1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-02 17:01+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc_common.h:889
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
30 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
32 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
33 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Préférences de VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
43 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
44 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
45 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
49 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 modules/misc/dummy/dummy.c:68
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Paramètres des interfaces"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaces principales"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interfaces de contrôle"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
79 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2051
85 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
88 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
91 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/stream_out/transcode.c:199
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Paramètres audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Paramètres audio généraux"
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:414
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
109 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
110 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
113 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/macosx/intf.m:704
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Visualisations"
117 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualisations audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Modules de sortie"
125 #: include/vlc_config_cat.h:69
126 msgid "These are general settings for audio output modules."
127 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
129 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
130 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:806 modules/stream_out/transcode.c:231
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2079
139 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:706
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 modules/gui/macosx/wizard.m:379
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
144 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574 modules/misc/dummy/dummy.c:98
145 #: modules/stream_out/transcode.c:168
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
161 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
174 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
177 #: include/vlc_config_cat.h:99
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Lecture / Codecs"
181 #: include/vlc_config_cat.h:100
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
186 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
187 "décodage dans VLC. Les paramètres d’encodage sont également ici."
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Module d’accès"
193 #: include/vlc_config_cat.h:105
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
199 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtres d’accès"
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 "Les filtres d’accès permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
213 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
214 "ce que vous faites."
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 msgstr "Démultiplexeurs"
220 #: include/vlc_config_cat.h:116
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
224 #: include/vlc_config_cat.h:118
226 msgstr "Codecs vidéo"
228 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
232 #: include/vlc_config_cat.h:121
234 msgstr "Codecs audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:122
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
240 #: include/vlc_config_cat.h:124
242 msgstr "Autres codecs"
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
252 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Flux de sortie"
256 #: include/vlc_config_cat.h:133
258 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
259 "incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
267 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
268 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
269 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
270 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
271 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
272 "flux (transcodage, duplication…)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:141
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
278 #: include/vlc_config_cat.h:143
280 msgstr "Multiplexeurs"
282 #: include/vlc_config_cat.h:145
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
290 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
291 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
293 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
296 #: include/vlc_config_cat.h:151
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Modules de sortie"
300 #: include/vlc_config_cat.h:153
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
308 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
310 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
313 #: include/vlc_config_cat.h:158
315 msgstr "Empaqueteurs"
317 #: include/vlc_config_cat.h:160
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
325 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
326 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
327 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
329 #: include/vlc_config_cat.h:166
331 msgstr "Flux de sortie"
333 #: include/vlc_config_cat.h:167
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
339 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
340 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
341 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
342 "pour chaque module de flux de sortie ici."
344 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
345 #: modules/services_discovery/sap.c:323
349 #: include/vlc_config_cat.h:174
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
354 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
355 "UDP ou RTP multicast."
357 #: include/vlc_config_cat.h:177
361 #: include/vlc_config_cat.h:178
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
365 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
366 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:66
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:637
370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
372 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128
374 msgstr "Liste de lecture"
376 #: include/vlc_config_cat.h:183
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
382 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
383 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
385 #: include/vlc_config_cat.h:187
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
389 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Découverte de services"
393 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
399 "à la liste de lecture."
401 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
405 #: include/vlc_config_cat.h:194
406 msgid "Advanced settings. Use with care."
407 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
409 #: include/vlc_config_cat.h:196
411 msgstr "Capacités CPU"
413 #: include/vlc_config_cat.h:197
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
416 "not change these settings."
418 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
419 "probablement pas modifier ceci."
421 #: include/vlc_config_cat.h:200
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Options avancées"
425 #: include/vlc_config_cat.h:201
426 msgid "Other advanced settings"
427 msgstr "Autres options avancées"
429 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
430 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
435 #: include/vlc_config_cat.h:204
436 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
438 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
441 #: include/vlc_config_cat.h:209
442 msgid "Chroma modules settings"
443 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
445 #: include/vlc_config_cat.h:210
446 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
448 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
450 #: include/vlc_config_cat.h:212
451 msgid "Packetizer modules settings"
452 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
454 #: include/vlc_config_cat.h:216
455 msgid "Encoders settings"
456 msgstr "Paramètres des encodeurs"
458 #: include/vlc_config_cat.h:218
459 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
460 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
462 #: include/vlc_config_cat.h:221
463 msgid "Dialog providers settings"
464 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
466 #: include/vlc_config_cat.h:223
467 msgid "Dialog providers can be configured here."
468 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
470 #: include/vlc_config_cat.h:225
471 msgid "Subtitle demuxer settings"
472 msgstr "Paramètres de sous-titres"
474 #: include/vlc_config_cat.h:227
476 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
477 "example by setting the subtitles type or file name."
479 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
480 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
482 #: include/vlc_config_cat.h:234
483 msgid "No help available"
484 msgstr "Aucune aide disponible"
486 #: include/vlc_config_cat.h:235
487 msgid "There is no help available for these modules."
488 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
490 #: include/vlc_interface.h:136
494 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
495 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
498 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
499 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
500 "lancez « vlc -I wx ».\n"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:29
503 msgid "Quick &Open File..."
504 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:30
507 msgid "&Advanced Open..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:31
511 msgid "Open &Directory..."
512 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:33
515 msgid "Select one or more files to open"
516 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:37
520 msgid "Media &Information..."
521 msgstr "Informations sur le média…"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:38
525 msgid "&Codec Information..."
526 msgstr "Informations sur les codecs…"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:39
532 #: include/vlc_intf_strings.h:40
534 msgid "&Extended Settings..."
535 msgstr "Paramètres étendus…"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:41
539 msgid "Go to Specific &Time..."
540 msgstr "Aller directement à un temps spécifié"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:42
544 msgid "&Bookmarks..."
547 #: include/vlc_intf_strings.h:43
549 msgid "&VLM Configuration..."
550 msgstr "Configuration de VLM"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:45
554 msgstr "À &propos..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:630
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:753
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:760 modules/gui/macosx/intf.m:1699
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1700 modules/gui/macosx/intf.m:1701
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:1702 modules/gui/macosx/playlist.m:439
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 modules/gui/qt4/menus.cpp:658
565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
569 #: include/vlc_intf_strings.h:49
571 msgid "Fetch Information"
572 msgstr "Récupérer des informations"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:440
575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
576 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
577 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
578 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
582 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:443
583 msgid "Information..."
584 msgstr "Information…"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:52
590 #: include/vlc_intf_strings.h:53
592 msgstr "Ajouter une branche"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:54
598 #: include/vlc_intf_strings.h:55
600 msgstr "Enregistrer…"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:56
603 msgid "Open Folder..."
604 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
608 msgstr "Tout répéter"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:61
612 msgstr "Répéter un morceau"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:62
616 msgstr "Ne pas répéter"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
619 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:680
623 #: include/vlc_intf_strings.h:65
625 msgstr "Non Aléatoire"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:67
628 msgid "Add to playlist"
629 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:68
632 msgid "Add to media library"
633 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:70
637 msgstr "Ajouter un fichier..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:71
640 msgid "Advanced open..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:72
644 msgid "Add directory..."
645 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:74
649 msgid "Save Playlist to &File..."
650 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:75
654 msgid "&Load Playlist File..."
655 msgstr "Charger une liste de lecture…"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:77
661 #: include/vlc_intf_strings.h:78
663 msgid "Search Filter"
664 msgstr "Filtre de recherche"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:80
668 msgid "Additional &Sources"
669 msgstr "Sources supplémentaires"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:84
673 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
675 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
677 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
681 #: include/vlc_intf_strings.h:90
682 msgid "Clone the image"
683 msgstr "Cloner l’image"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
686 msgid "Magnification"
687 msgstr "Grossissement"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:93
691 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
694 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
697 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
701 #: include/vlc_intf_strings.h:97
702 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
703 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:99
706 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
707 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:101
710 msgid "Image colors inversion"
711 msgstr "Inversion des couleurs"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:103
714 msgid "Split the image to make an image wall"
715 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:105
719 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
720 "The video gets split in parts that you must sort."
722 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
723 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
725 #: include/vlc_intf_strings.h:108
727 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
728 "Try changing the various settings for different effects"
730 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
731 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
733 #: include/vlc_intf_strings.h:111
735 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
736 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
739 "Effet de \"Détection des couleurs\". L’image est entiérement en noir et "
740 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
743 #: include/vlc_intf_strings.h:115
745 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
746 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
747 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
748 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
749 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
750 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
751 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
752 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
753 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
754 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
755 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
756 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
757 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
758 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
759 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
760 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
761 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
762 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
763 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
764 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
765 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
766 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
767 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
768 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
769 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
770 "b> VLC media player.</p></body></html>"
773 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
774 #: src/audio_output/filters.c:229
775 msgid "Audio filtering failed"
776 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
778 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
779 #: src/audio_output/filters.c:230
781 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
782 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
784 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
785 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:560
786 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/video_filter/postproc.c:222
790 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
792 msgstr "Analyseur de spectre 2"
794 #: src/audio_output/input.c:98
796 msgstr "Oscilloscope"
798 #: src/audio_output/input.c:100
800 msgstr "Analyseur de spectre"
802 #: src/audio_output/input.c:102
805 msgstr "Filtres vidéo"
807 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
808 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
812 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
813 msgid "Audio filters"
814 msgstr "Filtres audio"
816 #: src/audio_output/input.c:181
819 msgstr "Type de gain"
821 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
822 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:699
823 #: modules/gui/macosx/intf.m:700
824 msgid "Audio Channels"
825 msgstr "Canaux audio"
827 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
829 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
830 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
831 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
832 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
833 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
837 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
838 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
840 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
841 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
845 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
850 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
851 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
853 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
854 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
856 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
861 #: src/audio_output/output.c:135
862 msgid "Dolby Surround"
863 msgstr "Dolby Surround"
865 #: src/audio_output/output.c:147
866 msgid "Reverse stereo"
867 msgstr "Stéréo inversé"
869 #: src/config/file.c:584
873 #: src/config/file.c:593
877 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1595
881 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1624
885 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1574
889 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127
890 #: src/playlist/loadsave.c:144
891 msgid "Media Library"
892 msgstr "Bibliothèque"
894 #: src/extras/getopt.c:633
896 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
897 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
899 #: src/extras/getopt.c:658
901 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
902 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
904 #: src/extras/getopt.c:663
906 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
907 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
909 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
911 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
912 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
914 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
916 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
917 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
919 #: src/extras/getopt.c:743
921 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
922 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
924 #: src/extras/getopt.c:746
926 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
927 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
929 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
931 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
932 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
934 #: src/extras/getopt.c:823
936 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
937 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
939 #: src/extras/getopt.c:841
941 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
942 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
944 #: src/input/control.c:323
949 #: src/input/decoder.c:111
950 msgid "No suitable decoder module"
951 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
953 #: src/input/decoder.c:112
956 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
957 "there is no way for you to fix this."
959 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
960 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
962 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
964 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
965 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
966 #: modules/stream_out/es.c:387
967 msgid "Streaming / Transcoding failed"
968 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
970 #: src/input/decoder.c:168
971 msgid "VLC could not open the packetizer module."
974 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
975 msgid "VLC could not open the decoder module."
976 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
978 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:315
979 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
980 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
981 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335
985 #: src/input/es_out.c:672
990 #: src/input/es_out.c:672 src/input/es_out.c:674 src/input/var.c:158
991 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:686
992 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
996 #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:771
997 msgid "Closed captions 1"
1000 #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:772
1001 msgid "Closed captions 2"
1004 #: src/input/es_out.c:1460 modules/demux/ty.c:773
1005 msgid "Closed captions 3"
1008 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:774
1009 msgid "Closed captions 4"
1012 #: src/input/es_out.c:2038 modules/codec/faad.c:386
1017 #: src/input/es_out.c:2040 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1018 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:594 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
1022 #: src/input/es_out.c:2043 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1023 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
1025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1029 #: src/input/es_out.c:2051 src/input/es_out.c:2079 src/input/es_out.c:2106
1030 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1034 #: src/input/es_out.c:2054 modules/codec/faad.c:391
1035 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:730
1039 #: src/input/es_out.c:2059 modules/codec/faad.c:393
1041 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
1043 #: src/input/es_out.c:2060
1048 #: src/input/es_out.c:2066
1049 msgid "Bits per sample"
1050 msgstr "Bits par échantillon"
1052 #: src/input/es_out.c:2071 modules/access_output/shout.c:91
1053 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
1057 #: src/input/es_out.c:2072
1062 #: src/input/es_out.c:2083
1066 #: src/input/es_out.c:2089
1067 msgid "Display resolution"
1068 msgstr "Résolution d’affichage"
1070 #: src/input/es_out.c:2099 modules/access/screen/screen.c:43
1072 msgstr "Débit d’images"
1074 #: src/input/es_out.c:2106
1076 msgstr "Sous-titres"
1078 #: src/input/input.c:2211
1080 msgid "Your input can't be opened"
1081 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1083 #: src/input/input.c:2212
1085 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1087 "VLC ne peut pas ouvrir '%s’. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1089 #: src/input/input.c:2310
1091 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1092 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l’entrée"
1094 #: src/input/input.c:2311
1096 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1098 "Le format de '%s’ n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1101 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1102 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:688
1103 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/open.m:179
1104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1105 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309
1106 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1110 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1111 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106
1115 #: src/input/meta.c:54
1119 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1123 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1127 #: src/input/meta.c:57
1128 msgid "Track number"
1129 msgstr "Numéro de Piste"
1131 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1132 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1134 msgstr "Description"
1136 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1140 #: src/input/meta.c:60
1144 #: src/input/meta.c:61
1148 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1149 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1153 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1155 msgstr "Actuellement"
1157 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1159 msgstr "Publicateur"
1161 #: src/input/meta.c:66
1165 #: src/input/meta.c:67
1167 msgstr "URL de la couverture"
1169 #: src/input/meta.c:68
1173 #: src/input/var.c:149
1177 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1181 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1182 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
1183 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1187 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:306
1188 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1192 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:714
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
1195 msgstr "Piste vidéo"
1197 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:697
1198 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1200 msgstr "Piste audio"
1202 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:722
1203 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
1204 msgid "Subtitles Track"
1205 msgstr "Piste de sous-titres"
1207 #: src/input/var.c:271
1209 msgstr "Titre suivant"
1211 #: src/input/var.c:276
1212 msgid "Previous title"
1213 msgstr "Titre précédent"
1215 #: src/input/var.c:299
1220 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1223 msgstr "Chapitre %i"
1225 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1226 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759
1227 msgid "Next chapter"
1228 msgstr "Chapitre suivant"
1230 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1231 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758
1232 msgid "Previous chapter"
1233 msgstr "Chapitre précédent"
1235 #: src/input/vlm.c:523 src/input/vlm.c:852
1240 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1241 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1243 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1244 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
1245 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
1247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140
1249 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
1253 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1254 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1257 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
1258 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
1259 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107 modules/gui/macosx/open.m:167
1260 #: modules/gui/macosx/open.m:299 modules/gui/macosx/output.m:138
1261 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
1262 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
1263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1139
1269 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1288
1270 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526
1274 #: src/interface/interface.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:648
1275 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1276 msgid "Add Interface"
1277 msgstr "Ajouter une interface"
1279 #: src/interface/interface.c:208
1283 #: src/interface/interface.c:211
1284 msgid "Telnet Interface"
1285 msgstr "Interface Telnet"
1287 #: src/interface/interface.c:214
1288 msgid "Web Interface"
1289 msgstr "Interface Web"
1291 #: src/interface/interface.c:217
1292 msgid "Debug logging"
1293 msgstr "Enregistrement des messages"
1295 #: src/interface/interface.c:220
1296 msgid "Mouse Gestures"
1297 msgstr "Mouvements de la souris"
1299 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:428 src/modules/cache.c:206
1300 #: src/modules/cache.c:525
1304 #: src/libvlc.c:1162
1306 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1310 #: src/libvlc.c:1307
1311 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1314 #: src/libvlc.c:1639
1315 msgid " (default enabled)"
1316 msgstr " (activé par défaut)"
1318 #: src/libvlc.c:1640
1319 msgid " (default disabled)"
1320 msgstr " (désactivé par défaut)"
1322 #: src/libvlc.c:1799 src/libvlc.c:1802
1326 #: src/libvlc.c:1800 src/libvlc.c:1803
1327 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1330 #: src/libvlc.c:1907
1332 msgid "VLC version %s\n"
1335 #: src/libvlc.c:1908
1337 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1338 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1340 #: src/libvlc.c:1910
1342 msgid "Compiler: %s\n"
1343 msgstr "Compilateur: %s\n"
1345 #: src/libvlc.c:1912
1347 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1348 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1350 #: src/libvlc.c:1948
1353 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1356 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1358 #: src/libvlc.c:1968
1361 "Press the RETURN key to continue...\n"
1364 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1366 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1367 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1371 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1375 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1379 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1380 msgid "1:1 Original"
1381 msgstr "Taille normale"
1383 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1385 msgstr "Taille double"
1387 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1391 #: src/libvlc-module.c:87
1392 msgid "American English"
1393 msgstr "Anglais américain"
1395 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1399 #: src/libvlc-module.c:89
1400 msgid "Brazilian Portuguese"
1401 msgstr "Portugais brésilien"
1403 #: src/libvlc-module.c:90
1404 msgid "British English"
1405 msgstr "Anglais britannique"
1407 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1411 #: src/libvlc-module.c:92
1412 msgid "Chinese Traditional"
1413 msgstr "Chinois Traditionnel"
1415 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1419 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1423 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1425 msgstr "Néerlandais"
1427 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1431 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1435 #: src/libvlc-module.c:98
1439 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1443 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1447 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1451 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1455 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1459 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1463 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1467 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1471 #: src/libvlc-module.c:107
1475 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1479 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1483 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1487 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1491 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1495 #: src/libvlc-module.c:113
1496 msgid "Simplified Chinese"
1497 msgstr "Chinois simplifié"
1499 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1503 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1507 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1511 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1515 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1519 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1523 #: src/libvlc-module.c:139
1525 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1526 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1529 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1530 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1531 "définir de multiples options s’y rapportant."
1533 #: src/libvlc-module.c:143
1534 msgid "Interface module"
1535 msgstr "Module d’interface"
1537 #: src/libvlc-module.c:145
1539 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1540 "automatically select the best module available."
1542 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1543 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1545 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1546 msgid "Extra interface modules"
1547 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1549 #: src/libvlc-module.c:151
1551 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1552 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1553 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1554 "\", \"gestures\" ...)"
1556 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1557 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1558 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1559 "\", \"gestures\")."
1561 #: src/libvlc-module.c:158
1562 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1563 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1565 #: src/libvlc-module.c:160
1566 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1567 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1569 #: src/libvlc-module.c:162
1571 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1572 "1=warnings, 2=debug)."
1574 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1575 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1577 #: src/libvlc-module.c:165
1579 msgstr "Ne rien afficher"
1581 #: src/libvlc-module.c:167
1582 msgid "Turn off all warning and information messages."
1584 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1586 #: src/libvlc-module.c:169
1587 msgid "Default stream"
1588 msgstr "Flux par défaut"
1590 #: src/libvlc-module.c:171
1591 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1592 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1594 #: src/libvlc-module.c:174
1596 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1597 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1599 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1600 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1602 #: src/libvlc-module.c:178
1603 msgid "Color messages"
1604 msgstr "Messages en couleur"
1606 #: src/libvlc-module.c:180
1608 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1609 "needs Linux color support for this to work."
1611 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1612 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1614 #: src/libvlc-module.c:183
1615 msgid "Show advanced options"
1616 msgstr "Afficher les options avancées"
1618 #: src/libvlc-module.c:185
1620 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1621 "available options, including those that most users should never touch."
1623 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1624 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1626 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1627 msgid "Show interface with mouse"
1628 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1630 #: src/libvlc-module.c:191
1632 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1633 "edge of the screen in fullscreen mode."
1635 "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran "
1638 #: src/libvlc-module.c:194
1639 msgid "Interface interaction"
1640 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1642 #: src/libvlc-module.c:196
1644 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1645 "user input is required."
1647 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1648 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1650 #: src/libvlc-module.c:206
1652 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1653 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1654 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1655 "the \"audio filters\" modules section."
1657 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1658 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1659 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1662 #: src/libvlc-module.c:212
1663 msgid "Audio output module"
1664 msgstr "Module de sortie audio"
1666 #: src/libvlc-module.c:214
1668 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1669 "automatically select the best method available."
1671 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1672 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1674 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1675 #: modules/stream_out/display.c:41
1676 msgid "Enable audio"
1677 msgstr "Activer l’audio"
1679 #: src/libvlc-module.c:220
1681 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1682 "not take place, thus saving some processing power."
1684 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1685 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1687 #: src/libvlc-module.c:224
1688 msgid "Force mono audio"
1689 msgstr "Forcer la sortie mono"
1691 #: src/libvlc-module.c:225
1692 msgid "This will force a mono audio output."
1693 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1695 #: src/libvlc-module.c:228
1696 msgid "Default audio volume"
1697 msgstr "Volume audio par défaut"
1699 #: src/libvlc-module.c:230
1701 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1702 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1704 #: src/libvlc-module.c:233
1705 msgid "Audio output saved volume"
1706 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1708 #: src/libvlc-module.c:235
1710 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1711 "should not change this option manually."
1713 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1714 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1716 #: src/libvlc-module.c:238
1717 msgid "Audio output volume step"
1718 msgstr "Pas de réglage du volume"
1720 #: src/libvlc-module.c:240
1722 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1725 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1727 #: src/libvlc-module.c:243
1728 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1729 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1731 #: src/libvlc-module.c:245
1733 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1734 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1736 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1737 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1739 #: src/libvlc-module.c:249
1740 msgid "High quality audio resampling"
1741 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1743 #: src/libvlc-module.c:251
1745 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1746 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1747 "resampling algorithm will be used instead."
1749 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1750 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1751 "sera utilisé à la place."
1753 #: src/libvlc-module.c:256
1754 msgid "Audio desynchronization compensation"
1755 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1757 #: src/libvlc-module.c:258
1759 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1760 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1762 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1763 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1765 #: src/libvlc-module.c:261
1766 msgid "Audio output channels mode"
1767 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1769 #: src/libvlc-module.c:263
1771 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1772 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1775 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1776 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1779 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
1780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1781 msgid "Use S/PDIF when available"
1782 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1784 #: src/libvlc-module.c:269
1786 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1787 "audio stream being played."
1789 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1790 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1792 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
1793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1794 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1795 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1797 #: src/libvlc-module.c:274
1799 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1800 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1801 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1802 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1804 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1805 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1806 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1807 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1810 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1814 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1818 #: src/libvlc-module.c:286
1819 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1820 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1822 #: src/libvlc-module.c:289
1823 msgid "Audio visualizations "
1824 msgstr "Visualisations audio "
1826 #: src/libvlc-module.c:291
1827 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1829 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1831 #: src/libvlc-module.c:295
1833 msgid "Replay gain mode"
1834 msgstr "Type de gain"
1836 #: src/libvlc-module.c:297
1837 msgid "Select the replay gain mode"
1840 #: src/libvlc-module.c:299
1841 msgid "Replay preamp"
1844 #: src/libvlc-module.c:301
1846 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1847 "replay gain information"
1850 #: src/libvlc-module.c:304
1851 msgid "Default replay gain"
1854 #: src/libvlc-module.c:306
1855 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1858 #: src/libvlc-module.c:308
1859 msgid "Peak protection"
1862 #: src/libvlc-module.c:310
1863 msgid "Protect against sound clipping"
1866 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1868 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
1869 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1873 #: src/libvlc-module.c:323
1875 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1876 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1877 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1878 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1881 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1882 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1883 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1884 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1885 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1887 #: src/libvlc-module.c:329
1888 msgid "Video output module"
1889 msgstr "Module de sortie vidéo"
1891 #: src/libvlc-module.c:331
1893 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1894 "automatically select the best method available."
1896 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1897 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1899 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1900 #: modules/stream_out/display.c:43
1901 msgid "Enable video"
1902 msgstr "Activer la vidéo"
1904 #: src/libvlc-module.c:336
1906 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1907 "not take place, thus saving some processing power."
1909 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1910 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1912 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1913 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1914 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1916 msgstr "Largeur de la vidéo"
1918 #: src/libvlc-module.c:341
1920 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1923 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1926 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1927 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1928 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1929 msgid "Video height"
1930 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1932 #: src/libvlc-module.c:346
1934 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1935 "video characteristics."
1937 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1940 #: src/libvlc-module.c:349
1941 msgid "Video X coordinate"
1942 msgstr "Position Y de la vidéo"
1944 #: src/libvlc-module.c:351
1946 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1949 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1951 #: src/libvlc-module.c:354
1952 msgid "Video Y coordinate"
1953 msgstr "Position Y de la vidéo"
1955 #: src/libvlc-module.c:356
1957 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1960 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1962 #: src/libvlc-module.c:359
1964 msgstr "Titre de la vidéo"
1966 #: src/libvlc-module.c:361
1968 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1971 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1972 "dans le contrôleur)."
1974 #: src/libvlc-module.c:364
1975 msgid "Video alignment"
1976 msgstr "Alignement vidéo"
1978 #: src/libvlc-module.c:366
1980 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1981 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1982 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1984 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1985 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1986 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1989 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
1990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1991 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
1992 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
1993 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1994 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1998 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
1999 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2003 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2004 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2008 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2009 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2011 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2012 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2016 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2017 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2018 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2019 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2020 #: modules/video_filter/rss.c:172
2022 msgstr "Haut-Gauche"
2024 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2025 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2026 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2027 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2028 #: modules/video_filter/rss.c:172
2030 msgstr "Haut-Droite"
2032 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2033 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2034 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2035 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2036 #: modules/video_filter/rss.c:172
2040 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2041 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2042 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2043 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2044 #: modules/video_filter/rss.c:172
2045 msgid "Bottom-Right"
2048 #: src/libvlc-module.c:374
2052 #: src/libvlc-module.c:376
2053 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2054 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2056 #: src/libvlc-module.c:378
2057 msgid "Grayscale video output"
2058 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2060 #: src/libvlc-module.c:380
2063 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2064 "save some processing power."
2066 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2067 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2069 #: src/libvlc-module.c:383
2070 msgid "Embedded video"
2071 msgstr "Vidéo intégrée"
2073 #: src/libvlc-module.c:385
2074 msgid "Embed the video output in the main interface."
2075 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2077 #: src/libvlc-module.c:387
2078 msgid "Fullscreen video output"
2079 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2081 #: src/libvlc-module.c:389
2082 msgid "Start video in fullscreen mode"
2083 msgstr "Démarrer en plein écran"
2085 #: src/libvlc-module.c:391
2086 msgid "Overlay video output"
2087 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2089 #: src/libvlc-module.c:393
2091 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2092 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2094 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2095 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2098 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2100 msgid "Always on top"
2101 msgstr "Toujours au-dessus"
2103 #: src/libvlc-module.c:398
2104 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2105 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2107 #: src/libvlc-module.c:400
2109 msgid "Show media title on video"
2110 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2112 #: src/libvlc-module.c:402
2113 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2114 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2116 #: src/libvlc-module.c:404
2118 msgid "Show video title for x miliseconds"
2119 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2121 #: src/libvlc-module.c:406
2122 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2124 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2127 #: src/libvlc-module.c:408
2129 msgid "Position of video title"
2130 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2132 #: src/libvlc-module.c:410
2133 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2135 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2137 #: src/libvlc-module.c:412
2139 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2141 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2144 #: src/libvlc-module.c:415
2147 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2150 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2153 #: src/libvlc-module.c:423
2154 msgid "Disable screensaver"
2155 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2157 #: src/libvlc-module.c:424
2158 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2159 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2161 #: src/libvlc-module.c:426
2163 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2164 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2166 #: src/libvlc-module.c:427
2168 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2169 "computer being suspended because of inactivity."
2171 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2172 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2174 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2175 msgid "Window decorations"
2176 msgstr "Décorations de fenêtres"
2178 #: src/libvlc-module.c:432
2180 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2181 "giving a \"minimal\" window."
2183 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2184 "une fenêtre \"minimale\"."
2186 #: src/libvlc-module.c:435
2187 msgid "Video output filter module"
2188 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2190 #: src/libvlc-module.c:437
2192 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2193 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2195 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2196 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2199 #: src/libvlc-module.c:441
2200 msgid "Video filter module"
2201 msgstr "Module de filtre vidéo"
2203 #: src/libvlc-module.c:443
2205 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2206 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2208 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2209 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2212 #: src/libvlc-module.c:447
2213 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2214 msgstr "Répertoire des captures"
2216 #: src/libvlc-module.c:449
2217 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2218 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
2220 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2221 msgid "Video snapshot file prefix"
2222 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2224 #: src/libvlc-module.c:455
2225 msgid "Video snapshot format"
2226 msgstr "Format des captures d’écran"
2228 #: src/libvlc-module.c:457
2229 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2230 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2232 #: src/libvlc-module.c:459
2233 msgid "Display video snapshot preview"
2234 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2236 #: src/libvlc-module.c:461
2238 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2239 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2241 #: src/libvlc-module.c:463
2242 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2243 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2245 #: src/libvlc-module.c:465
2246 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2248 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2249 "enregistrer les captures d’écran"
2251 #: src/libvlc-module.c:467
2252 msgid "Video snapshot width"
2253 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2255 #: src/libvlc-module.c:469
2258 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2259 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2260 msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2262 #: src/libvlc-module.c:473
2263 msgid "Video snapshot height"
2264 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2266 #: src/libvlc-module.c:475
2269 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2270 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2272 msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2274 #: src/libvlc-module.c:479
2275 msgid "Video cropping"
2278 #: src/libvlc-module.c:481
2280 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2281 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2283 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2284 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2286 #: src/libvlc-module.c:485
2287 msgid "Source aspect ratio"
2288 msgstr "Format d’écran de la source"
2290 #: src/libvlc-module.c:487
2292 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2293 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2294 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2295 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2296 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2298 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2299 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2300 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2301 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2302 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2304 #: src/libvlc-module.c:494
2305 msgid "Custom crop ratios list"
2308 #: src/libvlc-module.c:496
2310 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2314 #: src/libvlc-module.c:499
2315 msgid "Custom aspect ratios list"
2318 #: src/libvlc-module.c:501
2320 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2321 "aspect ratio list."
2324 #: src/libvlc-module.c:504
2325 msgid "Fix HDTV height"
2326 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2328 #: src/libvlc-module.c:506
2330 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2331 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2332 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2334 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2335 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2336 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2337 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2339 #: src/libvlc-module.c:511
2340 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2341 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2343 #: src/libvlc-module.c:513
2345 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2346 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2347 "order to keep proportions."
2349 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2350 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2351 "afin de préserver les proportions."
2353 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2356 msgstr "Sauter des images"
2358 #: src/libvlc-module.c:519
2360 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2361 "computer is not powerful enough"
2363 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2364 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2366 #: src/libvlc-module.c:522
2367 msgid "Drop late frames"
2368 msgstr "Suppression d’images"
2370 #: src/libvlc-module.c:524
2372 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2373 "intended display date)."
2375 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2376 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2378 #: src/libvlc-module.c:527
2379 msgid "Quiet synchro"
2380 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2382 #: src/libvlc-module.c:529
2384 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2385 "synchronization mechanism."
2387 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2388 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2390 #: src/libvlc-module.c:538
2392 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2393 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2396 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2397 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2400 #: src/libvlc-module.c:542
2401 msgid "Clock reference average counter"
2402 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2404 #: src/libvlc-module.c:544
2406 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2409 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2410 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2412 #: src/libvlc-module.c:547
2413 msgid "Clock synchronisation"
2414 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2416 #: src/libvlc-module.c:549
2418 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2419 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2421 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2422 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2423 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2425 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2426 msgid "Network synchronisation"
2427 msgstr "Synchronisation réseau"
2429 #: src/libvlc-module.c:554
2431 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2432 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2434 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2435 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2437 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2438 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2441 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2442 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429
2444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2445 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2446 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2447 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2451 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2452 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2453 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2457 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2461 #: src/libvlc-module.c:564
2462 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2464 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2466 #: src/libvlc-module.c:566
2467 msgid "MTU of the network interface"
2468 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2470 #: src/libvlc-module.c:568
2472 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2473 "over the network (in bytes)."
2475 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2476 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2478 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2479 msgid "Hop limit (TTL)"
2480 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2482 #: src/libvlc-module.c:575
2484 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2485 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2488 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2489 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2492 #: src/libvlc-module.c:579
2493 msgid "Multicast output interface"
2494 msgstr "Interface de sortie multicast"
2496 #: src/libvlc-module.c:581
2497 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2499 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2502 #: src/libvlc-module.c:583
2503 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2504 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2506 #: src/libvlc-module.c:585
2508 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2511 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2512 "outre la table de routage."
2514 #: src/libvlc-module.c:588
2515 msgid "DiffServ Code Point"
2518 #: src/libvlc-module.c:589
2520 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2521 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2524 #: src/libvlc-module.c:595
2526 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2527 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2529 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2530 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2533 #: src/libvlc-module.c:601
2535 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2536 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2537 "(like DVB streams for example)."
2539 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2540 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2541 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2543 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2545 msgstr "Piste audio"
2547 #: src/libvlc-module.c:609
2548 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2549 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2551 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2552 msgid "Subtitles track"
2553 msgstr "Piste de sous-titres"
2555 #: src/libvlc-module.c:614
2556 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2557 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2559 #: src/libvlc-module.c:617
2560 msgid "Audio language"
2561 msgstr "Langue audio"
2563 #: src/libvlc-module.c:619
2565 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2566 "letter country code)."
2568 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2569 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2571 #: src/libvlc-module.c:622
2572 msgid "Subtitle language"
2573 msgstr "Langue des sous-titres"
2575 #: src/libvlc-module.c:624
2577 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2578 "letter country code)."
2580 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2581 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2583 #: src/libvlc-module.c:628
2584 msgid "Audio track ID"
2585 msgstr "ID de la piste audio"
2587 #: src/libvlc-module.c:630
2588 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2589 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2591 #: src/libvlc-module.c:632
2592 msgid "Subtitles track ID"
2593 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2595 #: src/libvlc-module.c:634
2596 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2597 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2599 #: src/libvlc-module.c:636
2600 msgid "Input repetitions"
2601 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2603 #: src/libvlc-module.c:638
2604 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2605 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2607 #: src/libvlc-module.c:640
2609 msgstr "Temps de début"
2611 #: src/libvlc-module.c:642
2612 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2613 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2615 #: src/libvlc-module.c:644
2617 msgstr "Temps d’arrêt"
2619 #: src/libvlc-module.c:646
2620 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2621 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2623 #: src/libvlc-module.c:648
2625 msgstr "Temps de lecture"
2627 #: src/libvlc-module.c:650
2628 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2629 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2631 #: src/libvlc-module.c:652
2633 msgstr "Liste des entrées"
2635 #: src/libvlc-module.c:654
2637 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2638 "together after the normal one."
2640 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2641 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2643 #: src/libvlc-module.c:657
2644 msgid "Input slave (experimental)"
2645 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2647 #: src/libvlc-module.c:659
2649 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2650 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2653 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2654 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2655 "flux séparés par des \"#\""
2657 #: src/libvlc-module.c:663
2658 msgid "Bookmarks list for a stream"
2659 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2661 #: src/libvlc-module.c:665
2663 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2664 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2667 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2668 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2670 #: src/libvlc-module.c:671
2672 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2673 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2674 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2675 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2677 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2678 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2679 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2680 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2683 #: src/libvlc-module.c:677
2684 msgid "Force subtitle position"
2685 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2687 #: src/libvlc-module.c:679
2689 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2690 "over the movie. Try several positions."
2692 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2693 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2695 #: src/libvlc-module.c:682
2696 msgid "Enable sub-pictures"
2697 msgstr "Incrustations"
2699 #: src/libvlc-module.c:684
2700 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2702 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2705 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2708 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2709 msgid "On Screen Display"
2710 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2712 #: src/libvlc-module.c:688
2714 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2717 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2718 "appelée OSD (On Screen Display)."
2720 #: src/libvlc-module.c:691
2721 msgid "Text rendering module"
2722 msgstr "Module de rendu du texte"
2724 #: src/libvlc-module.c:693
2726 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2729 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2730 "vous laisse la possibilité d’utilisé SVG par exemple."
2732 #: src/libvlc-module.c:695
2733 msgid "Subpictures filter module"
2734 msgstr "Module d’incrustations"
2736 #: src/libvlc-module.c:697
2738 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2739 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2741 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2742 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte, ...)."
2744 #: src/libvlc-module.c:700
2745 msgid "Autodetect subtitle files"
2746 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2748 #: src/libvlc-module.c:702
2750 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2751 "(based on the filename of the movie)."
2753 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2755 #: src/libvlc-module.c:705
2756 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2757 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2759 #: src/libvlc-module.c:707
2761 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2763 "0 = no subtitles autodetected\n"
2764 "1 = any subtitle file\n"
2765 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2766 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2767 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2769 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2770 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2771 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2772 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2773 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2774 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2775 "caractères supplémentaires\n"
2776 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2778 #: src/libvlc-module.c:715
2779 msgid "Subtitle autodetection paths"
2780 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2782 #: src/libvlc-module.c:717
2784 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2785 "found in the current directory."
2787 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2788 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2790 #: src/libvlc-module.c:720
2791 msgid "Use subtitle file"
2792 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2794 #: src/libvlc-module.c:722
2796 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2799 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2801 #: src/libvlc-module.c:725
2803 msgstr "Périphérique DVD"
2805 #: src/libvlc-module.c:728
2808 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2809 "the drive letter (eg. D:)"
2811 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2812 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2814 #: src/libvlc-module.c:732
2815 msgid "This is the default DVD device to use."
2816 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2818 #: src/libvlc-module.c:735
2820 msgstr "Périphérique VCD"
2822 #: src/libvlc-module.c:738
2825 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2826 "scan for a suitable CD-ROM device."
2828 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2829 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2831 #: src/libvlc-module.c:742
2832 msgid "This is the default VCD device to use."
2833 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2835 #: src/libvlc-module.c:745
2836 msgid "Audio CD device"
2837 msgstr "Lecteur de CD audio"
2839 #: src/libvlc-module.c:748
2842 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2843 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2845 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2846 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2848 #: src/libvlc-module.c:752
2849 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2850 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2852 #: src/libvlc-module.c:755
2854 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2856 #: src/libvlc-module.c:757
2857 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2858 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2860 #: src/libvlc-module.c:759
2862 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2864 #: src/libvlc-module.c:761
2865 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2866 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2868 #: src/libvlc-module.c:763
2869 msgid "TCP connection timeout"
2870 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2872 #: src/libvlc-module.c:765
2873 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2874 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2876 #: src/libvlc-module.c:767
2877 msgid "SOCKS server"
2878 msgstr "serveur SOCKS"
2880 #: src/libvlc-module.c:769
2882 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2883 "used for all TCP connections"
2885 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2886 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2888 #: src/libvlc-module.c:772
2889 msgid "SOCKS user name"
2890 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2892 #: src/libvlc-module.c:774
2893 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2894 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2896 #: src/libvlc-module.c:776
2897 msgid "SOCKS password"
2898 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2900 #: src/libvlc-module.c:778
2901 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2902 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2904 #: src/libvlc-module.c:780
2905 msgid "Title metadata"
2908 #: src/libvlc-module.c:782
2909 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2910 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2912 #: src/libvlc-module.c:784
2913 msgid "Author metadata"
2916 #: src/libvlc-module.c:786
2917 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2918 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2920 #: src/libvlc-module.c:788
2921 msgid "Artist metadata"
2924 #: src/libvlc-module.c:790
2925 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2926 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2928 #: src/libvlc-module.c:792
2929 msgid "Genre metadata"
2932 #: src/libvlc-module.c:794
2933 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2934 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2936 #: src/libvlc-module.c:796
2937 msgid "Copyright metadata"
2940 #: src/libvlc-module.c:798
2941 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2942 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2944 #: src/libvlc-module.c:800
2945 msgid "Description metadata"
2946 msgstr "Description"
2948 #: src/libvlc-module.c:802
2949 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2950 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2952 #: src/libvlc-module.c:804
2953 msgid "Date metadata"
2956 #: src/libvlc-module.c:806
2957 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2958 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2960 #: src/libvlc-module.c:808
2961 msgid "URL metadata"
2964 #: src/libvlc-module.c:810
2965 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2966 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2968 #: src/libvlc-module.c:814
2970 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2971 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2972 "can break playback of all your streams."
2974 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2975 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2976 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2978 #: src/libvlc-module.c:818
2979 msgid "Preferred decoders list"
2980 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2982 #: src/libvlc-module.c:820
2984 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2985 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2986 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2988 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2989 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2990 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2992 #: src/libvlc-module.c:825
2993 msgid "Preferred encoders list"
2994 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2996 #: src/libvlc-module.c:827
2998 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2999 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
3001 #: src/libvlc-module.c:830
3002 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3005 #: src/libvlc-module.c:832
3007 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3008 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3011 #: src/libvlc-module.c:841
3013 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3016 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3017 "système de flux de sortie."
3019 #: src/libvlc-module.c:844
3020 msgid "Default stream output chain"
3021 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3023 #: src/libvlc-module.c:846
3025 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3026 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3029 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3030 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3031 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3033 #: src/libvlc-module.c:850
3034 msgid "Enable streaming of all ES"
3035 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3037 #: src/libvlc-module.c:852
3038 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3039 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3041 #: src/libvlc-module.c:854
3042 msgid "Display while streaming"
3043 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3045 #: src/libvlc-module.c:856
3046 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3047 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3049 #: src/libvlc-module.c:858
3050 msgid "Enable video stream output"
3051 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3053 #: src/libvlc-module.c:860
3055 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3056 "facility when this last one is enabled."
3057 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3059 #: src/libvlc-module.c:863
3060 msgid "Enable audio stream output"
3061 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3063 #: src/libvlc-module.c:865
3065 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3066 "facility when this last one is enabled."
3067 msgstr "Diffuser les flux audio."
3069 #: src/libvlc-module.c:868
3070 msgid "Enable SPU stream output"
3071 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3073 #: src/libvlc-module.c:870
3075 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3076 "facility when this last one is enabled."
3077 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3079 #: src/libvlc-module.c:873
3080 msgid "Keep stream output open"
3081 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3083 #: src/libvlc-module.c:875
3085 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3086 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3089 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3090 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3091 "regroupement » si non spécifié)."
3093 #: src/libvlc-module.c:879
3094 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3095 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3097 #: src/libvlc-module.c:881
3099 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3100 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3102 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3103 "Cette valeur est en millisecondes."
3105 #: src/libvlc-module.c:884
3106 msgid "Preferred packetizer list"
3107 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3109 #: src/libvlc-module.c:886
3111 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3113 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3114 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3116 #: src/libvlc-module.c:889
3118 msgstr "Module de multiplexage"
3120 #: src/libvlc-module.c:891
3121 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3123 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3125 #: src/libvlc-module.c:893
3126 msgid "Access output module"
3127 msgstr "Module de sortie"
3129 #: src/libvlc-module.c:895
3130 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3131 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3133 #: src/libvlc-module.c:897
3134 msgid "Control SAP flow"
3135 msgstr "Réguler le débit SAP"
3137 #: src/libvlc-module.c:899
3139 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3140 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3142 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3143 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3145 #: src/libvlc-module.c:903
3146 msgid "SAP announcement interval"
3147 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3149 #: src/libvlc-module.c:905
3151 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3152 "between SAP announcements."
