140
16141 #: modules/demux/ts.c:173
16142 msgid "Teletext: additional information"
16143 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
16144
16145 #: modules/demux/ts.c:174
16146 msgid "Teletext: program schedule"
16147 msgstr "Télétexte : programmes"
16148
16149 #: modules/demux/ts.c:175
16150 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16151 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
16152
16153 #: modules/demux/ts.c:3596
16154 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16155 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
16156
16157 #: modules/demux/ts.c:3853
16158 msgid "clean effects"
16159 msgstr "Nettoyer les effets"
16160
16161 #: modules/demux/ts.c:3854
16162 msgid "hearing impaired"
16163 msgstr "Malentendants"
16164
16165 #: modules/demux/ts.c:3855
16166 msgid "visual impaired commentary"
16167 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
16168
16169 #: modules/demux/tta.c:45
16170 msgid "TTA demuxer"
16171 msgstr "Démultiplexeur TTA"
16172
16173 #: modules/demux/ty.c:59
16174 msgid "TY"
16175 msgstr "TY"
16176
16177 #: modules/demux/ty.c:60
16178 msgid "TY Stream audio/video demux"
16179 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
16180
16181 #: modules/demux/ty.c:776
16182 msgid "Closed captions 1"
16183 msgstr "Sous-titrage codé 1"
16184
16185 #: modules/demux/ty.c:777
16186 msgid "Closed captions 2"
16187 msgstr "Sous-titrage codé 2"
16188
16189 #: modules/demux/ty.c:778
16190 msgid "Closed captions 3"
16191 msgstr "Sous-titrage codé 3"
16192
16193 #: modules/demux/ty.c:779
16194 msgid "Closed captions 4"
16195 msgstr "Sous-titrage codé 4"
16196
16197 #: modules/demux/vc1.c:44
16198 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16199 msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
16200
16201 #: modules/demux/vc1.c:50
16202 msgid "VC1 video demuxer"
16203 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
16204
16205 #: modules/demux/vobsub.c:49
16206 msgid "Vobsub subtitles parser"
16207 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
16208
16209 #: modules/demux/voc.c:43
16210 msgid "VOC demuxer"
16211 msgstr "Démultiplexeur VOC"
16212
16213 #: modules/demux/wav.c:45
16214 msgid "WAV demuxer"
16215 msgstr "Démultiplexeur WAV"
16216
16217 #: modules/demux/xa.c:43
16218 msgid "XA demuxer"
16219 msgstr "Démultiplexeur XA"
16220
16221 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16222 msgid "Closed captions"
16223 msgstr "Sous-titres"
16224
16225 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16226 msgid "Textual audio descriptions"
16227 msgstr "Description  textuelle de l'audio"
16228
16229 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16230 msgid "Ticker text"
16231 msgstr "Texte défilant"
16232
16233 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16234 msgid "Active regions"
16235 msgstr "Régions actives"
16236
16237 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16238 msgid "Semantic annotations"
16239 msgstr "Annotations sémantiques"
16240
16241 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16242 msgid "Transcript"
16243 msgstr "Transcript"
16244
16245 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16246 msgid "Linguistic markup"
16247 msgstr "Marqueur de langue"
16248
16249 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16250 msgid "Cue points"
16251 msgstr "Points de repère"
16252
16253 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16254 msgid "Subtitles (images)"
16255 msgstr "Sous-titres (images)"
16256
16257 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16258 msgid "Slides (text)"
16259 msgstr "Diaporama (textes)"
16260
16261 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16262 msgid "Slides (images)"
16263 msgstr "Diaporama (images)"
16264
16265 #: modules/demux/xiph_metadata.c:296
16266 msgid "Unknown category"
16267 msgstr "catégorie inconnue"
16268
16269 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16270 msgid "About VLC media player"
16271 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16272
16273 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16274 msgid "Credits"
16275 msgstr "Crédits"
16276
16277 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16278 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16279 msgid "License"
16280 msgstr "Licence"
16281
16282 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16283 msgid "Authors"
16284 msgstr "Auteurs"
16285
16286 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16287 msgid ""
16288 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16289 msgstr ""
16290 "Le lecteur multimédia VLC et VideoLAN sont des marques déposées de "
16291 "l'Association VideoLAN."
16292
16293 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16294 msgid "Compiled by %s with %@"
16295 msgstr ""
16296 "Compilé par %s avec %@\n"
16297 "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge - Team français traduction VLC"
16298
16299 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16300 msgid ""
16301 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16302 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16303 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16304 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16305 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16306 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16307 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16308 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16309 msgstr ""
16310 "<p>Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
16311 "multimédia libre et gratuit fait par des volontaires de la communauté <a "
16312 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16313 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilise ses propres codecs "
16314 "et fonctionne sur quasiment toutes les plateformes, il peut lire quasiment "
16315 "tous les fichiers, CDs, DVDs, flux réseau, cartes de capture et autres "
16316 "formats de médias !</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16317 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Aidez nous et "
16318 "rejoignez nous !</span></a>"
16319
16320 #: modules/gui/macosx/about.m:273
16321 msgid "VLC media player Help"
16322 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
16323
16324 #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
16325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004
16326 msgid "Index"
16327 msgstr "Index"
16328
16329 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
16330 msgid "2 Pass"
16331 msgstr "2 Passes"
16332
16333 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16334 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16335 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
16336 msgid "Preamp"
16337 msgstr "Préamp"
16338
16339 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16340 msgid "Enable dynamic range compressor"
16341 msgstr "Compression dynamique"
16342
16343 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16344 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16345 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16346 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16347 msgid "Reset"
16348 msgstr "Réinitialisation"
16349
16350 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16352 msgid "Attack"
16353 msgstr "Attaque"
16354
16355 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16356 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16357 msgid "Release"
16358 msgstr "Extinction"
16359
16360 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16361 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
16362 msgid "Threshold"
16363 msgstr "Seuil"
16364
16365 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16366 msgid "Enable Spatializer"
16367 msgstr "Activer le spatialiseur"
16368
16369 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16370 msgid "Headphone virtualization"
16371 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
16372
16373 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16374 msgid "Volume normalization"
16375 msgstr "Normalisation du volume"
16376
16377 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16378 msgid "Maximum level"
16379 msgstr "Niveau maximal"
16380
16381 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16382 msgid "Filter"
16383 msgstr "Filtre"
16384
16385 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16386 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16387 msgid "Audio Effects"
16388 msgstr "Effets audio"
16389
16390 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16391 msgid "Duplicate current profile..."
16392 msgstr "Dupliquer le profil courant…"
16393
16394 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207
16395 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054
16396 msgid "Organize Profiles..."
16397 msgstr "Organiser les profils…"
16398
16399 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16400 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16401 msgstr "Dupliquer le profil courant pour en créer un nouveau"
16402
16403 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386
16404 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367
16405 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16406 msgid "Enter a name for the new profile:"
16407 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil :"
16408
16409 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642
16410 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369
16411 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457
16412 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16414 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16415 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16416 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16417 msgid "Save"
16418 msgstr "Enregistrer"
16419
16420 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16421 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16422 msgid "Remove a preset"
16423 msgstr "Supprimer une configuration"
16424
16425 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16426 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16427 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16428 msgstr "Choisir la configuration à supprimer :"
16429
16430 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
16431 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381
16432 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
16433 msgid "Remove"
16434 msgstr "Supprimer"
16435
16436 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461
16437 msgid "Add new Preset..."
16438 msgstr "Ajouter une nouvelle configuration…"
16439
16440 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466
16441 msgid "Organize Presets..."
16442 msgstr "Organiser les configurations…"
16443
16444 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16445 msgid "Save current selection as new preset"
16446 msgstr "Enregistrer la sélection courant en tant que configuration"
16447
16448 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640
16449 msgid "Enter a name for the new preset:"
16450 msgstr "Entrer le nom de la nouvelle configuration :"
16451
16452 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16453 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16454 msgstr "Entrer un nom unique pour le nouveau profil."
16455
16456 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16457 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16458 msgstr "Impossible d'avoir plusieurs profils du même nom."
16459
16460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16461 msgid "Bookmarks"
16462 msgstr "Signets"
16463
16464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16465 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
16466 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
16467 msgid "Add"
16468 msgstr "Ajouter"
16469
16470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16472 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16473 msgid "Clear"
16474 msgstr "Effacer"
16475
16476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16477 msgid "Edit"
16478 msgstr "Édition"
16479
16480 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16481 #: modules/video_filter/extract.c:75
16482 msgid "Extract"
16483 msgstr "Extraire"
16484
16485 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16486 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16487 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381
16488 msgid "Time"
16489 msgstr "Temps"
16490
16491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16493 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16494 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16495 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479
16496 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486
16497 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16498 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16499 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129
16500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16506 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342
16507 msgid "OK"
16508 msgstr "Ok"
16509
16510 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164
16511 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
16512 msgid "Name"
16513 msgstr "Nom"
16514
16515 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713
16516 msgid "Untitled"
16517 msgstr "Sans titre"
16518
16519 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16520 msgid "No input"
16521 msgstr "Pas d'entrée"
16522
16523 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16524 msgid ""
16525 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16526 msgstr ""
16527 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16528 "pour que les signets fonctionnent."
16529
16530 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16531 msgid "Input has changed"
16532 msgstr "L'entrée a changé"
16533
16534 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16535 msgid ""
16536 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16537 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16538 msgstr ""
16539 "L'entrée a changé, impossible d'enregistrer les signets. Utilisez « pause » "
16540 "pendant l'édition des signets pour garder la même entrée."
16541
16542 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16543 msgid "Invalid selection"
16544 msgstr "Sélection invalide"
16545
16546 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16547 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16548 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16549
16550 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16551 msgid "No input found"
16552 msgstr "Aucune entrée trouvée"
16553
16554 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16555 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16556 msgstr ""
16557 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16558 "fonctionnent."
16559
16560 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16561 msgid "Jump To Time"
16562 msgstr "Aller à"
16563
16564 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16565 msgid "sec."
16566 msgstr "sec."
16567
16568 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16569 msgid "Jump to time"
16570 msgstr "Aller à"
16571
16572 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16573 msgid "Click to play or pause the current media."
16574 msgstr "Cliquez pour jouer ou mettre le média en pause."
16575
16576 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16577 msgid "Backward"
16578 msgstr "Reculer"
16579
16580 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181
16581 msgid ""
16582 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16583 "current media."
16584 msgstr ""
16585 "Cliquez pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture. Gardez "
16586 "enfoncé pour se déplacer en arrière dans le média courant."
16587
16588 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16589 msgid "Forward"
16590 msgstr "Avancer"
16591
16592 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182
16593 msgid ""
16594 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16595 "current media."
16596 msgstr ""
16597 "Cliquez pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture. Gardez "
16598 "enfoncé pour se déplacer en avant dans le média courant."
16599
16600 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445
16601 msgid ""
16602 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16603 "to change current playback position."
16604 msgstr ""
16605 "Cliquez et déplacez la souris en gardant le bouton enfoncé pour utiliser ce "
16606 "curseur et se déplacer dans le média courant."
16607
16608 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16609 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16610 msgstr "Passer au plein écran"
16611
16612 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16613 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16614 msgstr "Cliquez pour passer au plein écran pendant la lecture"
16615
16616 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16617 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16618 msgstr ""
16619
16620 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16621 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16622 msgstr ""
16623
16624 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471
16625 msgid "Click to stop playback."
16626 msgstr "Cliquez pour arrêter la lecture."
16627
16628 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474
16629 msgid "Show/Hide Playlist"
16630 msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture"
16631
16632 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475
16633 msgid ""
16634 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16635 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16636 msgstr ""
16637 "Cliquez pour basculer entre la vidéo et la liste de lecture. S'il n'y a pas "
16638 "de vidéo, alors ceci permet de cacher la liste de lecture."
16639
16640 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16641 #: share/lua/http/index.html:241
16642 msgid "Repeat"
16643 msgstr "Répéter"
16644
16645 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479
16646 msgid ""
16647 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16648 "off."
16649 msgstr ""
16650 "Cliquer pour changer de mode de répétition. Il y a 3 états : répéter un "
16651 "seul, tout répéter, aucune répétition."
16652
16653 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239
16654 msgid "Shuffle"
16655 msgstr "Aléatoire"
16656
16657 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484
16658 msgid "Click to enable or disable random playback."
16659 msgstr "Cliquer pour activer ou désactiver la lecture aléatoire."
16660
16661 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464
16662 msgid ""
16663 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16664 "to change the volume."
16665 msgstr ""
16666
16667 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16668 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16669 msgstr "Cliquez pour couper/activer le son."
16670
16671 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492
16672 msgid "Full Volume"
16673 msgstr "Volume max"
16674
16675 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493
16676 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16677 msgstr "Clic pour jouer l'audio au volume maximal."
16678
16679 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
16681 msgid "Effects"
16682 msgstr "Effets"
16683
16684 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
16685 msgid ""
16686 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16687 "filters."
16688 msgstr ""
16689
16690 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
16691 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16692 msgstr "Cliquer pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture."
16693
16694 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16695 msgid "Click to go to the next playlist item."
16696 msgstr "Cliquer pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture."
16697
16698 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16699 msgid "Convert & Stream"
16700 msgstr "Conversion & Flux"
16701
16702 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16703 msgid "Go!"
16704 msgstr "Aller !"
16705
16706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16707 msgid "Drop media here"
16708 msgstr "Déposer des médias ici"
16709
16710 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16711 msgid "Open media..."
16712 msgstr "Ouvrir un média…"
16713
16714 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16715 msgid "Choose Profile"
16716 msgstr "Choisir un profil"
16717
16718 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16719 msgid "Customize..."
16720 msgstr "Personnaliser…"
16721
16722 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16723 msgid "Choose Destination"
16724 msgstr "Destination"
16725
16726 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16727 msgid "Choose an output location"
16728 msgstr "Choisir une destination"
16729
16730 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16731 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136
16732 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114
16733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16734 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16735 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421
16736 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16737 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16738 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
16739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
16740 msgid "Browse..."
16741 msgstr "Parcourir…"
16742
16743 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16744 msgid "Setup Streaming..."
16745 msgstr "Configurer les flux…"
16746
16747 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16748 msgid "Save as File"
16749 msgstr "Enregistrer le fichier"
16750
16751 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16752 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134
16753 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16754 msgid "Stream"
16755 msgstr "Flux"
16756
16757 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16758 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16759 msgid "Apply"
16760 msgstr "Appliquer"
16761
16762 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16763 msgid "Save as new Profile..."
16764 msgstr "Enregistrer un nouveau profil…"
16765
16766 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708
16767 msgid "Encapsulation"
16768 msgstr "Méthode d'encapsulation"
16769
16770 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16771 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16772 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734
16773 msgid "Video codec"
16774 msgstr "Codecs vidéo"
16775
16776 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16777 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16778 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
16779 msgid "Audio codec"
16780 msgstr "Codecs audio"
16781
16782 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
16783 msgid "Keep original video track"
16784 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
16785
16786 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
16787 msgid "Frame Rate"
16788 msgstr "Vitesse de trame"
16789
16790 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723
16791 msgid ""
16792 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16793 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16794 msgstr ""
16795 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
16796 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
16797 "original"
16798
16799 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16800 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16801 msgid "Scale"
16802 msgstr "Échelle"
16803
16804 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
16805 msgid "Keep original audio track"
16806 msgstr "Conserver la piste audio originale"
16807
16808 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
16809 msgid "Overlay subtitles on the video"
16810 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
16811
16812 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16813 msgid "Stream Destination"
16814 msgstr "Destination du flux"
16815
16816 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16817 msgid "Stream Announcement"
16818 msgstr "Annonce des flux"
16819
16820 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195
16821 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16822 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16823 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16824 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16825 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16826 msgid "Address"
16827 msgstr "Adresse"
16828
16829 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16830 msgid "TTL"
16831 msgstr "TTL"
16832
16833 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183
16834 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138
16835 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16836 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16837 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16838 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16839 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16840 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16841 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16842 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16843 msgid "Port"
16844 msgstr "Port"
16845
16846 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16849 msgid "SAP Announcement"
16850 msgstr "Annonce SAP"
16851
16852 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16853 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16854 msgid "HTTP Announcement"
16855 msgstr "Annonce HTTP"
16856
16857 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16858 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16859 msgid "RTSP Announcement"
16860 msgstr "Annonce RTSP"
16861
16862 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16863 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16864 msgid "Export SDP as file"
16865 msgstr "Exporter un fichier SDP"
16866
16867 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16868 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16869 msgstr "Format de conteneur invalide pour le streaming HTTP"
16870
16871 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286
16872 msgid ""
16873 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16874 "technical reasons."
16875 msgstr ""
16876
16877 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16878 msgid "Save as new profile"
16879 msgstr "Créer un nouveau profil"
16880
16881 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379
16882 msgid "Remove a profile"
16883 msgstr "Supprimer un profil"
16884
16885 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380
16886 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16887 msgstr "Sélectionnez le profil à supprimer :"
16888
16889 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468
16890 msgid "%@ stream to %@:%@"
16891 msgstr "%@ flux vers %@:%@"
16892
16893 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16894 msgid "No Address given"
16895 msgstr "Pas d'adresse indiquée"
16896
16897 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480
16898 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16899 msgstr ""
16900 "Pour créer un flux, une adresse de destination valide est indispensable."
16901
16902 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16903 msgid "No Channel Name given"
16904 msgstr "Pas de nom de canal"
16905
16906 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487
16907 msgid ""
16908 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16909 msgstr ""
16910
16911 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492
16912 msgid "No SDP URL given"
16913 msgstr "Pas d'URL SDP"
16914
16915 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494
16916 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16917 msgstr "Un support SDP est demandé, mais aucune URL n'est fournie."
16918
16919 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052
16920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734
16921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293
16922 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670
16923 msgid "Custom"
16924 msgstr "Personnalisé"
16925
16926 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16928 msgid "User name"
16929 msgstr "Nom d'utilisateur"
16930
16931 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16932 msgid "Errors and Warnings"
16933 msgstr "Erreurs et avertissements"
16934
16935 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16936 msgid "Clean up"
16937 msgstr "Effacer"
16938
16939 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374
16940 msgid "Random On"
16941 msgstr "Aléatoire Oui"
16942
16943 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444
16944 msgid "Repeat Off"
16945 msgstr "Sans répétition"
16946
16947 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16948 msgid "Hide no user action dialogs"
16949 msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
16950
16951 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16952 msgid ""
16953 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16954 "panel)."
16955 msgstr ""
16956 "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (panneaux "
16957 "d'erreurs)."
16958
16959 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405
16960 msgid "(no item is being played)"
16961 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
16962
16963 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16964 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16965 msgstr "Cliquer pour quitter le plein écran"
16966
16967 #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16968 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138
16969 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
16970 msgid "Messages"
16971 msgstr "Messages"
16972
16973 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16974 msgid "Open CrashLog..."
16975 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
16976
16977 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16978 msgid "Save this Log..."
16979 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
16980
16981 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16982 msgid "Send"
16983 msgstr "Envoyer"
16984
16985 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16986 msgid "Don't Send"
16987 msgstr "Ne pas envoyer"
16988
16989 #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850
16990 msgid "VLC crashed previously"
16991 msgstr "Crash antérieur de VLC"
16992
16993 #: modules/gui/macosx/intf.m:851
16994 msgid ""
16995 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16996 "\n"
16997 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16998 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16999 "URL of a network stream, ..."
17000 msgstr ""
17001 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
17002 "VLC ?\n"
17003 "\n"
17004 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes expliquant le "
17005 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
17006 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
17007
17008 #: modules/gui/macosx/intf.m:852
17009 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
17010 msgstr ""
17011 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
17012
17013 #: modules/gui/macosx/intf.m:853
17014 msgid ""
17015 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
17016 "information."
17017 msgstr "Aucune autre information que votre courriel ne sera transférée."
17018
17019 #: modules/gui/macosx/intf.m:854
17020 msgid "Don't ask again"
17021 msgstr "Ne plus redemander"
17022
17023 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518
17024 msgid "VLC media playback"
17025 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
17026
17027 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17028 msgid "No CrashLog found"
17029 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
17030
17031 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17033 msgid "Continue"
17034 msgstr "Continuer"
17035
17036 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17037 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17038 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
17039
17040 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936
17041 msgid "Remove old preferences?"
17042 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
17043
17044 #: modules/gui/macosx/intf.m:1937
17045 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17046 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
17047
17048 #: modules/gui/macosx/intf.m:1938
17049 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17050 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
17051
17052 #: modules/gui/macosx/intf.m:2065
17053 #, c-format
17054 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17055 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
17056
17057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17058 msgid "Video device"
17059 msgstr "Périphérique vidéo"
17060
17061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
17062 msgid ""
17063 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17064 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17065 "menu."
17066 msgstr ""
17067 "Numéro de l'écran à utiliser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
17068 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
17069 "sélection du périphérique vidéo."
17070
17071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17072 msgid "Opaqueness"
17073 msgstr "Opacité"
17074
17075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17076 msgid ""
17077 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17078 "is fully transparent."
17079 msgstr ""
17080 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
17081 "défaut), 0 à transparent"
17082
17083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17084 msgid "Black screens in fullscreen"
17085 msgstr "Passer au noir en plein écran"
17086
17087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17088 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17089 msgstr ""
17090 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
17091
17092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17093 msgid "Show Fullscreen controller"
17094 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
17095
17096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17097 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17098 msgstr ""
17099 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
17100
17101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17102 msgid "Auto-playback of new items"
17103 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
17104
17105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17106 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17107 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
17108
17109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17110 msgid "Keep Recent Items"
17111 msgstr "Garder les éléments récents"
17112
17113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
17114 msgid ""
17115 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17116 "disabled here."
17117 msgstr ""
17118 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
17119 "peut être inhibée ici."
17120
17121 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17122 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17123 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
17124
17125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17126 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17127 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
17128
17129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17130 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17131 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
17132
17133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17134 msgid ""
17135 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17136 "you can choose to control the global system volume instead."
17137 msgstr ""
17138
17139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17140 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17141 msgstr "Contrôle de la liste de lecture avec la télécommande Apple"
17142
17143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17144 msgid ""
17145 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17146 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17147 msgstr ""
17148
17149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17150 msgid "Control playback with media keys"
17151 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
17152
17153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17154 msgid ""
17155 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17156 "keyboards."
17157 msgstr ""
17158 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
17159 "récents Apple."
17160
17161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17162 msgid "Run VLC with dark interface style"
17163 msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre"
17164
17165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17166 msgid ""
17167 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17168 "the grey interface style is used."
17169 msgstr ""
17170 "Si cette option est activée, VLC utilisera le style d'interface sombre. "
17171 "Sinon, le style d'interface grisé sera utilisé."
17172
17173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17174 msgid "Use the native fullscreen mode"
17175 msgstr "Utiliser le mode plein-écran natif"
17176
17177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17178 msgid ""
17179 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17180 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17181 "later."
17182 msgstr ""
17183 "Par défaut, VLC utilise le mode plein écran des versions précédentes de MaC "
17184 "OS X. Il peut également utiliser le mode natif sur Mac OS X 10.7 et "
17185 "suivantes."
17186
17187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17188 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17189 msgid "Resize interface to the native video size"
17190 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
17191
17192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17193 msgid ""
17194 "You have two choices:\n"
17195 " - The interface will resize to the native video size\n"
17196 " - The video will fit to the interface size\n"
17197 " By default, interface resize to the native video size."
17198 msgstr ""
17199 "Vous avez deux choix :\n"
17200 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
17201 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
17202 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
17203
17204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
17206 msgid "Pause the video playback when minimized"
17207 msgstr "Pause lors de l'iconification"
17208
17209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17210 msgid ""
17211 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17212 "minimizing the window."
17213 msgstr ""
17214 "Si cette option est validé, la lecture sera automatiquement mise en pause "
17215 "lorsque VLC est minimisé "
17216
17217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17218 msgid "Allow automatic icon changes"
17219 msgstr "Changement automatique de l’icône"
17220
17221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17222 msgid ""
17223 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17224 msgstr ""
17225 "Cette option permet à l'interface de changer son icône en diverses occasions."
17226
17227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317
17228 msgid "Lock Aspect Ratio"
17229 msgstr "Forcer le format d'affichage"
17230
17231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17232 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17233 msgstr "Montrer les boutons suivant & précédent"
17234
17235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17236 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17237 msgstr "Montrer les boutons suivant et précédent dans la fenêtre principale"
17238
17239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17240 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17241 msgstr "Montrer les boutons aléatoire & répétition"
17242
17243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17244 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17245 msgstr "Montrer les boutons aléatoire et répétition dans la fenêtre principale"
17246
17247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17248 msgid "Show Audio Effects Button"
17249 msgstr "Montrer le bouton Effets audio"
17250
17251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17252 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17253 msgstr "Montrer le bouton Effets audio dans la fenêtre principale"
17254
17255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17256 msgid "Show Sidebar"
17257 msgstr "Afficher la barre latérale"
17258
17259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17260 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17261 msgstr "Montrer la barre latérale dans la fenêtre principale"
17262
17263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17264 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17265 msgstr "Pause de iTunes pendant la lecture VLC"
17266
17267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125
17268 msgid ""
17269 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17270 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17271 msgstr ""
17272 "Arrêter la lecture iTunes quand la lecture VLC démarre. Si cette option est "
17273 "choisie, la lecture iTunes reprendra après la lecture VLC."
17274
17275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17276 msgid "Do nothing"
17277 msgstr "Ne rien faire"
17278
17279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17280 msgid "Pause iTunes"
17281 msgstr "Pause iTunes"
17282
17283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17284 msgid "Pause and resume iTunes"
17285 msgstr "Pause et reprise iTunes"
17286
17287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17288 msgid "Maximum Volume displayed"
17289 msgstr "Niveau de volume maximum affiché"
17290
17291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:137
17292 msgid "Mac OS X interface"
17293 msgstr "Interface Mac OS X"
17294
17295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:146
17296 msgid "Appearance"
17297 msgstr "Apparence"
17298
17299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17300 msgid "Behavior"
17301 msgstr "Comportement"
17302
17303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:166
17304 msgid "Apple Remote and media keys"
17305 msgstr "Télécommande Apple et touches média"
17306
17307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:181
17308 msgid "Video output"
17309 msgstr "Sortie vidéo"
17310
17311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17312 msgid "Track Number"
17313 msgstr "Numéro de piste"
17314
17315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165
17316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557
17317 #: modules/mux/asf.c:58
17318 msgid "Author"
17319 msgstr "Auteur"
17320
17321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166
17322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17323 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17324 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17325 msgid "Duration"
17326 msgstr "Durée"
17327
17328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17329 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17330 msgid "URI"
17331 msgstr "URI"
17332
17333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17334 msgid "Check for Update..."
17335 msgstr "Chercher des mises à jour…"
17336
17337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17338 msgid "Preferences..."
17339 msgstr "Préférences…"
17340
17341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17343 msgid "Extensions"
17344 msgstr "Extensions"
17345
17346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17347 msgid "Services"
17348 msgstr "Services"
17349
17350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17351 msgid "Hide VLC"
17352 msgstr "Masquer VLC"
17353
17354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17355 msgid "Hide Others"
17356 msgstr "Masquer les autres"
17357
17358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17359 msgid "Show All"
17360 msgstr "Tout afficher"
17361
17362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17363 msgid "Quit VLC"
17364 msgstr "Quitter VLC"
17365
17366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17367 msgid "1:File"
17368 msgstr "1:Fichier"
17369
17370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17371 msgid "Advanced Open File..."
17372 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
17373
17374 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17375 msgid "Open File..."
17376 msgstr "Ouvrir un fichier…"
17377
17378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17379 msgid "Open Disc..."
17380 msgstr "Ouvrir un disque…"
17381
17382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17383 msgid "Open Network..."
17384 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17385
17386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17387 msgid "Open Capture Device..."
17388 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
17389
17390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17391 msgid "Open Recent"
17392 msgstr "Ouvrir un flux récent"
17393
17394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17395 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17396 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
17397
17398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17399 msgid "Convert / Stream..."
17400 msgstr "&Convertir / Diffuser…"
17401
17402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17403 msgid "Cut"
17404 msgstr "Couper"
17405
17406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17407 msgid "Copy"
17408 msgstr "Copier"
17409
17410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17411 msgid "Paste"
17412 msgstr "Coller"
17413
17414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520
17415 msgid "Select All"
17416 msgstr "Tout sélectionner"
17417
17418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17419 msgid "View"
17420 msgstr "Vue"
17421
17422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
17423 msgid "Playlist Table Columns"
17424 msgstr "Colonnes de la liste de lecture"
17425
17426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17427 msgid "Playback"
17428 msgstr "Lecture"
17429
17430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17431 msgid "Playback Speed"
17432 msgstr "Vitesse de lecture"
17433
17434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
17435 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17436 msgid "Track Synchronization"
17437 msgstr "Synchronisation de piste"
17438
17439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
17440 msgid "A→B Loop"
17441 msgstr "Boucle A→B"
17442
17443 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480
17444 msgid "Quit after Playback"
17445 msgstr "Quitter après la lecture"
17446
17447 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17448 msgid "Step Forward"
17449 msgstr "Avancer"
17450
17451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17452 msgid "Step Backward"
17453 msgstr "Reculer"
17454
17455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17456 msgid "Increase Volume"
17457 msgstr "Augmenter le volume"
17458
17459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
17460 msgid "Decrease Volume"
17461 msgstr "Réduire le volume"
17462
17463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386
17464 msgid "Audio Device"
17465 msgstr "Périphérique audio"
17466
17467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17468 msgid "Half Size"
17469 msgstr "Taille moitiée"
17470
17471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498
17472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17473 msgid "Normal Size"
17474 msgstr "Taille normale"
17475
17476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499
17477 msgid "Double Size"
17478 msgstr "Taille double"
17479
17480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
17481 msgid "Fit to Screen"
17482 msgstr "Ajuster à l'écran"
17483
17484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503
17485 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509
17486 msgid "Float on Top"
17487 msgstr "Flotter au-dessus"
17488
17489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
17490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
17491 msgid "Fullscreen Video Device"
17492 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
17493
17494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411
17495 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17496 msgid "Post processing"
17497 msgstr "Post-traitement"
17498
17499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522
17500 msgid "Add Subtitle File..."
17501 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres…"
17502
17503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17504 msgid "Subtitles Track"
17505 msgstr "Piste de sous-titres"
17506
17507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17508 msgid "Text Size"
17509 msgstr "Taille du texte"
17510
17511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17512 msgid "Text Color"
17513 msgstr "Couleur du texte"
17514
17515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419
17516 msgid "Outline Thickness"
17517 msgstr "Épaisseur du contour"
17518
17519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17520 msgid "Background Opacity"
17521 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
17522
17523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
17524 msgid "Background Color"
17525 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
17526
17527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
17528 msgid "Transparent"
17529 msgstr "Transparent"
17530
17531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17532 msgid "Window"
17533 msgstr "Fenêtre"
17534
17535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17536 msgid "Minimize Window"
17537 msgstr "Réduire la fenêtre"
17538
17539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17540 msgid "Close Window"
17541 msgstr "Fermer la fenêtre"
17542
17543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17544 msgid "Player..."
17545 msgstr "Lecteur…"
17546
17547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17548 msgid "Main Window..."
17549 msgstr "Fenêtre principale…"
17550
17551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17552 msgid "Audio Effects..."
17553 msgstr "Effets audio…"
17554
17555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17556 msgid "Video Effects..."
17557 msgstr "Effets vidéo…"
17558
17559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17560 msgid "Bookmarks..."
17561 msgstr "Signets…"
17562
17563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
17564 msgid "Playlist..."
17565 msgstr "Liste de lecture…"
17566
17567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521
17568 msgid "Media Information..."
17569 msgstr "Informations sur le média…"
17570
17571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17572 msgid "Messages..."
17573 msgstr "Messages…"
17574
17575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17576 msgid "Errors and Warnings..."
17577 msgstr "Erreurs et avertissements…"
17578
17579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
17580 msgid "Bring All to Front"
17581 msgstr "Tout ramener au premier plan"
17582
17583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932
17585 msgid "Help"
17586 msgstr "Aide"
17587
17588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17589 msgid "VLC media player Help..."
17590 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
17591
17592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17593 msgid "ReadMe / FAQ..."
17594 msgstr "Lisez-moi…"
17595
17596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17597 msgid "Online Documentation..."
17598 msgstr "Documentation en ligne..."
17599
17600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17601 msgid "VideoLAN Website..."
17602 msgstr "Site web de VideoLAN…"
17603
17604 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17605 msgid "Make a donation..."
17606 msgstr "Faire un don…"
17607
17608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17609 msgid "Online Forum..."
17610 msgstr "Forum en ligne…"
17611
17612 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17613 msgid ""
17614 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17615 msgstr ""
17616
17617 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17618 msgid ""
17619 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17620 "drop files here to play."
17621 msgstr ""
17622
17623 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17624 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17625 msgid "Subscribe"
17626 msgstr "S'abonner"
17627
17628 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17629 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17630 msgid "Unsubscribe"
17631 msgstr "Se désabonner"
17632
17633 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17634 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17635 msgid "Subscribe to a podcast"
17636 msgstr "S'abonner à un podcast"
17637
17638 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17639 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17640 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17641 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17642
17643 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17644 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17645 msgstr "Se désabonner d'un podcast"
17646
17647 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17648 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17649 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17650
17651 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17652 msgid "LIBRARY"
17653 msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
17654
17655 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17656 msgid "MY COMPUTER"
17657 msgstr "POSTE DE TRAVAIL"
17658
17659 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17660 msgid "DEVICES"
17661 msgstr "PÉRIPHÉRIQUES"
17662
17663 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17664 msgid "LOCAL NETWORK"
17665 msgstr "RÉSEAU LOCAL"
17666
17667 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17668 msgid "INTERNET"
17669 msgstr "INTERNET"
17670
17671 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17672 msgid "No device is selected"
17673 msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
17674
17675 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17676 msgid ""
17677 "No device is selected.\n"
17678 "\n"
17679 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17680 msgstr ""
17681 "Aucun périphérique sélectionné.\n"
17682 "\n"
17683 "Utilisez un des périphériques du menu déroulant ci-dessus.\n"
17684
17685 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17686 msgid "Open Source"
17687 msgstr "Ouvrir un flux"
17688
17689 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17690 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17691 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17692
17693 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191
17694 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746
17695 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546
17696 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17697 msgid "Open"
17698 msgstr "Ouvrir"
17699
17700 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17701 msgid ""
17702 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17703 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17704 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17705 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17706 msgstr ""
17707
17708 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494
17709 #: modules/gui/macosx/open.m:599
17710 msgid "Capture"
17711 msgstr "Capture"
17712
17713 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362
17714 msgid "Choose a file"
17715 msgstr "Choisir un fichier"
17716
17717 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17718 msgid "Click to select a file for playback"
17719 msgstr "Cliquer pour choisir un fichier à lire"
17720
17721 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17722 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17723 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
17724
17725 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17726 msgid "Play another media synchronously"
17727 msgstr ""
17728 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
17729
17730 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365
17731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
17733 msgid "Choose..."
17734 msgstr "Choisir…"
17735
17736 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17737 msgid ""
17738 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17739 "selected file."
17740 msgstr "Choisir une autre fichier à jouer en synchro avec le précédent."
17741
17742 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17743 msgid "Custom playback"
17744 msgstr "Lecture personnalisée"
17745
17746 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17747 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17748 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
17749
17750 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17751 msgid "Open BDMV folder"
17752 msgstr "Ouvrir un dossier BDMV"
17753
17754 #: modules/gui/macosx/open.m:159
17755 msgid "Insert Disc"
17756 msgstr "Insérer un disque"
17757
17758 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17759 msgid "Disable DVD menus"
17760 msgstr "Inhiber les menus DVD"
17761
17762 #: modules/gui/macosx/open.m:171
17763 msgid "Enable DVD menus"
17764 msgstr "Activer les menus DVD"
17765
17766 #: modules/gui/macosx/open.m:184
17767 msgid "IP Address"
17768 msgstr "Adresse IP"
17769
17770 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17771 msgid ""
17772 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17773 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17774 "press the button below."
17775 msgstr ""
17776 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
17777 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
17778 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
17779
17780 #: modules/gui/macosx/open.m:188
17781 msgid ""
17782 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17783 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17784 "IP automatically.\n"
17785 "\n"
17786 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17787 "sheet."
17788 msgstr ""
17789 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
17790 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilise automatiquement l'IP de la "
17791 "machine.\n"
17792 "\n"
17793 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
17794 "fermer cette fenêtre."
17795
17796 #: modules/gui/macosx/open.m:189
17797 msgid ""
17798 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17799 "click on the respective button below."
17800 msgstr ""
17801 "Saisir ici un URL pour ouvrir le flux réseau. Pour ouvrir un flux RTP ou "
17802 "UDP, cliquer sur le bouton correspondant ci-dessous."
17803
17804 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17805 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17806 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
17807
17808 #: modules/gui/macosx/open.m:194
17809 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17810 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17811 msgid "Protocol"
17812 msgstr "Protocole"
17813
17814 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229
17815 #: modules/gui/macosx/open.m:1278
17816 msgid "Unicast"
17817 msgstr "Unicast"
17818
17819 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242
17820 #: modules/gui/macosx/open.m:1291
17821 msgid "Multicast"
17822 msgstr "Multicast"
17823
17824 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513
17825 #: modules/gui/macosx/open.m:1396
17826 msgid "Input Devices"
17827 msgstr "Périphériques d'entrée"
17828
17829 #: modules/gui/macosx/open.m:209
17830 msgid ""
17831 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17832 "contents."
17833 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
17834
17835 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17836 msgid "Subscreen left"
17837 msgstr "Partie gauche du sous-écran"
17838
17839 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17840 msgid "Subscreen top"
17841 msgstr "Haut du sous-écran"
17842
17843 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17844 msgid "Capture Audio"
17845 msgstr "Capture audio"
17846
17847 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17848 msgid "Current channel:"
17849 msgstr "Canal courant :"
17850
17851 #: modules/gui/macosx/open.m:219
17852 msgid "Previous Channel"
17853 msgstr "Canal précédent"
17854
17855 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17856 msgid "Next Channel"
17857 msgstr "Canal suivant"
17858
17859 #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477
17860 msgid "Retrieving Channel Info..."
17861 msgstr "Récupération des infos du canal…"
17862
17863 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17864 msgid "EyeTV is not launched"
17865 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
17866
17867 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17868 msgid ""
17869 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17870 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17871 msgstr ""
17872 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
17873 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
17874
17875 #: modules/gui/macosx/open.m:224
17876 msgid "Launch EyeTV now"
17877 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
17878
17879 #: modules/gui/macosx/open.m:225
17880 msgid "Download Plugin"
17881 msgstr "Télécharger"
17882
17883 #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62
17884 msgid "Image width"
17885 msgstr "Largeur d'image"
17886
17887 #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67
17888 msgid "Image height"
17889 msgstr "Hauteur d'image"
17890
17891 #: modules/gui/macosx/open.m:361
17892 msgid "Add Subtitle File:"
17893 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres :"
17894
17895 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17896 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17897 msgstr "Clic pour configurer la lecture des sous-titres."
17898
17899 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17900 msgid "Click to select a subtitle file."
17901 msgstr "Clic pour sélectionner un fichier de sous-titres"
17902
17903 #: modules/gui/macosx/open.m:369
17904 msgid "Override parameters"
17905 msgstr "Outrepasser les paramètres"
17906
17907 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17908 msgid "FPS"
17909 msgstr "FPS"
17910
17911 #: modules/gui/macosx/open.m:374
17912 msgid "Subtitle encoding"
17913 msgstr "Encodage des sous-titres"
17914
17915 #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
17916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17917 msgid "Font size"
17918 msgstr "Taille"
17919
17920 #: modules/gui/macosx/open.m:378
17921 msgid "Subtitle alignment"
17922 msgstr "Alignement des sous-titres"
17923
17924 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17925 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17926 msgstr "Clic pour fermer le dialogue de configuration des sous-titres."
17927
17928 #: modules/gui/macosx/open.m:382
17929 msgid "Font Properties"
17930 msgstr "Propriétés de police"
17931
17932 #: modules/gui/macosx/open.m:383
17933 msgid "Subtitle File"
17934 msgstr "Fichier de sous-titres"
17935
17936 #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745
17937 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142
17938 msgid "Open File"
17939 msgstr "Ouvrir un &fichier"
17940
17941 #: modules/gui/macosx/open.m:983
17942 #, c-format
17943 msgid "%i tracks"
17944 msgstr "%i pistes"
17945
17946 #: modules/gui/macosx/open.m:1483
17947 msgid "Composite input"
17948 msgstr "Entrée composite"
17949
17950 #: modules/gui/macosx/open.m:1486
17951 msgid "S-Video input"
17952 msgstr "Entrée S-vidéo"
17953
17954 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17955 msgid "Streaming/Saving:"
17956 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
17957
17958 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17959 msgid "Settings..."
17960 msgstr "Paramètres…"
17961
17962 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17963 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17964 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
17965
17966 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17967 msgid "Display the stream locally"
17968 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
17969
17970 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17971 msgid "Dump raw input"
17972 msgstr "Enregistrer le flux brut"
17973
17974 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17975 msgid "Encapsulation Method"
17976 msgstr "Méthode d'encapsulation"
17977
17978 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17979 msgid "Transcoding options"
17980 msgstr "Options de transcodage"
17981
17982 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17984 msgid "Bitrate (kb/s)"
17985 msgstr "Débit (kbps)"
17986
17987 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17988 msgid "Stream Announcing"
17989 msgstr "Annonce des flux"
17990
17991 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17992 msgid "Channel Name"
17993 msgstr "Nom du canal"
17994
17995 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17996 msgid "SDP URL"
17997 msgstr "URL du SDP"
17998
17999 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18000 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18001 msgid "Save File"
18002 msgstr "Enregistrer le fichier"
18003
18004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18005 msgid "Save Playlist..."
18006 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
18007
18008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:519
18009 msgid "Expand Node"
18010 msgstr "Déplier"
18011
18012 #: modules/gui/macosx/playlist.m:522
18013 msgid "Download Cover Art"
18014 msgstr "Télécharger la jaquette"
18015
18016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:523
18017 msgid "Fetch Meta Data"
18018 msgstr "Récupérer les méta-données"
18019
18020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525
18021 msgid "Reveal in Finder"
18022 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
18023
18024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527
18025 msgid "Sort Node by Name"
18026 msgstr "Trier le nœud par Nom"
18027
18028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:528
18029 msgid "Sort Node by Author"
18030 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
18031
18032 #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531
18033 msgid "Search in Playlist"
18034 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
18035
18036 #: modules/gui/macosx/playlist.m:533
18037 msgid "File Format:"
18038 msgstr "Format de fichier :"
18039
18040 #: modules/gui/macosx/playlist.m:534
18041 msgid "Extended M3U"
18042 msgstr "M3U étendu"
18043
18044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:535
18045 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18046 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
18047
18048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18049 msgid "HTML playlist"
18050 msgstr "Liste de lecture HTML"
18051
18052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
18053 msgid "Save Playlist"
18054 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18055
18056 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1130
18057 msgid "Meta-information"
18058 msgstr "Méta-données"
18059
18060 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18061 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18062 msgid "Media Information"
18063 msgstr "Méta-données"
18064
18065 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18066 msgid "Location"
18067 msgstr "Emplacement"
18068
18069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18070 msgid "Save Metadata"
18071 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
18072
18073 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18074 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
18075 msgid "General"
18076 msgstr "Général"
18077
18078 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18079 msgid "Codec Details"
18080 msgstr "Détails des codecs"
18081
18082 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18083 msgid "Read at media"
18084 msgstr "Lu à la source"
18085
18086 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18087 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
18088 msgid "Input bitrate"
18089 msgstr "Débit d'entrée"
18090
18091 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18092 msgid "Demuxed"
18093 msgstr "Démultiplexé"
18094
18095 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18096 msgid "Stream bitrate"
18097 msgstr "Débit du flux"
18098
18099 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18100 msgid "Decoded blocks"
18101 msgstr "Blocs décodés"
18102
18103 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18104 msgid "Displayed frames"
18105 msgstr "Images affichées"
18106
18107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18108 msgid "Lost frames"
18109 msgstr "Images perdues"
18110
18111 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18112 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18113 msgid "Streaming"
18114 msgstr "Diffusion"
18115
18116 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18117 msgid "Sent packets"
18118 msgstr "Paquets envoyés"
18119
18120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18121 msgid "Sent bytes"
18122 msgstr "Octets envoyés"
18123
18124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18125 msgid "Send rate"
18126 msgstr "Débit d'envoi"
18127
18128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18129 msgid "Played buffers"
18130 msgstr "Tampons joués"
18131
18132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18133 msgid "Lost buffers"
18134 msgstr "Tampons perdus"
18135
18136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18137 msgid "Error while saving meta"
18138 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des méta-données"
18139
18140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18141 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18142 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
18143
18144 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18145 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52
18146 msgid "Preferences"
18147 msgstr "Préférences"
18148
18149 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18150 msgid "Reset All"
18151 msgstr "Tout rétablir"
18152
18153 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18154 msgid "Show Basic"
18155 msgstr "Basique"
18156
18157 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18158 msgid "Select a directory"
18159 msgstr "Sélectionnez un dossier"
18160
18161 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18162 msgid "Select a file"
18163 msgstr "Sélectionner un fichier"
18164
18165 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18166 msgid "Select"
18167 msgstr "Sélectionner"
18168
18169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18170 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
18171 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697
18172 msgid "Interface Settings"
18173 msgstr "Réglages de l'interface"
18174
18175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18176 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
18177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398
18178 msgid "Audio Settings"
18179 msgstr "Paramètres audio"
18180
18181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18182 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
18183 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352
18184 msgid "Video Settings"
18185 msgstr "Paramètres vidéo"
18186
18187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18188 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226
18189 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842
18190 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18191 msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
18192
18193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18194 msgid "Input & Codec Settings"
18195 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
18196
18197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18198 msgid "General Audio"
18199 msgstr "Général Audio"
18200
18201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18202 msgid "Preferred Audio language"
18203 msgstr "Langue(s) audio préférée(s)"
18204
18205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18206 msgid "Enable Last.fm submissions"
18207 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
18208
18209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18210 msgid "Visualization"
18211 msgstr "Visualisations"
18212
18213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18214 msgid "Keep audio level between sessions"
18215 msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
18216
18217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18218 msgid "Always reset audio start level to:"
18219 msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
18220
18221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18222 msgid "Change"
18223 msgstr "Change"
18224
18225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18226 msgid "Change Hotkey"
18227 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
18228
18229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18230 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18231 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
18232
18233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18234 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18235 msgid "Action"
18236 msgstr "Action"
18237
18238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18239 msgid "Shortcut"
18240 msgstr "Raccourci"
18241
18242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18243 msgid "Repair AVI Files"
18244 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
18245
18246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18247 msgid "Default Caching Level"
18248 msgstr "Niveau de cache par défaut"
18249
18250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18251 msgid "Caching"
18252 msgstr "Mise en cache"
18253
18254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18255 msgid ""
18256 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18257 "access module."
18258 msgstr ""
18259 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
18260 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
18261
18262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18263 msgid "Codecs / Muxers"
18264 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
18265
18266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18267 msgid "Hardware Acceleration"
18268 msgstr "Décodage matériel"
18269
18270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18271 msgid "Post-Processing Quality"
18272 msgstr "Qualité de post-traitement"
18273
18274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18275 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18276 msgstr ""
18277
18278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18279 msgid "Open network streams using the following protocols"
18280 msgstr ""
18281
18282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18283 msgid "Note that these are system-wide settings."
18284 msgstr "Notez que ces paramètres sont pour l'ensemble du système."
18285
18286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18287 msgid "Interface style"
18288 msgstr "Style d'interface"
18289
18290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18291 msgid "Dark"
18292 msgstr "Sombre"
18293
18294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18295 msgid "Bright"
18296 msgstr "Claire"
18297
18298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18299 msgid "Album art download policy"
18300 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
18301
18302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18303 msgid "Show video within the main window"
18304 msgstr "Montrer la vidéo dans la fenêtre principale"
18305
18306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18307 msgid "Show Fullscreen Controller"
18308 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
18309
18310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
18312 msgid "Privacy / Network Interaction"
18313 msgstr "Vie privée / Réseau"
18314
18315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18316 msgid "Automatically check for updates"
18317 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
18318
18319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18320 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18321 msgstr ""
18322 "Autoriser les notifications « Growl » (pour les changements d'élément de la "
18323 "liste de lecture)"
18324
18325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96
18326 #: modules/lua/vlc.c:103
18327 msgid "Lua HTTP"
18328 msgstr "Interface Lua HTTP"
18329
18330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
18331 msgid "Control iTunes during playback"
18332 msgstr "Contrôler iTunes pendant la lecture"
18333
18334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
18335 msgid "Default Encoding"
18336 msgstr "Encodage par défaut"
18337
18338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18339 msgid "Display Settings"
18340 msgstr "Préférences d'affichage"
18341
18342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
18343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18344 msgid "Font color"
18345 msgstr "Couleur de la police"
18346
18347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155
18348 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18349 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
18351 msgid "Font"
18352 msgstr "Police"
18353
18354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
18355 msgid "Subtitle languages"
18356 msgstr "Langue des sous-titres"
18357
18358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
18360 msgid "Preferred subtitle language"
18361 msgstr "Langue sous-titres préférée"
18362
18363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
18364 msgid "Enable OSD"
18365 msgstr "Activer OSD"
18366
18367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66
18368 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18369 msgid "Opacity"
18370 msgstr "Opacité"
18371
18372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179
18373 msgid "Force bold"
18374 msgstr "Forcer l'affichage en gras"
18375
18376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185
18377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18378 msgid "Outline color"
18379 msgstr "Couleur du contour"
18380
18381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186
18382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18383 msgid "Outline thickness"
18384 msgstr "Épaisseur des contours"
18385
18386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393
18387 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18388 msgstr "Passer au noir en plein écran"
18389
18390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53
18391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
18392 msgid "Display"
18393 msgstr "Affichage"
18394
18395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18396 msgid "Output module"
18397 msgstr "Modules de sortie"
18398
18399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
18400 msgid "Video snapshots"
18401 msgstr "Captures d'écran"
18402
18403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18404 msgid "Folder"
18405 msgstr "Dossier"
18406
18407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
18408 msgid "Format"
18409 msgstr "Format"
18410
18411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
18412 msgid "Prefix"
18413 msgstr "Préfixe"
18414
18415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18416 msgid "Sequential numbering"
18417 msgstr "Numérotation séquentielle"
18418
18419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589
18420 msgid "Last check on: %@"
18421 msgstr "Dernière vérification le : %@"
18422
18423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591
18424 msgid "No check was performed yet."
18425 msgstr "Pas de contrôle effectué."
18426
18427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710
18428 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671
18429 msgid "Lowest latency"
18430 msgstr "Latence la plus basse"
18431
18432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18433 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18434 msgid "Low latency"
18435 msgstr "Latence faible"
18436
18437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18438 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674
18439 msgid "High latency"
18440 msgstr "Latence élevée"
18441
18442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18443 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675
18444 msgid "Higher latency"
18445 msgstr "Latence la plus haute"
18446
18447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842
18448 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
18449 msgid "Reset Preferences"
18450 msgstr "Rétablir"
18451
18452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845
18453 msgid ""
18454 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18455 "\n"
18456 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18457 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18458 "stop immediately.\n"
18459 "\n"
18460 "The Media Library will not be affected.\n"
18461 "\n"
18462 "Are you sure you want to continue?"
18463 msgstr ""
18464 "Ceci va remettre à zéro toutes les préférences de VLC.\n"
18465 "\n"
18466 "Notez que VLC va redémarrer pendant cette procédure, ainsi votre liste de "
18467 "lecture sera vidée et les lectures ou transcodages en cours seront stoppés.\n"
18468 "\n"
18469 "La bibliothèque de médias n'est pas affectée.\n"
18470 "\n"
18471 "Voulez-vous vraiment continuer ?"
18472
18473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212
18474 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18475 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
18476
18477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
18478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305
18479 msgid "Choose"
18480 msgstr "Choisir"
18481
18482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
18483 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18484 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements."
18485
18486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422
18487 msgid ""
18488 "Press new keys for\n"
18489 "\"%@\""
18490 msgstr ""
18491 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
18492 "« %@ »"
18493
18494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499
18495 msgid "Invalid combination"
18496 msgstr "Combinaison invalide"
18497
18498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500
18499 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18500 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
18501
18502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510
18503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514
18504 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18505 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
18506
18507 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150
18508 msgid "Not Set"
18509 msgstr "non défini"
18510
18511 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18512 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464
18513 msgid "Audio/Video"
18514 msgstr "Audio / Vidéo"
18515
18516 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18517 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468
18518 msgid "Audio track synchronization:"
18519 msgstr "Synchronisation de piste audio :"
18520
18521 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18522 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18523 msgid "s"
18524 msgstr "s"
18525
18526 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18527 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18528 msgstr "Une valeur positive veut dire que l'audio est en avance sur la vidéo"
18529
18530 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18531 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476
18532 msgid "Subtitles/Video"
18533 msgstr "Sous-titres / Vidéo"
18534
18535 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18536 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18537 msgid "Subtitle track synchronization:"
18538 msgstr "Synchronisation de piste sous-titres :"
18539
18540 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18541 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18542 msgstr ""
18543 "Une valeur positive signifie que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
18544
18545 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18546 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487
18547 msgid "Subtitle speed:"
18548 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
18549
18550 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18551 msgid "fps"
18552 msgstr " ips"
18553
18554 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18555 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501
18556 msgid "Subtitle duration factor:"
18557 msgstr "Facteur de durée des sous-titres :"
18558
18559 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18560 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612
18561 msgid ""
18562 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18563 "Set 0 to disable."
18564 msgstr ""
18565 "Étendre la durée des sous-titres avec cette valeur.\n"
18566 "Mettre 0 pour inhiber."
18567
18568 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18569 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617
18570 msgid ""
18571 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18572 "Set 0 to disable."
18573 msgstr ""
18574 "Multiplier la durée des sous-titres par cette valeur.\n"
18575 "Mettre à 0 pour inhiber"
18576
18577 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18578 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622
18579 msgid ""
18580 "Recalculate subtitle duration according\n"
18581 "to their content and this value.\n"
18582 "Set 0 to disable."
18583 msgstr ""
18584 "Re-calculer la durée des sous-titres conformément\n"
18585 "à leur contenu et à cette valeur.\n"
18586 "Mettre à 0 pour inhiber."
18587
18588 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18589 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18590 msgid "Video Effects"
18591 msgstr "Effets vidéo"
18592
18593 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18594 msgid "Basic"
18595 msgstr "Basique"
18596
18597 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
18599 msgid "Geometry"
18600 msgstr "Géométrie"
18601
18602 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18603 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18604 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18605 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
18607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18608 msgid "Color"
18609 msgstr "Couleur"
18610
18611 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18612 msgid "Image Adjust"
18613 msgstr "Ajustement d'image"
18614
18615 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18616 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
18617 msgid "Brightness Threshold"
18618 msgstr "Seuil de luminosité"
18619
18620 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
18622 msgid "Sharpen"
18623 msgstr "Accentuation"
18624
18625 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
18628 msgid "Sigma"
18629 msgstr "Sigma"
18630
18631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18633 msgid "Banding removal"
18634 msgstr "Suppression effet de traîne"
18635
18636 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18638 msgid "Radius"
18639 msgstr "Rayon"
18640
18641 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18643 msgid "Film Grain"
18644 msgstr "Grain du film"
18645
18646 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18648 msgid "Variance"
18649 msgstr "Variance"
18650
18651 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
18653 msgid "Synchronize top and bottom"
18654 msgstr "Synchroniser haut et bas"
18655
18656 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18658 msgid "Synchronize left and right"
18659 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
18660
18661 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18663 msgid "Transform"
18664 msgstr "Transformation"
18665
18666 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18667 msgid "Rotate by 90 degrees"
18668 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18669
18670 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18671 msgid "Rotate by 180 degrees"
18672 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18673
18674 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18675 msgid "Rotate by 270 degrees"
18676 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18677
18678 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18679 msgid "Flip horizontally"
18680 msgstr "Retournement horizontal"
18681
18682 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18683 msgid "Flip vertically"
18684 msgstr "Retournement vertical"
18685
18686 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18687 msgid "Magnification/Zoom"
18688 msgstr "Agrandissement/Zoom"
18689
18690 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
18692 msgid "Puzzle game"
18693 msgstr "Puzzle"
18694
18695 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18696 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18699 msgid "Rows"
18700 msgstr "Lignes"
18701
18702 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18703 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18705 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18706 msgid "Columns"
18707 msgstr "Colonnes"
18708
18709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57
18710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
18711 msgid "Clone"
18712 msgstr "Clone"
18713
18714 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39
18715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18716 msgid "Number of clones"
18717 msgstr "Nombre de clones"
18718
18719 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
18721 msgid "Wall"
18722 msgstr "Mur d'images"
18723
18724 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18726 msgid "Color threshold"
18727 msgstr "Seuil de couleur"
18728
18729 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
18731 msgid "Similarity"
18732 msgstr "Similarité"
18733
18734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
18736 msgid "Intensity"
18737 msgstr "Intensité"
18738
18739 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18740 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18742 msgid "Gradient"
18743 msgstr "Gradient"
18744
18745 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18746 msgid "Edge"
18747 msgstr "« edge » / Contours"
18748
18749 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18750 msgid "Hough"
18751 msgstr "« hough » / Lignes"
18752
18753 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18755 msgid "Cartoon"
18756 msgstr "Cartoon"
18757
18758 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
18760 msgid "Color extraction"
18761 msgstr "Extraction de couleur"
18762
18763 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18764 msgid "Invert colors"
18765 msgstr "Inversion de couleur"
18766
18767 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
18769 msgid "Posterize"
18770 msgstr "Postériser"
18771
18772 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18773 msgid "Posterize level"
18774 msgstr "Niveau de postérisation"
18775
18776 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
18778 msgid "Motion blur"
18779 msgstr "Flou de mouvement"
18780
18781 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18783 msgid "Factor"
18784 msgstr "Facteur"
18785
18786 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18787 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18788 msgid "Motion Detect"
18789 msgstr "Détection de mouvement"
18790
18791 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18793 msgid "Water effect"
18794 msgstr "Effet aquatique"
18795
18796 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18797 msgid "Anaglyph"
18798 msgstr "Anaglyphe"
18799
18800 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
18802 msgid "Add text"
18803 msgstr "Ajout de texte"
18804
18805 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108
18806 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
18807 msgid "Text"
18808 msgstr "Texte"
18809
18810 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18812 msgid "Add logo"
18813 msgstr "Ajout d'un logo"
18814
18815 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18817 msgid "Logo"
18818 msgstr "Logo"
18819
18820 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18821 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
18823 msgid "Transparency"
18824 msgstr "Transparence"
18825
18826 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18827 msgid "Organize profiles..."
18828 msgstr "Organiser les profils…"
18829
18830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18831 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18832 msgstr ""
18833 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18834
18835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18836 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18837 msgstr ""
18838 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18839
18840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18841 msgid ""
18842 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18843 "RAW)"
18844 msgstr ""
18845 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18846 "et RAW)"
18847
18848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18849 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18850 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18851
18852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18853 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18854 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18855
18856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18857 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18858 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18859
18860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18861 msgid ""
18862 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18863 "MPEG TS)"
18864 msgstr ""
18865 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
18866
18867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18868 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18869 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
18870
18871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18872 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18873 msgstr ""
18874 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18875
18876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18877 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18878 msgstr ""
18879 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18880
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18882 msgid ""
18883 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18884 "ASF and OGG)"
18885 msgstr ""
18886 "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
18887 "ASF et OGG)"
18888
18889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18890 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18891 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
18892
18893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18894 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18895 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
18896
18897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18898 msgid ""
18899 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18900 "ASF, OGG and RAW)"
18901 msgstr ""
18902 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
18903 "ASF, OGG et RAW)"
18904
18905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18906 msgid ""
18907 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18908 msgstr ""
18909 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
18910 "et RAW)"
18911
18912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18913 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18914 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
18915
18916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18917 msgid ""
18918 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18919 msgstr ""
18920 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
18921
18922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18923 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18924 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
18925
18926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18927 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18928 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
18929
18930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18931 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18932 msgstr ""
18933 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
18934
18935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18936 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18937 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
18938
18939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18940 msgid "MPEG Program Stream"
18941 msgstr "MPEG Program Stream"
18942
18943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18944 msgid "MPEG Transport Stream"
18945 msgstr "MPEG Transport Stream"
18946
18947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18948 msgid "MPEG 1 Format"
18949 msgstr "Format MPEG 1"
18950
18951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18952 msgid ""
18953 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18954 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18955 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18956 "at http://yourip:8080 by default."
18957 msgstr ""
18958 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
18959 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
18960 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
18961 "http://votreip:8080 par défaut."
18962
18963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18964 msgid ""
18965 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18966 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18967 "generally the most compatible"
18968 msgstr ""
18969 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
18970 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
18971 "elle est généralement plus compatible."
18972
18973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18974 msgid ""
18975 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18976 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18977 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18978 "at mms://yourip:8080 by default."
18979 msgstr ""
18980 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
18981 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
18982 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
18983 "http://votreip:8080 par défaut."
18984
18985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18986 msgid ""
18987 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18988 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18989 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18990 "HTTP)."
18991 msgstr ""
18992 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
18993 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
18994 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
18995 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
18996
18997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18998 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18999 msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
19000
19001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19002 msgid "Use this to stream to a single computer."
19003 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
19004
19005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19006 msgid ""
19007 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19008 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19009 "address beginning with 239.255."
19010 msgstr ""
19011 "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
19012 "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
19013 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
19014
19015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19016 msgid ""
19017 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19018 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19019 "but it won't work over the Internet."
19020 msgstr ""
19021 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
19022 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
19023 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
19024 "Internet."
19025
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19027 msgid ""
19028 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19029 "stream"
19030 msgstr ""
19031 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
19032 "ajoutés."
19033
19034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19035 msgid ""
19036 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19037 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19038 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19039 msgstr ""
19040 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
19041 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
19042 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
19043 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
19044
19045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19046 msgid "Back"
19047 msgstr "Retour"
19048
19049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19051 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19052 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
19053
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19055 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19056 msgstr ""
19057 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
19058 "transcodages."
19059
19060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19063 msgid "More Info"
19064 msgstr "Détails"
19065
19066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19067 msgid ""
19068 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19069 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19070 "access to more features."
19071 msgstr ""
19072 "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
19073 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
19074 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
19075
19076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19078 msgid "Stream to network"
19079 msgstr "Diffuser vers un réseau"
19080
19081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19082 msgid "Transcode/Save to file"
19083 msgstr "Transcoder / Enregistrer"
19084
19085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19086 msgid "Choose input"
19087 msgstr "Choisir l'entrée"
19088
19089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19090 msgid "Choose here your input stream."
19091 msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
19092
19093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19095 msgid "Select a stream"
19096 msgstr "Sélectionnez un flux"
19097
19098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19099 msgid "Existing playlist item"
19100 msgstr "Élement de la liste de lecture"
19101
19102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19103 msgid "Partial Extract"
19104 msgstr "Extraction partielle"
19105
19106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19107 msgid ""
19108 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19109 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19110 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19111 msgstr ""
19112 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
19113 "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
19114 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
19115 "en secondes."
19116
19117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19118 msgid "From"
19119 msgstr "De"
19120
19121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19122 msgid "To"
19123 msgstr "À"
19124
19125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19126 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19127 msgstr ""
19128 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
19129 "envoyé."
19130
19131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19132 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19133 msgid "Destination"
19134 msgstr "Destination"
19135
19136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19137 msgid "Streaming method"
19138 msgstr "Méthode de diffusion"
19139
19140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19141 msgid "Address of the computer to stream to."
19142 msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
19143
19144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19145 msgid "UDP Unicast"
19146 msgstr "Unicast UDP"
19147
19148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19149 msgid "UDP Multicast"
19150 msgstr "Multidiffusion UDP"
19151
19152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19153 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19154 msgid "Transcode"
19155 msgstr "Transcode"
19156
19157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19158 msgid ""
19159 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19160 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19161 msgstr ""
19162 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
19163 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
19164 "d'encapsulation, passez à la page suivante."
19165
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19167 msgid "Transcode audio"
19168 msgstr "Transcoder l'audio"
19169
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19171 msgid "Transcode video"
19172 msgstr "Transcoder la vidéo"
19173
19174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19175 msgid ""
19176 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19177 "stream."
19178 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
19179
19180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19181 msgid ""
19182 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19183 "stream."
19184 msgstr "Transcoder la vidéo, si elle est présente."
19185
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19187 msgid "Encapsulation format"
19188 msgstr "Méthode d'encapsulation"
19189
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19191 msgid ""
19192 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19193 "previously chosen settings all formats won't be available."
19194 msgstr ""
19195 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19196 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19197
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19199 msgid "Additional streaming options"
19200 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
19201
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19203 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19204 msgstr ""
19205 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
19206 "votre diffusion."
19207
19208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19209 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19210 msgstr "Temps de vie (TTL)"
19211
19212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19214 msgid "Local playback"
19215 msgstr "Lecture locale"
19216
19217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19218 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19219 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
19220
19221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19222 msgid "Additional transcode options"
19223 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
19224
19225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19226 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19227 msgstr ""
19228 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
19229 "votre transcodage."
19230
19231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19232 msgid "Select the file to save to"
19233 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
19234
19235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19236 msgid ""
19237 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19238 "the receiving user as they become part of the image."
19239 msgstr ""
19240 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
19241 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
19242
19243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19244 msgid ""
19245 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19246 "transcoding."
19247 msgstr ""
19248 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
19249 "diffusion ou transcodage."
19250
19251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19252 msgid "Summary"
19253 msgstr "Résumé"
19254
19255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19256 msgid "Encap. format"
19257 msgstr "Méthode d'encapsulation"
19258
19259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19260 msgid "Input stream"
19261 msgstr "Flux d'entrée"
19262
19263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19264 msgid "Save file to"
19265 msgstr "Enregistrer vers"
19266
19267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19268 msgid "Include subtitles"
19269 msgstr "Inclure les sous-titres"
19270
19271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19272 msgid "No input selected"
19273 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
19274
19275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19276 msgid ""
19277 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19278 "\n"
19279 "Choose one before going to the next page."
19280 msgstr ""
19281 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
19282 "lecture. \n"
19283 "\n"
19284 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
19285
19286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19287 msgid "No valid destination"
19288 msgstr "Pas de destination valide"
19289
19290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19291 msgid ""
19292 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19293 "Multicast-IP.\n"
19294 "\n"
19295 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19296 "and the help texts in this window."
19297 msgstr ""
19298 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
19299 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
19300 "\n"
19301 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
19302 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
19303
19304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19305 msgid ""
19306 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19307 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19308 "\n"
19309 "Correct your selection and try again."
19310 msgstr ""
19311 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
19312 "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
19313 "codec vidéo.\n"
19314 "\n"
19315 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
19316
19317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19318 msgid "Select the directory to save to"
19319 msgstr "Dossier de destination"
19320
19321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19322 msgid "No folder selected"
19323 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
19324
19325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19326 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19327 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où enregistrer les fichiers."
19328
19329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19330 msgid ""
19331 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19332 "location."
19333 msgstr ""
19334 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
19335 "emplacement."
19336
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19338 msgid "No file selected"
19339 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
19340
19341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19342 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19343 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier pour enregistrer le flux."
19344
19345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19346 msgid ""
19347 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19348 msgstr ""
19349 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
19350 "emplacement."
19351
19352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19353 msgid "Finish"
19354 msgstr "Terminer"
19355
19356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19357 #, c-format
19358 msgid "%i items"
19359 msgstr "%i éléments"
19360
19361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19363 msgid "yes"
19364 msgstr "oui"
19365
19366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19369 msgid "no"
19370 msgstr "non"
19371
19372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19373 msgid "yes: from %@ to %@"
19374 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
19375
19376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19377 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19378 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
19379
19380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19381 msgid "This allows streaming on a network."
19382 msgstr "Diffuser par le réseau"
19383
19384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19385 msgid ""
19386 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19387 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19388 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19389 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19390 msgstr ""
19391 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
19392 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible d'enregistrer tout ce que "
19393 "VLC peut lire.\n"
19394 "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
19395 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
19396 "transcodage pour enregistrer un flux réseau, par exemple."
19397
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19399 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19400 msgstr ""
19401 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
19402 "plus d'information."
19403
19404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19405 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19406 msgstr ""
19407 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
19408 "plus d'information."
19409
19410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19411 msgid ""
19412 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19413 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19414 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19415 "this setting to 1."
19416 msgstr ""
19417 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
19418 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
19419 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
19420 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
19421
19422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19423 msgid ""
19424 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19425 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19426 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19427 "extra interface.\n"
19428 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19429 "name will be used."
19430 msgstr ""
19431 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
19432 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
19433 "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s'ils "
19434 "activent l'interface SAP.\n"
19435 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
19436 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
19437
19438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19439 msgid ""
19440 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19441 "streamed.\n"
19442 "\n"
19443 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19444 "streaming."
19445 msgstr ""
19446 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
19447 "diffusé. \n"
19448 "\n"
19449 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
19450 "transcodage / diffusion"
19451
19452 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19453 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19454 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
19455
19456 #: modules/gui/ncurses.c:69
19457 msgid "Filebrowser starting point"
19458 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
19459
19460 #: modules/gui/ncurses.c:71
19461 msgid ""
19462 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19463 "show you initially."
19464 msgstr ""
19465 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
19466 "ncurses montrera au lancement."
19467
19468 #: modules/gui/ncurses.c:76
19469 msgid "Ncurses interface"
19470 msgstr "Interface « ncurses »"
19471
19472 #: modules/gui/ncurses.c:767
19473 #, c-format
19474 msgid "  [%s]"
19475 msgstr "  [%s]"
19476
19477 #: modules/gui/ncurses.c:771
19478 #, c-format
19479 msgid "      %s: %s"
19480 msgstr "      %s : %s"
19481
19482 #: modules/gui/ncurses.c:865
19483 msgid "[Display]"
19484 msgstr "[Affichage]"
19485
19486 #: modules/gui/ncurses.c:867
19487 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19488 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l'aide"
19489
19490 #: modules/gui/ncurses.c:868
19491 msgid " i                      Show/Hide info box"
19492 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
19493
19494 #: modules/gui/ncurses.c:869
19495 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19496 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
19497
19498 #: modules/gui/ncurses.c:870
19499 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19500 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
19501
19502 #: modules/gui/ncurses.c:871
19503 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19504 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
19505
19506 #: modules/gui/ncurses.c:872
19507 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19508 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
19509
19510 #: modules/gui/ncurses.c:873
19511 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19512 msgstr "     x           Afficher/Cacher les objets"
19513
19514 #: modules/gui/ncurses.c:874
19515 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19516 msgstr "     P           Afficher/Cacher les statistiques"
19517
19518 #: modules/gui/ncurses.c:875
19519 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19520 msgstr "     [Echap]     Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
19521
19522 #: modules/gui/ncurses.c:876
19523 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19524 msgstr "     Ctrl+l      Rafraîchir l'écran"
19525
19526 #: modules/gui/ncurses.c:880
19527 msgid "[Global]"
19528 msgstr "[Global]"
19529
19530 #: modules/gui/ncurses.c:882
19531 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19532 msgstr "     q, Q, Échap Quitter"
19533
19534 #: modules/gui/ncurses.c:883
19535 msgid " s                      Stop"
19536 msgstr "     s           Stop"
19537
19538 #: modules/gui/ncurses.c:884
19539 msgid " <space>                Pause/Play"
19540 msgstr "     [Espace]    Suspendre/Lire"
19541
19542 #: modules/gui/ncurses.c:885
19543 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19544 msgstr "     f           Basculer le mode plein écran"
19545
19546 #: modules/gui/ncurses.c:886
19547 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19548 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
19549
19550 #: modules/gui/ncurses.c:887
19551 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19552 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
19553
19554 #: modules/gui/ncurses.c:888
19555 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19556 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
19557
19558 #. xgettext: You can use ← and → characters
19559 #: modules/gui/ncurses.c:890
19560 #, c-format
19561 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19562 msgstr "     ←, →        Sauter -/+1%%"
19563
19564 #: modules/gui/ncurses.c:891
19565 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19566 msgstr "     a,z         Monter/baisser le volume"
19567
19568 #: modules/gui/ncurses.c:892
19569 msgid " m                      Mute"
19570 msgstr "     m           Muet"
19571
19572 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19573 #: modules/gui/ncurses.c:894
19574 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19575 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
19576
19577 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19578 #: modules/gui/ncurses.c:896
19579 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19580 msgstr "     ⇞,⇟         Naviguer page par page"
19581
19582 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19583 #: modules/gui/ncurses.c:898
19584 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19585 msgstr "     ↖,↘         Aller au début/à la fin du dialogue"
19586
19587 #: modules/gui/ncurses.c:902
19588 msgid "[Playlist]"
19589 msgstr "[Liste de lecture]"
19590
19591 #: modules/gui/ncurses.c:904
19592 msgid " r                      Toggle Random playing"
19593 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
19594
19595 #: modules/gui/ncurses.c:905
19596 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19597 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
19598
19599 #: modules/gui/ncurses.c:906
19600 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19601 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
19602
19603 #: modules/gui/ncurses.c:907
19604 msgid " o                      Order Playlist by title"
19605 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
19606
19607 #: modules/gui/ncurses.c:908
19608 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19609 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
19610
19611 #: modules/gui/ncurses.c:909
19612 msgid " g                      Go to the current playing item"
19613 msgstr "     g           Aller à l'élément courant"
19614
19615 #: modules/gui/ncurses.c:910
19616 msgid " /                      Look for an item"
19617 msgstr "     /           Rechercher"
19618
19619 #: modules/gui/ncurses.c:911
19620 msgid " ;                      Look for the next item"
19621 msgstr "     ;           Rechercher le prochain"
19622
19623 #: modules/gui/ncurses.c:912
19624 msgid " A                      Add an entry"
19625 msgstr "     A           Ajouter"
19626
19627 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19628 #: modules/gui/ncurses.c:914
19629 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19630 msgstr "     D,⌫,[Suppr] Effacer"
19631
19632 #: modules/gui/ncurses.c:915
19633 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19634 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
19635
19636 #: modules/gui/ncurses.c:919
19637 msgid "[Filebrowser]"
19638 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
19639
19640 #: modules/gui/ncurses.c:921
19641 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19642 msgstr ""
19643 "     [Entrée]           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
19644
19645 #: modules/gui/ncurses.c:922
19646 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19647 msgstr ""
19648 "     [Espace]           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
19649
19650 #: modules/gui/ncurses.c:923
19651 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19652 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
19653
19654 #: modules/gui/ncurses.c:927
19655 msgid "[Player]"
19656 msgstr "[Lecteur]"
19657
19658 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19659 #: modules/gui/ncurses.c:930
19660 #, c-format
19661 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19662 msgstr "     ↑,↓         Sauter +/-5%%"
19663
19664 #: modules/gui/ncurses.c:1050
19665 msgid "[Repeat] "
19666 msgstr "[Répéter] "
19667
19668 #: modules/gui/ncurses.c:1051
19669 msgid "[Random] "
19670 msgstr "[Aléatoire] "
19671
19672 #: modules/gui/ncurses.c:1052
19673 msgid "[Loop]"
19674 msgstr "[Boucler]"
19675
19676 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19677 #, c-format
19678 msgid " Source   : %s"
19679 msgstr " Source  : %s"
19680
19681 #: modules/gui/ncurses.c:1094
19682 #, c-format
19683 msgid " Position : %s/%s"
19684 msgstr " Position : %s/%s"
19685
19686 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19687 msgid " Volume   : Mute"
19688 msgstr "Volume : muet"
19689
19690 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19691 #, c-format
19692 msgid " Volume   : %3ld%%"
19693 msgstr "Volume : %3ld%%"
19694
19695 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19696 msgid " Volume   : ----"
19697 msgstr "Volume : ----"
19698
19699 #: modules/gui/ncurses.c:1106
19700 #, c-format
19701 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19702 msgstr " Titre      : %<PRId64>/%d"
19703
19704 #: modules/gui/ncurses.c:1112
19705 #, c-format
19706 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19707 msgstr " Chapitre : %<PRId64>/%d"
19708
19709 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19710 msgid " Source: <no current item> "
19711 msgstr " Source   : <pas d'élément>"
19712
19713 #: modules/gui/ncurses.c:1119
19714 msgid " [ h for help ]"
19715 msgstr " [ h pour l'aide ]"
19716
19717 #: modules/gui/ncurses.c:1140
19718 #, c-format
19719 msgid "Open: %s"
19720 msgstr "Ouvrir : %s"
19721
19722 #: modules/gui/ncurses.c:1142
19723 #, c-format
19724 msgid "Find: %s"
19725 msgstr "Chercher : %s"
19726
19727 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19728 msgid "Shift+L"
19729 msgstr "Shift+L"
19730
19731 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19732 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19733 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout, pas de répétition"
19734
19735 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19736 msgid "Previous Chapter/Title"
19737 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
19738
19739 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19740 msgid "Next Chapter/Title"
19741 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
19742
19743 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19744 msgid "Teletext Activation"
19745 msgstr "Alignement Télétexte"
19746
19747 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19748 msgid "Toggle Transparency "
19749 msgstr "Basculer la transparence"
19750
19751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19752 msgid ""
19753 "Play\n"
19754 "If the playlist is empty, open a medium"
19755 msgstr ""
19756 "Lecture\n"
19757 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
19758
19759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19760 msgid "Previous / Backward"
19761 msgstr "Précédent/Reculer"
19762
19763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19764 msgid "Next / Forward"
19765 msgstr "Suivant/Avancer"
19766
19767 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19768 msgid "De-Fullscreen"
19769 msgstr "Sortir du plein écran"
19770
19771 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19772 msgid "Extended panel"
19773 msgstr "Options étendues "
19774
19775 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19776 msgid "A->B Loop"
19777 msgstr "Boucle A->B"
19778
19779 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19780 msgid "Frame By Frame"
19781 msgstr "Image par image"
19782
19783 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19784 msgid "Trickplay Reverse"
19785 msgstr "Lecture à l'envers"
19786
19787 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19788 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19789 msgid "Step backward"
19790 msgstr "Reculer"
19791
19792 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19793 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19794 msgid "Step forward"
19795 msgstr "Avancer"
19796
19797 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19798 msgid "Loop / Repeat"
19799 msgstr "Boucler/Répéter"
19800
19801 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19802 msgid "Open subtitles"
19803 msgstr "Ouvrir sous-titres"
19804
19805 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19806 msgid "Dock fullscreen controller"
19807 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
19808
19809 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19810 msgid "Stop playback"
19811 msgstr "Arrêter la lecture"
19812
19813 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19814 msgid "Open a medium"
19815 msgstr "Ouvrir un média"
19816
19817 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19818 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19819 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture, reculer sur appui long"
19820
19821 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19822 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19823 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture, avancer sur appui long"
19824
19825 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19826 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19827 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
19828
19829 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19830 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19831 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
19832
19833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19834 msgid "Show extended settings"
19835 msgstr "Afficher les options étendues"
19836
19837 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19838 msgid "Toggle playlist"
19839 msgstr "Basculer la liste de lecture"
19840
19841 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19842 msgid "Take a snapshot"
19843 msgstr "Prendre une capture d'écran"
19844
19845 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19846 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19847 msgstr "Boucler entre les points A et B de façon continue."
19848
19849 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19850 msgid "Frame by frame"
19851 msgstr "Image par image"
19852
19853 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19854 msgid "Reverse"
19855 msgstr "En arrière"
19856
19857 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19858 msgid "Change the loop and repeat modes"
19859 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
19860
19861 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19862 msgid "Previous media in the playlist"
19863 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
19864
19865 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19866 msgid "Next media in the playlist"
19867 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
19868
19869 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19870 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19871 msgid "Open subtitle file"
19872 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
19873
19874 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19875 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19876 msgstr "Attacher/détacher le contrôleur plein-écran du haut/bas de l'écran"
19877
19878 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19879 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19880 msgid "Unmute"
19881 msgstr "Rétablir le son"
19882
19883 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19884 msgctxt "Tooltip|Mute"
19885 msgid "Mute"
19886 msgstr "Couper le son"
19887
19888 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19889 msgid "Pause the playback"
19890 msgstr "Pause après la lecture"
19891
19892 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19893 msgid ""
19894 "Loop from point A to point B continuously\n"
19895 "Click to set point A"
19896 msgstr ""
19897 "Boucler entre les points A et B de façon continue\n"
19898 "Cliquez pour le point A"
19899
19900 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19901 msgid "Click to set point B"
19902 msgstr "Cliquez pour le point B"
19903
19904 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19905 msgid "Stop the A to B loop"
19906 msgstr "Stopper la boucle A->B"
19907
19908 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19909 msgid "Aspect Ratio"
19910 msgstr "Proportions"
19911
19912 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19913 #: modules/video_filter/logo.c:48
19914 msgid "Logo filenames"
19915 msgstr "Nom des fichiers de logo"
19916
19917 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19918 #: modules/video_filter/erase.c:55
19919 msgid "Image mask"
19920 msgstr "Masque de transparence"
19921
19922 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19923 msgid ""
19924 "No v4l2 instance found.\n"
19925 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19926 "\n"
19927 "Controls will automatically appear here."
19928 msgstr ""
19929 "Pas d'instance de v4l2.\n"
19930 "Vérifiez que le périphérique a été ouvert avec VLC et fonctionne.\n"
19931 "\n"
19932 "Les contrôles apparaîtront automatiquement ici."
19933
19934 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19935 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19936 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19937 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19938 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19939 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19940 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19941 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19942 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19943 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19944 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19945 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19946 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19947 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19948 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19949 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19952 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19953 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
19954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
19955 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
19956 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
19958 msgid "dB"
19959 msgstr "dB"
19960
19961 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19962 msgid "170 Hz"
19963 msgstr "170 Hz"
19964
19965 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19966 msgid "310 Hz"
19967 msgstr "310 Hz"
19968
19969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19970 msgid "600 Hz"
19971 msgstr "600 Hz"
19972
19973 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19974 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19975 msgid "1 KHz"
19976 msgstr "1 KHz"
19977
19978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19979 msgid "3 KHz"
19980 msgstr "3 KHz"
19981
19982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19983 msgid "6 KHz"
19984 msgstr "6 KHz"
19985
19986 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19987 msgid "12 KHz"
19988 msgstr "12 KHz"
19989
19990 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19991 msgid "14 KHz"
19992 msgstr "14 KHz"
19993
19994 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19995 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
19996 msgid "16 KHz"
19997 msgstr "16 KHz"
19998
19999 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20000 msgid "31 Hz"
20001 msgstr "31 Hz"
20002
20003 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20004 msgid "63 Hz"
20005 msgstr "63 Hz"
20006
20007 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20008 msgid "125 Hz"
20009 msgstr "125 Hz"
20010
20011 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20012 msgid "250 Hz"
20013 msgstr "250 Hz"
20014
20015 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20016 msgid "500 Hz"
20017 msgstr "500 Hz"
20018
20019 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20020 msgid "2 KHz"
20021 msgstr "2 KHz"
20022
20023 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20024 msgid "4 KHz"
20025 msgstr "4 KHz"
20026
20027 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20028 msgid "8 KHz"
20029 msgstr "8 KHz"
20030
20031 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20032 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
20033 msgid "ms"
20034 msgstr "ms"
20035
20036 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20037 msgid ""
20038 "Knee\n"
20039 "radius"
20040 msgstr ""
20041 "Rayon de\n"
20042 "l'arrondi"
20043
20044 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20045 msgid ""
20046 "Makeup\n"
20047 "gain"
20048 msgstr ""
20049 "Compensation\n"
20050 "de gain"
20051
20052 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440
20053 msgid "(Hastened)"
20054 msgstr "(Accéléré)"
20055
20056 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442
20057 msgid "(Delayed)"
20058 msgstr "(Ralenti)"
20059
20060 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
20061 msgid "Force update of this dialog's values"
20062 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
20063
20064 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142
20065 msgid "&Fingerprint"
20066 msgstr "&Empreinte audio"
20067
20068 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143
20069 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20070 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant l'empreinte audio"
20071
20072 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163
20073 msgid "Comments"
20074 msgstr "Commentaires"
20075
20076 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20077 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20078 msgstr ""
20079 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
20080 "ci-dessous.\n"
20081
20082 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20083 msgid ""
20084 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20085 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20086 msgstr ""
20087 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
20088 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
20089
20090 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
20091 msgid "Current media / stream statistics"
20092 msgstr "Statistiques média / flux courant"
20093
20094 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
20095 msgid "Input/Read"
20096 msgstr "Entrée / Lu"
20097
20098 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
20099 msgid "Output/Written/Sent"
20100 msgstr "Sortie / Écrit / Envoyé"
20101
20102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556
20103 msgid "Media data size"
20104 msgstr "Taille des données"
20105
20106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562
20107 msgid "Demuxed data size"
20108 msgstr "Taille des données démultiplexées"
20109
20110 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20111 msgid "Content bitrate"
20112 msgstr "Débit"
20113
20114 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
20115 msgid "Discarded (corrupted)"
20116 msgstr "Abandonné (corrompu)"
20117
20118 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20119 msgid "Dropped (discontinued)"
20120 msgstr "Abandonné (discontinu)"
20121
20122 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20123 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20124 msgid "Decoded"
20125 msgstr "Décodé"
20126
20127 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20128 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20129 msgid "blocks"
20130 msgstr "blocs"
20131
20132 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572
20133 msgid "Displayed"
20134 msgstr "Affiché"
20135
20136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20138 msgid "frames"
20139 msgstr "Images"
20140
20141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20143 msgid "Lost"
20144 msgstr "Perdu"
20145
20146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20148 msgid "Sent"
20149 msgstr "Envoyé"
20150
20151 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20152 msgid "packets"
20153 msgstr "Paquets"
20154
20155 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20156 msgid "Upstream rate"
20157 msgstr "Débit de flux montant"
20158
20159 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20160 msgid "Played"
20161 msgstr "Joué"
20162
20163 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20164 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20165 msgid "buffers"
20166 msgstr "tampons"
20167
20168 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609
20169 msgid "Last 60 seconds"
20170 msgstr "Dernières 60 s"
20171
20172 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610
20173 msgid "Overall"
20174 msgstr "En tout"
20175
20176 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20177 msgid "Current visualization"
20178 msgstr "Visualisation actuelle"
20179
20180 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20181 msgid ""
20182 "Current playback speed: %1\n"
20183 "Click to adjust"
20184 msgstr ""
20185 "Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
20186 "Faites un clic droit pour ajuster"
20187
20188 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20189 msgid "Revert to normal play speed"
20190 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
20191
20192 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20193 msgid "Download cover art"
20194 msgstr "Télécharger la jaquette"
20195
20196 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20197 msgid "Add cover art from file"
20198 msgstr "Ajouter la jaquette depuis un fichier"
20199
20200 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20201 msgid "Choose Cover Art"
20202 msgstr "Choisissez la jaquette"
20203
20204 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20205 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20206 msgstr "Fichiers image (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20207
20208 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20209 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461
20210 msgid "Elapsed time"
20211 msgstr "Durée écoulée"
20212
20213 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20214 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465
20215 msgid "Total/Remaining time"
20216 msgstr "Temps total/restant"
20217
20218 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20219 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20220 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
20221
20222 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20223 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20224 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
20225
20226 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20227 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20228 msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
20229
20230 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20231 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20232 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
20233
20234 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20235 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20236 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
20237
20238 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20239 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20240 msgid "Select one or multiple files"
20241 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
20242
20243 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20244 msgid "File names:"
20245 msgstr "Noms de fichier :"
20246
20247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
20249 msgid "Filter:"
20250 msgstr "Filtre :"
20251
20252 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
20253 msgid "Eject the disc"
20254 msgstr "Éjecter le disque"
20255
20256 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
20257 msgid "Channels:"
20258 msgstr "Canaux :"
20259
20260 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
20261 msgid "Selected ports:"
20262 msgstr "Ports sélectionnés :"
20263
20264 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
20265 msgid ".*"
20266 msgstr ".*"
20267
20268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
20269 msgid "Use VLC pace"
20270 msgstr "Mettre VLC au pas"
20271
20272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
20273 msgid "TV - digital"
20274 msgstr "TV (numérique)"
20275
20276 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903
20277 msgid "Tuner card"
20278 msgstr "Carte tuner"
20279
20280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
20281 msgid "Delivery system"
20282 msgstr "Standard de TV numérique"
20283
20284 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
20285 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20286 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
20287
20288 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
20289 msgid "Transponder symbol rate"
20290 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
20291
20292 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
20293 msgid "Bandwidth"
20294 msgstr "Bande passante"
20295
20296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
20297 msgid "TV - analog"
20298 msgstr "TV (analogique)"
20299
20300 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
20301 msgid "Device name"
20302 msgstr "Nom du périphérique"
20303
20304 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
20305 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20306 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
20307
20308 #. xgettext: frames per second
20309 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
20310 msgid " f/s"
20311 msgstr " ips"
20312
20313 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
20314 msgid "Advanced Options"
20315 msgstr "Options avancées"
20316
20317 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20318 msgid "Double click to get media information"
20319 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
20320
20321 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20322 msgid "Change playlistview"
20323 msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
20324
20325 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20326 msgid "Search the playlist"
20327 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
20328
20329 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20330 msgid "unknown"
20331 msgstr "Inconnu"
20332
20333 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20334 msgid "My Computer"
20335 msgstr "Poste de travail"
20336
20337 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20338 msgid "Devices"
20339 msgstr "Périphériques"
20340
20341 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20342 msgid "Local Network"
20343 msgstr "Réseau local"
20344
20345 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20346 msgid "Internet"
20347 msgstr "Internet"
20348
20349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20350 msgid "Remove this podcast subscription"
20351 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
20352
20353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20354 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20355 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
20356
20357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20358 msgid "Create Directory"
20359 msgstr "Créer un dossier"
20360
20361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20362 msgid "Create Folder"
20363 msgstr "Créer un dossier"
20364
20365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20366 msgid "Enter name for new directory:"
20367 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20368
20369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20370 msgid "Enter name for new folder:"
20371 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20372
20373 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20374 msgid "Sort by"
20375 msgstr "Trier par"
20376
20377 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20378 msgid "Ascending"
20379 msgstr "Croissant"
20380
20381 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20382 msgid "Descending"
20383 msgstr "Décroissant"
20384
20385 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20386 msgid "Display size"
20387 msgstr "Taille d'affichage"
20388
20389 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20390 msgid "Increase"
20391 msgstr "Augmenter"
20392
20393 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20394 msgid "Decrease"
20395 msgstr "Réduire"
20396
20397 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20398 msgid "Playlist View Mode"
20399 msgstr "Affichage liste de lecture"
20400
20401 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20402 msgid ""
20403 "Playlist is currently empty.\n"
20404 "Drop a file here or select a media source from the left."
20405 msgstr ""
20406 "La liste de lecture est vide.\n"
20407 "Glissez un fichier ici ou sélectionnez une source depuis la gauche."
20408
20409 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20410 msgid "Icons"
20411 msgstr "Icônes"
20412
20413 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20414 msgid "Detailed List"
20415 msgstr "Vue détaillée"
20416
20417 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20418 msgid "List"
20419 msgstr "Liste"
20420
20421 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20422 msgid "PictureFlow"
20423 msgstr "Affichage « PictureFlow »"
20424
20425 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20426 msgid "Select File"
20427 msgstr "Sélectionner un fichier"
20428
20429 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20430 msgid ""
20431 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20432 "key to remove hotkeys"
20433 msgstr ""
20434 "Sélectionnez ou double-clic sur une action pour changer la touche associée. "
20435 "Utilisez effacer pour supprimer le raccourci"
20436
20437 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20438 msgid "in"
20439 msgstr "parmi"
20440
20441 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20442 msgid "Any field"
20443 msgstr "Tous les champs"
20444
20445 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20446 msgid "Actions"
20447 msgstr "Actions"
20448
20449 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20450 msgid "Hotkey"
20451 msgstr "Raccourci clavier"
20452
20453 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20454 msgid "Application level hotkey"
20455 msgstr "Raccourci de niveau application"
20456
20457 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20458 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20459 msgid "Global"
20460 msgstr "Global"
20461
20462 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20463 msgid "Desktop level hotkey"
20464 msgstr "Raccourci de niveau bureau"
20465
20466 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20467 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20468 msgid ""
20469 "Double click to change.\n"
20470 "Delete key to remove."
20471 msgstr ""
20472 "Double-cliquez pour changer.\n"
20473 "Effacer la touche pour supprimer."
20474
20475 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20476 msgid "Hotkey change"
20477 msgstr "Changement raccourci clavier"
20478
20479 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20480 msgid "Press the new key or combination for "
20481 msgstr "Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison pour "
20482
20483 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20484 msgid "Assign"
20485 msgstr "Affecter"
20486
20487 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20488 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20489 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à "
20490
20491 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20492 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20493 msgstr "Attention : <b>%1</b> est un raccourci déjà existant"
20494
20495 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20496 msgid "Key or combination: "
20497 msgstr "Touche ou combinaison :"
20498
20499 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20500 msgid "Key: "
20501 msgstr "Touche :"
20502
20503 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
20504 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599
20505 msgid "Input & Codecs Settings"
20506 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
20507
20508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
20509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886
20510 msgid "Configure Hotkeys"
20511 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
20512
20513 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
20514 msgid "Device:"
20515 msgstr "Périphérique :"
20516
20517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604
20518 msgid ""
20519 "If this property is blank, different values\n"
20520 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20521 "You can define a unique one or configure them \n"
20522 "individually in the advanced preferences."
20523 msgstr ""
20524 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
20525 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
20526 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
20527 "dans les préférences avancées."
20528
20529 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723
20530 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20531 msgstr ""
20532 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
20533 "thèmes sur le site "
20534
20535 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725
20536 msgid "VLC skins website"
20537 msgstr "site Web des thèmes VLC"
20538
20539 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754
20540 msgid "System's default"
20541 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
20542
20543 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246
20544 msgid "File associations"
20545 msgstr "Association de fichiers"
20546
20547 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20549 msgid "Audio Files"
20550 msgstr "Fichiers audio"
20551
20552 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256
20553 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20554 msgid "Video Files"
20555 msgstr "Fichiers vidéo"
20556
20557 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257
20558 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20559 msgid "Playlist Files"
20560 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
20561
20562 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309
20563 msgid "&Apply"
20564 msgstr "&Appliquer"
20565
20566 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310
20567 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20568 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20569 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20570 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20571 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20572 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20573 msgid "&Cancel"
20574 msgstr "&Annuler"
20575
20576 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20577 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20578 msgid "Profile"
20579 msgstr "Profil"
20580
20581 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20582 msgid "Edit selected profile"
20583 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
20584
20585 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20586 msgid "Delete selected profile"
20587 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
20588
20589 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20590 msgid "Create a new profile"
20591 msgstr "Créer un nouveau profil"
20592
20593 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20594 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20595 msgid "Create"
20596 msgstr "Créer"
20597
20598 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602
20599 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20600 msgstr ""
20601
20602 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746
20603 msgid " Profile Name Missing"
20604 msgstr "Nom de profil absent"
20605
20606 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747
20607 msgid "You must set a name for the profile."
20608 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
20609
20610 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20611 msgid "File/Directory"
20612 msgstr "Fichier/Dossier"
20613
20614 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20615 msgid "File/Folder"
20616 msgstr "Fichier / Dossier"
20617
20618 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20619 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20620 msgid "Source"
20621 msgstr "Source"
20622
20623 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20624 msgid "Source:"
20625 msgstr "Source :"
20626
20627 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20628 msgid "Type:"
20629 msgstr "Type :"
20630
20631 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20632 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20633 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
20634
20635 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20636 msgid "Filename"
20637 msgstr "Nom de fichier"
20638
20639 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20640 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130
20641 msgid "Save file..."