3154 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3155 "le délai entre les annonces SAP."
3157 #: src/libvlc-module.c:914
3159 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3160 "always leave all these enabled."
3162 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3163 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3165 #: src/libvlc-module.c:917
3166 msgid "Enable FPU support"
3167 msgstr "Activer le support FPU"
3169 #: src/libvlc-module.c:919
3171 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3174 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3176 #: src/libvlc-module.c:922
3177 msgid "Enable CPU MMX support"
3178 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3180 #: src/libvlc-module.c:924
3182 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3185 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3188 #: src/libvlc-module.c:927
3189 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3190 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3192 #: src/libvlc-module.c:929
3194 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3195 "advantage of them."
3197 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3200 #: src/libvlc-module.c:932
3201 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3202 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3204 #: src/libvlc-module.c:934
3206 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3207 "advantage of them."
3209 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3212 #: src/libvlc-module.c:937
3213 msgid "Enable CPU SSE support"
3214 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3216 #: src/libvlc-module.c:939
3218 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3221 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3224 #: src/libvlc-module.c:942
3225 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3226 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3228 #: src/libvlc-module.c:944
3230 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3233 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3236 #: src/libvlc-module.c:947
3237 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3238 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3240 #: src/libvlc-module.c:949
3242 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3243 "advantage of them."
3245 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3248 #: src/libvlc-module.c:954
3250 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3251 "you really know what you are doing."
3253 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3254 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3256 #: src/libvlc-module.c:957
3257 msgid "Memory copy module"
3258 msgstr "Module de copie mémoire"
3260 #: src/libvlc-module.c:959
3262 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3263 "select the fastest one supported by your hardware."
3265 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3266 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3268 #: src/libvlc-module.c:962
3269 msgid "Access module"
3270 msgstr "Module d’accès"
3272 #: src/libvlc-module.c:964
3274 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3275 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3276 "option unless you really know what you are doing."
3278 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3279 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3280 "option sans savoir ce que vous faites."
3282 #: src/libvlc-module.c:968
3283 msgid "Access filter module"
3284 msgstr "Module de filtre d’accès"
3286 #: src/libvlc-module.c:970
3288 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3289 "used for instance for timeshifting."
3291 "Les filtres d’accès permettent de modifier le flux en train d’être lu. Ceci "
3292 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3294 #: src/libvlc-module.c:973
3295 msgid "Demux module"
3296 msgstr "Module de démultiplexage"
3298 #: src/libvlc-module.c:975
3300 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3301 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3302 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3303 "you really know what you are doing."
3305 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3306 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3307 "ce que vous faites."
3309 #: src/libvlc-module.c:980
3310 msgid "Allow real-time priority"
3311 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3313 #: src/libvlc-module.c:982
3316 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3317 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3318 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3319 "only activate this if you know what you're doing."
3321 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3322 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3323 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3324 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3326 #: src/libvlc-module.c:988
3327 msgid "Adjust VLC priority"
3328 msgstr "Ajustement de priorité"
3330 #: src/libvlc-module.c:990
3332 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3333 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3336 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3337 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3338 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3340 #: src/libvlc-module.c:994
3341 msgid "Minimize number of threads"
3342 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3344 #: src/libvlc-module.c:996
3345 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3346 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3348 #: src/libvlc-module.c:998
3349 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3352 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3354 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3357 #: src/libvlc-module.c:1003
3358 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3361 #: src/libvlc-module.c:1009
3362 msgid "Modules search path"
3363 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3365 #: src/libvlc-module.c:1011
3368 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3369 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3370 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3372 #: src/libvlc-module.c:1014
3373 msgid "VLM configuration file"
3374 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3376 #: src/libvlc-module.c:1016
3377 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3378 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3380 #: src/libvlc-module.c:1018
3381 msgid "Use a plugins cache"
3382 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3384 #: src/libvlc-module.c:1020
3385 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3387 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3390 #: src/libvlc-module.c:1022
3391 msgid "Collect statistics"
3392 msgstr "Collecter des statistiques"
3394 #: src/libvlc-module.c:1024
3395 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3396 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3398 #: src/libvlc-module.c:1026
3399 msgid "Run as daemon process"
3400 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3402 #: src/libvlc-module.c:1028
3403 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3405 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3408 #: src/libvlc-module.c:1030
3409 msgid "Write process id to file"
3412 #: src/libvlc-module.c:1032
3413 msgid "Writes process id into specified file."
3416 #: src/libvlc-module.c:1034
3418 msgstr "Logguer dans un fichier"
3420 #: src/libvlc-module.c:1036
3421 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3422 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3424 #: src/libvlc-module.c:1038
3425 msgid "Log to syslog"
3426 msgstr "Logguer vers Syslog"
3428 #: src/libvlc-module.c:1040
3429 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3430 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3432 #: src/libvlc-module.c:1042
3433 msgid "Allow only one running instance"
3434 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3436 #: src/libvlc-module.c:1044
3439 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3440 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3441 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3442 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3443 "running instance or enqueue it."
3445 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3446 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3447 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3448 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3449 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3452 #: src/libvlc-module.c:1052
3455 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3456 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3457 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3458 "This option will allow you to play the file with the already running "
3459 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3460 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3462 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3463 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3464 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3465 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3466 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3467 "à en file. Cette option requiert que le démon DBus de session soit actif."
3469 #: src/libvlc-module.c:1060
3470 msgid "VLC is started from file association"
3471 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3473 #: src/libvlc-module.c:1062
3474 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3476 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3477 "par le système d’exploitation"
3479 #: src/libvlc-module.c:1065
3480 msgid "One instance when started from file"
3481 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3483 #: src/libvlc-module.c:1067
3484 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3485 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3487 #: src/libvlc-module.c:1069
3488 msgid "Increase the priority of the process"
3489 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3491 #: src/libvlc-module.c:1071
3493 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3494 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3495 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3496 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3497 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3500 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3501 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3502 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3503 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3504 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3505 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3507 #: src/libvlc-module.c:1079
3508 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3509 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3511 #: src/libvlc-module.c:1081
3513 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3514 "playing current item."
3516 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3517 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3519 #: src/libvlc-module.c:1090
3521 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3522 "overridden in the playlist dialog box."
3524 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3525 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3528 #: src/libvlc-module.c:1093
3529 msgid "Automatically preparse files"
3530 msgstr "Recherche des métadonnées"
3532 #: src/libvlc-module.c:1095
3534 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3537 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3540 #: src/libvlc-module.c:1098
3541 msgid "Album art policy"
3542 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3544 #: src/libvlc-module.c:1100
3545 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3546 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3548 #: src/libvlc-module.c:1106
3549 msgid "Manual download only"
3550 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3552 #: src/libvlc-module.c:1107
3553 msgid "When track starts playing"
3554 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3556 #: src/libvlc-module.c:1108
3557 msgid "As soon as track is added"
3558 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3560 #: src/libvlc-module.c:1110
3561 msgid "Services discovery modules"
3562 msgstr "Modules de découverte de services"
3564 #: src/libvlc-module.c:1112
3566 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3567 "Typical values are sap, hal, ..."
3569 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3570 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3572 #: src/libvlc-module.c:1115
3573 msgid "Play files randomly forever"
3576 #: src/libvlc-module.c:1117
3577 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3578 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3580 #: src/libvlc-module.c:1121
3581 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3582 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3584 #: src/libvlc-module.c:1123
3585 msgid "Repeat current item"
3586 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3588 #: src/libvlc-module.c:1125
3589 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3590 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3592 #: src/libvlc-module.c:1127
3593 msgid "Play and stop"
3594 msgstr "Lire un seul élément"
3596 #: src/libvlc-module.c:1129
3597 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3598 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3600 #: src/libvlc-module.c:1131
3601 msgid "Play and exit"
3602 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3604 #: src/libvlc-module.c:1133
3605 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3606 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3608 #: src/libvlc-module.c:1135
3609 msgid "Use media library"
3610 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3612 #: src/libvlc-module.c:1137
3614 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3617 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3618 "vous relancez VLC."
3620 #: src/libvlc-module.c:1140
3622 msgid "Display playlist tree"
3623 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3625 #: src/libvlc-module.c:1142
3627 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3631 #: src/libvlc-module.c:1151
3632 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3633 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3635 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3636 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3637 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3638 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3639 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/intf.m:711
3640 #: modules/gui/macosx/intf.m:767 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3643 msgstr "Plein écran"
3645 #: src/libvlc-module.c:1155
3646 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3648 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3650 #: src/libvlc-module.c:1156
3651 msgid "Leave fullscreen"
3652 msgstr "Quitter le plein écran"
3654 #: src/libvlc-module.c:1157
3655 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3657 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3660 #: src/libvlc-module.c:1158
3662 msgstr "Lecture/Pause"
3664 #: src/libvlc-module.c:1159
3665 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3667 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3670 #: src/libvlc-module.c:1160
3672 msgstr "Pause seulement"
3674 #: src/libvlc-module.c:1161
3675 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3677 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3679 #: src/libvlc-module.c:1162
3681 msgstr "Jouer seulement"
3683 #: src/libvlc-module.c:1163
3684 msgid "Select the hotkey to use to play."
3685 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3687 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:695
3688 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:676
3689 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439
3691 msgstr "Avance rapide"
3693 #: src/libvlc-module.c:1165
3694 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3696 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3698 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:701
3699 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:677
3700 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3704 #: src/libvlc-module.c:1167
3705 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3706 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3708 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:678
3709 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3710 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:679
3711 #: modules/gui/macosx/intf.m:755 modules/gui/macosx/intf.m:763
3712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:668
3714 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:305
3718 #: src/libvlc-module.c:1169
3719 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3721 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3722 "suivant de la liste de lecture."
3724 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:684
3725 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3726 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/macosx/intf.m:678
3727 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:762
3728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/misc/notify/notify.c:303
3732 #: src/libvlc-module.c:1171
3733 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3735 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3736 "précédent de la liste de lecture."
3738 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3739 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:631
3740 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:754
3741 #: modules/gui/macosx/intf.m:761 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3743 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
3747 #: src/libvlc-module.c:1173
3748 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3750 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3752 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3753 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3754 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:636
3755 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3756 #: modules/video_filter/rss.c:197
3760 #: src/libvlc-module.c:1175
3761 msgid "Select the hotkey to display the position."
3763 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3765 #: src/libvlc-module.c:1177
3766 msgid "Very short backwards jump"
3767 msgstr "Très court saut arrière"
3769 #: src/libvlc-module.c:1179
3770 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3772 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3775 #: src/libvlc-module.c:1180
3776 msgid "Short backwards jump"
3777 msgstr "Saut arrière court"
3779 #: src/libvlc-module.c:1182
3780 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3782 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3785 #: src/libvlc-module.c:1183
3786 msgid "Medium backwards jump"
3787 msgstr "Saut arrière"
3789 #: src/libvlc-module.c:1185
3790 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3792 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3794 #: src/libvlc-module.c:1186
3795 msgid "Long backwards jump"
3796 msgstr "Saut arrière long"
3798 #: src/libvlc-module.c:1188
3799 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3801 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3804 #: src/libvlc-module.c:1190
3805 msgid "Very short forward jump"
3806 msgstr "Saut avant très court"
3808 #: src/libvlc-module.c:1192
3809 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3811 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3814 #: src/libvlc-module.c:1193
3815 msgid "Short forward jump"
3816 msgstr "Saut avant court"
3818 #: src/libvlc-module.c:1195
3819 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3820 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3822 #: src/libvlc-module.c:1196
3823 msgid "Medium forward jump"
3826 #: src/libvlc-module.c:1198
3827 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3829 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3831 #: src/libvlc-module.c:1199
3832 msgid "Long forward jump"
3833 msgstr "Saut avant long"
3835 #: src/libvlc-module.c:1201
3836 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3838 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3841 #: src/libvlc-module.c:1203
3842 msgid "Very short jump length"
3843 msgstr "Longueur du très court saut"
3845 #: src/libvlc-module.c:1204
3846 msgid "Very short jump length, in seconds."
3847 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3849 #: src/libvlc-module.c:1205
3850 msgid "Short jump length"
3851 msgstr "Longueur du court saut"
3853 #: src/libvlc-module.c:1206
3854 msgid "Short jump length, in seconds."
3855 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3857 #: src/libvlc-module.c:1207
3858 msgid "Medium jump length"
3859 msgstr "Longueur du saut"
3861 #: src/libvlc-module.c:1208
3862 msgid "Medium jump length, in seconds."
3863 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3865 #: src/libvlc-module.c:1209
3866 msgid "Long jump length"
3867 msgstr "Taille du saut avant long"
3869 #: src/libvlc-module.c:1210
3870 msgid "Long jump length, in seconds."
3871 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3873 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3874 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:793
3875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700
3879 #: src/libvlc-module.c:1213
3880 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3881 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3883 #: src/libvlc-module.c:1214
3885 msgstr "Aller vers le haut"
3887 #: src/libvlc-module.c:1215
3888 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3890 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3891 "haut dans les menus DVD."
3893 #: src/libvlc-module.c:1216
3894 msgid "Navigate down"
3895 msgstr "Aller vers le bas"
3897 #: src/libvlc-module.c:1217
3898 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3900 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3901 "bas dans les menus DVD."
3903 #: src/libvlc-module.c:1218
3904 msgid "Navigate left"
3905 msgstr "Aller vers la gauche"
3907 #: src/libvlc-module.c:1219
3908 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3910 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3911 "gauche dans les menus DVD."
3913 #: src/libvlc-module.c:1220
3914 msgid "Navigate right"
3915 msgstr "Aller vers la droite"
3917 #: src/libvlc-module.c:1221
3918 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3920 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3921 "droite dans les menus DVD."
3923 #: src/libvlc-module.c:1222
3927 #: src/libvlc-module.c:1223
3928 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3930 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3931 "sélectionné du menu DVD."
3933 #: src/libvlc-module.c:1224
3934 msgid "Go to the DVD menu"
3935 msgstr "Aller au menu DVD"
3937 #: src/libvlc-module.c:1225
3938 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3940 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3942 #: src/libvlc-module.c:1226
3943 msgid "Select previous DVD title"
3944 msgstr "Titre DVD précédent"
3946 #: src/libvlc-module.c:1227
3947 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3949 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3952 #: src/libvlc-module.c:1228
3953 msgid "Select next DVD title"
3954 msgstr "Titre DVD suivant"
3956 #: src/libvlc-module.c:1229
3957 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3959 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3962 #: src/libvlc-module.c:1230
3963 msgid "Select prev DVD chapter"
3964 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3966 #: src/libvlc-module.c:1231
3967 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3969 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3970 "chapitre précédent du DVD"
3972 #: src/libvlc-module.c:1232
3973 msgid "Select next DVD chapter"
3974 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3976 #: src/libvlc-module.c:1233
3977 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3979 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3980 "chapitre suivant du DVD"
3982 #: src/libvlc-module.c:1234
3984 msgstr "Augmenter le volume"
3986 #: src/libvlc-module.c:1235
3987 msgid "Select the key to increase audio volume."
3989 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3991 #: src/libvlc-module.c:1236
3993 msgstr "Baisser le volume"
3995 #: src/libvlc-module.c:1237
3996 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3998 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4000 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4001 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:696
4002 #: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:766
4003 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
4007 #: src/libvlc-module.c:1239
4008 msgid "Select the key to mute audio."
4009 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
4011 #: src/libvlc-module.c:1240
4012 msgid "Subtitle delay up"
4013 msgstr "Retarder les sous-titres"
4015 #: src/libvlc-module.c:1241
4016 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4018 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4021 #: src/libvlc-module.c:1242
4022 msgid "Subtitle delay down"
4023 msgstr "Avancer les sous-titres"
4025 #: src/libvlc-module.c:1243
4026 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4028 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4031 #: src/libvlc-module.c:1244
4032 msgid "Audio delay up"
4033 msgstr "Retarder l’audio"
4035 #: src/libvlc-module.c:1245
4036 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4038 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4041 #: src/libvlc-module.c:1246
4042 msgid "Audio delay down"
4043 msgstr "Avancer l’audio"
4045 #: src/libvlc-module.c:1247
4046 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4048 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4051 #: src/libvlc-module.c:1254
4052 msgid "Play playlist bookmark 1"
4053 msgstr "Lire le favori n°1"
4055 #: src/libvlc-module.c:1255
4056 msgid "Play playlist bookmark 2"
4057 msgstr "Lire le favori n°2"
4059 #: src/libvlc-module.c:1256
4060 msgid "Play playlist bookmark 3"
4061 msgstr "Lire le favori n°3"
4063 #: src/libvlc-module.c:1257
4064 msgid "Play playlist bookmark 4"
4065 msgstr "Lire le favori n°4"
4067 #: src/libvlc-module.c:1258
4068 msgid "Play playlist bookmark 5"
4069 msgstr "Lire le favori n°5"
4071 #: src/libvlc-module.c:1259
4072 msgid "Play playlist bookmark 6"
4073 msgstr "Lire le favori n°6"
4075 #: src/libvlc-module.c:1260
4076 msgid "Play playlist bookmark 7"
4077 msgstr "Lire le favori n°7"
4079 #: src/libvlc-module.c:1261
4080 msgid "Play playlist bookmark 8"
4081 msgstr "Lire le favori n°8"
4083 #: src/libvlc-module.c:1262
4084 msgid "Play playlist bookmark 9"
4085 msgstr "Lire le favori n°9"
4087 #: src/libvlc-module.c:1263
4088 msgid "Play playlist bookmark 10"
4089 msgstr "Lire le favori n°10"
4091 #: src/libvlc-module.c:1264
4092 msgid "Select the key to play this bookmark."
4093 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4095 #: src/libvlc-module.c:1265
4096 msgid "Set playlist bookmark 1"
4097 msgstr "Régler le favori n°1"
4099 #: src/libvlc-module.c:1266
4100 msgid "Set playlist bookmark 2"
4101 msgstr "Régler le favori n°2"
4103 #: src/libvlc-module.c:1267
4104 msgid "Set playlist bookmark 3"
4105 msgstr "Régler le favori n°3"
4107 #: src/libvlc-module.c:1268
4108 msgid "Set playlist bookmark 4"
4109 msgstr "Régler le favori n°4"
4111 #: src/libvlc-module.c:1269
4112 msgid "Set playlist bookmark 5"
4113 msgstr "Régler le favori n°5"
4115 #: src/libvlc-module.c:1270
4116 msgid "Set playlist bookmark 6"
4117 msgstr "Régler le favori n°6"
4119 #: src/libvlc-module.c:1271
4120 msgid "Set playlist bookmark 7"
4121 msgstr "Régler le favori n°7"
4123 #: src/libvlc-module.c:1272
4124 msgid "Set playlist bookmark 8"
4125 msgstr "Régler le favori n°8"
4127 #: src/libvlc-module.c:1273
4128 msgid "Set playlist bookmark 9"
4129 msgstr "Régler le favori n°9"
4131 #: src/libvlc-module.c:1274
4132 msgid "Set playlist bookmark 10"
4133 msgstr "Régler le favori n°10"
4135 #: src/libvlc-module.c:1275
4136 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4138 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4140 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4141 msgid "Playlist bookmark 1"
4144 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4145 msgid "Playlist bookmark 2"
4148 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4149 msgid "Playlist bookmark 3"
4152 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4153 msgid "Playlist bookmark 4"
4156 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4157 msgid "Playlist bookmark 5"
4160 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4161 msgid "Playlist bookmark 6"
4164 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4165 msgid "Playlist bookmark 7"
4168 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4169 msgid "Playlist bookmark 8"
4172 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4173 msgid "Playlist bookmark 9"
4176 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4177 msgid "Playlist bookmark 10"
4178 msgstr "Favori n°10"
4180 #: src/libvlc-module.c:1288
4181 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4182 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4184 #: src/libvlc-module.c:1290
4185 msgid "Go back in browsing history"
4186 msgstr "Précédent (historique)"
4188 #: src/libvlc-module.c:1291
4190 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4193 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4194 "précédent de l’historique de navigation."
4196 #: src/libvlc-module.c:1292
4197 msgid "Go forward in browsing history"
4198 msgstr "Suivant (historique)"
4200 #: src/libvlc-module.c:1293
4202 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4205 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4206 "suivant de l’historique de navigation."
4208 #: src/libvlc-module.c:1295
4209 msgid "Cycle audio track"
4210 msgstr "Défiler les pistes audio"
4212 #: src/libvlc-module.c:1296
4213 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4214 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4216 #: src/libvlc-module.c:1297
4217 msgid "Cycle subtitle track"
4218 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4220 #: src/libvlc-module.c:1298
4221 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4222 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4224 #: src/libvlc-module.c:1299
4225 msgid "Cycle source aspect ratio"
4226 msgstr "Boucler entre les aspects"
4228 #: src/libvlc-module.c:1300
4229 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4230 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4232 #: src/libvlc-module.c:1301
4233 msgid "Cycle video crop"
4234 msgstr "Boucler entre les rognages"
4236 #: src/libvlc-module.c:1302
4237 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4238 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4240 #: src/libvlc-module.c:1303
4241 msgid "Cycle deinterlace modes"
4242 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4244 #: src/libvlc-module.c:1304
4245 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4246 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4248 #: src/libvlc-module.c:1305
4249 msgid "Show interface"
4250 msgstr "Afficher l’interface"
4252 #: src/libvlc-module.c:1306
4253 msgid "Raise the interface above all other windows."
4254 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4256 #: src/libvlc-module.c:1307
4257 msgid "Hide interface"
4258 msgstr "Masquer l’interface"
4260 #: src/libvlc-module.c:1308
4261 msgid "Lower the interface below all other windows."
4262 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4264 #: src/libvlc-module.c:1309
4265 msgid "Take video snapshot"
4266 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4268 #: src/libvlc-module.c:1310
4269 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4270 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4272 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4273 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
4274 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331
4275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4277 msgstr "Enregistrer"
4279 #: src/libvlc-module.c:1313
4280 msgid "Record access filter start/stop."
4281 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4283 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4284 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
4285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4289 #: src/libvlc-module.c:1315
4290 msgid "Media dump access filter trigger."
4293 #: src/libvlc-module.c:1317
4294 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4295 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4297 #: src/libvlc-module.c:1318
4298 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4299 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4301 #: src/libvlc-module.c:1321
4302 msgid "Toggle random playlist playback"
4303 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4305 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4309 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4310 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4311 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4313 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4314 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4315 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4317 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4318 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4319 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4321 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4323 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4324 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4326 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4327 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4328 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4330 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4332 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4333 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4335 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4336 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4337 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4339 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4341 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4342 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4344 #: src/libvlc-module.c:1349
4345 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4346 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4348 #: src/libvlc-module.c:1351
4350 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4351 "output for the time being."
4353 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4354 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4356 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4357 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4360 #: src/libvlc-module.c:1356
4361 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4364 #: src/libvlc-module.c:1357
4365 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4368 #: src/libvlc-module.c:1358
4369 msgid "Highlight widget on the right"
4372 #: src/libvlc-module.c:1360
4373 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4376 #: src/libvlc-module.c:1361
4377 msgid "Highlight widget on the left"
4380 #: src/libvlc-module.c:1363
4381 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4384 #: src/libvlc-module.c:1364
4385 msgid "Highlight widget on top"
4388 #: src/libvlc-module.c:1366
4389 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4392 #: src/libvlc-module.c:1367
4393 msgid "Highlight widget below"
4396 #: src/libvlc-module.c:1369
4397 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4400 #: src/libvlc-module.c:1370
4401 msgid "Select current widget"
4404 #: src/libvlc-module.c:1372
4405 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4408 #: src/libvlc-module.c:1374
4410 msgid "Cycle through audio devices"
4411 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4413 #: src/libvlc-module.c:1375
4415 msgid "Cycle through available audio devices"
4416 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4418 #: src/libvlc-module.c:1377
4421 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4422 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4423 "in the playlist.\n"
4424 "The first item specified will be played first.\n"
4427 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4428 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4429 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4430 " and that overrides previous settings.\n"
4432 "Stream MRL syntax:\n"
4433 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4434 "option=value ...]\n"
4436 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4437 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4440 " [file://]filename Plain media file\n"
4441 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4442 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4443 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4444 " screen:// Screen capture\n"
4445 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4446 " [vcd://][device] VCD device\n"
4447 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4448 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4449 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4450 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4452 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4454 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4455 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4456 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4457 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4459 "Styles des options :\n"
4460 " --option Une option globale.\n"
4461 " -option La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
4462 " :option Une option qui ne s’applique qu’au flux le précédent\n"
4463 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4465 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4466 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4467 "option=valeur ...]\n"
4469 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4470 " qu’options spécifiques à une MRL.\n"
4471 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4473 "Syntaxe pour l’URL :\n"
4474 " [file://]fichier fichier standard\n"
4475 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4476 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4477 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4478 " screen:// Capture d’écran\n"
4479 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
4480 " vcd://[périphérique] VCD\n"
4481 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
4482 " udp://[adresse source][@[adresse d’attache][:port]]\n"
4483 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4484 " Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4485 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4486 " vlc:quit Quitter VLC\n"
4488 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4489 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4490 #: modules/gui/macosx/intf.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:768
4491 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4493 msgstr "Capture d’écran"
4495 #: src/libvlc-module.c:1537
4496 msgid "Window properties"
4497 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4499 #: src/libvlc-module.c:1586
4501 msgstr "Incrustations"
4503 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4504 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4505 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:765 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:771
4507 msgstr "Sous-titres"
4509 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4513 #: src/libvlc-module.c:1619
4514 msgid "Track settings"
4515 msgstr "Paramètres de la piste"
4517 #: src/libvlc-module.c:1649
4518 msgid "Playback control"
4519 msgstr "Contrôle de lecture"
4521 #: src/libvlc-module.c:1670
4522 msgid "Default devices"
4523 msgstr "Périphériques par défaut"
4525 #: src/libvlc-module.c:1679
4526 msgid "Network settings"
4527 msgstr "Paramètres réseau"
4529 #: src/libvlc-module.c:1691
4531 msgstr "Proxy SOCKS"
4533 #: src/libvlc-module.c:1700
4535 msgstr "Métadonnées"
4537 #: src/libvlc-module.c:1730
4541 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4542 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4543 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4547 #: src/libvlc-module.c:1777
4551 #: src/libvlc-module.c:1810
4555 #: src/libvlc-module.c:1832
4556 msgid "Special modules"
4557 msgstr "Modules spéciaux"
4559 #: src/libvlc-module.c:1838
4563 #: src/libvlc-module.c:1847
4564 msgid "Performance options"
4565 msgstr "Options de performance"
4567 #: src/libvlc-module.c:1997
4569 msgstr "Combinaisons de touches"
4571 #: src/libvlc-module.c:2394
4573 msgstr "Tailles des sauts"
4575 #: src/libvlc-module.c:2471
4576 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4578 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced et --help-verbose)"
4580 #: src/libvlc-module.c:2474
4581 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4584 #: src/libvlc-module.c:2476
4586 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4589 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced "
4590 "et --help-verbose)"
4592 #: src/libvlc-module.c:2479
4593 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4594 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4596 #: src/libvlc-module.c:2481
4597 msgid "print a list of available modules"
4598 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4600 #: src/libvlc-module.c:2483
4601 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4602 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4604 #: src/libvlc-module.c:2485
4606 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4609 "Afficher l’aide d’un module spécifique (peut être combiné avec --advanced et "
4612 #: src/libvlc-module.c:2488
4613 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4616 #: src/libvlc-module.c:2490
4617 msgid "save the current command line options in the config"
4619 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4621 #: src/libvlc-module.c:2492
4622 msgid "reset the current config to the default values"
4623 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4625 #: src/libvlc-module.c:2494
4626 msgid "use alternate config file"
4627 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4629 #: src/libvlc-module.c:2496
4630 msgid "resets the current plugins cache"
4631 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4633 #: src/libvlc-module.c:2498
4634 msgid "print version information"
4635 msgstr "Affiche le numéro de version"
4637 #: src/libvlc-module.c:2555
4638 msgid "main program"
4639 msgstr "Programme principal"
4641 #: src/misc/update.c:1582
4643 msgid "File could not be verified"
4644 msgstr "Masquer l’interface"
4646 #: src/misc/update.c:1583
4649 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4650 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4653 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4655 msgid "Invalid signature"
4656 msgstr "Sélection invalide"
4658 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4661 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4662 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4665 #: src/misc/update.c:1619
4667 msgid "File not verifiable"
4668 msgstr "Masquer l’interface"
4670 #: src/misc/update.c:1620
4673 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4677 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4679 msgid "File corrupted"
4680 msgstr "Fichier en cours de lecture"
4682 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4684 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4687 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4688 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4689 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4690 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4691 #: modules/access/bda/bda.c:154
4695 #: src/text/iso-639_def.h:38
4699 #: src/text/iso-639_def.h:39
4703 #: src/text/iso-639_def.h:40
4707 #: src/text/iso-639_def.h:41
4711 #: src/text/iso-639_def.h:42
4715 #: src/text/iso-639_def.h:44
4719 #: src/text/iso-639_def.h:45
4723 #: src/text/iso-639_def.h:46
4727 #: src/text/iso-639_def.h:47
4731 #: src/text/iso-639_def.h:48
4735 #: src/text/iso-639_def.h:49
4739 #: src/text/iso-639_def.h:50
4743 #: src/text/iso-639_def.h:51
4747 #: src/text/iso-639_def.h:52
4751 #: src/text/iso-639_def.h:53
4755 #: src/text/iso-639_def.h:54
4759 #: src/text/iso-639_def.h:55
4763 #: src/text/iso-639_def.h:56
4767 #: src/text/iso-639_def.h:57
4771 #: src/text/iso-639_def.h:58
4775 #: src/text/iso-639_def.h:60
4779 #: src/text/iso-639_def.h:61
4783 #: src/text/iso-639_def.h:62
4787 #: src/text/iso-639_def.h:63
4788 msgid "Church Slavic"
4791 #: src/text/iso-639_def.h:64
4795 #: src/text/iso-639_def.h:65
4799 #: src/text/iso-639_def.h:66
4803 #: src/text/iso-639_def.h:70
4807 #: src/text/iso-639_def.h:71
4811 #: src/text/iso-639_def.h:72
4815 #: src/text/iso-639_def.h:73
4819 #: src/text/iso-639_def.h:74
4823 #: src/text/iso-639_def.h:75
4827 #: src/text/iso-639_def.h:78
4831 #: src/text/iso-639_def.h:81
4832 msgid "Gaelic (Scots)"
4833 msgstr "Gaélique (écossais)"
4835 #: src/text/iso-639_def.h:82
4839 #: src/text/iso-639_def.h:83
4843 #: src/text/iso-639_def.h:84
4847 #: src/text/iso-639_def.h:85
4848 msgid "Greek, Modern ()"
4849 msgstr "Grec moderne"
4851 #: src/text/iso-639_def.h:86
4855 #: src/text/iso-639_def.h:87
4859 #: src/text/iso-639_def.h:89
4863 #: src/text/iso-639_def.h:90
4867 #: src/text/iso-639_def.h:91
4871 #: src/text/iso-639_def.h:93
4875 #: src/text/iso-639_def.h:94
4879 #: src/text/iso-639_def.h:95
4881 msgstr "Interlingue"
4883 #: src/text/iso-639_def.h:96
4885 msgstr "Interlingua"
4887 #: src/text/iso-639_def.h:97
4891 #: src/text/iso-639_def.h:98
4895 #: src/text/iso-639_def.h:100
4899 #: src/text/iso-639_def.h:102
4900 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4901 msgstr "Groenlandais"
4903 #: src/text/iso-639_def.h:103
4907 #: src/text/iso-639_def.h:104
4911 #: src/text/iso-639_def.h:105
4915 #: src/text/iso-639_def.h:106
4919 #: src/text/iso-639_def.h:107
4923 #: src/text/iso-639_def.h:108
4927 #: src/text/iso-639_def.h:109
4931 #: src/text/iso-639_def.h:110
4935 #: src/text/iso-639_def.h:112
4939 #: src/text/iso-639_def.h:113
4943 #: src/text/iso-639_def.h:114
4947 #: src/text/iso-639_def.h:115
4951 #: src/text/iso-639_def.h:116
4955 #: src/text/iso-639_def.h:117
4959 #: src/text/iso-639_def.h:118
4963 #: src/text/iso-639_def.h:119
4964 msgid "Letzeburgesch"
4965 msgstr "Luxembourgeois"
4967 #: src/text/iso-639_def.h:120
4971 #: src/text/iso-639_def.h:121
4975 #: src/text/iso-639_def.h:122
4979 #: src/text/iso-639_def.h:123
4983 #: src/text/iso-639_def.h:124
4987 #: src/text/iso-639_def.h:126
4991 #: src/text/iso-639_def.h:127
4995 #: src/text/iso-639_def.h:128
4999 #: src/text/iso-639_def.h:129
5003 #: src/text/iso-639_def.h:130
5007 #: src/text/iso-639_def.h:131
5011 #: src/text/iso-639_def.h:132
5012 msgid "Ndebele, South"
5013 msgstr "Ndébélé du Nord"
5015 #: src/text/iso-639_def.h:133
5016 msgid "Ndebele, North"
5017 msgstr "Ndébélé du Sud"
5019 #: src/text/iso-639_def.h:134
5023 #: src/text/iso-639_def.h:135
5027 #: src/text/iso-639_def.h:136
5031 #: src/text/iso-639_def.h:137
5032 msgid "Norwegian Nynorsk"
5035 #: src/text/iso-639_def.h:138
5036 msgid "Norwegian Bokmaal"
5037 msgstr "Norvégien Bokmål"
5039 #: src/text/iso-639_def.h:139
5040 msgid "Chichewa; Nyanja"
5041 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
5043 #: src/text/iso-639_def.h:140
5044 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5045 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
5047 #: src/text/iso-639_def.h:141
5051 #: src/text/iso-639_def.h:142
5055 #: src/text/iso-639_def.h:144
5056 msgid "Ossetian; Ossetic"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:145
5063 #: src/text/iso-639_def.h:147
5067 #: src/text/iso-639_def.h:150
5071 #: src/text/iso-639_def.h:151
5075 #: src/text/iso-639_def.h:152
5076 msgid "Original audio"
5077 msgstr "Bande son originale"
5079 #: src/text/iso-639_def.h:153
5080 msgid "Raeto-Romance"
5081 msgstr "Rhéto-roman"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:155
5087 #: src/text/iso-639_def.h:157
5091 #: src/text/iso-639_def.h:158
5095 #: src/text/iso-639_def.h:160
5099 #: src/text/iso-639_def.h:161
5103 #: src/text/iso-639_def.h:164
5104 msgid "Northern Sami"
5105 msgstr "Sami du Nord"
5107 #: src/text/iso-639_def.h:165
5111 #: src/text/iso-639_def.h:166
5115 #: src/text/iso-639_def.h:167
5119 #: src/text/iso-639_def.h:168
5123 #: src/text/iso-639_def.h:169
5124 msgid "Sotho, Southern"
5125 msgstr "Sotho du Sud"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:171
5131 #: src/text/iso-639_def.h:172
5135 #: src/text/iso-639_def.h:173
5139 #: src/text/iso-639_def.h:174
5143 #: src/text/iso-639_def.h:176
5147 #: src/text/iso-639_def.h:177
5151 #: src/text/iso-639_def.h:178
5155 #: src/text/iso-639_def.h:179
5159 #: src/text/iso-639_def.h:180
5163 #: src/text/iso-639_def.h:181
5167 #: src/text/iso-639_def.h:182
5171 #: src/text/iso-639_def.h:183
5175 #: src/text/iso-639_def.h:184
5179 #: src/text/iso-639_def.h:185
5180 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5181 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:186
5187 #: src/text/iso-639_def.h:187
5191 #: src/text/iso-639_def.h:189
5195 #: src/text/iso-639_def.h:190
5199 #: src/text/iso-639_def.h:191
5203 #: src/text/iso-639_def.h:192
5207 #: src/text/iso-639_def.h:193
5211 #: src/text/iso-639_def.h:194
5215 #: src/text/iso-639_def.h:195
5219 #: src/text/iso-639_def.h:196
5223 #: src/text/iso-639_def.h:197
5227 #: src/text/iso-639_def.h:198
5231 #: src/text/iso-639_def.h:199
5235 #: src/text/iso-639_def.h:200
5239 #: src/text/iso-639_def.h:201
5243 #: src/text/iso-639_def.h:202
5247 #: src/text/iso-639_def.h:203
5251 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/gui/macosx/intf.m:724
5252 #: modules/gui/macosx/intf.m:725 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5254 msgstr "Désentrelacer"
5256 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5260 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5264 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5268 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5272 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5276 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:718
5277 #: modules/gui/macosx/intf.m:719 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5278 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5279 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5283 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:716
5284 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
5285 msgid "Aspect-ratio"
5288 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5290 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5291 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5292 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5293 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
5294 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5295 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5296 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5297 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5298 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5299 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5300 msgid "Caching value in ms"
5301 msgstr "Taille du cache en ms"
5303 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5305 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5307 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5309 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5310 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
5311 msgid "Adapter card to tune"
5312 msgstr "Carte à paramétrer"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5316 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5319 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5322 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5323 msgid "Device number to use on adapter"
5324 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5326 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5327 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635
5328 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
5329 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5330 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5332 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5333 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5334 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5336 #: modules/access/bda/bda.c:56
5337 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5338 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5340 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5341 msgid "Inversion mode"
5342 msgstr "Mode d’inversion"
5344 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5345 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5346 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5348 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5349 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5350 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5352 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5354 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5355 "disable this feature if you experience some trouble."
5356 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5358 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5360 msgstr "Mode « budget »"
5362 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5363 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5364 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5366 #: modules/access/bda/bda.c:76
5367 msgid "Network Identifier"
5368 msgstr "Identifieur réseau"
5370 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5371 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5372 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5374 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5375 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5376 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5378 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5380 msgstr "Voltage LNB"
5382 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5383 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5384 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5386 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5387 msgid "High LNB voltage"
5388 msgstr "Haut voltage LNB"
5390 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5392 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5393 "supported by all frontends."
5395 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5396 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
5398 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5400 msgstr "Signal à 22 kHz"
5402 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5403 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5404 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5406 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5407 msgid "Transponder FEC"
5408 msgstr "FEC du transpondeur"
5410 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5411 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5412 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5414 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5415 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5416 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5418 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5419 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5420 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5422 #: modules/access/bda/bda.c:100
5423 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5426 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5427 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5428 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5430 #: modules/access/bda/bda.c:103
5431 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5434 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5435 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5436 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5438 #: modules/access/bda/bda.c:107
5439 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5442 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5443 msgid "Modulation type"
5444 msgstr "Type de modulation"
5446 #: modules/access/bda/bda.c:111
5447 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5450 #: modules/access/bda/bda.c:115
5454 #: modules/access/bda/bda.c:115
5458 #: modules/access/bda/bda.c:115
5462 #: modules/access/bda/bda.c:115
5466 #: modules/access/bda/bda.c:115
5470 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5471 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5472 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5474 #: modules/access/bda/bda.c:119
5475 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5478 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5482 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5486 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5490 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5494 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5498 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5499 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5500 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5502 #: modules/access/bda/bda.c:126
5503 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5506 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5507 msgid "Terrestrial bandwidth"
5508 msgstr "Bande passante terrestre"
5510 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5511 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5512 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5514 #: modules/access/bda/bda.c:136
5518 #: modules/access/bda/bda.c:136
5522 #: modules/access/bda/bda.c:136
5526 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5527 msgid "Terrestrial guard interval"
5528 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5530 #: modules/access/bda/bda.c:139
5531 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5534 #: modules/access/bda/bda.c:142
5538 #: modules/access/bda/bda.c:142
5542 #: modules/access/bda/bda.c:142
5546 #: modules/access/bda/bda.c:142
5550 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5551 msgid "Terrestrial transmission mode"
5552 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5554 #: modules/access/bda/bda.c:145
5555 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5558 #: modules/access/bda/bda.c:148
5562 #: modules/access/bda/bda.c:148
5566 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5567 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5568 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5570 #: modules/access/bda/bda.c:151
5571 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5574 #: modules/access/bda/bda.c:154
5578 #: modules/access/bda/bda.c:154
5582 #: modules/access/bda/bda.c:154
5586 #: modules/access/bda/bda.c:157
5588 msgid "Satellite Azimuth"
5589 msgstr "Entrée satellite"
5591 #: modules/access/bda/bda.c:158
5593 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5594 msgstr "Entrée satellite"
5596 #: modules/access/bda/bda.c:159
5598 msgid "Satellite Elevation"
5599 msgstr "Entrée satellite"
5601 #: modules/access/bda/bda.c:160
5603 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5604 msgstr "Entrée satellite"
5606 #: modules/access/bda/bda.c:161
5608 msgid "Satellite Longitude"
5609 msgstr "Entrée satellite"
5611 #: modules/access/bda/bda.c:163
5612 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5615 #: modules/access/bda/bda.c:164
5617 msgid "Satellite Polarisation"
5618 msgstr "Normalisation du volume"
5620 #: modules/access/bda/bda.c:165
5622 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5623 msgstr "Normalisation du volume"
5625 #: modules/access/bda/bda.c:168
5627 msgstr "Horizontale"
5629 #: modules/access/bda/bda.c:168
5633 #: modules/access/bda/bda.c:169
5634 msgid "Circular Left"
5637 #: modules/access/bda/bda.c:169
5638 msgid "Circular Right"
5641 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5645 #: modules/access/bda/bda.c:173
5646 msgid "DirectShow DVB input"
5647 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5649 #: modules/access/cdda/access.c:285
5650 msgid "CD reading failed"
5651 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5653 #: modules/access/cdda/access.c:286
5655 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5656 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5658 #: modules/access/cdda.c:68
5660 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5662 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5664 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5665 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5666 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5670 #: modules/access/cdda.c:73
5671 msgid "Audio CD input"
5674 #: modules/access/cdda.c:79
5675 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5676 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5678 #: modules/access/cdda.c:91
5680 msgstr "Serveur CDDB"
5682 #: modules/access/cdda.c:91
5683 msgid "Address of the CDDB server to use."
5684 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5686 #: modules/access/cdda.c:94
5690 #: modules/access/cdda.c:94
5691 msgid "CDDB Server port to use."
5692 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5694 #: modules/access/cdda.c:448
5695 msgid "Audio CD - Track "
5696 msgstr "CD Audio - Piste "
5698 #: modules/access/cdda.c:465
5700 msgid "Audio CD - Track %i"
5701 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5703 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5704 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5708 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5712 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5716 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5718 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5723 "all calls (0x10) 16\n"
5726 "libcdio (0x80) 128\n"
5727 "libcddb (0x100) 256\n"
5729 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5733 "appels externes 8\n"
5734 "tous les appels (10) 16\n"
5736 "Déplacement (40) 64\n"
5737 "libcdio (80) 128\n"
5738 "libcddb (100) 256\n"
5740 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5742 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5744 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5746 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5749 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5750 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5751 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5752 "25 blocks per access."