20642 msgstr "Enregistrer sous…"
20643
20644 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20645 msgid ""
20646 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20647 msgstr ""
20648 "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20649
20650 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20651 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20652 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
20653
20654 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20655 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20656 msgid "Path"
20657 msgstr "Chemin d'accès"
20658
20659 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20660 msgid ""
20661 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20662 msgstr ""
20663 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
20664
20665 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20666 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20667 msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
20668
20669 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20670 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20671 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
20672
20673 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20674 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20675 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
20676
20677 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20678 msgid "Base port"
20679 msgstr "Port de base"
20680
20681 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20682 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20683 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
20684
20685 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20686 msgid "Mount Point"
20687 msgstr "Point de montage"
20688
20689 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20690 msgid "Login:pass"
20691 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
20692
20693 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20694 msgid "Edit Bookmarks"
20695 msgstr "Éditer les signets"
20696
20697 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20698 msgid "Create a new bookmark"
20699 msgstr "Créer un nouveau signet"
20700
20701 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20702 msgid "Delete the selected item"
20703 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
20704
20705 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20706 msgid "Delete all the bookmarks"
20707 msgstr "Effacer tous les signets"
20708
20709 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20710 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20712 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20714 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20718 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20719 msgid "&Close"
20720 msgstr "&Fermer"
20721
20722 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20723 msgid "Bytes"
20724 msgstr "Octets"
20725
20726 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20727 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20728 msgid "Convert"
20729 msgstr "Convertir"
20730
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
20733 msgid "Destination file:"
20734 msgstr "Fichier de destination :"
20735
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20737 msgid "Browse"
20738 msgstr "Parcourir "
20739
20740 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20741 msgid "Settings"
20742 msgstr "Paramètres"
20743
20744 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20745 msgid "Display the output"
20746 msgstr "Affiche le flux de sortie"
20747
20748 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20749 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20750 msgstr ""
20751 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
20752 "opérations"
20753
20754 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20755 msgid "&Start"
20756 msgstr "&Démarrer"
20757
20758 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132
20759 msgid "Containers (*"
20760 msgstr "Conteneurs (*"
20761
20762 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20763 msgid "Errors"
20764 msgstr "Erreurs"
20765
20766 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20767 msgid "Cl&ear"
20768 msgstr "&Effacer"
20769
20770 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20771 msgid "Hide future errors"
20772 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
20773
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20775 msgid "Adjustments and Effects"
20776 msgstr "Ajustements et effets"
20777
20778 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20779 msgid "Graphic Equalizer"
20780 msgstr "Égaliseur graphique"
20781
20782 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20783 msgid "Synchronization"
20784 msgstr "Synchronisation"
20785
20786 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20787 msgid "v4l2 controls"
20788 msgstr "Contrôles v4l2"
20789
20790 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20791 msgid "&Write changes to config"
20792 msgstr "Éc&rire l'id du processus dans un ficher"
20793
20794 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20796 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20797 msgstr "Vie privée / Réseau"
20798
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20800 msgid ""
20801 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20802 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20803 "form, to anyone.</p>\n"
20804 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20805 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20806 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20807 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20808 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20809 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20810 msgstr ""
20811 "<p>Pour protéger votre vie privée, le <i>lecteur de média VLC</i> ne "
20812 "collecte <b>pas</b> de données personnelles ou ne les transmet, même sous "
20813 "une forme anonyme, à quiconque.</p>\n"
20814 "<p>Cependant, <i>VLC</i> est capable de récupérer automatiquement des "
20815 "informations sur le media de votre liste de lecture depuis des services "
20816 "tiers basés sur Internet. Ceci inclus jaquettes, noms des pistes, auteurs et "
20817 "autres meta-données.</p>\n"
20818 "Ce qui pourrait permettre à une tierce personne d'identifier certains de vos "
20819 "fichiers de média. C'est pourquoi les développeurs de <i>VLC</i> demandent "
20820 "votre consentement exprès pour que le lecteur de média accède à Internet "
20821 "automatiquement.</p>\n"
20822
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20824 msgid "Network Access Policy"
20825 msgstr "Politique d'accès au réseau"
20826
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20828 msgid "Automatically retrieve media info"
20829 msgstr "Rechercher automatiquement les infos des médias"
20830
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20832 msgid "Regularly check for VLC updates"
20833 msgstr "Recherche régulière d'une mise à jour de VLC"
20834
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20836 msgid "Go to Time"
20837 msgstr "Aller au temps"
20838
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20840 msgid "&Go"
20841 msgstr "&Aller"
20842
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20844 msgid "Go to time"
20845 msgstr "Aller au temps"
20846
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
20848 msgid "About"
20849 msgstr "À propos"
20850
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20852 msgid "&Recheck version"
20853 msgstr "&Re-vérifier la version"
20854
20855 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20856 msgid "&Yes"
20857 msgstr "&Oui"
20858
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20860 msgid "&No"
20861 msgstr "&Non"
20862
20863 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147
20864 msgid "VLC media player updates"
20865 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
20866
20867 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20868 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20869 msgstr ""
20870 "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC (%1.%2.%3%4) est disponible."
20871
20872 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20873 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20874 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
20875
20876 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20877 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20878 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
20879
20880 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20881 msgid "Current Media Information"
20882 msgstr "Information du média en cours"
20883
20884 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20885 msgid "&General"
20886 msgstr "&Général"
20887
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20889 msgid "&Metadata"
20890 msgstr "&Métadonnées"
20891
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20893 msgid "Co&dec"
20894 msgstr "Co&dec"
20895
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20897 msgid "S&tatistics"
20898 msgstr "S&tatistiques"
20899
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20901 msgid "&Save Metadata"
20902 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
20903
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20905 msgid "Location:"
20906 msgstr "Emplacement :"
20907
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20909 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20910 msgstr "Enregistre tout les journaux affichés dans un fichier"
20911
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20913 msgid "Save log file as..."
20914 msgstr "Enregistrer le journal sous…"
20915
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20917 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20918 msgstr "Textes / Journaux (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
20919
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20921 msgid ""
20922 "Cannot write to file %1:\n"
20923 "%2."
20924 msgstr ""
20925 "Impossible d'écrire dans le fichier %1 :\n"
20926 "%2."
20927
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20929 msgid "Update the tree"
20930 msgstr "Mettre à jour l'arborescence"
20931
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20933 msgid "Clear the messages"
20934 msgstr "Effacer les messages"
20935
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916
20937 msgid "Open Media"
20938 msgstr "Ouvrir un média"
20939
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20941 msgid "&File"
20942 msgstr "&Fichier"
20943
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20945 msgid "&Disc"
20946 msgstr "&Disque"
20947
20948 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20949 msgid "&Network"
20950 msgstr "&Réseau"
20951
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20953 msgid "Capture &Device"
20954 msgstr "Périphérique de cap&ture"
20955
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20957 msgid "&Select"
20958 msgstr "&Sélectionner"
20959
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20961 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20962 msgid "&Enqueue"
20963 msgstr "Mettre à la &file"
20964
20965 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20966 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
20967 msgid "&Play"
20968 msgstr "&Lire"
20969
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20971 msgid "&Stream"
20972 msgstr "&Diffuser"
20973
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20975 msgid "C&onvert"
20976 msgstr "C&onvertir"
20977
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20979 msgid "C&onvert / Save"
20980 msgstr "&Convertir / Enregistrer"
20981
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20983 msgid "Open URL"
20984 msgstr "Ouvrir un URL"
20985
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20987 msgid "Enter URL here..."
20988 msgstr "Entrer l'URL ici…"
20989
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20991 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20992 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
20993
20994 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20995 msgid ""
20996 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20997 "or the path to a file on your computer,\n"
20998 "it will be automatically selected."
20999 msgstr ""
21000 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
21001 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
21002 "il sera automatiquement sélectionné."
21003
21004 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21005 msgid "Plugins and extensions"
21006 msgstr "Greffons et extensions"
21007
21008 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21009 msgid "Capability"
21010 msgstr "Type"
21011
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21013 msgid "Score"
21014 msgstr "Score"
21015
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122
21017 msgid "&Search:"
21018 msgstr "&Chercher :"
21019
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
21021 msgid "Get more extensions from"
21022 msgstr "Récupérer plus d'extensions depuis"
21023
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239
21025 msgid "More information..."
21026 msgstr "Plus d'informations…"
21027
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21029 msgid "Reload extensions"
21030 msgstr "Recharger les extensions"
21031
21032 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551
21033 msgid "Version"
21034 msgstr "Version"
21035
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571
21037 msgid "Website"
21038 msgstr "Site Web"
21039
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21041 msgid "Deletes the selected item"
21042 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
21043
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
21045 msgid "Show settings"
21046 msgstr "Paramètres"
21047
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21049 msgid "Simple"
21050 msgstr "Simple"
21051
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
21053 msgid "Switch to simple preferences view"
21054 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
21055
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
21057 msgid "Switch to full preferences view"
21058 msgstr "Montrer les préférences avancées"
21059
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21061 msgid "&Save"
21062 msgstr "&Enregistrer"
21063
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
21065 msgid "Save and close the dialog"
21066 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
21067
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21069 msgid "&Reset Preferences"
21070 msgstr "&Rétablir les préférences"
21071
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163
21073 msgid "Only show current"
21074 msgstr "Seulement en cours"
21075
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165
21077 msgid "Only show modules related to current playback"
21078 msgstr "Ne montrer que les modules relatifs à la lecture en cours"
21079
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201
21081 msgid "Advanced Preferences"
21082 msgstr "Préférences avancées"
21083
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222
21085 msgid "Simple Preferences"
21086 msgstr "Préférences simples"
21087
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306
21089 msgid "Cannot save Configuration"
21090 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration"
21091
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307
21093 msgid "Preferences file could not be saved"
21094 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier des préférences"
21095
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
21097 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21098 msgstr ""
21099 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
21100 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
21101
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21103 msgid "Open Directory"
21104 msgstr "Ouvrir un dossier"
21105
21106 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21107 msgid "Open Folder"
21108 msgstr "Ouvrir un dossier"
21109
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21111 msgid "Open playlist..."
21112 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
21113
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21115 msgid "XSPF playlist"
21116 msgstr "Liste de lecture XSPF"
21117
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21119 msgid "M3U playlist"
21120 msgstr "Liste de lecture M3U"
21121
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21123 msgid "M3U8 playlist"
21124 msgstr "Liste de lecture M3U8"
21125
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21127 msgid "Save playlist as..."
21128 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
21129
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21131 msgid "Open subtitles..."
21132 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
21133
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21135 msgid "Media Files"
21136 msgstr "Fichiers multimédias"
21137
21138 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21139 msgid "Subtitle Files"
21140 msgstr "Fichiers de sous-titres"
21141
21142 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21143 msgid "All Files"
21144 msgstr "Tous les fichiers"
21145
21146 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201
21147 msgid "Stream Output"
21148 msgstr "Flux de sortie"
21149
21150 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21151 msgid ""
21152 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21153 "on your private network, or on the Internet.\n"
21154 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21155 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21156 msgstr ""
21157 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
21158 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
21159 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
21160 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
21161
21162 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21163 msgid ""
21164 "Stream output string.\n"
21165 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21166 "but you can change it manually."
21167 msgstr ""
21168 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
21169 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
21170 "dessus,\n"
21171 "mais est modifiable manuellement."
21172
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21174 msgid "Toolbars Editor"
21175 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
21176
21177 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21178 msgid "Toolbar Elements"
21179 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
21180
21181 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21182 msgid "Next widget style:"
21183 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
21184
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21186 msgid "Flat Button"
21187 msgstr "Bouton plat"
21188
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21190 msgid "Big Button"
21191 msgstr "Gros bouton"
21192
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21194 msgid "Native Slider"
21195 msgstr "Glisseur natif"
21196
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21198 msgid "Main Toolbar"
21199 msgstr "Barre d'outil principale"
21200
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21202 msgid "Toolbar position:"
21203 msgstr "Position de la barre d'outils :"
21204
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21206 msgid "Under the Video"
21207 msgstr "Sous la vidéo"
21208
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21210 msgid "Above the Video"
21211 msgstr "Au dessus de la vidéo"
21212
21213 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21214 msgid "Line 1:"
21215 msgstr "Ligne 1 :"
21216
21217 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21218 msgid "Line 2:"
21219 msgstr "Ligne 2 :"
21220
21221 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21222 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21223 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
21224
21225 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21226 msgid "Time Toolbar"
21227 msgstr "Outils pour le temps"
21228
21229 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21230 msgid "Fullscreen Controller"
21231 msgstr "Contrôleur plein écran"
21232
21233 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21234 msgid "Select profile:"
21235 msgstr "Sélectionner un profil :"
21236
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21238 msgid "New profile"
21239 msgstr "Nouveau profil"
21240
21241 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21242 msgid "Delete the current profile"
21243 msgstr "Effacer le profil courant"
21244
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21246 msgid "Cl&ose"
21247 msgstr "F&ermer"
21248
21249 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
21250 msgid "Profile Name"
21251 msgstr "Nom du profil"
21252
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21254 msgid "Please enter the new profile name."
21255 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
21256
21257 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314
21258 msgid "Spacer"
21259 msgstr "Espace"
21260
21261 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320
21262 msgid "Expanding Spacer"
21263 msgstr "Espace expansif"
21264
21265 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350
21266 msgid "Splitter"
21267 msgstr "Séparation"
21268
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357
21270 msgid "Time Slider"
21271 msgstr "Barre d'avancement temporel"
21272
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370
21274 msgid "Small Volume"
21275 msgstr "Petit volume"
21276
21277 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
21278 msgid "DVD menus"
21279 msgstr "Menus DVD"
21280
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436
21282 msgid "Advanced Buttons"
21283 msgstr "Boutons avancés"
21284
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449
21286 msgid "Playback Buttons"
21287 msgstr "Boutons de lecture"
21288
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21290 msgid "Aspect ratio selector"
21291 msgstr "Sélection ratio d'aspect"
21292
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457
21294 msgid "Speed selector"
21295 msgstr "Sélection vitesse"
21296
21297 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21298 msgid "Broadcast"
21299 msgstr "Diffusion"
21300
21301 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21302 msgid "Schedule"
21303 msgstr "Planification"
21304
21305 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21306 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21307 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
21308
21309 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21310 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21311 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
21312
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21314 msgid "Day / Month / Year:"
21315 msgstr "Jour / Mois / Année :"
21316
21317 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21318 msgid "Repeat:"
21319 msgstr "Répéter :"
21320
21321 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21322 msgid "Repeat delay:"
21323 msgstr "Délai de répétition :"
21324
21325 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
21327 msgid " days"
21328 msgstr " jours"
21329
21330 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21331 msgid "I&mport"
21332 msgstr "I&mporter"
21333
21334 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21335 msgid "E&xport"
21336 msgstr "E&xporter"
21337
21338 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21339 msgid "Save VLM configuration as..."
21340 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
21341
21342 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21343 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21344 msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*.*)"
21345
21346 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21347 msgid "Open VLM configuration..."
21348 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
21349
21350 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21351 msgid "Broadcast: "
21352 msgstr "Diffusion :"
21353
21354 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21355 msgid "Schedule: "
21356 msgstr "Planification :"
21357
21358 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21359 msgid "VOD: "
21360 msgstr "VOD :"
21361
21362 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
21363 msgid "Control menu for the player"
21364 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
21365
21366 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
21367 msgid "Paused"
21368 msgstr "En Pause"
21369
21370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21371 msgid "&Media"
21372 msgstr "&Média"
21373
21374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21375 msgid "P&layback"
21376 msgstr "&Lecture"
21377
21378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21379 msgid "&Audio"
21380 msgstr "&Audio"
21381
21382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21383 msgid "&Video"
21384 msgstr "&Vidéo"
21385
21386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21387 msgid "Subti&tle"
21388 msgstr "Sous-ti&tres "
21389
21390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
21391 msgid "T&ools"
21392 msgstr "&Outils"
21393
21394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
21395 msgid "V&iew"
21396 msgstr "V&ue"
21397
21398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21399 msgid "&Help"
21400 msgstr "A&ide"
21401
21402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21403 msgid "Open &File..."
21404 msgstr "Ouvrir un &fichier…"
21405
21406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21407 msgid "&Open Multiple Files..."
21408 msgstr "&Ouvrir plusieurs fichiers…"
21409
21410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921
21411 msgid "Open &Disc..."
21412 msgstr "Ouvrir un &disque…"
21413
21414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21415 msgid "Open &Network Stream..."
21416 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
21417
21418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925
21419 msgid "Open &Capture Device..."
21420 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
21421
21422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21423 msgid "Open &Location from clipboard"
21424 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
21425
21426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21427 msgid "Open &Recent Media"
21428 msgstr "Médias &récents"
21429
21430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21431 msgid "Conve&rt / Save..."
21432 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
21433
21434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21435 msgid "&Stream..."
21436 msgstr "Flu&x…"
21437
21438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21439 msgid "Quit at the end of playlist"
21440 msgstr "Quitter à la fin de la liste de lecture"
21441
21442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21443 msgid "Close to systray"
21444 msgstr "Fermer vers la zone de notification"
21445
21446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167
21447 msgid "&Quit"
21448 msgstr "&Quitter"
21449
21450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21451 msgid "&Effects and Filters"
21452 msgstr "Liste des &effets et filtres"
21453
21454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21455 msgid "&Track Synchronization"
21456 msgstr "Synchronisation de &piste"
21457
21458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21459 msgid "Program Guide"
21460 msgstr "Guide des programmes"
21461
21462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21463 msgid "Plu&gins and extensions"
21464 msgstr "Extensions et &greffons"
21465
21466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21467 msgid "Customi&ze Interface..."
21468 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
21469
21470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21471 msgid "&Preferences"
21472 msgstr "&Préférences"
21473
21474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21475 msgid "&View"
21476 msgstr "&Présentation"
21477
21478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21479 msgid "Play&list"
21480 msgstr "Liste de &lecture"
21481
21482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21483 msgid "Ctrl+L"
21484 msgstr "Ctrl+L"
21485
21486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21487 msgid "Docked Playlist"
21488 msgstr "Liste de lecture intégrée"
21489
21490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21491 msgid "Mi&nimal Interface"
21492 msgstr "Interface mi&nimale"
21493
21494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21495 msgid "Ctrl+H"
21496 msgstr "Ctrl+H"
21497
21498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21499 msgid "&Fullscreen Interface"
21500 msgstr "Inter&face plein écran"
21501
21502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21503 msgid "&Advanced Controls"
21504 msgstr "Contrôles &avancés"
21505
21506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21507 msgid "Status Bar"
21508 msgstr "Barre d'état"
21509
21510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21511 msgid "Visualizations selector"
21512 msgstr "Sélecteur de visualisations"
21513
21514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21515 msgid "&Increase Volume"
21516 msgstr "Au&gmenter le volume"
21517
21518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21519 msgid "&Decrease Volume"
21520 msgstr "Ré&duire le volume"
21521
21522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21523 msgid "&Mute"
21524 msgstr "Coup&er le son"
21525
21526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21527 msgid "Audio &Track"
21528 msgstr "&Piste audio"
21529
21530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21531 msgid "Audio &Device"
21532 msgstr "Pé&riphérique audio"
21533
21534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
21535 msgid "&Stereo Mode"
21536 msgstr "Mode &Stéréo"
21537
21538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21539 msgid "&Visualizations"
21540 msgstr "&Visualisations"
21541
21542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638
21543 msgid "Add &Subtitle File..."
21544 msgstr "Ajouter un fichier de &sous-titres…"
21545
21546 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640
21547 msgid "Sub &Track"
21548 msgstr "&Piste sous-titres"
21549
21550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
21551 msgid "Video &Track"
21552 msgstr "&Piste vidéo"
21553
21554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21555 msgid "&Fullscreen"
21556 msgstr "P&lein écran"
21557
21558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21559 msgid "Always Fit &Window"
21560 msgstr "Toujours adapter à la &Fenêtre"
21561
21562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21563 msgid "Always &on Top"
21564 msgstr "Touj&ours au-dessus"
21565
21566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
21567 msgid "Set as Wall&paper"
21568 msgstr "Papier &peint"
21569
21570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21571 msgid "&Zoom"
21572 msgstr "&Zoom"
21573
21574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21575 msgid "&Aspect Ratio"
21576 msgstr "Propor&tions"
21577
21578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
21579 msgid "&Crop"
21580 msgstr "&Rogner"
21581
21582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21583 msgid "&Deinterlace"
21584 msgstr "&Désentrelacer"
21585
21586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21587 msgid "&Deinterlace mode"
21588 msgstr "Mode de &désentrelacement"
21589
21590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
21591 msgid "&Post processing"
21592 msgstr "&Post-traitement"
21593
21594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21595 msgid "Take &Snapshot"
21596 msgstr "Prendre une c&apture d'écran"
21597
21598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21599 msgid "T&itle"
21600 msgstr "T&itre"
21601
21602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21603 msgid "&Chapter"
21604 msgstr "&Chapitre"
21605
21606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
21607 msgid "&Program"
21608 msgstr "&Programme"
21609
21610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716
21611 msgid "&Manage"
21612 msgstr "&Gestionnaire vidéo"
21613
21614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
21615 msgid "&Help..."
21616 msgstr "&Aide…"
21617
21618 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
21619 msgid "Check for &Updates..."
21620 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
21621
21622 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
21623 msgid "&Stop"
21624 msgstr "&Stop"
21625
21626 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
21627 msgid "Pre&vious"
21628 msgstr "Précéd&ent"
21629
21630 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
21631 msgid "Ne&xt"
21632 msgstr "Suiva&nt"
21633
21634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
21635 msgid "Sp&eed"
21636 msgstr "V&itesse"
21637
21638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21639 msgid "&Faster"
21640 msgstr "A&vance rapide"
21641
21642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
21643 msgid "N&ormal Speed"
21644 msgstr "Vitesse n&ormale"
21645
21646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
21647 msgid "Slo&wer"
21648 msgstr "Rale&nti"
21649
21650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
21651 msgid "&Jump Forward"
21652 msgstr "&Avancer"
21653
21654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901
21655 msgid "Jump Bac&kward"
21656 msgstr "&Reculer"
21657
21658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
21659 msgid "Ctrl+T"
21660 msgstr "Ctrl+T"
21661
21662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
21663 msgid "Open &Network..."
21664 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
21665
21666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21667 msgid "Leave Fullscreen"
21668 msgstr "Quitter le plein écran"
21669
21670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
21671 msgid "&Playback"
21672 msgstr "&Lecture"
21673
21674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21675 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21676 msgstr "Cac&her le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
21677
21678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154
21679 msgid "Sho&w VLC media player"
21680 msgstr "A&fficher le lecteur multimédia VLC"
21681
21682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21683 msgid "&Open Media"
21684 msgstr "&Ouvrir un média"
21685
21686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629
21687 msgid "&Clear"
21688 msgstr "Effa&cer"
21689
21690 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
21691 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21692 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
21693
21694 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
21695 msgid ""
21696 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21697 "preferences dialog."
21698 msgstr ""
21699 "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
21700 "du dialogue de préférences."
21701
21702 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21703 msgid "Systray icon"
21704 msgstr "Icône dans la barre système"
21705
21706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21707 msgid ""
21708 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21709 "basic actions."
21710 msgstr ""
21711 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
21712 "les actions de base de VLC."
21713
21714 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
21715 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21716 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
21717
21718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
21719 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21720 msgstr ""
21721 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
21722 "icône dans votre barre des tâches"
21723
21724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
21725 msgid "Show playing item name in window title"
21726 msgstr "Montre le titre en lecture dans le titre de la fenêtre"
21727
21728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
21729 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21730 msgstr ""
21731 "Montrer le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
21732 "contrôle."
21733
21734 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
21735 msgid "Show notification popup on track change"
21736 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
21737
21738 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21739 msgid ""
21740 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21741 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21742 msgstr ""
21743 "Montre une infobulle avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le "
21744 "média change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
21745
21746 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
21747 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21748 msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
21749
21750 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21751 msgid ""
21752 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21753 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21754 "extensions."
21755 msgstr ""
21756 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
21757 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
21758
21759 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21760 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21761 msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
21762
21763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21764 msgid ""
21765 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21766 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21767 "with composite extensions."
21768 msgstr ""
21769 "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
21770 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
21771
21772 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21773 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21774 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
21775
21776 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21777 msgid "Activate the updates availability notification"
21778 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
21779
21780 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
21781 msgid ""
21782 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21783 "once every two weeks."
21784 msgstr ""
21785 "Activer les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est "
21786 "vérifié toutes les deux semaines."
21787
21788 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21789 msgid "Number of days between two update checks"
21790 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mise à jour"
21791
21792 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21793 msgid "Ask for network policy at start"
21794 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
21795
21796 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21797 msgid "Save the recently played items in the menu"
21798 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
21799
21800 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21801 msgid "List of words separated by | to filter"
21802 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
21803
21804 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
21805 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21806 msgstr ""
21807 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
21808 "lecteur"
21809
21810 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21811 msgid "Define the colors of the volume slider "
21812 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
21813
21814 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
21815 msgid ""
21816 "Define the colors of the volume slider\n"
21817 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21818 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21819 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21820 msgstr ""
21821 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
21822 "en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
21823 "Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21824 "Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21825
21826 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21827 msgid "Selection of the starting mode and look "
21828 msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
21829
21830 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21831 msgid ""
21832 "Start VLC with:\n"
21833 " - normal mode\n"
21834 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21835 " - minimal mode with limited controls"
21836 msgstr ""
21837 "Lance VLC avec :\n"
21838 " - un mode classique\n"
21839 " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
21840 "jaquettes des albums…\n"
21841 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
21842
21843 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21844 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21845 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
21846
21847 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
21848 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21849 msgstr ""
21850 "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
21851 "fichier"
21852
21853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21854 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21855 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
21856
21857 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
21858 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21859 msgstr ""
21860 "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
21861 "l'interface"
21862
21863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21864 msgid "Load extensions on startup"
21865 msgstr "Charger les extensions au démarrage"
21866
21867 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
21868 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21869 msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
21870
21871 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
21872 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21873 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
21874
21875 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21876 msgid "Display background cone or art"
21877 msgstr "Afficher le cone en arrière-plan ou la jaquette"
21878
21879 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21880 msgid ""
21881 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21882 "disabled to prevent burning screen."
21883 msgstr ""
21884 "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. Peut "
21885 "être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
21886
21887 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21888 msgid "Expanding background cone or art."
21889 msgstr "Affichage du cône ou de la pochette de l'album."
21890
21891 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
21892 msgid "Background art fits window's size"
21893 msgstr "Étirement du fond d'écran"
21894
21895 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21896 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21897 msgstr "Ignorer le boutons de volumes du clavier."
21898
21899 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21900 msgid ""
21901 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21902 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21903 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21904 "and change the system volume when VLC is not selected."
21905 msgstr ""
21906 "Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre "
21907 "clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons "
21908 "changeront le volume de VLC quand l'application est sélectionnée ou le "
21909 "volume système quand VLC n'est pas sélectionné."
21910
21911 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21912 msgid "Never"
21913 msgstr "Jamais"
21914
21915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21916 msgid "When minimized"
21917 msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
21918
21919 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21920 msgid "Always"
21921 msgstr "Toujours"
21922
21923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
21924 msgid "Qt interface"
21925 msgstr "Interface Qt"
21926
21927 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21928 msgid "errors"
21929 msgstr "erreurs"
21930
21931 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21932 msgid "warnings"
21933 msgstr "attention"
21934
21935 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21936 msgid "debug"
21937 msgstr "mise au point"
21938
21939 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21940 msgid "Open a skin file"
21941 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
21942
21943 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21944 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21945 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21946
21947 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21948 msgid "Open playlist"
21949 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
21950
21951 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21952 msgid "Playlist Files|"
21953 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
21954
21955 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21956 msgid "Save playlist"
21957 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
21958
21959 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21960 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21961 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
21962
21963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21964 msgid "Skin to use"
21965 msgstr "Thème"
21966
21967 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21968 msgid "Path to the skin to use."
21969 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
21970
21971 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21972 msgid "Config of last used skin"
21973 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
21974
21975 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21976 msgid ""
21977 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21978 "automatically, do not touch it."
21979 msgstr ""
21980 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
21981 "jour automatiquement."
21982
21983 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21984 msgid "Show a systray icon for VLC"
21985 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
21986
21987 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21988 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21989 msgid "Show VLC on the taskbar"
21990 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
21991
21992 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21993 msgid "Enable transparency effects"
21994 msgstr "Active les effets de transparence"
21995
21996 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21997 msgid ""
21998 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21999 "when moving windows does not behave correctly."
22000 msgstr ""
22001 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
22002 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
22003 "déplacement des fenêtres."
22004
22005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22006 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22007 msgid "Use a skinned playlist"
22008 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
22009
22010 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22011 msgid "Display video in a skinned window if any"
22012 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
22013
22014 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22015 msgid ""
22016 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22017 "play back video even though no video tag is implemented"
22018 msgstr ""
22019 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
22020 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
22021
22022 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22023 msgid "Skins"
22024 msgstr "Thèmes"
22025
22026 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22027 msgid "Skinnable Interface"
22028 msgstr "Interface à thèmes"
22029
22030 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22031 msgid "Select skin"
22032 msgstr "Thème"
22033
22034 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22035 msgid "Open skin ..."
22036 msgstr "Choisir un thème…"
22037
22038 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22039 msgid ""
22040 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22041 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22042 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22043 msgstr ""
22044 "<p>Pas de mot de passe configuré pour l'interface Web.</p><p>Utilisez --http-"
22045 "password, ou choisissez un mot de passe dans </p><p>Préférences &gt; Tout "
22046 "&gt; Interfaces principales &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Mot de Passe.</p>"
22047
22048 #: modules/lua/vlc.c:48
22049 msgid "Lua interface"
22050 msgstr "Interface Lua"
22051
22052 #: modules/lua/vlc.c:49
22053 msgid "Lua interface module to load"
22054 msgstr "Module d'interface Lua à charger"
22055
22056 #: modules/lua/vlc.c:51
22057 msgid "Lua interface configuration"
22058 msgstr "Configuration interface Lua"
22059
22060 #: modules/lua/vlc.c:52
22061 msgid ""
22062 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22063 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22064 msgstr ""
22065 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
22066 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
22067
22068 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22069 msgid "A single password restricts access to this interface."
22070 msgstr ""
22071
22072 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22073 msgid "Source directory"
22074 msgstr "Dossier source"
22075
22076 #: modules/lua/vlc.c:58
22077 msgid "Directory index"
22078 msgstr "Index de dossier"
22079
22080 #: modules/lua/vlc.c:59
22081 msgid "Allow to build directory index"
22082 msgstr "Permettre la construction d'un index de dossier"
22083
22084 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22085 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22086 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22087 msgid "Host"
22088 msgstr "Hôte"
22089
22090 #: modules/lua/vlc.c:62
22091 msgid ""
22092 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22093 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22094 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22095 msgstr ""
22096 "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
22097 "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
22098 "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
22099
22100 #: modules/lua/vlc.c:67
22101 msgid ""
22102 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22103 "4212."
22104 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
22105
22106 #: modules/lua/vlc.c:75
22107 msgid "CLI input"
22108 msgstr "Entrée CLI"
22109
22110 #: modules/lua/vlc.c:76
22111 msgid ""
22112 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22113 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22114 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22115 msgstr ""
22116 "Accepter les commandes de cette source. Le client en ligne de commande par "
22117 "défaut est l'entrée standard (« console »), mais il peut aussi être lié à "
22118 "une socket TCP (« localhost:4212 ») ou utiliser le protocole telnet  "
22119 "(« telnet://0.0.0.0:4212 »)"
22120
22121 #: modules/lua/vlc.c:84
22122 msgid "Lua"
22123 msgstr "Lua"
22124
22125 #: modules/lua/vlc.c:85
22126 msgid "Lua interpreter"
22127 msgstr "Interface Lua"
22128
22129 #: modules/lua/vlc.c:106
22130 msgid "Lua CLI"
22131 msgstr "Lua ligne de commande"
22132
22133 #: modules/lua/vlc.c:110
22134 msgid "Command-line interface"
22135 msgstr "Interface ligne de commandes"
22136
22137 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22138 msgid "Lua Telnet"
22139 msgstr "Interface Lua telnet"
22140
22141 #: modules/lua/vlc.c:134
22142 msgid "Lua Meta Fetcher"
22143 msgstr "méta-lecteur LUA"
22144
22145 #: modules/lua/vlc.c:135
22146 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22147 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
22148
22149 #: modules/lua/vlc.c:140
22150 msgid "Lua Meta Reader"
22151 msgstr "méta-lecteur LUA"
22152
22153 #: modules/lua/vlc.c:141
22154 msgid "Read meta data using lua scripts"
22155 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
22156
22157 #: modules/lua/vlc.c:147
22158 msgid "Lua Playlist"
22159 msgstr "Liste de lecture Lua"
22160
22161 #: modules/lua/vlc.c:148
22162 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22163 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
22164
22165 #: modules/lua/vlc.c:153
22166 msgid "Lua Art"
22167 msgstr "Art Lua"
22168
22169 #: modules/lua/vlc.c:154
22170 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22171 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
22172
22173 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22174 msgid "Lua Extension"
22175 msgstr "Extension Lua"
22176
22177 #: modules/lua/vlc.c:166
22178 msgid "Lua SD Module"
22179 msgstr "Module d'interface Lua SD"
22180
22181 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22182 msgid "Folder meta data"
22183 msgstr "Dossier de méta-données"
22184
22185 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22186 msgid "Album art filename"
22187 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
22188
22189 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22190 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22191 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
22192
22193 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22194 msgid "The username of your last.fm account"
22195 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
22196
22197 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22198 msgid "The password of your last.fm account"
22199 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
22200
22201 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22202 msgid "Scrobbler URL"
22203 msgstr "URL Scrobbler"
22204
22205 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22206 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22207 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
22208
22209 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22210 msgid "Audioscrobbler"
22211 msgstr "Audioscrobbler"
22212
22213 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22214 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22215 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
22216
22217 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22218 msgid "last.fm: Authentication failed"
22219 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
22220
22221 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22222 msgid ""
22223 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22224 "relaunch VLC."
22225 msgstr ""
22226 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
22227 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
22228
22229 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22230 msgid "Last.fm username not set"
22231 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
22232
22233 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22234 msgid ""
22235 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22236 "VLC.\n"
22237 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22238 msgstr ""
22239 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
22240 "relancez VLC.\n"
22241 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
22242
22243 #: modules/misc/gnutls.c:51
22244 msgid "TLS cipher priorities"
22245 msgstr "Priorités du chiffrement TLS"
22246
22247 #: modules/misc/gnutls.c:52
22248 msgid ""
22249 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22250 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22251 msgstr ""
22252 "Chiffrements, méthode d'échange des clés, fonctions de hashing et de "
22253 "compression peuvent être sélectionné. Voir la documentation GNU TLS pour la "
22254 "syntaxe détaillée."
22255
22256 #: modules/misc/gnutls.c:63
22257 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22258 msgstr "Performance (priorité à des chiffrements rapides)"
22259
22260 #: modules/misc/gnutls.c:65
22261 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22262 msgstr "Sécurisé 128-bits (exclu les chiffrements 256-bits)"
22263
22264 #: modules/misc/gnutls.c:66
22265 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22266 msgstr "Sécurisé 256 bits (priorité aux chiffrements 256-bits)"
22267
22268 #: modules/misc/gnutls.c:67
22269 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22270 msgstr "Export (inclus les chiffrements non-sécurisés)"
22271
22272 #: modules/misc/gnutls.c:72
22273 msgid "GNU TLS transport layer security"
22274 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
22275
22276 #: modules/misc/gnutls.c:79
22277 msgid "GNU TLS server"
22278 msgstr "Serveur GnuTLS"
22279
22280 #: modules/misc/gnutls.c:269
22281 #, c-format
22282 msgid ""
22283 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22284 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22285 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22286 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22287 "\n"
22288 "If in doubt, abort now.\n"
22289 msgstr ""
22290
22291 #: modules/misc/gnutls.c:279
22292 #, c-format
22293 msgid ""
22294 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22295 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22296 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22297 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22298 "\n"
22299 "If in doubt, abort now.\n"
22300 msgstr ""
22301
22302 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22303 msgid "Insecure site"
22304 msgstr "Site non sécurisé"
22305
22306 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22307 msgid "Abort"
22308 msgstr "Arrêter"
22309
22310 #: modules/misc/gnutls.c:295
22311 msgid "View certificate"
22312 msgstr "Voir le certificat"
22313
22314 #: modules/misc/gnutls.c:312
22315 #, c-format
22316 msgid ""
22317 "This is the certificate presented by %s:\n"
22318 "%s\n"
22319 "\n"
22320 "If in doubt, abort now.\n"
22321 msgstr ""
22322 "Ceci est le certificat présenté par %s :\n"
22323 "%s\n"
22324 "\n"
22325 "En cas de doute, arrêtez maintenant.\n"
22326
22327 #: modules/misc/gnutls.c:314
22328 msgid "Accept 24 hours"
22329 msgstr "Accepter 24 heures"
22330
22331 #: modules/misc/gnutls.c:315
22332 msgid "Accept permanently"
22333 msgstr "Accepter de façon permanente"
22334
22335 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22336 msgid "Playing some media."
22337 msgstr "Lecture d'un média."
22338
22339 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22340 msgid "Power"
22341 msgstr "Alimentation"
22342
22343 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22344 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22345 msgstr "Inhibe la veille"
22346
22347 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22348 msgid "XDG-screensaver"
22349 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
22350
22351 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22352 msgid "XDG screen saver inhibition"
22353 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
22354
22355 #: modules/misc/logger.c:117
22356 msgid "Log format"
22357 msgstr "Format de journal"
22358
22359 #: modules/misc/logger.c:118
22360 msgid "Specify the logging format."
22361 msgstr "Indiquez le nom du format pour le journal"
22362
22363 #: modules/misc/logger.c:121
22364 msgid "Syslog ident"
22365 msgstr "Identifiant syslog"
22366
22367 #: modules/misc/logger.c:122
22368 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22369 msgstr "Choisir l'identifiant utilisé par VLC pour syslog."
22370
22371 #: modules/misc/logger.c:125
22372 msgid "Syslog facility"
22373 msgstr "Serveur syslog"
22374
22375 #: modules/misc/logger.c:126
22376 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22377 msgstr "Sélectionner le serveur syslog utilisé."
22378
22379 #: modules/misc/logger.c:153
22380 msgid "Verbosity"
22381 msgstr "Niveau de verbosité"
22382
22383 #: modules/misc/logger.c:154
22384 msgid ""
22385 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22386 "--verbose."
22387 msgstr ""
22388 "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
22389 "celle donnée par l'option « --verbose »."
22390
22391 #: modules/misc/logger.c:158
22392 msgid "Logging"
22393 msgstr "Journalisation"
22394
22395 #: modules/misc/logger.c:159
22396 msgid "File logging"
22397 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
22398
22399 #: modules/misc/logger.c:165
22400 msgid "Log filename"
22401 msgstr "Nom du fichier de journal"
22402
22403 #: modules/misc/logger.c:165
22404 msgid "Specify the log filename."
22405 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
22406
22407 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22408 msgid "M3U playlist export"
22409 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
22410
22411 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22412 msgid "M3U8 playlist export"
22413 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
22414
22415 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22416 msgid "XSPF playlist export"
22417 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
22418
22419 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22420 msgid "HTML playlist export"
22421 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
22422
22423 #: modules/misc/rtsp.c:61
22424 msgid "Maximum number of connections"
22425 msgstr "Nombre maximal de connexions."
22426
22427 #: modules/misc/rtsp.c:62
22428 msgid ""
22429 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22430 "0 means no limit."
22431 msgstr ""
22432 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
22433 "signifie que le nombre n'est pas limité."
22434
22435 #: modules/misc/rtsp.c:65
22436 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22437 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
22438
22439 #: modules/misc/rtsp.c:67
22440 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22441 msgstr "Définit le délai d'inactivité pour la session RTSP"
22442
22443 #: modules/misc/rtsp.c:69
22444 msgid ""
22445 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22446 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22447 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22448 "The default is 5."
22449 msgstr ""
22450
22451 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22452 msgid "RTSP VoD"
22453 msgstr "VoD RTSP"
22454
22455 #: modules/misc/stats.c:211
22456 msgid "Stats"
22457 msgstr "Statistiques"
22458
22459 #: modules/misc/stats.c:213
22460 msgid "Stats encoder function"
22461 msgstr "Statistiques fonction encoder"
22462
22463 #: modules/misc/stats.c:219
22464 msgid "Stats decoder"
22465 msgstr "Statistiques décodeur"
22466
22467 #: modules/misc/stats.c:220
22468 msgid "Stats decoder function"
22469 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
22470
22471 #: modules/misc/stats.c:225
22472 msgid "Stats demux"
22473 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
22474
22475 #: modules/misc/stats.c:226
22476 msgid "Stats demux function"
22477 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
22478
22479 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22480 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22481 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
22482
22483 #: modules/mux/asf.c:57
22484 msgid "Title to put in ASF comments."
22485 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
22486
22487 #: modules/mux/asf.c:59
22488 msgid "Author to put in ASF comments."
22489 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
22490
22491 #: modules/mux/asf.c:61
22492 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22493 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
22494
22495 #: modules/mux/asf.c:62
22496 msgid "Comment"
22497 msgstr "Commentaire"
22498
22499 #: modules/mux/asf.c:63
22500 msgid "Comment to put in ASF comments."
22501 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
22502
22503 #: modules/mux/asf.c:65
22504 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22505 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
22506
22507 #: modules/mux/asf.c:66
22508 msgid "Packet Size"
22509 msgstr "Taille du paquet"
22510
22511 #: modules/mux/asf.c:67
22512 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22513 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
22514
22515 #: modules/mux/asf.c:68
22516 msgid "Bitrate override"
22517 msgstr "Forcage débit"
22518
22519 #: modules/mux/asf.c:69
22520 msgid ""
22521 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22522 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22523 "in bytes"
22524 msgstr ""
22525
22526 #: modules/mux/asf.c:73
22527 msgid "ASF muxer"
22528 msgstr "Multiplexeur ASF"
22529
22530 #: modules/mux/asf.c:565
22531 msgid "Unknown Video"
22532 msgstr "Vidéo inconnue"
22533
22534 #: modules/mux/avi.c:47
22535 msgid "AVI muxer"
22536 msgstr "Multiplexeur AVI"
22537
22538 #: modules/mux/dummy.c:45
22539 msgid "Dummy/Raw muxer"
22540 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
22541
22542 #: modules/mux/mp4.c:46
22543 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22544 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
22545
22546 #: modules/mux/mp4.c:48
22547 msgid ""
22548 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22549 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22550 "downloading."
22551 msgstr ""
22552 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
22553 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
22554 "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
22555
22556 #: modules/mux/mp4.c:58
22557 msgid "MP4/MOV muxer"
22558 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
22559
22560 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22561 msgid "DTS delay (ms)"
22562 msgstr "Retard DTS (ms)"
22563
22564 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22565 msgid ""
22566 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22567 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22568 "inside the client decoder."
22569 msgstr ""
22570 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
22571 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
22572 "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
22573 "décodage, sur le client."
22574
22575 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22576 msgid "PES maximum size"
22577 msgstr "Taille PES maximale"
22578
22579 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22580 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22581 msgstr ""
22582 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
22583
22584 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22585 msgid "PS muxer"
22586 msgstr "Multiplexeur PS"
22587
22588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22589 msgid "Video PID"
22590 msgstr "Vidéo PID"
22591
22592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22593 msgid ""
22594 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22595 "the video."
22596 msgstr ""
22597 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
22598 "automatiquement celui de la vidéo."
22599
22600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22601 msgid "Audio PID"
22602 msgstr "PID audio"
22603
22604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22605 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22606 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
22607
22608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22609 msgid "SPU PID"
22610 msgstr "PID SPU"
22611
22612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22613 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22614 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
22615
22616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22617 msgid "PMT PID"
22618 msgstr "PID de la PMT"
22619
22620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22621 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22622 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
22623
22624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22625 msgid "TS ID"
22626 msgstr "ID TS"
22627
22628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22629 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22630 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
22631
22632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22633 msgid "NET ID"
22634 msgstr "ID NET"
22635
22636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22637 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22638 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
22639
22640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22641 msgid "PMT Program numbers"
22642 msgstr "Numéro du programme PMT"
22643
22644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22645 msgid ""
22646 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22647 "to be enabled."
22648 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
22649
22650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22651 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22652 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
22653
22654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22655 msgid ""
22656 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22657 "be enabled."
22658 msgstr ""
22659 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
22660 "l'ES\" doit être activée."
22661
22662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22663 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22664 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
22665
22666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22667 msgid ""
22668 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22669 "be enabled."
22670 msgstr ""
22671 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
22672 "l'ES\" doit être activée."
22673
22674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22675 msgid "Set PID to ID of ES"
22676 msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
22677
22678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22679 msgid ""
22680 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22681 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22682 msgstr ""
22683 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
22684 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
22685 "et sortants."
22686
22687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22688 msgid "Data alignment"
22689 msgstr "Alignement des données"
22690
22691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22692 msgid ""
22693 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22694 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22695 msgstr ""
22696 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
22697
22698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22699 msgid "Shaping delay (ms)"
22700 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
22701
22702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22703 msgid ""
22704 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22705 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22706 "especially for reference frames."
22707 msgstr ""
22708 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
22709 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
22710 "de gros pics de débit pour les images de référence."
22711
22712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22713 msgid "Use keyframes"
22714 msgstr "Utiliser les images clés"
22715
22716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22717 msgid ""
22718 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22719 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22720 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22721 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22722 "the biggest frames in the stream."
22723 msgstr ""
22724 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
22725 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
22726 "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
22727 "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
22728 "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
22729 "les images les plus volumineuses du flux."
22730
22731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22732 msgid "PCR interval (ms)"
22733 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
22734
22735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22736 msgid ""
22737 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22738 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22739 msgstr ""
22740 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
22741 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
22742
22743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22744 msgid "Minimum B (deprecated)"
22745 msgstr "B minimal (inutilisé)"
22746
22747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22748 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22749 msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
22750
22751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22752 msgid "Maximum B (deprecated)"
22753 msgstr "B maximal (inutilisé)"
22754
22755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22756 msgid ""
22757 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22758 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22759 "inside the client decoder."
22760 msgstr ""
22761 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
22762 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
22763 "rapport aux PCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
22764 "décodage."
22765
22766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22767 msgid "Crypt audio"
22768 msgstr "Cryptage audio"
22769
22770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22771 msgid "Crypt audio using CSA"
22772 msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
22773
22774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22775 msgid "Crypt video"
22776 msgstr "Cryptage vidéo"
22777
22778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22779 msgid "Crypt video using CSA"
22780 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
22781
22782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22783 msgid "CSA Key in use"
22784 msgstr "Clé CSA"
22785
22786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22787 msgid ""
22788 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22789 "second/2 one."
22790 msgstr ""
22791 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
22792 "défaut) ou paire/seconde/2."
22793
22794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22795 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22796 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
22797
22798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22799 msgid ""
22800 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22801 "header from the value before encrypting."
22802 msgstr ""
22803 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
22804 "de la valeur avant le chiffrage. "
22805
22806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22807 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22808 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
22809
22810 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22811 msgid "Multipart JPEG muxer"
22812 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
22813
22814 #: modules/mux/ogg.c:51
22815 msgid "Ogg/OGM muxer"
22816 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
22817
22818 #: modules/mux/wav.c:46
22819 msgid "WAV muxer"
22820 msgstr "Multiplexeur WAV"
22821
22822 #: modules/notify/growl.m:104
22823 msgid "Growl Notification Plugin"
22824 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
22825
22826 #: modules/notify/growl.m:282
22827 msgid "New input playing"
22828 msgstr "Nouvelle entrée en lecture"
22829
22830 #: modules/notify/growl.m:305
22831 msgid "Now playing"
22832 msgstr "Joue actuellement"
22833
22834 #: modules/notify/notify.c:53
22835 msgid "Timeout (ms)"
22836 msgstr "Délai d'expiration (ms)"
22837
22838 #: modules/notify/notify.c:54
22839 msgid "How long the notification will be displayed "
22840 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
22841
22842 #: modules/notify/notify.c:59
22843 msgid "Notify"
22844 msgstr "Notifications"
22845
22846 #: modules/notify/notify.c:60
22847 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22848 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
22849
22850 #: modules/packetizer/copy.c:48
22851 msgid "Copy packetizer"
22852 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
22853
22854 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22855 msgid "Dirac packetizer"
22856 msgstr "Empaqueteur Dirac"
22857
22858 #: modules/packetizer/flac.c:50
22859 msgid "Flac audio packetizer"
22860 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
22861
22862 #: modules/packetizer/h264.c:56
22863 msgid "H.264 video packetizer"
22864 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
22865
22866 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22867 msgid "MLP/TrueHD parser"
22868 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
22869
22870 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22871 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22872 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
22873
22874 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22875 msgid "MPEG4 video packetizer"
22876 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
22877
22878 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22879 msgid "Sync on Intra Frame"
22880 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
22881
22882 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22883 msgid ""
22884 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22885 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22886 msgstr ""
22887 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
22888 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
22889 "trouvée."
22890
22891 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22892 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22893 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
22894
22895 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22896 msgid "MPEG Video"
22897 msgstr "Vidéo MPEG"
22898
22899 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22900 msgid "VC-1 packetizer"
22901 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
22902
22903 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22904 msgid "Bonjour services"
22905 msgstr "Services « Bonjour »"
22906
22907 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22908 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22909 msgid "My Videos"
22910 msgstr "Mes Vidéos"
22911
22912 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22913 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22914 msgid "My Music"
22915 msgstr "Ma Musique"
22916
22917 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22918 msgid "Picture"
22919 msgstr "Image"
22920
22921 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22922 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22923 msgid "My Pictures"
22924 msgstr "Mes Images"
22925
22926 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22927 msgid "MTP devices"
22928 msgstr "Périphériques MTP"
22929
22930 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22931 msgid "MTP Device"
22932 msgstr "Périphérique MTP"
22933
22934 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22935 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22936 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22937 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22938 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22939 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22940 msgid "Discs"
22941 msgstr "Disques"
22942
22943 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22944 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22945 msgid "Local drives"
22946 msgstr "Périphériques locaux"
22947
22948 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22949 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
22950 msgid "Podcast URLs list"
22951 msgstr "Liste des URLs de podcast"
22952
22953 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22954 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22955 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
22956
22957 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22958 msgid "Podcasts"
22959 msgstr "Podcasts"
22960
22961 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22962 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22963 msgid "Audio capture"
22964 msgstr "Acquisition Audio"
22965
22966 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22967 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22968 msgstr "Entrée acquisition audio « PulseAudio »"
22969
22970 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22971 msgid "Generic"
22972 msgstr "Général"
22973
22974 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22975 msgid "SAP multicast address"
22976 msgstr "Adresse de multicast SAP"
22977
22978 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22979 msgid ""
22980 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22981 "However, you can specify a specific address."
22982 msgstr ""
22983 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
22984 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
22985
22986 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22987 msgid "SAP timeout (seconds)"
22988 msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
22989
22990 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22991 msgid ""
22992 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22993 msgstr ""
22994 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
22995 "annonce n'est reçue."
22996
22997 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22998 msgid "Try to parse the announce"
22999 msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
23000
23001 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23002 msgid ""
23003 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23004 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23005 msgstr ""
23006 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
23007 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
23008
23009 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23010 msgid "SAP Strict mode"
23011 msgstr "SAP mode strict"
23012
23013 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23014 msgid ""
23015 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23016 "announcements."
23017 msgstr ""
23018 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
23019 "standard."
23020
23021 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23022 msgid "SAP"
23023 msgstr "SAP"
23024
23025 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23026 msgid "Network streams (SAP)"
23027 msgstr "Flux réseau (SAP)"
23028
23029 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23030 msgid "SDP Descriptions parser"
23031 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
23032
23033 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23034 msgid "Session"
23035 msgstr "Session"
23036
23037 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23038 msgid "Tool"
23039 msgstr "Outil"
23040
23041 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23042 msgid "User"
23043 msgstr "Utilisateur"
23044
23045 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23046 msgid "Video capture"
23047 msgstr "Acquisition Vidéo"
23048
23049 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23050 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23051 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
23052
23053 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23054 msgid "Audio capture (ALSA)"
23055 msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
23056
23057 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23058 msgid "CD"
23059 msgstr "CD"
23060
23061 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
23062 msgid "DVD"
23063 msgstr "DVD"
23064
23065 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23066 msgid "HD DVD"
23067 msgstr "DVD HD"
23068
23069 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23070 msgid "Unknown type"
23071 msgstr "Type inconnu"
23072
23073 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23074 msgid "Universal Plug'n'Play"
23075 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
23076
23077 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23078 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23079 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23080 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23081 msgid "Screen capture"
23082 msgstr "Capture d'écran"
23083
23084 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23085 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23086 msgstr ""
23087 "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
23088
23089 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23090 msgid "Applications"
23091 msgstr "Applications"
23092
23093 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23094 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:208
23095 msgid "Desktop"
23096 msgstr "Bureau"
23097
23098 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23099 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23100 msgid "Preferred Width"
23101 msgstr "Largeur préférée"
23102
23103 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23104 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23105 msgid "Preferred Height"
23106 msgstr "Hauteur préférée"
23107
23108 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23109 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23110 msgstr "Durée (s)"
23111
23112 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23113 msgid "Buffer size in seconds"
23114 msgstr "Durée (s)"
23115
23116 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23117 msgid "DASH"
23118 msgstr "DASH"
23119
23120 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23121 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23122 msgstr "« Dynamic Adaptive Streaming  » par HTTP"
23123
23124 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23125 msgid "LZMA decompression"
23126 msgstr "Décompression LZMA"
23127
23128 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23129 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23130 msgstr "Compression dynamique Burrows-Wheeler"
23131
23132 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23133 msgid "gzip decompression"
23134 msgstr "Décompression gzip"
23135
23136 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23137 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23138 msgstr "Filtre de diffusion réseau HTTP Live"
23139
23140 #: modules/stream_filter/record.c:49
23141 msgid "Internal stream record"
23142 msgstr "Enregistrement flux interne"
23143
23144 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23145 msgid "Smooth Streaming"
23146 msgstr "Diffusion"
23147
23148 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23149 msgid "Autodel"
23150 msgstr "Auto-efface"
23151
23152 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23153 msgid "Automatically add/delete input streams"
23154 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
23155
23156 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23157 msgid ""
23158 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23159 "this stream later."
23160 msgstr ""
23161 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
23162 "« chercher » par la suite."
23163
23164 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23165 msgid "Destination bridge-in name"
23166 msgstr "Pont entrant de destination"
23167
23168 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23169 msgid ""
23170 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23171 "in at a time, you can discard this option."
23172 msgstr ""
23173
23174 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23175 msgid ""
23176 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23177 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23178 "need to raise caching values."
23179 msgstr ""
23180 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
23181 "millisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
23182 "cache de fichier et les autres caches."
23183
23184 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23185 msgid "ID Offset"
23186 msgstr "Décalage d'ID"
23187
23188 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23189 msgid ""
23190 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23191 "IDs bridge_in will register."
23192 msgstr ""
23193 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
23194 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
23195
23196 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23197 msgid "Name of current instance"
23198 msgstr "Nom de l'instance courante"
23199
23200 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23201 msgid ""
23202 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23203 "at a time, you can discard this option."
23204 msgstr ""
23205
23206 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23207 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23208 msgstr ""
23209
23210 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23211 msgid ""
23212 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23213 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23214 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23215 "placeholder streams should have the same format. "
23216 msgstr ""
23217
23218 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23219 msgid "Placeholder delay"
23220 msgstr "Délai  de subsitution"
23221
23222 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23223 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23224 msgstr ""
23225
23226 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23227 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23228 msgstr ""
23229
23230 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23231 msgid ""
23232 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23233 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23234 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23235 "frames in the streams."
23236 msgstr ""
23237
23238 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23239 msgid "Bridge"
23240 msgstr "Pont"
23241
23242 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23243 msgid "Bridge stream output"
23244 msgstr "Flux de sortie de pont"
23245
23246 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23247 msgid "Bridge out"
23248 msgstr "Pont sortant"
23249
23250 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23251 msgid "Bridge in"
23252 msgstr "Pont entrant"
23253
23254 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23255 #: modules/stream_out/setid.c:41
23256 msgid "Elementary Stream ID"
23257 msgstr "ID du flux de sortie élémentaire"
23258
23259 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23260 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23261 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
23262
23263 #: modules/stream_out/delay.c:43
23264 msgid "Delay of the ES (ms)"
23265 msgstr "Retard du flux élémentaire (ms)"
23266
23267 #: modules/stream_out/delay.c:45
23268 msgid ""
23269 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23270 "negative means advance."
23271 msgstr ""
23272 "Spécifiez un délais (en ms) pour ce flux élémentaire. Positif pour un retard "
23273 "et négatif pour une avance."
23274
23275 #: modules/stream_out/delay.c:55
23276 msgid "Delay a stream"
23277 msgstr "Retarder un flux"
23278
23279 #: modules/stream_out/description.c:54
23280 msgid "Description stream output"
23281 msgstr "Flux de sortie de description"
23282
23283 #: modules/stream_out/display.c:41
23284 msgid "Enable/disable audio rendering."
23285 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
23286
23287 #: modules/stream_out/display.c:43
23288 msgid "Enable/disable video rendering."
23289 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
23290
23291 #: modules/stream_out/display.c:44
23292 msgid "Delay (ms)"
23293 msgstr "Retard (ms)"
23294
23295 #: modules/stream_out/display.c:45
23296 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23297 msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
23298
23299 #: modules/stream_out/display.c:54
23300 msgid "Display stream output"
23301 msgstr "Affiche le flux"
23302
23303 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23304 msgid "Duplicate stream output"
23305 msgstr "Duplique le flux"
23306
23307 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23308 msgid "Output access method"
23309 msgstr "Méthode de sortie"
23310
23311 #: modules/stream_out/es.c:43
23312 msgid "This is the default output access method that will be used."
23313 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
23314
23315 #: modules/stream_out/es.c:45
23316 msgid "Audio output access method"
23317 msgstr "Module de sortie audio"
23318
23319 #: modules/stream_out/es.c:47
23320 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23321 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
23322
23323 #: modules/stream_out/es.c:48
23324 msgid "Video output access method"
23325 msgstr "Module de sortie vidéo"
23326
23327 #: modules/stream_out/es.c:50
23328 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23329 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
23330
23331 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23332 msgid "Output muxer"
23333 msgstr "Multiplexeur de sortie"
23334
23335 #: modules/stream_out/es.c:54
23336 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23337 msgstr "Multiplexeur par défaut."
23338
23339 #: modules/stream_out/es.c:55
23340 msgid "Audio output muxer"
23341 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
23342
23343 #: modules/stream_out/es.c:57
23344 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23345 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
23346
23347 #: modules/stream_out/es.c:58
23348 msgid "Video output muxer"
23349 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
23350
23351 #: modules/stream_out/es.c:60
23352 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23353 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
23354
23355 #: modules/stream_out/es.c:62
23356 msgid "Output URL"
23357 msgstr "URL de sortie"
23358
23359 #: modules/stream_out/es.c:64
23360 msgid "This is the default output URI."
23361 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
23362
23363 #: modules/stream_out/es.c:65
23364 msgid "Audio output URL"
23365 msgstr "URL de sortie audio"
23366
23367 #: modules/stream_out/es.c:67
23368 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23369 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
23370
23371 #: modules/stream_out/es.c:68
23372 msgid "Video output URL"
23373 msgstr "URL de sortie vidéo"
23374
23375 #: modules/stream_out/es.c:70
23376 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23377 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
23378
23379 #: modules/stream_out/es.c:79
23380 msgid "Elementary stream output"
23381 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
23382
23383 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23384 #, c-format
23385 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23386 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
23387
23388 #: modules/stream_out/gather.c:44
23389 msgid "Gathering stream output"
23390 msgstr "Flux de sortie assemblé"
23391
23392 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23393 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23394 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
23395
23396 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23397 msgid "Magazine"
23398 msgstr "Magazine"
23399
23400 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23401 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23402 msgstr "Spécifiez le magazine contenant la page de langue"
23403
23404 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23405 msgid "Page"
23406 msgstr "Page"
23407
23408 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23409 msgid "Specify the page containing the language"
23410 msgstr "Spécifiez la page contenant la langue"
23411
23412 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23413 msgid "Row"
23414 msgstr "Ligne"
23415
23416 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23417 msgid "Specify the row containing the language"
23418 msgstr "Spécifiez la ligne contenant la langue"
23419
23420 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23421 msgid "Lang From Telx"
23422 msgstr "Lang depuis Telx"
23423
23424 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23425 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23426 msgstr "Positionnement dynamique de la langue depuis Télétexte"
23427
23428 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23429 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23430 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
23431
23432 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23433 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23434 msgid "Output video width."
23435 msgstr "Largeur de la vidéo."
23436
23437 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23438 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23439 msgid "Output video height."
23440 msgstr "Hauteur de la vidéo."
23441
23442 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23443 msgid "Sample aspect ratio"
23444 msgstr "Format d'écran de la source"
23445
23446 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23447 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23448 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
23449
23450 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23451 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23452 msgid "Video filter"
23453 msgstr "Filtre vidéo"
23454
23455 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23456 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23457 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
23458
23459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23460 msgid "Image chroma"
23461 msgstr "Chroma de l'image"
23462
23463 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23464 msgid ""
23465 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23466 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23467 msgstr ""
23468
23469 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23470 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23471 msgstr "Transparence de la mosaïque"
23472
23473 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23474 #: modules/video_filter/rss.c:142
23475 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23476 msgid "X offset"
23477 msgstr "Décalage horizontal"
23478
23479 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23480 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23481 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
23482
23483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23484 #: modules/video_filter/rss.c:144
23485 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23486 msgid "Y offset"
23487 msgstr "Décalage vertical"
23488
23489 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23490 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23491 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
23492
23493 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23494 msgid "Mosaic bridge"
23495 msgstr "Mosaïque"
23496
23497 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23498 msgid "Mosaic bridge stream output"
23499 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
23500
23501 #: modules/stream_out/raop.c:148
23502 msgid "Hostname or IP address of target device"
23503 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
23504
23505 #: modules/stream_out/raop.c:151
23506 msgid ""
23507 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23508 "very loud."
23509 msgstr ""
23510 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
23511 "fort."
23512
23513 #: modules/stream_out/raop.c:155
23514 msgid "Password for target device."
23515 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
23516
23517 #: modules/stream_out/raop.c:157
23518 msgid "Password file"
23519 msgstr "Fiichier de mots de passe"
23520
23521 #: modules/stream_out/raop.c:158
23522 msgid "Read password for target device from file."
23523 msgstr "Lire le mot de passe pour le périphérique cible depuis un fichier."
23524
23525 #: modules/stream_out/raop.c:161
23526 msgid "RAOP"
23527 msgstr "RAOP"
23528
23529 #: modules/stream_out/raop.c:162
23530 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23531 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
23532
23533 #: modules/stream_out/record.c:50
23534 msgid "Destination prefix"
23535 msgstr "Préfixe de destination"
23536
23537 #: modules/stream_out/record.c:52
23538 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23539 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
23540
23541 #: modules/stream_out/record.c:57
23542 msgid "Record stream output"
23543 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
23544
23545 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23546 msgid "This is the output URL that will be used."
23547 msgstr "Adresse de sortie."
23548
23549 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23550 msgid ""
23551 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23552 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23553 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23554 "SDP to be announced via SAP."
23555 msgstr ""
23556 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
23557 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
23558 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
23559
23560 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23561 msgid "SAP announcing"
23562 msgstr "Annonce SAP"
23563
23564 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23565 msgid "Announce this session with SAP."
23566 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
23567
23568 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23569 msgid ""
23570 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23571 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23572 msgstr ""
23573 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
23574 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
23575
23576 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23577 msgid "Session name"
23578 msgstr "Nom de session"
23579
23580 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23581 msgid ""
23582 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23583 "Descriptor)."
23584 msgstr ""
23585 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
23586
23587 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23588 msgid "Session category"
23589 msgstr "Catégorie de session"
23590
23591 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23592 msgid ""
23593 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23594 "announced if you choose to use SAP."
23595 msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."
23596
23597 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23598 msgid "Session description"
23599 msgstr "Description de session"
23600
23601 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23602 msgid ""
23603 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23604 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23605 msgstr ""
23606 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
23607
23608 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23609 msgid "Session URL"
23610 msgstr "URL de session"
23611
23612 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23613 msgid ""
23614 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23615 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23616 "(Session Descriptor)."
23617 msgstr ""
23618 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
23619 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
23620 "(Descripteur de Session)."
23621
23622 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23623 msgid "Session email"
23624 msgstr "Courriel de session"
23625
23626 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23627 msgid ""
23628 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23629 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23630 msgstr ""
23631 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
23632 "(Descripteur de Session)."
23633
23634 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23635 msgid "Session phone number"
23636 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
23637
23638 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23639 msgid ""
23640 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23641 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23642 msgstr ""
23643 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
23644 "de Session)."
23645
23646 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23647 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23648 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
23649
23650 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23651 msgid "Audio port"
23652 msgstr "Port audio"
23653
23654 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23655 msgid ""
23656 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23657 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
23658
23659 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23660 msgid "Video port"
23661 msgstr "Port vidéo"
23662
23663 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23664 msgid ""
23665 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23666 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
23667
23668 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23669 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23670 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
23671
23672 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23673 msgid ""
23674 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23675 "packets."
23676 msgstr ""
23677
23678 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23679 msgid ""
23680 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23681 "milliseconds."
23682 msgstr ""
23683 "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
23684
23685 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23686 msgid "Transport protocol"
23687 msgstr "Protocole de transport"
23688
23689 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23690 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23691 msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."
23692
23693 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23694 msgid ""
23695 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23696 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23697 "string."
23698 msgstr ""
23699 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
23700 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
23701 "32 caractères."
23702
23703 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23704 msgid "MP4A LATM"
23705 msgstr "MP4A LATM"
23706
23707 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23708 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23709 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
23710
23711 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23712 msgid "RTSP session timeout (s)"
23713 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
23714
23715 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23716 msgid ""
23717 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23718 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23719 "is 60 (one minute)."
23720 msgstr ""
23721
23722 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23723 msgid "RTP stream output"
23724 msgstr "Flux de sortie RTP"
23725
23726 #: modules/stream_out/rtp.c:250
23727 msgid "RTSP VoD server"
23728 msgstr "Serveur VoD RTSP"
23729
23730 #: modules/stream_out/setid.c:45
23731 msgid "New ES ID"
23732 msgstr "Sélectionner le nouvel identifiant de flux élémentaire"
23733
23734 #: modules/stream_out/setid.c:47
23735 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23736 msgstr "Spécifier un nouvel identifiant pour ce flux élémentaire"
23737
23738 #: modules/stream_out/setid.c:51
23739 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23740 msgstr "Choisir le code ISO-639 (3 caractères) pour ce flux élémentaire"
23741
23742 #: modules/stream_out/setid.c:61
23743 msgid "Set ID"
23744 msgstr "Choisir ID"
23745
23746 #: modules/stream_out/setid.c:62
23747 msgid "Set ES id"
23748 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
23749
23750 #: modules/stream_out/setid.c:63
23751 msgid "Change the id of an elementary stream"
23752 msgstr "Changer l'identifiant du flux élémentaire"
23753
23754 #: modules/stream_out/setid.c:74
23755 msgid "Set ES Lang"
23756 msgstr "Choisir la langue pour le flux élémentaire"
23757
23758 #: modules/stream_out/setid.c:75
23759 msgid "Set Lang"
23760 msgstr "Choisir la langue"
23761
23762 #: modules/stream_out/setid.c:76
23763 msgid "Change the language of an elementary stream"
23764 msgstr "Changer la langue du flux élémentaire"
23765
23766 #: modules/stream_out/smem.c:61
23767 msgid "Video prerender callback"
23768 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu vidéo"
23769
23770 #: modules/stream_out/smem.c:62
23771 msgid ""
23772 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23773 "buffer where render will be done."
23774 msgstr ""
23775 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
23776 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
23777 "de rendu vidéo."
23778
23779 #: modules/stream_out/smem.c:65
23780 msgid "Audio prerender callback"
23781 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu audio"
23782
23783 #: modules/stream_out/smem.c:66
23784 msgid ""
23785 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23786 "buffer where render will be done."
23787 msgstr ""
23788 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu audio. Cette fonction "
23789 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
23790 "de rendu audio."
23791
23792 #: modules/stream_out/smem.c:69
23793 msgid "Video postrender callback"
23794 msgstr "Fonction de retour pré-rendu vidéo"
23795
23796 #: modules/stream_out/smem.c:70
23797 msgid ""
23798 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23799 "called when the render is into the buffer."
23800 msgstr ""
23801 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
23802 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
23803 "de rendu vidéo."
23804
23805 #: modules/stream_out/smem.c:73
23806 msgid "Audio postrender callback"
23807 msgstr "Fonction de retour pré-rendu audio"
23808
23809 #: modules/stream_out/smem.c:74
23810 msgid ""
23811 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23812 "called when the render is into the buffer."
23813 msgstr ""
23814 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu audio. Cette fonction "
23815 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
23816 "de rendu audio."
23817
23818 #: modules/stream_out/smem.c:77
23819 msgid "Video Callback data"
23820 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
23821
23822 #: modules/stream_out/smem.c:78
23823 msgid "Data for the video callback function."
23824 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
23825
23826 #: modules/stream_out/smem.c:80
23827 msgid "Audio callback data"
23828 msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
23829
23830 #: modules/stream_out/smem.c:81
23831 msgid "Data for the audio callback function."
23832 msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
23833
23834 #: modules/stream_out/smem.c:83
23835 msgid "Time Synchronized output"
23836 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
23837
23838 #: modules/stream_out/smem.c:84
23839 msgid ""
23840 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23841 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23842 msgstr ""
23843 "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
23844 "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
23845
23846 #: modules/stream_out/smem.c:96
23847 msgid "Smem"
23848 msgstr "Smem"
23849
23850 #: modules/stream_out/smem.c:97
23851 msgid "Stream output to memory buffer"
23852 msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
23853
23854 #: modules/stream_out/standard.c:43
23855 msgid "Output method to use for the stream."
23856 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
23857
23858 #: modules/stream_out/standard.c:46
23859 msgid "Muxer to use for the stream."
23860 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
23861
23862 #: modules/stream_out/standard.c:47
23863 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23864 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23865 msgid "Output destination"
23866 msgstr "Destination"
23867
23868 #: modules/stream_out/standard.c:49
23869 msgid ""
23870 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23871 msgstr ""
23872 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
23873 "lien."
23874
23875 #: modules/stream_out/standard.c:50
23876 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23877 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
23878
23879 #: modules/stream_out/standard.c:52
23880 msgid ""
23881 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23882 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23883 msgstr ""
23884 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
23885 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
23886
23887 #: modules/stream_out/standard.c:54
23888 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23889 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
23890
23891 #: modules/stream_out/standard.c:56
23892 msgid ""
23893 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23894 "overrides this"
23895 msgstr ""
23896 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
23897 "surcharge ceci."
23898
23899 #: modules/stream_out/standard.c:91
23900 msgid "Standard stream output"
23901 msgstr "Flux de sortie standard"
23902
23903 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23904 msgid "Video encoder"
23905 msgstr "Encodeur vidéo"
23906
23907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23908 msgid ""
23909 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23910 "options)."
23911 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
23912
23913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23914 msgid "Destination video codec"
23915 msgstr "Codec vidéo de destination"
23916
23917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23918 msgid "This is the video codec that will be used."
23919 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
23920
23921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23922 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23923 msgid "Video bitrate"
23924 msgstr "Débit vidéo"
23925
23926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23927 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23928 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
23929
23930 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23931 msgid "Video scaling"
23932 msgstr "Dimensionnement vidéo"
23933
23934 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23935 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23936 msgstr ""
23937 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
23938
23939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23940 msgid "Video frame-rate"
23941 msgstr "Débit d'images vidéo"
23942
23943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23944 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23945 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
23946
23947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23948 msgid "Deinterlace video"
23949 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
23950
23951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23952 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23953 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
23954
23955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23956 msgid "Deinterlace module"
23957 msgstr "Module de désentrelacement"
23958
23959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23960 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23961 msgstr ""
23962 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
23963
23964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23965 msgid "Maximum video width"
23966 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
23967
23968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23969 msgid "Maximum output video width."
23970 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
23971
23972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23973 msgid "Maximum video height"
23974 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
23975
23976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23977 msgid "Maximum output video height."
23978 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
23979
23980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23981 msgid ""
23982 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23983 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23984 msgstr ""
23985 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
23986 "une liste de filtres séparés par des virgules."
23987
23988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23989 msgid "Audio encoder"
23990 msgstr "Encodeur audio"
23991
23992 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23993 msgid ""
23994 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23995 "options)."
23996 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
23997
23998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23999 msgid "Destination audio codec"
24000 msgstr "Codec audio de destination"
24001
24002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24003 msgid "This is the audio codec that will be used."
24004 msgstr "Codec audio à utiliser"
24005
24006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24007 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24008 msgid "Audio bitrate"
24009 msgstr "Débit audio"
24010
24011 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24012 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24013 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
24014
24015 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24016 msgid ""
24017 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24018 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
24019
24020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24021 msgid "This is the language of the audio stream."
24022 msgstr "Langage audio."
24023
24024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24025 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24026 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
24027
24028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24029 msgid "Audio filter"
24030 msgstr "Filtre audio"
24031
24032 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24033 msgid ""
24034 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24035 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24036 msgstr ""
24037 "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
24038 "une liste de filtres séparés par des virgules."
24039
24040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24041 msgid "Subtitle encoder"
24042 msgstr "Encodeur de sous-titres"
24043
24044 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24045 msgid ""
24046 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24047 "options)."
24048 msgstr ""
24049 "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
24050 "configurer ses options associées."
24051
24052 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24053 msgid "Destination subtitle codec"
24054 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
24055
24056 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24057 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24058 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
24059
24060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24061 msgid ""
24062 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24063 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24064 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24065 "subpicture modules"
24066 msgstr ""
24067 "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
24068 "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
24069 "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
24070 "virgules."
24071
24072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24073 msgid "OSD menu"
24074 msgstr "Menu OSD"
24075
24076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24077 msgid ""
24078 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24079 msgstr ""
24080 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
24081 "osdmenu."
24082
24083 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24084 msgid "Number of threads"
24085 msgstr "Nombre de threads"
24086
24087 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24088 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24089 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
24090
24091 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24092 msgid "High priority"
24093 msgstr "Priorité élevée"
24094
24095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24096 msgid ""
24097 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24098 msgstr ""
24099 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
24100 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
24101
24102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24103 msgid "Synchronise on audio track"
24104 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
24105
24106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24107 msgid ""
24108 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24109 "on the audio track."
24110 msgstr ""
24111 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
24112 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
24113
24114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24115 msgid ""
24116 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24117 "rate."
24118 msgstr ""
24119 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
24120 "taux d'encodage."
24121
24122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24123 msgid "Transcode stream output"
24124 msgstr "Transcode le flux"
24125
24126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24127 msgid "Overlays/Subtitles"
24128 msgstr "Overlay/Sous-titres"
24129
24130 #: modules/text_renderer/freetype.c:156
24131 msgid "Monospace Font"
24132 msgstr "Police proportionnelle"
24133
24134 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24135 msgid "Font family for the font you want to use"
24136 msgstr "Fichier de police à utiliser."
24137
24138 #: modules/text_renderer/freetype.c:159
24139 msgid "Font file for the font you want to use"
24140 msgstr "Fichier de police à utiliser"
24141
24142 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:61
24143 msgid "Font size in pixels"
24144 msgstr "Taille de la police en pixels"
24145
24146 #: modules/text_renderer/freetype.c:162 modules/text_renderer/win32text.c:62
24147 msgid ""
24148 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24149 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24150 "font size."
24151 msgstr ""
24152 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
24153 "option outrepassera la taille de police relative. "
24154
24155 #: modules/text_renderer/freetype.c:166
24156 msgid "Text opacity"
24157 msgstr "Opacité du texte"
24158
24159 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/win32text.c:67
24160 msgid ""
24161 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24162 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24163 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
24164
24165 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24166 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24167 msgid "Text default color"
24168 msgstr "Couleur par défaut du texte"
24169
24170 #: modules/text_renderer/freetype.c:171 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24171 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24172 msgid ""
24173 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24174 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24175 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24176 "(red + green), #FFFFFF = white"
24177 msgstr ""
24178 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
24179 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
24180 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
24181 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
24182
24183 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24184 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24185 msgid "Relative font size"
24186 msgstr "Taille relative"
24187
24188 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24189 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24190 msgid ""
24191 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24192 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24193 msgstr ""
24194 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
24195 "spécifiée, la taille relative sera surchargée."
24196
24197 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24198 msgid "Background opacity"
24199 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
24200
24201 #: modules/text_renderer/freetype.c:182
24202 msgid "Background color"
24203 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
24204
24205 #: modules/text_renderer/freetype.c:184
24206 msgid "Outline opacity"
24207 msgstr "Opacité du contour"
24208
24209 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24210 msgid "Shadow opacity"
24211 msgstr "Opacité de l'ombre"
24212
24213 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24214 msgid "Shadow color"
24215 msgstr "Couleur de l'ombre"
24216
24217 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24218 msgid "Shadow angle"
24219 msgstr "Angle de l'ombre"
24220
24221 #: modules/text_renderer/freetype.c:191
24222 msgid "Shadow distance"
24223 msgstr "Décalage de l'ombre"
24224
24225 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24226 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24227 msgid "Smaller"
24228 msgstr "Plus petit"
24229
24230 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24231 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24232 msgid "Small"
24233 msgstr "Petit"
24234
24235 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24236 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24237 msgid "Large"
24238 msgstr "Grand"
24239
24240 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24241 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24242 msgid "Larger"
24243 msgstr "Plus grand"
24244
24245 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24246 msgid "Use YUVP renderer"
24247 msgstr "Rendu YUVP"
24248
24249 #: modules/text_renderer/freetype.c:198
24250 msgid ""
24251 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24252 "you want to encode into DVB subtitles"
24253 msgstr ""
24254 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
24255 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
24256
24257 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24258 msgid "Thin"
24259 msgstr "Fin"
24260
24261 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24262 msgid "Thick"
24263 msgstr "Épais"
24264
24265 #: modules/text_renderer/freetype.c:219 modules/text_renderer/win32text.c:94
24266 msgid "Text renderer"
24267 msgstr "Rendu du texte"
24268
24269 #: modules/text_renderer/freetype.c:220
24270 msgid "Freetype2 font renderer"
24271 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
24272
24273 #: modules/text_renderer/freetype.c:500
24274 msgid ""
24275 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24276 "This should take less than a few minutes."
24277 msgstr ""
24278 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
24279 "caractère.\n"
24280 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
24281
24282 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24283 msgid "Name for the font you want to use"
24284 msgstr "Nom de police à utiliser"
24285
24286 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24287 msgid "Text renderer for Mac"
24288 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
24289
24290 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24291 msgid "CoreText font renderer"
24292 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
24293
24294 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24295 msgid "SVG template file"
24296 msgstr "Fichier de format SVG"
24297
24298 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24299 msgid ""
24300 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24301 msgstr ""
24302 "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
24303 "automatique de chaînes de caractères."
24304
24305 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24306 msgid "Dummy font renderer"
24307 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
24308
24309 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24310 msgid "Filename for the font you want to use"
24311 msgstr "Fichier de police à utiliser."
24312
24313 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24314 msgid "Win32 font renderer"
24315 msgstr "Moteur de rendu Win32"
24316
24317 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24318 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24319 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24320 msgid "Conversions from "
24321 msgstr "Conversions de "
24322
24323 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24324 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24325 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24326
24327 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24328 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24329 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
24330
24331 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24332 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24333 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
24334
24335 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24336 msgid "MMX conversions from "
24337 msgstr "Conversions MMX de "
24338
24339 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24340 msgid "SSE2 conversions from "
24341 msgstr "Conversions SSE2 de "
24342
24343 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24344 msgid "AltiVec conversions from "
24345 msgstr "Conversions Altivec de "
24346
24347 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24348 msgid "OpenMAX DL image processing"
24349 msgstr "Traitement d'images OpenMAX DL"
24350
24351 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24352 msgid "RV32 conversion filter"
24353 msgstr "Filtre de conversion RV32"
24354
24355 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24356 msgid "Brightness threshold"
24357 msgstr "Seuil de luminosité"
24358
24359 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24360 msgid ""
24361 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24362 "threshold value will be the brightness defined below."
24363 msgstr ""
24364 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
24365 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
24366
24367 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24368 msgid "Image contrast (0-2)"
24369 msgstr "Contraste (0-2)"
24370
24371 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24372 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24373 msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
24374
24375 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24376 msgid "Image hue (0-360)"
24377 msgstr "Teinte (0-360)"
24378
24379 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24380 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24381 msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
24382
24383 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24384 msgid "Image saturation (0-3)"
24385 msgstr "Saturation (0-3)"
24386
24387 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24388 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24389 msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
24390
24391 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24392 msgid "Image brightness (0-2)"
24393 msgstr "Brillance (0-2)"
24394
24395 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24396 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24397 msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
24398
24399 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24400 msgid "Image gamma (0-10)"
24401 msgstr "Gamma (0-10)"
24402
24403 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24404 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24405 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
24406
24407 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24408 msgid "Image properties filter"
24409 msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
24410
24411 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
24412 msgid "Image adjust"
24413 msgstr "Ajustement d'image"
24414
24415 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24416 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24417 msgstr ""
24418 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
24419 "transparence."
24420
24421 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24422 msgid "Transparency mask"
24423 msgstr "Masque de transparence"
24424
24425 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24426 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24427 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
24428
24429 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24430 msgid "Alpha mask video filter"
24431 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
24432
24433 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24434 msgid "Alpha mask"
24435 msgstr "Masque alpha"
24436
24437 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24438 msgid "Color scheme"
24439 msgstr "Schéma de couleur"
24440
24441 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24442 msgid "Define the glasses' color scheme"
24443 msgstr "Définir le schéma de couleur des lunettes"
24444
24445 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24446 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24447 msgstr "Convertir une image 3D pour le filtre vidéo anaglyphe"
24448
24449 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24450 msgid "Window size"
24451 msgstr "Taille de la fenêtre"
24452
24453 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24454 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24455 msgstr "Nombre d'images 'P'  (0 à 100)"
24456
24457 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24458 msgid "Softening value"
24459 msgstr "Valeur d'adoucissement"
24460
24461 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24462 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24463 msgstr "Nombre de trames à considérer pour l'adoucissement (0 à 30)"
24464
24465 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24466 msgid "antiflicker video filter"
24467 msgstr "Filtre vidéo anti-scintillement"
24468
24469 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24470 msgid "antiflicker"
24471 msgstr "anti-scintillement"
24472
24473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24474 msgid ""
24475 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24476 "your computer.\n"
24477 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24478 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24479 "\n"
24480 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24481 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24482 "\n"
24483 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24484 "where to get the required parts.\n"
24485 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24486 "in live action."
24487 msgstr ""
24488
24489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24490 msgid "Device type"
24491 msgstr "Type de périphérique"
24492
24493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24494 msgid ""
24495 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24496 "delegate processing to the external process - with more options"
24497 msgstr ""
24498
24499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24500 msgid "AtmoWin Software"
24501 msgstr "Logiciel AtmoWin"
24502
24503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24504 msgid "Classic AtmoLight"
24505 msgstr "AtmoLight Classique"
24506
24507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24508 msgid "Quattro AtmoLight"
24509 msgstr "AtmoLight Quattro"
24510
24511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24512 msgid "DMX"
24513 msgstr "DMX"
24514
24515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24516 msgid "MoMoLight"
24517 msgstr "MoMoLight"
24518
24519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24520 msgid "fnordlicht"
24521 msgstr "fnordlicht"
24522
24523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24524 msgid "Count of AtmoLight channels"
24525 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
24526
24527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24528 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24529 msgstr ""
24530
24531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24532 msgid "DMX address for each channel"
24533 msgstr "Adresse DMX pour chaque canal"
24534
24535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24536 msgid ""
24537 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24538 "values"
24539 msgstr ""
24540
24541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24542 msgid "Count of channels"
24543 msgstr "Nombre de canaux"
24544
24545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24546 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24547 msgstr ""
24548
24549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24550 msgid "Count of fnordlicht's"
24551 msgstr "Nombre de leds « fnordlicht »"
24552
24553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24554 msgid ""
24555 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24556 msgstr ""
24557
24558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24559 msgid "Save Debug Frames"
24560 msgstr "Enregister les trames de débogage"
24561
24562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24563 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24564 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
24565
24566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24567 msgid "Debug Frame Folder"
24568 msgstr "Dossier de débogage des trames"
24569
24570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24571 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24572 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
24573
24574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24575 msgid "Extracted Image Width"
24576 msgstr "Largeur mini-image extraite"
24577
24578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24579 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24580 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement  ultérieur (64 par défaut)"
24581
24582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24583 msgid "Extracted Image Height"
24584 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
24585
24586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24587 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24588 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement  ultérieur (48 par défaut)"
24589
24590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24591 msgid "Mark analyzed pixels"
24592 msgstr "Marquer les pixels analysés"
24593
24594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24595 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24596 msgstr ""
24597
24598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24599 msgid "Color when paused"
24600 msgstr "Couleur en pause"
24601
24602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24603 msgid ""
24604 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24605 "another beer?)"
24606 msgstr ""
24607
24608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24609 msgid "Pause-Red"
24610 msgstr "Pause-Rouge"
24611
24612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24613 msgid "Red component of the pause color"
24614 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
24615
24616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24617 msgid "Pause-Green"
24618 msgstr "Pause-Vert"
24619
24620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24621 msgid "Green component of the pause color"
24622 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
24623
24624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24625 msgid "Pause-Blue"
24626 msgstr "Pause-Bleu"
24627
24628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24629 msgid "Blue component of the pause color"
24630 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
24631
24632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24633 msgid "Pause-Fadesteps"
24634 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
24635
24636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24637 msgid ""
24638 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24639 msgstr ""
24640
24641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24642 msgid "End-Red"
24643 msgstr "Fin-Rouge"
24644
24645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24646 msgid "Red component of the shutdown color"
24647 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
24648
24649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24650 msgid "End-Green"
24651 msgstr "Fin-Vert"
24652
24653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24654 msgid "Green component of the shutdown color"
24655 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
24656
24657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24658 msgid "End-Blue"
24659 msgstr "Fin-Bleu"
24660
24661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24662 msgid "Blue component of the shutdown color"
24663 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
24664
24665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24666 msgid "End-Fadesteps"
24667 msgstr "Fin-Pas de flou"
24668
24669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24670 msgid ""
24671 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24672 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24673 msgstr ""
24674
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24676 msgid "Number of zones on top"
24677 msgstr "Nombre de zones en haut"
24678
24679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24680 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24681 msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
24682
24683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24684 msgid "Number of zones on bottom"
24685 msgstr "Nombre de zones en bas"
24686
24687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24688 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24689 msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
24690
24691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24692 msgid "Zones on left / right side"
24693 msgstr "Zones sur les côtés gauche / droite"
24694
24695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24696 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24697 msgstr ""
24698
24699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24700 msgid "Calculate a average zone"
24701 msgstr "Calculer une zone moyenne"
24702
24703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24704 msgid ""
24705 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24706 "single channel AtmoLight)"
24707 msgstr ""
24708
24709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24710 msgid "Use Software White adjust"
24711 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
24712
24713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24714 msgid ""
24715 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24716 msgstr ""
24717
24718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24719 msgid "White Red"
24720 msgstr "Blanc-Rouge"
24721
24722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24723 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24724 msgstr ""
24725
24726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24727 msgid "White Green"
24728 msgstr "Blanc-Vert"
24729
24730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24731 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24732 msgstr ""
24733
24734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24735 msgid "White Blue"
24736 msgstr "Blanc-Bleu"
24737
24738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24739 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24740 msgstr ""
24741
24742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24743 msgid "Serial Port/Device"
24744 msgstr "Périphérique port série"
24745
24746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24747 msgid ""
24748 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24749 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24750 msgstr ""
24751
24752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24754 msgid "Edge weightning"
24755 msgstr "Importance du cadre"
24756
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24758 msgid ""
24759 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24760 "the frame."
24761 msgstr ""
24762
24763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24764 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24765 msgstr ""
24766
24767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24769 msgid "Darkness limit"
24770 msgstr "Limite d'obscurité"
24771
24772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24773 msgid ""
24774 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24775 "than one for letterboxed videos."
24776 msgstr ""
24777
24778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24779 msgid "Hue windowing"
24780 msgstr "Ajustement de teinte"
24781
24782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24784 msgid "Used for statistics."
24785 msgstr "Collecter des statistiques"
24786
24787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24788 msgid "Sat windowing"
24789 msgstr "Ajustement de saturation"
24790
24791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
24793 msgid "Filter length (ms)"
24794 msgstr "Durée du filtre (ms)"
24795
24796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24797 msgid ""
24798 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24799 msgstr ""
24800
24801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24802 msgid "Filter threshold"
24803 msgstr "Seuil du filtre"
24804
24805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24806 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24807 msgstr ""
24808
24809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
24811 msgid "Filter smoothness (%)"
24812 msgstr "Douceur du flou (%)"
24813
24814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24815 msgid "Filter Smoothness"
24816 msgstr "Douceur du flou"
24817
24818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24819 msgid "Output Color filter mode"
24820 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
24821
24822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24823 msgid ""
24824 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24825 msgstr ""
24826
24827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24828 msgid "No Filtering"
24829 msgstr "Pas de filtre"
24830
24831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24832 msgid "Combined"
24833 msgstr "Combiné"
24834
24835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24836 msgid "Percent"
24837 msgstr "Pourcentage"
24838
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24840 msgid "Frame delay (ms)"
24841 msgstr "Retard de l'image ms"
24842
24843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24844 msgid ""
24845 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24846 "20ms should do the trick."
24847 msgstr ""
24848
24849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24850 msgid "Channel 0: summary"
24851 msgstr "Canal 0 : sommaire"
24852
24853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24854 msgid "Channel 1: left"
24855 msgstr "Canal 1 : gauche"
24856
24857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24858 msgid "Channel 2: right"
24859 msgstr "Canal 2 : droit"
24860
24861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24862 msgid "Channel 3: top"
24863 msgstr "Canal 3 : haut"
24864
24865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24866 msgid "Channel 4: bottom"
24867 msgstr "Canal 4 : bas"
24868
24869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24870 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24871 msgstr ""
24872
24873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24874 msgid "disabled"
24875 msgstr "Désactivé"
24876
24877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24878 msgid "Zone 4:summary"
24879 msgstr "Zone 4 : sommaire"
24880
24881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24882 msgid "Zone 3:left"
24883 msgstr "Zone 3 : gauche"
24884
24885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24886 msgid "Zone 1:right"
24887 msgstr "Zone 1 : droite"
24888
24889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24890 msgid "Zone 0:top"
24891 msgstr "Zone 0 : haut"
24892
24893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24894 msgid "Zone 2:bottom"
24895 msgstr "Zone 2 : bas"
24896
24897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24898 msgid "Channel / Zone Assignment"
24899 msgstr "Affectation canal/zone"
24900
24901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24902 msgid ""
24903 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24904 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24905 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24906 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24907 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24908 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24909 msgstr ""
24910
24911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24912 msgid "Zone 0: Top gradient"
24913 msgstr "Zone 0 : gradient haut"
24914
24915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24916 msgid "Zone 1: Right gradient"
24917 msgstr "Zone 1 : gradient droite"
24918
24919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24920 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24921 msgstr "Zone 2 : gradient bas"
24922
24923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24924 msgid "Zone 3: Left gradient"
24925 msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
24926
24927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24928 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24929 msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
24930
24931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24932 msgid ""
24933 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24934 msgstr ""
24935 "Définis une petite image de  64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
24936
24937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24938 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24939 msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
24940
24941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24942 msgid ""
24943 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24944 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24945 msgstr ""
24946
24947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24948 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24949 msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
24950
24951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24952 msgid ""
24953 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24954 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24955 msgstr ""
24956
24957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24958 msgid "AtmoLight Filter"
24959 msgstr "Filtre AtmoLight"
24960
24961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
24963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24964 msgid "AtmoLight"
24965 msgstr "AtmoLight"
24966
24967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24968 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24969 msgstr "Choisir le type de périphérique et de connexion"
24970
24971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24972 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24973 msgstr ""
24974
24975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24976 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24977 msgstr ""
24978
24979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24980 msgid "DMX options"
24981 msgstr "Options DMX"
24982
24983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24984 msgid "MoMoLight options"
24985 msgstr "Options MoMoLight"
24986
24987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24988 msgid "fnordlicht options"
24989 msgstr "Options fnordlicht"
24990
24991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24992 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24993 msgstr ""
24994
24995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24996 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24997 msgstr ""
24998
24999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25000 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25001 msgstr ""
25002 "Changer l'affectation des canaux (pour compenser des erreurs de cablage)"
25003
25004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25005 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25006 msgstr ""
25007
25008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25009 msgid "Change gradients"
25010 msgstr "Changer les gradients"
25011
25012 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25013 msgid "Value of the audio channels levels"
25014 msgstr "Niveaux des canaux audio"
25015
25016 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25017 msgid ""
25018 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25019 "be separated with ':'."
25020 msgstr ""
25021 "Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit "
25022 "être séparé par des « : »."
25023
25024 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25025 #: modules/video_filter/logo.c:58
25026 msgid "X coordinate"
25027 msgstr "Position X"
25028
25029 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25030 msgid "X coordinate of the bargraph."
25031 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
25032
25033 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25034 #: modules/video_filter/logo.c:61
25035 msgid "Y coordinate"
25036 msgstr "Position Y"
25037
25038 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25039 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25040 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
25041
25042 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25043 msgid "Transparency of the bargraph"
25044 msgstr "Transparence  de l'histogramme"
25045
25046 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25047 msgid ""
25048 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25049 "opacity)."
25050 msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
25051
25052 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25053 msgid "Bargraph position"
25054 msgstr "Position  de l'histogramme"
25055
25056 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25057 msgid ""
25058 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25059 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25060 "right)."
25061 msgstr ""
25062 "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
25063 "8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
25064 "exemple 6 = haut-droit)."
25065
25066 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25067 msgid "Alarm"
25068 msgstr "Alarme"
25069
25070 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25071 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25072 msgstr ""
25073 "SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)."
25074
25075 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25076 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25077 msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
25078
25079 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25080 msgid ""
25081 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25082 msgstr ""
25083 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
25084 "affiché (10 par défaut)"
25085
25086 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25087 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25088 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25089 msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
25090
25091 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25092 msgid "Audio Bar Graph Video"
25093 msgstr "Vidéo du graphique audio"
25094
25095 #: modules/video_filter/ball.c:98
25096 msgid "Ball color"
25097 msgstr "Couleur des balles"
25098
25099 #: modules/video_filter/ball.c:100
25100 msgid "Edge visible"
25101 msgstr "Bordures visibles"
25102
25103 #: modules/video_filter/ball.c:101
25104 msgid "Set edge visibility."
25105 msgstr "Visibilité des bordures."
25106
25107 #: modules/video_filter/ball.c:103
25108 msgid "Ball speed"
25109 msgstr "Vitesse des balles"
25110
25111 #: modules/video_filter/ball.c:104
25112 msgid ""
25113 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25114 "number of pixels by frame."
25115 msgstr ""
25116 "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
25117 "image."
25118
25119 #: modules/video_filter/ball.c:107
25120 msgid "Ball size"
25121 msgstr "Taille des balles"
25122
25123 #: modules/video_filter/ball.c:108
25124 msgid ""
25125 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25126 "pixels"
25127 msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
25128
25129 #: modules/video_filter/ball.c:111
25130 msgid "Gradient threshold"
25131 msgstr "Seuil de gradient"
25132
25133 #: modules/video_filter/ball.c:112
25134 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25135 msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
25136
25137 #: modules/video_filter/ball.c:114
25138 msgid "Augmented reality ball game"
25139 msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
25140
25141 #: modules/video_filter/ball.c:123
25142 msgid "Ball video filter"
25143 msgstr "Filtre vidéo balles"
25144
25145 #: modules/video_filter/ball.c:124
25146 msgid "Ball"
25147 msgstr "Balles"
25148
25149 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25150 msgid "Number of time to blend"
25151 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
25152
25153 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25154 msgid "The number of time the blend will be performed"
25155 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
25156
25157 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25158 msgid "Alpha of the blended image"
25159 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
25160
25161 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25162 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25163 msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
25164
25165 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25166 msgid "Image to be blended onto"
25167 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
25168
25169 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25170 msgid "The image which will be used to blend onto"
25171 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
25172
25173 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25174 msgid "Chroma for the base image"
25175 msgstr "Chroma pour l'image de base"
25176
25177 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25178 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25179 msgstr "Chroma de base de l'image"
25180
25181 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25182 msgid "Image which will be blended"
25183 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
25184
25185 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25186 msgid "The image blended onto the base image"
25187 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
25188
25189 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25190 msgid "Chroma for the blend image"
25191 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
25192
25193 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25194 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25195 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
25196
25197 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25198 msgid "Blending benchmark filter"
25199 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
25200
25201 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25202 msgid "Blendbench"
25203 msgstr "Blendbench"
25204
25205 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25206 msgid "Benchmarking"
25207 msgstr "Benchmarking"
25208
25209 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25210 msgid "Base image"
25211 msgstr "Image de base"
25212
25213 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25214 msgid "Blend image"
25215 msgstr "Fondre l'image"
25216
25217 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25218 msgid "Video pictures blending"
25219 msgstr "Mélange d'images"
25220
25221 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25222 msgid ""
25223 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25224 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25225 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25226 "default)."
25227 msgstr ""
25228 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
25229 "fusionne les « parties bleues » de l'image sur le fond (comme par exemple "
25230 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
25231 "utilisée (bleu par défaut)."
25232
25233 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25234 msgid "Bluescreen U value"
25235 msgstr "Valeur U de la couleur"
25236
25237 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25238 msgid ""
25239 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25240 "Defaults to 120 for blue."