5754 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5755 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5756 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5758 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5760 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5761 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5762 " %a : The artist (for the album)\n"
5763 " %A : The album information\n"
5765 " %e : The extended data (for a track)\n"
5766 " %I : CDDB disk ID\n"
5768 " %M : The current MRL\n"
5769 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5770 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5771 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5772 " %T : The track number\n"
5773 " %s : Number of seconds in this track\n"
5774 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5775 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5776 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5779 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5780 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5782 " %A : Informations sur l’album\n"
5784 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5785 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5787 " %M : MRL en cours\n"
5788 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5789 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5790 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5791 " %T : Numéro de piste\n"
5792 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5793 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5795 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5796 " %% : un signe % \n"
5798 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5800 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5801 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5802 " %M : The current MRL\n"
5803 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5804 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5805 " %T : The track number\n"
5806 " %s : Number of seconds in this track\n"
5807 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5808 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5811 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5812 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5813 " %M : MRL actuel\n"
5814 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5815 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5816 " %T : Numéro de piste\n"
5817 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5818 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5819 " %% : un signe % \n"
5821 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5822 msgid "Enable CD paranoia?"
5823 msgstr "Activer CD paranoia"
5825 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5827 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5828 "none: no paranoia - fastest.\n"
5829 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5830 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5832 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5833 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5834 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5836 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5838 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5839 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5840 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5842 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5843 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5846 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5847 msgid "Audio Compact Disc"
5850 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5851 msgid "Additional debug"
5852 msgstr "Débogage supplémentaire"
5854 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5855 msgid "Caching value in microseconds"
5856 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5858 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5859 msgid "Number of blocks per CD read"
5860 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5862 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5863 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5864 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5866 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5867 msgid "Use CD audio controls and output?"
5868 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5870 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5871 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5872 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5874 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5875 msgid "Do CD-Text lookups?"
5876 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5878 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5879 msgid "If set, get CD-Text information"
5880 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5882 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5883 msgid "Use Navigation-style playback?"
5884 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5886 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5887 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5889 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5890 "la liste de lecture."
5892 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5896 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5897 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5898 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5900 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5901 msgid "CDDB lookups"
5902 msgstr "Recherches CDDB"
5904 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5905 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5907 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5908 "en utilisant CDDB."
5910 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5912 msgstr "Serveur CDDB"
5914 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5915 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5916 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5918 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5919 msgid "CDDB server port"
5920 msgstr "Port du serveur CDDB"
5922 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5923 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5924 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5926 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5927 msgid "email address reported to CDDB server"
5928 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5930 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5931 msgid "Cache CDDB lookups?"
5932 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5934 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5935 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5937 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5939 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5940 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5941 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5943 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5944 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5946 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5947 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5949 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5950 msgid "CDDB server timeout"
5951 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5953 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5954 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5955 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5957 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5958 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5959 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5961 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5962 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5963 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5965 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5967 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5970 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5971 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5973 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5974 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5975 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5976 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5980 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5982 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5986 #: modules/access/cdda/info.c:336
5987 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5988 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5990 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5994 #: modules/access/cdda/info.c:399
5998 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:938
6003 #: modules/access/dc1394.c:67
6004 msgid "dc1394 input"
6005 msgstr "entrée dc1394"
6007 #: modules/access/directory.c:77
6008 msgid "Subdirectory behavior"
6009 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
6011 #: modules/access/directory.c:79
6013 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6014 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6015 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6016 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6018 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
6019 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6020 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
6021 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
6023 #: modules/access/directory.c:86
6027 #: modules/access/directory.c:86
6031 #: modules/access/directory.c:88
6032 msgid "Ignored extensions"
6033 msgstr "Extensions ignorées"
6035 #: modules/access/directory.c:90
6037 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6039 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6040 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6042 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6043 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6044 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
6046 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6050 #: modules/access/directory.c:99
6051 msgid "Standard filesystem directory input"
6052 msgstr "Lecture d’un répertoire"
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6080 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6082 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6085 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
6086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721
6087 msgid "Video device name"
6088 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6093 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6094 "don't specify anything, the default device will be used."
6096 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6097 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6100 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
6101 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
6102 msgid "Audio device name"
6103 msgstr "Nom du périphérique audio"
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6108 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6109 "don't specify anything, the default device will be used. "
6111 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6112 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6115 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600
6117 msgstr "Taille de la vidéo"
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6122 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6123 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6124 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6126 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6127 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6130 #: modules/access/v4l.c:89
6131 msgid "Video input chroma format"
6132 msgstr "Chroma vidéo"
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6136 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6137 "(default), RV24, etc.)"
6139 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6140 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6143 msgid "Video input frame rate"
6144 msgstr "Débit d’images par secondes"
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6148 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6149 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6151 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
6152 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29,97, 50, "
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6156 msgid "Device properties"
6157 msgstr "Propriétés du périphérique"
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6161 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6163 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6167 msgid "Tuner properties"
6168 msgstr "Propriétés du tuner"
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6171 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6173 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6176 msgid "Tuner TV Channel"
6177 msgstr "Chaine du tuner TV"
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6180 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6182 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6185 msgid "Tuner country code"
6186 msgstr "Code pays du tuner"
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6190 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6191 "mapping (0 means default)."
6193 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
6194 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6197 msgid "Tuner input type"
6198 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6201 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6202 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6205 msgid "Video input pin"
6206 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6210 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6211 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6212 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6213 "will not be changed."
6215 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6216 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6217 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6218 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6221 msgid "Audio input pin"
6222 msgstr "Patte d’entrée audio"
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6225 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6226 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6229 msgid "Video output pin"
6230 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6233 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6234 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6237 msgid "Audio output pin"
6238 msgstr "Patte de sortie audio"
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6241 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6242 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6246 msgid "AM Tuner mode"
6247 msgstr "Mode analyse"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6251 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6257 msgid "Number of audio channels"
6258 msgstr "Nombre de canaux"
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6262 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
6266 msgid "Audio sample rate"
6267 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6270 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6275 msgid "Audio bits per sample"
6276 msgstr "Bits par échantillon"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
6279 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
6287 msgid "DirectShow input"
6288 msgstr "Entrée DirectShow"
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6291 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6292 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6293 msgid "Refresh list"
6294 msgstr "Rafraîchir la liste"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921 modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6301 msgid "Capturing failed"
6302 msgstr "La capture a échoué"
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:922
6306 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:975
6311 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6314 #: modules/access/dvb/access.c:132
6315 msgid "Modulation type for front-end device."
6316 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6318 #: modules/access/dvb/access.c:153
6319 msgid "HTTP Host address"
6320 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6322 #: modules/access/dvb/access.c:155
6323 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6325 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6326 "spécifique aux cartes DVB."
6328 #: modules/access/dvb/access.c:157
6329 msgid "HTTP user name"
6330 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6332 #: modules/access/dvb/access.c:159
6334 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6335 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6337 #: modules/access/dvb/access.c:162
6338 msgid "HTTP password"
6339 msgstr "Mot de passe HTTP"
6341 #: modules/access/dvb/access.c:164
6343 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6344 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6346 #: modules/access/dvb/access.c:167
6350 #: modules/access/dvb/access.c:169
6352 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6353 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6355 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6356 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6357 "serveur HTTP interne."
6359 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6360 #: modules/control/http/http.c:55
6361 msgid "Certificate file"
6362 msgstr "Fichier certificat"
6364 #: modules/access/dvb/access.c:174
6365 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6366 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6368 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6369 #: modules/control/http/http.c:58
6370 msgid "Private key file"
6371 msgstr "Fichier de clé privée"
6373 #: modules/access/dvb/access.c:178
6374 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6375 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6377 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6378 #: modules/control/http/http.c:60
6379 msgid "Root CA file"
6382 #: modules/access/dvb/access.c:181
6383 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6384 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6386 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6387 #: modules/control/http/http.c:63
6389 msgstr "Fichier CRL"
6391 #: modules/access/dvb/access.c:185
6392 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6393 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6395 #: modules/access/dvb/access.c:189
6396 msgid "DVB input with v4l2 support"
6397 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6399 #: modules/access/dvb/access.c:241
6401 msgstr "Serveur HTTP"
6403 #: modules/access/dvb/access.c:732
6404 msgid "Input syntax is deprecated"
6407 #: modules/access/dvb/access.c:733
6409 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6413 #: modules/access/dvb/access.c:779
6414 msgid "Illegal Polarization"
6415 msgstr "Polarisation illégale"
6417 #: modules/access/dvb/access.c:780
6419 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6422 #: modules/access/dv.c:73
6423 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6424 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6426 #: modules/access/dv.c:77
6427 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6428 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6430 #: modules/access/dv.c:78
6434 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6438 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6439 msgid "Default DVD angle."
6440 msgstr "Angle DVD par défaut."
6442 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6443 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6444 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6446 #: modules/access/dvdnav.c:76
6447 msgid "Start directly in menu"
6448 msgstr "Commencer directement au menu"
6450 #: modules/access/dvdnav.c:78
6452 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6453 "useless warning introductions."
6455 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6456 "les introductions inutiles d’avertissements."
6458 #: modules/access/dvdnav.c:87
6459 msgid "DVD with menus"
6460 msgstr "DVD avec menus"
6462 #: modules/access/dvdnav.c:88
6463 msgid "DVDnav Input"
6464 msgstr "Entrée DVDnav"
6466 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
6467 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6468 msgid "Playback failure"
6469 msgstr "Échec de la lecture"
6471 #: modules/access/dvdnav.c:305
6473 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6475 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6476 "déchiffrer le disque entièrement."
6478 #: modules/access/dvdread.c:81
6479 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6480 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6482 #: modules/access/dvdread.c:83
6485 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6486 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6487 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6488 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6489 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6490 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6491 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6492 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6493 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6494 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6495 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6496 "The default method is: key."
6498 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6499 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6500 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6501 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6502 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6503 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6505 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6506 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6507 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6508 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6509 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6510 "utilisée par libcss.\n"
6511 "La méthode par défaut est: key."
6513 #: modules/access/dvdread.c:99
6517 #: modules/access/dvdread.c:99
6521 #: modules/access/dvdread.c:105
6522 msgid "DVD without menus"
6523 msgstr "DVD sans menus"
6525 #: modules/access/dvdread.c:106
6526 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6527 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6529 #: modules/access/dvdread.c:252
6531 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6532 msgstr "DVDRead: impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6534 #: modules/access/dvdread.c:512
6536 msgid "DVDRead could not read block %d."
6537 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6539 #: modules/access/dvdread.c:574
6541 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6542 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6544 #: modules/access/eyetv.m:54
6546 msgid "Channel number"
6547 msgstr "Nom du canal"
6549 #: modules/access/eyetv.m:56
6551 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6552 "for Composite input"
6555 #: modules/access/eyetv.m:60
6556 msgid "EyeTV access module"
6557 msgstr "Module d’accès EyeTV"
6559 #: modules/access/fake.c:45
6561 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6562 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6564 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6567 msgstr "Débit d’images"
6569 #: modules/access/fake.c:49
6570 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6571 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6573 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6574 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6578 #: modules/access/fake.c:52
6580 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6583 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6584 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6586 #: modules/access/fake.c:54
6587 msgid "Duration in ms"
6590 #: modules/access/fake.c:56
6592 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6593 "meaning that the stream is unlimited)."
6595 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6598 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6602 #: modules/access/fake.c:61
6604 msgstr "Entrée factice"
6606 #: modules/access/file.c:86
6607 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6608 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6610 #: modules/access/file.c:90
6612 msgstr "Lecture de fichiers"
6614 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6615 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6616 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6617 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6618 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6619 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6625 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6626 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6627 msgid "File reading failed"
6628 msgstr "La lecture du fichier a échoué"
6630 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6631 msgid "VLC could not read the file."
6632 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6634 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6636 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6637 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6639 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6640 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6643 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6645 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6649 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654
6654 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
6655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6656 msgid "Bandwidth limiter"
6659 #: modules/access_filter/dump.c:42
6661 msgid "Force use of dump module"
6662 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6664 #: modules/access_filter/dump.c:43
6665 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6668 #: modules/access_filter/dump.c:46
6669 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6670 msgstr "Taille maximum d’un fichier temporaire (Mo)"
6672 #: modules/access_filter/dump.c:47
6674 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6675 "megabyte were performed."
6678 #: modules/access_filter/record.c:48
6679 msgid "Record directory"
6680 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6682 #: modules/access_filter/record.c:50
6683 msgid "Directory where the record will be stored."
6684 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6686 #: modules/access_filter/record.c:303
6688 msgstr "Enregistrement"
6690 #: modules/access_filter/record.c:305
6691 msgid "Recording done"
6692 msgstr "Enregistrement effectué"
6694 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6695 msgid "Timeshift granularity"
6696 msgstr "Granularité en différé"
6698 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6700 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6701 "timeshifted streams."
6703 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6705 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6706 msgid "Timeshift directory"
6707 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6709 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6710 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6711 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6713 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6714 msgid "Force use of the timeshift module"
6715 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6717 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6719 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6720 "control pace or pause."
6723 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
6725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6729 #: modules/access/ftp.c:59
6731 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6732 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6734 #: modules/access/ftp.c:61
6735 msgid "FTP user name"
6736 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6738 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6739 msgid "User name that will be used for the connection."
6740 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6742 #: modules/access/ftp.c:64
6743 msgid "FTP password"
6744 msgstr "Mot de passe FTP"
6746 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6747 msgid "Password that will be used for the connection."
6748 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6750 #: modules/access/ftp.c:67
6754 #: modules/access/ftp.c:68
6755 msgid "Account that will be used for the connection."
6756 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6758 #: modules/access/ftp.c:73
6762 #: modules/access/ftp.c:90
6763 msgid "FTP upload output"
6766 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6767 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6768 msgid "Network interaction failed"
6769 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6771 #: modules/access/ftp.c:136
6772 msgid "VLC could not connect with the given server."
6773 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6775 #: modules/access/ftp.c:146
6776 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6777 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6779 #: modules/access/ftp.c:207
6780 msgid "Your account was rejected."
6781 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6783 #: modules/access/ftp.c:217
6784 msgid "Your password was rejected."
6785 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6787 #: modules/access/ftp.c:225
6788 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6789 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6791 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6793 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6794 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6796 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6797 msgid "GnomeVFS input"
6798 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6800 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6803 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6805 #: modules/access/http.c:67
6808 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6809 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6811 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6812 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6813 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6815 #: modules/access/http.c:71
6817 msgid "HTTP proxy password"
6818 msgstr "Mot de passe HTTP"
6820 #: modules/access/http.c:73
6821 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6824 #: modules/access/http.c:77
6826 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6827 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6829 #: modules/access/http.c:80
6830 msgid "HTTP user agent"
6831 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6833 #: modules/access/http.c:81
6834 msgid "User agent that will be used for the connection."
6835 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6837 #: modules/access/http.c:84
6838 msgid "Auto re-connect"
6839 msgstr "Reconnexion automatique"
6841 #: modules/access/http.c:86
6843 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6844 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6846 #: modules/access/http.c:89
6847 msgid "Continuous stream"
6848 msgstr "Flux continu"
6850 #: modules/access/http.c:90
6852 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6853 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6854 "other types of HTTP streams."
6856 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6857 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6858 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6860 #: modules/access/http.c:95
6862 msgid "Forward Cookies"
6865 #: modules/access/http.c:96
6866 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6869 #: modules/access/http.c:99
6871 msgstr "Entrée HTTP"
6873 #: modules/access/http.c:101
6877 #: modules/access/http.c:446
6879 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6880 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6882 #: modules/access/http.c:450
6883 msgid "HTTP authentication"
6884 msgstr "Authentification HTTP"
6886 #: modules/access/jack.c:64
6888 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6892 #: modules/access/jack.c:66
6897 #: modules/access/jack.c:68
6899 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6900 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6902 #: modules/access/jack.c:69
6903 msgid "Auto Connection"
6904 msgstr "Connexion automatique"
6906 #: modules/access/jack.c:71
6907 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6910 #: modules/access/jack.c:74
6911 msgid "JACK audio input"
6912 msgstr "Entrée audio JACK"
6914 #: modules/access/jack.c:76
6916 msgstr "Entrée JACK"
6918 #: modules/access/mmap.c:42
6920 msgid "Use file memory mapping"
6921 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
6923 #: modules/access/mmap.c:44
6924 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6927 #: modules/access/mmap.c:54
6931 #: modules/access/mmap.c:55
6933 msgid "Memory-mapped file input"
6934 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6936 #: modules/access/mms/mms.c:51
6938 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6939 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6941 #: modules/access/mms/mms.c:54
6942 msgid "Force selection of all streams"
6943 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6945 #: modules/access/mms/mms.c:56
6947 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6948 "You can choose to select all of them."
6950 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6951 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6953 #: modules/access/mms/mms.c:59
6954 msgid "Maximum bitrate"
6955 msgstr "Débit maximum"
6957 #: modules/access/mms/mms.c:61
6958 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6960 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6963 #: modules/access/mms/mms.c:65
6965 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6966 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6969 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6970 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6971 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6973 #: modules/access/mms/mms.c:69
6975 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6976 msgstr "Délai d’expiration"
6978 #: modules/access/mms/mms.c:70
6980 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6981 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6984 #: modules/access/mms/mms.c:74
6985 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6986 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6988 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6989 msgid "Dummy stream output"
6990 msgstr "Flux de sortie inutile"
6992 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
6996 #: modules/access_output/file.c:64
6997 msgid "Append to file"
6998 msgstr "Ajouter au fichier"
7000 #: modules/access_output/file.c:65
7001 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7002 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7004 #: modules/access_output/file.c:69
7005 msgid "File stream output"
7006 msgstr "Sortie vers un fichier"
7008 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7009 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7011 msgstr "Nom d’utilisateur"
7013 #: modules/access_output/http.c:66
7014 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7015 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7017 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
7019 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7021 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7023 msgstr "Mot de passe"
7025 #: modules/access_output/http.c:69
7026 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7027 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7029 #: modules/access_output/http.c:71
7033 #: modules/access_output/http.c:72
7034 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7035 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7037 #: modules/access_output/http.c:75
7038 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7039 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7041 #: modules/access_output/http.c:78
7044 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7045 "empty if you don't have one."
7047 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7048 "si vous n’en n’avez pas."
7050 #: modules/access_output/http.c:82
7053 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7054 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7056 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7057 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7059 #: modules/access_output/http.c:87
7062 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7063 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7065 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7066 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7068 #: modules/access_output/http.c:90
7069 msgid "Advertise with Bonjour"
7070 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7072 #: modules/access_output/http.c:91
7073 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7074 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7076 #: modules/access_output/http.c:95
7077 msgid "HTTP stream output"
7078 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7080 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7082 msgid "Active TCP connection"
7083 msgstr "Connexion automatique"
7085 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7087 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7088 "an incoming connection."
7091 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7093 msgid "RTMP stream output"
7094 msgstr "Flux de sortie RTP"
7096 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7101 #: modules/access_output/shout.c:63
7105 #: modules/access_output/shout.c:64
7106 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7107 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7109 #: modules/access_output/shout.c:67
7110 msgid "Stream description"
7111 msgstr "Description du flux"
7113 #: modules/access_output/shout.c:68
7114 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7115 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7117 #: modules/access_output/shout.c:71
7119 msgstr "Diffuser en MP3"
7121 #: modules/access_output/shout.c:72
7123 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7124 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7125 "shoutcast/icecast server."
7127 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7128 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7130 #: modules/access_output/shout.c:81
7131 msgid "Genre description"
7132 msgstr "Description du genre"
7134 #: modules/access_output/shout.c:82
7135 msgid "Genre of the content. "
7136 msgstr "Genre du contenu."
7138 #: modules/access_output/shout.c:84
7139 msgid "URL description"
7140 msgstr "Description de l’URL"
7142 #: modules/access_output/shout.c:85
7143 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7144 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7146 #: modules/access_output/shout.c:92
7147 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7148 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7150 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7151 #: modules/access/v4l.c:126
7153 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
7155 #: modules/access_output/shout.c:95
7156 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7157 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7159 #: modules/access_output/shout.c:97
7160 msgid "Number of channels"
7161 msgstr "Nombre de canaux"
7163 #: modules/access_output/shout.c:98
7164 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7165 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7167 #: modules/access_output/shout.c:100
7168 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7169 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7171 #: modules/access_output/shout.c:101
7172 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7173 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7175 #: modules/access_output/shout.c:103
7176 msgid "Stream public"
7177 msgstr "Diffuser publiquement"
7179 #: modules/access_output/shout.c:104
7181 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7182 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7183 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7186 #: modules/access_output/shout.c:110
7187 msgid "IceCAST output"
7188 msgstr "Sortie IceCAST"
7190 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7191 #: modules/demux/live555.cpp:74
7192 msgid "Caching value (ms)"
7193 msgstr "Taille du cache en ms"
7195 #: modules/access_output/udp.c:69
7197 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7199 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7201 #: modules/access_output/udp.c:72
7202 msgid "Group packets"
7203 msgstr "Groupe les paquets"
7205 #: modules/access_output/udp.c:73
7207 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7208 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7209 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7211 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7212 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7213 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7215 #: modules/access_output/udp.c:80
7216 msgid "UDP stream output"
7217 msgstr "Flux de sortie UDP"
7219 #: modules/access/pvr.c:62
7221 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7223 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7225 #: modules/access/pvr.c:65
7227 msgstr "Périphérique"
7229 #: modules/access/pvr.c:66
7230 msgid "PVR video device"
7231 msgstr "Périphérique vidéo"
7233 #: modules/access/pvr.c:68
7234 msgid "Radio device"
7235 msgstr "Périphérique radio"
7237 #: modules/access/pvr.c:69
7238 msgid "PVR radio device"
7239 msgstr "Périphérique radio PVR."
7241 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734
7243 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
7247 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7248 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7249 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7251 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7252 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7253 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7257 #: modules/access/pvr.c:76
7258 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7259 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7261 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7262 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7263 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7267 #: modules/access/pvr.c:80
7268 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7269 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7271 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7272 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
7273 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
7277 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7278 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7279 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7281 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7282 #: modules/access/v4l.c:141
7283 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7284 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7286 #: modules/access/pvr.c:90
7287 msgid "Key interval"
7288 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7290 #: modules/access/pvr.c:91
7291 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7292 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7294 #: modules/access/pvr.c:93
7298 #: modules/access/pvr.c:94
7300 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7301 "number of B-Frames."
7303 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7304 "cette option pour en régler le nombre."
7306 #: modules/access/pvr.c:98
7307 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7308 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7310 #: modules/access/pvr.c:100
7311 msgid "Bitrate peak"
7312 msgstr "Débit en pointe"
7314 #: modules/access/pvr.c:101
7315 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7316 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7318 #: modules/access/pvr.c:103
7319 msgid "Bitrate mode"
7320 msgstr "Mode de débit"
7322 #: modules/access/pvr.c:104
7323 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7324 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7326 #: modules/access/pvr.c:106
7327 msgid "Audio bitmask"
7328 msgstr "Masque de bits audio"
7330 #: modules/access/pvr.c:107
7331 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7333 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7334 "par la partie audio de la carte."
7336 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7337 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:635
7341 #: modules/access/pvr.c:111
7342 msgid "Audio volume (0-65535)."
7343 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7345 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7349 #: modules/access/pvr.c:114
7351 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7353 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7354 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7356 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7358 msgstr "Automatique"
7360 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7361 #: modules/access/v4l.c:147
7365 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7366 #: modules/access/v4l.c:147
7370 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7371 #: modules/access/v4l.c:147
7375 #: modules/access/pvr.c:123
7379 #: modules/access/pvr.c:123
7383 #: modules/access/pvr.c:128
7387 #: modules/access/pvr.c:129
7388 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7389 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7391 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7393 msgid "Quicktime Capture"
7396 #: modules/access/qtcapture.m:226
7398 msgid "No Input device found"
7399 msgstr "Aucune entrée trouvée"
7401 #: modules/access/qtcapture.m:227
7403 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7404 "check your connectors and drivers."
7407 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7410 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7411 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7413 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7418 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7420 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7421 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7423 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7427 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7428 msgid "Connection failed"
7429 msgstr "La connexion a échoué"
7431 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7433 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7434 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7436 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7437 msgid "Session failed"
7438 msgstr "La session a échoué"
7440 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7441 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7444 #: modules/access/screen/screen.c:41
7446 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7447 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
7449 #: modules/access/screen/screen.c:45
7450 msgid "Desired frame rate for the capture."
7451 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7453 #: modules/access/screen/screen.c:48
7454 msgid "Capture fragment size"
7455 msgstr "Taille des fragments capturés"
7457 #: modules/access/screen/screen.c:50
7459 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7460 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7462 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7463 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7466 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7468 msgid "Subscreen top left corner"
7469 msgstr "Tolérance U"
7471 #: modules/access/screen/screen.c:57
7473 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7474 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
7476 #: modules/access/screen/screen.c:61
7478 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7479 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
7481 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7483 msgid "Subscreen width"
7486 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7488 msgid "Subscreen height"
7489 msgstr "Hauteur de la vidéo"
7491 #: modules/access/screen/screen.c:71
7492 msgid "Follow the mouse"
7495 #: modules/access/screen/screen.c:73
7496 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7499 #: modules/access/screen/screen.c:86
7500 msgid "Screen Input"
7501 msgstr "Module de capture d’écran"
7503 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7504 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435
7505 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7509 #: modules/access/smb.c:66
7511 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7512 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7514 #: modules/access/smb.c:68
7515 msgid "SMB user name"
7516 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7518 #: modules/access/smb.c:71
7519 msgid "SMB password"
7520 msgstr "Mot de passe SMB"
7522 #: modules/access/smb.c:74
7524 msgstr "Domaine SMB"
7526 #: modules/access/smb.c:75
7527 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7528 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7530 #: modules/access/smb.c:80
7534 #: modules/access/tcp.c:43
7536 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7537 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7539 #: modules/access/tcp.c:50
7543 #: modules/access/tcp.c:51
7547 #: modules/access/udp.c:51
7549 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7550 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7552 #: modules/access/udp.c:58
7556 #: modules/access/udp.c:59
7559 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7562 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820
7564 msgstr "Nom du périphérique"
7566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7569 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7572 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/video0 "
7575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
7577 #: modules/stream_out/standard.c:100
7581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7582 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7583 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7587 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7588 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7589 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7590 "I420, I411, I410, MJPG)"
7593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7595 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7597 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7598 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7602 msgstr "Entrée audio"
7604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7605 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7610 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7613 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7614 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7617 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7618 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7621 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7622 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7625 msgid "Reset v4l2 controls"
7628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7629 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7633 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7640 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7641 msgstr "Brillance de l’image."
7643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7644 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7650 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7651 msgstr "Contraste de la vidéo"
7653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7661 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7662 msgstr "Saturation de l’éntrée vidéo."
7664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7665 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7670 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7676 msgstr "Niveau maximal"
7678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7679 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7683 msgid "Auto white balance"
7686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7688 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7693 msgid "Do white balance"
7696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7698 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7699 "(if supported by the v4l2 driver)."
7702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7707 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7711 msgid "Blue balance"
7714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7715 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7724 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7732 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7738 msgstr "Automatique"
7740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7742 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7751 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7756 msgid "Horizontal flip"
7757 msgstr "Horizontale"
7759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7760 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7765 msgid "Vertical flip"
7768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7769 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7774 msgid "Horizontal centering"
7775 msgstr "Horizontale"
7777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7779 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7784 msgid "Vertical centering"
7785 msgstr "Décalage vertical"
7787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7788 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7794 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7795 "will be used for OSS."
7797 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7803 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7804 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7806 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7811 msgid "Audio method"
7814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7815 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7820 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7821 "or OSS (ALSA is preferred)."
7824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7825 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7834 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7838 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7846 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7855 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7863 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7867 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7868 msgstr "Capture audio en stéréo."
7870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7872 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7875 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11025, 22050, 44100, "
7878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7880 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7881 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7885 msgid "v4l2 driver controls"
7886 msgstr "Contrôles v4l2"
7888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7890 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7891 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7892 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7893 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7902 msgid "Tuner id (see debug output)."
7905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7906 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7912 msgstr "Codec audio"
7914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7915 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7931 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7932 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7933 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7938 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7942 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7946 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7950 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7954 msgid "Video4Linux2"
7955 msgstr "Video4Linux2"
7957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7958 msgid "Video4Linux2 input"
7959 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7963 msgstr "Entrée vidéo"
7965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
7969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
7975 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
7979 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7980 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
7983 msgid "Reset controls to default"
7986 #: modules/access/v4l.c:79
7988 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7989 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7991 #: modules/access/v4l.c:83
7994 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7995 "device will be used."
7997 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7998 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
8000 #: modules/access/v4l.c:87
8003 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8004 "device will be used."
8006 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
8007 "périphérique audio ne sera utilisé."
8009 #: modules/access/v4l.c:91
8011 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8012 "(default), RV24, etc.)"
8014 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
8015 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
8017 #: modules/access/v4l.c:98
8019 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8021 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
8022 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
8024 #: modules/access/v4l.c:103
8025 msgid "Audio Channel"
8026 msgstr "Canal audio"
8028 #: modules/access/v4l.c:105
8029 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8030 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
8032 #: modules/access/v4l.c:107
8033 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8034 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8036 #: modules/access/v4l.c:110
8037 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8038 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8040 #: modules/access/v4l.c:114
8041 msgid "Brightness of the video input."
8042 msgstr "Brillance de l’image."
8044 #: modules/access/v4l.c:117
8045 msgid "Hue of the video input."
8046 msgstr "Teinte de l’image."
8048 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8052 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8053 #: modules/video_filter/rss.c:154
8057 #: modules/access/v4l.c:120
8058 msgid "Color of the video input."
8059 msgstr "Couleur de l’image."
8061 #: modules/access/v4l.c:123
8062 msgid "Contrast of the video input."
8063 msgstr "Contraste de la vidéo"
8065 #: modules/access/v4l.c:125
8066 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8067 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
8069 #: modules/access/v4l.c:128
8071 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8073 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
8075 #: modules/access/v4l.c:132
8079 #: modules/access/v4l.c:134
8080 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8081 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
8083 #: modules/access/v4l.c:135
8087 #: modules/access/v4l.c:137
8088 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8089 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
8091 #: modules/access/v4l.c:138
8095 #: modules/access/v4l.c:139
8096 msgid "Quality of the stream."
8097 msgstr "Qualité du flux."
8099 #: modules/access/v4l.c:150
8101 msgstr "Video4Linux"
8103 #: modules/access/v4l.c:151
8104 msgid "Video4Linux input"
8105 msgstr "Lecture Video4Linux"
8107 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8108 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8109 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
8111 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8112 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8116 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8118 msgstr "Lecture VCD"
8120 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8121 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8122 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
8124 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8125 msgid "The above message had unknown log level"
8126 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
8128 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8129 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8130 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
8132 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8133 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
8134 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
8139 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8143 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
8144 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8145 #: modules/demux/mkv.cpp:5461
8149 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8153 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8157 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8159 msgstr "Application"
8161 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8163 msgstr "Préparateur"
8165 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8169 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8173 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8177 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8179 msgstr "Identifiant système"
8181 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8185 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8186 msgid "First Entry Point"
8187 msgstr "Premier point d’entrée"
8189 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8190 msgid "Last Entry Point"
8191 msgstr "Dernier point d’entrée"
8193 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8194 msgid "Track size (in sectors)"
8195 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8197 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8198 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8202 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8206 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8208 msgstr "Liste de lecture"
8210 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8211 msgid "extended selection list"
8212 msgstr "Liste de sélection étendue"
8214 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8215 msgid "selection list"
8216 msgstr "Liste de sélection"
8218 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8219 msgid "unknown type"
8220 msgstr "Type inconnu"
8222 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8223 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8225 msgstr "Identifiant de liste"
8227 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8228 msgid "(Super) Video CD"
8229 msgstr "(Super) Video CD"
8231 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8232 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8233 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8235 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8236 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8237 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8239 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8240 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8242 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8244 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8245 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8246 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8248 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8249 msgid "Use playback control?"
8250 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8252 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8254 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8257 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
8258 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8260 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8261 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8263 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
8265 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8267 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8270 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8271 "que celle d’une entrée."
8273 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8274 msgid "Show extended VCD info?"
8275 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8277 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8279 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8280 "for example playback control navigation."
8282 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
8283 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8286 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8287 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8288 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8290 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8291 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8292 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8295 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8296 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8299 msgid "Dolby Surround decoder"
8300 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8302 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8304 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8305 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8306 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8307 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8308 "It works with any source format from mono to 7.1."
8310 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8311 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8312 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8313 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8314 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
8315 "mono, 7.1 ou autre."
8317 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8318 msgid "Characteristic dimension"
8319 msgstr "Dimension caractéristique"
8321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8322 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8323 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
8325 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8326 msgid "Compensate delay"
8327 msgstr "Compenser le délai"
8329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8331 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8332 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8333 "case, turn this on to compensate."
8335 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
8336 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8339 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8340 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8341 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8343 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8346 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8347 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8349 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8350 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
8352 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8354 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8355 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8357 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8358 msgid "Headphone effect"
8359 msgstr "Effet casque"
8361 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8363 msgid "Use downmix algorithm"
8364 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
8366 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8368 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8369 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8374 msgid "Select channel to keep"
8375 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8379 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8380 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8385 msgstr "Arrière Gauche"
8387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8389 msgstr "Arrière Droit"
8391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8393 msgstr "Avant Gauche"
8395 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8396 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8397 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8400 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8401 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8404 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8405 msgstr "mixeur de canaux simple"
8407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8408 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8409 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8411 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8412 msgid "A/52 dynamic range compression"
8413 msgstr "Compression dynamique A/52"
8415 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8416 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8418 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8419 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8420 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8421 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8423 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8424 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8425 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8426 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8427 "une chambre d’écoute."
8429 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8430 msgid "Enable internal upmixing"
8433 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8434 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8435 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8437 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8438 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8439 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8440 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8442 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8443 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8444 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8446 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8447 msgid "DTS dynamic range compression"
8448 msgstr "Compression dynamique DTS"
8450 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8451 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8452 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8453 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8455 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8456 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8457 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8459 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8460 msgid "Fixed point audio format conversions"
8461 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8463 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8464 msgid "Floating-point audio format conversions"
8465 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8467 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8468 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8469 msgid "MPEG audio decoder"
8470 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8472 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8473 msgid "Equalizer preset"
8474 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8476 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8477 msgid "Preset to use for the equalizer."
8478 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8480 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8482 msgstr "Gain des différentes bandes"
8484 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8487 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8488 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8491 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8492 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
8493 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
8495 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8497 msgstr "Deux passes"
8499 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8500 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8501 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8503 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8505 msgstr "Gain global"
8507 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8508 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8509 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8511 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8512 msgid "Equalizer with 10 bands"
8513 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8515 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8519 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8524 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8528 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8533 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8537 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8538 msgid "Full bass and treble"
8539 msgstr "Graves et aigües"
8541 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8545 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8549 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8553 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8557 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8561 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8566 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8571 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8576 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8581 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8585 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8589 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8594 #: modules/audio_filter/format.c:205
8595 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8596 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8598 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8599 msgid "Number of audio buffers"
8600 msgstr "Nombre de tampons audio"
8602 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8604 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8605 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8606 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8608 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8609 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8610 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8613 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8615 msgstr "Niveau maximal"
8617 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8619 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8620 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8621 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8623 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8624 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8625 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8627 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8628 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
8629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8630 msgid "Volume normalizer"
8631 msgstr "Normaliseur de volume"
8633 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8634 msgid "Parametric Equalizer"
8635 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8637 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8638 msgid "Low freq (Hz)"
8639 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8641 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8642 msgid "Low freq gain (dB)"
8643 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8645 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8646 msgid "High freq (Hz)"
8647 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8649 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8650 msgid "High freq gain (dB)"
8651 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8653 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8655 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8657 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8658 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8659 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8661 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8663 msgstr "Q de la fréquence 1"
8665 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8667 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8669 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8670 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8671 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8673 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8675 msgstr "Q de la fréquence 2"
8677 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8679 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8681 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8682 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8683 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8685 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8687 msgstr "Q de la fréquence 3"
8689 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8690 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8691 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8693 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8694 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8695 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8696 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8698 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8699 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8700 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8702 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8703 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8704 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8706 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8707 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8710 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8715 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8716 msgid "Stride Length"
8719 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8720 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8723 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8724 msgid "Overlap Length"
8727 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8728 msgid "Percentage of stride to overlap"
8731 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8733 msgid "Search Length"
8736 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8737 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8740 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8741 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8743 msgstr "spatialiseur"
8745 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8746 msgid "Float32 audio mixer"
8747 msgstr "Mixeur audio float32"
8749 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8750 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8751 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8753 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8754 msgid "Trivial audio mixer"
8755 msgstr "Mixeur audio trivial"
8757 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8761 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8762 msgid "ALSA audio output"
8763 msgstr "Sortie audio ALSA"
8765 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8766 msgid "ALSA Device Name"
8767 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8769 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8770 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8771 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8772 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8773 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:701
8774 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
8775 msgid "Audio Device"
8776 msgstr "Périphérique audio"
8778 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8779 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8780 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8781 msgid "2 Front 2 Rear"
8782 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8784 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8785 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8786 msgid "A/52 over S/PDIF"
8787 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8789 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8790 msgid "No Audio Device"
8791 msgstr "Pas de périphérique audio"
8793 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8794 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8797 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8798 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8799 msgid "Audio output failed"
8800 msgstr "La sortie audio a échoué"
8802 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8804 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8805 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8807 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8809 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8810 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8812 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8813 msgid "Unknown soundcard"
8814 msgstr "Carte son inconnue"
8816 #: modules/audio_output/arts.c:66
8817 msgid "aRts audio output"
8818 msgstr "Sortie audio aRts"
8820 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8822 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8823 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8826 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8827 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8828 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8830 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8831 msgid "HAL AudioUnit output"
8832 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8834 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8836 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8838 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8841 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8842 msgid "Audio device is not configured"
8843 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8845 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8847 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8848 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8851 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8853 msgid "%s (Encoded Output)"
8854 msgstr "%s (sortie encodée)"
8856 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8857 msgid "Output device"
8858 msgstr "Périphérique de sortie"
8860 #: modules/audio_output/directx.c:221
8862 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8863 "default device appears as 0 AND another number)."
8865 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8866 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8869 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8870 msgid "Use float32 output"
8871 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8873 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8875 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8876 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8878 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8879 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8880 "toutes les cartes son)."
8882 #: modules/audio_output/directx.c:229
8883 msgid "DirectX audio output"
8884 msgstr "Sortie audio DirectX"
8886 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8887 msgid "3 Front 2 Rear"
8888 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8890 #: modules/audio_output/esd.c:70
8891 msgid "EsounD audio output"
8892 msgstr "Sortie audio EsounD"
8894 #: modules/audio_output/esd.c:73
8895 msgid "Esound server"
8896 msgstr "Serveur esound"
8898 #: modules/audio_output/file.c:83
8899 msgid "Output format"
8900 msgstr "Format de sortie"
8902 #: modules/audio_output/file.c:84
8904 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8905 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8907 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be», « "
8908 "s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8910 #: modules/audio_output/file.c:87
8911 msgid "Number of output channels"
8912 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8914 #: modules/audio_output/file.c:88
8916 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8917 "restrict the number of channels here."
8919 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8920 "restreindre le nombre de canaux ici."
8922 #: modules/audio_output/file.c:91
8923 msgid "Add WAVE header"
8924 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8926 #: modules/audio_output/file.c:92
8927 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8929 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8932 #: modules/audio_output/file.c:109
8934 msgstr "Fichier de sortie"
8936 #: modules/audio_output/file.c:110
8938 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8939 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8941 #: modules/audio_output/file.c:113
8942 msgid "File audio output"
8943 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8945 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8946 msgid "Roku HD1000 audio output"
8947 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8949 #: modules/audio_output/jack.c:68
8950 msgid "Automatically connect to writable clients"
8953 #: modules/audio_output/jack.c:70
8955 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8956 "writable JACK clients found."
8959 #: modules/audio_output/jack.c:74
8960 msgid "Connect to clients matching"
8963 #: modules/audio_output/jack.c:76
8965 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8966 "regular expression will be considered for connection."
8969 #: modules/audio_output/jack.c:84
8970 msgid "JACK audio output"
8971 msgstr "Sortie audio JACK"
8973 #: modules/audio_output/oss.c:103
8974 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8975 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8977 #: modules/audio_output/oss.c:105
8980 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8981 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8982 "drivers, then you need to enable this option."
8984 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8985 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8986 "vous devez activer cette option."
8988 #: modules/audio_output/oss.c:111
8989 msgid "UNIX OSS audio output"
8990 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8992 #: modules/audio_output/oss.c:116
8993 msgid "OSS DSP device"
8994 msgstr "Périphérique audio OSS"
8996 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8997 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8998 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
9000 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9001 msgid "PORTAUDIO audio output"
9002 msgstr "Sortie audio Portaudio"
9004 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:625
9005 #: modules/gui/macosx/intf.m:1615 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
9007 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365
9008 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
9009 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
9010 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
9011 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1038
9012 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1045
9013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
9014 msgid "VLC media player"
9015 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
9017 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9019 msgid "Pulseaudio audio output"
9020 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
9022 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9023 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9024 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
9026 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9027 msgid "Microsoft Soundmapper"
9030 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9032 msgid "Select Audio Device"
9033 msgstr "Périphérique audio"
9035 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9037 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9038 "VLC restart to apply."
9041 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9043 msgid "Default Audio Device"
9044 msgstr "Périphériques par défaut"
9046 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9047 msgid "Win32 waveOut extension output"
9048 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
9050 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9054 #: modules/codec/a52.c:98
9056 msgstr "Parseur A/52"
9058 #: modules/codec/a52.c:105
9059 msgid "A/52 audio packetizer"
9060 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
9062 #: modules/codec/adpcm.c:48
9063 msgid "ADPCM audio decoder"
9064 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
9066 #: modules/codec/araw.c:49
9067 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9068 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
9070 #: modules/codec/araw.c:58
9071 msgid "Raw audio encoder"
9072 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
9088 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9106 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9107 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9108 "MJPEG and other codecs"
9110 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
9111 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9116 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9118 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9122 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9123 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9134 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9135 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9138 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9139 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9142 msgid "Direct rendering"
9143 msgstr "Rendu direct"
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9146 msgid "Error resilience"
9147 msgstr "Résilience d’erreur"
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9151 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9152 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9153 "can produce a lot of errors.\n"
9154 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9156 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9157 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9158 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
9159 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9162 msgid "Workaround bugs"
9163 msgstr "Contournement de bugs"
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9167 "Try to fix some bugs:\n"
9170 "4 xvid interlaced\n"
9175 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9178 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
9181 "4 xvid interlaced\n"
9186 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9187 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
9189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9190 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9196 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9197 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9199 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9200 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9201 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9204 msgid "Skip frame (default=0)"
9205 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9209 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9210 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9215 msgid "Skip idct (default=0)"
9216 msgstr "Sauter des images"
9218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9220 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9221 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9226 msgstr "Masque de déboggage"
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9229 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9230 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
9232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9233 msgid "Visualize motion vectors"
9234 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9238 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9239 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9240 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9241 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9242 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9243 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9245 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9246 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9248 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9249 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9250 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9251 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9254 msgid "Low resolution decoding"
9255 msgstr "Décodage à faible résolution"
9257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9259 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9262 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
9264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9265 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9266 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9270 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9271 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9273 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9274 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9277 msgid "Ratio of key frames"
9278 msgstr "Ratio d’images clés"
9280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9281 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9282 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
9284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9285 msgid "Ratio of B frames"
9286 msgstr "Ratio d’images B"
9288 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9289 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9290 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9293 msgid "Video bitrate tolerance"
9294 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9297 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9298 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9300 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9301 msgid "Interlaced encoding"
9302 msgstr "Encodage entrelacé"
9304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9305 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9306 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9309 msgid "Interlaced motion estimation"
9310 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9313 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9315 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9316 "nécessitera plus de puissance."