25241 msgstr ""
25242 "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
25243 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
25244
25245 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25246 msgid "Bluescreen V value"
25247 msgstr "Valeur V de la couleur"
25248
25249 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25250 msgid ""
25251 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25252 "Defaults to 90 for blue."
25253 msgstr ""
25254 "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
25255 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
25256
25257 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25258 msgid "Bluescreen U tolerance"
25259 msgstr "Tolérance U"
25260
25261 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25262 msgid ""
25263 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25264 "value between 10 and 20 seems sensible."
25265 msgstr ""
25266 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
25267 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
25268
25269 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25270 msgid "Bluescreen V tolerance"
25271 msgstr "Tolérance V"
25272
25273 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25274 msgid ""
25275 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25276 "value between 10 and 20 seems sensible."
25277 msgstr ""
25278 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
25279 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
25280
25281 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25282 msgid "Bluescreen video filter"
25283 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
25284
25285 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25286 msgid "Bluescreen"
25287 msgstr "Écran bleu"
25288
25289 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25290 msgid "Output width"
25291 msgstr "Largeur de la vidéo"
25292
25293 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25294 msgid "Output (canvas) image width"
25295 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
25296
25297 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25298 msgid "Output height"
25299 msgstr "Hauteur de la vidéo"
25300
25301 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25302 msgid "Output (canvas) image height"
25303 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
25304
25305 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25306 msgid "Output picture aspect ratio"
25307 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
25308
25309 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25310 msgid ""
25311 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25312 "have the same SAR as the input."
25313 msgstr ""
25314 "Choisir le format de l'image. Si absent, l'image aura le même format que "
25315 "l'entrée."
25316
25317 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25318 msgid "Pad video"
25319 msgstr "Bordure vidéo"
25320
25321 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25322 msgid ""
25323 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25324 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25325 msgstr ""
25326 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
25327 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
25328 "coupée sur les bords."
25329
25330 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25331 msgid "Automatically resize and pad a video"
25332 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
25333
25334 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25335 msgid "Canvas"
25336 msgstr "Canevas"
25337
25338 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25339 msgid "Canvas video filter"
25340 msgstr "Filtre vidéo canevas"
25341
25342 #: modules/video_filter/chain.c:43
25343 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25344 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
25345
25346 #: modules/video_filter/clone.c:40
25347 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25348 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
25349
25350 #: modules/video_filter/clone.c:43
25351 msgid "Video output modules"
25352 msgstr "Modules de sortie vidéo"
25353
25354 #: modules/video_filter/clone.c:44
25355 msgid ""
25356 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25357 "separated list of modules."
25358 msgstr ""
25359 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
25360 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
25361
25362 #: modules/video_filter/clone.c:47
25363 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25364 msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
25365
25366 #: modules/video_filter/clone.c:55
25367 msgid "Clone video filter"
25368 msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
25369
25370 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25371 msgid ""
25372 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25373 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25374 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25375 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25376 msgstr ""
25377 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
25378 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
25379 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
25380 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
25381
25382 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25383 msgid "Select one color in the video"
25384 msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
25385
25386 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25387 msgid "Color threshold filter"
25388 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
25389
25390 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25391 msgid "Saturation threshold"
25392 msgstr "Seuil de saturation"
25393
25394 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25395 msgid "Similarity threshold"
25396 msgstr "Seuil de similarité"
25397
25398 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25399 msgid "Pixels to crop from top"
25400 msgstr "Rognage en haut"
25401
25402 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25403 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25404 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
25405
25406 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25407 msgid "Pixels to crop from bottom"
25408 msgstr "Rognage en bas"
25409
25410 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25411 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25412 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
25413
25414 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25415 msgid "Pixels to crop from left"
25416 msgstr "Rognage à gauche"
25417
25418 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25419 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25420 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
25421
25422 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25423 msgid "Pixels to crop from right"
25424 msgstr "Rognage à droite"
25425
25426 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25427 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25428 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
25429
25430 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25431 msgid "Pixels to padd to top"
25432 msgstr "Ajout en haut"
25433
25434 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25435 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25436 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
25437
25438 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25439 msgid "Pixels to padd to bottom"
25440 msgstr "Ajout en bas"
25441
25442 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25443 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25444 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
25445
25446 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25447 msgid "Pixels to padd to left"
25448 msgstr "Ajout à gauche"
25449
25450 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25451 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25452 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
25453
25454 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25455 msgid "Pixels to padd to right"
25456 msgstr "Ajout à droite"
25457
25458 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25459 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25460 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
25461
25462 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25463 msgid "Cropadd"
25464 msgstr "Rogner/Ajouter"
25465
25466 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25467 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25468 msgid "Video scaling filter"
25469 msgstr "Filtre de redimensionnement"
25470
25471 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25472 msgid "Padd"
25473 msgstr "Ajouter"
25474
25475 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25476 msgid "Latest"
25477 msgstr "Le dernier"
25478
25479 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25480 msgid "AltLine"
25481 msgstr "AltLine"
25482
25483 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25484 msgid "Upconvert"
25485 msgstr "Convertir"
25486
25487 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25488 msgid "Low"
25489 msgstr "Faible"
25490
25491 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25492 msgid "Medium"
25493 msgstr "Moyen"
25494
25495 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25496 msgid "High"
25497 msgstr "Haut"
25498
25499 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25500 msgid "Streaming deinterlace mode"
25501 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
25502
25503 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25504 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25505 msgstr ""
25506 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
25507
25508 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25509 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25510 msgstr ""
25511
25512 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25513 msgid ""
25514 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25515 "frame boundaries. \n"
25516 "\n"
25517 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25518 "such as videos from a camcorder. \n"
25519 "\n"
25520 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25521 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25522 "\n"
25523 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25524 "(bright) field, too. \n"
25525 "\n"
25526 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25527 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25528 msgstr ""
25529
25530 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25531 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25532 msgstr "Puissance d'affaiblissement"
25533
25534 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25535 msgid ""
25536 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25537 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25538 "Default: Low."
25539 msgstr ""
25540 "Ceci contrôle la puissance du filtre d'assombrissement qui simule l'effet de "
25541 "lumière phosphorique des anciens écrans de TV pour le filtre Phosphore. Par "
25542 "défaut: basse."
25543
25544 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25545 msgid "Deinterlacing video filter"
25546 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
25547
25548 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25549 msgid "Input FIFO"
25550 msgstr "Entrée FIFO"
25551
25552 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25553 msgid "FIFO which will be read for commands"
25554 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
25555
25556 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25557 msgid "Output FIFO"
25558 msgstr "Sortie FIFO"
25559
25560 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25561 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25562 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
25563
25564 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25565 msgid "Dynamic video overlay"
25566 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
25567
25568 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25569 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
25571 msgid "Overlay"
25572 msgstr "Incrustations"
25573
25574 #: modules/video_filter/erase.c:56
25575 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25576 msgstr ""
25577 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
25578 "effacés."
25579
25580 #: modules/video_filter/erase.c:59
25581 msgid "X coordinate of the mask."
25582 msgstr "Position X du masque"
25583
25584 #: modules/video_filter/erase.c:61
25585 msgid "Y coordinate of the mask."
25586 msgstr "Position Y du masque."
25587
25588 #: modules/video_filter/erase.c:63
25589 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25590 msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
25591
25592 #: modules/video_filter/erase.c:68
25593 msgid "Erase video filter"
25594 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
25595
25596 #: modules/video_filter/erase.c:69
25597 msgid "Erase"
25598 msgstr "Effacer"
25599
25600 #: modules/video_filter/extract.c:62
25601 msgid "RGB component to extract"
25602 msgstr "Composant RVB à extraire"
25603
25604 #: modules/video_filter/extract.c:63
25605 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25606 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
25607
25608 #: modules/video_filter/extract.c:74
25609 msgid "Extract RGB component video filter"
25610 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
25611
25612 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25613 msgid "Gaussian's std deviation"
25614 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
25615
25616 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25617 msgid ""
25618 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25619 "to 3*sigma away in any direction."
25620 msgstr ""
25621 "Déviation standard gaussienne. Le flou prendra en compte jusqu'à 3*sigma de "
25622 "distance dans toutes les directions."
25623
25624 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25625 msgid "Add a blurring effect"
25626 msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
25627
25628 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25629 msgid "Gaussian blur video filter"
25630 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
25631
25632 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25633 msgid "Gaussian Blur"
25634 msgstr "Flou gaussien"
25635
25636 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25637 msgid "Radius in pixels"
25638 msgstr "Rayon en pixels"
25639
25640 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25641 msgid "Strength"
25642 msgstr "Force"
25643
25644 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25645 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25646 msgstr "Puissance utilisée pour modifier la valeur d'un pixel"
25647
25648 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25649 msgid "Gradfun video filter"
25650 msgstr "Filtre vidéo « Gradfun »"
25651
25652 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25653 msgid "Gradfun"
25654 msgstr "Gradfun"
25655
25656 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25657 msgid "Debanding algorithm"
25658 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
25659
25660 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25661 msgid "Distort mode"
25662 msgstr "Mode de distorsion"
25663
25664 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25665 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25666 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
25667
25668 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25669 msgid "Gradient image type"
25670 msgstr "Type de gradient"
25671
25672 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25673 msgid ""
25674 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25675 "keep colors."
25676 msgstr ""
25677 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
25678
25679 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25680 msgid "Apply cartoon effect"
25681 msgstr "Effet dessin animé"
25682
25683 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25684 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25685 msgstr ""
25686 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » "
25687 "et « edge »"
25688
25689 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25690 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25691 msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
25692
25693 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25694 msgid "Gradient video filter"
25695 msgstr "Filtre vidéo gradient"
25696
25697 #: modules/video_filter/grain.c:54
25698 msgid "Variance of the gaussian noise"
25699 msgstr "Variance du bruit gaussien"
25700
25701 #: modules/video_filter/grain.c:58
25702 msgid "Minimal period"
25703 msgstr "Période minimale"
25704
25705 #: modules/video_filter/grain.c:59
25706 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25707 msgstr "Période minimale du grain de bruit en pixels"
25708
25709 #: modules/video_filter/grain.c:60
25710 msgid "Maximal period"
25711 msgstr "Période maximale"
25712
25713 #: modules/video_filter/grain.c:61
25714 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25715 msgstr "Période maximale du grain de bruit en pixels"
25716
25717 #: modules/video_filter/grain.c:64
25718 msgid "Grain video filter"
25719 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
25720
25721 #: modules/video_filter/grain.c:65
25722 msgid "Grain"
25723 msgstr "Grain"
25724
25725 #: modules/video_filter/grain.c:66
25726 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25727 msgstr "Ajoute du bruit gaussien filtré"
25728
25729 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25730 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25731 msgstr "Étendue spatiale luma (0-254)"
25732
25733 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25734 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25735 msgstr "Puissance de l'effet spatial luma (4 par défaut)"
25736
25737 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25738 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25739 msgstr "Étendue spatiale chroma (0-254)"
25740
25741 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25742 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25743 msgstr "Puissance de l'effet spatial chroma ( 3 par défaut)"
25744
25745 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25746 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25747 msgstr "Étendue temporelle luma  (0-254)"
25748
25749 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25750 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25751 msgstr "Puissance de l'effet temporel luma (6 par défaut)"
25752
25753 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25754 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25755 msgstr "Étendue temporelle  chroma (0-254)"
25756
25757 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25758 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25759 msgstr "Étendue temporelle  chroma (4,5 par défaut)"
25760
25761 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25762 msgid "HQ Denoiser 3D"
25763 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25764
25765 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25766 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25767 msgstr "Filtre haute qualité Denoiser 3D"
25768
25769 #: modules/video_filter/invert.c:50
25770 msgid "Invert video filter"
25771 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
25772
25773 #: modules/video_filter/invert.c:51
25774 msgid "Color inversion"
25775 msgstr "Inversion de couleur"
25776
25777 #: modules/video_filter/logo.c:49
25778 msgid ""
25779 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25780 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25781 "simply enter its filename."
25782 msgstr ""
25783 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
25784 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
25785 "entrez son chemin."
25786
25787 #: modules/video_filter/logo.c:52
25788 msgid "Logo animation # of loops"
25789 msgstr "Nombre de boucles"
25790
25791 #: modules/video_filter/logo.c:53
25792 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25793 msgstr ""
25794 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
25795 "désactivé"
25796
25797 #: modules/video_filter/logo.c:55
25798 msgid "Logo individual image time in ms"
25799 msgstr "Temps de chaque image en ms"
25800
25801 #: modules/video_filter/logo.c:56
25802 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25803 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
25804
25805 #: modules/video_filter/logo.c:59
25806 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25807 msgstr ""
25808 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
25809
25810 #: modules/video_filter/logo.c:62
25811 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25812 msgstr ""
25813 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
25814
25815 #: modules/video_filter/logo.c:64
25816 msgid "Opacity of the logo"
25817 msgstr "Transparence du logo"
25818
25819 #: modules/video_filter/logo.c:65
25820 msgid ""
25821 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25822 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
25823
25824 #: modules/video_filter/logo.c:67
25825 msgid "Logo position"
25826 msgstr "Position du logo"
25827
25828 #: modules/video_filter/logo.c:69
25829 msgid ""
25830 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25831 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25832 msgstr ""
25833 "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
25834 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
25835 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
25836
25837 #: modules/video_filter/logo.c:73
25838 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25839 msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
25840
25841 #: modules/video_filter/logo.c:92
25842 msgid "Logo sub source"
25843 msgstr "Filtre vidéo d'incrustation de logo"
25844
25845 #: modules/video_filter/logo.c:93
25846 msgid "Logo overlay"
25847 msgstr "Incrustation d'un logo"
25848
25849 #: modules/video_filter/logo.c:111
25850 msgid "Logo video filter"
25851 msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
25852
25853 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25854 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25855 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
25856
25857 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25858 msgid "Magnify"
25859 msgstr "Agrandir"
25860
25861 #: modules/video_filter/marq.c:89
25862 msgid ""
25863 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25864 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25865 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25866 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25867 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25868 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25869 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25870 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25871 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25872 msgstr ""
25873 "Texte défilant à afficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
25874 "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
25875 "aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
25876 "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
25877 "= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
25878 "$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D = durée, "
25879 "$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
25880 "langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
25881 "(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
25882
25883 #: modules/video_filter/marq.c:104
25884 msgid "Text file"
25885 msgstr "Fichier texte"
25886
25887 #: modules/video_filter/marq.c:105
25888 msgid "File to read the marquee text from."
25889 msgstr "Fichier à lire pour le texte défilant."
25890
25891 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25892 msgid "X offset, from the left screen edge."
25893 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
25894
25895 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25896 msgid "Y offset, down from the top."
25897 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
25898
25899 #: modules/video_filter/marq.c:110
25900 msgid "Timeout"
25901 msgstr "Délai d'expiration"
25902
25903 #: modules/video_filter/marq.c:111
25904 msgid ""
25905 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25906 "(remains forever)."
25907 msgstr ""
25908 "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
25909 "signifie qu'il ne disparait jamais."
25910
25911 #: modules/video_filter/marq.c:114
25912 msgid "Refresh period in ms"
25913 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
25914
25915 #: modules/video_filter/marq.c:115
25916 msgid ""
25917 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25918 "using meta data or time format string sequences."
25919 msgstr ""
25920 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
25921 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
25922
25923 #: modules/video_filter/marq.c:119
25924 msgid ""
25925 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25926 "totally opaque. "
25927 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
25928
25929 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25930 msgid "Font size, pixels"
25931 msgstr "Taille de la police en pixels"
25932
25933 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25934 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25935 msgstr ""
25936 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
25937 "taille par défaut)."
25938
25939 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25940 msgid ""
25941 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25942 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25943 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25944 "(red + green), #FFFFFF = white"
25945 msgstr ""
25946 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
25947 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
25948 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
25949 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
25950
25951 #: modules/video_filter/marq.c:131
25952 msgid "Marquee position"
25953 msgstr "Position du texte"
25954
25955 #: modules/video_filter/marq.c:133
25956 msgid ""
25957 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25958 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25959 "6 = top-right)."
25960 msgstr ""
25961 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
25962 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
25963 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
25964
25965 #: modules/video_filter/marq.c:144
25966 msgid "Display text above the video"
25967 msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
25968
25969 #: modules/video_filter/marq.c:151
25970 msgid "Marquee"
25971 msgstr "Texte"
25972
25973 #: modules/video_filter/marq.c:152
25974 msgid "Marquee display"
25975 msgstr "Texte"
25976
25977 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25978 msgid "Misc"
25979 msgstr "Divers"
25980
25981 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25982 msgid "Mirror orientation"
25983 msgstr "Orientation du miroir"
25984
25985 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25986 msgid ""
25987 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25988 "horizontal"
25989 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
25990
25991 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25992 msgid "Vertical"
25993 msgstr "Verticale"
25994
25995 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25996 msgid "Horizontal"
25997 msgstr "Horizontale"
25998
25999 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26000 msgid "Direction"
26001 msgstr "Direction"
26002
26003 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26004 msgid "Direction of the mirroring"
26005 msgstr "Direction du miroir"
26006
26007 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26008 msgid "Left to right/Top to bottom"
26009 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
26010
26011 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26012 msgid "Right to left/Bottom to top"
26013 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
26014
26015 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26016 msgid "Mirror video filter"
26017 msgstr "Filtre vidéo miroir"
26018
26019 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26020 msgid "Mirror video"
26021 msgstr "Miroir"
26022
26023 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26024 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26025 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
26026
26027 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26028 msgid ""
26029 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26030 "opaque (default)."
26031 msgstr ""
26032 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
26033 "défaut)."
26034
26035 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26036 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26037 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
26038
26039 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26040 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26041 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
26042
26043 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26044 msgid "Top left corner X coordinate"
26045 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
26046
26047 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26048 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26049 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
26050
26051 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26052 msgid "Top left corner Y coordinate"
26053 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
26054
26055 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26056 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26057 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
26058
26059 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26060 msgid "Border width"
26061 msgstr "Largeur de la bordure"
26062
26063 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26064 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26065 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
26066
26067 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26068 msgid "Border height"
26069 msgstr "Hauteur de la bordure"
26070
26071 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26072 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26073 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
26074
26075 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26076 msgid "Mosaic alignment"
26077 msgstr "Alignement de la mosaique"
26078
26079 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26080 msgid ""
26081 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26082 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26083 "6 = top-right)."
26084 msgstr ""
26085 "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
26086 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
26087 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
26088
26089 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26090 msgid "Positioning method"
26091 msgstr "Méthode de positionement"
26092
26093 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26094 msgid ""
26095 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26096 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26097 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26098 msgstr ""
26099 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
26100 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
26101 "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
26102 "pour chaque image."
26103
26104 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26105 #: modules/video_filter/wall.c:50
26106 msgid "Number of rows"
26107 msgstr "Nombre de lignes"
26108
26109 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26110 msgid ""
26111 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26112 "to \"fixed\")."
26113 msgstr ""
26114 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
26115 "de positionnement est « fixed »)."
26116
26117 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26118 #: modules/video_filter/wall.c:46
26119 msgid "Number of columns"
26120 msgstr "Nombre de colonnes"
26121
26122 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26123 msgid ""
26124 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26125 "set to \"fixed\"."
26126 msgstr ""
26127 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
26128 "méthode de positionnement est « fixed »)."
26129
26130 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26131 msgid "Keep aspect ratio"
26132 msgstr "Conserver les proportions"
26133
26134 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26135 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26136 msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
26137
26138 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26139 msgid "Keep original size"
26140 msgstr "Conserver la taille originale"
26141
26142 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26143 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26144 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
26145
26146 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26147 msgid "Elements order"
26148 msgstr "Ordre des éléments"
26149
26150 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26151 msgid ""
26152 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26153 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26154 "bridge\" module."
26155 msgstr ""
26156 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
26157 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
26158 "sont assignés dans le module « mosaic-bridge »."
26159
26160 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26161 msgid "Offsets in order"
26162 msgstr "Offsets dans l'ordre"
26163
26164 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26165 msgid ""
26166 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26167 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26168 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26169 msgstr ""
26170 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
26171 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une "
26172 "liste de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
26173
26174 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26175 msgid ""
26176 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26177 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26178 "input."
26179 msgstr ""
26180 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
26181 "millisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
26182 "fichier et les autres caches."
26183
26184 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26185 msgid "auto"
26186 msgstr "auto"
26187
26188 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26189 msgid "fixed"
26190 msgstr "fixe"
26191
26192 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26193 msgid "offsets"
26194 msgstr "Décalages"
26195
26196 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26197 msgid "Mosaic video sub source"
26198 msgstr "Filtre vidéo mosaïque"
26199
26200 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26201 msgid "Mosaic"
26202 msgstr "Mosaïque"
26203
26204 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26205 msgid "Blur factor (1-127)"
26206 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
26207
26208 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26209 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26210 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
26211
26212 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26213 msgid "Motion blur filter"
26214 msgstr "Filtre de flou de mouvement"
26215
26216 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26217 msgid "Motion detect video filter"
26218 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
26219
26220 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26221 msgid "OpenCV face detection example filter"
26222 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
26223
26224 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26225 msgid "OpenCV example"
26226 msgstr "Example OpenCV"
26227
26228 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26229 msgid "Haar cascade filename"
26230 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
26231
26232 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26233 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26234 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascade « Haar »"
26235
26236 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26237 msgid "Use input chroma unaltered"
26238 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
26239
26240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26241 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26242 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
26243
26244 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26245 msgid "RGB32"
26246 msgstr "RGB32"
26247
26248 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26249 msgid "Don't display any video"
26250 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
26251
26252 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26253 msgid "Display the input video"
26254 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
26255
26256 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26257 msgid "Display the processed video"
26258 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
26259
26260 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26261 msgid "Show only errors"
26262 msgstr "Erreurs seulement"
26263
26264 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26265 msgid "Show errors and warnings"
26266 msgstr "Erreurs et avertissements"
26267
26268 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26269 msgid "Show everything including debug messages"
26270 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
26271
26272 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26273 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26274 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
26275
26276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26277 msgid "OpenCV"
26278 msgstr "OpenCV"
26279
26280 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26281 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26282 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
26283
26284 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26285 msgid ""
26286 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26287 "OpenCV filter"
26288 msgstr ""
26289 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
26290 "filtre interne OpenCV"
26291
26292 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26293 msgid "OpenCV filter chroma"
26294 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
26295
26296 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26297 msgid ""
26298 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26299 msgstr ""
26300 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
26301 "OpenCV"
26302
26303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26304 msgid "Wrapper filter output"
26305 msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
26306
26307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26308 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26309 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
26310
26311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26312 msgid "OpenCV internal filter name"
26313 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
26314
26315 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26316 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26317 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
26318
26319 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26320 msgid ""
26321 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26322 msgstr ""
26323 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
26324 "vidéo"
26325
26326 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26327 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26328 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
26329
26330 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26331 msgid "Active windows"
26332 msgstr "Fenêtres activées"
26333
26334 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26335 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26336 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
26337
26338 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26339 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26340 msgstr ""
26341 "Découper la vidéo en plusieurs fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
26342
26343 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26344 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26345 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
26346
26347 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26348 msgid "Panoramix"
26349 msgstr "Panoramique"
26350
26351 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26352 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26353 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
26354
26355 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26356 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26357 msgstr ""
26358
26359 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26360 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26361 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
26362
26363 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26364 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26365 msgstr ""
26366
26367 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26368 msgid "Attenuation"
26369 msgstr "Atténuation"
26370
26371 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26372 msgid ""
26373 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26374 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26375 msgstr ""
26376
26377 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26378 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26379 msgstr "Atténuation, début (en %)"
26380
26381 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26382 msgid ""
26383 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26384 msgstr ""
26385
26386 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26387 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26388 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
26389
26390 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26391 msgid ""
26392 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26393 msgstr ""
26394
26395 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26396 msgid "Attenuation, end (in %)"
26397 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
26398
26399 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26400 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26401 msgstr ""
26402
26403 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26404 msgid "middle position (in %)"
26405 msgstr "Position médiane (en %)"
26406
26407 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26408 msgid ""
26409 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26410 "of blended zone"
26411 msgstr ""
26412
26413 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26414 msgid "Gamma (Red) correction"
26415 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
26416
26417 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26418 msgid ""
26419 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26420 msgstr ""
26421
26422 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26423 msgid "Gamma (Green) correction"
26424 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
26425
26426 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26427 msgid ""
26428 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26429 msgstr ""
26430
26431 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26432 msgid "Gamma (Blue) correction"
26433 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
26434
26435 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26436 msgid ""
26437 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26438 msgstr ""
26439
26440 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26441 msgid "Black Crush for Red"
26442 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
26443
26444 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26445 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26446 msgstr ""
26447
26448 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26449 msgid "Black Crush for Green"
26450 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
26451
26452 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26453 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26454 msgstr ""
26455
26456 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26457 msgid "Black Crush for Blue"
26458 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
26459
26460 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26461 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26462 msgstr ""
26463
26464 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26465 msgid "White Crush for Red"
26466 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
26467
26468 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26469 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26470 msgstr ""
26471
26472 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26473 msgid "White Crush for Green"
26474 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
26475
26476 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26477 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26478 msgstr ""
26479
26480 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26481 msgid "White Crush for Blue"
26482 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
26483
26484 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26485 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26486 msgstr ""
26487
26488 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26489 msgid "Black Level for Red"
26490 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
26491
26492 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26493 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26494 msgstr ""
26495
26496 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26497 msgid "Black Level for Green"
26498 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
26499
26500 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26501 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26502 msgstr ""
26503
26504 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26505 msgid "Black Level for Blue"
26506 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
26507
26508 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26509 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26510 msgstr ""
26511
26512 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26513 msgid "White Level for Red"
26514 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
26515
26516 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26517 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26518 msgstr ""
26519
26520 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26521 msgid "White Level for Green"
26522 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
26523
26524 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26525 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26526 msgstr ""
26527
26528 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26529 msgid "White Level for Blue"
26530 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
26531
26532 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26533 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26534 msgstr ""
26535
26536 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26537 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26538 msgstr ""
26539 "Niveau de postérisation (le nombre de couleurs est le cube de cette valeur)"
26540
26541 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26542 msgid "Posterize video filter"
26543 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
26544
26545 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26546 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26547 msgstr "Postériser la vidéo en diminuant le nombre de couleurs"
26548
26549 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26550 msgid "Post processing quality"
26551 msgstr "Qualité de post-traitement"
26552
26553 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26554 msgid ""
26555 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26556 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26557 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26558 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26559 msgstr ""
26560 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
26561 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
26562 "donnent de meilleures images.\n"
26563 "Avec les filtres par défaut, les valeurs utilisent les filtres suivants :\n"
26564 "1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6 : hb+vb+dr"
26565
26566 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26567 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26568 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
26569
26570 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26571 msgid "Video post processing filter"
26572 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
26573
26574 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26575 msgid "Postproc"
26576 msgstr "Post-traitement"
26577
26578 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26579 msgid "Lowest"
26580 msgstr "La plus faible"
26581
26582 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26583 msgid "Highest"
26584 msgstr "La plus haute"
26585
26586 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26587 msgid "Psychedelic video filter"
26588 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
26589
26590 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26591 msgid "Number of puzzle rows"
26592 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
26593
26594 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26595 msgid "Number of puzzle columns"
26596 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
26597
26598 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26599 msgid "Game mode"
26600 msgstr "Mode jeu"
26601
26602 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26603 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26604 msgstr "Choisir le mode du puzzle."
26605
26606 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26607 msgid "Border"
26608 msgstr "Bordure"
26609
26610 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26611 msgid "Unshuffled Border width."
26612 msgstr "Largeur de la bordure non mélangée"
26613
26614 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26615 msgid "Small preview"
26616 msgstr "Prévisualisation"
26617
26618 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26619 msgid "Show small preview."
26620 msgstr "Montrer une prévisualisation"
26621
26622 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26623 msgid "Small preview size"
26624 msgstr "Taille de la prévisualisation"
26625
26626 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26627 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26628 msgstr "Montrer une prévisualisation (% de la source)."
26629
26630 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26631 msgid "Piece edge shape size"
26632 msgstr "Taille de la forme de la pièce"
26633
26634 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26635 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26636 msgstr "Taille de la courbe en bord de pièce"
26637
26638 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26639 msgid "Auto shuffle"
26640 msgstr "Mélange auto"
26641
26642 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26643 msgid "Auto shuffle delay during game"
26644 msgstr "Délai de mélange auto"
26645
26646 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26647 msgid "Auto solve"
26648 msgstr "Résolution automatique"
26649
26650 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26651 msgid "Auto solve delay during game"
26652 msgstr "Délai de résolution automatique"
26653
26654 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26655 msgid "Rotation"
26656 msgstr "Rotation"
26657
26658 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26659 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26660 msgstr "Paramètre de rotation : aucune;180°;90°-270°;mirroir"
26661
26662 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26663 msgid "jigsaw puzzle"
26664 msgstr "puzzle"
26665
26666 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26667 msgid "sliding puzzle"
26668 msgstr "puzzle coulissant"
26669
26670 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26671 msgid "swap puzzle"
26672 msgstr "puzzle par inversion"
26673
26674 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26675 msgid "exchange puzzle"
26676 msgstr "puzzle par échange"
26677
26678 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26679 msgid "0"
26680 msgstr "0°"
26681
26682 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26683 msgid "0/180"
26684 msgstr "0°/180°"
26685
26686 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26687 msgid "0/90/180/270"
26688 msgstr "0°/90°/180°/270°"
26689
26690 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26691 msgid "0/90/180/270/mirror"
26692 msgstr "0°/90°/180°/270°/mirroir"
26693
26694 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26695 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26696 msgstr "Jeu interactif puzzle"
26697
26698 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26699 msgid "Puzzle"
26700 msgstr "Puzzle"
26701
26702 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26703 msgid "VNC Host"
26704 msgstr "Hôte VNC"
26705
26706 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26707 msgid "VNC hostname or IP address."
26708 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
26709
26710 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26711 msgid "VNC Port"
26712 msgstr "Port VNC"
26713
26714 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26715 msgid "VNC port number."
26716 msgstr "Port VNC"
26717
26718 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26719 msgid "VNC Password"
26720 msgstr "Mot de passe VNC"
26721
26722 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26723 msgid "VNC password."
26724 msgstr "Mot de passe VNC."
26725
26726 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26727 msgid "VNC poll interval"
26728 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
26729
26730 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26731 msgid ""
26732 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26733 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
26734
26735 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26736 msgid "VNC polling"
26737 msgstr "Interrogation VNC"
26738
26739 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26740 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26741 msgstr ""
26742 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
26743 "client VDR ffnetdev."
26744
26745 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26746 msgid ""
26747 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26748 msgstr ""
26749 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
26750 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
26751
26752 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26753 msgid "Key events"
26754 msgstr "Évén. clavier"
26755
26756 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26757 msgid "Send key events to VNC host."
26758 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
26759
26760 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26761 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26762 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
26763
26764 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26765 msgid ""
26766 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26767 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26768 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26769 "is fully transparent (value 0)."
26770 msgstr ""
26771 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
26772 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
26773 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
26774 "(valeur 0)."
26775
26776 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26777 msgid "Remote-OSD over VNC"
26778 msgstr "OSD-distant via VNC"
26779
26780 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26781 msgid "Remote-OSD"
26782 msgstr "OSD-Distant"
26783
26784 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26785 msgid "Ripple video filter"
26786 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
26787
26788 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26789 msgid "Ripple"
26790 msgstr "Surface"
26791
26792 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26793 msgid "Angle in degrees"
26794 msgstr "Angle en degrés"
26795
26796 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26797 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26798 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
26799
26800 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26801 msgid "Use motion sensors"
26802 msgstr "Utiliser les capteurs de déplacement"
26803
26804 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26805 msgid "Rotate video filter"
26806 msgstr "Filtre vidéo rotation"
26807
26808 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
26809 msgid "Rotate"
26810 msgstr "Rotation"
26811
26812 #: modules/video_filter/rss.c:129
26813 msgid "Feed URLs"
26814 msgstr "URLs des flux"
26815
26816 #: modules/video_filter/rss.c:130
26817 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26818 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
26819
26820 #: modules/video_filter/rss.c:131
26821 msgid "Speed of feeds"
26822 msgstr "Vitesse des flux"
26823
26824 #: modules/video_filter/rss.c:132
26825 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26826 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
26827
26828 #: modules/video_filter/rss.c:133
26829 msgid "Max length"
26830 msgstr "Longueur maximale"
26831
26832 #: modules/video_filter/rss.c:134
26833 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26834 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
26835
26836 #: modules/video_filter/rss.c:136
26837 msgid "Refresh time"
26838 msgstr "Délai de rafraichissement"
26839
26840 #: modules/video_filter/rss.c:137
26841 msgid ""
26842 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26843 "feeds are never updated."
26844 msgstr ""
26845 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
26846 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
26847
26848 #: modules/video_filter/rss.c:139
26849 msgid "Feed images"
26850 msgstr "Flux d'images"
26851
26852 #: modules/video_filter/rss.c:140
26853 msgid "Display feed images if available."
26854 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
26855
26856 #: modules/video_filter/rss.c:147
26857 msgid ""
26858 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26859 "totally opaque."
26860 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
26861
26862 #: modules/video_filter/rss.c:160
26863 msgid "Text position"
26864 msgstr "Position du texte"
26865
26866 #: modules/video_filter/rss.c:162
26867 msgid ""
26868 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26869 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26870 "right)."
26871 msgstr ""
26872 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
26873 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
26874 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
26875
26876 #: modules/video_filter/rss.c:166
26877 msgid "Title display mode"
26878 msgstr "Mode d'affichage du titre"
26879
26880 #: modules/video_filter/rss.c:167
26881 msgid ""
26882 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26883 "images are enabled, 1 otherwise."
26884 msgstr ""
26885 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
26886 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
26887
26888 #: modules/video_filter/rss.c:169
26889 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26890 msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
26891
26892 #: modules/video_filter/rss.c:184
26893 msgid "Don't show"
26894 msgstr "Cacher"
26895
26896 #: modules/video_filter/rss.c:184
26897 msgid "Always visible"
26898 msgstr "Toujours visible"
26899
26900 #: modules/video_filter/rss.c:184
26901 msgid "Scroll with feed"
26902 msgstr "Défiler avec le flux"
26903
26904 #: modules/video_filter/rss.c:193
26905 msgid "RSS / Atom"
26906 msgstr "RSS / Atom"
26907
26908 #: modules/video_filter/rss.c:226
26909 msgid "RSS and Atom feed display"
26910 msgstr "Incrustation de flux RSS"
26911
26912 #: modules/video_filter/scene.c:59
26913 msgid "Image format"
26914 msgstr "Format de l'image"
26915
26916 #: modules/video_filter/scene.c:60
26917 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26918 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
26919
26920 #: modules/video_filter/scene.c:63
26921 msgid ""
26922 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26923 "characteristics."
26924 msgstr ""
26925 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
26926 "de la vidéo."
26927
26928 #: modules/video_filter/scene.c:68
26929 msgid ""
26930 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26931 "video characteristics."
26932 msgstr ""
26933 "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
26934 "de la vidéo."
26935
26936 #: modules/video_filter/scene.c:72
26937 msgid "Recording ratio"
26938 msgstr "Ratio d'enregistrement"
26939
26940 #: modules/video_filter/scene.c:73
26941 msgid ""
26942 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26943 msgstr ""
26944 "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
26945 "enregistrées."
26946
26947 #: modules/video_filter/scene.c:76
26948 msgid "Filename prefix"
26949 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
26950
26951 #: modules/video_filter/scene.c:77
26952 msgid ""
26953 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26954 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26955 msgstr ""
26956 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
26957 "« préfixeNOMBRE.format »."
26958
26959 #: modules/video_filter/scene.c:81
26960 msgid "Directory path prefix"
26961 msgstr "Préfixe de dossier"
26962
26963 #: modules/video_filter/scene.c:82
26964 msgid ""
26965 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26966 "will be automatically saved in users homedir."
26967 msgstr ""
26968 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
26969 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
26970
26971 #: modules/video_filter/scene.c:86
26972 msgid "Always write to the same file"
26973 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
26974
26975 #: modules/video_filter/scene.c:87
26976 msgid ""
26977 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26978 "this case, the number is not appended to the filename."
26979 msgstr ""
26980 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
26981 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
26982
26983 #: modules/video_filter/scene.c:91
26984 msgid "Send your video to picture files"
26985 msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
26986
26987 #: modules/video_filter/scene.c:95
26988 msgid "Scene filter"
26989 msgstr "Filtre scène"
26990
26991 #: modules/video_filter/scene.c:96
26992 msgid "Scene video filter"
26993 msgstr "Filtre vidéo scène"
26994
26995 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26996 msgid "Sepia intensity"
26997 msgstr "Intensité sépia"
26998
26999 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27000 msgid "Intensity of sepia effect"
27001 msgstr "Intensité de l'effet sépia"
27002
27003 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27004 msgid "Sepia video filter"
27005 msgstr "Filtre vidéo sépia"
27006
27007 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27008 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27009 msgstr "Donner un ton chaud à la vidéo en utilisant un effet sépia"
27010
27011 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27012 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27013 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
27014
27015 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27016 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27017 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
27018
27019 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27020 msgid "Augment contrast between contours."
27021 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
27022
27023 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27024 msgid "Sharpen video filter"
27025 msgstr "Filtre amélioration netteté"
27026
27027 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27028 msgid "Change subtitle delay"
27029 msgstr "Changer le retard des sous-titres"
27030
27031 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27032 msgid "Delay calculation mode"
27033 msgstr "Mode de calcul du retard"
27034
27035 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27036 msgid ""
27037 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27038 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27039 "subtitle delay from its content (text)."
27040 msgstr ""
27041 "Retard absolu - Ajoute un délai absolu à chaque sous-titre. Relatif à la "
27042 "source - multiplie le délai des sous-titres. Relatif au contenu - détermine "
27043 "le délai depuis son contenu (texte)."
27044
27045 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27046 msgid "Calculation factor"
27047 msgstr "Facteur de calcul"
27048
27049 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27050 msgid ""
27051 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27052 msgstr "Facteur de calcul. En délai absolu ce facteur est en secondes."
27053
27054 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27055 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27056 msgstr "Affichage simultané de sous-titres"
27057
27058 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27059 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27060 msgstr "Nombre maximal de sous-titres affichés à l'écran"
27061
27062 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27063 msgid "Minimum alpha value"
27064 msgstr "Valeur minimale de transparence"
27065
27066 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27067 msgid ""
27068 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27069 "is fully opaque."
27070 msgstr "Transparence des sous-titres (de 0 transparent à 255 opaque)."
27071
27072 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27073 msgid "Interval between two disappearances"
27074 msgstr "Intervalle entre deux disparitions"
27075
27076 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27077 msgid ""
27078 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27079 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27080 "requirement)."
27081 msgstr ""
27082 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après la disparition "
27083 "du précédent (le délai des sous-titres sera étendu conformément à cette "
27084 "configuration"
27085
27086 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27087 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27088 msgstr "Intervalle entre disparition et apparition"
27089
27090 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27091 msgid ""
27092 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27093 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27094 "gap)."
27095 msgstr ""
27096 "Durée minimale (en ms) entre la disparition d'un sous-titre et l'apparition "
27097 "du suivant (le délai du sous-titre sera étendu pour combler la durée)."
27098
27099 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27100 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27101 msgstr "Intervalle entre apparition et disparition "
27102
27103 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27104 msgid ""
27105 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27106 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27107 "overlap)."
27108 msgstr ""
27109 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après l'apparition du "
27110 "suivant (le délai du sous-titre sera raccourci pour éviter le recouvrement)."
27111
27112 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27113 msgid "Absolute delay"
27114 msgstr "Retard absolu"
27115
27116 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27117 msgid "Relative to source delay"
27118 msgstr "Relatif au délai source"
27119
27120 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27121 msgid "Relative to source content"
27122 msgstr "Relatif au contenu de la source"
27123
27124 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27125 msgid "Subsdelay"
27126 msgstr "Retard des sous-titres"
27127
27128 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27129 msgid "Overlap fix"
27130 msgstr "Réparer les recouvrements"
27131
27132 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27133 msgid "Scaling mode"
27134 msgstr "Mode de redimensionnement"
27135
27136 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27137 msgid "Scaling mode to use."
27138 msgstr "Mode de redimensionnement"
27139
27140 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27141 msgid "Fast bilinear"
27142 msgstr "Bilinéaire rapide"
27143
27144 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27145 msgid "Bilinear"
27146 msgstr "Bilinéaire"
27147
27148 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27149 msgid "Bicubic (good quality)"
27150 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
27151
27152 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27153 msgid "Experimental"
27154 msgstr "Expérimental"
27155
27156 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27157 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27158 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
27159
27160 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27161 msgid "Area"
27162 msgstr "Zone"
27163
27164 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27165 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27166 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
27167
27168 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27169 msgid "Gauss"
27170 msgstr "Gaussien"
27171
27172 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27173 msgid "SincR"
27174 msgstr "SincR"
27175
27176 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27177 msgid "Lanczos"
27178 msgstr "Lanczos"
27179
27180 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27181 msgid "Bicubic spline"
27182 msgstr "Courbe bicubique"
27183
27184 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27185 msgid "Swscale"
27186 msgstr "Échelle"
27187
27188 #: modules/video_filter/transform.c:47
27189 msgid "Transform type"
27190 msgstr "Type de transformation"
27191
27192 #: modules/video_filter/transform.c:53
27193 msgid "Transpose"
27194 msgstr "Transpose"
27195
27196 #: modules/video_filter/transform.c:53
27197 msgid "Anti-transpose"
27198 msgstr "Anti-transpose"
27199
27200 #: modules/video_filter/transform.c:56
27201 msgid "Video transformation filter"
27202 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
27203
27204 #: modules/video_filter/transform.c:57
27205 msgid "Transformation"
27206 msgstr "Transformation"
27207
27208 #: modules/video_filter/transform.c:58
27209 msgid "Rotate or flip the video"
27210 msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
27211
27212 #: modules/video_filter/wall.c:47
27213 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27214 msgstr ""
27215 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
27216 "vidéo"
27217
27218 #: modules/video_filter/wall.c:51
27219 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27220 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
27221
27222 #: modules/video_filter/wall.c:58
27223 msgid "Element aspect ratio"
27224 msgstr "Format d'écran de l'élément"
27225
27226 #: modules/video_filter/wall.c:59
27227 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27228 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
27229
27230 #: modules/video_filter/wall.c:68
27231 msgid "Wall video filter"
27232 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
27233
27234 #: modules/video_filter/wall.c:69
27235 msgid "Image wall"
27236 msgstr "Mur d'image"
27237
27238 #: modules/video_filter/wave.c:53
27239 msgid "Wave video filter"
27240 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
27241
27242 #: modules/video_filter/wave.c:54
27243 msgid "Wave"
27244 msgstr "Onde"
27245
27246 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27247 msgid "YUVP converter"
27248 msgstr "Rendu YUVP"
27249
27250 #: modules/video_output/aa.c:56
27251 msgid "ASCII Art"
27252 msgstr "ASCII"
27253
27254 #: modules/video_output/aa.c:59
27255 msgid "ASCII-art video output"
27256 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
27257
27258 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27259 msgid "Chroma used"
27260 msgstr "Chroma utilisé"
27261
27262 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27263 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27264 msgstr ""
27265 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
27266 "est RGB32."
27267
27268 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27269 msgid "Android Surface video output"
27270 msgstr "Sortie vidéo Android Surface"
27271
27272 #: modules/video_output/caca.c:56
27273 msgid "Color ASCII art video output"
27274 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
27275
27276 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27277 msgid "Output card"
27278 msgstr "Carte de sortie"
27279
27280 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27281 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27282 msgstr ""
27283 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, s'il plusieurs sont disponibles. "
27284 "Les cartes sont numérotées de 0."
27285
27286 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27287 msgid "Desired output mode"
27288 msgstr "Mode vidéo en sortie désiré"
27289
27290 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27291 msgid ""
27292 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27293 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27294 msgstr ""
27295 "Mode vidéo en sorties DeckLink. Cette valeur doit être un code FOURCC sous "
27296 "forme textuelle, par exemple « ntsc »."
27297
27298 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27299 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27300 msgstr "Connexion audio pour la sortie DeckLink"
27301
27302 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27303 msgid ""
27304 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27305 msgstr ""
27306 "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les sorties DecLink. 0 inhibe "
27307 "la sortie audio."
27308
27309 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27310 msgid ""
27311 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27312 "disables audio output."
27313 msgstr ""
27314 "Nombre de canaux audio en entrée pour la sortie DecLink. Doit être 2, 8 ou "
27315 "16. 0 inhibe la sortie audio."
27316
27317 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27318 msgid "Video connection for DeckLink output."
27319 msgstr "Connexion vidéo pour la sortie DeckLink"
27320
27321 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27322 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27323 msgstr "Utiliser 10 bits/pixel pour les trames vidéos."
27324
27325 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27326 msgid "DecklinkOutput"
27327 msgstr "DeckLink"
27328
27329 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27330 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27331 msgstr "Module de sortie pour la carte SDI Blackmagic"
27332
27333 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27334 msgid "Decklink General Options"
27335 msgstr "Options Decklink"
27336
27337 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27338 msgid "Decklink Video Output module"
27339 msgstr "Module de sortie vidéo Decklink"
27340
27341 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27342 msgid "Decklink Video Options"
27343 msgstr "Options video Decklink"
27344
27345 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27346 msgid "Decklink Audio Output module"
27347 msgstr "Module de sortie audio Decklink"
27348
27349 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27350 msgid "Decklink Audio Options"
27351 msgstr "Options audio Decklink"
27352
27353 #: modules/video_output/directfb.c:50
27354 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27355 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
27356
27357 #: modules/video_output/drawable.c:34
27358 msgid "Window handle (HWND)"
27359 msgstr "Identifiant de fenêtre windows (HWND)"
27360
27361 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27362 msgid ""
27363 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27364 "will be created."
27365 msgstr ""
27366 "La vidéo sera intégrée dans cette fenêtre X11 déjà existante. Si la valeur "
27367 "est nulle, une nouvelle fenêtre sera créée."
27368
27369 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27370 msgid "Drawable"
27371 msgstr "Zone de dessin"
27372
27373 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27374 msgid "Embedded window video"
27375 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
27376
27377 #: modules/video_output/egl.c:46
27378 msgid "EGL"
27379 msgstr "EGL"
27380
27381 #: modules/video_output/egl.c:47
27382 msgid "EGL extension for OpenGL"
27383 msgstr "Extensions EGL pour OpenGL"
27384
27385 #: modules/video_output/fb.c:56
27386 msgid "Framebuffer device"
27387 msgstr "Périphérique du framebuffer"
27388
27389 #: modules/video_output/fb.c:58
27390 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27391 msgstr ""
27392 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
27393
27394 #: modules/video_output/fb.c:60
27395 msgid "Run fb on current tty"
27396 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
27397
27398 #: modules/video_output/fb.c:62
27399 msgid ""
27400 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27401 "handling with caution)"
27402 msgstr ""
27403 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
27404 "Inhibez ceci avec précautions !"
27405
27406 #: modules/video_output/fb.c:65
27407 msgid "Framebuffer resolution to use"
27408 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
27409
27410 #: modules/video_output/fb.c:67
27411 msgid ""
27412 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27413 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27414 msgstr ""
27415 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
27416 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
27417
27418 #: modules/video_output/fb.c:70
27419 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27420 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
27421
27422 #: modules/video_output/fb.c:72
27423 msgid ""
27424 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27425 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27426 "in software."
27427 msgstr ""
27428 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou "
27429 "permet le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette "
27430 "option (car elle active un double-tampon logiciel)."
27431
27432 #: modules/video_output/fb.c:76
27433 msgid "Image format (default RGB)"
27434 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
27435
27436 #: modules/video_output/fb.c:77
27437 msgid ""
27438 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27439 "has no way to report its chroma."
27440 msgstr ""
27441 "Code FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a pas de "
27442 "moyen d'indiquer sa chroma."
27443
27444 #: modules/video_output/fb.c:95
27445 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27446 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
27447
27448 #: modules/video_output/gl.c:40
27449 msgid "OpenGL extension"
27450 msgstr "Extension OpenGL"
27451
27452 #: modules/video_output/gl.c:41
27453 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27454 msgstr "Extension OpenGL ES 2"
27455
27456 #: modules/video_output/gl.c:42
27457 msgid "OpenGL ES extension"
27458 msgstr "Extension OpenGL ES"
27459
27460 #: modules/video_output/gl.c:44
27461 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27462 msgstr "Extension pour utiliser OpenGL"
27463
27464 #: modules/video_output/gl.c:50
27465 msgid "OpenGL ES2"
27466 msgstr "OpenGL ES2"
27467
27468 #: modules/video_output/gl.c:51
27469 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27470 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL2 » pour les systèmes embarqués"
27471
27472 #: modules/video_output/gl.c:61
27473 msgid "OpenGL ES"
27474 msgstr "OpenGL ED"
27475
27476 #: modules/video_output/gl.c:62
27477 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27478 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » pour les systèmes embarqués"
27479
27480 #: modules/video_output/gl.c:71
27481 msgid "OpenGL"
27482 msgstr "OpenGL"
27483
27484 #: modules/video_output/gl.c:72
27485 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27486 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » (expérimental)"
27487
27488 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27489 msgid "GLX"
27490 msgstr "GLX"
27491
27492 #: modules/video_output/glx.c:43
27493 msgid "GLX extension for OpenGL"
27494 msgstr "Extensions GLX pour OpenGL"
27495
27496 #: modules/video_output/ios.m:66
27497 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27498 msgstr "Sortie vidéo iOS OpenGL ES (nécessite UIView)"
27499
27500 #: modules/video_output/ios2.m:72
27501 msgid "iOS OpenGL video output"
27502 msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
27503
27504 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27505 msgid "Enable a workaround for T23"
27506 msgstr "Active un contournement pour T23"
27507
27508 #: modules/video_output/kva.c:52
27509 msgid ""
27510 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27511 "size is equal to or smaller than the movie size."
27512 msgstr ""
27513 "Choisir cette option si des lignes diagonales sont affichées quand la taille "
27514 "de la fenêtre est inférieure ou égale à celle de la vidéo."
27515
27516 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27517 msgid "Video mode"
27518 msgstr "Mode vidéo"
27519
27520 #: modules/video_output/kva.c:57
27521 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27522 msgstr "Choisir un mode vidéo pour KVA."
27523
27524 #: modules/video_output/kva.c:62
27525 msgid "SNAP"
27526 msgstr "SNAP"
27527
27528 #: modules/video_output/kva.c:62
27529 msgid "WarpOverlay!"
27530 msgstr "Incrustation «  WarpOverlay! » "
27531
27532 #: modules/video_output/kva.c:62
27533 msgid "VMAN"
27534 msgstr "VMAN"
27535
27536 #: modules/video_output/kva.c:62
27537 msgid "DIVE"
27538 msgstr "DIVE"
27539
27540 #: modules/video_output/kva.c:72
27541 msgid "K Video Acceleration video output"
27542 msgstr "Sortie vidéo   « K Video Accélérée »"
27543
27544 #: modules/video_output/macosx.m:86
27545 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27546 msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
27547
27548 #: modules/video_output/macosx.m:148
27549 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27550 msgstr "Accélération OpenGL non supportée sur votre Mac"
27551
27552 #: modules/video_output/macosx.m:148
27553 msgid ""
27554 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27555 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27556 "results."
27557 msgstr ""
27558 "Votre Mac n'a pas l'accélération Quartz Extreme, qui est nécessaire pour la "
27559 "sortie vidéo. Cela peut cependant fonctionner mais bien plus lentement et "
27560 "avec des résultats non prévus."
27561
27562 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27563 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27564 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows7/Vista et versions suivantes"
27565
27566 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27567 msgid "Direct2D video output"
27568 msgstr "Sortie vidéo « Direct2D »"
27569
27570 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
27571 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27572 msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
27573
27574 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
27575 msgid "Use hardware blending support"
27576 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle pour le mélange"
27577
27578 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
27579 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27580 msgstr ""
27581 "Utiliser l'accélération matérielle du mélange pour les sous-titres/"
27582 "affichages à l'écran"
27583
27584 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:63
27585 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27586 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
27587
27588 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:67
27589 msgid "Direct3D video output"
27590 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
27591
27592 #: modules/video_output/msw/directx.c:66 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
27593 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27594 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
27595
27596 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
27597 msgid ""
27598 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27599 "doesn't have any effect when using overlays."
27600 msgstr ""
27601 "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
27602 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
27603
27604 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
27605 msgid "Use video buffers in system memory"
27606 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
27607
27608 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27609 msgid ""
27610 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27611 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27612 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27613 "doesn't have any effect when using overlays."
27614 msgstr ""
27615 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
27616 "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
27617 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
27618 "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
27619 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
27620
27621 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
27622 msgid "Use triple buffering for overlays"
27623 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
27624
27625 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27626 msgid ""
27627 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27628 "better video quality (no flickering)."
27629 msgstr ""
27630 "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
27631 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
27632
27633 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27634 msgid "Name of desired display device"
27635 msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
27636
27637 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
27638 msgid ""
27639 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27640 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27641 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27642 msgstr ""
27643 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
27644 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
27645 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
27646
27647 #: modules/video_output/msw/directx.c:89
27648 msgid ""
27649 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27650 "interface"
27651 msgstr ""
27652 "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
27653 "de Vista"
27654
27655 #: modules/video_output/msw/directx.c:99
27656 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27657 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
27658
27659 #: modules/video_output/msw/directx.c:209
27660 msgid "Wallpaper"
27661 msgstr "Papier peint"
27662
27663 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27664 msgid "OpenGL video output"
27665 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
27666
27667 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27668 msgid "Windows GDI video output"
27669 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
27670
27671 #: modules/video_output/sdl.c:56
27672 msgid "SDL chroma format"
27673 msgstr "Format chromatographique SDL"
27674
27675 #: modules/video_output/sdl.c:58
27676 msgid ""
27677 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27678 "improve performances by using the most efficient one."
27679 msgstr ""
27680 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d'image spécifique au "
27681 "lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
27682
27683 #: modules/video_output/sdl.c:65
27684 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27685 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
27686
27687 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27688 msgid "Dummy image chroma format"
27689 msgstr "Format chroma d'image muette"
27690
27691 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27692 msgid ""
27693 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27694 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27695 msgstr ""
27696 "Force la sortie vidéo pseudo (« Dummy ») à créer des images en utilisant un "
27697 "format chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
27698 "utilisant le plus performant."
27699
27700 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27701 msgid "Dummy video output"
27702 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
27703
27704 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27705 msgid "Statistics video output"
27706 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
27707
27708 #: modules/video_output/vmem.c:43
27709 msgid "Video memory buffer width."
27710 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
27711
27712 #: modules/video_output/vmem.c:46
27713 msgid "Video memory buffer height."
27714 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
27715
27716 #: modules/video_output/vmem.c:48
27717 msgid "Pitch"
27718 msgstr "Pas"
27719
27720 #: modules/video_output/vmem.c:49
27721 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27722 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
27723
27724 #: modules/video_output/vmem.c:51
27725 msgid "Chroma"
27726 msgstr "Chroma"
27727
27728 #: modules/video_output/vmem.c:52
27729 msgid ""
27730 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27731 msgstr ""
27732 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
27733
27734 #: modules/video_output/vmem.c:59
27735 msgid "Video memory output"
27736 msgstr "Module mémoire vidéo"
27737
27738 #: modules/video_output/vmem.c:60
27739 msgid "Video memory"
27740 msgstr "Mémoire vidéo"
27741
27742 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27743 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27744 msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »"
27745
27746 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27747 msgid "X11 display"
27748 msgstr "Serveur X11"
27749
27750 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27751 msgid ""
27752 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27753 "will be used."
27754 msgstr ""
27755 "La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le "
27756 "serveur par défaut sera utilisé."
27757
27758 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27759 msgid "X11 window ID"
27760 msgstr "ID fenêtre X11"
27761
27762 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27763 msgid "X window"
27764 msgstr "X window"
27765
27766 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27767 msgid "X11 video window (XCB)"
27768 msgstr "Fenêtre vidéo « X11 (XCB) »"
27769
27770 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27771 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27772 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27773 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27774 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27775 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27776 msgctxt "ASCII"
27777 msgid "VLC media player"
27778 msgstr "VLC media player"
27779
27780 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27781 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27782 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27783 msgctxt "ASCII"
27784 msgid "VLC"
27785 msgstr "VLC"
27786
27787 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27788 msgid "VLC"
27789 msgstr "VLC"
27790
27791 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27792 msgid "X11"
27793 msgstr "X11"
27794
27795 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27796 msgid "X11 video output (XCB)"
27797 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
27798
27799 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27800 msgid "XVideo adaptor number"
27801 msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
27802
27803 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27804 msgid ""
27805 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27806 "functional adaptor."
27807 msgstr ""
27808 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
27809 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
27810
27811 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27812 msgid "XVideo format id"
27813 msgstr "ID format XVideo"
27814
27815 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27816 msgid ""
27817 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27818 "match for the video being played."
27819 msgstr ""
27820 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
27821 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
27822
27823 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27824 msgid "XVideo"
27825 msgstr "XVideo"
27826
27827 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27828 msgid "XVideo output (XCB)"
27829 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
27830
27831 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27832 msgid "Video acceleration not available"
27833 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
27834
27835 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
27836 #, c-format
27837 msgid ""
27838 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27839 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27840 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27841 "the resolution is large."
27842 msgstr ""
27843 "Votre pilote vidéo XVideo ne supporte pas la résolution demandée : %ux%u "
27844 "pixels. La résolution maximale supportée est %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27845 "La sortie vidéo accéléré sera inhibée. Cependant, utiliser des résolutions "
27846 "très grandes pour la vidéo peut provoquer de fortes dégradations des "
27847 "performances."
27848
27849 #: modules/video_output/yuv.c:41
27850 msgid "device, fifo or filename"
27851 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
27852
27853 #: modules/video_output/yuv.c:42
27854 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27855 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
27856
27857 #: modules/video_output/yuv.c:46
27858 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27859 msgstr ""
27860 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
27861 "est I420."
27862
27863 #: modules/video_output/yuv.c:48
27864 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27865 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
27866
27867 #: modules/video_output/yuv.c:49
27868 msgid ""
27869 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27870 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27871 "frame into the output destination."
27872 msgstr ""
27873 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
27874 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut VLC écrit ce code fourcc dans "
27875 "l'image de destination."
27876
27877 #: modules/video_output/yuv.c:59
27878 msgid "YUV output"
27879 msgstr "Sortie YUV"
27880
27881 #: modules/video_output/yuv.c:60
27882 msgid "YUV video output"
27883 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
27884
27885 #: modules/visualization/goom.c:45
27886 msgid "Goom display width"
27887 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
27888
27889 #: modules/visualization/goom.c:46
27890 msgid "Goom display height"
27891 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
27892
27893 #: modules/visualization/goom.c:47
27894 msgid ""
27895 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27896 "will be prettier but more CPU intensive)."
27897 msgstr ""
27898 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
27899 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
27900 "ressources)."
27901
27902 #: modules/visualization/goom.c:50
27903 msgid "Goom animation speed"
27904 msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
27905
27906 #: modules/visualization/goom.c:51
27907 msgid ""
27908 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27909 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
27910
27911 #: modules/visualization/goom.c:57
27912 msgid "Goom"
27913 msgstr "Goom"
27914
27915 #: modules/visualization/goom.c:58
27916 msgid "Goom effect"
27917 msgstr "Effet goom"
27918
27919 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27920 msgid "projectM configuration file"
27921 msgstr "Fichier de configuration projectM"
27922
27923 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27924 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27925 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
27926
27927 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27928 msgid "projectM preset path"
27929 msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
27930
27931 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27932 msgid "Path to the projectM preset directory"
27933 msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
27934
27935 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27936 msgid "Title font"
27937 msgstr "Police du titre"
27938
27939 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27940 msgid "Font used for the titles"
27941 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
27942
27943 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27944 msgid "Font menu"
27945 msgstr "Menu de polices"
27946
27947 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27948 msgid "Font used for the menus"
27949 msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
27950
27951 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27952 msgid "The width of the video window, in pixels."
27953 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
27954
27955 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27956 msgid "The height of the video window, in pixels."
27957 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
27958
27959 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27960 msgid "Mesh width"
27961 msgstr "Largeur maillage"
27962
27963 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27964 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27965 msgstr "Largeur du maillage, en pixels."
27966
27967 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27968 msgid "Mesh height"
27969 msgstr "Hauteur du maillage"
27970
27971 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27972 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27973 msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
27974
27975 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27976 msgid "Texture size"
27977 msgstr "Taille de la texture"
27978
27979 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27980 msgid "The size of the texture, in pixels."
27981 msgstr "La taille de la texture, en pixels."
27982
27983 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27984 msgid "projectM"
27985 msgstr "projectM"
27986
27987 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27988 msgid "libprojectM effect"
27989 msgstr "Effet libprojectM"
27990
27991 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
27992 msgid "Effects list"
27993 msgstr "Liste des effets"
27994
27995 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27996 msgid ""
27997 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27998 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27999 msgstr ""
28000 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
28001 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
28002 "et vuMeter."
28003
28004 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
28005 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28006 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
28007
28008 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
28009 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28010 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
28011
28012 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28013 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28014 msgstr "Montrer 80 bandes au lieu de 20"
28015
28016 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28017 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28018 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
28019
28020 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28021 msgid "Number of blank pixels between bands."
28022 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
28023
28024 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28025 msgid "Amplification"
28026 msgstr "Amplification"
28027
28028 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28029 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28030 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
28031
28032 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
28033 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28034 msgstr "Afficher les « pics » dans l'analyseur de spectre."
28035
28036 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
28037 msgid "Enable original graphic spectrum"
28038 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
28039
28040 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
28041 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28042 msgstr "Activer l'analyseur « plat » dans l'analyseur évolué."
28043
28044 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
28045 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28046 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
28047
28048 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
28049 msgid "Draw the base of the bands"
28050 msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
28051
28052 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
28053 msgid "Base pixel radius"
28054 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
28055
28056 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
28057 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28058 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
28059
28060 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
28061 msgid "Spectral sections"
28062 msgstr "Sections spectrales"
28063
28064 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
28065 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28066 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
28067
28068 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
28069 msgid "Peak height"
28070 msgstr "Hauteur du pic"
28071
28072 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
28073 msgid "Total pixel height of the peak items."
28074 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
28075
28076 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
28077 msgid "Peak extra width"
28078 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
28079
28080 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
28081 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28082 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
28083
28084 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
28085 msgid "V-plane color"
28086 msgstr "Couleur du plan V"
28087
28088 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
28089 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28090 msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
28091
28092 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
28093 msgid "Visualizer"
28094 msgstr "Visualisation"
28095
28096 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
28097 msgid "Visualizer filter"
28098 msgstr "Filtre de visualisation"
28099
28100 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28101 msgid "Spectrum analyser"
28102 msgstr "Analyseur de spectre"
28103
28104 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28105 msgid "vsxu"
28106 msgstr "vsxu"
28107
28108 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28109 msgid "#paste your VLM commands here"
28110 msgstr "#copiez vos commandes VLM ici"
28111
28112 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28113 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28114 msgstr "#separez les commandes avec Entrée ou un point-virgule"
28115
28116 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28117 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28118 msgid "Play List"
28119 msgstr "Liste de lecture"
28120
28121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28123 msgid "Output"
28124 msgstr "Sortie"
28125
28126 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28127 msgid "Subtitle codec"
28128 msgstr "Codecs sous-titres"
28129
28130 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28131 msgid "Output\tmethod"
28132 msgstr "Méthode de sortie"
28133
28134 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28135 msgid "Multiplexer"
28136 msgstr "Multiplexeur"
28137
28138 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28139 msgid "Video FPS"
28140 msgstr "Vidéo IPS"
28141
28142 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28143 msgid "MUX options"
28144 msgstr "Options MUX"
28145
28146 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28147 msgid "Video scale"
28148 msgstr "Échelle Vidéo"
28149
28150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28152 msgid "Output port"
28153 msgstr "Port de sortie"
28154
28155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28156 msgid "Output\tfile"
28157 msgstr "Fichier de sortie"
28158
28159 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28160 msgid "Input media"
28161 msgstr "Média d'entrée"
28162
28163 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28164 msgid "Error:"
28165 msgstr "Erreur :"
28166
28167 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28168 msgid "Sample ui-state-error style."
28169 msgstr "Exemple de style ui-state-error"
28170
28171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28172 msgid "File name"
28173 msgstr "Nom de fichier"
28174
28175 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28176 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28177 msgid "Preamp:"
28178 msgstr "Préamp :"
28179
28180 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28181 msgid "Row border"
28182 msgstr "bordure de ligne"
28183
28184 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28185 msgid "Column border"
28186 msgstr "Bordure de colonne"
28187
28188 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28189 msgid "Background"
28190 msgstr "Arrière-plan"
28191
28192 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28193 msgid "Mosaic Tiles"
28194 msgstr "Mosaïque"
28195
28196 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28197 msgid "Playback Rate"
28198 msgstr "Vitesse de lecture"
28199
28200 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28201 msgid "Audio Delay"
28202 msgstr "Retard de l'audio"
28203
28204 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28205 msgid "Subtitle Delay"
28206 msgstr "Retard des sous-titres"
28207
28208 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28209 msgid "Time:"
28210 msgstr "Temps :"
28211
28212 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28213 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28214 msgid "VLC media player - Web Interface"
28215 msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
28216
28217 #: share/lua/http/index.html:215
28218 msgid "Hide / Show Library"
28219 msgstr "Afficher/cacher la bibliothèque"
28220
28221 #: share/lua/http/index.html:216
28222 msgid "Hide / Show Viewer"
28223 msgstr "Afficher/cacher la vidéo"
28224
28225 #: share/lua/http/index.html:217
28226 msgid "Manage Streams"
28227 msgstr "Gérer les flux"
28228
28229 #: share/lua/http/index.html:218
28230 msgid "Track Synchronisation"
28231 msgstr "Synchronisation de piste"
28232
28233 #: share/lua/http/index.html:220
28234 msgid "VLM Batch Commands"
28235 msgstr "Commandes VLM"
28236
28237 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28238 msgid "Loop"
28239 msgstr "En boucle"
28240
28241 #: share/lua/http/index.html:242
28242 msgid "Empty Playlist"
28243 msgstr "Vider la liste de lecture"
28244
28245 #: share/lua/http/index.html:243
28246 msgid "Queue Selected"
28247 msgstr "Mise en file"
28248
28249 #: share/lua/http/index.html:244
28250 msgid "Play Selected"
28251 msgstr "Lecture"
28252
28253 #: share/lua/http/index.html:245
28254 msgid "Refresh List"
28255 msgstr "Rafraîchir la liste"
28256
28257 #: share/lua/http/index.html:252
28258 msgid "Loading flowplayer..."
28259 msgstr "Chargement du « flowplayer » …"
28260
28261 #: share/lua/http/index.html:252
28262 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28263 msgstr "Si rien n'apparaît, vérifiez votre connexion internet."
28264
28265 #: share/lua/http/index.html:263
28266 msgid ""
28267 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28268 "instead of the main interface."
28269 msgstr ""
28270 "Lors de la création d'un flux, les <i>Contrôles principaux</i> gèreront ce "
28271 "flux à la place de l'interface principale."
28272
28273 #: share/lua/http/index.html:264
28274 msgid ""
28275 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28276 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28277 "right: <i>Manage Streams</i>"
28278 msgstr ""
28279 "Le flux sera créé en utilisant les paramètres par défaut, pour une "
28280 "configuration avancée, ou pour modifier ces paramètres par défaut, cliquez "
28281 "sur le bouton <i>Gérer les flux</i> à droite"
28282
28283 #: share/lua/http/index.html:268
28284 msgid ""
28285 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28286 "stream."
28287 msgstr ""
28288 "Une fois le flux crée, la fenêtre <i>Affichage des médias</i> affichera le "
28289 "flux."
28290
28291 #: share/lua/http/index.html:269
28292 msgid ""
28293 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28294 msgstr ""
28295 "Le volume sera contrôlé par le lecteur, et plus par le <i>Contrôle "
28296 "principal</i>."
28297
28298 #: share/lua/http/index.html:272
28299 msgid ""
28300 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28301 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28302 "the stream."
28303 msgstr ""
28304 "Le média en cours de lecture sera émis en flux. S'il n'y a pas d'élément en "
28305 "cours de lecture, le premier sélectionné dans la <i>Bibliothèque</i> sera "
28306 "utilisé pour le flux."
28307
28308 #: share/lua/http/index.html:275
28309 msgid ""
28310 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28311 "button again."
28312 msgstr ""
28313 "Pour arrêter le flux et reprendre le contrôle, cliquez le bouton <i>Ouvrir "
28314 "un flux</i> de nouveau."
28315
28316 #: share/lua/http/index.html:278
28317 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28318 msgstr "Voulez-vous créer ce flux ?"
28319
28320 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:287 modules/gui/qt4/ui/open.h:242
28321 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
28322 msgid "Dialog"
28323 msgstr "Fenêtre de dialogue"
28324
28325 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/about.h:289
28326 msgid "Update"
28327 msgstr "Modifier"
28328
28329 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
28330 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
28331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
28332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28334 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
28335 msgid "Form"
28336 msgstr "Formulaire"
28337
28338 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
28339 msgid "Preset"
28340 msgstr "Présélection"
28341
28342 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
28343 msgid "0.00 dB"
28344 msgstr "0.00 dB"
28345
28346 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
28347 msgid "&Verbosity:"
28348 msgstr "&Verbosité :"
28349
28350 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28351 msgid "&Filter:"
28352 msgstr "&Filtre :"
28353
28354 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28355 msgid "&Save as..."
28356 msgstr "Enregistrer &sous…"
28357
28358 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
28359 msgid "Modules Tree"
28360 msgstr "Arbres des modules"
28361
28362 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:245
28363 msgid "Show extended options"
28364 msgstr "Afficher les options étendues"
28365
28366 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
28367 msgid "Show &more options"
28368 msgstr "Afficher &plus d'options"
28369
28370 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
28371 msgid "Change the caching for the media"
28372 msgstr "Changer le cache pour le média"
28373
28374 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
28375 msgid " ms"
28376 msgstr " ms"
28377
28378 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28379 msgid "MRL"
28380 msgstr "MRL"
28381
28382 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28383 msgid "Start Time"
28384 msgstr "Heure de début"
28385
28386 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28387 msgid "Edit Options"
28388 msgstr "Éditer les options"
28389
28390 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28391 msgid "Extra media"
28392 msgstr "Média supplémentaire"
28393
28394 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
28395 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28396 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
28397
28398 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:261
28399 msgid "Select the file"
28400 msgstr "Sélectionner un fichier"
28401
28402 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
28403 msgid "Change the start time for the media"
28404 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
28405
28406 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
28407 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28408 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28409
28410 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28411 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28412 msgstr ""
28413 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
28414
28415 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
28416 msgid "Capture mode"
28417 msgstr "Mode de capture"
28418
28419 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:99
28420 msgid "Select the capture device type"
28421 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
28422
28423 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:101
28424 msgid "Device Selection"
28425 msgstr "Sélection de périphérique"
28426
28427 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28428 msgid "Options"
28429 msgstr "Options"
28430
28431 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104
28432 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28433 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
28434
28435 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:106
28436 msgid "Advanced options..."
28437 msgstr "Options avancées…"
28438
28439 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28440 msgid "Disc Selection"
28441 msgstr "Sélection du disque"
28442
28443 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
28444 msgid "SVCD/VCD"
28445 msgstr "SVCD/VCD"
28446
28447 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
28448 msgid "Disable Disc Menus"
28449 msgstr "Inhiber les menus"
28450
28451 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
28452 msgid "No disc menus"
28453 msgstr "Pas de menus"
28454
28455 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28456 msgid "Disc device"
28457 msgstr "Périphérique disque"
28458
28459 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
28460 msgid "Starting Position"
28461 msgstr "Position de début"
28462
28463 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
28464 msgid "Audio and Subtitles"
28465 msgstr "Audio et sous-titres"
28466
28467 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
28468 msgid "Use a sub&title file"
28469 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
28470
28471 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:145
28472 msgid "Select the subtitle file"
28473 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
28474
28475 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:149
28476 msgid "Choose one or more media file to open"
28477 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
28478
28479 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:151
28480 msgid "File Selection"
28481 msgstr "Sélection de fichier"
28482
28483 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28484 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28485 msgstr ""
28486 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
28487 "des boutons."
28488
28489 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28490 msgid "Add..."
28491 msgstr "Ajouter…"
28492
28493 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
28494 msgid "Network Protocol"
28495 msgstr "Protocole réseau"
28496
28497 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28498 msgid "Please enter a network URL:"
28499 msgstr "Entrer une URL réseau :"
28500
28501 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:686
28502 msgid "Profile edition"
28503 msgstr "Édition profil"
28504
28505 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28506 msgid "MPEG-TS"
28507 msgstr "MPEG-TS"
28508
28509 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28510 msgid "MPEG-PS"
28511 msgstr "MPEG-PS"
28512
28513 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28514 msgid "MPEG 1"
28515 msgstr "MPEG 1"
28516
28517 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28518 msgid "ASF/WMV"
28519 msgstr "ASF/WMV"
28520
28521 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28522 msgid "Webm"
28523 msgstr "Webm"
28524
28525 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28526 msgid "MJPEG"
28527 msgstr "MJPEG"
28528
28529 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28530 msgid "MKV"
28531 msgstr "MKV"
28532
28533 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28534 msgid "Ogg/Ogm"
28535 msgstr "Ogg/Ogm"
28536
28537 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28538 msgid "WAV"
28539 msgstr "WAV"
28540
28541 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28542 msgid "RAW"
28543 msgstr "BRUT"
28544
28545 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28546 msgid "MP4/MOV"
28547 msgstr "MP4/MOV"
28548
28549 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28550 msgid "FLV"
28551 msgstr "FLV"
28552
28553 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28554 msgid "AVI"
28555 msgstr "AVI"
28556
28557 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28558 msgid "Features"
28559 msgstr "Caractéristiques"
28560
28561 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702
28562 msgid "Streamable"
28563 msgstr "Flux possible"
28564
28565 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28566 msgid "Chapters"
28567 msgstr "Chapitres"
28568
28569 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706
28570 msgid "Menus"
28571 msgstr "Menus"
28572
28573 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28574 msgid "Same as source"
28575 msgstr "Comme la source"
28576
28577 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:716
28578 msgid " fps"
28579 msgstr " ips"
28580
28581 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28582 msgid "Custom options"
28583 msgstr "Options personnalisés"
28584
28585 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28586 msgid "Quality"
28587 msgstr "Niveau de qualité"
28588
28589 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720
28590 msgid "Not Used"
28591 msgstr "non utilisé"
28592
28593 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
28594 msgid " kb/s"
28595 msgstr " kb/s"
28596
28597 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28598 msgid "Encoding parameters"
28599 msgstr "Paramètres d'encodage"
28600
28601 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
28602 msgid "Frame size"
28603 msgstr "Débit d'images "
28604
28605 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
28606 msgid "px"
28607 msgstr "px"
28608
28609 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28610 msgid "Sample Rate"
28611 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
28612
28613 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
28614 msgid "Set up media sources to stream"
28615 msgstr "Sélectionnez les sources à transformer en flux"
28616
28617 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:205
28618 msgid "Destination Setup"
28619 msgstr "Destination"
28620
28621 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28622 msgid "Select destinations to stream to"
28623 msgstr "Sélectionnez la destination du flux"
28624
28625 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28626 msgid ""
28627 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28628 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28629 msgstr ""
28630 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
28631 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
28632 "utilisée."
28633
28634 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28635 msgid "New destination"
28636 msgstr "Nouvelle destination"
28637
28638 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210
28639 msgid "Display locally"
28640 msgstr "Afficher localement"
28641
28642 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:212
28643 msgid "Transcoding Options"
28644 msgstr "Options de transcodage"
28645
28646 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28647 msgid "Select and choose transcoding options"
28648 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
28649
28650 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28651 msgid "Activate Transcoding"
28652 msgstr "Activer le transcodage"
28653
28654 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28655 msgid "Option Setup"
28656 msgstr "Options"
28657
28658 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28659 msgid "Set up any additional options for streaming"
28660 msgstr "Options additionnelles pour les flux"
28661
28662 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28663 msgid "Miscellaneous Options"
28664 msgstr "Options diverses"
28665
28666 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28667 msgid "Stream all elementary streams"
28668 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
28669
28670 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28671 msgid "Generated stream output string"
28672 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
28673
28674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
28675 msgid " %"
28676 msgstr " %"
28677
28678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28679 msgid "Output module:"
28680 msgstr "Module de sortie :"
28681
28682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28683 msgid "Visualization:"
28684 msgstr "Visualisation :"
28685
28686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28687 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28688 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
28689
28690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
28691 msgid "Dolby Surround:"
28692 msgstr "Dolby Surround :"
28693
28694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
28695 msgid "Replay gain mode:"
28696 msgstr "Mode Replay gain :"
28697
28698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
28699 msgid "Headphone surround effect"
28700 msgstr "Effet surround pour casque"
28701
28702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28703 msgid "Normalize volume to:"
28704 msgstr "Normaliser le volume à :"
28705
28706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28707 msgid "Preferred audio language:"
28708 msgstr "Langue(s) audio préférée(s) :"
28709
28710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28711 msgid "Password:"
28712 msgstr "Mot de passe :"
28713
28714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28715 msgid "Username:"
28716 msgstr "Utilisateur :"
28717
28718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28719 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28720 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
28721
28722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28723 msgid "Codecs"
28724 msgstr "Codecs"
28725
28726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28727 msgid "x264 profile and level selection"
28728 msgstr "profil x264 et sélection du niveau"
28729
28730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28731 msgid "x264 preset and tuning selection"
28732 msgstr "profil x264 et affinage de la sélection"
28733
28734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28735 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28736 msgstr "Décodage matériel"
28737
28738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28739 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28740 msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
28741
28742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28743 msgid "Video quality post-processing level"
28744 msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
28745
28746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28747 msgid "Optical drive"
28748 msgstr "Périphérique disque optique"
28749
28750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28751 msgid "Default optical device"
28752 msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
28753
28754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28755 msgid "Files"
28756 msgstr "Fichiers"
28757
28758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28759 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28760 msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
28761
28762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
28763 msgid "HTTP proxy URL"
28764 msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
28765
28766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28767 msgid "HTTP (default)"
28768 msgstr "HTTP (par défaut)"
28769
28770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28771 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28772 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
28773
28774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28775 msgid "Live555 stream transport"
28776 msgstr "Flux de transport Live555"
28777
28778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28779 msgid "Default caching policy"
28780 msgstr "Politique de cache par défaut"
28781
28782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28783 msgid "Menus language:"
28784 msgstr "Langue de l'interface :"
28785
28786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28787 msgid "Look and feel"
28788 msgstr "Apparence"
28789
28790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28791 msgid "Use custom skin"
28792 msgstr "Utiliser un thème"
28793
28794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28795 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28796 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
28797
28798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28799 msgid "Use native style"
28800 msgstr "Utiliser un style natif"
28801
28802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28803 msgid "Resize interface to video size"
28804 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
28805
28806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28807 msgid "Show controls in full screen mode"
28808 msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"
28809
28810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28811 msgid "Pause playback when minimized"
28812 msgstr "Mettre en pause la lecture si minimisé"
28813
28814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28815 msgid "Show media change popup:"
28816 msgstr "Montrer une infobulle au changement de média"
28817
28818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28819 msgid "Start in minimal view mode"
28820 msgstr "Démarrer avec le style minimal"
28821
28822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28823 msgid "Force window style:"
28824 msgstr "Forcer le style de fenêtre :"
28825
28826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
28827 msgid "Integrate video in interface"
28828 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
28829
28830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
28831 msgid "Show systray icon"
28832 msgstr "Icône dans la barre système"
28833
28834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
28835 msgid "Skin resource file:"
28836 msgstr "Fichier de thème :"
28837
28838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28839 msgid "Playlist and Instances"
28840 msgstr "Liste de lecture"
28841
28842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
28843 msgid "Album art download policy:"
28844 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes :"
28845
28846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
28847 msgid "Pause on the last frame of a video"
28848 msgstr "Pause sur la dernière image d'une vidéo"
28849
28850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28851 msgid "Allow only one instance"
28852 msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
28853
28854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
28855 msgid "Configure Media Library"
28856 msgstr "Configurer la bibliothèque"
28857
28858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28859 msgid "Every "
28860 msgstr "Tous les "
28861
28862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
28863 msgid "Separate words by | (without space)"
28864 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
28865
28866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
28867 msgid "Save recently played items"
28868 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
28869
28870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
28871 msgid "Activate updates notifier"
28872 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
28873
28874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
28875 msgid "Operating System Integration"
28876 msgstr "Intégration avec le système"
28877
28878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
28879 msgid "File extensions association"
28880 msgstr "Association de fichiers"
28881
28882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
28883 msgid "Set up associations..."
28884 msgstr "Association de fichiers…"
28885
28886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
28887 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28888 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
28889
28890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28891 msgid "Show media title on video start"
28892 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
28893
28894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28895 msgid "Enable subtitles"
28896 msgstr "Activer les sous-titres"
28897
28898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28899 msgid "Subtitle Language"
28900 msgstr "Langue des sous-titres"
28901
28902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
28903 msgid "Default encoding"
28904 msgstr "Encodage par défaut"
28905
28906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28907 msgid "Subtitle effects"
28908 msgstr "Effets des sous-titres"
28909
28910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
28911 msgid "Add a shadow"
28912 msgstr "Ajouter une ombre"
28913
28914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28915 msgid "Add a background"
28916 msgstr "Ajouter un arrière-plan"
28917
28918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
28919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
28920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
28921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
28924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
28925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
28926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28927 msgid " px"
28928 msgstr " px"
28929
28930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
28931 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28932 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
28933
28934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
28935 msgid "DirectX"
28936 msgstr "DirectX"
28937
28938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28939 msgid "Display device"
28940 msgstr "Périphérique d'affichage"
28941
28942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28943 msgid "KVA"
28944 msgstr "KVA"
28945
28946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
28947 msgid "Deinterlacing"
28948 msgstr "Mode de désentrelacement"
28949
28950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28951 msgid "Force Aspect Ratio"
28952 msgstr "Forcer le format d'affichage"
28953
28954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
28955 msgid "vlc-snap"
28956 msgstr "vlc-snap"
28957
28958 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
28959 msgid "1"
28960 msgstr "1"
28961
28962 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
28963 msgid "Stuff"
28964 msgstr "Truc"
28965
28966 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
28967 msgid "Edit settings"
28968 msgstr "Modifier les paramètres"
28969
28970 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28971 msgid "Control"
28972 msgstr "Contrôles"
28973
28974 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28975 msgid "Run manually"
28976 msgstr "Lancer manuellement"
28977
28978 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28979 msgid "Setup schedule"
28980 msgstr "Paramétrage du planning"
28981
28982 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28983 msgid "Run on schedule"
28984 msgstr "Lancer"
28985
28986 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28987 msgid "Status"
28988 msgstr "État"
28989
28990 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28991 msgid "P/P"
28992 msgstr "P/P"
28993
28994 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
28995 msgid "Prev"
28996 msgstr "Préc."
28997
28998 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28999 msgid "Add Input"
29000 msgstr "Ajout d'entrée"
29001
29002 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29003 msgid "Edit Input"
29004 msgstr "Édition de l'entrée"
29005
29006 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29007 msgid "Clear List"
29008 msgstr "Effacer la liste"
29009
29010 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:148
29011 msgid "Check for VLC updates"
29012 msgstr "Vérifier les mises à jour de VLC"
29013
29014 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29015 msgid "Launching an update request..."
29016 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
29017
29018 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29019 msgid "Do you want to download it?"
29020 msgstr "Voulez-vous la télécharger ?"
29021
29022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
29023 msgid "Essential"
29024 msgstr "Principaux"
29025
29026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
29027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
29028 msgid ">HHHHHH;#"
29029 msgstr ">HHHHHH;#"
29030
29031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29032 msgid "Negate colors"
29033 msgstr "Inversion de couleur"
29034
29035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
29036 msgid "Colors"
29037 msgstr "Couleurs"
29038
29039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29040 msgid "Interactive Zoom"
29041 msgstr "Zoom interactif"
29042
29043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
29044 msgid "Angle"
29045 msgstr "Angle"
29046
29047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
29048 msgid "Black Slot"
29049 msgstr "Emplacement vide"
29050
29051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
29052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29053 msgid "..."
29054 msgstr "…"
29055
29056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29057 msgid "full"
29058 msgstr "complet"
29059
29060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
29061 msgid "none"
29062 msgstr "Aucun"
29063
29064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
29065 msgid "Logo erase"
29066 msgstr "Effacement d'un logo"
29067
29068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29069 msgid "Mask"
29070 msgstr "Masque"
29071
29072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
29073 msgid "Output Color Filtermode"
29074 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
29075
29076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29077 msgid "Brightness (%)"
29078 msgstr "Luminosité (%)"
29079
29080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
29081 msgid "Mark analyzed Pixels"
29082 msgstr "Marquer les pixels analysés"
29083
29084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
29085 msgid "Filter threshold (%)"
29086 msgstr "Seuil du filtre (%)"
29087
29088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
29089 msgid "Motion detect"
29090 msgstr "Détection de mouvement"
29091
29092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
29093 msgid "Anti-Flickering"
29094 msgstr "Anti scintillement"
29095
29096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29097 msgid "Soften"
29098 msgstr "Adoucir"
29099
29100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
29101 msgid "Spatial blur"
29102 msgstr "Spatialiseur"
29103
29104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
29105 msgid "Mirror"
29106 msgstr "Mirroir"
29107
29108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
29109 msgid "Anaglyph 3D"
29110 msgstr "3D anaglyphe"
29111
29112 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
29113 msgid "VLM configurator"
29114 msgstr "Configuration de VLM"
29115
29116 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29117 msgid "Media Manager Edition"
29118 msgstr "Gestionnaire de médias"
29119
29120 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29121 msgid "Name:"
29122 msgstr "Nom :"
29123
29124 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
29125 msgid "Input:"
29126 msgstr "Entrée :"
29127
29128 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29129 msgid "Select Input"
29130 msgstr "Sélectionner l'entrée"
29131
29132 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29133 msgid "Output:"
29134 msgstr "Sortie :"
29135
29136 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29137 msgid "Select Output"
29138 msgstr "Sélectionner la sortie"
29139
29140 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29141 msgid "Time Control"
29142 msgstr "Contrôles temporels"
29143
29144 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29145 msgid "Mux Control"
29146 msgstr "Contrôles du multiplexage"
29147
29148 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29149 msgid "Muxer:"
29150 msgstr "Multiplexeur :"
29151
29152 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29153 msgid "AAAA; "
29154 msgstr "AAAA; "
29155
29156 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
29157 msgid "Media Manager List"
29158 msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
29159
29160 #~ msgid ""
29161 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29162 #~ "multicast UDP or RTP."
29163 #~ msgstr ""
29164 #~ "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés "
29165 #~ "par UDP ou RTP multicast."
29166
29167 #~ msgid ""
29168 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29169 #~ "care!"
29170 #~ msgstr ""
29171 #~ "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
29172 #~ "probablement pas modifier ceci."
29173
29174 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29175 #~ msgstr ""
29176 #~ "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de "
29177 #~ "couleurs."
29178
29179 #~ msgid ""
29180 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29181 #~ "them."
29182 #~ msgstr ""
29183 #~ "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
29184
29185 #~ msgid ""
29186 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29187 #~ "should be magnified."
29188 #~ msgstr ""
29189 #~ "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image "
29190 #~ "à grossir."
29191
29192 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29193 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
29194
29195 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29196 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
29197
29198 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29199 #~ msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
29200
29201 #~ msgid ""
29202 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29203 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29204 #~ msgstr ""
29205 #~ "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
29206 #~ "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
29207
29208 #~ msgid ""
29209 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29210 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29211 #~ msgstr ""
29212 #~ "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
29213 #~ "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
29214
29215 #~ msgid ""
29216 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29217 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29218 #~ "settings."
29219 #~ msgstr ""
29220 #~ "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et "
29221 #~ "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans "
29222 #~ "les réglages."
29223
29224 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29225 #~ msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent afficher des messages"
29226
29227 #~ msgid ""
29228 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29229 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29230 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29231 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29232 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29233 #~ "debug message."
29234 #~ msgstr ""
29235 #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
29236 #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
29237 #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
29238 #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles "
29239 #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles "
29240 #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser "
29241 #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages."
29242
29243 #~ msgid ""
29244 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29245 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29246 #~ msgstr ""
29247 #~ "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est "
29248 #~ "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
29249
29250 #~ msgid ""
29251 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29252 #~ "1024."
29253 #~ msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
29254
29255 #~ msgid ""
29256 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29257 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29258 #~ msgstr ""
29259 #~ "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes "
29260 #~ "sont 0 (non défini), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29261
29262 #~ msgid "High quality audio resampling"
29263 #~ msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
29264
29265 #~ msgid ""
29266 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29267 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29268 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29269 #~ msgstr ""
29270 #~ "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps "
29271 #~ "processeur. Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage "
29272 #~ "moins gourmand sera utilisé à la place."
29273
29274 #~ msgid ""
29275 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29276 #~ "always leave all these enabled."
29277 #~ msgstr ""
29278 #~ "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est "
29279 #~ "conseillé de toujours laisser ces options activées."
29280
29281 #~ msgid ""
29282 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29283 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29284 #~ msgstr ""
29285 #~ "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par "
29286 #~ "défaut VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre "
29287 #~ "processeur."
29288
29289 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29290 #~ msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
29291
29292 #~ msgid "Modules search path"
29293 #~ msgstr "Chemin de recherche des modules"
29294
29295 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29296 #~ msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
29297
29298 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29299 #~ msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres"
29300
29301 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29302 #~ msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
29303
29304 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29305 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
29306
29307 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29308 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
29309
29310 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29311 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
29312
29313 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29314 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
29315
29316 #~ msgid "Highlight widget on top"
29317 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
29318
29319 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29320 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
29321
29322 #~ msgid "Highlight widget below"
29323 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
29324
29325 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29326 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
29327
29328 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29329 #~ msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
29330
29331 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29332 #~ msgstr "Groenlandais"
29333
29334 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29335 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
29336
29337 #~ msgid ""
29338 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29339 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29340 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29341 #~ msgstr ""
29342 #~ "Spécifiez « alsa:// » pour ouvrir l’entrée audio par défaut. Si plusieurs "
29343 #~ "entrées sont disponibles, elles seront listées dans la sortie de débogage "
29344 #~ "de VLC. Pour choisir hw:0,1, spécifiez « alsa://hw:0,1 »."
29345
29346 #~ msgid "PCM U8"
29347 #~ msgstr "PCM U8"
29348
29349 #~ msgid "PCM S8"
29350 #~ msgstr "PCM S8"
29351
29352 #~ msgid "PCM U16 LE"
29353 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29354
29355 #~ msgid "PCM S16 LE"
29356 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29357
29358 #~ msgid "PCM U16 BE"
29359 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29360
29361 #~ msgid "PCM S16 BE"
29362 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29363
29364 #~ msgid "PCM U24 LE"
29365 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29366
29367 #~ msgid "PCM S24 LE"
29368 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29369
29370 #~ msgid "PCM U24 BE"
29371 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29372
29373 #~ msgid "PCM S24 BE"
29374 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29375
29376 #~ msgid "PCM U32 LE"
29377 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29378
29379 #~ msgid "PCM S32 LE"
29380 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29381
29382 #~ msgid "PCM U32 BE"
29383 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29384
29385 #~ msgid "PCM S32 BE"
29386 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29387
29388 #~ msgid "PCM F32 LE"
29389 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29390
29391 #~ msgid "PCM F32 BE"
29392 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29393
29394 #~ msgid "PCM F64 LE"
29395 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29396
29397 #~ msgid "PCM F64 BE"
29398 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29399
29400 #~ msgid "BluRay"
29401 #~ msgstr "Blu-Ray"
29402
29403 #~ msgid "Teapot"
29404 #~ msgstr "Théière"
29405
29406 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29407 #~ msgstr ""
29408 #~ "Ce serveur est une théière. Vous ne pouvez pas faire de café avec une "
29409 #~ "théière."
29410
29411 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29412 #~ msgstr "Impossible de faire le café (erreur serveur %u)."
29413
29414 #~ msgid "Coffee is ready."
29415 #~ msgstr "Le café est prêt."
29416
29417 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29418 #~ msgstr ""
29419 #~ "Vous pouvez utiliser un User agent personnalisé ou en choisir un connu"
29420
29421 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29422 #~ msgstr "Annoncer avec Bonjour"
29423
29424 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29425 #~ msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
29426
29427 #~ msgid ""
29428 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29429 #~ "for an incoming connection."
29430 #~ msgstr ""
29431 #~ "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
29432 #~ "d'attentre une connection entrante."
29433
29434 #~ msgid "RTMP"
29435 #~ msgstr "RTMP"
29436
29437 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29438 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29439
29440 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29441 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29442
29443 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29444 #~ msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
29445
29446 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29447 #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
29448
29449 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29450 #~ msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
29451
29452 #~ msgid ""
29453 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29454 #~ "number of B-Frames."
29455 #~ msgstr ""
29456 #~ "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
29457 #~ "cette option pour en régler le nombre."
29458
29459 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29460 #~ msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
29461
29462 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29463 #~ msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
29464
29465 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29466 #~ msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
29467
29468 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29469 #~ msgstr ""
29470 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
29471 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
29472
29473 #~ msgid ""
29474 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29475 #~ msgstr ""
29476 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
29477 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
29478
29479 #~ msgid "SECAM"
29480 #~ msgstr "SECAM"
29481
29482 #~ msgid "PAL"
29483 #~ msgstr "PAL"
29484
29485 #~ msgid "NTSC"
29486 #~ msgstr "NTSC"
29487
29488 #~ msgid "vbr"
29489 #~ msgstr "vbr"
29490
29491 #~ msgid "cbr"
29492 #~ msgstr "cbr"
29493
29494 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29495 #~ msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
29496
29497 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29498 #~ msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
29499
29500 #~ msgid ""
29501 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29502 #~ "SWF file that contained the stream."
29503 #~ msgstr ""
29504 #~ "L'URL SFW à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
29505 #~ "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
29506
29507 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29508 #~ msgstr "URL « referrer » par défaut"
29509
29510 #~ msgid ""
29511 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29512 #~ "the page housing the SWF file."
29513 #~ msgstr ""
29514 #~ "L'URL à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
29515 #~ "Ceci est la page incluant le fichier SWF."
29516
29517 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29518 #~ msgstr "Périphérique vidéo (par défaut /dev/video0)."
29519
29520 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29521 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29522
29523 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29524 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29525
29526 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29527 #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
29528
29529 #~ msgid "Use libv4l2"
29530 #~ msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
29531
29532 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29533 #~ msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
29534
29535 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29536 #~ msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
29537
29538 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29539 #~ msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
29540
29541 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29542 #~ msgstr "Langue principale à gauche, secondaire à droite"
29543
29544 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29545 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
29546
29547 #~ msgid ""
29548 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29549 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29550 #~ "audio playback."
29551 #~ msgstr ""
29552 #~ "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel "
29553 #~ "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
29554 #~ "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
29555
29556 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29557 #~ msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière"
29558
29559 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29560 #~ msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
29561
29562 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29563 #~ msgstr "A/52 sur S/PDIF"
29564
29565 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29566 #~ msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
29567
29568 #~ msgid "5.1"
29569 #~ msgstr "5.1"
29570
29571 #~ msgid ""
29572 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29573 #~ "processing power"
29574 #~ msgstr ""
29575 #~ "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
29576
29577 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29578 #~ msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
29579
29580 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29581 #~ msgstr ""
29582 #~ "Utiliser les paramètres par défaut. Modifiable par les paramètres "
29583 #~ "utilisateur."
29584
29585 #~ msgid "fast"
29586 #~ msgstr "rapide"
29587
29588 #~ msgid "slow"
29589 #~ msgstr "lent"
29590
29591 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29592 #~ msgstr ""
29593 #~ "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
29594
29595 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29596 #~ msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
29597
29598 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29599 #~ msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
29600
29601 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29602 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
29603
29604 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29605 #~ msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
29606
29607 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29608 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
29609
29610 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29611 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
29612
29613 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29614 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
29615
29616 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29617 #~ msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
29618
29619 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29620 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
29621
29622 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29623 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
29624
29625 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29626 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
29627
29628 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29629 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
29630
29631 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29632 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
29633
29634 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29635 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
29636
29637 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29638 #~ msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
29639
29640 #~ msgid "Make"
29641 #~ msgstr "Fabricant"
29642
29643 #~ msgid ""
29644 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29645 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29646 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29647 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29648 #~ "autodetection, this should always work)."
29649 #~ msgstr ""
29650 #~ "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
29651 #~ "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », "
29652 #~ "« sami », « dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », "
29653 #~ "« jacosub », « psb », « realtext », « dks », « subviewer1 », et "
29654 #~ "« auto » (autodetection du format)."