9318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9319 msgid "Pre-motion estimation"
9320 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9323 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9324 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9327 msgid "Rate control buffer size"
9328 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9332 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9333 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9335 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9336 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9339 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9340 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9343 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9344 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9347 msgid "I quantization factor"
9348 msgstr "Facteur de quantization I"
9350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9352 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9353 "same qscale for I and P frames)."
9355 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9356 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9359 #: modules/demux/mod.c:75
9360 msgid "Noise reduction"
9361 msgstr "Résolution de bruit"
9363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9365 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9366 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9368 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9369 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9372 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9373 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9377 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9378 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9379 "standard MPEG2 decoders."
9381 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9382 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9383 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9386 msgid "Quality level"
9387 msgstr "Niveau de qualité"
9389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9391 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9392 "encoding very much)."
9394 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9395 "considérablement ralentir l’encodage)."
9397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9400 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9401 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9402 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9403 "to ease the encoder's task."
9405 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9406 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9407 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9408 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9409 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9412 msgid "Minimum video quantizer scale"
9413 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9416 msgid "Minimum video quantizer scale."
9417 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9420 msgid "Maximum video quantizer scale"
9421 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9424 msgid "Maximum video quantizer scale."
9425 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9428 msgid "Trellis quantization"
9429 msgstr "Quantisation treillis"
9431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9432 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9434 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9438 msgid "Fixed quantizer scale"
9439 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9443 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9446 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9450 msgid "Strict standard compliance"
9451 msgstr "Respect strict des standards"
9453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9455 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9457 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9458 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9461 msgid "Luminance masking"
9462 msgstr "Masquage de luminance"
9464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9465 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9467 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9471 msgid "Darkness masking"
9472 msgstr "Masquage d’obscurité"
9474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9475 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9477 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9480 msgid "Motion masking"
9481 msgstr "Masquage de mouvement"
9483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9485 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9488 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9489 "important (par défaut: 0,0)."
9491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9492 msgid "Border masking"
9493 msgstr "Masquage de bordure"
9495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9497 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9500 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9504 msgid "Luminance elimination"
9505 msgstr "Elimination de luminance"
9507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9510 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9511 "The H264 specification recommends -4."
9513 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9514 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9518 msgid "Chrominance elimination"
9519 msgstr "Elimination de chrominance"
9521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9524 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9525 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9527 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9528 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9533 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9535 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
9537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9539 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9540 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9544 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9546 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9547 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9549 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9551 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9552 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9554 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9556 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9557 msgstr "VLC n’a pas pu trouver l’encodeur \"%s\"."
9559 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9560 msgid "VLC could not open the encoder."
9561 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
9563 #: modules/codec/cc.c:64
9567 #: modules/codec/cc.c:65
9568 msgid "Closed Captions decoder"
9571 #: modules/codec/cdg.c:86
9572 msgid "CDG video decoder"
9573 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9575 #: modules/codec/cinepak.c:43
9576 msgid "Cinepak video decoder"
9577 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
9579 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9580 msgid "CMML annotations decoder"
9581 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
9583 #: modules/codec/csri.c:52
9585 msgid "Subtitles (advanced)"
9586 msgstr "Encodeur de sous-titres"
9588 #: modules/codec/csri.c:53
9589 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9592 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9593 msgid "CVD subtitle decoder"
9594 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9596 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9597 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9598 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9600 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9601 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9602 msgid "Encoding quality"
9603 msgstr "Qualité d’encodage"
9605 #: modules/codec/dirac.c:74
9606 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9607 msgstr "Qualité entre 1,0 (basse) et 10,0 (haute)."
9609 #: modules/codec/dirac.c:79
9610 msgid "Dirac video decoder"
9611 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
9613 #: modules/codec/dirac.c:85
9614 msgid "Dirac video encoder"
9615 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
9617 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9618 msgid "DirectMedia Object decoder"
9619 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9621 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9622 msgid "DirectMedia Object encoder"
9623 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9625 #: modules/codec/dts.c:100
9627 msgstr "Parseur DTS"
9629 #: modules/codec/dts.c:105
9630 msgid "DTS audio packetizer"
9631 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9633 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9634 msgid "Decoding X coordinate"
9635 msgstr "Position X au décodage"
9637 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9638 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9639 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9641 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9642 msgid "Decoding Y coordinate"
9643 msgstr "Position Y au décodage"
9645 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9646 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9647 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9649 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9650 msgid "Subpicture position"
9651 msgstr "Position du sous-titre"
9653 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9655 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9656 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9659 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9660 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9661 "par exemple 6 = haut-droite)."
9663 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9664 msgid "Encoding X coordinate"
9665 msgstr "Position X à l’encodage"
9667 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9668 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9669 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9671 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9672 msgid "Encoding Y coordinate"
9673 msgstr "Position Y à l’encodage"
9675 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9676 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9677 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9679 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9680 msgid "DVB subtitles decoder"
9681 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9683 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9684 msgid "DVB subtitles encoder"
9685 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9687 #: modules/codec/faad.c:44
9688 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9689 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9691 #: modules/codec/faad.c:389
9692 msgid "AAC extension"
9693 msgstr "Extension AAC"
9695 #: modules/codec/faad.c:393
9700 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9701 #: modules/video_output/image.c:86
9703 msgstr "Fichier d’image"
9705 #: modules/codec/fake.c:55
9706 msgid "Path of the image file for fake input."
9707 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9709 #: modules/codec/fake.c:56
9710 msgid "Reload image file"
9711 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9713 #: modules/codec/fake.c:58
9714 msgid "Reload image file every n seconds."
9715 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9717 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9718 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9719 msgid "Output video width."
9720 msgstr "Largeur de la vidéo."
9722 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9723 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9724 msgid "Output video height."
9725 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9727 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9728 msgid "Keep aspect ratio"
9729 msgstr "Conserver les proportions"
9731 #: modules/codec/fake.c:67
9732 msgid "Consider width and height as maximum values."
9733 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9735 #: modules/codec/fake.c:68
9736 msgid "Background aspect ratio"
9737 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9739 #: modules/codec/fake.c:70
9740 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9742 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9744 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9745 msgid "Deinterlace video"
9746 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9748 #: modules/codec/fake.c:73
9749 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9750 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9752 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9753 msgid "Deinterlace module"
9754 msgstr "Module de désentrelacement"
9756 #: modules/codec/fake.c:76
9757 msgid "Deinterlace module to use."
9758 msgstr "Module de désentrelacement"
9760 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9761 msgid "Chroma used."
9762 msgstr "Chroma utilisé."
9764 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9765 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9767 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9770 #: modules/codec/fake.c:90
9771 msgid "Fake video decoder"
9772 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9774 #: modules/codec/flac.c:184
9775 msgid "Flac audio decoder"
9776 msgstr "Décodeur audio Flac"
9778 #: modules/codec/flac.c:189
9779 msgid "Flac audio encoder"
9780 msgstr "Encodeur audio Flac"
9782 #: modules/codec/flac.c:195
9783 msgid "Flac audio packetizer"
9784 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9786 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9787 msgid "Sound fonts (required)"
9790 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9791 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9794 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9795 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9798 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9799 msgid "Formatted Subtitles"
9800 msgstr "Formatage des sous-titres"
9802 #: modules/codec/kate.c:107
9805 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9806 "can choose to disable all formatting."
9808 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9811 #: modules/codec/kate.c:113
9816 #: modules/codec/kate.c:114
9818 msgid "Kate text subtitles decoder"
9819 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
9821 #: modules/codec/kate.c:123
9823 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9824 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9826 #: modules/codec/kate.c:634
9828 msgid "Kate comment"
9829 msgstr "Commentaires Speex"
9831 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9832 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9833 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9835 #: modules/codec/lpcm.c:88
9836 msgid "Linear PCM audio decoder"
9837 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9839 #: modules/codec/lpcm.c:93
9840 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9841 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9843 #: modules/codec/mash.cpp:71
9844 msgid "Video decoder using openmash"
9845 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9847 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9848 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9849 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9851 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9852 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9853 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9855 #: modules/codec/png.c:59
9856 msgid "PNG video decoder"
9857 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9859 #: modules/codec/quicktime.c:68
9860 msgid "QuickTime library decoder"
9861 msgstr "Décodeur QuickTime"
9863 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9864 msgid "Pseudo raw video decoder"
9865 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9867 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9868 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9869 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9871 #: modules/codec/realaudio.c:65
9872 msgid "RealAudio library decoder"
9873 msgstr "Décodeur RealAudio"
9875 #: modules/codec/realvideo.c:132
9877 msgid "RealVideo library decoder"
9878 msgstr "Décodeur RealAudio"
9880 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9882 msgid "Schroedinger video decoder"
9883 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9885 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9886 msgid "SDL Image decoder"
9887 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9889 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9890 msgid "SDL_image video decoder"
9891 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9893 #: modules/codec/speex.c:115
9894 msgid "Speex audio decoder"
9895 msgstr "Décodeur audio Speex"
9897 #: modules/codec/speex.c:120
9898 msgid "Speex audio packetizer"
9899 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9901 #: modules/codec/speex.c:125
9902 msgid "Speex audio encoder"
9903 msgstr "Encodeur audio Speex"
9905 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9906 msgid "Speex comment"
9907 msgstr "Commentaires Speex"
9909 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9913 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9914 msgid "DVD subtitles decoder"
9915 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9917 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9918 msgid "DVD subtitles packetizer"
9919 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9921 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9922 msgid "Subtitles text encoding"
9923 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9925 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9926 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9927 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9929 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9930 msgid "Subtitles justification"
9931 msgstr "Justification des sous-titres"
9933 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9934 msgid "Set the justification of subtitles"
9935 msgstr "Justification des sous-titres"
9937 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9938 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9939 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9941 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9943 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9945 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9948 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9950 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9951 "but you can choose to disable all formatting."
9953 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9956 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9957 msgid "Text subtitles decoder"
9958 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9960 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
9962 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9963 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9965 "Impossible de convertir l’encodage des sous-titres.\n"
9966 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d’ouvrir le "
9969 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
9973 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9975 msgid "USF subtitles decoder"
9976 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9978 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215
9980 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9981 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9984 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9985 msgid "T.140 text encoder"
9986 msgstr "Encodeur de texte T.140"
9988 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9989 msgid "Enable debug"
9990 msgstr "Activer le déboggage"
9992 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9994 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9996 "packet assembly info 2\n"
9999 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10000 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10001 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10003 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10004 msgid "SVCD subtitles"
10005 msgstr "Sous-titres SVCD"
10007 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10008 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10009 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10011 #: modules/codec/tarkin.c:80
10012 msgid "Tarkin decoder module"
10013 msgstr "Décodeur Tarkin"
10015 #: modules/codec/telx.c:56
10017 msgid "Override page"
10020 #: modules/codec/telx.c:57
10022 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10023 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10024 "usually 888 or 889)."
10027 #: modules/codec/telx.c:62
10029 msgid "Ignore subtitle flag"
10030 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
10032 #: modules/codec/telx.c:63
10033 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10036 #: modules/codec/telx.c:66
10037 msgid "Workaround for France"
10038 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
10040 #: modules/codec/telx.c:67
10042 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10043 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10044 "your subtitles don't appear."
10047 #: modules/codec/telx.c:73
10048 msgid "Teletext subtitles decoder"
10049 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10051 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10053 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10054 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10056 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10057 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10060 #: modules/codec/theora.c:104
10061 msgid "Theora video decoder"
10062 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10064 #: modules/codec/theora.c:110
10065 msgid "Theora video packetizer"
10066 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10068 #: modules/codec/theora.c:115
10069 msgid "Theora video encoder"
10070 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10072 #: modules/codec/theora.c:533
10073 msgid "Theora comment"
10074 msgstr "Commentaires Theora"
10076 #: modules/codec/twolame.c:57
10078 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10079 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10081 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10082 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10085 #: modules/codec/twolame.c:60
10086 msgid "Stereo mode"
10087 msgstr "Mode Stéréo"
10089 #: modules/codec/twolame.c:61
10090 msgid "Handling mode for stereo streams"
10091 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10093 #: modules/codec/twolame.c:62
10095 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10097 #: modules/codec/twolame.c:64
10098 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10100 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10102 #: modules/codec/twolame.c:65
10103 msgid "Psycho-acoustic model"
10104 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10106 #: modules/codec/twolame.c:67
10107 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10108 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10110 #: modules/codec/twolame.c:71
10114 #: modules/codec/twolame.c:71
10115 msgid "Joint stereo"
10116 msgstr "Stéréo jointe"
10118 #: modules/codec/twolame.c:76
10119 msgid "Libtwolame audio encoder"
10120 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10122 #: modules/codec/vorbis.c:177
10123 msgid "Maximum encoding bitrate"
10124 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10126 #: modules/codec/vorbis.c:179
10127 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10128 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10130 #: modules/codec/vorbis.c:180
10131 msgid "Minimum encoding bitrate"
10132 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10134 #: modules/codec/vorbis.c:182
10136 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10139 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10141 #: modules/codec/vorbis.c:183
10142 msgid "CBR encoding"
10143 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10145 #: modules/codec/vorbis.c:185
10146 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10147 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10149 #: modules/codec/vorbis.c:189
10150 msgid "Vorbis audio decoder"
10151 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10153 #: modules/codec/vorbis.c:200
10154 msgid "Vorbis audio packetizer"
10155 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10157 #: modules/codec/vorbis.c:207
10158 msgid "Vorbis audio encoder"
10159 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10161 #: modules/codec/vorbis.c:643
10162 msgid "Vorbis comment"
10163 msgstr "Commentaires Vorbis"
10165 #: modules/codec/x264.c:52
10166 msgid "Maximum GOP size"
10167 msgstr "Taille maximale du GOP"
10169 #: modules/codec/x264.c:53
10171 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10172 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10174 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10175 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10176 "d’une perte de précision de la recherche."
10178 #: modules/codec/x264.c:57
10179 msgid "Minimum GOP size"
10180 msgstr "Taille minimale du GOP"
10182 #: modules/codec/x264.c:58
10184 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10185 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10186 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10187 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10188 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10189 "the IDR-frame. \n"
10190 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10191 "frames, but do not start a new GOP."
10193 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10194 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10195 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10196 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10197 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10198 "précédant l’image IDR. \n"
10199 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10200 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10202 #: modules/codec/x264.c:67
10203 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10204 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10206 #: modules/codec/x264.c:68
10208 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10209 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10210 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10211 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10212 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10213 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10216 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10217 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10218 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10219 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10220 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10221 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10222 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10223 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10225 #: modules/codec/x264.c:79
10226 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10229 #: modules/codec/x264.c:80
10231 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10235 #: modules/codec/x264.c:84
10236 msgid "B-frames between I and P"
10237 msgstr "Images B entre images I et P."
10239 #: modules/codec/x264.c:85
10240 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10241 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10243 #: modules/codec/x264.c:88
10244 msgid "Adaptive B-frame decision"
10245 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10247 #: modules/codec/x264.c:89
10249 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10250 "possibly before an I-frame."
10252 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10253 "avant une image I. "
10255 #: modules/codec/x264.c:92
10257 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10258 msgstr "Utilisation d’images B"
10260 #: modules/codec/x264.c:93
10262 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10263 "negative values cause less B-frames."
10265 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10266 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
10268 #: modules/codec/x264.c:96
10269 msgid "Keep some B-frames as references"
10270 msgstr "Garder des images B en références"
10272 #: modules/codec/x264.c:97
10274 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10275 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10278 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10279 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10280 "réordonne l’image en conséquence."
10282 #: modules/codec/x264.c:101
10286 #: modules/codec/x264.c:102
10288 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10289 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10291 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10292 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10294 #: modules/codec/x264.c:106
10295 msgid "Number of reference frames"
10296 msgstr "Nombre d’images de référence"
10298 #: modules/codec/x264.c:107
10301 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10302 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10303 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10305 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10306 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10307 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10308 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10310 #: modules/codec/x264.c:112
10311 msgid "Skip loop filter"
10312 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10314 #: modules/codec/x264.c:113
10315 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10316 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10318 #: modules/codec/x264.c:115
10319 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10322 #: modules/codec/x264.c:116
10324 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10325 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10328 #: modules/codec/x264.c:120
10330 msgid "H.264 level"
10331 msgstr "Niveau maximal"
10333 #: modules/codec/x264.c:121
10335 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10336 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10337 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10340 #: modules/codec/x264.c:130
10342 msgid "Interlaced mode"
10343 msgstr "Module d’interface"
10345 #: modules/codec/x264.c:131
10347 msgid "Pure-interlaced mode."
10348 msgstr "Mode de désentrelacement"
10350 #: modules/codec/x264.c:136
10354 #: modules/codec/x264.c:137
10357 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10358 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10360 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10361 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10362 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10364 #: modules/codec/x264.c:141
10365 msgid "Quality-based VBR"
10366 msgstr "VBR par qalité"
10368 #: modules/codec/x264.c:142
10370 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10371 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10373 #: modules/codec/x264.c:144
10375 msgstr "QP minimum"
10377 #: modules/codec/x264.c:145
10379 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10380 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
10382 #: modules/codec/x264.c:148
10386 #: modules/codec/x264.c:149
10387 msgid "Maximum quantizer parameter."
10388 msgstr "Quantisateur maximal"
10390 #: modules/codec/x264.c:151
10391 msgid "Max QP step"
10392 msgstr "Saut de QP maximum"
10394 #: modules/codec/x264.c:152
10395 msgid "Max QP step between frames."
10396 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10398 #: modules/codec/x264.c:154
10399 msgid "Average bitrate tolerance"
10400 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10402 #: modules/codec/x264.c:155
10404 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10405 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10407 #: modules/codec/x264.c:158
10408 msgid "Max local bitrate"
10409 msgstr "Débit maximum local"
10411 #: modules/codec/x264.c:159
10413 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10414 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10416 #: modules/codec/x264.c:161
10418 msgstr "Buffer VBV"
10420 #: modules/codec/x264.c:162
10422 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10423 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10425 #: modules/codec/x264.c:165
10426 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10427 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10429 #: modules/codec/x264.c:166
10432 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10435 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10436 "taille du tampon."
10438 #: modules/codec/x264.c:170
10439 msgid "How AQ distributes bits"
10442 #: modules/codec/x264.c:171
10444 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10446 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10447 " - 2: Move bits between frames"
10450 #: modules/codec/x264.c:176
10452 msgid "Strength of AQ"
10453 msgstr "Méthode de diffusion"
10455 #: modules/codec/x264.c:177
10457 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10458 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10459 " - 0.5: weak AQ\n"
10460 " - 1.5: strong AQ"
10463 #: modules/codec/x264.c:184
10464 msgid "QP factor between I and P"
10465 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10467 #: modules/codec/x264.c:185
10469 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10470 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
10472 #: modules/codec/x264.c:188
10473 msgid "QP factor between P and B"
10474 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10476 #: modules/codec/x264.c:189
10478 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10479 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
10481 #: modules/codec/x264.c:191
10482 msgid "QP difference between chroma and luma"
10483 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10485 #: modules/codec/x264.c:192
10486 msgid "QP difference between chroma and luma."
10487 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10489 #: modules/codec/x264.c:194
10491 msgid "Multipass ratecontrol"
10492 msgstr "Contrôle strict du débit"
10494 #: modules/codec/x264.c:195
10496 "Multipass ratecontrol:\n"
10497 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10498 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10499 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10502 #: modules/codec/x264.c:200
10503 msgid "QP curve compression"
10504 msgstr "Compression dynamique de QP"
10506 #: modules/codec/x264.c:201
10508 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10509 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
10511 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10512 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10513 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10515 #: modules/codec/x264.c:204
10517 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10518 "blurs complexity."
10521 #: modules/codec/x264.c:208
10523 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10527 #: modules/codec/x264.c:213
10528 msgid "Partitions to consider"
10529 msgstr "Partitions à considérer"
10531 #: modules/codec/x264.c:214
10533 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10536 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10537 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10538 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10539 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10541 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
10543 " - rapide : i4x4\n"
10544 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10545 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10546 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10547 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10549 #: modules/codec/x264.c:222
10550 msgid "Direct MV prediction mode"
10551 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10553 #: modules/codec/x264.c:223
10555 msgid "Direct MV prediction mode."
10556 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10558 #: modules/codec/x264.c:226
10560 msgid "Direct prediction size"
10561 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10563 #: modules/codec/x264.c:227
10565 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10567 " - -1: smallest possible according to level\n"
10570 #: modules/codec/x264.c:233
10571 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10572 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10574 #: modules/codec/x264.c:234
10575 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10576 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10578 #: modules/codec/x264.c:236
10579 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10580 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
10582 #: modules/codec/x264.c:238
10585 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10587 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10588 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10589 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10590 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10592 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10593 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10594 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10595 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10596 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10599 #: modules/codec/x264.c:245
10601 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10603 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10604 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10605 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10607 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10608 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10609 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10610 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10611 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10614 #: modules/codec/x264.c:253
10615 msgid "Maximum motion vector search range"
10616 msgstr "Distance maximale de recherche"
10618 #: modules/codec/x264.c:254
10621 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10622 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10623 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10625 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
10626 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10627 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
10628 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10630 #: modules/codec/x264.c:259
10632 msgid "Maximum motion vector length"
10633 msgstr "Distance maximale de recherche"
10635 #: modules/codec/x264.c:260
10637 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10640 #: modules/codec/x264.c:265
10642 msgid "Minimum buffer space between threads"
10643 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10645 #: modules/codec/x264.c:266
10648 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10650 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10652 #: modules/codec/x264.c:270
10653 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10655 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10658 #: modules/codec/x264.c:274
10661 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10662 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10663 "quality). Range 1 to 7."
10665 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10666 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10667 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10669 #: modules/codec/x264.c:279
10672 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10673 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10674 "quality). Range 1 to 6."
10676 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10677 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10678 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10680 #: modules/codec/x264.c:284
10683 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10684 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10685 "quality). Range 1 to 5."
10687 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10688 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10689 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10691 #: modules/codec/x264.c:289
10693 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10694 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10696 #: modules/codec/x264.c:290
10698 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10700 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10702 #: modules/codec/x264.c:293
10703 msgid "Decide references on a per partition basis"
10704 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10706 #: modules/codec/x264.c:294
10708 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10709 "as opposed to only one ref per macroblock."
10711 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10712 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
10714 #: modules/codec/x264.c:298
10716 msgid "Chroma in motion estimation"
10717 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
10719 #: modules/codec/x264.c:299
10721 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10722 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10724 #: modules/codec/x264.c:302
10725 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10726 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10728 #: modules/codec/x264.c:303
10729 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10730 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10732 #: modules/codec/x264.c:305
10733 msgid "Adaptive spatial transform size"
10734 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10736 #: modules/codec/x264.c:307
10737 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10738 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10740 #: modules/codec/x264.c:309
10741 msgid "Trellis RD quantization"
10742 msgstr "Quantisation treillis RD"
10744 #: modules/codec/x264.c:310
10746 "Trellis RD quantization: \n"
10748 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10749 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10750 "This requires CABAC."
10752 "Quantisation treillis RD : \n"
10753 "- 0 : désactivé\n"
10754 "- 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
10755 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10756 "Ceci nécessite CABAC."
10758 #: modules/codec/x264.c:316
10759 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10760 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10762 #: modules/codec/x264.c:317
10763 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10764 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10766 #: modules/codec/x264.c:319
10767 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10770 #: modules/codec/x264.c:320
10772 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10773 "small single coefficient."
10776 #: modules/codec/x264.c:325
10779 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10781 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10783 #: modules/codec/x264.c:329
10785 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10786 msgstr "Facteur de quantization I"
10788 #: modules/codec/x264.c:330
10790 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10791 msgstr "Facteur de quantization I"
10793 #: modules/codec/x264.c:333
10795 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10796 msgstr "Facteur de quantization I"
10798 #: modules/codec/x264.c:334
10800 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10801 msgstr "Facteur de quantization I"
10803 #: modules/codec/x264.c:341
10804 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10807 #: modules/codec/x264.c:342
10808 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10811 #: modules/codec/x264.c:346
10812 msgid "CPU optimizations"
10813 msgstr "Optimisations CPU"
10815 #: modules/codec/x264.c:347
10816 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10817 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10819 #: modules/codec/x264.c:349
10820 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10823 #: modules/codec/x264.c:350
10824 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10827 #: modules/codec/x264.c:352
10829 msgid "PSNR computation"
10830 msgstr "Domaine SMB"
10832 #: modules/codec/x264.c:353
10834 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10838 #: modules/codec/x264.c:356
10840 msgid "SSIM computation"
10841 msgstr "Domaine SMB"
10843 #: modules/codec/x264.c:357
10845 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10849 #: modules/codec/x264.c:360
10852 msgstr "Mode « budget »"
10854 #: modules/codec/x264.c:361
10856 msgid "Quiet mode."
10857 msgstr "Mode « budget »"
10859 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10860 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10862 msgstr "Statistiques"
10864 #: modules/codec/x264.c:364
10865 msgid "Print stats for each frame."
10866 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10868 #: modules/codec/x264.c:367
10869 msgid "SPS and PPS id numbers"
10872 #: modules/codec/x264.c:368
10874 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10878 #: modules/codec/x264.c:372
10880 msgid "Access unit delimiters"
10881 msgstr "Filtres d’accès"
10883 #: modules/codec/x264.c:373
10885 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10886 msgstr "Filtres d’accès"
10888 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10892 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10896 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10900 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10904 #: modules/codec/x264.c:386
10909 #: modules/codec/x264.c:392
10913 #: modules/codec/x264.c:392
10917 #: modules/codec/x264.c:392
10921 #: modules/codec/x264.c:392
10925 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10929 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10933 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10934 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10938 #: modules/codec/x264.c:407
10939 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10940 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10942 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10944 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10945 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10947 #: modules/codec/zvbi.c:58
10949 msgid "Teletext page"
10950 msgstr "Selectionner l’angle"
10952 #: modules/codec/zvbi.c:59
10953 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10956 #: modules/codec/zvbi.c:62
10957 msgid "Text is always opaque"
10960 #: modules/codec/zvbi.c:63
10961 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10964 #: modules/codec/zvbi.c:66
10966 msgid "Teletext alignment"
10967 msgstr "Selectionner l’angle"
10969 #: modules/codec/zvbi.c:68
10972 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10973 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10976 "Forcer la position de l’heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10977 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10978 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10980 #: modules/codec/zvbi.c:72
10982 msgid "Teletext text subtitles"
10983 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10985 #: modules/codec/zvbi.c:73
10986 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10989 #: modules/codec/zvbi.c:82
10991 msgid "VBI and Teletext decoder"
10992 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10994 #: modules/codec/zvbi.c:83
10996 msgid "VBI & Teletext"
10997 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10999 #: modules/control/dbus.c:111
11004 #: modules/control/dbus.c:114
11006 msgid "D-Bus control interface"
11007 msgstr "Interfaces de contrôle"
11009 #: modules/control/gestures.c:82
11010 msgid "Motion threshold (10-100)"
11011 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11013 #: modules/control/gestures.c:84
11014 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11016 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11018 #: modules/control/gestures.c:86
11019 msgid "Trigger button"
11020 msgstr "Bouton de souris"
11022 #: modules/control/gestures.c:88
11023 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11024 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11026 #: modules/control/gestures.c:92
11030 #: modules/control/gestures.c:95
11032 msgstr "Mouvements"
11034 #: modules/control/gestures.c:103
11035 msgid "Mouse gestures control interface"
11036 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11038 #: modules/control/hotkeys.c:94
11039 msgid "Define playlist bookmarks."
11040 msgstr "Régler les favoris"
11042 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
11043 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
11045 msgstr "Raccourcis"
11047 #: modules/control/hotkeys.c:98
11048 msgid "Hotkeys management interface"
11049 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11051 #: modules/control/hotkeys.c:393
11053 msgid "Audio Device: %s"
11054 msgstr "Périphérique audio"
11056 #: modules/control/hotkeys.c:497
11058 msgid "Audio track: %s"
11059 msgstr "Piste audio : %s"
11061 #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
11063 msgid "Subtitle track: %s"
11064 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11066 #: modules/control/hotkeys.c:512
11070 #: modules/control/hotkeys.c:565
11072 msgid "Aspect ratio: %s"
11073 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11075 #: modules/control/hotkeys.c:593
11078 msgstr "Rognage : %s"
11080 #: modules/control/hotkeys.c:621
11082 msgid "Deinterlace mode: %s"
11083 msgstr "Désentrelacement : %s"
11085 #: modules/control/hotkeys.c:653
11087 msgid "Zoom mode: %s"
11090 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
11092 msgid "Subtitle delay %i ms"
11093 msgstr "Retarder les sous-titres"
11095 #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
11097 msgid "Audio delay %i ms"
11098 msgstr "Retarder l’audio"
11100 #: modules/control/hotkeys.c:1013
11102 msgid "Volume %d%%"
11103 msgstr "Volume : %d%%"
11105 #: modules/control/http/http.c:39
11106 msgid "Host address"
11107 msgstr "Adresse de l’hôte"
11109 #: modules/control/http/http.c:41
11111 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11112 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11113 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11115 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11116 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11117 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11120 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11121 msgid "Source directory"
11122 msgstr "Répertoire source"
11124 #: modules/control/http/http.c:47
11126 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11128 #: modules/control/http/http.c:49
11130 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11131 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11133 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11134 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11136 #: modules/control/http/http.c:51
11137 msgid "Export album art as /art."
11140 #: modules/control/http/http.c:53
11142 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11146 #: modules/control/http/http.c:56
11147 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11148 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11150 #: modules/control/http/http.c:59
11151 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11152 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11154 #: modules/control/http/http.c:61
11155 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11156 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11158 #: modules/control/http/http.c:64
11159 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11160 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11162 #: modules/control/http/http.c:67
11166 #: modules/control/http/http.c:68
11167 msgid "HTTP remote control interface"
11168 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11170 #: modules/control/http/http.c:78
11174 #: modules/control/lirc.c:41
11176 msgid "Change the lirc configuration file."
11177 msgstr "Fichier de configuration"
11179 #: modules/control/lirc.c:43
11181 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11182 "users home directory."
11185 #: modules/control/lirc.c:66
11189 #: modules/control/lirc.c:69
11190 msgid "Infrared remote control interface"
11191 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11193 #: modules/control/lirc.c:189 modules/control/rc.c:1911
11194 #: modules/control/rc.c:1951
11195 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11196 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
11198 #: modules/control/motion.c:72
11199 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11202 #: modules/control/motion.c:78
11207 #: modules/control/motion.c:80
11209 msgid "motion control interface"
11210 msgstr "Interface de commande à distance"
11212 #: modules/control/motion.c:81
11214 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11217 #: modules/control/netsync.c:71
11218 msgid "Act as master"
11221 #: modules/control/netsync.c:72
11222 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11223 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11225 #: modules/control/netsync.c:76
11226 msgid "Master client ip address"
11227 msgstr "Adresse IP du client maître"
11229 #: modules/control/netsync.c:77
11230 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11232 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11235 #: modules/control/netsync.c:81
11236 msgid "Network Sync"
11237 msgstr "Synchronisation réseau"
11239 #: modules/control/ntservice.c:43
11240 msgid "Install Windows Service"
11241 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11243 #: modules/control/ntservice.c:45
11244 msgid "Install the Service and exit."
11245 msgstr "Installer le service et quitter."
11247 #: modules/control/ntservice.c:46
11248 msgid "Uninstall Windows Service"
11249 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11251 #: modules/control/ntservice.c:48
11252 msgid "Uninstall the Service and exit."
11253 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11255 #: modules/control/ntservice.c:49
11256 msgid "Display name of the Service"
11257 msgstr "Afficher le nom du service"
11259 #: modules/control/ntservice.c:51
11260 msgid "Change the display name of the Service."
11261 msgstr "Changer le nom du service."
11263 #: modules/control/ntservice.c:52
11264 msgid "Configuration options"
11265 msgstr "Options de configuratoin"
11267 #: modules/control/ntservice.c:54
11269 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11270 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11273 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11274 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11276 #: modules/control/ntservice.c:59
11278 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11279 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11280 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11282 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11283 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11284 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11285 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11287 #: modules/control/ntservice.c:65
11289 msgstr "Service NT"
11291 #: modules/control/ntservice.c:66
11292 msgid "Windows Service interface"
11293 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11295 #: modules/control/rc.c:72
11297 msgid "Initializing"
11300 #: modules/control/rc.c:73
11303 msgstr "Ouvrir thème"
11305 #: modules/control/rc.c:74
11308 msgstr "Buffer VBV"
11310 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11311 #: modules/gui/macosx/intf.m:1689 modules/gui/macosx/intf.m:1690
11312 #: modules/gui/macosx/intf.m:1691 modules/gui/macosx/intf.m:1692
11313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 modules/misc/notify/xosd.c:243
11318 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11323 #: modules/control/rc.c:79
11326 msgstr "&Retour arrière"
11328 #: modules/control/rc.c:80
11333 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11337 #: modules/control/rc.c:170
11338 msgid "Show stream position"
11339 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11341 #: modules/control/rc.c:171
11343 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11345 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11347 #: modules/control/rc.c:174
11349 msgstr "TTY factice"
11351 #: modules/control/rc.c:175
11352 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11353 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11355 #: modules/control/rc.c:177
11356 msgid "UNIX socket command input"
11357 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11359 #: modules/control/rc.c:178
11360 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11361 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11363 #: modules/control/rc.c:181
11364 msgid "TCP command input"
11365 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11367 #: modules/control/rc.c:182
11369 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11370 "port the interface will bind to."
11372 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11373 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11375 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11376 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11377 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11379 #: modules/control/rc.c:188
11381 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11382 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11383 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11385 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11386 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11387 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11389 #: modules/control/rc.c:195
11393 #: modules/control/rc.c:198
11394 msgid "Remote control interface"
11395 msgstr "Interface de commande à distance"
11397 #: modules/control/rc.c:347
11398 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11400 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11402 #: modules/control/rc.c:820
11404 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11405 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11407 #: modules/control/rc.c:853
11408 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11409 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11411 #: modules/control/rc.c:855
11412 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11413 msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11415 #: modules/control/rc.c:856
11416 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11417 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
11419 #: modules/control/rc.c:857
11420 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11421 msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist"
11423 #: modules/control/rc.c:858
11424 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11425 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11427 #: modules/control/rc.c:859
11428 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11429 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11431 #: modules/control/rc.c:860
11432 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11433 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11435 #: modules/control/rc.c:861
11436 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11437 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11439 #: modules/control/rc.c:862
11440 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11441 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11443 #: modules/control/rc.c:863
11444 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11445 msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »"
11447 #: modules/control/rc.c:864
11449 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11450 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
11452 #: modules/control/rc.c:865
11454 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11455 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
11457 #: modules/control/rc.c:866
11459 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11460 msgstr "| clear . . . . . . . . . . vider la liste de lecture"
11462 #: modules/control/rc.c:867
11463 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11464 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11466 #: modules/control/rc.c:868
11467 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11468 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11470 #: modules/control/rc.c:869
11471 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11472 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11474 #: modules/control/rc.c:870
11475 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11476 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11478 #: modules/control/rc.c:871
11479 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11480 msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11482 #: modules/control/rc.c:872
11483 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11484 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11486 #: modules/control/rc.c:873
11487 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11488 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11490 #: modules/control/rc.c:875
11491 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11492 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11494 #: modules/control/rc.c:876
11495 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11496 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11498 #: modules/control/rc.c:877
11499 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11500 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11502 #: modules/control/rc.c:878
11503 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11504 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
11506 #: modules/control/rc.c:879
11507 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11508 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11510 #: modules/control/rc.c:880
11511 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11512 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
11514 #: modules/control/rc.c:881
11515 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11516 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11518 #: modules/control/rc.c:882
11519 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11520 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
11522 #: modules/control/rc.c:883
11523 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11524 msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
11526 #: modules/control/rc.c:884
11528 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11529 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11531 #: modules/control/rc.c:885
11532 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11533 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
11535 #: modules/control/rc.c:886
11536 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11537 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11539 #: modules/control/rc.c:887
11540 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11541 msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
11543 #: modules/control/rc.c:888
11544 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11545 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11547 #: modules/control/rc.c:890
11548 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11549 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11551 #: modules/control/rc.c:891
11553 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11554 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11556 #: modules/control/rc.c:892
11558 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11559 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
11561 #: modules/control/rc.c:893
11563 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11564 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11566 #: modules/control/rc.c:894
11568 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11569 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11571 #: modules/control/rc.c:895
11573 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11574 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11576 #: modules/control/rc.c:896
11578 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11579 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11581 #: modules/control/rc.c:897
11583 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11585 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
11588 #: modules/control/rc.c:898
11590 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11591 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11593 #: modules/control/rc.c:899
11595 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11596 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11598 #: modules/control/rc.c:900
11600 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11601 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11603 #: modules/control/rc.c:901
11605 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11606 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11608 #: modules/control/rc.c:902
11609 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11612 #: modules/control/rc.c:903
11614 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11615 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11617 #: modules/control/rc.c:908
11619 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11620 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11622 #: modules/control/rc.c:909
11624 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11625 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11627 #: modules/control/rc.c:910
11629 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11630 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11632 #: modules/control/rc.c:911
11634 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11635 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11637 #: modules/control/rc.c:912
11639 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11640 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
11642 #: modules/control/rc.c:913
11644 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11645 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11647 #: modules/control/rc.c:914
11649 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11650 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11652 #: modules/control/rc.c:915
11654 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11655 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11657 #: modules/control/rc.c:917
11659 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11660 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11662 #: modules/control/rc.c:918
11664 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11665 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11667 #: modules/control/rc.c:919
11669 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11670 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11672 #: modules/control/rc.c:920
11674 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11675 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11677 #: modules/control/rc.c:921
11679 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11680 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11682 #: modules/control/rc.c:923
11684 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11685 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11687 #: modules/control/rc.c:924
11689 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11690 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11692 #: modules/control/rc.c:925
11694 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11695 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
11697 #: modules/control/rc.c:926
11699 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11700 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11702 #: modules/control/rc.c:927
11704 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11705 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11707 #: modules/control/rc.c:928
11709 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11710 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11712 #: modules/control/rc.c:929
11714 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11715 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11717 #: modules/control/rc.c:930
11719 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11720 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11722 #: modules/control/rc.c:931
11724 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11725 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11727 #: modules/control/rc.c:932
11729 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11730 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11732 #: modules/control/rc.c:933
11734 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11735 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
11737 #: modules/control/rc.c:934
11739 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11740 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
11742 #: modules/control/rc.c:935
11744 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11745 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11747 #: modules/control/rc.c:936
11749 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11750 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11752 #: modules/control/rc.c:939
11754 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11755 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11757 #: modules/control/rc.c:940
11759 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11760 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11762 #: modules/control/rc.c:941
11764 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11765 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11767 #: modules/control/rc.c:942
11769 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11770 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
11772 #: modules/control/rc.c:944
11773 msgid "+----[ end of help ]"
11774 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11776 #: modules/control/rc.c:1059
11777 msgid "Press menu select or pause to continue."
11778 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11780 #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
11781 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
11782 #: modules/control/rc.c:1924
11783 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11784 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11786 #: modules/control/rc.c:1410
11787 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11790 #: modules/control/rc.c:1421
11792 msgid "Playlist has only %d elements"
11793 msgstr "Liste de lecture vide"
11795 #: modules/control/rc.c:1983
11797 msgid "Unknown command!"
11798 msgstr "Carte son inconnue"
11800 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
11802 msgid "+-[Incoming]"
11805 #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
11807 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11810 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
11812 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11815 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
11817 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11820 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
11822 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11825 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
11827 msgid "+-[Video Decoding]"
11830 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
11832 msgid "| video decoded : %5i"
11835 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
11837 msgid "| frames displayed : %5i"
11840 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
11842 msgid "| frames lost : %5i"
11845 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
11847 msgid "+-[Audio Decoding]"
11848 msgstr "Encodeur audio"
11850 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
11852 msgid "| audio decoded : %5i"
11855 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
11857 msgid "| buffers played : %5i"
11860 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
11862 msgid "| buffers lost : %5i"
11865 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
11867 msgid "+-[Streaming]"
11870 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
11872 msgid "| packets sent : %5i"
11875 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
11877 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11880 #: modules/control/rc.c:2032
11882 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11885 #: modules/control/showintf.c:66
11889 #: modules/control/showintf.c:67
11890 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11891 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11893 #: modules/control/signals.c:39
11896 msgstr "Singhalais"
11898 #: modules/control/signals.c:42
11900 msgid "POSIX signals handling interface"
11901 msgstr "Fichier journal de l’interface"
11903 #: modules/control/telnet.c:78
11907 #: modules/control/telnet.c:79
11909 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11910 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11911 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11913 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
11914 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
11915 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11917 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11918 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11919 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:316
11920 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11924 #: modules/control/telnet.c:84
11926 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11928 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
11930 #: modules/control/telnet.c:88
11932 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11933 "default value is \"admin\"."
11935 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
11936 "par défaut est \"admin\"."
11938 #: modules/control/telnet.c:102
11939 msgid "VLM remote control interface"
11940 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11942 #: modules/demux/a52.c:49
11943 msgid "Raw A/52 demuxer"
11944 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11946 #: modules/demux/aiff.c:49
11947 msgid "AIFF demuxer"
11948 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11950 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11951 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11952 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11954 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11955 msgid "Could not demux ASF stream"
11958 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11960 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11961 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
11963 #: modules/demux/au.c:50
11965 msgstr "Démultiplexeur AU"
11967 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11968 msgid "FFmpeg demuxer"
11969 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
11971 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11972 msgid "FFmpeg muxer"
11973 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
11975 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11977 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
11979 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11980 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11981 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
11983 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11984 msgid "Force interleaved method"
11985 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11987 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11988 msgid "Force interleaved method."
11989 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11991 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11992 msgid "Force index creation"
11993 msgstr "Forcer la création d’index"
11995 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11997 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11998 "incomplete (not seekable)."
12000 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
12001 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
12003 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12007 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12010 msgstr "Toujours au-dessus"
12012 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12014 msgstr "Ne Jamais réparer"
12016 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12017 msgid "AVI demuxer"
12018 msgstr "Démultiplexeur AVI"
12020 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12024 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12027 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12028 "Do you want to try to repair it?\n"
12030 "This might take a long time."
12032 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
12034 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
12036 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12041 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12043 msgid "Don't repair"
12044 msgstr "Ne pas réparer"
12046 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12048 msgid "Fixing AVI Index..."
12049 msgstr "Réparation de l’index AVI"
12051 #: modules/demux/cdg.c:45
12053 msgid "CDG demuxer"
12054 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12056 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12057 msgid "Dump filename"
12058 msgstr "Nom du fichier"
12060 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12061 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12062 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12064 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12065 msgid "Append to existing file"
12066 msgstr "Ajouter au fichier"
12068 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12069 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12071 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12074 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12076 msgid "File dumper"
12077 msgstr "Enregistreur fichier"
12079 #: modules/demux/dts.c:45
12080 msgid "Raw DTS demuxer"
12081 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
12083 #: modules/demux/flac.c:48
12084 msgid "FLAC demuxer"
12085 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12087 #: modules/demux/gme.cpp:55
12088 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12091 #: modules/demux/live555.cpp:76
12093 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12094 "should be set in millisecond units."
12096 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12097 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12099 #: modules/demux/live555.cpp:79
12100 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12101 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12103 #: modules/demux/live555.cpp:80
12105 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12106 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12107 "cannot connect to normal RTSP servers."
12109 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12110 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12111 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12114 #: modules/demux/live555.cpp:84
12116 msgid "RTSP user name"
12117 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
12119 #: modules/demux/live555.cpp:85
12122 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12124 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12126 #: modules/demux/live555.cpp:87
12128 msgid "RTSP password"
12129 msgstr "Mot de passe FTP"
12131 #: modules/demux/live555.cpp:88
12133 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12134 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12136 #: modules/demux/live555.cpp:92
12138 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12139 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12141 #: modules/demux/live555.cpp:102
12142 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12143 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12145 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
12147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12148 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12149 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12151 #: modules/demux/live555.cpp:111
12152 msgid "Client port"
12153 msgstr "Port client"
12155 #: modules/demux/live555.cpp:112
12156 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12157 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12159 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12160 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12163 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12164 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12165 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12167 #: modules/demux/live555.cpp:120
12168 msgid "HTTP tunnel port"
12169 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12171 #: modules/demux/live555.cpp:121
12173 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12174 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12176 #: modules/demux/live555.cpp:589
12178 msgid "RTSP authentication"
12179 msgstr "Multidiff. RTP"
12181 #: modules/demux/live555.cpp:590
12182 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12183 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12185 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12186 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12187 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12188 msgid "Frames per Second"
12189 msgstr "Images par seconde"
12191 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12193 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12194 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12196 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12197 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12199 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12200 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12201 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12203 #: modules/demux/mkv.cpp:124
12204 msgid "Matroska stream demuxer"
12205 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12207 #: modules/demux/mkv.cpp:131
12208 msgid "Ordered chapters"
12209 msgstr "Chapitres ordonnés"
12211 #: modules/demux/mkv.cpp:132
12212 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12213 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12215 #: modules/demux/mkv.cpp:135
12216 msgid "Chapter codecs"
12217 msgstr "Codecs des chapitres"
12219 #: modules/demux/mkv.cpp:136
12220 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12221 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12223 #: modules/demux/mkv.cpp:139
12224 msgid "Preload Directory"
12225 msgstr "Répertoire de préchargement"
12227 #: modules/demux/mkv.cpp:140
12229 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12230 "for broken files)."
12232 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
12233 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12235 #: modules/demux/mkv.cpp:143
12236 msgid "Seek based on percent not time"
12237 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12239 #: modules/demux/mkv.cpp:144
12240 msgid "Seek based on percent not time."
12241 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12243 #: modules/demux/mkv.cpp:147
12244 msgid "Dummy Elements"
12245 msgstr "Eléments inconnus"
12247 #: modules/demux/mkv.cpp:148
12248 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12250 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12253 #: modules/demux/mkv.cpp:3384
12254 msgid "--- DVD Menu"
12255 msgstr "--- Menu DVD"
12257 #: modules/demux/mkv.cpp:3390
12258 msgid "First Played"
12259 msgstr "Premier Lu"
12261 #: modules/demux/mkv.cpp:3392
12262 msgid "Video Manager"
12263 msgstr "Gestionaire vidéo"
12265 #: modules/demux/mkv.cpp:3398
12266 msgid "----- Title"
12267 msgstr "----- Titre"
12269 #: modules/demux/mod.c:51
12271 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12272 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12274 #: modules/demux/mod.c:52
12275 msgid "Enable reverberation"
12276 msgstr "Activer la réverberation."
12278 #: modules/demux/mod.c:53
12279 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12280 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12282 #: modules/demux/mod.c:55
12283 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12284 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12286 #: modules/demux/mod.c:57
12287 msgid "Enable megabass mode"
12288 msgstr "Mode Méga Bass"
12290 #: modules/demux/mod.c:58
12291 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12292 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12294 #: modules/demux/mod.c:60
12297 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12298 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12300 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12301 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Les valeurs vont de 10 "
12304 #: modules/demux/mod.c:63
12305 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12306 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12308 #: modules/demux/mod.c:65
12310 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12311 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12313 #: modules/demux/mod.c:70
12314 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12315 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12317 #: modules/demux/mod.c:78
12319 msgstr "Réverbération"
12321 #: modules/demux/mod.c:81
12322 msgid "Reverberation level"
12323 msgstr "Niveau de réverbération"
12325 #: modules/demux/mod.c:83
12326 msgid "Reverberation delay"
12327 msgstr "Délai de réverbération"
12329 #: modules/demux/mod.c:85
12333 #: modules/demux/mod.c:88
12334 msgid "Mega bass level"
12335 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12337 #: modules/demux/mod.c:90
12338 msgid "Mega bass cutoff"
12339 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12341 #: modules/demux/mod.c:92
12343 msgstr "Effet Surround"
12345 #: modules/demux/mod.c:95
12346 msgid "Surround level"
12347 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12349 #: modules/demux/mod.c:97
12350 msgid "Surround delay (ms)"
12351 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12353 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12354 msgid "MP4 stream demuxer"
12355 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12357 #: modules/demux/mpc.c:58
12358 msgid "MusePack demuxer"
12359 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12361 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12362 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12363 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12365 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12366 msgid "H264 video demuxer"
12367 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12369 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12370 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12371 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
12373 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12376 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12378 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12379 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12381 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12382 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12383 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
12385 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12386 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12387 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
12389 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12390 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12391 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12393 #: modules/demux/nsc.c:46
12394 msgid "Windows Media NSC metademux"
12395 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12397 #: modules/demux/nsv.c:49
12398 msgid "NullSoft demuxer"
12399 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12401 #: modules/demux/nuv.c:51
12402 msgid "Nuv demuxer"
12403 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12405 #: modules/demux/ogg.c:51
12406 msgid "OGG demuxer"
12407 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12409 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12411 msgid "Google Video"
12414 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12416 msgstr "Lecture automatique"
12418 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12420 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12421 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
12423 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12424 msgid "Show shoutcast adult content"
12425 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12427 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12428 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12431 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12434 msgstr "Sauter des images"
12436 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12438 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12439 "prevent adding them to the playlist."
12442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12443 msgid "M3U playlist import"
12444 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12446 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12447 msgid "PLS playlist import"
12448 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12450 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12451 msgid "B4S playlist import"
12452 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12454 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12455 msgid "DVB playlist import"
12456 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12458 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12459 msgid "Podcast parser"
12460 msgstr "Parseur Podcast"
12462 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12463 msgid "XSPF playlist import"
12464 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12466 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12467 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12470 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12472 msgid "ASX playlist import"
12473 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12476 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12477 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12480 msgid "QuickTime Media Link importer"
12483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12485 msgid "Google Video Playlist importer"
12486 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12488 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12490 msgid "Dummy ifo demux"
12491 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
12493 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12494 msgid "iTunes Music Library importer"
12497 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12498 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12499 msgid "Podcast Info"
12500 msgstr "Informations Podcast"
12502 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12503 msgid "Podcast Summary"
12504 msgstr "Résumé Podcast"
12506 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12507 msgid "Podcast Size"
12508 msgstr "Taille du Podcast"
12510 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12514 #: modules/demux/ps.c:43
12516 msgid "Trust MPEG timestamps"
12517 msgstr "Horodatage"
12519 #: modules/demux/ps.c:44
12521 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12522 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12523 "calculate from the bitrate instead."
12526 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12527 msgid "MPEG-PS demuxer"
12528 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
12530 #: modules/demux/pva.c:43
12531 msgid "PVA demuxer"
12532 msgstr "Démultiplexeur PVA"
12534 #: modules/demux/rawdv.c:41
12537 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12539 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
12542 #: modules/demux/rawdv.c:49
12543 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12544 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12546 #: modules/demux/rawvid.c:45
12548 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12550 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12551 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12553 #: modules/demux/rawvid.c:49
12555 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12556 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12558 #: modules/demux/rawvid.c:53
12560 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12561 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12563 #: modules/demux/rawvid.c:56
12564 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12567 #: modules/demux/rawvid.c:57
12568 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12571 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12572 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12573 msgid "Aspect ratio"
12574 msgstr "Format d’écran"
12576 #: modules/demux/rawvid.c:61
12578 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12580 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12582 #: modules/demux/rawvid.c:65
12584 msgid "Raw video demuxer"
12585 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12587 #: modules/demux/real.c:68
12588 msgid "Real demuxer"
12589 msgstr "Démultiplexeur Real"
12591 #: modules/demux/rtp.c:44
12593 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12596 #: modules/demux/rtp.c:46
12597 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12600 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12601 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12604 #: modules/demux/rtp.c:50
12606 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12607 "shared secret key."
12610 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12611 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12614 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12615 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12618 #: modules/demux/rtp.c:57
12620 msgid "Maximum RTP sources"
12621 msgstr "Taille maximale du GOP"
12623 #: modules/demux/rtp.c:59
12624 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12627 #: modules/demux/rtp.c:61
12629 msgid "RTP source timeout (sec)"
12630 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
12632 #: modules/demux/rtp.c:63
12633 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12636 #: modules/demux/rtp.c:65
12637 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12640 #: modules/demux/rtp.c:67
12642 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12643 "future) by this many packets from the last received packet."
12646 #: modules/demux/rtp.c:70
12647 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12650 #: modules/demux/rtp.c:72
12652 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12653 "by this many packets from the last received packet."
12656 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12660 #: modules/demux/rtp.c:83
12661 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12664 #: modules/demux/smf.c:43
12666 msgid "SMF demuxer"
12667 msgstr "Multiplexeur ASF"
12669 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12670 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12671 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
12673 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12676 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12677 "based subtitle formats without a fixed value."
12679 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12680 "titres MicroDVD et SubRIP."
12682 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12684 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12687 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12689 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12690 msgstr "Paramètres de sous-titres"
12692 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12693 msgid "Text subtitles parser"
12694 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
12696 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12697 msgid "Frames per second"
12698 msgstr "Images par seconde"
12700 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12701 msgid "Subtitles delay"
12702 msgstr "Retard des sous-titres"
12704 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12705 msgid "Subtitles format"
12706 msgstr "Format de sous-titres"
12708 #: modules/demux/subtitle.c:56
12711 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12712 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12714 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12715 "titres MicroDVD et SubRIP."
12717 #: modules/demux/subtitle.c:59
12720 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12721 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12722 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12723 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12724 "autodetection, this should always work)."
12726 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
12727 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12728 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
12730 #: modules/demux/ts.c:110
12732 msgstr "PMT supplémentaire"
12734 #: modules/demux/ts.c:112
12735 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12737 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
12739 #: modules/demux/ts.c:114
12740 msgid "Set id of ES to PID"
12741 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12743 #: modules/demux/ts.c:115
12745 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12746 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12747 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12749 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12750 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12751 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
12753 #: modules/demux/ts.c:120
12754 msgid "Fast udp streaming"
12755 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12757 #: modules/demux/ts.c:122
12758 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12760 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12761 "savez ce que vous faites)."
12763 #: modules/demux/ts.c:124
12764 msgid "MTU for out mode"
12765 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12767 #: modules/demux/ts.c:125
12768 msgid "MTU for out mode."
12769 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12771 #: modules/demux/ts.c:127
12775 #: modules/demux/ts.c:128
12776 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12777 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
12779 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12781 msgid "Second CSA Key"
12784 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12787 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12790 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
12791 "octets hexadécimaux)."
12793 #: modules/demux/ts.c:134
12794 msgid "Silent mode"
12795 msgstr "Mode silencieux"
12797 #: modules/demux/ts.c:135
12798 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12799 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
12801 #: modules/demux/ts.c:137
12802 msgid "CAPMT System ID"
12803 msgstr "System ID du CAPMT"
12805 #: modules/demux/ts.c:138
12806 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12807 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
12809 #: modules/demux/ts.c:140
12810 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12811 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
12813 #: modules/demux/ts.c:141
12815 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12816 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12818 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
12819 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
12821 #: modules/demux/ts.c:145
12822 msgid "Filename of dump"
12823 msgstr "Nom de fichier du dump"
12825 #: modules/demux/ts.c:146
12826 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12827 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
12829 #: modules/demux/ts.c:148
12833 #: modules/demux/ts.c:150
12835 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12838 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12839 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12841 #: modules/demux/ts.c:153
12842 msgid "Dump buffer size"
12843 msgstr "Taille du tampon de dump"
12845 #: modules/demux/ts.c:155
12847 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12848 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12850 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12851 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12854 #: modules/demux/ts.c:159
12855 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12856 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12858 #: modules/demux/ts.c:3418
12860 msgid "Teletext subtitles"
12861 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12863 #: modules/demux/ts.c:3428
12865 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12866 msgstr "Malentendants"
12868 #: modules/demux/ts.c:3523
12870 msgstr "Sous-titres"
12872 #: modules/demux/ts.c:3527
12874 msgid "4:3 subtitles"
12875 msgstr "Sous-titres"
12877 #: modules/demux/ts.c:3531
12879 msgid "16:9 subtitles"
12880 msgstr "Sous-titres"
12882 #: modules/demux/ts.c:3535
12884 msgid "2.21:1 subtitles"
12885 msgstr "Sous-titres"
12887 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12888 msgid "hearing impaired"
12889 msgstr "Malentendants"
12891 #: modules/demux/ts.c:3543
12893 msgid "4:3 hearing impaired"
12894 msgstr "Malentendants"
12896 #: modules/demux/ts.c:3547
12898 msgid "16:9 hearing impaired"
12899 msgstr "Malentendants"
12901 #: modules/demux/ts.c:3551
12903 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12904 msgstr "Malentendants"
12906 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12908 msgid "clean effects"
12909 msgstr "Aléatoire Off"
12911 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12912 msgid "visual impaired commentary"
12913 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12915 #: modules/demux/tta.c:45
12916 msgid "TTA demuxer"
12917 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12919 #: modules/demux/ty.c:59
12923 #: modules/demux/ty.c:60
12924 msgid "TY Stream audio/video demux"
12925 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12927 #: modules/demux/vc1.c:44
12929 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12930 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12932 #: modules/demux/vc1.c:50
12934 msgid "VC1 video demuxer"
12935 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12937 #: modules/demux/vobsub.c:52
12938 msgid "Vobsub subtitles parser"
12939 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12941 #: modules/demux/voc.c:46
12942 msgid "VOC demuxer"
12943 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12945 #: modules/demux/wav.c:45
12946 msgid "WAV demuxer"
12947 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12949 #: modules/demux/xa.c:45
12951 msgstr "Démultiplexeur XA"
12953 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12954 msgid "Use DVD Menus"
12955 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12957 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12958 msgid "BeOS standard API interface"
12959 msgstr "Interface BeOS"
12961 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12962 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12963 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12965 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
12966 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
12967 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77
12968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
12972 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12973 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
12974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
12975 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
12976 msgid "Preferences"
12977 msgstr "Préférences"
12979 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12980 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:640
12981 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12982 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12986 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12987 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
12988 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
12989 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12991 msgstr "Ouvrir un fichier"
12993 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12994 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12996 msgstr "Ouvrir disque"
12998 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12999 msgid "Open Subtitles"
13000 msgstr "Ouvrir sous-titres"
13002 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13005 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13009 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13011 msgstr "Titre précédent"
13013 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13015 msgstr "Titre suivant"
13017 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13018 msgid "Go to Title"
13021 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13022 msgid "Go to Chapter"
13025 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13029 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:729
13033 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13034 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13035 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
13037 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13038 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13039 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
13041 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13042 msgid "Drop files to play"
13043 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
13045 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13047 msgstr "Liste de lecture"
13049 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13053 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13054 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13058 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:671
13059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
13061 msgstr "Tout sélectionner"
13063 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13064 msgid "Select None"
13065 msgstr "Ne rien sélectionner"
13067 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13068 msgid "Sort Reverse"
13069 msgstr "Trier en ordre inverse"
13071 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13072 msgid "Sort by Name"
13073 msgstr "Trier par nom"
13075 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13076 msgid "Sort by Path"
13077 msgstr "Trier par chemin d’accès"
13079 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13083 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13087 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13089 msgstr "Tout supprimer"
13091 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13095 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13097 msgstr "Chemin d’accès"
13099 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13100 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13104 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13108 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13112 msgstr "Enregistrer"
13114 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13116 msgstr "Options prédéfinies"
13118 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13119 msgid "Show Interface"
13120 msgstr "Afficher l’interface"
13122 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13126 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13130 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13134 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13135 msgid "Vertical Sync"
13136 msgstr "Synchronisation verticale"
13138 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13139 msgid "Correct Aspect Ratio"
13140 msgstr "Format d’écran correct"
13142 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13143 msgid "Stay On Top"
13144 msgstr "Toujours au-dessus"
13146 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13147 msgid "Take Screen Shot"
13148 msgstr "Copie d’écran"
13150 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13151 msgid "Framebuffer device"
13152 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13154 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13155 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13157 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13159 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13161 msgid "Video aspect ratio"
13162 msgstr "Format du canevas"
13164 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13166 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13168 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13170 #: modules/gui/fbosd.c:113
13171 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13174 #: modules/gui/fbosd.c:115
13176 msgid "Transparency of the image"
13177 msgstr "Transparence du logo"
13179 #: modules/gui/fbosd.c:116
13182 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13183 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13184 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
13186 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13187 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13191 #: modules/gui/fbosd.c:121
13192 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13195 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13196 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13197 msgid "X coordinate"
13198 msgstr "Position X"
13200 #: modules/gui/fbosd.c:124
13202 msgid "X coordinate of the rendered image"
13203 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
13205 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13206 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13207 msgid "Y coordinate"
13208 msgstr "Position Y"
13210 #: modules/gui/fbosd.c:127
13212 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13213 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
13215 #: modules/gui/fbosd.c:131
13218 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13219 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13222 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13223 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13224 "par exemple 6 = haut-droite)."
13226 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13227 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13228 #: modules/video_filter/rss.c:146
13232 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13234 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13236 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13238 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13239 #: modules/video_filter/rss.c:150
13240 msgid "Font size, pixels"
13241 msgstr "Taille de la police en pixels"
13243 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13244 #: modules/video_filter/rss.c:151
13245 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13247 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13248 "taille par défaut)."
13250 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13251 #: modules/video_filter/rss.c:155
13253 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13254 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13255 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13256 "(red + green), #FFFFFF = white"
13258 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13259 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13260 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13261 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13263 #: modules/gui/fbosd.c:149
13264 msgid "Clear overlay framebuffer"
13267 #: modules/gui/fbosd.c:150
13269 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13270 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13274 #: modules/gui/fbosd.c:154
13276 msgid "Render text or image"
13277 msgstr "Permet de cloner l’image"
13279 #: modules/gui/fbosd.c:155
13280 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13283 #: modules/gui/fbosd.c:158
13285 msgid "Display on overlay framebuffer"
13286 msgstr "Images affichées"
13288 #: modules/gui/fbosd.c:159
13290 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13293 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13294 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13295 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13299 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13300 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13301 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13305 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13306 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13307 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13311 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13312 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13313 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13317 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13318 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13319 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13323 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13324 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13325 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13326 #: modules/video_filter/rss.c:71
13330 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13331 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13332 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13333 #: modules/video_filter/rss.c:72
13337 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13338 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13339 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13340 #: modules/video_filter/rss.c:72
13344 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13345 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13346 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13350 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13351 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13352 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13356 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13357 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13358 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13362 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13363 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13364 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13365 #: modules/video_filter/rss.c:73
13367 msgstr "Citron vert"
13369 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13370 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13371 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13375 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13376 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13377 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13381 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13382 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13383 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13384 #: modules/video_filter/rss.c:73
13388 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13389 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13390 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13391 #: modules/video_filter/rss.c:74
13395 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13397 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13398 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13399 #: modules/video_filter/rss.c:203
13403 #: modules/gui/fbosd.c:214
13408 #: modules/gui/fbosd.c:219
13410 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13411 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13413 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:644
13414 msgid "About VLC media player"
13415 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13417 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13419 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13420 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
13422 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13424 msgid "Compiled by %s"
13425 msgstr "Compilé par %s"
13427 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13428 msgid "VLC was brought to you by:"
13431 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13432 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
13436 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13438 msgid "VLC media player Help"
13439 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13441 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13445 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13449 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13450 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13451 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13455 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:670
13456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
13457 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13458 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
13459 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13464 #: modules/video_filter/extract.c:76
13468 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13469 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13473 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:674
13475 msgstr "Sans titre"
13477 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
13479 msgstr "Pas d’entrée"
13481 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13483 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13485 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13486 "pour que les signets fonctionnent."
13488 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
13489 msgid "Input has changed"
13490 msgstr "L’entrée a changé"
13492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13494 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13495 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13497 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13498 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13500 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13501 msgid "Invalid selection"
13502 msgstr "Sélection invalide"
13504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
13505 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13506 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13508 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
13509 msgid "No input found"
13510 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13512 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
13513 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13515 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13518 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13519 msgid "Jump To Time"
13522 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13526 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13527 msgid "Jump to time"
13530 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
13532 msgstr "Aléatoire On"
13534 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
13537 msgstr "Aléatoire Off"
13539 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13540 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:681
13542 msgstr "Répéter un"
13544 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13545 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:682
13547 msgstr "Tout répéter"
13549 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13550 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13552 msgstr "Répétition Off"
13554 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13555 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
13557 msgstr "Taille 50 %"
13559 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13560 #: modules/gui/macosx/intf.m:708
13561 msgid "Normal Size"
13562 msgstr "Taille normale"
13564 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13565 #: modules/gui/macosx/intf.m:709
13566 msgid "Double Size"
13567 msgstr "Taille double"
13569 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13570 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:712
13571 msgid "Float on Top"
13572 msgstr "Flotter au-dessus"
13574 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13575 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
13576 msgid "Fit to Screen"
13577 msgstr "Ajuster à l’écran"
13579 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:683
13580 msgid "Step Forward"
13583 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:684
13584 msgid "Step Backward"
13587 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:629
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13590 msgstr "Retour arrière"
13592 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:632
13593 msgid "Fast Forward"
13594 msgstr "Avance rapide"
13596 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13600 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13602 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13604 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13605 "fois, produisant un effet plus accentué."
13607 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13608 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13610 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13611 "utiliser un préréglage."
13613 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13617 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13618 msgid "Extended controls"
13619 msgstr "Contrôles étendus"
13621 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13622 msgid "Shows more information about the available video filters."
13625 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13629 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13633 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13635 msgid "Psychedelic"
13636 msgstr "Psychédélique"
13638 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13639 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13643 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13645 msgid "General editing filters"
13646 msgstr "Paramètres audio généraux"
13648 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13650 msgid "Distortion filters"
13651 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
13653 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13658 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13659 msgid "Adds motion blurring to the image"
13660 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13662 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13663 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13664 msgstr "Crée des clones de l’image"
13666 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13667 msgid "Image cropping"
13668 msgstr "Rognage d’image"
13670 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13671 msgid "Crops a defined part of the image"
13672 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13674 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13676 msgid "Invert colors"
13677 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13679 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13680 msgid "Inverts the colors of the image"
13681 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13683 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13684 msgid "Transformation"
13685 msgstr "Transformation"
13687 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13688 msgid "Rotates or flips the image"
13689 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13691 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13693 msgid "Interactive Zoom"
13696 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13697 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13700 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13701 msgid "Volume normalization"
13702 msgstr "Normalisation du volume"
13704 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13705 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13707 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13709 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13710 msgid "Headphone virtualization"
13711 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13713 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13714 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13715 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13717 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13718 msgid "Maximum level"
13719 msgstr "Niveau maximal"
13721 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13722 msgid "Restore Defaults"
13723 msgstr "Réinitialiser"
13725 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13729 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13730 msgid "Adjust Image"
13731 msgstr "Ajuster l’image"
13733 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13735 msgid "Video Filter"
13736 msgstr "Filtre vidéo"
13738 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13740 msgid "Audio Filter"
13741 msgstr "Filtres audio"
13743 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13745 msgid "About the video filters"
13746 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
13748 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13751 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13752 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13753 "subsections of Video/Filters.\n"
13754 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13755 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13757 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13758 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13759 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
13760 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
13763 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
13765 msgid "(no item is being played)"
13766 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13768 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13773 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13776 msgstr "Mot de passe"
13778 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
13780 msgid "Remaining time: %i seconds"
13781 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13783 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13784 msgid "Errors and Warnings"
13785 msgstr "Erreurs et avertissements"
13787 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13792 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13794 msgid "Show Details"
13795 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
13797 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13802 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13804 msgid "Open CrashLog..."
13805 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
13807 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13808 msgid "Check for Update..."
13809 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13811 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13812 msgid "Preferences..."
13813 msgstr "Préférences…"
13815 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
13819 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
13821 msgstr "Masquer VLC"
13823 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
13824 msgid "Hide Others"
13825 msgstr "Masquer les autres"
13827 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13829 msgstr "Tout afficher"
13831 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
13833 msgstr "Quitter VLC"
13835 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13839 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13840 msgid "Open File..."
13841 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13843 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13844 msgid "Quick Open File..."
13845 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13847 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13848 msgid "Open Disc..."
13849 msgstr "Ouvrir un disque…"
13851 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13852 msgid "Open Network..."
13853 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13855 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13857 msgid "Open Capture Device..."
13858 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13860 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13861 msgid "Open Recent"
13862 msgstr "Ouvrir un flux récent"
13864 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/intf.m:2393
13866 msgstr "Tout effacer"
13868 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13869 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13870 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13872 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13876 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13880 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13884 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13888 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:764
13890 msgstr "Augmenter le volume"
13892 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:765
13893 msgid "Volume Down"
13894 msgstr "Baisser le volume"
13896 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/intf.m:721
13897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:197
13899 msgid "Fullscreen Video Device"
13900 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
13902 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:727
13903 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13904 msgid "Post processing"
13905 msgstr "Post-traitement"
13907 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13908 msgid "Minimize Window"
13909 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
13911 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
13912 msgid "Close Window"
13913 msgstr "Fermer la fenêtre"
13915 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13917 msgid "Controller..."
13918 msgstr "Contrôleur"
13920 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
13922 msgid "Equalizer..."
13925 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
13927 msgid "Extended Controls..."
13928 msgstr "Contrôles étendus"
13930 #: modules/gui/macosx/intf.m:735
13931 msgid "Bookmarks..."
13934 #: modules/gui/macosx/intf.m:736
13935 msgid "Playlist..."
13936 msgstr "Liste de lecture…"
13938 #: modules/gui/macosx/intf.m:737
13939 msgid "Media Information..."
13940 msgstr "Informations sur le média…"
13942 #: modules/gui/macosx/intf.m:738
13943 msgid "Messages..."
13946 #: modules/gui/macosx/intf.m:739
13948 msgid "Errors and Warnings..."
13949 msgstr "Erreurs et avertissements"
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:741
13952 msgid "Bring All to Front"
13953 msgstr "Tout ramener au premier plan"
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:744
13962 msgid "VLC media player Help..."
13963 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13965 #: modules/gui/macosx/intf.m:745
13967 msgid "ReadMe / FAQ..."
13968 msgstr "Lisez-moi…"
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
13972 msgid "Online Documentation..."
13973 msgstr "Documentation en ligne"
13975 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
13977 msgid "VideoLAN Website..."
13978 msgstr "Site web de VideoLAN"
13980 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
13982 msgid "Make a donation..."
13983 msgstr "Faire un don"
13985 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
13987 msgid "Online Forum..."
13988 msgstr "Forum en ligne"
13990 #: modules/gui/macosx/intf.m:792
13991 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13994 #: modules/gui/macosx/intf.m:796
13995 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13998 #: modules/gui/macosx/intf.m:1456
14000 msgid "Volume: %d%%"
14001 msgstr "Volume : %d%%"
14003 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
14004 msgid "Update check failed"
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
14008 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:2101
14012 msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
14015 #: modules/gui/macosx/intf.m:2102
14017 "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
14018 "\"Send Mail\" button."
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
14022 msgid "Error when generating crash report mail."
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
14026 msgid "Can't prepare crash log mail"
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:2187
14030 msgid "VLC has previously crashed"
14033 #: modules/gui/macosx/intf.m:2188
14035 "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash to "
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
14047 msgstr "Ne pas réparer"
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:2192
14051 "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link to "
14052 "the failing video>"
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
14056 msgid "No CrashLog found"
14057 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
14066 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14067 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
14069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14070 msgid "Video device"
14071 msgstr "Périphérique vidéo"
14073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14076 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14077 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14080 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
14081 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
14082 "sélection du périphérique vidéo."
14084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14086 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14087 "is fully transparent."
14089 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
14090 "défaut), 0 à transparent"
14092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14093 msgid "Stretch video to fill window"
14094 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14098 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14099 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14101 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14102 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14104 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14105 msgid "Black screens in fullscreen"
14106 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14109 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14111 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14114 msgid "Use as Desktop Background"
14115 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14117 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14119 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14120 "with in this mode."
14122 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14123 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14126 msgid "Show Fullscreen controller"
14127 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14131 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14132 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
14134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14135 msgid "Auto-playback of new items"
14138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14139 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14144 msgid "Keep Recent Items"
14145 msgstr "Répéter l’élément actuel"
14147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14149 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14155 msgid "Keep current Equalizer settings"
14156 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14160 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14161 "feature can be disabled here."
14164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14165 msgid "Mac OS X interface"
14166 msgstr "Interface Mac OS X"
14168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14169 msgid "Quartz video"
14170 msgstr "Vidéo Quartz"
14172 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14174 msgid "No device connected"
14175 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14177 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14179 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14181 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14182 "installed and try again."
14185 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14186 msgid "Open Source"
14187 msgstr "Ouvrir un flux"
14189 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14190 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14191 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14193 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14196 msgstr "Mode de capture"
14198 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14199 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14200 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14202 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14203 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
14204 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14205 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
14209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14211 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14213 msgstr "Parcourir…"
14215 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14216 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14217 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14219 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14221 msgid "No DVD menus"
14222 msgstr "Pas de menus DVD"
14224 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14225 msgid "VIDEO_TS directory"
14226 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14228 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14232 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14233 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14234 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14235 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:299 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:364
14239 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14243 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14244 msgid "UDP/RTP Multicast"
14245 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
14247 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14248 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14249 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14251 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14252 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14253 msgid "Allow timeshifting"
14254 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
14256 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14258 msgid "Screen Capture Input"
14259 msgstr "Module de capture d’écran"
14261 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14262 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14265 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14267 msgid "Frames per Second:"
14268 msgstr "Images par seconde"
14270 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14272 msgid "Current channel:"
14275 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14277 msgid "Previous Channel"
14278 msgstr "Chapitre précédent"
14280 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14282 msgid "Next Channel"
14283 msgstr "Chapitre suivant"
14285 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14286 msgid "Retrieving Channel Info..."
14289 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14290 msgid "EyeTV is not launched"
14293 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14295 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14296 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14299 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14300 msgid "Launch EyeTV now"
14303 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14304 msgid "Load subtitles file:"
14305 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14307 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14308 msgid "Settings..."
14309 msgstr "Paramètres…"
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14312 msgid "Override parametters"
14313 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14315 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14316 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14320 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14321 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14325 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14326 msgid "Subtitles encoding"
14327 msgstr "Encodage des sous-titres"
14329 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14333 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14334 msgid "Subtitles alignment"
14335 msgstr "Alignement des sous-titres"
14337 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14338 msgid "Font Properties"
14339 msgstr "Propriétés de police"
14341 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14342 msgid "Subtitle File"
14343 msgstr "Fichier de sous-titres"
14345 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14346 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14347 msgid "No %@s found"
14348 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14350 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14351 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14352 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14354 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14356 msgid "iSight Capture Input"
14357 msgstr "Capturer le flux entrant"
14359 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14361 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14363 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14364 "640px*480px raw video stream.\n"
14366 "Live Audio input is not supported."
14369 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14371 msgid "Composite input"
14372 msgstr "Choisir l’entrée"
14374 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14376 msgid "S-Video input"
14377 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
14379 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14380 msgid "Streaming/Saving:"
14381 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
14383 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14384 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14385 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
14387 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14388 msgid "Display the stream locally"
14389 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14391 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14392 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14396 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14397 msgid "Dump raw input"
14398 msgstr "Dumpe le flux brut"
14400 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14401 msgid "Encapsulation Method"
14402 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14404 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14405 msgid "Transcoding options"
14406 msgstr "Options de transcodage"
14408 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:604
14410 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:698
14411 msgid "Bitrate (kb/s)"
14412 msgstr "Débit (kbps)"
14414 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:639
14418 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14419 msgid "Stream Announcing"
14420 msgstr "Annonce des flux"
14422 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:817
14423 msgid "SAP announce"
14424 msgstr "Annonce SAP"
14426 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14427 msgid "RTSP announce"
14428 msgstr "Annonce RTSP"
14430 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14431 msgid "HTTP announce"
14432 msgstr "Annonce HTTP"
14434 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14435 msgid "Export SDP as file"
14436 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14438 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14439 msgid "Channel Name"
14440 msgstr "Nom du canal"
14442 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14444 msgstr "URL du SDP"
14446 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14448 msgstr "Enregistrer le fichier"
14450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14451 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14453 msgid "Media Information"
14454 msgstr "Méta-données"
14456 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14459 msgstr "Emplacement :"
14461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14463 msgid "Save Metadata"
14464 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
14466 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14468 msgid "Codec Details"
14469 msgstr "Détails des &codecs"
14471 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14472 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14473 msgid "Read at media"
14474 msgstr "Lu à la source"
14476 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14477 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14478 msgid "Input bitrate"
14479 msgstr "Débit d’entrée"
14481 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14482 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14484 msgstr "Démultiplexé"
14486 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14487 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14488 msgid "Stream bitrate"
14489 msgstr "Débit du flux"
14491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14492 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14493 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14494 msgid "Decoded blocks"
14495 msgstr "Blocs décodés"
14497 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14498 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14499 msgid "Displayed frames"
14500 msgstr "Images affichées"
14502 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14503 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14504 msgid "Lost frames"
14505 msgstr "Images perdues"
14507 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14508 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14509 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14514 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14515 msgid "Sent packets"
14516 msgstr "Paquets envoyés"
14518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14519 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14521 msgstr "Octets envoyés"
14523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14525 msgstr "Débit d’envoi"
14527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14529 msgid "Played buffers"
14530 msgstr "Buffers joués"
14532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14534 msgid "Lost buffers"
14535 msgstr "Tampons perdus"
14537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14538 msgid "Error while saving meta"
14541 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14542 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14546 msgid "Information"
14547 msgstr "Informations"
14549 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14550 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14554 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14555 msgid "Save Playlist..."
14556 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
14558 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14559 msgid "Expand Node"
14562 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14564 msgid "Fetch Meta Data"
14567 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14568 msgid "Sort Node by Name"
14569 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14571 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14572 msgid "Sort Node by Author"
14573 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14575 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 modules/gui/macosx/playlist.m:486
14576 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1394
14577 msgid "No items in the playlist"
14578 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14580 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
14581 msgid "Search in Playlist"
14582 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14584 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
14585 msgid "Add Folder to Playlist"
14586 msgstr "Ajouter un répertoire"
14588 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14590 msgid "File Format:"
14591 msgstr "Format de sous-titres"
14593 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14594 msgid "Extended M3U"
14595 msgstr "M3U étendu"
14597 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14598 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14599 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14601 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1387
14602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
14605 msgstr "%i éléments"
14607 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1398
14610 msgstr "%i éléments"
14612 #: modules/gui/macosx/playlist.m:677
14613 msgid "Save Playlist"
14614 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14616 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106 modules/gui/ncurses.c:1808
14617 msgid "Meta-information"
14618 msgstr "Méta-données"
14620 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1353
14623 msgstr "Nouvelle branche"
14625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1354
14627 msgid "Please enter a name for the new node."
14628 msgstr "Nom de la branche"
14630 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
14631 msgid "Empty Folder"
14632 msgstr "Répertoire vide"
14634 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14636 msgstr "Tout rétablir"
14638 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14643 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14644 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14645 msgid "Reset Preferences"
14648 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14650 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14651 "Are you sure you want to continue?"
14653 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14654 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14656 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14657 msgid "Select a directory"
14658 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14660 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14661 msgid "Select a file"
14662 msgstr "Sélectionner un fichier"
14664 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14666 msgstr "Sélectionner"
14668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
14669 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
14671 msgid "Interface Settings"
14672 msgstr "Réglages de l’interface"
14674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
14675 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
14677 msgid "General Audio Settings"
14678 msgstr "Paramètres audio généraux"
14680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176
14681 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
14683 msgid "General Video Settings"
14684 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14688 msgid "Subtitles & OSD"
14689 msgstr "Sous-titres/OSD"
14691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14692 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
14694 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14695 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
14697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14699 msgid "Input & Codecs"
14700 msgstr "Lecture / Codecs"
14702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14704 msgid "Input & Codec settings"
14705 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
14707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
14714 msgid "Enable Audio"
14715 msgstr "Activer l’audio"
14717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14718 msgid "General Audio"
14719 msgstr "Général Audio"
14721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14723 msgid "Headphone surround effect"
14724 msgstr "Effet casque"
14726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14728 msgid "Preferred Audio language"
14729 msgstr "Langue audio préférée"
14731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14732 msgid "Enable Last.fm submissions"
14735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14738 msgstr "Nom d’utilisateur"
14740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14743 msgid "Visualization"
14744 msgstr "Visualisations"
14746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14748 msgid "Default Volume"
14749 msgstr "Volume audio par défaut"
14751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14758 msgid "Change Hotkey"
14759 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
14761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14762 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14766 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1122
14770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14771 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1123
14775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14777 msgid "Access Filter"
14778 msgstr "Filtres d’accès"
14780 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14782 msgid "Repair AVI Files"
14783 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
14785 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14787 msgid "Default Caching Level"
14788 msgstr "Angle DVD par défaut."
14790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14793 msgstr "Mise en cache"
14795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14797 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14803 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14807 msgid "Password for HTTP Proxy"
14808 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14812 msgid "Codecs / Muxers"
14815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14816 msgid "Post-Processing Quality"
14817 msgstr "Qualité de post-traitement"
14819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14821 msgid "Default Server Port"
14822 msgstr "Périphériques par défaut"
14824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14827 msgid "Album art download policy"
14828 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
14830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14832 msgid "Add controls to the video window"
14833 msgstr "Contraste de la vidéo"
14835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14837 msgid "Show Fullscreen Controller"
14838 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14843 msgid "Privacy / Network Interaction"
14844 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
14846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14848 msgid "Default Encoding"
14851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14854 msgid "Display Settings"
14855 msgstr "Résolution d’affichage"
14857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14860 msgstr "Couleur de police"
14862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14864 #: modules/video_output/opengl.c:174
14868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14875 msgid "Subtitle Languages"
14876 msgstr "Langue des sous-titres"
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14880 msgid "Preferred Subtitle Language"
14881 msgstr "Langue audio préférée"
14883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14886 msgstr "Activer OSD"
14888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14890 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14891 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14894 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14900 msgid "Enable Video"
14901 msgstr "Activer la vidéo"
14903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14905 msgid "Output module"
14906 msgstr "Modules de sortie"
14908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14911 msgid "Video snapshots"
14912 msgstr "Format des captures d’écran"
14914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:58
14917 msgstr "Répertoire vide"
14919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14933 msgid "Sequential numbering"
14936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093
14940 msgstr "Personnaliser"
14942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14943 msgid "Lowest latency"
14946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14947 msgid "Low latency"
14950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:107
14951 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14956 msgid "High latency"
14959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14960 msgid "Higher latency"
14963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
14965 msgid "Interface Settings not saved"
14966 msgstr "Réglages de l’interface"
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761
14969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880
14970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934
14972 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760
14977 msgid "Audio Settings not saved"
14978 msgstr "Paramètres audio"
14980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
14982 msgid "Video Settings not saved"
14983 msgstr "Paramètres vidéo"
14985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879
14986 msgid "Input Settings not saved"
14989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908
14990 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933
14995 msgid "Hotkeys not saved"
14996 msgstr "Raccourci pour "
14998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
15000 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15001 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071
15009 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111
15015 "Press new keys for\n"
15017 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
15019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185
15021 msgid "Invalid combination"
15022 msgstr "Sélection invalide"
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186
15025 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203
15029 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15032 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15033 msgid "Check for Updates"
15034 msgstr "Chercher des mises à jour"
15036 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15037 msgid "Download now"
15038 msgstr "Télécharger"
15040 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15042 msgid "Automatically check for updates"
15043 msgstr "Chercher des mises à jour"
15045 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15047 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15048 msgstr "Chercher des mises à jour"
15050 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15051 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15054 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15058 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15062 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15063 msgid "This version of VLC is the latest available."
15064 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
15066 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15067 msgid "This version of VLC is outdated."
15068 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
15070 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15072 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15076 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15078 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15081 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15083 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15087 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15090 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15094 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15095 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15098 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15099 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15102 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15103 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15107 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15110 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15113 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15114 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15117 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15119 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15122 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15124 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15128 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15131 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15135 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15136 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15139 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15140 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15144 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15145 "ASF, OGG and RAW)"
15147 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15152 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15154 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15158 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15159 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15163 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15165 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15168 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15169 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15172 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15173 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15176 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15178 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15181 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15182 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15185 msgid "MPEG Program Stream"
15186 msgstr "MPEG Program Stream"
15188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15189 msgid "MPEG Transport Stream"
15190 msgstr "MPEG Transport Stream"
15192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15193 msgid "MPEG 1 Format"
15194 msgstr "Format MPEG 1"
15196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15198 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15199 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15200 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15201 "at http://yourip:8080 by default."
15203 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15204 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15205 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15206 "http://votreip:8080 par défaut."
15208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15210 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15211 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15212 "generally the most compatible"
15214 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15215 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15216 "elle est généralement plus compatible."
15218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15220 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15221 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15222 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15223 "at mms://yourip:8080 by default."
15225 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15226 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15227 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15228 "http://votreip:8080 par défaut."
15230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15232 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15233 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15234 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15235 "encapsulated in HTTP)."
15237 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15238 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15239 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15240 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15243 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15244 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15247 msgid "Use this to stream to a single computer."
15248 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15252 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15253 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15254 "address beginning with 239.255."
15256 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15257 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15258 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15263 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15264 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15265 "but it won't work over the Internet."
15267 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15268 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15269 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15274 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15277 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15283 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15284 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15285 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15287 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15288 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15289 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15290 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15298 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15299 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15302 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15304 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15315 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15316 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15317 "access to more features."
15319 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15320 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15321 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15325 msgid "Stream to network"
15326 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15329 msgid "Transcode/Save to file"
15330 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15333 msgid "Choose input"
15334 msgstr "Choisir l’entrée"
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15337 msgid "Choose here your input stream."
15338 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
15342 msgid "Select a stream"
15343 msgstr "Sélectionnez un flux"
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15346 msgid "Existing playlist item"
15347 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15354 msgid "Partial Extract"
15355 msgstr "Extraction partielle"
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15359 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15360 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15361 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15363 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15364 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15365 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15377 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15379 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15383 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15384 msgid "Destination"
15385 msgstr "Destination"
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15388 msgid "Streaming method"
15389 msgstr "Méthode de diffusion"
15391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15392 msgid "Address of the computer to stream to."
15393 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15396 msgid "UDP Unicast"
15397 msgstr "Unicast UDP"
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15400 msgid "UDP Multicast"
15401 msgstr "Multidiffusion UDP"
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15404 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15410 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15411 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15413 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15414 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15415 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15418 msgid "Transcode audio"
15419 msgstr "Transcoder l’audio"
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15422 msgid "Transcode video"
15423 msgstr "Transcoder la vidéo"
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15427 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15429 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15433 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15435 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15438 msgid "Encapsulation format"
15439 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15444 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15445 "previously chosen settings all formats won't be available."
15447 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15448 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15451 msgid "Additional streaming options"
15452 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15455 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15457 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15461 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:868
15462 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15463 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15467 msgid "SAP Announce"
15468 msgstr "Annonce SAP"
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15472 msgid "Local playback"
15473 msgstr "Lecture locale"
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15477 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15478 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15481 msgid "Additional transcode options"
15482 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15485 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15487 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15488 "votre transcodage."
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15491 msgid "Select the file to save to"
15492 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15496 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15497 "the receiving user as they become part of the image."
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15502 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15505 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
15506 "diffusion ou transcodage."
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15513 msgid "Encap. format"
15514 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15517 msgid "Input stream"
15518 msgstr "Flux d’entrée"
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15521 msgid "Save file to"
15522 msgstr "Enregistrer vers"
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15526 msgid "Include subtitles"
15527 msgstr "Tous les sous-titres"
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15530 msgid "No input selected"
15531 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15535 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15537 "Choose one before going to the next page."
15539 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15542 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15545 msgid "No valid destination"
15546 msgstr "Pas de destination valide"
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15551 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15554 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15555 "and the help texts in this window."
15557 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15558 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15560 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15561 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d’aide de cette fenêtre."
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15565 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15566 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15568 "Correct your selection and try again."
15570 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15571 "example: il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
15574 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15577 msgid "Select the directory to save to"
15578 msgstr "Dossier de destination"
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15581 msgid "No folder selected"
15582 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15585 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15586 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15590 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15593 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15597 msgid "No file selected"
15598 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15601 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15602 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15606 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15608 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15627 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15628 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
15631 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15632 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15635 msgid "This allows to stream on a network."
15636 msgstr "Diffuser par le réseau"
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15640 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15641 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15642 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15643 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15645 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15646 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15648 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15649 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15650 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15653 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15655 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15656 "plus d’information."
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
15659 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15661 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15662 "plus d’information."
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15667 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15668 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15669 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15670 "leave this setting to 1."
15672 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15673 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15674 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15675 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15680 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15681 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15682 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15683 "extra interface.\n"
15684 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15685 "name will be used."
15687 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15688 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15689 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15690 "activent l’interface SAP.\n"
15691 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15692 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15696 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15699 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15702 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
15705 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
15706 "transcodage / diffusion"
15708 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15709 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15710 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
15712 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15713 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15716 #: modules/gui/ncurses.c:119
15717 msgid "Filebrowser starting point"
15718 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
15720 #: modules/gui/ncurses.c:121
15722 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15723 "show you initially."
15725 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
15726 "ncurses montrera au lancement."
15728 #: modules/gui/ncurses.c:126
15729 msgid "Ncurses interface"
15730 msgstr "Interface ncurses"
15732 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15734 msgstr "[Répéter] "
15736 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15738 msgstr "[Aléatoire] "
15740 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15744 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15746 msgid " Source : %s"
15747 msgstr " Source : %s"
15749 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15751 msgid " State : Playing %s"
15752 msgstr " Statut : ♫ Lecture ♫ %s"
15754 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15756 msgid " State : Stopped %s"
15757 msgstr " Statut : Pause %s"
15759 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15761 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15762 msgstr " Statut : Ouverture/Connection %s"
15764 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15766 msgid " State : Buffering %s"
15767 msgstr " Statut : Mise en tampon %s"
15769 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15771 msgid " State : Paused %s"
15772 msgstr " Statut : Pause %s"
15774 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15776 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15777 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15779 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15781 msgid " Volume : %i%%"
15782 msgstr " Volume : %i%%"
15784 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15786 msgid " Title : %d/%d"
15787 msgstr " Titre : %d/%d"
15789 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15791 msgid " Chapter : %d/%d"
15792 msgstr " Chapitre : %d/%d"
15794 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15796 msgid " Source: <no current item> %s"
15797 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
15799 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15800 msgid " [ h for help ]"
15801 msgstr " [ h pour l’aide ]"
15803 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15807 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15809 msgstr "[Affichage]"
15811 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15812 msgid " h,H Show/Hide help box"
15813 msgstr " h,H Afficher/Cacher l’aide"
15815 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15816 msgid " i Show/Hide info box"
15817 msgstr " i Afficher/Cacher les informations"
15819 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15820 msgid " m Show/Hide metadata box"
15821 msgstr " m Afficher/Cacher les méta informations"
15823 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15824 msgid " L Show/Hide messages box"
15825 msgstr " L Afficher/Cacher les messages"
15827 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15828 msgid " P Show/Hide playlist box"
15829 msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture"
15831 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15832 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15833 msgstr " B Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
15835 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15837 msgid " x Show/Hide objects box"
15838 msgstr " i Afficher/Cacher les informations"
15840 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15842 msgid " S Show/Hide statistics box"
15843 msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture"
15845 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15846 msgid " c Switch color on/off"
15847 msgstr " c Basculer l’affichage des couleurs"
15849 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15850 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15851 msgstr " ␛ Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
15853 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15857 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15858 msgid " q, Q, Esc Quit"
15859 msgstr " q, Q, ␛ Quitter"
15861 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15865 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15866 msgid " <space> Pause/Play"
15867 msgstr " ␠ Suspendre/Lire"
15869 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15870 msgid " f Toggle Fullscreen"
15871 msgstr " f Basculer le mode plein-écran"
15873 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15874 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15875 msgstr " n, p Suivant/Précédent"
15877 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15878 msgid " [, ] Next/Previous title"
15879 msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent"
15881 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15882 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15883 msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent"
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15887 msgid " <right> Seek +1%%"
15888 msgstr " → Sauter +1%%"
15890 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15892 msgid " <left> Seek -1%%"
15893 msgstr " ← Sauter -1%%"
15895 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15896 msgid " a Volume Up"
15897 msgstr " a Augmenter le volume"
15899 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15900 msgid " z Volume Down"
15901 msgstr " z Baisser le volume"
15903 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15905 msgstr "[Liste de lecture]"
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15908 msgid " r Toggle Random playing"
15909 msgstr " r Basculer le mode aléatoire"
15911 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15912 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15913 msgstr " l Basculer le mode boucler"
15915 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15916 msgid " R Toggle Repeat item"
15917 msgstr " R Basculer le mode répéter"
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15920 msgid " o Order Playlist by title"
15921 msgstr " o Trier la liste de lecture par titre"
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15924 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15925 msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15928 msgid " g Go to the current playing item"
15929 msgstr " g Aller à l’élément courant"
15931 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15932 msgid " / Look for an item"
15933 msgstr " / Rechercher"
15935 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15936 msgid " A Add an entry"
15937 msgstr " A Ajouter"
15939 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15940 msgid " D, <del> Delete an entry"
15941 msgstr " D,␡ Effacer"
15943 #: modules/gui/ncurses.c:1703
15944 msgid " <backspace> Delete an entry"
15945 msgstr " ⌫ Effacer"
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1704
15948 msgid " e Eject (if stopped)"
15949 msgstr " e Éjecter (si stoppé)"
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15952 msgid "[Filebrowser]"
15953 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15956 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15957 msgstr " ⏎ Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15960 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15961 msgstr " ␠ Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1714
15964 msgid " . Show/Hide hidden files"
15965 msgstr " . Afficher/Cacher les fichiers cachés"
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1719
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1722
15972 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15973 msgstr " ↑,↓ Naviguer ligne par ligne"
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1723
15976 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15977 msgstr " ⇞,⇟ Naviguer page par page"
15979 #: modules/gui/ncurses.c:1728
15983 #: modules/gui/ncurses.c:1731
15985 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15986 msgstr " ↑,↓ Sauter ∓5%%"
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15989 msgid "[Miscellaneous]"
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1739
15993 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15994 msgstr " Ctrl+l Rafraichir l’écran"
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1760
15997 msgid " Information "
15998 msgstr " Information "
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1772
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1779
16010 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
16011 msgid "No item currently playing"
16012 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16014 #: modules/gui/ncurses.c:1897
16016 msgstr " Messages "
16018 #: modules/gui/ncurses.c:1940
16020 msgstr " Parcourir "
16022 #: modules/gui/ncurses.c:1995
16026 #: modules/gui/ncurses.c:2009
16029 msgstr "&Paramètres"
16031 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16033 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16036 #: modules/gui/ncurses.c:2131
16037 msgid " Playlist (All, one level) "
16038 msgstr " Liste de lecture (Plate) "
16040 #: modules/gui/ncurses.c:2134
16041 msgid " Playlist (By category) "
16042 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
16044 #: modules/gui/ncurses.c:2137
16045 msgid " Playlist (Manually added) "
16046 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
16048 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
16051 msgstr "Chercher: %s"
16053 #: modules/gui/ncurses.c:2238
16056 msgstr "Ouvrir: %s"
16058 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16059 msgid "Autoplay selected file"
16060 msgstr "Lecture automatique du fichier"
16062 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16063 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16064 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
16066 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16067 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16068 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
16070 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16071 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16073 msgstr "Nom de fichier"
16075 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16076 msgid "Permissions"
16077 msgstr "Permissions"
16079 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16083 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16085 msgstr "Propriétaire"
16087 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16097 msgid "Add to Playlist"
16098 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
16100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
16105 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16106 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16107 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:377
16111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16161 msgstr "Protocole :"
16163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16165 msgstr "Transcode :"
16167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16195 msgstr "Fréquence :"
16197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16198 msgid "Samplerate:"
16201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16218 msgid "Decimation:"
16219 msgstr "Décimation :"
16221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16282 msgid "Video Codec:"
16283 msgstr "Codec vidéo :"
16285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16314 msgid "Video Bitrate:"
16315 msgstr "Débit vidéo :"
16317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16318 msgid "Bitrate Tolerance:"
16319 msgstr "Tolérance de débit :"
16321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16322 msgid "Keyframe Interval:"
16323 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
16325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16326 msgid "Audio Codec:"
16327 msgstr "Codec audio :"
16329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16330 msgid "Deinterlace:"
16331 msgstr "Désentrelacer :"
16333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16339 msgstr "Multiplexeur :"
16341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16346 msgid "Time To Live (TTL):"
16347 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16358 msgid "localhost.localdomain"
16359 msgstr "localhost.localdomain"
16361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16363 msgstr "239.0.0.42"
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16430 msgid "Audio Bitrate :"
16431 msgstr "Débit audio :"
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16434 msgid "SAP Announce:"
16435 msgstr "Annonce SAP :"
16437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16438 msgid "SLP Announce:"
16439 msgstr "Annonce SLP :"
16441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16442 msgid "Announce Channel:"
16443 msgstr "Canal d’annonce :"
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16448 msgstr "Mettre à jour"
16450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16456 msgstr " Enregistrer "
16458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16460 msgstr " Appliquer "
16462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16468 msgstr "Préférences"
16470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16472 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16473 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16474 "org/copyleft/gpl.html)."
16476 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
16477 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
16478 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16481 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16482 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16485 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16486 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16488 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16490 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16491 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
16493 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16494 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16495 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
16497 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951
16498 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
16502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:952
16503 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1017
16507 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1105
16509 msgid "Enable spatializer"
16510 msgstr "spatialiseur"
16512 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1246
16514 msgid "Audio/Video"
16515 msgstr "Codec audio"
16517 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16518 msgid "Advance of audio over video:"
16521 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1271
16523 "A positive value means that\n"
16524 "the audio is ahead of the video"
16527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1279
16529 msgid "Subtitles/Video"
16530 msgstr "Fichier de sous-titres"
16532 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1295
16534 msgid "Advance of subtitles over video:"
16535 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16537 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1304
16539 "A positive value means that\n"
16540 "the subtitles are ahead of the video"
16543 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
16545 msgid "Speed of the subtitles:"
16546 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
16548 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1353
16550 msgid "Force update of this dialog's values"
16551 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
16553 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16555 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16557 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16558 "dans cette liste.\n"
16560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16562 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16563 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16567 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16572 msgid "Sent bitrate"
16573 msgstr "Débit d’envoi"
16575 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
16578 "If the playlist is empty, open a media"
16581 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
16583 msgid "Current visualization"
16584 msgstr "Visualisation actuelle :"
16586 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
16588 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16589 "Click to set point A"
16592 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324
16594 msgid "Frame by frame"
16595 msgstr "Image par Image"
16597 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338
16598 msgid "Take a snapshot"
16599 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16601 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:371
16602 msgid "Click to set point B"
16605 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380
16606 msgid "Stop the A to B loop"
16609 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385
16611 "Loop from point A to point B continuously\n"
16612 "Click to set point A"
16615 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468
16619 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
16621 msgid "Teletext on"
16622 msgstr "Selectionner l’angle"
16624 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529
16625 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
16628 msgstr "Selectionner l’angle"
16630 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
16632 msgid "Previous media in the playlist"
16633 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16635 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
16637 msgid "Next media in the playlist"
16638 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16640 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582
16642 msgid "Stop playback"
16643 msgstr "Lancer la lecture"
16645 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
16647 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16648 msgstr "Démarrer en plein écran"
16650 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
16651 msgid "Show playlist"
16652 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16654 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604
16656 msgid "Show extended settings"
16657 msgstr "Afficher les options étendues"
16659 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724
16660 msgid "Transparent"
16661 msgstr "Transparent"
16663 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789
16668 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829
16670 msgid "Pause the playback"
16671 msgstr "Lancer la lecture"
16673 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1274
16674 msgid "Revert to normal play speed"
16677 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
16679 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16680 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16684 msgid "Select one or multiple files"
16685 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
16687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
16688 msgid "File names:"
16689 msgstr "Noms de fichier :"
16691 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108
16695 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154
16696 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611
16697 msgid "Open subtitles file"
16698 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16700 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261
16702 msgid "Eject the disc"
16703 msgstr "Éjecter le disque"
16705 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621
16706 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16708 msgstr "Type de DVB :"
16710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645
16711 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907
16713 msgid "Transponder symbol rate"
16714 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
16716 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
16721 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
16723 msgid "Selected ports:"
16724 msgstr "Ports sélectionnés :"
16726 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
16730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
16732 msgid "Input caching:"
16733 msgstr "Taille du cache de l’entrée: "
16735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
16736 msgid "Use VLC pace"
16739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
16740 msgid "Auto connnection"
16741 msgstr "Connexion automatique"
16743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
16744 msgid "Radio device name"
16745 msgstr "Nom du périphérique radio"
16747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112
16749 msgid "Advanced Options"
16750 msgstr "Options avancées"
16752 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16754 msgid "Double click to get media information"
16756 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16757 "plus d’information."
16759 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16761 msgid "Show the current item"
16762 msgstr "Répéter l’élément actuel"
16764 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16765 msgid "Select File"
16766 msgstr "Sélectionner le fichier"
16768 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16769 msgid "Select Directory"
16770 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
16772 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1114
16773 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16776 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1129
16780 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1243
16783 msgstr "Utilisateur"
16785 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1281
16786 msgid "Hotkey for "
16787 msgstr "Raccourci pour "
16789 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16790 msgid "Press the new keys for "
16791 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
16793 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1309
16795 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16796 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
16798 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
16799 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1337
16804 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16806 msgid "Subtitles && OSD"
16807 msgstr "Sous-titres/OSD"
16809 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
16811 msgid "Input && Codecs"
16812 msgstr "Lecture / Codecs"
16814 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
16817 msgstr "Matériel :"
16819 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
16821 msgid "Input & Codecs Settings"
16822 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
16824 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
16826 "If this property is blank, different values\n"
16827 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16828 "You can define a unique one or configure them \n"
16829 "individually in the advanced preferences."
16832 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
16833 msgid "Configure Hotkeys"
16834 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
16836 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16837 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16838 msgid "Audio Files"
16839 msgstr "Fichiers Audio"
16841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
16842 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16843 msgid "Video Files"
16844 msgstr "Fichiers Vidéo"
16846 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
16847 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16848 msgid "Playlist Files"
16849 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
16851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
16856 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
16857 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16858 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
16859 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16860 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16861 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:188
16865 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16867 msgid "Edit Bookmarks"
16868 msgstr "Editer le signet"
16870 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16874 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16875 msgid "Create a new bookmark"
16878 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16879 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16881 msgid "Delete the selected item"
16882 msgstr "Jouer le flux sélectionné"
16884 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16886 msgid "Delete all the bookmarks"
16887 msgstr "Régler les favoris"
16889 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16890 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16891 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16893 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16894 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16895 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16897 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16901 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16905 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16909 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16910 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16911 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16915 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16916 msgid "Hide future errors"
16917 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
16919 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16920 msgid "Adjustments and Effects"
16921 msgstr "Ajustements et effets"
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16924 msgid "Graphic Equalizer"
16925 msgstr "Égaliseur graphique"
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16928 msgid "Spatializer"
16929 msgstr "Spatialiseur"
16931 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16933 msgid "Audio Effects"
16934 msgstr "Effets audio"
16936 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16938 msgid "Video Effects"
16939 msgstr "Codecs vidéo"
16941 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16943 msgid "Synchronization"
16944 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
16946 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16947 msgid "v4l2 controls"
16948 msgstr "Contrôles v4l2"
16950 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16955 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16959 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16965 msgid "VLC media player "
16966 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
16968 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16970 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16971 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16972 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16977 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16980 "This version of VLC was compiled by:\n"
16982 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
16984 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16985 msgid "Based on Git commit: "
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16991 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16993 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16997 msgid "Copyright (C) "
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
17003 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17004 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17005 "create the best free software."
17007 "Nous voudrions remercier toute la communauté, les testeurs, nos utilisateurs "
17008 "ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur "
17009 "collaboration pour founir le meilleur logiciel."
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
17017 msgstr "Remerciements"
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
17021 msgid "VLC media player updates"
17022 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
17025 msgid "&Recheck version"
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17030 msgid "Checking for an update..."
17031 msgstr "Recherche de mises à jour…"
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
17036 "Do you want to download it?\n"
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
17041 msgid "Launching an update request..."
17042 msgstr "Recherche de mises à jour…"
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
17046 msgid "Select a directory..."
17047 msgstr "Sélectionnez un répertoire…"
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
17055 msgid "A new version of VLC("
17056 msgstr "Il y a une nouvelle version de VLC :\n"
17058 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321
17060 msgid ") is available."
17061 msgstr "Aucune aide disponible"
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334
17065 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17066 msgstr "Vous avez la dernière version de VLC"
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338
17070 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17071 msgstr "Recherche de mises à jour..."
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
17075 msgstr "Utilisateur"
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
17082 msgid "&Extra Metadata"
17083 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17086 msgid "&Codec Details"
17087 msgstr "Détails des &codecs"
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
17090 msgid "&Statistics"
17091 msgstr "&Statistiques"
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17094 msgid "&Save Metadata"
17095 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
17100 msgstr "Emplacement :"
17102 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17104 msgid "Modules tree"
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17108 msgid "&Save as..."
17109 msgstr "Enregistrer &sous…"
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
17112 msgid "Save all the displayed logs to a file"
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
17116 msgid "Verbosity Level"
17117 msgstr "Niveau de verbosité"
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17122 msgstr "Mettre à jour"
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17126 msgid "Select a name for the logs file"
17127 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
17130 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
17135 "Cannot write file %1:\n"
17138 "Impossible d’écrire le fichier %1:\n"
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17154 msgid "Capture &Device"
17155 msgstr "Périphérique de capture"
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107
17160 msgstr "Sélectionner"
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
17164 msgstr "Mettre à la &file"
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:187
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
17177 msgstr "&Convertir"
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
17180 msgid "&Convert / Save"
17181 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17190 msgid "Switch to simple preferences"
17191 msgstr "Basculer vers l’interface de skins"
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
17194 msgid "Switch to complete preferences"
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17199 msgstr "&Enregistrer"
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
17202 msgid "&Reset Preferences"
17203 msgstr "&Rétablir les préférences"
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
17207 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17208 "Are you sure you want to continue?"
17210 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
17211 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412
17215 msgid "Open Directory"
17216 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442
17219 msgid "Open playlist file"
17220 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453
17223 msgid "Choose a filename to save playlist"
17224 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour la liste de lecture"
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455
17227 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17228 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456
17231 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17232 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
17236 msgid "Media Files"
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
17240 msgid "Subtitles Files"
17241 msgstr "Fichiers de sous-titres"
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
17245 msgstr "Tous les fichiers"
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:100 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17248 msgid "Stream Output"
17249 msgstr "Flux de sortie"
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:153
17253 "Stream output string.\n"
17254 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17255 "but you can update it manually."
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:203
17260 msgstr "Enregistrer le fichier"
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:204
17263 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17264 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
17268 msgid "Video Port:"
17269 msgstr "Port vidéo"
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307
17273 msgid "Audio Port:"
17274 msgstr "Port audio"
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17277 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17281 msgid "Day / Month / Year:"
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17289 msgid "Repeat delay:"
17290 msgstr "Délai de répétition:"
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17308 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17309 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17312 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17317 msgid "Open a VLM Configuration File"
17318 msgstr "Fichier de configuration VLM"
17320 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295
17321 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17324 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301
17326 "Current playback speed.\n"
17327 "Right click to adjust"
17330 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472
17332 msgid "Privacy and Network Policies"
17333 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
17335 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
17336 msgid "Privacy and Network Warning"
17337 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
17339 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479
17342 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17343 "without authorization.</p>\n"
17344 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17345 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17346 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17347 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17348 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17349 "access on the web.</p>\n"
17351 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme va en ligne sans "
17352 "autorisation préalable.</p>\n"
17353 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher des informations "
17354 "limitées sur Internet, spécifiquement pour obtenir des couvertures de CD et "
17355 "des informations sur les chansons, ou pour savoir si des mises à jour sont "
17356 "disponibles.</p>\n"
17357 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
17358 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
17359 "<p>Donc, veuillez vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
17360 "accèder au Web.</p>\n"
17362 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024
17363 msgid "Control menu for the player"
17366 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1073
17370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17376 msgstr "&Liste de lecture"
17378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
17386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282
17399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
17400 msgid "&Open File..."
17401 msgstr "Ouvrir un fichier…"
17403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17404 msgid "Open &Disc..."
17405 msgstr "Ouvrir un disque…"
17407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17408 msgid "Open &Network..."
17409 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17411 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:689
17412 msgid "Open &Capture Device..."
17413 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
17415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17416 msgid "&Streaming..."
17417 msgstr "&Diffusion…"
17419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:311
17420 msgid "Conve&rt / Save..."
17421 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
17423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:906
17427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17429 msgid "Show P&laylist"
17430 msgstr "Montrer la liste de lecture"
17432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
17434 msgid "Play&list..."
17435 msgstr "Liste de lecture…"
17437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
17441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17443 msgid "Mi&nimal View..."
17444 msgstr "Interface minimale..."
17446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17452 msgid "&Fullscreen Interface"
17453 msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
17455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
17457 msgid "&Advanced Controls"
17458 msgstr "Controles avancés"
17460 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:397
17461 msgid "Visualizations selector"
17462 msgstr "Sélecteur de visualisations"
17464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:421
17465 msgid "&Preferences..."
17466 msgstr "&Préférences…"
17468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17470 msgid "Audio &Track"
17471 msgstr "Piste audio"
17473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
17475 msgid "Audio &Device"
17476 msgstr "Périphérique audio"
17478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17480 msgid "Audio &Channels"
17481 msgstr "Canaux audio"
17483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17485 msgid "&Visualizations"
17486 msgstr "Visualisations"
17488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17490 msgid "Video &Track"
17491 msgstr "Piste vidéo"
17493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17495 msgid "&Subtitles Track"
17496 msgstr "Piste de sous-titres"
17498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17500 msgid "Load File..."
17501 msgstr "Ajouter un fichier..."
17503 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17505 msgid "&Fullscreen"
17506 msgstr "Plein écran"
17508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17515 msgid "&Deinterlace"
17516 msgstr "Désentrelacer"
17518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17520 msgid "&Aspect Ratio"
17521 msgstr "Format d’écran"
17523 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
17528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
17530 msgid "Always &On Top"
17531 msgstr "Toujours au-dessus"
17533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510
17536 msgstr "Capture d’écran"
17538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17543 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551
17557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17558 msgid "&Navigation"
17559 msgstr "&Navigation"
17561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:596
17563 msgid "Configure podcasts..."
17564 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614
17571 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
17573 msgid "Check for &Updates..."
17574 msgstr "Chercher des mises à jour…"
17576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
17580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
17582 msgid "Leave Fullscreen"
17583 msgstr "Quitter le plein écran"
17585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829
17589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:841
17590 msgid "Show Playlist"
17591 msgstr "Montrer la liste de lecture"
17593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
17594 msgid "Minimal View..."
17595 msgstr "Interface minimale..."
17597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17599 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17600 msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
17602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890
17603 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17604 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
17606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:896
17607 msgid "Show VLC media player"
17608 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
17610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17611 msgid "&Open Media"
17612 msgstr "&Ouvrir un média"
17614 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17616 msgid "Open &Folder..."
17617 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
17619 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17620 msgid "Open D&irectory..."
17621 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17623 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17625 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17626 msgstr "Afficher les options avancées au lieu des simples"
17628 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17630 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17631 "preferences dialog."
17633 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
17634 "dialogue de préférences."
17636 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17637 msgid "Systray icon"
17638 msgstr "Icône dans la barre système"
17640 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17643 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17646 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour controler "
17647 "les actions basiques de VLC"
17649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17650 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17651 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notification"
17653 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17655 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17657 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC va seulement afficher une icone "
17658 "dans votre barre des tâches"
17660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17661 msgid "Show playing item name in window title"
17664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17665 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17669 msgid "Path to use in openfile dialog"
17670 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
17672 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17673 msgid "Show notification popup on track change"
17676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17678 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17679 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17682 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17683 msgid "Advanced options"
17684 msgstr "Options avancées"
17686 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17688 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17689 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues"
17691 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17692 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17693 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
17695 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17697 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17698 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17702 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17703 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17704 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
17706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17708 msgid "Activate the updates availability notification"
17709 msgstr "Activer la notification en cas de mise à jour disponible"
17711 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17713 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17714 "once every two weeks."
17717 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17719 msgid "Number of days between two update checks"
17720 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17722 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17723 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17726 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17728 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17729 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17733 msgid "Automatically save the volume on exit"
17736 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17737 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17740 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17741 msgid "Ask for network policy at start"
17744 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17746 msgid "Define the colors of the volume slider "
17747 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
17749 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17751 "Define the colors of the volume slider\n"
17752 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17753 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17754 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17758 msgid "Selection of the starting mode and look "
17761 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17763 "Start VLC with:\n"
17765 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17766 " - minimal mode with limited controls"
17769 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17771 msgid "Classic look"
17772 msgstr "Rock classique"
17774 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17775 msgid "Complete look with information area"
17778 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17779 msgid "Minimal look with no menus"
17782 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17784 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17785 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
17787 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17788 msgid "Qt interface"
17789 msgstr "Interface Qt"
17791 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17793 msgstr "Préréglages"
17795 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17797 msgid "Capture mode"
17798 msgstr "Mode de capture"
17800 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17801 msgid "Select the capture device type"
17802 msgstr "Type du périphérique de capture"
17804 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17806 msgid "Card Selection"
17807 msgstr "&Sélection"
17809 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17813 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17814 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17817 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17818 msgid "Advanced options..."
17819 msgstr "Options avancées…"
17821 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17823 msgid "Disc Selection"
17824 msgstr "Sélection du disque"
17826 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17827 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17828 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
17830 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17832 msgid "Disc device"
17833 msgstr "Périphérique du disque"
17835 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17837 msgid "Starting Position"
17838 msgstr "Position de départ"
17840 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17841 msgid "Audio and Subtitles"
17842 msgstr "Audio et sous-titres"
17844 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17846 msgid "Choose one or more media file to open"
17847 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
17849 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17851 msgid "Add a subtitles file"
17852 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
17854 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17856 msgid "Use a sub&titles file"
17857 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17859 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17861 msgstr "Alignement:"
17863 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17865 msgid "Select the subtitles file"
17866 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17868 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17869 msgid "Network Protocol"
17870 msgstr "Protocole Réseau"
17872 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17874 msgid "Select the protocol for the URL."
17875 msgstr "Dossier de destination"
17877 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17881 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17883 msgid "Select the port used"
17884 msgstr "Ports sélectionnés :"
17886 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17887 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17890 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17891 msgid "Show extended options"
17892 msgstr "Afficher les options étendues"
17894 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17896 msgid "Show &more options"
17897 msgstr "Afficher plus d’options"
17899 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17901 msgid "Change the caching for the media"
17902 msgstr "Changer le nom du service."
17904 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17906 msgstr "Temps de début"
17908 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17909 msgid "Change the start time for the media"
17910 msgstr "Changer le temps de début pour le média"
17912 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17913 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17916 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17918 msgid "Extra media"
17919 msgstr "Métadonnées"
17921 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17922 msgid "Select the file"
17923 msgstr "Sélectionner un fichier"
17925 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17927 msgstr "Personnaliser"
17929 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17930 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17933 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234
17935 msgid "Select play mode"
17936 msgstr "Display X11"
17938 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17939 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17940 msgid "Podcast URLs list"
17941 msgstr "Liste des URLs de podcast"
17943 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17947 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17948 msgid "Play locally"
17949 msgstr "Jouer en local"
17951 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17952 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17955 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:289
17956 msgid "Prefer UDP over RTP"
17957 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
17959 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:412
17960 msgid "Mount Point"
17961 msgstr "Point de montage"
17963 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:425
17964 msgid "Login:pass:"
17965 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17967 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:451
17971 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:473
17972 msgid "Encapsulation"
17973 msgstr "Encapsulation"
17975 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:568
17976 msgid "Video codec"
17977 msgstr "Codec vidéo"
17979 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:665
17980 msgid "Audio codec"
17981 msgstr "Codec audio"
17983 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:788
17985 msgid "Overlay subtitles on the video"
17986 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17988 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:827
17990 msgstr "Nom du groupe"
17992 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:861
17994 msgid "Stream all elementary streams"
17995 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
17997 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:886
17999 msgid "Generated stream output string"
18000 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
18002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
18003 msgid "Default volume"
18004 msgstr "Volume audio par défaut"
18006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18007 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18011 msgid "Save volume on exit"
18014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18015 msgid "Preferred audio language"
18016 msgstr "Langue audio préférée"
18018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
18023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
18024 msgid "Enable last.fm submission"
18027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18029 msgid "Disc Devices"
18030 msgstr "Périphériques de disque"
18032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18034 msgid "Default disc device"
18035 msgstr "Périphériques par défaut"
18037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18039 msgid "Server default port"
18040 msgstr "Réinitialiser"
18042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18044 msgid "Default caching level"
18045 msgstr "Angle DVD par défaut."
18047 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18049 msgid "Post-Processing quality"
18050 msgstr "Qualité de post-traitement"
18052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18053 msgid "Repair AVI files"
18054 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
18056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18057 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
18062 msgid "Interface Type"
18065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
18070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
18072 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18073 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
18075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
18077 msgid "Display mode"
18080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
18082 msgid "Integrate video in interface"
18083 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
18086 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
18090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
18093 msgstr "Fichier de thème"
18095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
18097 msgid "Show a controller in fullscreen"
18098 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
18100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18102 msgstr "Interfaces"
18104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
18106 msgid "Allow only one instance"
18107 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
18109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18111 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18112 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
18114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
18116 msgid "File associations:"
18117 msgstr "Décimation :"
18119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
18120 msgid "Association Setup"
18123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
18124 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
18127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267
18128 msgid "Activate update notifier"
18131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18133 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
18136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18138 msgid "Subtitles Language"
18139 msgstr "Langue des sous-titres"
18141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18143 msgid "Preferred subtitles language"
18144 msgstr "Langue audio préférée"
18146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
18148 msgid "Default encoding"
18151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18154 msgstr "Couleur de police"
18156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18162 msgid "Accelerated video output"
18163 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
18165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18171 msgid "Display device"
18172 msgstr "Périphérique d’Affichage"
18174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18176 msgid "Enable wallpaper mode"
18177 msgstr "Activer le mode papier peint "
18179 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18181 msgid "Edit settings"
18182 msgstr "Paramètres audio"
18184 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18189 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18190 msgid "Run manually"
18193 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18194 msgid "Setup schedule"
18197 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18198 msgid "Run on schedule"
18201 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18204 msgstr "&Paramètres"
18206 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18210 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18215 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18218 msgstr "Pas d’entrée"
18220 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18223 msgstr "Lecture de fichiers"
18225 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18228 msgstr "Liste de lecture"
18230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18233 msgstr "Transformation"
18235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18240 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18246 msgid "Image adjust"
18247 msgstr "Ajustement d’image"
18249 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18250 msgid "Brightness threshold"
18251 msgstr "Seuil de luminosité"
18253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18260 msgid "Color extraction"
18261 msgstr "Inversion des couleurs"
18263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18264 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18266 msgid "Color threshold"
18267 msgstr "Seuil de mouvement"
18269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18272 msgstr "Seuil de mouvement"
18274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18276 msgid "Synchronize top and bottom"
18277 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
18279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18281 msgid "Synchronize left and right"
18282 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
18284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18287 msgstr "Analyseur de spectre 2"
18289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18291 msgid "Puzzle game"
18294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18301 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18311 msgstr "Parcourir…"
18313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18325 msgid "Image modification"
18326 msgstr "Amplification"
18328 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18330 msgid "Water effect"
18331 msgstr "Effet casque"
18333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18334 #: modules/video_filter/noise.c:54
18338 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18339 msgid "Motion detect"
18340 msgstr "Détection de mouvement"
18342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18343 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18344 msgid "Motion blur"
18345 msgstr "Brouillage de mouvement"
18347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18350 msgstr "Avance rapide"
18352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18359 msgid "Vout/Overlay"
18362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18367 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18382 msgid "Number of clones"
18383 msgstr "Nombre de clones"
18385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18392 msgstr "Ajouter un logo"
18394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18395 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18396 msgid "Transparency"
18397 msgstr "Transparence"
18399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18402 msgstr "Incrustation d’un logo"
18404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18410 msgid "Advanced video filter controls"
18411 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18415 msgid "Subpicture filters"
18416 msgstr "Incrustations"
18418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18419 msgid "Video filters"
18420 msgstr "Filtres vidéo"
18422 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18424 msgid "Vout filters"
18425 msgstr "Filtres vidéo"
18427 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18430 msgstr "Récupérer les informations"
18432 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18434 msgid "VLM configurator"
18435 msgstr "Fichier de configuration VLM"
18437 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18439 msgid "Media Manager Edition"
18440 msgstr "Méta-données"
18442 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18447 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18452 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18454 msgid "Select Input"
18455 msgstr "Module de capture d’écran"
18457 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18462 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18464 msgid "Select Output"
18465 msgstr "Flux de sortie"
18467 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18469 msgid "Time Control"
18472 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18474 msgid "Mux Control"
18477 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18481 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18482 msgid "Media Manager List"
18485 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18486 msgid "Open a skin file"
18487 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
18489 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18490 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18492 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
18494 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18495 msgid "Open playlist"
18496 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
18498 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18500 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18503 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
18506 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18507 msgid "Save playlist"
18508 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18510 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18511 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18512 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
18514 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18515 msgid "Skin to use"
18518 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18519 msgid "Path to the skin to use."
18520 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
18522 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18523 msgid "Config of last used skin"
18524 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18526 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18529 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18530 "automatically, do not touch it."
18532 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
18533 "jour automatiquement."
18535 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18536 msgid "Show a systray icon for VLC"
18537 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
18539 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18540 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18541 msgid "Show VLC on the taskbar"
18542 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
18544 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18545 msgid "Enable transparency effects"
18546 msgstr "Active les effets de transparence"
18548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18550 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18551 "when moving windows does not behave correctly."
18553 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
18554 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
18555 "déplacement des fenêtres."
18557 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18558 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18560 msgid "Use a skinned playlist"
18561 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
18563 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18564 msgid "Skinnable Interface"
18565 msgstr "Interface skinnable"
18567 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18568 msgid "Skins loader demux"
18569 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
18571 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18572 msgid "Select skin"
18575 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18576 msgid "Open skin..."
18577 msgstr "Choisir une skin…"
18579 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18582 "(WinCE interface)\n"
18586 "(Interface WinCE)\n"
18589 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18591 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18594 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
18597 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18598 msgid "Compiled by "
18599 msgstr "Compilé par "
18601 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18603 msgstr "Compilateur : "
18605 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18607 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18608 "http://www.videolan.org/"
18610 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18611 "http://www.videolan.org/"
18613 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18617 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18619 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18622 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
18623 "prédéfinies suivantes:"
18625 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18626 msgid "Choose directory"
18627 msgstr "Choisissez le répertoire"
18629 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18630 msgid "Choose file"
18631 msgstr "Choisissez le fichier"
18633 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18634 msgid "Embed video in interface"
18635 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18637 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18639 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18642 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
18645 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18646 msgid "WinCE interface module"
18647 msgstr "Module d’interface WinCE"
18649 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18650 msgid "WinCE dialogs provider"
18651 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
18653 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18655 msgid "Folder meta data"
18658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18663 msgid "Classic rock"
18664 msgstr "Rock classique"
18666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18700 msgstr "Anciennetés"
18702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18716 msgstr "Industriel"
18718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18719 msgid "Alternative"
18720 msgstr "Alternatif"
18722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18723 msgid "Death metal"
18724 msgstr "Death metal"
18726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18735 msgid "Euro-Techno"
18736 msgstr "Euro-Techno"
18738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18763 msgid "Instrumental"
18764 msgstr "Instrumental"
18766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18774 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18780 msgstr "Clip sonore"
18782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18787 msgid "Alternative rock"
18788 msgstr "Rock alternatif"
18790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18807 msgid "Instrumental pop"
18808 msgstr "Pop instrumentale"
18810 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18811 msgid "Instrumental rock"
18812 msgstr "Rock instrumental"
18814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18827 msgid "Techno-Industrial"
18828 msgstr "Techno-Industrielle"
18830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18832 msgstr "Electronique"
18834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18846 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18847 msgid "Southern rock"
18848 msgstr "Rock du Sud"
18850 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18854 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18858 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18862 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18866 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18867 msgid "Christian rap"
18868 msgstr "Rap chrétien"
18870 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18874 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18878 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18879 msgid "Native American"
18880 msgstr "Native American"
18882 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18886 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18890 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18894 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18898 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18902 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18906 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18918 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18926 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18930 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18931 msgid "Rock & roll"
18932 msgstr "Rock & roll"
18934 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18938 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18940 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18941 msgstr "Parseur ID3"
18943 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18945 msgid "MusicBrainz"
18948 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18950 msgid "MusicBrainz meta data"
18951 msgstr "Description"
18953 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18954 msgid "The username of your last.fm account"
18957 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18958 msgid "The password of your last.fm account"
18961 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18963 msgid "Audioscrobbler"
18964 msgstr "Encodeur audio"
18966 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18967 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18970 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18971 msgid "Last.fm username not set"
18974 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18976 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18978 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18981 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18982 msgid "last.fm: Authentication failed"
18985 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18987 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18991 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18992 msgid "Dummy image chroma format"
18993 msgstr "Format chroma d’image muette"
18995 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18997 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18998 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19000 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
19001 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
19002 "utilisant le plus performant."
19004 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19005 msgid "Save raw codec data"
19006 msgstr "Enregistrer les données brutes"
19008 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19010 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19013 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
19014 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
19016 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19018 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19019 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19020 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19022 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
19023 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
19024 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
19026 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19027 msgid "Dummy interface function"
19028 msgstr "Pseudo-interface"
19030 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19031 msgid "Dummy Interface"
19032 msgstr "Pseudo-interface"
19034 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19035 msgid "Dummy access function"
19036 msgstr "Pseudo-entrée"
19038 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19039 msgid "Dummy demux function"
19040 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19042 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19043 msgid "Dummy decoder"
19044 msgstr "Pseudo-décodeur"
19046 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19047 msgid "Dummy decoder function"
19048 msgstr "Pseudo-décodeur"
19050 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19051 msgid "Dummy encoder function"
19052 msgstr "Pseudo-encoder"
19054 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
19055 msgid "Dummy audio output function"
19056 msgstr "Pseudo-sortie audio"
19058 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
19059 msgid "Dummy video output function"
19060 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19062 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
19063 msgid "Dummy Video output"
19064 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19066 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19067 msgid "Dummy font renderer function"
19068 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
19070 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
19071 msgid "Filename for the font you want to use"
19072 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19074 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
19075 msgid "Font size in pixels"
19076 msgstr "Taille de la police en pixels"
19078 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
19081 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19082 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19085 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
19086 "option outrepassera la taille de police relative. "
19088 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
19090 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19091 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19092 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
19094 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
19095 #: modules/misc/win32text.c:68
19096 msgid "Text default color"
19097 msgstr "Couleur par défaut du texte"
19099 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
19100 #: modules/misc/win32text.c:69
19102 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19103 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19104 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19105 "(red + green), #FFFFFF = white"
19107 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
19108 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
19109 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
19110 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
19112 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
19113 #: modules/misc/win32text.c:73
19114 msgid "Relative font size"
19115 msgstr "Taille relative"
19117 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
19118 #: modules/misc/win32text.c:74
19120 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19121 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19123 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
19124 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
19126 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19127 #: modules/misc/win32text.c:80
19129 msgstr "Plus petit"
19131 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19132 #: modules/misc/win32text.c:80
19136 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19137 #: modules/misc/win32text.c:80
19141 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19142 #: modules/misc/win32text.c:80
19144 msgstr "Plus grand"
19146 #: modules/misc/freetype.c:108
19147 msgid "Use YUVP renderer"
19148 msgstr "Rendu YUVP"
19150 #: modules/misc/freetype.c:109
19152 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19153 "you want to encode into DVB subtitles"
19155 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
19156 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
19158 #: modules/misc/freetype.c:111
19159 msgid "Font Effect"
19160 msgstr "Effet de police"
19162 #: modules/misc/freetype.c:112
19165 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19168 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
19171 #: modules/misc/freetype.c:121
19173 msgstr "Arrière plan"
19175 #: modules/misc/freetype.c:121
19179 #: modules/misc/freetype.c:121
19180 msgid "Fat Outline"
19181 msgstr "Contour épais"
19183 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
19184 msgid "Text renderer"
19185 msgstr "Rendu du texte"
19187 #: modules/misc/freetype.c:134
19188 msgid "Freetype2 font renderer"
19189 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19191 #: modules/misc/gnutls.c:78
19192 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19193 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
19195 #: modules/misc/gnutls.c:80
19197 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19198 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19200 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
19201 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
19203 #: modules/misc/gnutls.c:83
19204 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19205 msgstr "Nombre de sessions TLS"
19207 #: modules/misc/gnutls.c:85
19209 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19211 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
19212 "cache pourra contenir."
19214 #: modules/misc/gnutls.c:90
19215 msgid "GnuTLS transport layer security"
19218 #: modules/misc/gnutls.c:100
19220 msgid "GnuTLS server"
19221 msgstr "Serveur HTTP"
19223 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19224 msgid "Gtk+ GUI helper"
19227 #: modules/misc/inhibit.c:66
19229 msgid "Power Management Inhibitor"
19230 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
19232 #: modules/misc/logger.c:125
19234 msgstr "Format d’enregistrement"
19236 #: modules/misc/logger.c:127
19238 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19239 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19241 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
19242 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
19244 #: modules/misc/logger.c:131
19246 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19248 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
19250 #: modules/misc/logger.c:136
19252 msgstr "Journalisation"
19254 #: modules/misc/logger.c:137
19255 msgid "File logging"
19256 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
19258 #: modules/misc/logger.c:143
19259 msgid "Log filename"
19260 msgstr "Nom du fichier de journal"
19262 #: modules/misc/logger.c:143
19263 msgid "Specify the log filename."
19264 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
19266 #: modules/misc/logger.c:149
19267 msgid "RRD output file"
19268 msgstr "Fichier de sortie RRD"
19270 #: modules/misc/logger.c:150
19271 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19272 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
19274 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19276 msgid "Lua interface"
19277 msgstr "Interface Qt"
19279 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19281 msgid "Lua interface module to load"
19282 msgstr "Module d’interface SAP"
19284 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19286 msgid "Lua interface configuration"
19287 msgstr "Charger une configuration"
19289 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19291 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19292 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19295 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19300 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19301 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19304 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19306 msgid "Lua Playlist"
19307 msgstr "Liste de lecture"
19309 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19310 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19313 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19315 msgid "Lua Interface Module"
19316 msgstr "Module d’interface"
19318 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19319 msgid "AltiVec memcpy"
19320 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
19322 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19323 msgid "libc memcpy"
19324 msgstr "Module de memcpy pour libc"
19326 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19327 msgid "3D Now! memcpy"
19328 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
19330 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19332 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
19334 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19335 msgid "MMX EXT memcpy"
19336 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
19338 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19339 msgid "Growl Notification Plugin"
19340 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19342 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19344 msgid "Now playing"
19345 msgstr "Actuellement"
19347 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19351 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19353 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19354 "notifications are sent locally."
19355 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
19357 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19359 msgid "Growl password on the Growl server."
19360 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
19362 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19364 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19365 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
19367 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19369 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19370 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19372 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19374 msgid "Title format string"
19375 msgstr "Format de titre"
19377 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19379 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19380 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19382 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
19383 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
19386 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19387 msgid "MSN Now-Playing"
19388 msgstr "MSN En cours de lecture"
19390 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19392 msgid "Timeout (ms)"
19393 msgstr "Délai d’expiration"
19395 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19396 msgid "How long the notification will be displayed "
19397 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
19399 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19401 msgstr "Notifications"
19403 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19404 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19405 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
19407 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19409 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19410 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19411 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19412 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19413 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19414 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19415 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19418 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19419 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19422 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19423 msgid "Flip vertical position"
19424 msgstr "Inverser la position verticale"
19426 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19427 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19428 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19430 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19431 msgid "Vertical offset"
19432 msgstr "Décalage vertical"
19434 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19436 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19437 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19439 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
19440 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19442 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19443 msgid "Shadow offset"
19444 msgstr "Décalage de l’ombre"
19446 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19448 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19450 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19453 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19454 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19455 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19457 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19458 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19459 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19461 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19462 msgid "XOSD interface"
19463 msgstr "Interface XOSD"
19465 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19467 msgid "OSD configuration importer"
19468 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19470 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19472 msgid "XML OSD configuration importer"
19473 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19475 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19476 msgid "M3U playlist exporter"
19477 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19479 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19480 msgid "Old playlist exporter"
19481 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
19483 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19484 msgid "XSPF playlist export"
19485 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19487 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19488 msgid "HAL devices detection"
19489 msgstr "Détection de périphériques HAL"
19491 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19492 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19493 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
19495 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19497 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19498 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19500 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
19501 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
19503 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19504 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19505 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
19507 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19511 #: modules/misc/quartztext.c:85
19513 msgid "Name for the font you want to use"
19514 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19516 #: modules/misc/quartztext.c:111
19518 msgid "Mac Text renderer"
19519 msgstr "Rendu du texte"
19521 #: modules/misc/quartztext.c:112
19523 msgid "Quartz font renderer"
19524 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19526 #: modules/misc/rtsp.c:62
19527 msgid "RTSP host address"
19528 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
19530 #: modules/misc/rtsp.c:64
19533 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19534 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19535 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19536 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19538 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
19539 "l’interface RTSP écoutera...\n"
19540 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19541 "d’écouter sur l’hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
19542 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
19544 #: modules/misc/rtsp.c:69
19545 msgid "Maximum number of connections"
19546 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19548 #: modules/misc/rtsp.c:70
19550 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19551 "0 means no limit."
19553 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
19554 "signifie que le nombre n’est pas limité."
19556 #: modules/misc/rtsp.c:73
19558 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19559 msgstr "Entrée TCP"
19561 #: modules/misc/rtsp.c:75
19562 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19565 #: modules/misc/rtsp.c:77
19567 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19568 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19569 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19570 "The default is 5."
19573 #: modules/misc/rtsp.c:83
19577 #: modules/misc/rtsp.c:84
19578 msgid "RTSP VoD server"
19579 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19581 #: modules/misc/screensaver.c:88
19582 msgid "X Screensaver disabler"
19583 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19585 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19588 msgstr "&Paramètres"
19590 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19592 msgid "Stats encoder function"
19593 msgstr "Pseudo-encoder"
19595 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19597 msgid "Stats decoder"
19598 msgstr "Encodeur de sous-titres"
19600 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19602 msgid "Stats decoder function"
19603 msgstr "Pseudo-décodeur"
19605 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19607 msgid "Stats demux"
19608 msgstr "&Paramètres"
19610 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19612 msgid "Stats demux function"
19613 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19615 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19617 msgid "Stats video output"
19618 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
19620 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19622 msgid "Stats video output function"
19623 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19625 #: modules/misc/svg.c:70
19626 msgid "SVG template file"
19627 msgstr "Fichier de format SVG"
19629 #: modules/misc/svg.c:71
19631 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19633 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19634 "automatique de chaînes de caractères."
19636 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19637 msgid "C module that does nothing"
19638 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
19640 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19641 msgid "Miscellaneous stress tests"
19642 msgstr "Tests de performance divers"
19644 #: modules/misc/win32text.c:93
19645 msgid "Win32 font renderer"
19646 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19648 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19649 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19650 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19652 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19653 msgid "Simple XML Parser"
19654 msgstr "Parseur XML simple"
19656 #: modules/mux/asf.c:53
19657 msgid "Title to put in ASF comments."
19658 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19660 #: modules/mux/asf.c:55
19661 msgid "Author to put in ASF comments."
19662 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19664 #: modules/mux/asf.c:57
19665 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19666 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19668 #: modules/mux/asf.c:58
19670 msgstr "Commentaire"
19672 #: modules/mux/asf.c:59
19673 msgid "Comment to put in ASF comments."
19674 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19676 #: modules/mux/asf.c:61
19677 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19678 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
19680 #: modules/mux/asf.c:62
19681 msgid "Packet Size"
19682 msgstr "Taille du paquet"
19684 #: modules/mux/asf.c:63
19685 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19686 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19688 #: modules/mux/asf.c:64
19690 msgid "Bitrate override"
19691 msgstr "Mode de débit"
19693 #: modules/mux/asf.c:65
19695 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19696 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19700 #: modules/mux/asf.c:69
19702 msgstr "Multiplexeur ASF"
19704 #: modules/mux/asf.c:557
19705 msgid "Unknown Video"
19706 msgstr "Vidéo inconnue"
19708 #: modules/mux/avi.c:47
19710 msgstr "Multiplexeur AVI"
19712 #: modules/mux/dummy.c:45
19713 msgid "Dummy/Raw muxer"
19714 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19716 #: modules/mux/mp4.c:48
19717 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19718 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19720 #: modules/mux/mp4.c:50
19722 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19723 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19726 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
19727 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19728 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19730 #: modules/mux/mp4.c:60
19731 msgid "MP4/MOV muxer"
19732 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
19734 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19735 msgid "DTS delay (ms)"
19736 msgstr "Retard DTS (ms)"
19738 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19740 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19741 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19742 "inside the client decoder."
19744 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19745 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19746 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19747 "décodage, sur le client."
19749 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19750 msgid "PES maximum size"
19751 msgstr "Taille PES maximale"
19753 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19754 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19756 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19758 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19760 msgstr "Multiplexeur PS"
19762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19768 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19771 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19772 "automatiquement celui de la vidéo."
19774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19779 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19780 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19787 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19788 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19792 msgstr "PID de la PMT"
19794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19795 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19796 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19803 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19804 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19811 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19812 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19815 msgid "PMT Program numbers"
19816 msgstr "Numéro du programme PMT"
19818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19820 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19822 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19825 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19826 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19830 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19833 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19834 "l’ES\" doit être activée."
19836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19837 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19838 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19842 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19845 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19846 "l’ES\" doit être activée."
19848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19849 msgid "Set PID to ID of ES"
19850 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19854 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19855 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19857 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19858 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19862 msgid "Data alignment"
19863 msgstr "Alignement des données"
19865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19868 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19869 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19871 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19874 msgid "Shaping delay (ms)"
19875 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19879 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19880 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19881 "especially for reference frames."
19883 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19884 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19885 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19888 msgid "Use keyframes"
19889 msgstr "Utiliser les images clés"
19891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19893 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19894 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19895 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19896 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19897 "the biggest frames in the stream."
19899 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19900 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19901 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19902 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19903 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19904 "les images les plus volumineuses du flux."
19906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19907 msgid "PCR delay (ms)"
19908 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19912 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19913 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19915 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19916 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19919 msgid "Minimum B (deprecated)"
19920 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19923 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19924 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19927 msgid "Maximum B (deprecated)"
19928 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19932 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19933 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19934 "inside the client decoder."
19936 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19937 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19938 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19942 msgid "Crypt audio"
19943 msgstr "Cryptage audio"
19945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19946 msgid "Crypt audio using CSA"
19947 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
19949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19950 msgid "Crypt video"
19951 msgstr "Cryptage vidéo"
19953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19954 msgid "Crypt video using CSA"
19955 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19963 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19965 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19966 "octets hexadécimaux)."
19968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19970 msgid "CSA Key in use"
19973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19975 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19980 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19981 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19986 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19987 "header from the value before encrypting."
19989 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
19990 "de la valeur avant le chiffrage. "
19992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19993 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19994 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19996 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19997 msgid "Multipart JPEG muxer"
19998 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
20000 #: modules/mux/ogg.c:52
20001 msgid "Ogg/OGM muxer"
20002 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
20004 #: modules/mux/wav.c:46
20006 msgstr "Multiplexeur WAV"
20008 #: modules/packetizer/copy.c:47
20009 msgid "Copy packetizer"
20010 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
20012 #: modules/packetizer/h264.c:53
20013 msgid "H.264 video packetizer"
20014 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
20016 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
20017 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20018 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
20020 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20021 msgid "MPEG4 video packetizer"
20022 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
20024 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20025 msgid "Sync on Intra Frame"
20026 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
20028 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20030 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20031 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20033 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
20034 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
20037 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20038 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20039 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
20041 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20043 msgid "VC-1 packetizer"
20044 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
20046 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
20047 msgid "Bonjour services"
20048 msgstr "Services « Bonjour »"
20050 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
20054 #: modules/services_discovery/hal.c:150
20055 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
20056 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
20058 msgstr "Périphériques"
20060 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20061 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20062 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
20064 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20065 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
20069 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20070 msgid "SAP multicast address"
20071 msgstr "Adresse de multicast SAP"
20073 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20075 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20076 "However, you can specify a specific address."
20078 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
20079 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
20081 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20085 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20087 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20088 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
20090 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20094 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20095 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20096 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
20098 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20099 msgid "IPv6 SAP scope"
20100 msgstr "Scope des annonces IPv6"
20102 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20103 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20104 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
20106 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20107 msgid "SAP timeout (seconds)"
20108 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
20110 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20112 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20114 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
20115 "annonce n’est reçue."
20117 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20118 msgid "Try to parse the announce"
20119 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
20121 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20124 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20125 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20127 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
20128 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
20130 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20131 msgid "SAP Strict mode"
20132 msgstr "SAP mode strict"
20134 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20136 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20139 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
20142 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20143 msgid "Use SAP cache"
20144 msgstr "Utiliser le cache SAP"
20146 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20148 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20149 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20151 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
20152 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
20155 #: modules/services_discovery/sap.c:117
20157 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20159 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
20161 #: modules/services_discovery/sap.c:128
20162 msgid "SAP Announcements"
20163 msgstr "Annonces SAP"
20165 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20167 msgid "SDP Descriptions parser"
20168 msgstr "Fichier de description"
20170 #: modules/services_discovery/sap.c:890 modules/services_discovery/sap.c:894
20174 #: modules/services_discovery/sap.c:890
20178 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20180 msgstr "Utilisateur"
20182 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20183 msgid "Les Guignols"
20186 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20191 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20193 msgid "Shoutcast Radio"
20196 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20198 msgid "Shoutcast TV"
20201 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20205 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20206 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20211 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20212 msgid "Shoutcast radio listings"
20215 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20217 msgid "Shoutcast TV listings"
20220 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20221 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20224 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20225 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20226 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
20228 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20229 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20230 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
20232 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20237 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20239 msgid "Automatically add/delete input streams"
20240 msgstr "Recherche des métadonnées"
20242 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20244 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20245 "this stream later."
20247 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
20248 "\"retrouver\" par la suite."
20250 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20253 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20254 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20255 "need to raise caching values."
20257 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20258 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
20259 "cache de fichier et les autres caches."
20261 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20263 msgstr "Décalage d’ID"
20265 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20267 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20268 "IDs bridge_in will register."
20270 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
20271 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
20273 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20277 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20278 msgid "Bridge stream output"
20279 msgstr "Flux de sortie de pont"
20281 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20283 msgstr "Pont sortant"
20285 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20287 msgstr "Pont entrant"
20289 #: modules/stream_out/description.c:54
20290 msgid "Description stream output"
20291 msgstr "Flux de sortie de description"
20293 #: modules/stream_out/display.c:42
20294 msgid "Enable/disable audio rendering."
20295 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
20297 #: modules/stream_out/display.c:44
20298 msgid "Enable/disable video rendering."
20299 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
20301 #: modules/stream_out/display.c:46
20302 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20303 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
20305 #: modules/stream_out/display.c:55
20306 msgid "Display stream output"
20307 msgstr "Affiche le flux"
20309 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20310 msgid "Duplicate stream output"
20311 msgstr "Duplique le flux"
20313 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20314 msgid "Output access method"
20315 msgstr "Méthode de sortie"
20317 #: modules/stream_out/es.c:43
20318 msgid "This is the default output access method that will be used."
20319 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
20321 #: modules/stream_out/es.c:45
20322 msgid "Audio output access method"
20323 msgstr "Module de sortie audio"
20325 #: modules/stream_out/es.c:47
20326 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20327 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
20329 #: modules/stream_out/es.c:48
20330 msgid "Video output access method"
20331 msgstr "Module de sortie vidéo"
20333 #: modules/stream_out/es.c:50
20334 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20335 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
20337 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20338 msgid "Output muxer"
20339 msgstr "Multiplexeur de sortie"
20341 #: modules/stream_out/es.c:54
20342 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20343 msgstr "Multiplexeur par défaut."
20345 #: modules/stream_out/es.c:55
20346 msgid "Audio output muxer"
20347 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
20349 #: modules/stream_out/es.c:57
20350 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20351 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
20353 #: modules/stream_out/es.c:58
20354 msgid "Video output muxer"
20355 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
20357 #: modules/stream_out/es.c:60
20358 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20359 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
20361 #: modules/stream_out/es.c:62
20363 msgstr "URL de sortie"
20365 #: modules/stream_out/es.c:64
20366 msgid "This is the default output URI."
20367 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
20369 #: modules/stream_out/es.c:65
20370 msgid "Audio output URL"
20371 msgstr "URL de sortie audio"
20373 #: modules/stream_out/es.c:67
20374 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20375 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
20377 #: modules/stream_out/es.c:68
20378 msgid "Video output URL"
20379 msgstr "URL de sortie vidéo"
20381 #: modules/stream_out/es.c:70
20382 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20383 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
20385 #: modules/stream_out/es.c:79
20386 msgid "Elementary stream output"
20387 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
20389 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20391 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20394 #: modules/stream_out/gather.c:44
20395 msgid "Gathering stream output"
20396 msgstr "Flux de sortie assemblé"
20398 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20399 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20400 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
20402 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20403 msgid "Sample aspect ratio"
20404 msgstr "Format d’écran de la source"
20406 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20407 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20408 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20410 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20411 msgid "Video filter"
20412 msgstr "Filtre vidéo"
20414 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20416 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20417 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
20419 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20421 msgid "Image chroma"
20422 msgstr "Format de l’image"
20424 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20426 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20427 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20430 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20432 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20433 msgstr "Transparence du logo"
20435 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20436 #: modules/video_filter/rss.c:142
20438 msgstr "Décalage horizontal"
20440 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20442 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20443 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20445 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20446 #: modules/video_filter/rss.c:144
20448 msgstr "Décalage vertical"
20450 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20452 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20453 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20455 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20456 msgid "Mosaic bridge"
20459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20460 msgid "Mosaic bridge stream output"
20461 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20463 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20464 msgid "This is the output URL that will be used."
20465 msgstr "Adresse de sortie."
20467 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20471 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20473 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20474 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20475 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20476 "SDP to be announced via SAP."
20478 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
20479 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20480 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20482 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20483 msgid "SAP announcing"
20484 msgstr "Annonce SAP"
20486 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20487 msgid "Announce this session with SAP."
20488 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20490 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20492 msgstr "Multiplexeur :"
20494 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20496 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20497 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20499 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20500 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20502 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20503 msgid "Session name"
20504 msgstr "Nom de session"
20506 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20508 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20511 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20513 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20514 msgid "Session description"
20515 msgstr "Description de session"
20517 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20520 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20521 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20523 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
20526 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20527 msgid "Session URL"
20528 msgstr "URL de session"
20530 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20532 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20533 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20534 "(Session Descriptor)."
20536 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20537 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20538 "(Descripteur de Session)."
20540 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20541 msgid "Session email"
20542 msgstr "Courriel de session"
20544 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20546 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20547 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20549 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20550 "(Descripteur de Session)."
20552 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20554 msgid "Session phone number"
20555 msgstr "Nom de session"
20557 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20560 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20561 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20563 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20564 "(Descripteur de Session)."
20566 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20567 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20568 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20570 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20572 msgstr "Port audio"
20574 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20576 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20577 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20579 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20581 msgstr "Port vidéo"
20583 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20585 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20586 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20588 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20590 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20591 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20594 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
20595 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l’OS)."
20597 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20598 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20601 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20603 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20607 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20608 msgid "Transport protocol"
20611 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20612 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20615 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20617 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20618 "master shared secret key."
20621 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20625 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20626 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20627 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20629 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20630 msgid "RTP stream output"
20631 msgstr "Flux de sortie RTP"
20633 #: modules/stream_out/standard.c:47
20635 msgid "Output method to use for the stream."
20637 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20639 #: modules/stream_out/standard.c:50
20641 msgid "Muxer to use for the stream."
20642 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
20644 #: modules/stream_out/standard.c:51
20645 msgid "Output destination"
20646 msgstr "Destination"
20648 #: modules/stream_out/standard.c:53
20651 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20652 msgstr "URL de destination à utiliser."
20654 #: modules/stream_out/standard.c:54
20655 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20658 #: modules/stream_out/standard.c:56
20660 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20661 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20664 #: modules/stream_out/standard.c:58
20665 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20668 #: modules/stream_out/standard.c:60
20670 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20674 #: modules/stream_out/standard.c:67
20675 msgid "Session groupname"
20676 msgstr "Nom du groupe de session"
20678 #: modules/stream_out/standard.c:69
20680 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20681 "if you choose to use SAP."
20682 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20684 #: modules/stream_out/standard.c:101
20685 msgid "Standard stream output"
20686 msgstr "Flux de sortie standard"
20688 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20692 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20693 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20694 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20696 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20700 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20701 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20702 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20704 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20705 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20706 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20708 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20709 msgid "Command UDP port"
20710 msgstr "Port UDP de commande"
20712 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20713 msgid "UDP port to listen to for commands."
20714 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20716 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20720 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20721 msgid "Initial command to execute."
20722 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20724 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20726 msgstr "Taille du GOP"
20728 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20729 msgid "Number of P frames between two I frames."
20730 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20732 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20733 msgid "Quantizer scale"
20734 msgstr "Echelle de quantisateur"
20736 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20737 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20738 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
20740 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20742 msgstr "Muter l’audio"
20744 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20745 msgid "Mute audio when command is not 0."
20746 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
20748 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20749 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20750 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20752 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20753 msgid "Video encoder"
20754 msgstr "Encodeur vidéo"
20756 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20758 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20760 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20762 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20763 msgid "Destination video codec"
20764 msgstr "Codec vidéo de destination"
20766 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20767 msgid "This is the video codec that will be used."
20768 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20770 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20771 msgid "Video bitrate"
20772 msgstr "Débit vidéo"
20774 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20775 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20776 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
20778 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20779 msgid "Video scaling"
20780 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20782 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20783 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20785 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
20787 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20788 msgid "Video frame-rate"
20789 msgstr "Débit d’images vidéo"
20791 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20792 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20793 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
20795 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20796 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20797 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20799 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20800 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20802 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20804 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20805 msgid "Maximum video width"
20806 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20808 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20809 msgid "Maximum output video width."
20810 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20812 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20813 msgid "Maximum video height"
20814 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20816 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20817 msgid "Maximum output video height."
20818 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20820 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20822 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20823 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20825 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20826 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20828 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20829 msgid "Audio encoder"
20830 msgstr "Encodeur audio"
20832 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20834 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20836 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20838 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20839 msgid "Destination audio codec"
20840 msgstr "Codec audio de destination"
20842 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20843 msgid "This is the audio codec that will be used."
20844 msgstr "Codec audio à utiliser"
20846 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20847 msgid "Audio bitrate"
20848 msgstr "Débit audio"
20850 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20851 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20852 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20854 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20856 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20857 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20859 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20860 msgid "Audio channels"
20861 msgstr "Canaux audio"
20863 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20864 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20865 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20867 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20869 msgid "Audio filter"
20870 msgstr "Filtres audio"
20872 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20875 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20876 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20878 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20879 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20881 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20882 msgid "Subtitles encoder"
20883 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20885 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20887 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20890 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20891 "configurer ses options associées."
20893 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20894 msgid "Destination subtitles codec"
20895 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20897 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20899 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20900 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20902 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20904 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20905 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20906 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20907 "of subpicture modules"
20909 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
20910 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
20911 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20913 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20917 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20919 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20921 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
20924 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20925 msgid "Number of threads"
20926 msgstr "Nombre de threads"
20928 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20929 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20930 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20932 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20933 msgid "High priority"
20934 msgstr "Priorité élevée"
20936 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20938 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20940 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
20941 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20943 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20944 msgid "Synchronise on audio track"
20945 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20947 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20949 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20950 "on the audio track."
20952 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
20953 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
20955 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20958 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20961 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
20964 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20965 msgid "Transcode stream output"
20966 msgstr "Transcode le flux"
20968 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20969 msgid "Overlays/Subtitles"
20970 msgstr "Overlay/Sous-titres"
20972 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20973 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20974 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
20976 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20977 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20978 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20979 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20980 msgid "Conversions from "
20981 msgstr "Conversions de "
20983 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20984 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20985 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20987 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20988 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20989 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20991 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20993 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20994 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20996 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20997 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20998 msgid "MMX conversions from "
20999 msgstr "Conversions MMX de "
21001 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21003 msgid "SSE2 conversions from "
21004 msgstr "Conversions MMX de "
21006 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21007 msgid "AltiVec conversions from "
21008 msgstr "Conversions Altivec de "
21010 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21012 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21013 "threshold value will be the brighness defined below."
21015 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
21016 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
21018 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21019 msgid "Image contrast (0-2)"
21020 msgstr "Contraste (0-2)"
21022 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21023 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21024 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21026 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21027 msgid "Image hue (0-360)"
21028 msgstr "Teinte (0-360)"
21030 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21031 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21032 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
21034 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21035 msgid "Image saturation (0-3)"
21036 msgstr "Saturation (0-3)"
21038 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21039 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21040 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
21042 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21043 msgid "Image brightness (0-2)"
21044 msgstr "Brillance (0-2)"
21046 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21047 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21048 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21050 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21051 msgid "Image gamma (0-10)"
21052 msgstr "Gamma (0-10)"
21054 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21055 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21056 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
21058 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21059 msgid "Image properties filter"
21060 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
21062 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21063 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21066 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21068 msgid "Transparency mask"
21069 msgstr "Transparence"
21071 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21072 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21075 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21077 msgid "Alpha mask video filter"
21078 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21080 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21083 msgstr "Ajustement d’image"
21085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21087 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21089 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21090 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21092 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21093 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21095 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21096 "where to get the required parts.\n"
21097 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21103 msgid "Save Debug Frames"
21104 msgstr "Image par Image"
21106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21107 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21111 msgid "Debug Frame Folder"
21114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21115 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21120 msgid "Extracted Image Width"
21121 msgstr "Ajustement d’image"
21123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21124 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21129 msgid "Extracted Image Height"
21130 msgstr "Hauteur du pic"
21132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21133 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21138 msgid "Color when paused"
21139 msgstr "Télécharger"
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21143 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21154 msgid "Red component of the pause color"
21155 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21159 msgid "Pause-Green"
21162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21163 msgid "Green component of the pause color"
21166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21172 msgid "Blue component of the pause color"
21175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21176 msgid "Pause-Fadesteps"
21179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21181 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21190 msgid "Red component of the shutdown color"
21193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21199 msgid "Green component of the shutdown color"
21202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21208 msgid "Blue component of the shutdown color"
21211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21212 msgid "End-Fadesteps"
21215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21217 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21218 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21222 msgid "Use Software White adjust"
21225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21227 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21236 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21241 msgid "White Green"
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21245 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21254 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21258 msgid "Serial Port/Device"
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21263 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21264 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21268 msgid "Edge Weightning"
21271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21273 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21278 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21283 msgid "Darkness Limit"
21284 msgstr "Masquage d’obscurité"
21286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21288 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21289 "than one for letterboxed videos."
21292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21294 msgid "Hue windowing"
21297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21300 msgid "Used for statistics."
21301 msgstr "Collecter des statistiques"
21303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21305 msgid "Sat windowing"
21308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21310 msgid "Filter length (ms)"
21313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21315 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21320 msgid "Filter threshold"
21321 msgstr "Seuil de mouvement"
21323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21324 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21328 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21332 msgid "Filter Smoothness"
21335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21337 msgid "Filter mode"
21340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21341 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21346 msgid "No Filtering"
21347 msgstr "Filtres vidéo"
21349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21357 msgstr "Préréglages"
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21361 msgid "Frame delay"
21362 msgstr "Débit d’images"
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21366 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21367 "20ms should do the trick."
21370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21372 msgid "Channel summary"
21373 msgstr "Mélangeur de canaux"
21375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21377 msgid "Channel left"
21378 msgstr "Nom du canal"
21380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21382 msgid "Channel right"
21385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21387 msgid "Channel top"
21390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21392 msgid "Channel bottom"
21393 msgstr "Nom du canal"
21395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21397 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21403 msgstr "Désactiver"
21405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21432 msgid "Summary gradient"
21435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21437 msgid "Left gradient"
21440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21442 msgid "Right gradient"
21445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21447 msgid "Top gradient"
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21452 msgid "Bottom gradient"
21455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21457 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21462 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21463 msgstr "Nom de fichier de la Police"
21465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21467 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21468 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21472 msgid "Use built-in AtmoLight"
21475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21477 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21478 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21482 msgid "AtmoLight Filter"
21485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21490 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21494 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21498 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21502 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21507 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21508 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
21510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21511 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21515 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21519 msgid "Change gradients"
21522 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21524 msgid "Number of time to blend"
21525 msgstr "Nombre de bandes"
21527 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21529 msgid "The number of time the blend will be performed"
21530 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
21532 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21534 msgid "Alpha of the blended image"
21535 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
21537 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21538 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21541 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21542 msgid "Image to be blended onto"
21545 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21547 msgid "The image which will be used to blend onto"
21548 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
21550 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21552 msgid "Chroma for the base image"
21553 msgstr "Permet de rogner l’image"
21555 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21556 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21559 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21560 msgid "Image which will be blended."
21563 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21564 msgid "The image blended onto the base image"
21567 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21569 msgid "Chroma for the blend image"
21570 msgstr "Permet de rogner l’image"
21572 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21573 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21576 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21577 msgid "Blending benchmark filter"
21580 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21584 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21586 msgid "Benchmarking"
21587 msgstr "Masquage de bordure"
21589 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21592 msgstr "Flux d’images"
21594 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21596 msgid "Blend image"
21597 msgstr "Flux d’images"
21599 #: modules/video_filter/blend.c:100
21600 msgid "Video pictures blending"
21601 msgstr "Mélange d’images"
21603 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21606 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21607 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21608 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21611 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
21612 "fusionne les \"parties bleues\" de l’image sur le fond (comme par exemple "
21613 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
21614 "fondue (bleu par défaut)."
21616 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21617 msgid "Bluescreen U value"
21618 msgstr "Valeur U de la couleur"
21620 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21622 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21623 "Defaults to 120 for blue."
21625 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21626 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
21628 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21629 msgid "Bluescreen V value"
21630 msgstr "Valeur V de la couleur"
21632 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21634 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21635 "Defaults to 90 for blue."
21637 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21638 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
21640 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21641 msgid "Bluescreen U tolerance"
21642 msgstr "Tolérance U"
21644 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21646 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21647 "value between 10 and 20 seems sensible."
21649 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
21650 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21652 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21653 msgid "Bluescreen V tolerance"
21654 msgstr "Tolérance V"
21656 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21658 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21659 "value between 10 and 20 seems sensible."
21661 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
21662 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21664 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21666 msgid "Bluescreen video filter"
21667 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21669 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21671 msgstr "Ecran bleu"
21673 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21674 #: modules/video_output/image.c:56
21676 msgid "Image width"
21677 msgstr "Ajustement d’image"
21679 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21680 #: modules/video_output/image.c:61
21682 msgid "Image height"
21683 msgstr "Hauteur du pic"
21685 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21687 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21689 "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
21691 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21693 msgid "Automatically resize and padd a video"
21694 msgstr "Recherche des métadonnées"
21696 #: modules/video_filter/chain.c:43
21697 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21700 #: modules/video_filter/clone.c:59
21701 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21702 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
21704 #: modules/video_filter/clone.c:62
21705 msgid "Video output modules"
21706 msgstr "Modules de sortie vidéo"
21708 #: modules/video_filter/clone.c:63
21710 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21711 "separated list of modules."
21713 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
21714 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21716 #: modules/video_filter/clone.c:69
21717 msgid "Clone video filter"
21718 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21720 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21723 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21724 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21725 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21726 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21728 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
21729 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
21730 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
21731 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
21733 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21735 msgid "Color threshold filter"
21736 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21738 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21740 msgid "Saturaton threshold"
21741 msgstr "Seuil de mouvement"
21743 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21745 msgid "Similarity threshold"
21746 msgstr "Seuil de mouvement"
21748 #: modules/video_filter/crop.c:73
21749 msgid "Crop geometry (pixels)"
21750 msgstr "Zone à réduire"
21752 #: modules/video_filter/crop.c:74
21754 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21755 "<left offset> + <top offset>."
21757 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
21758 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
21760 #: modules/video_filter/crop.c:76
21761 msgid "Automatic cropping"
21762 msgstr "Réduction automatique"
21764 #: modules/video_filter/crop.c:77
21766 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21767 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
21769 #: modules/video_filter/crop.c:80
21770 msgid "Ratio max (x 1000)"
21773 #: modules/video_filter/crop.c:81
21775 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21776 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21780 #: modules/video_filter/crop.c:83
21782 msgid "Manual ratio"
21783 msgstr "Saturation"
21785 #: modules/video_filter/crop.c:84
21786 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21789 #: modules/video_filter/crop.c:86
21791 msgid "Number of images for change"
21792 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21794 #: modules/video_filter/crop.c:87
21796 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21797 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21801 #: modules/video_filter/crop.c:89
21803 msgid "Number of lines for change"
21804 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21806 #: modules/video_filter/crop.c:90
21808 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21809 "that ratio changed and trigger recrop."
21812 #: modules/video_filter/crop.c:92
21814 msgid "Number of non black pixels "
21815 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
21817 #: modules/video_filter/crop.c:93
21819 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21822 #: modules/video_filter/crop.c:96
21823 msgid "Skip percentage (%)"
21826 #: modules/video_filter/crop.c:97
21828 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21829 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21832 #: modules/video_filter/crop.c:99
21834 msgid "Luminance threshold "
21835 msgstr "Seuil de luminosité"
21837 #: modules/video_filter/crop.c:100
21838 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21841 #: modules/video_filter/crop.c:104
21842 msgid "Crop video filter"
21843 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21845 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21847 msgid "Cropping failed"
21848 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21850 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21852 msgid "VLC could not open the video output module."
21853 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
21855 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21857 msgid "Pixels to crop from top"
21858 msgstr "Rognage à droite"
21860 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21862 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21863 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21865 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21867 msgid "Pixels to crop from bottom"
21868 msgstr "Rognage en bas"
21870 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21872 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21873 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21875 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21877 msgid "Pixels to crop from left"
21878 msgstr "Rognage à gauche"
21880 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21882 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21883 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21885 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21887 msgid "Pixels to crop from right"
21888 msgstr "Rognage à droite"
21890 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21892 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21893 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21895 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21897 msgid "Pixels to padd to top"
21898 msgstr "Bordures en haut"
21900 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21902 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21903 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21905 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21907 msgid "Pixels to padd to bottom"
21908 msgstr "Bordure en bas"
21910 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21912 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21913 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21915 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21917 msgid "Pixels to padd to left"
21918 msgstr "Bordure à gauche"
21920 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21922 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21923 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21925 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21927 msgid "Pixels to padd to right"
21928 msgstr "Bordure en haut"
21930 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21932 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21933 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21935 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21936 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21937 msgid "Video scaling filter"
21938 msgstr "Filtre de redimensionnement"
21940 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21945 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21946 msgid "Deinterlace mode"
21947 msgstr "Mode de désentrelacement"
21949 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21950 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21951 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
21953 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21954 msgid "Streaming deinterlace mode"
21955 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
21957 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21958 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21960 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
21962 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21963 msgid "Deinterlacing video filter"
21964 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21966 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21971 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21972 msgid "FIFO which will be read for commands"
21975 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21977 msgid "Output FIFO"
21980 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21982 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21983 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
21985 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21987 msgid "Dynamic video overlay"
21988 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
21990 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21995 #: modules/video_filter/erase.c:55
21998 msgstr "Ajustement d’image"
22000 #: modules/video_filter/erase.c:56
22001 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22004 #: modules/video_filter/erase.c:59
22006 msgid "X coordinate of the mask."
22007 msgstr "Position X du logo"
22009 #: modules/video_filter/erase.c:61
22011 msgid "Y coordinate of the mask."
22012 msgstr "Position Y du logo"
22014 #: modules/video_filter/erase.c:66
22016 msgid "Erase video filter"
22017 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22019 #: modules/video_filter/erase.c:67
22022 msgstr "Récupérer les informations"
22024 #: modules/video_filter/extract.c:63
22026 msgid "RGB component to extract"
22027 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22029 #: modules/video_filter/extract.c:64
22030 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22033 #: modules/video_filter/extract.c:75
22035 msgid "Extract RGB component video filter"
22036 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22038 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22040 msgid "video-filter-event"
22041 msgstr "Filtre vidéo"
22043 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22044 msgid "Gaussian's std deviation"
22047 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22049 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22050 "to 3*sigma away in any direction."
22053 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22055 msgid "Gaussian blur video filter"
22056 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22058 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22060 msgid "Gaussian Blur"
22063 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22064 msgid "Distort mode"
22065 msgstr "Mode de distorsion"
22067 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22069 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22071 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
22074 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22075 msgid "Gradient image type"
22076 msgstr "Type de gradient"
22078 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22080 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22083 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
22085 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22086 msgid "Apply cartoon effect"
22087 msgstr "Effet dessin animé"
22089 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22090 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22092 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
22095 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22099 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22103 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22105 msgid "Gradient video filter"
22106 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22108 #: modules/video_filter/grain.c:53
22110 msgid "Grain video filter"
22111 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22113 #: modules/video_filter/grain.c:54
22118 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22119 msgid "FFmpeg video filter"
22120 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22122 #: modules/video_filter/invert.c:51
22123 msgid "Invert video filter"
22124 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22126 #: modules/video_filter/invert.c:52
22127 msgid "Color inversion"
22128 msgstr "Inversion des couleurs"
22130 #: modules/video_filter/logo.c:71
22131 msgid "Logo filenames"
22132 msgstr "Nom des fichiers de logo"
22134 #: modules/video_filter/logo.c:72
22136 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22137 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22138 "simply enter its filename."
22140 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
22141 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
22142 "entrez son chemin."
22144 #: modules/video_filter/logo.c:75
22145 msgid "Logo animation # of loops"
22146 msgstr "Nombre de boucles"
22148 #: modules/video_filter/logo.c:76
22150 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22152 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22155 #: modules/video_filter/logo.c:78
22156 msgid "Logo individual image time in ms"
22157 msgstr "Temps de chaque image en ms"
22159 #: modules/video_filter/logo.c:79
22160 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22161 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
22163 #: modules/video_filter/logo.c:82
22164 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22166 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22168 #: modules/video_filter/logo.c:85
22169 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22171 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22173 #: modules/video_filter/logo.c:87
22174 msgid "Transparency of the logo"
22175 msgstr "Transparence du logo"
22177 #: modules/video_filter/logo.c:88
22179 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22181 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
22183 #: modules/video_filter/logo.c:90
22184 msgid "Logo position"
22185 msgstr "Position du logo"
22187 #: modules/video_filter/logo.c:92
22189 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22190 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22192 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
22193 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22194 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22196 #: modules/video_filter/logo.c:104
22197 msgid "Logo video filter"
22198 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
22200 #: modules/video_filter/logo.c:106
22201 msgid "Logo overlay"
22202 msgstr "Incrustation d’un logo"
22204 #: modules/video_filter/logo.c:127
22205 msgid "Logo sub filter"
22206 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
22208 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22209 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22210 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
22212 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22216 #: modules/video_filter/marq.c:88
22218 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22219 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22220 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22221 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22222 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22223 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22224 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22225 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22226 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22229 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22230 msgid "X offset, from the left screen edge."
22231 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
22233 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22234 msgid "Y offset, down from the top."
22235 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
22237 #: modules/video_filter/marq.c:107
22239 msgstr "Délai d’expiration"
22241 #: modules/video_filter/marq.c:108
22243 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22244 "(remains forever)."
22246 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
22247 "signifie qu’il ne disparait jamais."
22249 #: modules/video_filter/marq.c:111
22251 msgid "Refresh period in ms"
22252 msgstr "Rafraîchir la liste"
22254 #: modules/video_filter/marq.c:112
22256 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22257 "using meta data or time format string sequences."
22260 #: modules/video_filter/marq.c:128
22261 msgid "Marquee position"
22262 msgstr "Position du texte"
22264 #: modules/video_filter/marq.c:130
22266 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22267 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22270 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
22271 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
22272 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
22274 #: modules/video_filter/marq.c:146
22278 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22282 #: modules/video_filter/marq.c:175
22283 msgid "Marquee display"
22286 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22288 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22289 "opaque (default)."
22291 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
22294 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22295 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22296 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
22298 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22299 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22300 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
22302 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22303 msgid "Top left corner X coordinate"
22304 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
22306 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22307 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22308 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22310 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22311 msgid "Top left corner Y coordinate"
22312 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
22314 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22315 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22316 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22318 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22320 msgid "Border width"
22321 msgstr "Largeur de la vidéo"
22323 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22325 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22326 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22328 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22330 msgid "Border height"
22331 msgstr "Hauteur de la vidéo"
22333 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22335 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22336 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22338 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22339 msgid "Mosaic alignment"
22340 msgstr "Alignement de la mosaique"
22342 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22344 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22345 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22348 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
22349 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
22350 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
22352 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22353 msgid "Positioning method"
22354 msgstr "Méthode de positionement"
22356 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22359 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22360 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22361 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22363 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22364 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22367 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22368 #: modules/video_filter/wall.c:60
22369 msgid "Number of rows"
22370 msgstr "Nombre de lignes"
22372 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22375 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22378 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
22379 "de positionnement est \"fixed\")."
22381 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22382 #: modules/video_filter/wall.c:56
22383 msgid "Number of columns"
22384 msgstr "Nombre de colonnes"
22386 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22388 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22389 "set to \"fixed\"."
22391 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
22392 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
22394 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22395 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22396 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
22398 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22399 msgid "Keep original size"
22400 msgstr "Conserver la taille originale"
22402 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22403 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22404 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
22406 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22407 msgid "Elements order"
22408 msgstr "Ordre des éléments"
22410 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22412 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22413 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22416 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
22417 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
22418 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
22420 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22422 msgid "Offsets in order"
22423 msgstr "Ordre des éléments"
22425 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22427 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22428 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22429 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22432 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22434 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22435 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22438 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
22439 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
22440 "fichier et les autres caches."
22442 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22446 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22449 msgstr "Décalage horizontal"
22451 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22452 msgid "Mosaic video sub filter"
22453 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
22455 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22459 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22460 msgid "Blur factor (1-127)"
22461 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22463 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22464 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22465 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
22467 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22468 msgid "Motion blur filter"
22469 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
22471 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22472 msgid "Motion detect video filter"
22473 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
22475 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22477 msgid "Motion Detect"
22478 msgstr "Détection de mouvement"
22480 #: modules/video_filter/noise.c:53
22482 msgid "Noise video filter"
22483 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22485 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22486 msgid "OpenCV face detection example filter"
22489 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22491 msgid "OpenCV example"
22492 msgstr "Ouvre un fichier"
22494 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22495 msgid "Haar cascade filename"
22498 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22499 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22504 msgid "Use input chroma unaltered"
22505 msgstr "Chroma vidéo"
22507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22508 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22511 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22515 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22517 msgid "Don't display any video"
22518 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
22520 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22522 msgid "Display the input video"
22523 msgstr "Prévisualisation de la capture"
22525 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22527 msgid "Display the processed video"
22528 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
22530 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22531 msgid "Show only errors"
22534 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22536 msgid "Show errors and warnings"
22537 msgstr "Erreurs et avertissements"
22539 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22540 msgid "Show everything including debug messages"
22543 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22545 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22546 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22548 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22553 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22555 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22556 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22558 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22560 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22564 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22566 msgid "OpenCV filter chroma"
22567 msgstr "Ouvrir un fichier"
22569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22571 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22574 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22576 msgid "Wrapper filter output"
22577 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22579 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22580 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22583 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22585 msgid "Wrapper filter verbosity"
22586 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22588 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22589 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22592 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22594 msgid "OpenCV internal filter name"
22595 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22597 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22598 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22601 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22602 msgid "Configuration file"
22603 msgstr "Fichier de configuration"
22605 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22607 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22608 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
22610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22611 msgid "Path to OSD menu images"
22612 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
22614 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22616 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22617 "configuration file."
22619 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
22620 "le fichier de configuration du menu OSD."
22622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22623 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22624 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
22626 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22627 msgid "Menu position"
22628 msgstr "Position du menu"
22630 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22632 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22633 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22636 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
22637 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22638 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22641 msgid "Menu timeout"
22642 msgstr "Disparition du menu"
22644 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22646 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22647 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22650 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
22651 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
22654 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22655 msgid "Menu update interval"
22656 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
22658 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22660 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22661 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22662 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22663 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22665 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
22666 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
22667 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
22670 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22671 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22674 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22676 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22677 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22678 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22679 "is fully transparent (value 0)."
22682 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22683 msgid "On Screen Display menu"
22684 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
22686 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22689 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22691 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22694 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22696 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22697 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22699 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22700 msgid "Active windows"
22701 msgstr "Fenêtres activées"
22703 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22705 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22706 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22708 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22709 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22712 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22713 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22716 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22718 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22719 "misalignment due to autoratio control)"
22722 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22723 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22726 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22727 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22730 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22731 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22734 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22735 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22738 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22740 msgid "Attenuation"
22741 msgstr "Saturation"
22743 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22745 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22746 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22749 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22751 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22752 msgstr "Saturation"
22754 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22755 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22758 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22759 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22762 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22763 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22766 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22768 msgid "Attenuation, end (in %)"
22769 msgstr "Saturation"
22771 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22772 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22775 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22776 msgid "middle position (in %)"
22779 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22781 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22785 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22786 msgid "Gamma (Red) correction"
22789 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22791 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22794 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22795 msgid "Gamma (Green) correction"
22798 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22800 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22803 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22804 msgid "Gamma (Blue) correction"
22807 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22809 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22812 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22813 msgid "Black Crush for Red"
22816 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22817 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22820 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22821 msgid "Black Crush for Green"
22824 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22825 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22828 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22829 msgid "Black Crush for Blue"
22832 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22833 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22836 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22837 msgid "White Crush for Red"
22840 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22841 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22844 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22845 msgid "White Crush for Green"
22848 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22849 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22852 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22853 msgid "White Crush for Blue"
22856 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22857 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22860 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22861 msgid "Black Level for Red"
22864 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22865 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22868 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22869 msgid "Black Level for Green"
22872 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22873 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22876 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22877 msgid "Black Level for Blue"
22880 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22881 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22884 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22885 msgid "White Level for Red"
22888 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22889 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22892 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22893 msgid "White Level for Green"
22896 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22897 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22900 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22901 msgid "White Level for Blue"
22904 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22905 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22908 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22910 msgid "Xinerama option"
22911 msgstr "Options de performance"
22913 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22914 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22917 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22918 msgid "Post processing quality"
22919 msgstr "Qualité de post-traitement"
22921 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22923 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22924 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22925 "looking pictures."
22927 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
22928 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
22929 "donnent de meilleures images."
22931 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22932 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22933 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
22935 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22937 msgid "Video post processing filter"
22938 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
22940 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22943 msgstr "1 (La plus faible)"
22945 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22948 msgstr "6 (La plus haute)"
22950 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22952 msgid "Psychedelic video filter"
22953 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22955 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22957 msgid "Number of puzzle rows"
22958 msgstr "Nombre de lignes"
22960 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22962 msgid "Number of puzzle columns"
22963 msgstr "Nombre de colonnes"
22965 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22966 msgid "Make one tile a black slot"
22969 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22971 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22974 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22976 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22977 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22979 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22984 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22989 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22990 msgid "VNC hostname or IP address."
22993 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22996 msgstr "Format VCD"
22998 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23000 msgid "VNC portnumber."
23001 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23003 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23005 msgid "VNC Password"
23006 msgstr "Mot de passe"
23008 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23010 msgid "VNC password."
23011 msgstr "Mot de passe SOCKS"
23013 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23015 msgid "VNC poll interval"
23016 msgstr "Intervalle d’images-clé"
23018 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23020 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23023 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23025 msgid "VNC polling"
23026 msgstr "Actuellement"
23028 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23029 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23032 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23034 msgid "Mouse events"
23035 msgstr "Mouvements de la souris"
23037 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23039 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23042 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23046 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23047 msgid "Send key events to VNC host."
23050 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23052 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23053 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23054 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23055 "is fully transparent (value 0)."
23058 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23059 msgid "Remote-OSD over VNC"
23062 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23067 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23069 msgid "Ripple video filter"
23070 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
23072 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23073 msgid "Angle in degrees"
23076 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23077 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23080 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23082 msgid "Rotate video filter"
23083 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23085 #: modules/video_filter/rss.c:129
23087 msgstr "URLs des flux"
23089 #: modules/video_filter/rss.c:130
23090 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23091 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
23093 #: modules/video_filter/rss.c:131
23094 msgid "Speed of feeds"
23095 msgstr "Vtesse des flux"
23097 #: modules/video_filter/rss.c:132
23099 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23100 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
23102 #: modules/video_filter/rss.c:133
23104 msgstr "Longueur maximale"
23106 #: modules/video_filter/rss.c:134
23107 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23108 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
23110 #: modules/video_filter/rss.c:136
23111 msgid "Refresh time"
23112 msgstr "Délai de rafraichissement"
23114 #: modules/video_filter/rss.c:137
23116 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23117 "feeds are never updated."
23119 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
23120 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
23122 #: modules/video_filter/rss.c:139
23123 msgid "Feed images"
23124 msgstr "Flux d’images"
23126 #: modules/video_filter/rss.c:140
23127 msgid "Display feed images if available."
23128 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
23130 #: modules/video_filter/rss.c:147
23132 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23134 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
23136 #: modules/video_filter/rss.c:160
23137 msgid "Text position"
23138 msgstr "Position du texte"
23140 #: modules/video_filter/rss.c:162
23142 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23143 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23146 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
23147 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
23148 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
23150 #: modules/video_filter/rss.c:166
23152 msgid "Title display mode"
23153 msgstr "Display X11"
23155 #: modules/video_filter/rss.c:167
23157 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23158 "images are enabled, 1 otherwise."
23161 #: modules/video_filter/rss.c:182
23165 #: modules/video_filter/rss.c:182
23167 msgid "Always visible"
23168 msgstr "Toujours au-dessus"
23170 #: modules/video_filter/rss.c:182
23171 msgid "Scroll with feed"
23174 #: modules/video_filter/rss.c:222
23175 msgid "RSS and Atom feed display"
23176 msgstr "Incrustation de flux RSS"
23178 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23179 msgid "RV32 conversion filter"
23180 msgstr "Filtre de conversion RV32"
23182 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
23184 msgid "Seam Carving video filter"
23185 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
23187 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
23189 msgid "Seam Carving"
23190 msgstr "Info flux…"
23192 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23193 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23196 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23198 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23199 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
23201 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23202 msgid "Augment contrast between contours."
23205 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23207 msgid "Sharpen video filter"
23208 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
23210 #: modules/video_filter/swscale.c:52
23211 msgid "Scaling mode"
23212 msgstr "Mode de redimensionnement"
23214 #: modules/video_filter/swscale.c:53
23215 msgid "Scaling mode to use."
23216 msgstr "Mode de redimensionnement"
23218 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23219 msgid "Fast bilinear"
23220 msgstr "Bilinéaire rapide"
23222 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23224 msgstr "Bilinéaire"
23226 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23227 msgid "Bicubic (good quality)"
23228 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
23230 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23231 msgid "Experimental"
23232 msgstr "Expérimental"
23234 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23235 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23236 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
23238 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23242 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23243 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23244 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
23246 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23250 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23254 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23258 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23259 msgid "Bicubic spline"
23260 msgstr "Courbe bicubique"
23262 #: modules/video_filter/transform.c:65
23263 msgid "Transform type"
23264 msgstr "Type de transformation"
23266 #: modules/video_filter/transform.c:66
23267 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23268 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
23270 #: modules/video_filter/transform.c:69
23271 msgid "Rotate by 90 degrees"
23272 msgstr "Rotation de 90 degrés"
23274 #: modules/video_filter/transform.c:70
23275 msgid "Rotate by 180 degrees"
23276 msgstr "Rotation de 180 degrés"
23278 #: modules/video_filter/transform.c:70
23279 msgid "Rotate by 270 degrees"
23280 msgstr "Rotation de 270 degrés"
23282 #: modules/video_filter/transform.c:71
23283 msgid "Flip horizontally"
23284 msgstr "Retournement horizontal"
23286 #: modules/video_filter/transform.c:71
23287 msgid "Flip vertically"
23288 msgstr "Retournement vertical"
23290 #: modules/video_filter/transform.c:76
23291 msgid "Video transformation filter"
23292 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
23294 #: modules/video_filter/wall.c:57
23295 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23297 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
23300 #: modules/video_filter/wall.c:61
23301 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23302 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
23304 #: modules/video_filter/wall.c:65
23305 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23306 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
23308 #: modules/video_filter/wall.c:68
23309 msgid "Element aspect ratio"
23310 msgstr "Format d’écran de l’élément"
23312 #: modules/video_filter/wall.c:69
23313 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23314 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
23316 #: modules/video_filter/wall.c:75
23317 msgid "Wall video filter"
23318 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23320 #: modules/video_filter/wall.c:76
23322 msgstr "Mur d’image"
23324 #: modules/video_filter/wave.c:54
23326 msgid "Wave video filter"
23327 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23329 #: modules/video_output/aa.c:58
23333 #: modules/video_output/aa.c:61
23334 msgid "ASCII-art video output"
23335 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
23337 #: modules/video_output/caca.c:83
23338 msgid "Color ASCII art video output"
23339 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
23341 #: modules/video_output/directfb.c:72
23342 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23343 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
23345 #: modules/video_output/fb.c:82
23346 msgid "Run fb on current tty."
23349 #: modules/video_output/fb.c:84
23351 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23352 "handling with caution)"
23355 #: modules/video_output/fb.c:95
23357 msgid "Framebuffer resolution to use."
23358 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23360 #: modules/video_output/fb.c:97
23362 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23363 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23366 #: modules/video_output/fb.c:100
23368 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23369 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23371 #: modules/video_output/fb.c:102
23373 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23374 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23378 #: modules/video_output/fb.c:121
23379 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23380 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
23382 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23383 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23384 msgid "X11 display"
23385 msgstr "Display X11"
23387 #: modules/video_output/ggi.c:61
23389 "X11 hardware display to use.\n"
23390 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23392 "Display X11 à utiliser.\n"
23393 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
23395 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23396 msgid "HD1000 video output"
23397 msgstr "Sortie audio HD1000"
23399 #: modules/video_output/image.c:53
23400 msgid "Image format"
23401 msgstr "Format de l’image"
23403 #: modules/video_output/image.c:54
23404 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23405 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
23407 #: modules/video_output/image.c:57
23410 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23413 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
23416 #: modules/video_output/image.c:62
23419 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23420 "video characteristics."
23422 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
23425 #: modules/video_output/image.c:66
23426 msgid "Recording ratio"
23427 msgstr "Ratio d’enregistrement"
23429 #: modules/video_output/image.c:67
23431 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23433 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
23436 #: modules/video_output/image.c:70
23437 msgid "Filename prefix"
23438 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
23440 #: modules/video_output/image.c:71
23442 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23443 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23445 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
23446 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
23448 #: modules/video_output/image.c:75
23449 msgid "Always write to the same file"
23450 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
23452 #: modules/video_output/image.c:76
23454 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23455 "this case, the number is not appended to the filename."
23457 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
23458 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
23460 #: modules/video_output/image.c:87
23461 msgid "Image video output"
23462 msgstr "Sortie vidéo Image"
23464 #: modules/video_output/mga.c:62
23465 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23466 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
23468 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23469 msgid "DirectX 3D video output"
23470 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
23472 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23473 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23474 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
23476 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23479 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23480 "doesn't have any effect when using overlays."
23482 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
23483 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
23485 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23486 msgid "Use video buffers in system memory"
23487 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
23489 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23492 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23493 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23494 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23495 "doesn't have any effect when using overlays."
23497 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
23498 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
23499 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
23500 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
23501 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
23503 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23504 msgid "Use triple buffering for overlays"
23505 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
23507 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23509 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23510 "better video quality (no flickering)."
23512 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
23513 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
23515 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23516 msgid "Name of desired display device"
23517 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
23519 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23521 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23522 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23523 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23525 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
23526 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
23527 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
23529 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23530 msgid "Enable wallpaper mode "
23531 msgstr "Activer le mode papier peint "
23533 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23535 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23536 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23537 "desktop must not already have a wallpaper."
23539 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
23540 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
23541 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
23543 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23544 msgid "DirectX video output"
23545 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
23547 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23549 msgstr "Papier peint"
23551 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23552 msgid "OpenGL video output"
23553 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23555 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23556 msgid "Windows GAPI video output"
23557 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
23559 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23560 msgid "Windows GDI video output"
23561 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
23563 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23567 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23568 msgid "Transparent Cube"
23569 msgstr "Cube transparent"
23571 #: modules/video_output/opengl.c:127
23574 msgstr "Bilinéaire"
23576 #: modules/video_output/opengl.c:127
23581 #: modules/video_output/opengl.c:127
23586 #: modules/video_output/opengl.c:127
23590 #: modules/video_output/opengl.c:127
23594 #: modules/video_output/opengl.c:127
23598 #: modules/video_output/opengl.c:127
23602 #: modules/video_output/opengl.c:127
23606 #: modules/video_output/opengl.c:127
23610 #: modules/video_output/opengl.c:155
23611 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23614 #: modules/video_output/opengl.c:156
23615 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23618 #: modules/video_output/opengl.c:157
23619 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23620 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
23622 #: modules/video_output/opengl.c:158
23624 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23625 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23627 #: modules/video_output/opengl.c:159
23629 msgid "Point of view x-coordinate"
23630 msgstr "Position X au décodage"
23632 #: modules/video_output/opengl.c:160
23634 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23635 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23637 #: modules/video_output/opengl.c:162
23639 msgid "Point of view y-coordinate"
23640 msgstr "Position X au décodage"
23642 #: modules/video_output/opengl.c:163
23644 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23645 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23647 #: modules/video_output/opengl.c:165
23649 msgid "Point of view z-coordinate"
23650 msgstr "Position X au décodage"
23652 #: modules/video_output/opengl.c:166
23654 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23655 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23657 #: modules/video_output/opengl.c:169
23659 msgid "OpenGL Provider"
23660 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23662 #: modules/video_output/opengl.c:170
23664 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23666 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
23668 #: modules/video_output/opengl.c:171
23669 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23670 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
23672 #: modules/video_output/opengl.c:172
23673 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23674 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23676 #: modules/video_output/opengl.c:176
23677 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23678 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
23680 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23681 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23684 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23685 msgid "QT Embedded display"
23686 msgstr "Display Qt Embedded"
23688 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23690 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23691 "the DISPLAY environment variable."
23693 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
23694 "variable d’environnement DISPLAY."
23696 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23697 msgid "QT Embedded video output"
23698 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
23700 #: modules/video_output/sdl.c:115
23702 msgid "SDL chroma format"
23703 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23705 #: modules/video_output/sdl.c:117
23708 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23709 "improve performances by using the most efficient one."
23711 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23712 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23714 #: modules/video_output/sdl.c:127
23715 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23716 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
23718 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23719 msgid "Snapshot width"
23720 msgstr "Largeur de la capture"
23722 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23723 msgid "Width of the snapshot image."
23724 msgstr "Largeur de l’image capturée."
23726 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23727 msgid "Snapshot height"
23728 msgstr "Hauteur de la capture"
23730 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23731 msgid "Height of the snapshot image."
23732 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
23734 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23738 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23740 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23742 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
23744 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23745 msgid "Cache size (number of images)"
23746 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
23748 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23749 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23750 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
23752 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23753 msgid "Snapshot module"
23754 msgstr "Module de capture"
23756 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23757 msgid "SVGAlib video output"
23758 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
23760 #: modules/video_output/vmem.c:51
23761 msgid "Video memory buffer width."
23764 #: modules/video_output/vmem.c:54
23766 msgid "Video memory buffer height."
23767 msgstr "Hauteur de la vidéo"
23769 #: modules/video_output/vmem.c:56
23772 msgstr "Chemin d’accès"
23774 #: modules/video_output/vmem.c:57
23775 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23778 #: modules/video_output/vmem.c:60
23781 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23783 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
23785 #: modules/video_output/vmem.c:63
23787 msgid "Lock function"
23788 msgstr "Emplacement :"
23790 #: modules/video_output/vmem.c:64
23792 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23793 "memory address for use by the video renderer."
23796 #: modules/video_output/vmem.c:68
23798 msgid "Unlock function"
23799 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
23801 #: modules/video_output/vmem.c:69
23802 msgid "Address of the unlocking callback function"
23805 #: modules/video_output/vmem.c:71
23806 msgid "Callback data"
23809 #: modules/video_output/vmem.c:72
23810 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23813 #: modules/video_output/vmem.c:75
23815 msgid "Video memory module"
23816 msgstr "Module de filtre vidéo"
23818 #: modules/video_output/vmem.c:76
23820 msgid "Video memory"
23821 msgstr "Port vidéo"
23823 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23824 msgid "XVideo adaptor number"
23825 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23827 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23830 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23831 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23833 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23834 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23837 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23838 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23839 msgid "Alternate fullscreen method"
23840 msgstr "Mode plein écran spécial"
23842 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23843 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23845 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23847 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23848 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23849 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23850 "show on top of the video."
23852 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
23853 "inconvénients :\n"
23854 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
23855 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
23856 "dessus de la vidéo.\n"
23857 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
23858 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
23860 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23861 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23863 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23864 "DISPLAY environment variable."
23866 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23867 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23869 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23870 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23871 msgid "Use shared memory"
23872 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
23874 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23875 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23876 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23878 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
23880 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23881 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23882 msgid "Screen for fullscreen mode."
23883 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
23885 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23886 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23888 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23889 "1 for the second."
23891 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23892 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23894 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23896 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23897 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23899 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23900 msgid "X11 video output"
23901 msgstr "Sortie vidéo X11"
23903 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23906 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23907 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23909 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23910 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23913 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23914 msgid "XVimage chroma format"
23915 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23917 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23919 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23920 "to improve performances by using the most efficient one."
23922 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23923 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23925 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23926 msgid "XVideo extension video output"
23927 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23929 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23931 msgid "XVMC adaptor number"
23932 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23934 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23937 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23938 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23940 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23941 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23944 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23946 msgid "X11 display name"
23947 msgstr "Display X11"
23949 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23952 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23953 "the value of the DISPLAY environment variable."
23955 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23956 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23958 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23960 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23961 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
23963 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23966 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23967 "0 for first screen, 1 for the second."
23969 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23970 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23972 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23973 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23974 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
23976 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23978 msgid "You can choose the crop style to apply."
23979 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
23981 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23983 msgid "XVMC extension video output"
23984 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23986 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23987 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23988 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
23990 #: modules/visualization/goom.c:61
23991 msgid "Goom display width"
23992 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
23994 #: modules/visualization/goom.c:62
23995 msgid "Goom display height"
23996 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
23998 #: modules/visualization/goom.c:63
24000 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24001 "will be prettier but more CPU intensive)."
24003 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
24004 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
24006 #: modules/visualization/goom.c:66
24007 msgid "Goom animation speed"
24008 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
24010 #: modules/visualization/goom.c:67
24012 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24013 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
24015 #: modules/visualization/goom.c:73
24019 #: modules/visualization/goom.c:74
24020 msgid "Goom effect"
24021 msgstr "Effet goom"
24023 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24024 msgid "Effects list"
24025 msgstr "Liste des effets"
24027 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24029 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24030 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24032 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
24033 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
24035 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24036 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24037 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24039 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24040 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24041 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24043 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24044 msgid "Number of bands"
24045 msgstr "Nombre de bandes"
24047 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24048 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24049 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
24051 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24052 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24053 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
24055 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24056 msgid "Band separator"
24057 msgstr "Séparation entre les bandes"
24059 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24060 msgid "Number of blank pixels between bands."
24061 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
24063 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24064 msgid "Amplification"
24065 msgstr "Amplification"
24067 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24068 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24069 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
24071 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24072 msgid "Enable peaks"
24073 msgstr "Activer les pics"
24075 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24076 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24077 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
24079 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24080 msgid "Enable original graphic spectrum"
24081 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
24083 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24084 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24085 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
24087 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24088 msgid "Enable bands"
24089 msgstr "Activer les bandes"
24091 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24092 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24093 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
24095 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24096 msgid "Enable base"
24097 msgstr "Activer la base"
24099 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24100 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24101 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
24103 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24104 msgid "Base pixel radius"
24105 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
24107 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24108 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24109 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
24111 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24112 msgid "Spectral sections"
24113 msgstr "Sections spectrales"
24115 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24116 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24117 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
24119 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24120 msgid "Peak height"
24121 msgstr "Hauteur du pic"
24123 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24124 msgid "Total pixel height of the peak items."
24125 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
24127 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24128 msgid "Peak extra width"
24129 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
24131 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24132 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24133 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
24135 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24136 msgid "V-plane color"
24137 msgstr "Couleur du plan V"
24139 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24140 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24141 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
24143 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24144 msgid "Number of stars"
24145 msgstr "Nombre d’étoiles"
24147 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24148 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24149 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
24151 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24153 msgstr "Visualisation"
24155 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24156 msgid "Visualizer filter"
24157 msgstr "Filtre de visualisation"
24159 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24160 msgid "Spectrum analyser"
24161 msgstr "Analyseur de spectre"
24163 #~ msgid "VLC - Controller"
24164 #~ msgstr "VLC - Contrôleur"
24166 #~ msgid "About..."
24167 #~ msgstr "À propos…"
24170 #~ msgstr "A vers B"
24173 #~ msgid "Extended settings"
24174 #~ msgstr "Paramètres étendus"
24176 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
24177 #~ msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
24179 #~ msgid "&Update List"
24180 #~ msgstr "Mettre la liste à jo&ur"
24183 #~ msgid "Choose subtitles file"
24184 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24187 #~ msgid "&Equalizer"
24188 #~ msgstr "Égaliseur"
24191 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
24192 #~ msgstr "Plein &écran"
24198 #~ msgid "Undock from Interface"
24199 #~ msgstr "Détacher de l’interface"
24204 #~ msgid "Add Interfaces"
24205 #~ msgstr "Ajouter des interfaces"
24207 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24208 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24210 #~ msgid "Add node"
24211 #~ msgstr "Ajouter une branche"
24214 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
24215 #~ msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
24221 #~ msgid "Subscreen width."
24222 #~ msgstr "Ecran %d"
24225 #~ msgid "Subscreen height."
24226 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo"
24228 #~ msgid "Get Stream Information"
24229 #~ msgstr "Récupérer les informations"
24231 #~ msgid "%i items in the playlist"
24232 #~ msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
24234 #~ msgid "1 item in the playlist"
24235 #~ msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
24237 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24239 #~ "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
24241 #~ msgid "Input and Codecs"
24242 #~ msgstr "Entrée et codecs"
24248 #~ msgid "Media information"
24249 #~ msgstr "Méta-données"
24251 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24252 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
24255 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24256 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
24258 #~ msgid "Check for updates..."
24259 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
24261 #~ msgid "No DVD Menus"
24262 #~ msgstr "Pas de menus DVD"
24264 #~ msgid "Disk Device"
24265 #~ msgstr "Périphérique de disque"
24267 #~ msgid "Native or Skins"
24268 #~ msgstr "Native ou skins"
24271 #~ msgid "Subtitles languages"
24272 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
24274 #~ msgid "Skip Frames"
24275 #~ msgstr "Sauter des images"
24277 #~ msgid "Display Device"
24278 #~ msgstr "Périphérique d’Affichage"
24280 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24281 #~ msgstr "Activer le mode papier peint"
24284 #~ msgid "use Pause Color"
24285 #~ msgstr "Pause seulement"
24287 #~ msgid "Strict rate control"
24288 #~ msgstr "Contrôle strict du débit"
24290 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24291 #~ msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
24293 #~ msgid "Subpicture Filters"
24294 #~ msgstr "Incrustations"
24296 #~ msgid "Save settings"
24297 #~ msgstr "Enregistrer les paramètres"
24307 #~ msgid "Position:"
24308 #~ msgstr "Position"
24311 #~ msgid "Timestamp:"
24312 #~ msgstr "Horodatage"
24316 #~ msgstr "Couleur"
24319 #~ msgid "Opaqueness:"
24320 #~ msgstr "Opacité"
24322 #~ msgid "(in pixels)"
24323 #~ msgstr "(en pixels)"
24326 #~ msgid "Marquee:"
24330 #~ msgid "Timeout:"
24331 #~ msgstr "Délai d’expiration"
24337 #~ msgid "Not Available"
24338 #~ msgstr "Aucune aide disponible"
24340 #~ msgid "Previous track"
24341 #~ msgstr "Piste précédente"
24343 #~ msgid "Next track"
24344 #~ msgstr "Piste suivante"
24346 #~ msgid "Interface settings"
24347 #~ msgstr "Réglages de l’interface"
24349 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24350 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
24352 #~ msgid "Go to time:"
24353 #~ msgstr "Aller au temps :"
24360 #~ msgstr "2 Passes"
24362 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24363 #~ msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
24369 #~ msgstr "Supprimer"
24371 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24372 #~ msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
24375 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
24376 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
24379 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24380 #~ msgstr "Liste des signets pour un flux"
24382 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24383 #~ msgstr "Éditer les propriétés d’un marque page"
24387 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24388 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24389 #~ "between these bookmarks"
24391 #~ "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l’assistant de "
24394 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24395 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
24397 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24399 #~ "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
24403 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24406 #~ "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
24407 #~ "pour que les signets fonctionnent."
24410 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24411 #~ "bookmarks to keep the same input."
24413 #~ "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause "
24414 #~ "» pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
24416 #~ msgid "Input has changed "
24417 #~ msgstr "L’entrée a changé "
24419 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24420 #~ msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
24422 #~ msgid "Stream and Media Info"
24423 #~ msgstr "Info flux et média"
24425 #~ msgid "Advanced information"
24426 #~ msgstr "Détails"
24432 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24433 #~ "Messages window."
24435 #~ "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
24436 #~ "disponibles dans la fenêtre Messages."
24442 #~ msgid "Don't show further errors"
24443 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
24445 #~ msgid "Playlist item info"
24446 #~ msgstr "Informations sur l’élément"
24448 #~ msgid "Save &As..."
24449 #~ msgstr "Enregistrer &sous…"
24451 #~ msgid "Save Messages As..."
24452 #~ msgstr "Enregistrer les messages sous…"
24454 #~ msgid "Options:"
24455 #~ msgstr "Options :"
24458 #~ msgstr "Ouvrir…"
24460 #~ msgid "Stream/Save"
24461 #~ msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
24463 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24464 #~ msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
24466 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24467 #~ msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
24469 #~ msgid "Customize:"
24470 #~ msgstr "Personnaliser :"
24473 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24474 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24475 #~ "controls above."
24477 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que "
24478 #~ "vous désirez ouvrir.\n"
24479 #~ "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
24482 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24483 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24485 #~ msgid "Advanced Settings..."
24486 #~ msgstr "Options avancées…"
24489 #~ msgstr "Fichier :"
24491 #~ msgid "DVD (menus)"
24492 #~ msgstr "DVD (menus)"
24494 #~ msgid "Disc type"
24495 #~ msgstr "Type de disque"
24497 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24498 #~ msgstr "Chercher"
24502 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24503 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24504 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
24505 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24506 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24507 #~ msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
24509 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24510 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24515 #~ msgid "DVD device to use"
24516 #~ msgstr "Lecteur DVD"
24519 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24520 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24522 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
24523 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
24525 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24526 #~ msgstr "Lecteur CD-ROM"
24529 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24530 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24532 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
24533 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
24535 #~ msgid "Title number."
24536 #~ msgstr "Numéro du titre."
24540 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24541 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24542 #~ "subtitle will be shown."
24544 #~ "Les DVD peuvent avoir jusqu’à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que "
24545 #~ "ceci n’est pas un nom de sous-titres tel que 'en’. Si la valeur -1 est "
24546 #~ "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
24550 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24552 #~ "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu’à 8 pistes audio "
24555 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24556 #~ msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
24558 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24559 #~ msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
24561 #~ msgid "Track number."
24566 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24567 #~ "subtitle will be shown."
24569 #~ "Les SVCD peuvent avoir jusqu’à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 "
24570 #~ "est utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
24574 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24576 #~ "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu’à 2 pistes audio, "
24577 #~ "numérotées 0 ou 1 "
24580 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24581 #~ "is given, then all tracks are played."
24583 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes. La première piste est "
24584 #~ "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront "
24587 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24589 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes, la première étant "
24590 #~ "généralement 1."
24593 #~ msgstr "Aléatoire"
24595 #~ msgid "&Simple Add File..."
24596 #~ msgstr "Ajout simple de fichier…"
24598 #~ msgid "Add &Directory..."
24599 #~ msgstr "Ajouter &Répertoire…"
24601 #~ msgid "&Add URL..."
24602 #~ msgstr "Ajout d’une MRL"
24604 #~ msgid "Services Discovery"
24605 #~ msgstr "Découverte de services"
24607 #~ msgid "&Open Playlist..."
24608 #~ msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
24610 #~ msgid "&Save Playlist..."
24611 #~ msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
24613 #~ msgid "Sort by &Title"
24614 #~ msgstr "Tri par &titre"
24616 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24617 #~ msgstr "Tri inverse par titre"
24619 #~ msgid "&Shuffle"
24620 #~ msgstr "Aléatoire"
24623 #~ msgstr "S&upprimer"
24631 #~ msgid "&Selection"
24632 #~ msgstr "&Sélection"
24634 #~ msgid "&View items"
24637 #~ msgid "Play this Branch"
24638 #~ msgstr "Jouer cette branche"
24640 #~ msgid "Preparse"
24641 #~ msgstr "Récupérer les informations"
24643 #~ msgid "Sort this Branch"
24644 #~ msgstr "Trier cette branche"
24649 #~ msgid "%i items in playlist"
24650 #~ msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
24655 #~ msgid "XSPF playlist"
24656 #~ msgstr "List XSPF"
24658 #~ msgid "Playlist is empty"
24659 #~ msgstr "Liste de lecture vide"
24662 #~ msgid "Can't save"
24663 #~ msgstr "Impossible de sauvegarder"
24666 #~ msgid "One level"
24667 #~ msgstr "Niveau maximal"
24669 #~ msgid "Please enter node name"
24670 #~ msgstr "Nom de la branche"
24672 #~ msgid "New node"
24673 #~ msgstr "Nouvelle branche"
24676 #~ msgstr "Inconnu"
24688 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24689 #~ "\"chain\" can be modified."
24691 #~ "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier "
24692 #~ "soi-même la \"chaîne\" obtenue."
24694 #~ msgid "Stream output MRL"
24695 #~ msgstr "MRL du flux de sortie"
24701 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24702 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24704 #~ "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en "
24705 #~ "réglant les paramètres."
24710 #~ msgid "Channel name"
24711 #~ msgstr "Nom du canal"
24713 #~ msgid "Select all elementary streams"
24714 #~ msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
24716 #~ msgid "Subtitles codec"
24717 #~ msgstr "Codec des sous-titres"
24719 #~ msgid "Subtitles overlay"
24720 #~ msgstr "Incrustation des sous-titres"
24722 #~ msgid "Subtitle options"
24723 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24725 #~ msgid "Subtitles file"
24726 #~ msgstr "Fichier de sous-titres"
24729 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24732 #~ "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
24733 #~ "titres MicroDVD et SubRIP."
24735 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24736 #~ msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
24738 #~ msgid "Open file"
24739 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
24742 #~ msgstr "Mises à jour"
24744 #~ msgid "Check for updates"
24745 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
24747 #~ msgid "Broadcasts"
24748 #~ msgstr "Diffusions"
24751 #~ msgstr "Charger"
24753 #~ msgid "Load Configuration"
24754 #~ msgstr "Charger une configuration"
24756 #~ msgid "Save Configuration"
24757 #~ msgstr "Sauvegarder la configuration"
24759 #~ msgid "New broadcast"
24760 #~ msgstr "Nouvelle diffusion"
24762 #~ msgid "VLM stream"
24763 #~ msgstr "Flux VLM"
24765 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24767 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
24769 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24770 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
24772 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24774 #~ "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
24777 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24778 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24779 #~ "access all of them."
24781 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
24782 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « "
24783 #~ "Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
24785 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24786 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
24789 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24790 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24793 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24794 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24796 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
24797 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
24798 #~ "que VLC peut lire.\n"
24800 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
24801 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
24802 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
24804 #~ msgid "You must choose a stream"
24805 #~ msgstr "Vous devez choisir un flux"
24807 #~ msgid "Unable to find playlist"
24808 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
24811 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24812 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24814 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24815 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24817 #~ "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
24818 #~ "temps de début et de fin en secondes.\n"
24820 #~ "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier "
24821 #~ "ou un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
24824 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24825 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24827 #~ "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
24828 #~ "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
24830 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24831 #~ msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
24834 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24837 #~ "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
24838 #~ "plus d’information."
24841 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24844 #~ "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
24845 #~ "plus d’information."
24847 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24849 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
24852 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24853 #~ msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
24855 #~ msgid "Please enter an address"
24856 #~ msgstr "Vous devez choisir une adresse"
24859 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24860 #~ "choices, some formats might not be available."
24862 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
24863 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
24865 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24866 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
24868 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24869 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
24871 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24872 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
24876 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24877 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24878 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24879 #~ "this setting to 1."
24881 #~ "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
24882 #~ "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez "
24883 #~ "pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau "
24884 #~ "local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
24888 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24889 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24890 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24891 #~ "SAP extra interface.\n"
24892 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24893 #~ "default name will be used."
24895 #~ "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
24896 #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
24897 #~ "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
24898 #~ "s’ils activent l’interface SAP.\n"
24899 #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
24900 #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
24902 #~ msgid "More information"
24903 #~ msgstr "Détails"
24905 #~ msgid "Save to file"
24906 #~ msgstr "Enregistrer le fichier"
24908 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24909 #~ msgstr "Transcoder l’audio"
24912 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24913 #~ "more correlated their movement will be."
24915 #~ "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus "
24916 #~ "cette valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
24918 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24919 #~ msgstr "Crée des clones de l’image"
24922 #~ msgid "Cartoon effect"
24923 #~ msgstr "Effet dessin animé"
24926 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24927 #~ msgstr "Agrandit une partie de l’image"
24929 #~ msgid "Image inversion"
24930 #~ msgstr "Inversion vidéo"
24932 #~ msgid "Blurring"
24936 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24937 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
24940 #~ msgid "Wave effect"
24941 #~ msgstr "Effet casque"
24944 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24945 #~ msgstr "Tourne ou inverse l’image"
24947 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24948 #~ msgstr "Agrandit une partie de l’image"
24950 #~ msgid "Image adjustment"
24951 #~ msgstr "Ajustement d’image"
24953 #~ msgid "Video Options"
24954 #~ msgstr "Paramètres vidéo"
24956 #~ msgid "Aspect Ratio"
24957 #~ msgstr "Format d’écran"
24959 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24961 #~ "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
24965 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24966 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24968 #~ "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou "
24969 #~ "utiliser un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
24971 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24973 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
24974 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
24983 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24984 #~ "these settings to take effect.\n"
24986 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24987 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24988 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24990 #~ "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
24991 #~ "pour que ces réglages prennent effet.\n"
24993 #~ "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
24994 #~ "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir "
24995 #~ "leur ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une "
24996 #~ "chaîne de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
24998 #~ msgid "More Information"
24999 #~ msgstr "Détails"
25005 #~ msgstr "Lecture en cours"
25007 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
25008 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
25010 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
25011 #~ msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
25013 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
25014 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
25016 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
25017 #~ msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
25019 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
25020 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
25022 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
25023 #~ msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
25025 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
25026 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
25028 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
25029 #~ msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
25031 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
25032 #~ msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
25034 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
25035 #~ msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
25037 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
25038 #~ msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
25040 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
25041 #~ msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
25044 #~ msgid "VideoLAN's Website"
25045 #~ msgstr "Site web de VideoLAN"
25047 #~ msgid "Online Help"
25048 #~ msgstr "Aide en ligne"
25054 #~ msgid "&Settings"
25055 #~ msgstr "&Paramètres"
25057 #~ msgid "Embedded playlist"
25058 #~ msgstr "Liste de lecture intégrée"
25060 #~ msgid "Previous playlist item"
25061 #~ msgstr "Élement précédent"
25063 #~ msgid "Next playlist item"
25064 #~ msgstr "Élement suivant"
25066 #~ msgid "Play slower"
25067 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
25069 #~ msgid "Play faster"
25070 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
25072 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
25073 #~ msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
25075 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
25076 #~ msgstr "Signets…\tCtrl-B"
25078 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
25079 #~ msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
25082 #~ " (wxWidgets interface)\n"
25085 #~ " (interface wxWidgets)\n"
25089 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25090 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25093 #~ "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25094 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25097 #~ msgid "About %s"
25098 #~ msgstr "À propos de %s"
25100 #~ msgid "Show/Hide Interface"
25101 #~ msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
25103 #~ msgid "Open &File..."
25104 #~ msgstr "Ouvrir un fichier…"
25106 #~ msgid "Open &Network Stream..."
25107 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
25109 #~ msgid "Media &Info..."
25110 #~ msgstr "&Info flux…"
25116 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25118 #~ "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
25121 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25123 #~ "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
25126 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
25129 #~ "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
25132 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
25133 #~ msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
25136 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25138 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
25141 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25143 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
25146 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25148 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
25150 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
25151 #~ msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
25153 #~ msgid "RTP Unicast"
25154 #~ msgstr "Unicast RTP"
25156 #~ msgid "Stream to a single computer."
25157 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
25159 #~ msgid "RTP Multicast"
25160 #~ msgstr "Multidiff. RTP"
25163 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
25164 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
25165 #~ "does not work over the Internet."
25167 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
25168 #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
25169 #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
25173 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
25174 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
25175 #~ "beginning with 239.255."
25177 #~ "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
25178 #~ "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
25179 #~ "commençant par 239.255."
25182 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
25183 #~ "needs to send the stream several times."
25185 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
25186 #~ "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
25190 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
25191 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
25192 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
25193 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
25195 #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
25196 #~ "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
25197 #~ "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
25198 #~ "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
25200 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25201 #~ msgstr "Fenêtre des signets"
25203 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25204 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
25206 #~ msgid "Extended GUI"
25207 #~ msgstr "Interface étendue"
25210 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25212 #~ "Montrer l’interface étendue (égaliseur, ajustement d’image, filtres "
25213 #~ "vidéo) au démarrage"
25216 #~ msgstr "Barre des tâches"
25218 #~ msgid "Minimal interface"
25219 #~ msgstr "Interface minimale"
25221 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25222 #~ msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
25224 #~ msgid "Size to video"
25225 #~ msgstr "S’adapter à la vidéo"
25227 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25228 #~ msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
25230 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25231 #~ msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
25233 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25234 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
25236 #~ msgid "Playlist view"
25237 #~ msgstr "Liste de lecture"
25240 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
25241 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
25242 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
25243 #~ "available on the toolbar (or both)."
25245 #~ "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, "
25246 #~ "dans une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l’interface "
25247 #~ "principale, avec moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l’une ou "
25248 #~ "l’autre ou les deux."
25250 #~ msgid "Embedded"
25251 #~ msgstr "Intégré"
25254 #~ msgstr "Les deux"
25256 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25257 #~ msgstr "Module d’interface wxWidgets"
25259 #~ msgid "last config"
25260 #~ msgstr "Dernière configuration"
25262 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25263 #~ msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
25265 #~ msgid "Distortion"
25266 #~ msgstr "Distorsion"
25268 #~ msgid "Adds distortion effects"
25269 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
25271 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25272 #~ msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
25275 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25276 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25278 #~ "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L’entrée RTP attendra "
25279 #~ "les paquets ayant un retard inférieur au délai d’expiration spécifié ici "
25280 #~ "(en millisecondes)."
25282 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25283 #~ msgstr "Découpage ffmpeg"
25285 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25286 #~ msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
25288 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25289 #~ msgstr "Codecs audio/vidéo ffmpeg"
25291 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25292 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
25294 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25295 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
25297 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25298 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
25300 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25301 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
25303 #~ msgid "Video canvas width"
25304 #~ msgstr "Largeur du canevas"
25306 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25308 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
25311 #~ msgid "Video canvas height"
25312 #~ msgstr "Hauteur du canevas"
25315 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25317 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
25320 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25321 #~ msgstr "Format du canevas"
25335 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25336 #~ msgstr "Autoriser la récupération d’informations"
25340 #~ "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
25343 #~ "Précisez si vous voulez essayer de récupérer les informations sur les "
25344 #~ "fichiers en utilisant le réseau."
25347 #~ msgstr "Toujours"
25353 #~ msgid "Security options"
25354 #~ msgstr "Options de sous-titres"
25356 #~ msgid "Track Number"
25357 #~ msgstr "Numéro de piste"
25360 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25361 #~ msgstr "Réduction automatique"
25364 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25365 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25367 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25368 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25370 #~ msgid "Video Device"
25371 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
25373 #~ msgid "Advanced Information"
25374 #~ msgstr "Informations avancées"
25376 #~ msgid "Interfaces"
25377 #~ msgstr "Interfaces"
25380 #~ msgid "Network policy"
25381 #~ msgstr "Réseau : "
25384 #~ msgid "Some random name"
25388 #~ msgid "Find a name"
25389 #~ msgstr "Nom de fichier"
25392 #~ msgid "Lua Meta"
25396 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25397 #~ "if you choose to use SAP."
25398 #~ msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
25400 #~ msgid "About VLC media player..."
25401 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
25403 #~ msgid "Switch interface"
25404 #~ msgstr "Changer d’interface"
25407 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
25408 #~ "Restrictions Management measure."
25410 #~ "Si vous habitez en France, vous n’avez pas le droit de contourner des "
25411 #~ "mesures de restrictions numérique (DRM)."
25416 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25417 #~ msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
25420 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25421 #~ "specify a comma-separated list of files."
25423 #~ "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
25424 #~ "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
25426 #~ msgid "Gamma of the video input."
25427 #~ msgstr "Gamma de l’entrée vidéo."
25429 #~ msgid "Use Alsa"
25430 #~ msgstr "Utiliser Alsa"
25432 #~ msgid "Use ALSA instead of OSS for audio"
25433 #~ msgstr "Utiliser ALSA au lieu d’OSS pour l’audio"
25435 #~ msgid "Video controls"
25436 #~ msgstr "Controles Vidéo"
25438 #~ msgid "Embedded video output"
25439 #~ msgstr "Vidéo intégrée"
25442 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25445 #~ "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
25448 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25450 #~ "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
25452 #~ msgid "Video Device Name "
25453 #~ msgstr "Nom du périphérique vidéo"
25455 #~ msgid "Audio Device Name "
25456 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
25458 #~ msgid "Update List"
25459 #~ msgstr "Mettre la liste à jour"
25461 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25462 #~ msgstr "Ajustements et effets vidéo"
25464 #~ msgid "Information about VLC media player."
25465 #~