29655
29656 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29657 #~ msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés."
29658
29659 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29660 #~ msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
29661
29662 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29663 #~ msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
29664
29665 #~ msgid ""
29666 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29667 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29668 #~ "packets."
29669 #~ msgstr ""
29670 #~ "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
29671 #~ "nombre entier de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non "
29672 #~ "le nombre de paquets"
29673
29674 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29675 #~ msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
29676
29677 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29678 #~ msgstr "Texte à afficher en superposition"
29679
29680 #~ msgid ""
29681 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29682 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29683 #~ "the cache."
29684 #~ msgstr ""
29685 #~ "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
29686 #~ "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
29687 #~ "précédents seront effacés du cache."
29688
29689 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29690 #~ msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
29691
29692 #~ msgid ""
29693 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29694 #~ msgstr ""
29695 #~ "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
29696 #~ "être affichés."
29697
29698 #~ msgid ""
29699 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29700 #~ "video devices.\n"
29701 #~ "Live Audio input is not supported."
29702 #~ msgstr ""
29703 #~ "Cette entrée permet de gérer les signaux de périphériques vidéos "
29704 #~ "compatibles QuickTime.\n"
29705 #~ "Live Audio n'est pas supporté."
29706
29707 #~ msgid ""
29708 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29709 #~ "Are you sure you want to continue?"
29710 #~ msgstr ""
29711 #~ "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
29712 #~ "Désirez-vous vraiment continuer ?"
29713
29714 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29715 #~ msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
29716
29717 #~ msgid ""
29718 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29719 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29720 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29721 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29722 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29723 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29724 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29725 #~ "options:</p>\n"
29726 #~ msgstr ""
29727 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
29728 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
29729 #~ "<p>Cependant il peut récupérer des informations d'Internet pour avoir les "
29730 #~ "<b>informations de média</b> ou pour vérifier la disponibilité des "
29731 #~ "<b>mises à jour</b>.</p>\n"
29732 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (ses auteurs) préfère demander votre autorisation "
29733 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
29734 #~ "\"<p>Selon vos choix, autorisez ou non une des options suivantes :</p>\n"
29735
29736 #~ msgid ""
29737 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29738 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29739 #~ "more!\n"
29740 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29741 #~ "platform.\n"
29742 #~ "\n"
29743 #~ msgstr ""
29744 #~ "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
29745 #~ "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
29746 #~ "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
29747 #~ "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur quasiment toutes les "
29748 #~ "plateformes.\n"
29749 #~ "\n"
29750
29751 #~ msgid ""
29752 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29753 #~ " "
29754 #~ msgstr ""
29755 #~ "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
29756 #~ " "
29757
29758 #~ msgid ""
29759 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29760 #~ "\n"
29761 #~ msgstr ""
29762 #~ "Vous utilisez l'interface Qt4.\n"
29763 #~ "\n"
29764
29765 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29766 #~ msgstr ""
29767 #~ " par l'équipe VideoLAN.\n"
29768 #~ "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge\n"
29769
29770 #~ msgid ""
29771 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29772 #~ "default value is \"admin\"."
29773 #~ msgstr ""
29774 #~ "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La "
29775 #~ "valeur par défaut est « admin »."
29776
29777 #~ msgid "Freebox TV"
29778 #~ msgstr "Freebox TV"
29779
29780 #~ msgid ""
29781 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29782 #~ "scanning directories."
29783 #~ msgstr ""
29784 #~ "Les fichiers avec ces suffixes ne seront pas ajoutés à la bibliothèque "
29785 #~ "lors de l'analyse des dossiers."
29786
29787 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29788 #~ msgstr ""
29789 #~ "Lors de l'analyse d'un dossier, analyser également les sous-dossiers."
29790
29791 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29792 #~ msgstr "Bibliothèque utilisant une base de données SQL"
29793
29794 #~ msgid "Auto add new medias"
29795 #~ msgstr "Ajouter automatiquement les nouveaux médias"
29796
29797 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29798 #~ msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
29799
29800 #~ msgid "MCE"
29801 #~ msgstr "MCE"
29802
29803 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29804 #~ msgstr "Économiseur d'écran Nokia MCE"
29805
29806 #~ msgid ""
29807 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29808 #~ "\"html\"."
29809 #~ msgstr ""
29810 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
29811
29812 #~ msgid ""
29813 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29814 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29815 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29816 #~ msgstr ""
29817 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
29818 #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier), et  "
29819 #~ "« android » (mode spécial pour les logs android)."
29820
29821 #~ msgid ""
29822 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29823 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29824 #~ "\"local7\"."
29825 #~ msgstr ""
29826 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, "
29827 #~ "« daemon » (défaut), « user », et  « local0 » à « local7 »"
29828
29829 #~ msgid "libc memcpy"
29830 #~ msgstr "Module de memcpy pour libc"
29831
29832 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29833 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
29834
29835 #~ msgid "MMX memcpy"
29836 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
29837
29838 #~ msgid ""
29839 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29840 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29841 #~ msgstr ""
29842 #~ "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
29843 #~ "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit "
29844 #~ "\"{0} - {1}\"."
29845
29846 #~ msgid ""
29847 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29848 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29849 #~ msgstr ""
29850 #~ "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
29851 #~ "valeur par défaut est de 30 pixels."
29852
29853 #~ msgid ""
29854 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29855 #~ msgstr ""
29856 #~ "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est "
29857 #~ "de 2 pixels."
29858
29859 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29860 #~ msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
29861
29862 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29863 #~ msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
29864
29865 #~ msgid ""
29866 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29867 #~ msgstr ""
29868 #~ "Port UDP sur lequel attendre des commandes (show | enable <pid> | disable "
29869 #~ "<pid>)."
29870
29871 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29872 #~ msgstr "Inhiber l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
29873
29874 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29875 #~ msgstr "Activer l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
29876
29877 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29878 #~ msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
29879
29880 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29881 #~ msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
29882
29883 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29884 #~ msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
29885
29886 #~ msgid "Initial command to execute."
29887 #~ msgstr "Commande initiale à exécuter."
29888
29889 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29890 #~ msgstr "Couper le son lorsque la commande n'est pas 0."
29891
29892 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29893 #~ msgstr "Zone à réduire"
29894
29895 #~ msgid ""
29896 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29897 #~ "<left offset> + <top offset>."
29898 #~ msgstr ""
29899 #~ "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
29900 #~ "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
29901
29902 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29903 #~ msgstr "Ratio max (x 1000)"
29904
29905 #~ msgid ""
29906 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29907 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29908 #~ "means 4/3."
29909 #~ msgstr ""
29910 #~ "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
29911 #~ "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). "
29912 #~ "La valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
29913
29914 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29915 #~ msgstr ""
29916 #~ "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
29917 #~ "4/3."
29918
29919 #~ msgid ""
29920 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29921 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29922 #~ "trigger recrop."
29923 #~ msgstr ""
29924 #~ "Le nombre d'images consécutives avec le même format détectées à prendre "
29925 #~ "en compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
29926
29927 #~ msgid ""
29928 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29929 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29930 #~ msgstr ""
29931 #~ "La différence minimale entre le nombre de lignes noires détectées à "
29932 #~ "prendre en compte pour considérer que le format a changé et lancer un "
29933 #~ "reformatage."
29934
29935 #~ msgid ""
29936 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29937 #~ "black."
29938 #~ msgstr ""
29939 #~ "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la "
29940 #~ "ligne est noire."
29941
29942 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29943 #~ msgstr "Pourcentage de saut (%)"
29944
29945 #~ msgid ""
29946 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29947 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29948 #~ msgstr ""
29949 #~ "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
29950 #~ "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
29951 #~ "l'image dans tous les cas."
29952
29953 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29954 #~ msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
29955
29956 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29957 #~ msgstr "Détermine le niveau de verbosité du filtre encapsulant"
29958
29959 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29960 #~ msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
29961
29962 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29963 #~ msgstr "Chemin des images du menu OSD"
29964
29965 #~ msgid ""
29966 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29967 #~ "OSD configuration file."
29968 #~ msgstr ""
29969 #~ "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci surchargera le chemin défini "
29970 #~ "dans le fichier de configuration du menu OSD."
29971
29972 #~ msgid ""
29973 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29974 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29975 #~ "time visible."
29976 #~ msgstr ""
29977 #~ "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
29978 #~ "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins "
29979 #~ "le temps spécifié."
29980
29981 #~ msgid ""
29982 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29983 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29984 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29985 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29986 #~ msgstr ""
29987 #~ "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce "
29988 #~ "délai si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des "
29989 #~ "images du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles "
29990 #~ "vont de 0 à 1000ms."
29991
29992 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29993 #~ msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
29994
29995 #~ msgid ""
29996 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29997 #~ msgstr ""
29998 #~ "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
29999 #~ "trou noir (mode taquin)."
30000
30001 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30002 #~ msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
30003
30004 #~ msgid ""
30005 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30006 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30007 #~ "collaboration to create the best free software."
30008 #~ msgstr ""
30009 #~ "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
30010 #~ "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
30011 #~ "leur aide à la création de VLC."
30012
30013 #~ msgid ""
30014 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30015 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30016 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30017 #~ "css\">\n"
30018 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30019 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30020 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30021 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30022 #~ "</style></head><body>\n"
30023 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30024 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30025 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30026 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30027 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30028 #~ msgstr ""
30029 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30030 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30031 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30032 #~ "css\">\n"
30033 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30034 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30035 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30036 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30037 #~ "</style></head><body>\n"
30038 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30039 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30040 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30041 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30042 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30043
30044 #~ msgid "00000; "
30045 #~ msgstr "00000; "
30046
30047 #~ msgid ""
30048 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30049 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30050 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30051 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30052 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30053 #~ "debug message."
30054 #~ msgstr ""
30055 #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
30056 #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
30057 #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
30058 #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles "
30059 #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles "
30060 #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser "
30061 #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages."
30062
30063 #~ msgid "Left front"
30064 #~ msgstr "Avant Gauche"
30065
30066 #~ msgid "Side speakers"
30067 #~ msgstr "Haut-parleurs latéraux"
30068
30069 #~ msgid "Center and subwoofer"
30070 #~ msgstr "Centre et caisson de basse"
30071
30072 #~ msgid "S/PDIF"
30073 #~ msgstr "S/PDIF"
30074
30075 #~ msgid ""
30076 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30077 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30078 #~ msgstr ""
30079 #~ "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », "
30080 #~ "« u16_be », « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
30081
30082 #~ msgid "dbus"
30083 #~ msgstr "dbus"
30084
30085 #~ msgid "Dump"
30086 #~ msgstr "Dump"
30087
30088 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30089 #~ msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
30090
30091 #~ msgid ""
30092 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30093 #~ "needs to be restarted."
30094 #~ msgstr ""
30095 #~ "Pour être certain que VLC ne réagisse plus aux appuis sur les touches "
30096 #~ "multimédias, il est nécessaire de redémarrer."
30097
30098 #~ msgid "Relaunch VLC"
30099 #~ msgstr "Re-démarrer VLC"
30100
30101 #~ msgid ""
30102 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30103 #~ "advanced preferences."
30104 #~ msgstr ""
30105 #~ "Plus d'options sur l'arrière-plan, les ombres et le coutour dans les "
30106 #~ "préférences avancées."
30107
30108 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30109 #~ msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
30110
30111 #~ msgid ""
30112 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30113 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30114 #~ msgstr ""
30115 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
30116 #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
30117
30118 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30119 #~ msgstr "Carte %<PRIu32>"
30120
30121 #~ msgid ""
30122 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30123 #~ "on.\n"
30124 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30125 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30126 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30127 #~ msgstr ""
30128 #~ "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
30129 #~ "l'interface RTSP écoutera…\n"
30130 #~ " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
30131 #~ "d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), "
30132 #~ "port 554, sans emplacement.\n"
30133 #~ "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »."
30134
30135 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30136 #~ msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »."
30137
30138 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30139 #~ msgstr "Utiliser les codecs système disponibles (pour WMV)"
30140
30141 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30142 #~ msgstr "Détecter les caractéristiques de la carte DVB"
30143
30144 #~ msgid ""
30145 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30146 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30147 #~ msgstr ""
30148 #~ "Certaines cartes DVB ne supportent pas d'être testée pour détecter leurs "
30149 #~ "caractéristiques, vous pouvez inhiber cette action si vous avez des "
30150 #~ "problèmes."
30151
30152 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30153 #~ msgstr "nom du fichier de configuration dans share/dvb/dvb-s"
30154
30155 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30156 #~ msgstr "Entrée DVB avec support v4l2"
30157
30158 #~ msgid "Okay"
30159 #~ msgstr "OK"
30160
30161 #~ msgid "Exposure"
30162 #~ msgstr "Exposition"
30163
30164 #~ msgid "Exposure."
30165 #~ msgstr "Exposition."
30166
30167 #~ msgid " - Empty - "
30168 #~ msgstr " - Vide - "
30169
30170 #~ msgid ""
30171 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30172 #~ "should not change this option manually."
30173 #~ msgstr ""
30174 #~ "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous "
30175 #~ "sélectionnez « couper le son ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur "
30176 #~ "manuellement."
30177
30178 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30179 #~ msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
30180
30181 #~ msgid ""
30182 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30183 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30184 #~ msgstr ""
30185 #~ "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
30186 #~ "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est "
30187 #~ "possible."
30188
30189 #~ msgid ""
30190 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30191 #~ "advantage of them."
30192 #~ msgstr ""
30193 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en "
30194 #~ "profiter."
30195
30196 #~ msgid ""
30197 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30198 #~ "advantage of them."
30199 #~ msgstr ""
30200 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
30201 #~ "profiter."
30202
30203 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30204 #~ msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
30205
30206 #~ msgid ""
30207 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30208 #~ "advantage of them."
30209 #~ msgstr ""
30210 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
30211 #~ "profiter."
30212
30213 #~ msgid ""
30214 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30215 #~ "advantage of them."
30216 #~ msgstr ""
30217 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
30218 #~ "profiter."
30219
30220 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30221 #~ msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
30222
30223 #~ msgid ""
30224 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30225 #~ "advantage of them."
30226 #~ msgstr ""
30227 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en "
30228 #~ "profiter."
30229
30230 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30231 #~ msgstr "Activer le support SSE du processeur"
30232
30233 #~ msgid ""
30234 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30235 #~ "advantage of them."
30236 #~ msgstr ""
30237 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
30238 #~ "profiter."
30239
30240 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30241 #~ msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
30242
30243 #~ msgid ""
30244 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30245 #~ "advantage of them."
30246 #~ msgstr ""
30247 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en "
30248 #~ "profiter."
30249
30250 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30251 #~ msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
30252
30253 #~ msgid ""
30254 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30255 #~ "advantage of them."
30256 #~ msgstr ""
30257 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en "
30258 #~ "profiter."
30259
30260 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30261 #~ msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
30262
30263 #~ msgid ""
30264 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30265 #~ "advantage of them."
30266 #~ msgstr ""
30267 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en "
30268 #~ "profiter."
30269
30270 #~ msgid ""
30271 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30272 #~ "advantage of them."
30273 #~ msgstr ""
30274 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
30275 #~ "profiter."
30276
30277 #~ msgid "Go back in browsing history"
30278 #~ msgstr "Précédent (historique)"
30279
30280 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30281 #~ msgstr "Suivant (historique)"
30282
30283 #~ msgid ""
30284 #~ "%s\n"
30285 #~ "Done %s (100.0%%)"
30286 #~ msgstr ""
30287 #~ "%s\n"
30288 #~ "Fait %s (100.0%%)"
30289
30290 #~ msgid "Alsa"
30291 #~ msgstr "ALSA"
30292
30293 #~ msgid "Avio"
30294 #~ msgstr "Avio"
30295
30296 #~ msgid ""
30297 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30298 #~ "with n>=0."
30299 #~ msgstr ""
30300 #~ "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] "
30301 #~ "où n>=0"
30302
30303 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30304 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
30305
30306 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30307 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
30308
30309 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30310 #~ msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
30311
30312 #~ msgid ""
30313 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30314 #~ msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
30315
30316 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30317 #~ msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
30318
30319 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30320 #~ msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
30321
30322 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30323 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
30324
30325 #~ msgid ""
30326 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30327 #~ "supported by all frontends."
30328 #~ msgstr ""
30329 #~ "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
30330 #~ "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
30331
30332 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30333 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30334
30335 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30336 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30337
30338 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30339 #~ msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)"
30340
30341 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30342 #~ msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
30343
30344 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30345 #~ msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)"
30346
30347 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30348 #~ msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
30349
30350 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30351 #~ msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)"
30352
30353 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30354 #~ msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
30355
30356 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30357 #~ msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
30358
30359 #~ msgid "QAM16"
30360 #~ msgstr "QAM16"
30361
30362 #~ msgid "QAM32"
30363 #~ msgstr "QAM32"
30364
30365 #~ msgid "QAM64"
30366 #~ msgstr "QAM64"
30367
30368 #~ msgid "QAM128"
30369 #~ msgstr "QAM128"
30370
30371 #~ msgid "QAM256"
30372 #~ msgstr "QAM256"
30373
30374 #~ msgid "BPSK"
30375 #~ msgstr "BPSK"
30376
30377 #~ msgid "QPSK"
30378 #~ msgstr "QPSK"
30379
30380 #~ msgid "8VSB"
30381 #~ msgstr "8VSB"
30382
30383 #~ msgid "16VSB"
30384 #~ msgstr "16VSB"
30385
30386 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30387 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
30388
30389 #~ msgid "2/3"
30390 #~ msgstr "2/3"
30391
30392 #~ msgid "3/4"
30393 #~ msgstr "3/4"
30394
30395 #~ msgid "5/6"
30396 #~ msgstr "5/6"
30397
30398 #~ msgid "7/8"
30399 #~ msgstr "7/8"
30400
30401 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30402 #~ msgstr "FEC terrestre basse priorité"
30403
30404 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30405 #~ msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30406
30407 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30408 #~ msgstr "Bande passante terrestre"
30409
30410 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30411 #~ msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
30412
30413 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30414 #~ msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30415
30416 #~ msgid "1/4"
30417 #~ msgstr "1/4"
30418
30419 #~ msgid "1/8"
30420 #~ msgstr "1/8"
30421
30422 #~ msgid "1/16"
30423 #~ msgstr "1/16"
30424
30425 #~ msgid "1/32"
30426 #~ msgstr "1/32"
30427
30428 #~ msgid "2k"
30429 #~ msgstr "2k"
30430
30431 #~ msgid "8k"
30432 #~ msgstr "8k"
30433
30434 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30435 #~ msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
30436
30437 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30438 #~ msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
30439
30440 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30441 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
30442
30443 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30444 #~ msgstr ""
30445 #~ "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
30446 #~ "spécifique aux cartes DVB."
30447
30448 #~ msgid ""
30449 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30450 #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
30451
30452 #~ msgid ""
30453 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30454 #~ msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
30455
30456 #~ msgid "HTTP ACL"
30457 #~ msgstr "ACL HTTP"
30458
30459 #~ msgid ""
30460 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30461 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30462 #~ msgstr ""
30463 #~ "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
30464 #~ "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
30465 #~ "serveur HTTP interne."
30466
30467 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30468 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)"
30469
30470 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30471 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP"
30472
30473 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30474 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP"
30475
30476 #~ msgid ""
30477 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30478 #~ "of the new syntax."
30479 #~ msgstr ""
30480 #~ "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication "
30481 #~ "de la nouvelle syntaxe."
30482
30483 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30484 #~ msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
30485
30486 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30487 #~ msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24; 25; 29,997; 30)."
30488
30489 #~ msgid ""
30490 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30491 #~ "constructs (default 0)."
30492 #~ msgstr ""
30493 #~ "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
30494 #~ "être utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
30495
30496 #~ msgid ""
30497 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30498 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30499 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30500 #~ msgstr ""
30501 #~ "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
30502 #~ "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie "
30503 #~ "illimité."
30504
30505 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30506 #~ msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
30507
30508 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30509 #~ msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
30510
30511 #~ msgid ""
30512 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30513 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30514 #~ msgstr ""
30515 #~ "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes "
30516 #~ "les URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou "
30517 #~ "celles venant de scripts d'auto-configuration."
30518
30519 #~ msgid ""
30520 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30521 #~ "milliseconds."
30522 #~ msgstr ""
30523 #~ "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour "
30524 #~ "le temps spécifié en millisecondes."
30525
30526 #~ msgid "Use file memory mapping"
30527 #~ msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
30528
30529 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30530 #~ msgstr ""
30531 #~ "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
30532 #~ "périphériques de type bloc."
30533
30534 #~ msgid "MMap"
30535 #~ msgstr "MMap"
30536
30537 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30538 #~ msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio."
30539
30540 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30541 #~ msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
30542
30543 #~ msgid ""
30544 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30545 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30546 #~ msgstr ""
30547 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez  « v4l:// :"
30548 #~ "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
30549
30550 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30551 #~ msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
30552
30553 #~ msgid ""
30554 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30555 #~ "the v4l2 driver)."
30556 #~ msgstr ""
30557 #~ "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si "
30558 #~ "supporté par le driver v4l2)."
30559
30560 #~ msgid ""
30561 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30562 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30563 #~ msgstr ""
30564 #~ "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
30565 #~ "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
30566
30567 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30568 #~ msgstr ""
30569 #~ "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
30570
30571 #~ msgid ""
30572 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30573 #~ msgstr ""
30574 #~ "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver "
30575 #~ "v4l2)."
30576
30577 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30578 #~ msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
30579
30580 #~ msgid ""
30581 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30582 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30583 #~ msgstr ""
30584 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez  "
30585 #~ "« v4l2:// :input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la "
30586 #~ "place."
30587
30588 #~ msgid "AUTO"
30589 #~ msgstr "AUTO"
30590
30591 #~ msgid "READ"
30592 #~ msgstr "READ"
30593
30594 #~ msgid "MMAP"
30595 #~ msgstr "MMAP"
30596
30597 #~ msgid "USERPTR"
30598 #~ msgstr "USERPTR"
30599
30600 #~ msgid ""
30601 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30602 #~ "empty if you don't have one."
30603 #~ msgstr ""
30604 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
30605 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
30606
30607 #~ msgid ""
30608 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30609 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30610 #~ msgstr ""
30611 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
30612 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
30613
30614 #~ msgid ""
30615 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30616 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30617 #~ msgstr ""
30618 #~ "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
30619 #~ "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
30620
30621 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30622 #~ msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
30623
30624 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30625 #~ msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
30626
30627 #~ msgid ""
30628 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30629 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30630 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30631 #~ msgstr ""
30632 #~ "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons "
30633 #~ "internes sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de "
30634 #~ "ces drivers, vous devez activer cette option."
30635
30636 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30637 #~ msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30638
30639 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30640 #~ msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
30641
30642 #~ msgid ""
30643 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30644 #~ "calls                 1\n"
30645 #~ "packet assembly info  2\n"
30646 #~ msgstr ""
30647 #~ "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
30648 #~ "appels                  1\n"
30649 #~ "info assemblage paquet  2\n"
30650
30651 #~ msgid "Text is always opaque"
30652 #~ msgstr "Texte toujours opaque"
30653
30654 #~ msgid "Subpage"
30655 #~ msgstr "Sous-page"
30656
30657 #~ msgid "1.00x"
30658 #~ msgstr "1.00x"
30659
30660 #~ msgid "Handlers"
30661 #~ msgstr "Prise en charge d'extensions"
30662
30663 #~ msgid ""
30664 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30665 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30666 #~ msgstr ""
30667 #~ "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
30668 #~ "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30669
30670 #~ msgid "Export album art as /art"
30671 #~ msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
30672
30673 #~ msgid ""
30674 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30675 #~ "id=<id> URLs."
30676 #~ msgstr ""
30677 #~ "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
30678 #~ "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>."
30679
30680 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30681 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)."
30682
30683 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30684 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP."
30685
30686 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30687 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP."
30688
30689 #~ msgid "Signals"
30690 #~ msgstr "Signaux"
30691
30692 #~ msgid ""
30693 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30694 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30695 #~ "\n"
30696 #~ "This might take a long time."
30697 #~ msgstr ""
30698 #~ "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
30699 #~ "correctement.\n"
30700 #~ "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
30701 #~ "\n"
30702 #~ "Cette opération peut prendre du temps."
30703
30704 #~ msgid "Repair"
30705 #~ msgstr "Réparer"
30706
30707 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30708 #~ msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
30709
30710 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30711 #~ msgstr "VLC vous a été amené par :"
30712
30713 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30714 #~ msgstr ""
30715 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux "
30716 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
30717
30718 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30719 #~ msgstr ""
30720 #~ "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes "
30721 #~ "soit utiliser un préréglage."
30722
30723 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30724 #~ msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
30725
30726 #~ msgid "Blur"
30727 #~ msgstr "Flou"
30728
30729 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30730 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image"
30731
30732 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30733 #~ msgstr "Crée des clones de l'image"
30734
30735 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30736 #~ msgstr "Active le zoom interactif"
30737
30738 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30739 #~ msgstr ""
30740 #~ "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
30741
30742 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30743 #~ msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque."
30744
30745 #~ msgid "Adjust Image"
30746 #~ msgstr "Ajuster l'image"
30747
30748 #~ msgid ""
30749 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30750 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30751 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30752 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30753 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30754 #~ msgstr ""
30755 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
30756 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
30757 #~ "préférences, dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
30758 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
30759 #~ "indiquée à ce même endroit."
30760
30761 #~ msgid ""
30762 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30763 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30764 #~ msgstr ""
30765 #~ "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des "
30766 #~ "redimensionnements, au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures "
30767 #~ "noires."
30768
30769 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30770 #~ msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
30771
30772 #~ msgid ""
30773 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30774 #~ "interacted with in this mode."
30775 #~ msgstr ""
30776 #~ "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque "
30777 #~ "vous utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
30778
30779 #~ msgid ""
30780 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30781 #~ "\n"
30782 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30783 #~ "is installed and try again."
30784 #~ msgstr ""
30785 #~ "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
30786 #~ "\n"
30787 #~ "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
30788 #~ "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
30789
30790 #~ msgid "Add controls to the video window"
30791 #~ msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
30792
30793 #~ msgid " State    : Playing %s"
30794 #~ msgstr " État      :  Lecture  %s"
30795
30796 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30797 #~ msgstr " État      : Ouverture/Connexion %s"
30798
30799 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30800 #~ msgstr "     c           Basculer l'affichage des couleurs"
30801
30802 #~ msgid "[Boxes]"
30803 #~ msgstr "[Boites]"
30804
30805 #~ msgid " Logs "
30806 #~ msgstr " Messages "
30807
30808 #~ msgid " Objects "
30809 #~ msgstr " Objets"
30810
30811 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30812 #~ msgstr " Liste de lecture (À plat) "
30813
30814 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30815 #~ msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
30816
30817 #~ msgid ""
30818 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30819 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30820 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30821 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30822 #~ "</p>\n"
30823 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30824 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30825 #~ msgstr ""
30826 #~ "<p><i>VideoLAN</i> préfère que les applications demandent l'autorisation "
30827 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
30828 #~ "<p><b>Le lecteur multimédia VLC</b> peut récupérer des informations "
30829 #~ "d'Internet pour avoir les <b>informations de média</b> ou pour vérifier "
30830 #~ "la disponibilité des <b>mises à jour</b>.</p>\n"
30831 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
30832 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
30833
30834 #~ msgid "Sca&le"
30835 #~ msgstr "Eche&lle"
30836
30837 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30838 #~ msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%"
30839
30840 #~ msgid ""
30841 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30842 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30843 #~ msgstr ""
30844 #~ "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette "
30845 #~ "option peut déformer la sortie audio."
30846
30847 #~ msgid "Skins loader demux"
30848 #~ msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
30849
30850 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30851 #~ msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
30852
30853 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30854 #~ msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
30855
30856 #~ msgid ""
30857 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30858 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30859 #~ msgstr ""
30860 #~ "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
30861 #~ "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
30862
30863 #~ msgid ""
30864 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30865 #~ "hold."
30866 #~ msgstr ""
30867 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
30868 #~ "cache pourra contenir."
30869
30870 #~ msgid "OSSO"
30871 #~ msgstr "OSSO"
30872
30873 #~ msgid ""
30874 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30875 #~ "notifications are sent locally."
30876 #~ msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
30877
30878 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30879 #~ msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
30880
30881 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30882 #~ msgstr "Port UDP du serveur Growl."
30883
30884 #~ msgid "IPv4 SAP"
30885 #~ msgstr "SAP IPv4"
30886
30887 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30888 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
30889
30890 #~ msgid "IPv6 SAP"
30891 #~ msgstr "SAP IPv6"
30892
30893 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30894 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
30895
30896 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30897 #~ msgstr "Scope des annonces IPv6"
30898
30899 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30900 #~ msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
30901
30902 #~ msgid ""
30903 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30904 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30905 #~ "streams."
30906 #~ msgstr ""
30907 #~ "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
30908 #~ "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
30909 #~ "inexistants."
30910
30911 #~ msgid "add grain to image"
30912 #~ msgstr "Ajouter du grain à l'image"
30913
30914 #~ msgid "Embed the overlay"
30915 #~ msgstr "Intégrer la vidéo"
30916
30917 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30918 #~ msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
30919
30920 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30921 #~ msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
30922
30923 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30924 #~ msgstr "Taille du cache (nombre d'images)"
30925
30926 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30927 #~ msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)."
30928
30929 #~ msgid "ID of the video output X window"
30930 #~ msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
30931
30932 #~ msgid ""
30933 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30934 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30935 #~ msgstr ""
30936 #~ "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie "
30937 #~ "vidéo. Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
30938
30939 #~ msgid "Use shared memory"
30940 #~ msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
30941
30942 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30943 #~ msgstr ""
30944 #~ "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
30945
30946 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30947 #~ msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
30948
30949 #~ msgid "Band separator"
30950 #~ msgstr "Séparation entre les bandes"
30951
30952 #~ msgid ""
30953 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30954 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30955 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30956 #~ "css\">\n"
30957 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30958 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30959 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30960 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30961 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30962 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30963 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30964 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30965 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30966 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30967 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30968 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30969 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30970 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30971 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30972 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30973 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30974 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30975 #~ msgstr ""
30976 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30977 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30978 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30979 #~ "css\">\n"
30980 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30981 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30982 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30983 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30984 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30985 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30986 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30987 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30988 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30989 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30990 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30991 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30992 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30993 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30994 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30995 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30996 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30997 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30998
30999 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31000 #~ msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)"
31001
31002 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31003 #~ msgstr ""
31004 #~ "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le  bouton "
31005 #~ "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
31006
31007 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31008 #~ msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
31009
31010 #~ msgid ""
31011 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31012 #~ "background."
31013 #~ msgstr ""
31014 #~ "Par défaut, VLC permet d'utiliser les touches média également quand il "
31015 #~ "est en arrière-plan."
31016
31017 #~ msgid "...when VLC is in background"
31018 #~ msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
31019
31020 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31021 #~ msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
31022
31023 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31024 #~ msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
31025
31026 #, fuzzy
31027 #~ msgid "IO Method"
31028 #~ msgstr "Méthode de sortie"
31029
31030 #, fuzzy
31031 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
31032 #~ msgstr ""
31033 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
31034 #~ "~%s restants"
31035
31036 #~ msgid "Scanning DVB"
31037 #~ msgstr "Recherche DVB"
31038
31039 #, fuzzy
31040 #~ msgid ""
31041 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31042 #~ "svideo)."
31043 #~ msgstr ""
31044 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
31045 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
31046
31047 #, fuzzy
31048 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31049 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
31050
31051 #, fuzzy
31052 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31053 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
31054
31055 #, fuzzy
31056 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31057 #~ msgstr "Transparence de l'image"
31058
31059 #, fuzzy
31060 #~ msgid "iSight Capture Input"
31061 #~ msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
31062
31063 #~ msgid ""
31064 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31065 #~ "readability."
31066 #~ msgstr ""
31067 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
31068 #~ "lisibilité."
31069
31070 #~ msgid "No EPG Data Available"
31071 #~ msgstr "Aucune donnée de guide des programmes"
31072
31073 #, fuzzy
31074 #~ msgid "Show Details"
31075 #~ msgstr "Détails des codecs"
31076
31077 #, fuzzy
31078 #~ msgid ""
31079 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31080 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31081 #~ msgstr ""
31082 #~ "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients  "
31083 #~ "supprimés utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
31084
31085 #, fuzzy
31086 #~ msgid "Add a subtitle file"
31087 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
31088
31089 #, fuzzy
31090 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31091 #~ msgstr "Sous-titres & OSD"
31092
31093 #, fuzzy
31094 #~ msgid "General Input"
31095 #~ msgstr "Général"
31096
31097 #, fuzzy
31098 #~ msgid "CPU features"
31099 #~ msgstr "Caractéristiques"
31100
31101 #, fuzzy
31102 #~ msgid "Chroma modules settings"
31103 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
31104
31105 #, fuzzy
31106 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31107 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
31108
31109 #, fuzzy
31110 #~ msgid "Encoders settings"
31111 #~ msgstr "Modifier les paramètres"
31112
31113 #, fuzzy
31114 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31115 #~ msgstr "Encodage des sous-titres texte"
31116
31117 #, fuzzy
31118 #~ msgid "No help available"
31119 #~ msgstr "Le meilleur possible"
31120
31121 #, fuzzy
31122 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31123 #~ msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
31124
31125 #, fuzzy
31126 #~ msgid "Quick &Open File..."
31127 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…"
31128
31129 #, fuzzy
31130 #~ msgid "&Bookmarks"
31131 #~ msgstr "Signets"
31132
31133 #, fuzzy
31134 #~ msgid "Fetch Information"
31135 #~ msgstr "Informations sur les &codecs"
31136
31137 #, fuzzy
31138 #~ msgid "Sort"
31139 #~ msgstr "Trier par"
31140
31141 #, fuzzy
31142 #~ msgid "Add to Media Library"
31143 #~ msgstr "Bibliothèque"
31144
31145 #, fuzzy
31146 #~ msgid "Advanced Open..."
31147 #~ msgstr "O&uvrir mode avancé…"
31148
31149 #, fuzzy
31150 #~ msgid "Open Play&list..."
31151 #~ msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
31152
31153 #, fuzzy
31154 #~ msgid "Search Filter"
31155 #~ msgstr "Filtres de flux"
31156
31157 #, fuzzy
31158 #~ msgid "&Services Discovery"
31159 #~ msgstr "Découverte de services"
31160
31161 #, fuzzy
31162 #~ msgid "Image clone"
31163 #~ msgstr "Chroma de l'image"
31164
31165 #, fuzzy
31166 #~ msgid "Clone the image"
31167 #~ msgstr "Effacer les messages"
31168
31169 #, fuzzy
31170 #~ msgid "Magnification"
31171 #~ msgstr "Agrandissement/Zoom"
31172
31173 #, fuzzy
31174 #~ msgid "Image colors inversion"
31175 #~ msgstr "Inversion de couleur"
31176
31177 #, fuzzy
31178 #~ msgid "Force mono audio"
31179 #~ msgstr "Forcer l'affichage en gras"
31180
31181 #, fuzzy
31182 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31183 #~ msgstr "Sortie audio vers un fichier"
31184
31185 #, fuzzy
31186 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31187 #~ msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
31188
31189 #, fuzzy
31190 #~ msgid "Audio output channels mode"
31191 #~ msgstr "Canaux de sortie audio"
31192
31193 #, fuzzy
31194 #~ msgid "Audio visualizations "
31195 #~ msgstr "Visualisations audio"
31196
31197 #, fuzzy
31198 #~ msgid "Control SAP flow"
31199 #~ msgstr "Contrôles"
31200
31201 #, fuzzy
31202 #~ msgid "Memory copy module"
31203 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
31204
31205 #, fuzzy
31206 #~ msgid "Data search path"
31207 #~ msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
31208
31209 #, fuzzy
31210 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31211 #~ msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
31212
31213 #, fuzzy
31214 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31215 #~ msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
31216
31217 #, fuzzy
31218 #~ msgid "Leave fullscreen"
31219 #~ msgstr "Quitter le plein écran"
31220
31221 #, fuzzy
31222 #~ msgid "Increase scale factor."
31223 #~ msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
31224
31225 #, fuzzy
31226 #~ msgid "Decrease scale factor."
31227 #~ msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
31228
31229 #, fuzzy
31230 #~ msgid "Hide interface"
31231 #~ msgstr "Interface Qt"
31232
31233 #, fuzzy
31234 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31235 #~ msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
31236
31237 #, fuzzy
31238 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31239 #~ msgstr "Aucun affichage de vidéo"
31240
31241 #, fuzzy
31242 #~ msgid "Select current widget"
31243 #~ msgstr "Répéter l'élément actuel"
31244
31245 #, fuzzy
31246 #~ msgid "CPU"
31247 #~ msgstr "TCP"
31248
31249 #, fuzzy
31250 #~ msgid "Aspect-ratio"
31251 #~ msgstr "Format d'écran"
31252
31253 #, fuzzy
31254 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31255 #~ msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
31256
31257 #, fuzzy
31258 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31259 #~ msgstr "Capture audio en stéréo."
31260
31261 #, fuzzy
31262 #~ msgid "GSM Audio"
31263 #~ msgstr "Audio"
31264
31265 #, fuzzy
31266 #~ msgid "dc1394 input"
31267 #~ msgstr "Entrée audio"
31268
31269 #, fuzzy
31270 #~ msgid "Refresh list"
31271 #~ msgstr "Rafraîchir la liste"
31272
31273 #, fuzzy
31274 #~ msgid "Coffee pot control"
31275 #~ msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
31276
31277 #, fuzzy
31278 #~ msgid "Coffee pot"
31279 #~ msgstr "Points de repère"
31280
31281 #, fuzzy
31282 #~ msgid "Auto Connection"
31283 #~ msgstr "Connexion automatique"
31284
31285 #, fuzzy
31286 #~ msgid "RTMP stream output"
31287 #~ msgstr "Flux de sortie RTP"
31288
31289 #, fuzzy
31290 #~ msgid "PVR video device"
31291 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
31292
31293 #, fuzzy
31294 #~ msgid "PVR radio device"
31295 #~ msgstr "Périphérique radio"
31296
31297 #, fuzzy
31298 #~ msgid "Norm"
31299 #~ msgstr "Normal"
31300
31301 #, fuzzy
31302 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31303 #~ msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
31304
31305 #, fuzzy
31306 #~ msgid "Framerate"
31307 #~ msgstr "Débit d'images "
31308
31309 #, fuzzy
31310 #~ msgid "B Frames"
31311 #~ msgstr "Images"
31312
31313 #, fuzzy
31314 #~ msgid "Bitrate peak"
31315 #~ msgstr "Débit "
31316
31317 #, fuzzy
31318 #~ msgid "Audio bitmask"
31319 #~ msgstr "Débit audio"
31320
31321 #, fuzzy
31322 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31323 #~ msgstr "Volume audio"
31324
31325 #, fuzzy
31326 #~ msgid "PVR"
31327 #~ msgstr "VDR"
31328
31329 #, fuzzy
31330 #~ msgid "RTMP input"
31331 #~ msgstr "Entrée FTP"
31332
31333 #, fuzzy
31334 #~ msgid "SFTP user name"
31335 #~ msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
31336
31337 #, fuzzy
31338 #~ msgid "SFTP password"
31339 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
31340
31341 #, fuzzy
31342 #~ msgid "Backlight compensation."
31343 #~ msgstr "Compensation d'exposition"
31344
31345 #, fuzzy
31346 #~ msgid "Tuner id"
31347 #~ msgstr "Carte tuner"
31348
31349 #, fuzzy
31350 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31351 #~ msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
31352
31353 #, fuzzy
31354 #~ msgid "Video4Linux2"
31355 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
31356
31357 #, fuzzy
31358 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31359 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
31360
31361 #, fuzzy
31362 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31363 #~ msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
31364
31365 #, fuzzy
31366 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31367 #~ msgstr "Port TCP à utiliser."
31368
31369 #, fuzzy
31370 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31371 #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
31372
31373 #, fuzzy
31374 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
31375 #~ msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
31376
31377 #, fuzzy
31378 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31379 #~ msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
31380
31381 #, fuzzy
31382 #~ msgid "Open Sound System"
31383 #~ msgstr "Sortie audio OSS"
31384
31385 #, fuzzy
31386 #~ msgid "OSS DSP device"
31387 #~ msgstr "Périphérique DVD"
31388
31389 #, fuzzy
31390 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31391 #~ msgstr "Sortie audio ALSA"
31392
31393 #, fuzzy
31394 #~ msgid "Default Audio Device"
31395 #~ msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
31396
31397 #, fuzzy
31398 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31399 #~ msgstr "Sortie audio WaveOut"
31400
31401 #, fuzzy
31402 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31403 #~ msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
31404
31405 #, fuzzy
31406 #~ msgid "Low resolution decoding"
31407 #~ msgstr "Décodage matériel"
31408
31409 #, fuzzy
31410 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31411 #~ msgstr "Décodeur QuickTime"
31412
31413 #, fuzzy
31414 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31415 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
31416
31417 #, fuzzy
31418 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31419 #~ msgstr ""
31420 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 "
31421 #~ "(ou plus)."
31422
31423 #, fuzzy
31424 #~ msgid "normal"
31425 #~ msgstr "Normal"
31426
31427 #, fuzzy
31428 #~ msgid "all"
31429 #~ msgstr "Mur d'images"
31430
31431 #, fuzzy
31432 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31433 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
31434
31435 #, fuzzy
31436 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31437 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
31438
31439 #, fuzzy
31440 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31441 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
31442
31443 #, fuzzy
31444 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31445 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
31446
31447 #, fuzzy
31448 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31449 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
31450
31451 #, fuzzy
31452 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31453 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
31454
31455 #, fuzzy
31456 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31457 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
31458
31459 #, fuzzy
31460 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31461 #~ msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
31462
31463 #, fuzzy
31464 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31465 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
31466
31467 #, fuzzy
31468 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31469 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
31470
31471 #, fuzzy
31472 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31473 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
31474
31475 #, fuzzy
31476 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31477 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
31478
31479 #, fuzzy
31480 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31481 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
31482
31483 #, fuzzy
31484 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31485 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
31486
31487 #, fuzzy
31488 #~ msgid "Force interleaved method."
31489 #~ msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
31490
31491 #, fuzzy
31492 #~ msgid "Frames per second"
31493 #~ msgstr "Images par seconde"
31494
31495 #, fuzzy
31496 #~ msgid "Silent mode"
31497 #~ msgstr "Mode « calme »"
31498
31499 #, fuzzy
31500 #~ msgid "CAPMT System ID"
31501 #~ msgstr "Identifiant système"
31502
31503 #, fuzzy
31504 #~ msgid "Filename of dump"
31505 #~ msgstr "Nom de fichier"
31506
31507 #, fuzzy
31508 #~ msgid "Append"
31509 #~ msgstr "Apparence"
31510
31511 #, fuzzy
31512 #~ msgid ""
31513 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
31514 #~ "not be overwritten."
31515 #~ msgstr ""
31516 #~ "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées "
31517 #~ "au fichier."
31518
31519 #, fuzzy
31520 #~ msgid "Dump buffer size"
31521 #~ msgstr "Taille du tampon RTSP"
31522
31523 #, fuzzy
31524 #~ msgid "Video aspect ratio"
31525 #~ msgstr "Conserver les proportions"
31526
31527 #, fuzzy
31528 #~ msgid ""
31529 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31530 #~ msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
31531
31532 #, fuzzy
31533 #~ msgid "Image file"
31534 #~ msgstr "Mur d'image"
31535
31536 #, fuzzy
31537 #~ msgid "Transparency of the image"
31538 #~ msgstr "Transparence  de l'histogramme"
31539
31540 #, fuzzy
31541 #~ msgid ""
31542 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31543 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31544 #~ "opacity)"
31545 #~ msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
31546
31547 #, fuzzy
31548 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31549 #~ msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
31550
31551 #, fuzzy
31552 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31553 #~ msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
31554
31555 #, fuzzy
31556 #~ msgid ""
31557 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31558 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31559 #~ "e.g. 6=top-right)."
31560 #~ msgstr ""
31561 #~ "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, "
31562 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces "
31563 #~ "valeurs, comme par exemple 6 = haut-droite)."
31564
31565 #, fuzzy
31566 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31567 #~ msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
31568
31569 #, fuzzy
31570 #~ msgid "Render text or image"
31571 #~ msgstr "Page télétexte"
31572
31573 #, fuzzy
31574 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31575 #~ msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
31576
31577 #, fuzzy
31578 #~ msgid "Commands"
31579 #~ msgstr "Commande+"
31580
31581 #, fuzzy
31582 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
31583 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
31584
31585 #, fuzzy
31586 #~ msgid "Maemo hildon interface"
31587 #~ msgstr "Interfaces principales"
31588
31589 #, fuzzy
31590 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
31591 #~ msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre"
31592
31593 #, fuzzy
31594 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31595 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
31596
31597 #, fuzzy
31598 #~ msgid "Frames per Second:"
31599 #~ msgstr "Images par seconde"
31600
31601 #, fuzzy
31602 #~ msgid "Subscreen width:"
31603 #~ msgstr "Taille sous-écran"
31604
31605 #, fuzzy
31606 #~ msgid "Subscreen height:"
31607 #~ msgstr "Hauteur sous-écran"
31608
31609 #, fuzzy
31610 #~ msgid "Image width:"
31611 #~ msgstr "Largeur d'image"
31612
31613 #, fuzzy
31614 #~ msgid "Image height:"
31615 #~ msgstr "Hauteur d'image"
31616
31617 #, fuzzy
31618 #~ msgid "Load subtitles file:"
31619 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
31620
31621 #, fuzzy
31622 #~ msgid "SAP announce"
31623 #~ msgstr "Annonce SAP"
31624
31625 #, fuzzy
31626 #~ msgid "HTML Playlist"
31627 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
31628
31629 #, fuzzy
31630 #~ msgid "General Audio Settings"
31631 #~ msgstr "Paramètres audio généraux"
31632
31633 #, fuzzy
31634 #~ msgid "General Video Settings"
31635 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
31636
31637 #, fuzzy
31638 #~ msgid "Input & Codecs"
31639 #~ msgstr "Lecture / Codecs"
31640
31641 #, fuzzy
31642 #~ msgid "Input & Codec settings"
31643 #~ msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
31644
31645 #, fuzzy
31646 #~ msgid "Enable Audio"
31647 #~ msgstr "Activer l'audio"
31648
31649 #, fuzzy
31650 #~ msgid "HTTP Proxy"
31651 #~ msgstr "Serveur mandataire HTTP"
31652
31653 #, fuzzy
31654 #~ msgid "Font Size"
31655 #~ msgstr "Taille"
31656
31657 #, fuzzy
31658 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
31659 #~ msgstr "Langue sous-titres préférée"
31660
31661 #, fuzzy
31662 #~ msgid "Force Bold"
31663 #~ msgstr "Forcer l'affichage en gras"
31664
31665 #, fuzzy
31666 #~ msgid "Outline Color"
31667 #~ msgstr "Couleur du contour"
31668
31669 #, fuzzy
31670 #~ msgid "Enable Video"
31671 #~ msgstr "Activer la vidéo"
31672
31673 #, fuzzy
31674 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31675 #~ msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
31676
31677 #, fuzzy
31678 #~ msgid "  [Incoming]"
31679 #~ msgstr "+-[Entrée]"
31680
31681 #, fuzzy
31682 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
31683 #~ msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
31684
31685 #, fuzzy
31686 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
31687 #~ msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
31688
31689 #, fuzzy
31690 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
31691 #~ msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
31692
31693 #, fuzzy
31694 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
31695 #~ msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
31696
31697 #, fuzzy
31698 #~ msgid "  [Video Decoding]"
31699 #~ msgstr "+-[Décodage vidéo]"
31700
31701 #, fuzzy
31702 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
31703 #~ msgstr "| vidéo décodée        : %5<PRIi64>"
31704
31705 #, fuzzy
31706 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
31707 #~ msgstr "| trames affichées     : %5<PRIi64>"
31708
31709 #, fuzzy
31710 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
31711 #~ msgstr "| trames perdues       : %5<PRIi64>"
31712
31713 #, fuzzy
31714 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
31715 #~ msgstr "+-[Décodage audio]"
31716
31717 #, fuzzy
31718 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
31719 #~ msgstr "| audio décodé         : %5<PRIi64>"
31720
31721 #, fuzzy
31722 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
31723 #~ msgstr "| buffers joués        : %5<PRIi64>"
31724
31725 #, fuzzy
31726 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
31727 #~ msgstr "| buffers perdus       : %5<PRIi64>"
31728
31729 #, fuzzy
31730 #~ msgid "  [Streaming]"
31731 #~ msgstr "+-[Diffusion]"
31732
31733 #, fuzzy
31734 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
31735 #~ msgstr "| paquets envoyés      : %5<PRIi64>"
31736
31737 #, fuzzy
31738 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
31739 #~ msgstr "| octets envoyés            : %8.0f Kio"
31740
31741 #, fuzzy
31742 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
31743 #~ msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
31744
31745 #, fuzzy
31746 #~ msgid "Show playlist"
31747 #~ msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture"
31748
31749 #, fuzzy
31750 #~ msgid "Preamp\n"
31751 #~ msgstr "Préamp"
31752
31753 #, fuzzy
31754 #~ msgid " dB"
31755 #~ msgstr "dB"
31756
31757 #, fuzzy
31758 #~ msgid "Enable spatializer"
31759 #~ msgstr "Activer le spatialiseur"
31760
31761 #, fuzzy
31762 #~ msgid "Add to playlist"
31763 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
31764
31765 #, fuzzy
31766 #~ msgid "Icon View"
31767 #~ msgstr "Vue"
31768
31769 #, fuzzy
31770 #~ msgid "List View"
31771 #~ msgstr "Média voir"
31772
31773 #, fuzzy
31774 #~ msgid "Hotkey for "
31775 #~ msgstr "Raccourci clavier"
31776
31777 #, fuzzy
31778 #~ msgid "Subtitles && OSD"
31779 #~ msgstr "Sous-titres & OSD"
31780
31781 #, fuzzy
31782 #~ msgid "Input && Codecs"
31783 #~ msgstr "Lecture / Codecs"
31784
31785 #, fuzzy
31786 #~ msgid "Allow downloading media information"
31787 #~ msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
31788
31789 #, fuzzy
31790 #~ msgid "Save and Continue"
31791 #~ msgstr "Continuer"
31792
31793 #, fuzzy
31794 #~ msgid "Compiler: "
31795 #~ msgstr "Compilateur : %s\n"
31796
31797 #, fuzzy
31798 #~ msgid "Copyright (C) "
31799 #~ msgstr "Copyright"
31800
31801 #, fuzzy
31802 #~ msgid "&Codec"
31803 #~ msgstr "Codec "
31804
31805 #, fuzzy
31806 #~ msgid "&Convert"
31807 #~ msgstr "Convertir"
31808
31809 #, fuzzy
31810 #~ msgid "&Tools"
31811 #~ msgstr "&Outils"
31812
31813 #, fuzzy
31814 #~ msgid "&Open (advanced)..."
31815 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…"
31816
31817 #, fuzzy
31818 #~ msgid "Audio &Channels"
31819 #~ msgstr "Canaux audio"
31820
31821 #, fuzzy
31822 #~ msgid "&Subtitles Track"
31823 #~ msgstr "Piste de sous-titres"
31824
31825 #, fuzzy
31826 #~ msgid "&Navigation"
31827 #~ msgstr "Navigation"
31828
31829 #, fuzzy
31830 #~ msgid "Advanced options"
31831 #~ msgstr "Options avancées"
31832
31833 #, fuzzy
31834 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
31835 #~ msgstr "Afficher les options avancées"
31836
31837 #, fuzzy
31838 #~ msgid "French TV"
31839 #~ msgstr "Français"
31840
31841 #, fuzzy
31842 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
31843 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser."
31844
31845 #, fuzzy
31846 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
31847 #~ msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
31848
31849 #, fuzzy
31850 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
31851 #~ msgstr "Extensions ignorées"
31852
31853 #, fuzzy
31854 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
31855 #~ msgstr "Comportement des sous-dossiers"
31856
31857 #, fuzzy
31858 #~ msgid "Username for the database"
31859 #~ msgstr "Débit d'images pour la capture."
31860
31861 #, fuzzy
31862 #~ msgid "Password for the database"
31863 #~ msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
31864
31865 #, fuzzy
31866 #~ msgid "Port for the database"
31867 #~ msgstr "Chroma pour l'image de base"
31868
31869 #, fuzzy
31870 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
31871 #~ msgstr "Rechercher automatiquement les infos des médias"
31872
31873 #, fuzzy
31874 #~ msgid "X Screensaver disabler"
31875 #~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
31876
31877 #, fuzzy
31878 #~ msgid "OSD configuration importer"
31879 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
31880
31881 #, fuzzy
31882 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
31883 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
31884
31885 #, fuzzy
31886 #~ msgid "SQLite database module"
31887 #~ msgstr "Filtres de flux"
31888
31889 #, fuzzy
31890 #~ msgid "Title format string"
31891 #~ msgstr "Format de sous-titres"
31892
31893 #, fuzzy
31894 #~ msgid "MSN Now-Playing"
31895 #~ msgstr "Actuellement"
31896
31897 #, fuzzy
31898 #~ msgid "Flip vertical position"
31899 #~ msgstr "Retournement vertical"
31900
31901 #, fuzzy
31902 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
31903 #~ msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
31904
31905 #, fuzzy
31906 #~ msgid "Vertical offset"
31907 #~ msgstr "Retournement vertical"
31908
31909 #, fuzzy
31910 #~ msgid "Shadow offset"
31911 #~ msgstr "Opacité de l'ombre"
31912
31913 #, fuzzy
31914 #~ msgid "XOSD interface"
31915 #~ msgstr "Interface Qt"
31916
31917 #, fuzzy
31918 #~ msgid "Command UDP port"
31919 #~ msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
31920
31921 #, fuzzy
31922 #~ msgid "Disable ES id"
31923 #~ msgstr "Désactiver"
31924
31925 #, fuzzy
31926 #~ msgid "Enable ES id"
31927 #~ msgstr "Activer la vidéo"
31928
31929 #, fuzzy
31930 #~ msgid "Sizes"
31931 #~ msgstr "Taille"
31932
31933 #, fuzzy
31934 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
31935 #~ msgstr "Ratio d'aspect : %s"
31936
31937 #, fuzzy
31938 #~ msgid "GOP size"
31939 #~ msgstr "Taille maximale du GOP"
31940
31941 #, fuzzy
31942 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
31943 #~ msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
31944
31945 #, fuzzy
31946 #~ msgid "Quantizer scale"
31947 #~ msgstr "Échelle de quantisation fixe"
31948
31949 #, fuzzy
31950 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
31951 #~ msgstr "Échelle de quantisation fixe"
31952
31953 #, fuzzy
31954 #~ msgid "Mute audio"
31955 #~ msgstr "Couper le son."
31956
31957 #, fuzzy
31958 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
31959 #~ msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
31960
31961 #, fuzzy
31962 #~ msgid "Audio Language"
31963 #~ msgstr "Langue audio"
31964
31965 #, fuzzy
31966 #~ msgid "Edge Weightning"
31967 #~ msgstr "Importance du cadre"
31968
31969 #, fuzzy
31970 #~ msgid "Darkness Limit"
31971 #~ msgstr "Limite d'obscurité"
31972
31973 #, fuzzy
31974 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
31975 #~ msgstr "Douceur du flou (%)"
31976
31977 #, fuzzy
31978 #~ msgid "Automatic cropping"
31979 #~ msgstr "Gain de chroma automatique"
31980
31981 #, fuzzy
31982 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
31983 #~ msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
31984
31985 #, fuzzy
31986 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
31987 #~ msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
31988
31989 #, fuzzy
31990 #~ msgid "Manual ratio"
31991 #~ msgstr "Saturation"
31992
31993 #, fuzzy
31994 #~ msgid "Number of images for change"
31995 #~ msgstr "Nombre de canaux audio"
31996
31997 #, fuzzy
31998 #~ msgid "Number of lines for change"
31999 #~ msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
32000
32001 #, fuzzy
32002 #~ msgid "Number of non black pixels "
32003 #~ msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
32004
32005 #, fuzzy
32006 #~ msgid "Luminance threshold "
32007 #~ msgstr "Seuil du filtre"
32008
32009 #, fuzzy
32010 #~ msgid "Crop video filter"
32011 #~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
32012
32013 #, fuzzy
32014 #~ msgid "Cropping failed"
32015 #~ msgstr "La connexion a échoué"
32016
32017 #, fuzzy
32018 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
32019 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
32020
32021 #, fuzzy
32022 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32023 #~ msgstr ""
32024 #~ "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement "
32025 #~ "de la vidéo."
32026
32027 #, fuzzy
32028 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32029 #~ msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
32030
32031 #, fuzzy
32032 #~ msgid "Configuration file"
32033 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
32034
32035 #, fuzzy
32036 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32037 #~ msgstr ""
32038 #~ "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit "
32039 #~ "dessus."
32040
32041 #, fuzzy
32042 #~ msgid "Menu position"
32043 #~ msgstr "Position du texte"
32044
32045 #, fuzzy
32046 #~ msgid ""
32047 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32048 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32049 #~ "eg. 6 = top-right)."
32050 #~ msgstr ""
32051 #~ "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
32052 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
32053 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
32054
32055 #, fuzzy
32056 #~ msgid "Menu timeout"
32057 #~ msgstr "Délai d'expiration"
32058
32059 #, fuzzy
32060 #~ msgid "Menu update interval"
32061 #~ msgstr "Intervalle de garde"
32062
32063 #, fuzzy
32064 #~ msgid ""
32065 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32066 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32067 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32068 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32069 #~ msgstr ""
32070 #~ "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur "
32071 #~ "entre 0 et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le "
32072 #~ "défaut est d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement "
32073 #~ "transparent (valeur 0)."
32074
32075 #, fuzzy
32076 #~ msgid "On Screen Display menu"
32077 #~ msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
32078
32079 #, fuzzy
32080 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32081 #~ msgstr ""
32082 #~ "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
32083
32084 #, fuzzy
32085 #~ msgid "Enable desktop mode "
32086 #~ msgstr "Activer le mode par programme"
32087
32088 #, fuzzy
32089 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32090 #~ msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
32091
32092 #, fuzzy
32093 #~ msgid "Stream Name"
32094 #~ msgstr "Nom"
32095
32096 #, fuzzy
32097 #~ msgid "Video Codec"
32098 #~ msgstr "Codecs vidéo"
32099
32100 #, fuzzy
32101 #~ msgid "Audio Codec"
32102 #~ msgstr "Codecs audio"
32103
32104 #, fuzzy
32105 #~ msgid "Subtitle Codec"
32106 #~ msgstr "Codecs sous-titres"
32107
32108 #, fuzzy
32109 #~ msgid "Video Bit Rate"
32110 #~ msgstr "Débit vidéo"
32111
32112 #, fuzzy
32113 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32114 #~ msgstr "Débit audio"
32115
32116 #, fuzzy
32117 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32118 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
32119
32120 #, fuzzy
32121 #~ msgid "MUX Options"
32122 #~ msgstr "Options MUX"
32123
32124 #, fuzzy
32125 #~ msgid "Output Destination"
32126 #~ msgstr "Destination"
32127
32128 #, fuzzy
32129 #~ msgid "Output File"
32130 #~ msgstr "Fichier de sortie"
32131
32132 #, fuzzy
32133 #~ msgid "File Name"
32134 #~ msgstr "Nom de fichier"
32135
32136 #, fuzzy
32137 #~ msgid "Rows:"
32138 #~ msgstr "Lignes"
32139
32140 #, fuzzy
32141 #~ msgid "x offset"
32142 #~ msgstr "Décalage horizontal"
32143
32144 #, fuzzy
32145 #~ msgid "width"
32146 #~ msgstr "Largeur"
32147
32148 #, fuzzy
32149 #~ msgid "Columns:"
32150 #~ msgstr "Colonnes"
32151
32152 #, fuzzy
32153 #~ msgid "y offset"
32154 #~ msgstr "Décalage horizontal"
32155
32156 #, fuzzy
32157 #~ msgid "height"
32158 #~ msgstr "Hauteur"
32159
32160 #, fuzzy
32161 #~ msgid "Preamp: "
32162 #~ msgstr "Préamp :"
32163
32164 #, fuzzy
32165 #~ msgid "Licence"
32166 #~ msgstr "Licence"
32167
32168 #, fuzzy
32169 #~ msgid "Destinations"
32170 #~ msgstr "Destination"
32171
32172 #, fuzzy
32173 #~ msgid "Group name"
32174 #~ msgstr "Groupe les paquets"
32175
32176 #, fuzzy
32177 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
32178 #~ msgstr "Décodage matériel"
32179
32180 #, fuzzy
32181 #~ msgid "Instances"
32182 #~ msgstr "Installer"
32183
32184 #, fuzzy
32185 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32186 #~ msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
32187
32188 #, fuzzy
32189 #~ msgid "Subtitles Language"
32190 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
32191
32192 #, fuzzy
32193 #~ msgid "Black slot"
32194 #~ msgstr "Emplacement vide"
32195
32196 #, fuzzy
32197 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
32198 #~ msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
32199
32200 #, fuzzy
32201 #~ msgid ""
32202 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
32203 #~ "master shared secret key."
32204 #~ msgstr ""
32205 #~ "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
32206 #~ "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal "
32207 #~ "de 32 caractères."
32208
32209 #, fuzzy
32210 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
32211 #~ msgstr ""
32212 #~ "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
32213 #~ "hexadécimal de 28 caractères."
32214
32215 #, fuzzy
32216 #~ msgid ""
32217 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
32218 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
32219 #~ "5=left front)"
32220 #~ msgstr ""
32221 #~ "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal "
32222 #~ "sélectionné."
32223
32224 #, fuzzy
32225 #~ msgid "Left rear"
32226 #~ msgstr "Gauche"
32227
32228 #, fuzzy
32229 #~ msgid "Right rear"
32230 #~ msgstr "Droite"
32231
32232 #, fuzzy
32233 #~ msgid "Front speakers"
32234 #~ msgstr "Propriétés de police"
32235
32236 #, fuzzy
32237 #~ msgid "Rear speakers"
32238 #~ msgstr "Arrière central"
32239
32240 #, fuzzy
32241 #~ msgid "ALSA device"
32242 #~ msgstr "Périphérique DVD"
32243
32244 #, fuzzy
32245 #~ msgid ""
32246 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
32247 #~ "1)."
32248 #~ msgstr ""
32249 #~ "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
32250 #~ "acceptées sont -2 à 2."
32251
32252 #, fuzzy
32253 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
32254 #~ msgstr "Filtre passe-bas"
32255
32256 #, fuzzy
32257 #~ msgid ""
32258 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
32259 #~ "synchronization."
32260 #~ msgstr ""
32261 #~ "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge."
32262
32263 #, fuzzy
32264 #~ msgid "Duration in second"
32265 #~ msgstr "Durée (s)"
32266
32267 #, fuzzy
32268 #~ msgid ""
32269 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
32270 #~ "means an unlimited play time."
32271 #~ msgstr ""
32272 #~ "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative "
32273 #~ "indique une durée de lecture illimitée."
32274
32275 #, fuzzy
32276 #~ msgid "Composr"
32277 #~ msgstr "Compositeur"
32278
32279 #, fuzzy
32280 #~ msgid "Relaunch required"
32281 #~ msgstr "SDP nécessaire"
32282
32283 #, fuzzy
32284 #~ msgid "Clear Menu"
32285 #~ msgstr "Média menu"
32286
32287 #, fuzzy
32288 #~ msgid "Video Filters..."
32289 #~ msgstr "Fichiers vidéo"
32290
32291 #, fuzzy
32292 #~ msgid "Override parametters"
32293 #~ msgstr "Outrepasser les paramètres"
32294
32295 #, fuzzy
32296 #~ msgid "Default Volume"
32297 #~ msgstr "Volume max"
32298
32299 #, fuzzy
32300 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32301 #~ msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
32302
32303 #, fuzzy
32304 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32305 #~ msgstr "Sous-titres Télétexte"
32306
32307 #, fuzzy
32308 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32309 #~ msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
32310
32311 #, fuzzy
32312 #~ msgid "Previous/Backward"
32313 #~ msgstr "Précédent/Reculer"
32314
32315 #, fuzzy
32316 #~ msgid "Next/Forward"
32317 #~ msgstr "Suivant/Avancer"
32318
32319 #, fuzzy
32320 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32321 #~ msgstr "Boucler/Répéter"
32322
32323 #, fuzzy
32324 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
32325 #~ msgstr "Contrôleur plein écran"
32326
32327 #, fuzzy
32328 #~ msgid "Display on &Desktop"
32329 #~ msgstr "Résolution d'affichage "
32330
32331 #, fuzzy
32332 #~ msgid "Open a Media"
32333 #~ msgstr "Ouvrir un média"
32334
32335 #, fuzzy
32336 #~ msgid "&Open a Media"
32337 #~ msgstr "&Ouvrir un média"
32338
32339 #, fuzzy
32340 #~ msgid ""
32341 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
32342 #~ "disabled to prevent burning screen."
32343 #~ msgstr ""
32344 #~ "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. "
32345 #~ "Peut être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
32346
32347 #, fuzzy
32348 #~ msgid "RTSP host address"
32349 #~ msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
32350
32351 #, fuzzy
32352 #~ msgid "Session groupname"
32353 #~ msgstr "Nom de session"
32354
32355 #, fuzzy
32356 #~ msgid ""
32357 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
32358 #~ "announced if you choose to use SAP."
32359 #~ msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."
32360
32361 #, fuzzy
32362 #~ msgid "Video output is not supported"
32363 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
32364
32365 #, fuzzy
32366 #~ msgid "Viewer"
32367 #~ msgstr "Vue"
32368
32369 #, fuzzy
32370 #~ msgid "Library"
32371 #~ msgstr "Bibliothèque"
32372
32373 #, fuzzy
32374 #~ msgid "Satellite scanning config"
32375 #~ msgstr "Code satellite"
32376
32377 #, fuzzy
32378 #~ msgid "DVB"
32379 #~ msgstr "DV"
32380
32381 #, fuzzy
32382 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32383 #~ msgstr "Égaliseur graphique"
32384
32385 #, fuzzy
32386 #~ msgid "No"
32387 #~ msgstr "&Non"
32388
32389 #, fuzzy
32390 #~ msgid "Full Screen"
32391 #~ msgstr "Plein écran"
32392
32393 #, fuzzy
32394 #~ msgid "Easy Stream"
32395 #~ msgstr "Flux"
32396
32397 #, fuzzy
32398 #~ msgid "Seek Time"
32399 #~ msgstr "Média temps"
32400
32401 #, fuzzy
32402 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32403 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
32404
32405 #, fuzzy
32406 #~ msgid "Streaming Output"
32407 #~ msgstr "Flux de sortie"
32408
32409 #, fuzzy
32410 #~ msgid "Close"
32411 #~ msgstr "&Fermer"
32412
32413 #, fuzzy
32414 #~ msgid "Error!"
32415 #~ msgstr "Erreur"
32416
32417 #, fuzzy
32418 #~ msgid "Create Mosaic"
32419 #~ msgstr "Créer"
32420
32421 #, fuzzy
32422 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32423 #~ msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
32424
32425 #, fuzzy
32426 #~ msgid "Remove Stream"
32427 #~ msgstr "Supprimer la sélection"
32428
32429 #, fuzzy
32430 #~ msgid "Create New Stream"
32431 #~ msgstr "Conversion & Flux"
32432
32433 #, fuzzy
32434 #~ msgid "Delete All Streams"
32435 #~ msgstr "Effacer tous les signets"
32436
32437 #, fuzzy
32438 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
32439 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
32440
32441 #, fuzzy
32442 #~ msgid "Refresh Streams"
32443 #~ msgstr "Délai de rafraichissement"
32444
32445 #, fuzzy
32446 #~ msgid "Enqueue"
32447 #~ msgstr "Mettre à la &file"
32448
32449 #, fuzzy
32450 #~ msgid "Create Stream"
32451 #~ msgstr "Conversion & Flux"
32452
32453 #, fuzzy
32454 #~ msgid "Capture Screen"
32455 #~ msgstr "Mode de capture"
32456
32457 #, fuzzy
32458 #~ msgid ""
32459 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
32460 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
32461 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
32462 #~ msgstr ""
32463 #~ "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
32464 #~ "Installez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC "
32465 #~ "pour « Codecs / Audio / FluidSynth ».\n"
32466
32467 #, fuzzy
32468 #~ msgid "Rewind"
32469 #~ msgstr "Média retour"
32470
32471 #, fuzzy
32472 #~ msgid "Input Settings not saved"
32473 #~ msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
32474
32475 #, fuzzy
32476 #~ msgid "No item currently playing"
32477 #~ msgstr "Nouvelle entrée en lecture"
32478
32479 #, fuzzy
32480 #~ msgid "&Update"
32481 #~ msgstr "Modifier"
32482
32483 #, fuzzy
32484 #~ msgid "Simple XML Parser"
32485 #~ msgstr "Préférences simples"
32486
32487 #, fuzzy
32488 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
32489 #~ msgstr "Mixeur de canaux simple"
32490
32491 #, fuzzy
32492 #~ msgid "Quiet mode."
32493 #~ msgstr "Mode « calme »"
32494
32495 #, fuzzy
32496 #~ msgid "Preload Directory"
32497 #~ msgstr "Créer un dossier"
32498
32499 #, fuzzy
32500 #~ msgid "Motion blue"
32501 #~ msgstr "Flou de mouvement"
32502
32503 #, fuzzy
32504 #~ msgid "Effect"
32505 #~ msgstr "Effets"
32506
32507 #, fuzzy
32508 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
32509 #~ msgstr "Gain automatique"
32510
32511 #, fuzzy
32512 #~ msgid "Zoom playlist"
32513 #~ msgstr "Liste de lecture"
32514
32515 #, fuzzy
32516 #~ msgid "key"
32517 #~ msgstr "Raccourci clavier"
32518
32519 #, fuzzy
32520 #~ msgid "Telnet Interface"
32521 #~ msgstr "Interface"
32522
32523 #, fuzzy
32524 #~ msgid "Web Interface"
32525 #~ msgstr "Interface"
32526
32527 #, fuzzy
32528 #~ msgid "Audio output saved volume"
32529 #~ msgstr "Pas de réglage du volume"
32530
32531 #, fuzzy
32532 #~ msgid ""
32533 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
32534 #~ "DISPLAY environment variable."
32535 #~ msgstr ""
32536 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
32537 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
32538
32539 #, fuzzy
32540 #~ msgid ""
32541 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32542 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32543 #~ msgstr ""
32544 #~ "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
32545
32546 #, fuzzy
32547 #~ msgid "Video output filter module"
32548 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
32549
32550 #, fuzzy
32551 #~ msgid "UDP port"
32552 #~ msgstr "Port SFTP"
32553
32554 #, fuzzy
32555 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32556 #~ msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
32557
32558 #, fuzzy
32559 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32560 #~ msgstr "Interface de sortie multicast"
32561
32562 #, fuzzy
32563 #~ msgid ""
32564 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32565 #~ "routing table."
32566 #~ msgstr ""
32567 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
32568 #~ "table de routage."
32569
32570 #, fuzzy
32571 #~ msgid "Force IPv6"
32572 #~ msgstr "Profil"
32573
32574 #, fuzzy
32575 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32576 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
32577
32578 #, fuzzy
32579 #~ msgid "Force IPv4"
32580 #~ msgstr "Profil"
32581
32582 #, fuzzy
32583 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32584 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
32585
32586 #, fuzzy
32587 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32588 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
32589
32590 #, fuzzy
32591 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32592 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
32593
32594 #, fuzzy
32595 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32596 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
32597
32598 #, fuzzy
32599 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32600 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
32601
32602 #, fuzzy
32603 #~ msgid ""
32604 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
32605 #~ "history."
32606 #~ msgstr ""
32607 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
32608 #~ "précédent de la liste de lecture."
32609
32610 #, fuzzy
32611 #~ msgid ""
32612 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
32613 #~ "history."
32614 #~ msgstr ""
32615 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
32616 #~ "suivant de la liste de lecture."
32617
32618 #, fuzzy
32619 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
32620 #~ msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
32621
32622 #, fuzzy
32623 #~ msgid "Caching value in ms"
32624 #~ msgstr "Taille du cache en ms"
32625
32626 #, fuzzy
32627 #~ msgid ""
32628 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
32629 #~ msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
32630
32631 #, fuzzy
32632 #~ msgid ""
32633 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
32634 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32635
32636 #, fuzzy
32637 #~ msgid "Device number to use on adapter"
32638 #~ msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
32639
32640 #, fuzzy
32641 #~ msgid "Inversion mode"
32642 #~ msgstr "Mode de transmission"
32643
32644 #, fuzzy
32645 #~ msgid "Budget mode"
32646 #~ msgstr "Mode « calme »"
32647
32648 #, fuzzy
32649 #~ msgid "LNB voltage"
32650 #~ msgstr "Haut voltage LNB"
32651
32652 #, fuzzy
32653 #~ msgid "22 kHz tone"
32654 #~ msgstr "Ton continu 22 kHz"
32655
32656 #, fuzzy
32657 #~ msgid "Transponder FEC"
32658 #~ msgstr "Transpose"
32659
32660 #, fuzzy
32661 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
32662 #~ msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
32663
32664 #, fuzzy
32665 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
32666 #~ msgstr "Intervalle de garde"
32667
32668 #, fuzzy
32669 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
32670 #~ msgstr "Mode de transmission"
32671
32672 #, fuzzy
32673 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
32674 #~ msgstr "Mode hiérarchique"
32675
32676 #, fuzzy
32677 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32678 #~ msgstr "Élevation satellite"
32679
32680 #, fuzzy
32681 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32682 #~ msgstr "Élevation satellite"
32683
32684 #, fuzzy
32685 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32686 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
32687
32688 #, fuzzy
32689 #~ msgid ""
32690 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
32691 #~ "milliseconds."
32692 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32693
32694 #, fuzzy
32695 #~ msgid ""
32696 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32697 #~ "milliseconds."
32698 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32699
32700 #, fuzzy
32701 #~ msgid ""
32702 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
32703 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32704
32705 #, fuzzy
32706 #~ msgid "HTTP password"
32707 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
32708
32709 #, fuzzy
32710 #~ msgid "Root CA file"
32711 #~ msgstr "Choisir un fichier"
32712
32713 #, fuzzy
32714 #~ msgid "CRL file"
32715 #~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
32716
32717 #, fuzzy
32718 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
32719 #~ msgstr "L'entrée a changé"
32720
32721 #, fuzzy
32722 #~ msgid "Invalid polarization"
32723 #~ msgstr "Combinaison invalide"
32724
32725 #, fuzzy
32726 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32727 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32728
32729 #, fuzzy
32730 #~ msgid ""
32731 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32732 #~ "milliseconds."
32733 #~ msgstr ""
32734 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32735
32736 #, fuzzy
32737 #~ msgid ""
32738 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32739 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32740
32741 #, fuzzy
32742 #~ msgid "Fake"
32743 #~ msgstr "TTY factice"
32744
32745 #, fuzzy
32746 #~ msgid "Fake video input"
32747 #~ msgstr "Prendre une capture d'écran"
32748
32749 #, fuzzy
32750 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32751 #~ msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
32752
32753 #, fuzzy
32754 #~ msgid "Directory input"
32755 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
32756
32757 #, fuzzy
32758 #~ msgid ""
32759 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
32760 #~ msgstr ""
32761 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32762
32763 #, fuzzy
32764 #~ msgid ""
32765 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
32766 #~ "milliseconds."
32767 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32768
32769 #, fuzzy
32770 #~ msgid ""
32771 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
32772 #~ msgstr ""
32773 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32774
32775 #, fuzzy
32776 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
32777 #~ msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
32778
32779 #, fuzzy
32780 #~ msgid "Max number of redirection"
32781 #~ msgstr "Nombre maximal de connexions."
32782
32783 #, fuzzy
32784 #~ msgid ""
32785 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
32786 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32787
32788 #, fuzzy
32789 #~ msgid "Memory-mapped file input"
32790 #~ msgstr "Entrée mémoire"
32791
32792 #, fuzzy
32793 #~ msgid ""
32794 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
32795 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32796
32797 #, fuzzy
32798 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
32799 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32800
32801 #, fuzzy
32802 #~ msgid ""
32803 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
32804 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32805
32806 #, fuzzy
32807 #~ msgid ""
32808 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
32809 #~ "milliseconds."
32810 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32811
32812 #, fuzzy
32813 #~ msgid ""
32814 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
32815 #~ msgstr ""
32816 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32817
32818 #, fuzzy
32819 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
32820 #~ msgstr "Durée du filtre (ms)"
32821
32822 #, fuzzy
32823 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
32824 #~ msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
32825
32826 #, fuzzy
32827 #~ msgid ""
32828 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
32829 #~ msgstr ""
32830 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32831
32832 #, fuzzy
32833 #~ msgid ""
32834 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
32835 #~ "milliseconds."
32836 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32837
32838 #, fuzzy
32839 #~ msgid ""
32840 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
32841 #~ msgstr ""
32842 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32843
32844 #, fuzzy
32845 #~ msgid ""
32846 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
32847 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32848
32849 #, fuzzy
32850 #~ msgid ""
32851 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
32852 #~ msgstr ""
32853 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32854
32855 #, fuzzy
32856 #~ msgid ""
32857 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
32858 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32859
32860 #, fuzzy
32861 #~ msgid ""
32862 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
32863 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32864
32865 #, fuzzy
32866 #~ msgid ""
32867 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
32868 #~ "device will be used."
32869 #~ msgstr ""
32870 #~ "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
32871 #~ "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
32872
32873 #, fuzzy
32874 #~ msgid ""
32875 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
32876 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
32877 #~ msgstr ""
32878 #~ "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma "
32879 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
32880
32881 #, fuzzy
32882 #~ msgid "Audio Channel"
32883 #~ msgstr "Canaux audio"
32884
32885 #, fuzzy
32886 #~ msgid "Brightness of the video input."
32887 #~ msgstr "Balance de l'entrée audio."
32888
32889 #, fuzzy
32890 #~ msgid "Color of the video input."
32891 #~ msgstr "Volume de l'entrée audio"
32892
32893 #, fuzzy
32894 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
32895 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
32896
32897 #, fuzzy
32898 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
32899 #~ msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
32900
32901 #, fuzzy
32902 #~ msgid "Decimation"
32903 #~ msgstr "Destination"
32904
32905 #, fuzzy
32906 #~ msgid "Quality of the stream."
32907 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
32908
32909 #, fuzzy
32910 #~ msgid "Video4Linux"
32911 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
32912
32913 #, fuzzy
32914 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
32915 #~ msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
32916
32917 #, fuzzy
32918 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32919 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32920
32921 #, fuzzy
32922 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32923 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32924
32925 #, fuzzy
32926 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32927 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32928
32929 #, fuzzy
32930 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32931 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32932
32933 #, fuzzy
32934 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32935 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32936
32937 #, fuzzy
32938 #~ msgid "Do white balance"
32939 #~ msgstr "Balance automatique des blancs"
32940
32941 #, fuzzy
32942 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32943 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32944
32945 #, fuzzy
32946 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32947 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32948
32949 #, fuzzy
32950 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
32951 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32952
32953 #, fuzzy
32954 #~ msgid ""
32955 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
32956 #~ "driver)."
32957 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
32958
32959 #, fuzzy
32960 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
32961 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32962
32963 #, fuzzy
32964 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
32965 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32966
32967 #, fuzzy
32968 #~ msgid "Horizontal centering"
32969 #~ msgstr "Retournement horizontal"
32970
32971 #, fuzzy
32972 #~ msgid "Vertical centering"
32973 #~ msgstr "Retournement vertical"
32974
32975 #, fuzzy
32976 #~ msgid ""
32977 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
32978 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32979
32980 #, fuzzy
32981 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32982 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32983
32984 #, fuzzy
32985 #~ msgid "Balance"
32986 #~ msgstr "Balance des bleus"
32987
32988 #, fuzzy
32989 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32990 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32991
32992 #, fuzzy
32993 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32994 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32995
32996 #, fuzzy
32997 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32998 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32999
33000 #, fuzzy
33001 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33002 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
33003
33004 #, fuzzy
33005 #~ msgid ""
33006 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33007 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33008
33009 #, fuzzy
33010 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33011 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
33012
33013 #, fuzzy
33014 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33015 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33016
33017 #, fuzzy
33018 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33019 #~ msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
33020
33021 #, fuzzy
33022 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33023 #~ msgstr "Démultiplexeur ifo bidon"
33024
33025 #, fuzzy
33026 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33027 #~ msgstr "Audio original"
33028
33029 #, fuzzy
33030 #~ msgid "default"
33031 #~ msgstr "Prédéfini(e)"
33032
33033 #, fuzzy
33034 #~ msgid "No Audio Device"
33035 #~ msgstr "Périphérique audio"
33036
33037 #, fuzzy
33038 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
33039 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
33040
33041 #, fuzzy
33042 #~ msgid "Unknown soundcard"
33043 #~ msgstr "catégorie inconnue"
33044
33045 #, fuzzy
33046 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
33047 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
33048
33049 #, fuzzy
33050 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
33051 #~ msgstr "Sortie audio OpenSLES"
33052
33053 #, fuzzy
33054 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
33055 #~ msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
33056
33057 #, fuzzy
33058 #~ msgid "Reload image file"
33059 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
33060
33061 #, fuzzy
33062 #~ msgid ""
33063 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33064 #~ msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
33065
33066 #, fuzzy
33067 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33068 #~ msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
33069
33070 #, fuzzy
33071 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33072 #~ msgstr "Module de désentrelacement"
33073
33074 #, fuzzy
33075 #~ msgid "Fake video decoder"
33076 #~ msgstr "Décodeur vidéo CDG"
33077
33078 #, fuzzy
33079 #~ msgid "Lock function"
33080 #~ msgstr "Fonction de blocage"
33081
33082 #, fuzzy
33083 #~ msgid ""
33084 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33085 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33086 #~ msgstr ""
33087 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
33088 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
33089 #~ "moteur de rendu vidéo."
33090
33091 #, fuzzy
33092 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33093 #~ msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
33094
33095 #, fuzzy
33096 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33097 #~ msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
33098
33099 #, fuzzy
33100 #~ msgid "Memory video decoder"
33101 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
33102
33103 #, fuzzy
33104 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33105 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
33106
33107 #, fuzzy
33108 #~ msgid "Enable debug"
33109 #~ msgstr "Activer la vidéo"
33110
33111 #, fuzzy
33112 #~ msgid ""
33113 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33114 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33115 #~ "frame appropriately."
33116 #~ msgstr ""
33117 #~ "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette "
33118 #~ "option garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme "
33119 #~ "références, et réordonne l'image en conséquence.\n"
33120 #~ " - none : Inhibé\n"
33121 #~ " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
33122 #~ " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
33123
33124 #, fuzzy
33125 #~ msgid "Host address"
33126 #~ msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
33127
33128 #, fuzzy
33129 #~ msgid ""
33130 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33131 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33132 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33133 #~ msgstr ""
33134 #~ "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute "
33135 #~ "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface "
33136 #~ "telnet ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
33137 #~ "« 127.0.0.1 »."
33138
33139 #, fuzzy
33140 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33141 #~ msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
33142
33143 #, fuzzy
33144 #~ msgid "HTTP"
33145 #~ msgstr "HTTP(S)"
33146
33147 #, fuzzy
33148 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33149 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
33150
33151 #, fuzzy
33152 #~ msgid "HTTP SSL"
33153 #~ msgstr "HTTP(S)"
33154
33155 #, fuzzy
33156 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33157 #~ msgstr "Paramètres de l'interface principale"
33158
33159 #, fuzzy
33160 #~ msgid "VLM remote control interface"
33161 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
33162
33163 #, fuzzy
33164 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33165 #~ msgstr "Démultiplexeur SMF"
33166
33167 #, fuzzy
33168 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33169 #~ msgstr "Démultiplexeur AIFF"
33170
33171 #, fuzzy
33172 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33173 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
33174
33175 #, fuzzy
33176 #~ msgid "AVI Index"
33177 #~ msgstr "Index"
33178
33179 #, fuzzy
33180 #~ msgid "Don't repair"
33181 #~ msgstr "Ne pas envoyer"
33182
33183 #, fuzzy
33184 #~ msgid ""
33185 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33186 #~ "value should be set in millisecond units."
33187 #~ msgstr ""
33188 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
33189
33190 #, fuzzy
33191 #~ msgid ""
33192 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33193 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33194 #~ msgstr ""
33195 #~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
33196 #~ "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
33197
33198 #, fuzzy
33199 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33200 #~ msgstr "Sous-titres (avancé)"
33201
33202 #, fuzzy
33203 #~ msgid "CSA ck"
33204 #~ msgstr "Clé CSA"
33205
33206 #, fuzzy
33207 #~ msgid "Fast Forward"
33208 #~ msgstr "Avancer"
33209
33210 #, fuzzy
33211 #~ msgid "Extended controls"
33212 #~ msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
33213
33214 #, fuzzy
33215 #~ msgid "General editing filters"
33216 #~ msgstr "Garder un fichier existant"
33217
33218 #, fuzzy
33219 #~ msgid "Distortion filters"
33220 #~ msgstr "Fichier de destination :"
33221
33222 #, fuzzy
33223 #~ msgid "Image cropping"
33224 #~ msgstr "Rognage"
33225
33226 #, fuzzy
33227 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33228 #~ msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
33229
33230 #, fuzzy
33231 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33232 #~ msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
33233
33234 #, fuzzy
33235 #~ msgid "Audio Filter"
33236 #~ msgstr "Filtre audio"
33237
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid "About the video filters"
33240 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
33241
33242 #, fuzzy
33243 #~ msgid "Controller..."
33244 #~ msgstr "Contrôles"
33245
33246 #, fuzzy
33247 #~ msgid "Equalizer..."
33248 #~ msgstr "Égaliseur"
33249
33250 #, fuzzy
33251 #~ msgid "Extended Controls..."
33252 #~ msgstr "Options étendues "
33253
33254 #, fuzzy
33255 #~ msgid "Volume: %d%%"
33256 #~ msgstr "Volume : %ld%%"
33257
33258 #, fuzzy
33259 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33260 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
33261
33262 #, fuzzy
33263 #~ msgid ""
33264 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
33265 #~ "This feature can be disabled here."
33266 #~ msgstr ""
33267 #~ "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
33268 #~ "peut être inhibée ici."
33269
33270 #, fuzzy
33271 #~ msgid "No device connected"
33272 #~ msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
33273
33274 #, fuzzy
33275 #~ msgid "Screen Capture Input"
33276 #~ msgstr "Capture d'écran"
33277
33278 #, fuzzy
33279 #~ msgid "No %@s found"
33280 #~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
33281
33282 #, fuzzy
33283 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33284 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
33285
33286 #, fuzzy
33287 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33288 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
33289
33290 #, fuzzy
33291 #~ msgid "1 item"
33292 #~ msgstr "%i éléments"
33293
33294 #, fuzzy
33295 #~ msgid "Empty Folder"
33296 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
33297
33298 #, fuzzy
33299 #~ msgid "Default Server Port"
33300 #~ msgstr "Périphériques par défaut"
33301
33302 #, fuzzy
33303 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33304 #~ msgstr "Réglages de l'interface"
33305
33306 #, fuzzy
33307 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33308 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
33309
33310 #, fuzzy
33311 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33312 #~ msgstr "Paramètres audio"
33313
33314 #, fuzzy
33315 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33316 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
33317
33318 #, fuzzy
33319 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33320 #~ msgstr "Paramètres des raccourcis"
33321
33322 #, fuzzy
33323 #~ msgid " State    : Paused %s"
33324 #~ msgstr "      %s : %s"
33325
33326 #, fuzzy
33327 #~ msgid " Help "
33328 #~ msgstr "Aide"
33329
33330 #, fuzzy
33331 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
33332 #~ msgstr "     ←, →        Sauter -/+1%%"
33333
33334 #, fuzzy
33335 #~ msgid "     a           Volume Up"
33336 #~ msgstr "     a,z         Monter/baisser le volume"
33337
33338 #, fuzzy
33339 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
33340 #~ msgstr "     D,⌫,[Suppr] Effacer"
33341
33342 #, fuzzy
33343 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33344 #~ msgstr "Divers"
33345
33346 #, fuzzy
33347 #~ msgid " Information "
33348 #~ msgstr "Informations"
33349
33350 #, fuzzy
33351 #~ msgid " Stats "
33352 #~ msgstr "Statistiques"
33353
33354 #, fuzzy
33355 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33356 #~ msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
33357
33358 #, fuzzy
33359 #~ msgid " Playlist (By category) "
33360 #~ msgstr "Catégorie podcast"
33361
33362 #, fuzzy
33363 #~ msgid "Input caching:"
33364 #~ msgstr "L'entrée a changé"
33365
33366 #, fuzzy
33367 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33368 #~ msgstr "Vie privée / Réseau"
33369
33370 #, fuzzy
33371 #~ msgid "&Extra Metadata"
33372 #~ msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
33373
33374 #, fuzzy
33375 #~ msgid "&Codec Details"
33376 #~ msgstr "Détails des codecs"
33377
33378 #, fuzzy
33379 #~ msgid "&Statistics"
33380 #~ msgstr "Statistiques"
33381
33382 #, fuzzy
33383 #~ msgid "C&lear"
33384 #~ msgstr "Effacer"
33385
33386 #, fuzzy
33387 #~ msgid "Verbosity Level"
33388 #~ msgstr "Niveau de verbosité"
33389
33390 #, fuzzy
33391 #~ msgid "Message filter"
33392 #~ msgstr "Filtre scène"
33393
33394 #, fuzzy
33395 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33396 #~ msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
33397
33398 #, fuzzy
33399 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33400 #~ msgstr "Liste de lecture M3U8"
33401
33402 #, fuzzy
33403 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33404 #~ msgstr "Liste de lecture M3U"
33405
33406 #, fuzzy
33407 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
33408 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
33409
33410 #, fuzzy
33411 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33412 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
33413
33414 #, fuzzy
33415 #~ msgid "Sna&pshot"
33416 #~ msgstr "Capture d'écran"
33417
33418 #, fuzzy
33419 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33420 #~ msgstr "Créer un nouveau signet"
33421
33422 #, fuzzy
33423 #~ msgid "Configure podcasts..."
33424 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
33425
33426 #, fuzzy
33427 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
33428 #~ msgid "Clear"
33429 #~ msgstr "Effacer"
33430
33431 #, fuzzy
33432 #~ msgid "Dummy interface function"
33433 #~ msgstr "Pseudo-interface"
33434
33435 #, fuzzy
33436 #~ msgid "Dummy demux function"
33437 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
33438
33439 #, fuzzy
33440 #~ msgid "Dummy decoder function"
33441 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
33442
33443 #, fuzzy
33444 #~ msgid "Dump decoder function"
33445 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
33446
33447 #, fuzzy
33448 #~ msgid "Dummy encoder function"
33449 #~ msgstr "Statistiques fonction encoder"
33450
33451 #, fuzzy
33452 #~ msgid "Dummy audio output function"
33453 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
33454
33455 #, fuzzy
33456 #~ msgid "Dummy video output function"
33457 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
33458
33459 #, fuzzy
33460 #~ msgid "Stats video output function"
33461 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
33462
33463 #, fuzzy
33464 #~ msgid "Font Effect"
33465 #~ msgstr "Effets audio"
33466
33467 #, fuzzy
33468 #~ msgid "Fat Outline"
33469 #~ msgstr "Contour"
33470
33471 #, fuzzy
33472 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33473 #~ msgstr "Nombre d'itérations DWT"
33474
33475 #, fuzzy
33476 #~ msgid "Lua Interface Module"
33477 #~ msgstr "Module d'interface"
33478
33479 #, fuzzy
33480 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
33481 #~ msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
33482
33483 #, fuzzy
33484 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33485 #~ msgstr "Module d'interface Lua à charger"
33486
33487 #, fuzzy
33488 #~ msgid "Server"
33489 #~ msgstr "Services"
33490
33491 #, fuzzy
33492 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33493 #~ msgstr "Plugin d'annonce Growl"
33494
33495 #, fuzzy
33496 #~ msgid ""
33497 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33498 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33499 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33500 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33501 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33502 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33503 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33504 #~ msgstr ""
33505 #~ "Texte défilant à afficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
33506 #~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … "
33507 #~ "Liés aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
33508 #~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, "
33509 #~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = "
33510 #~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D "
33511 #~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = "
33512 #~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. "
33513 #~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, "
33514 #~ "$_ = saut de ligne)"
33515
33516 #, fuzzy
33517 #~ msgid "Use SAP cache"
33518 #~ msgstr "Mettre VLC au pas"
33519
33520 #, fuzzy
33521 #~ msgid ""
33522 #~ "X11 hardware display to use.\n"
33523 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
33524 #~ msgstr ""
33525 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
33526 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
33527
33528 #, fuzzy
33529 #~ msgid "HD1000 video output"
33530 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
33531
33532 #, fuzzy
33533 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33534 #~ msgstr "Périphérique du framebuffer"
33535
33536 #, fuzzy
33537 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
33538 #~ msgstr ""
33539 #~ "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
33540 #~ "fb0)."
33541
33542 #, fuzzy
33543 #~ msgid ""
33544 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
33545 #~ "N770/N8xx hardware)."
33546 #~ msgstr ""
33547 #~ "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le "
33548 #~ "défaut est I420."
33549
33550 #, fuzzy
33551 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33552 #~ msgstr "Taille du tampon RTSP"
33553
33554 #, fuzzy
33555 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33556 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
33557
33558 #, fuzzy
33559 #~ msgid "OpenGL Provider"
33560 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
33561
33562 #, fuzzy
33563 #~ msgid "Snapshot width"
33564 #~ msgstr "Largeur des captures d'écran"
33565
33566 #, fuzzy
33567 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33568 #~ msgstr "Format des captures d'écran"
33569
33570 #, fuzzy
33571 #~ msgid "Snapshot height"
33572 #~ msgstr "Hauteur des captures d'écran"
33573
33574 #, fuzzy
33575 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33576 #~ msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
33577
33578 #, fuzzy
33579 #~ msgid ""
33580 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
33581 #~ "\"RV32\")."
33582 #~ msgstr ""
33583 #~ "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
33584
33585 #, fuzzy
33586 #~ msgid "Snapshot output"
33587 #~ msgstr "Capture d'écran"
33588
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid "SVGAlib video output"
33591 #~ msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
33592
33593 #, fuzzy
33594 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
33595 #~ msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
33596
33597 #, fuzzy
33598 #~ msgid "Enable peaks"
33599 #~ msgstr "Activer l'audio"
33600
33601 #, fuzzy
33602 #~ msgid "Enable bands"
33603 #~ msgstr "Activer l'audio"
33604
33605 #, fuzzy
33606 #~ msgid "Enable base"
33607 #~ msgstr "Mode Méga Bass"
33608
33609 #, fuzzy
33610 #~ msgid "Font size:"
33611 #~ msgstr "Taille"
33612
33613 #, fuzzy
33614 #~ msgid "Text alignment:"
33615 #~ msgstr "Alignement Télétexte"
33616
33617 #, fuzzy
33618 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33619 #~ msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
33620
33621 #, fuzzy
33622 #~ msgid "Default port (server mode)"
33623 #~ msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
33624
33625 #, fuzzy
33626 #~ msgid "Color fun"
33627 #~ msgstr "Couleur"
33628
33629 #, fuzzy
33630 #~ msgid "Vout/Overlay"
33631 #~ msgstr "Incrustations"
33632
33633 #, fuzzy
33634 #~ msgid "Subpicture filters"
33635 #~ msgstr "Module d'incrustations"
33636
33637 #, fuzzy
33638 #~ msgid "Video filters"
33639 #~ msgstr "Filtre vidéo"
33640
33641 #, fuzzy
33642 #~ msgid "Vout filters"
33643 #~ msgstr "Filtre vidéo"
33644
33645 #, fuzzy
33646 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33647 #~ msgstr "Contrôles &avancés"
33648
33649 #, fuzzy
33650 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33651 #~ msgstr "Réglage de mode d'image"
33652
33653 #, fuzzy
33654 #~ msgid ""
33655 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
33656 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
33657 #~ msgstr ""
33658 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
33659 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
33660 #~ "moteur de rendu vidéo."
33661
33662 #, fuzzy
33663 #~ msgid ""
33664 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
33665 #~ msgstr ""
33666 #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
33667 #~ "webm)"
33668
33669 #, fuzzy
33670 #~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
33671 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser"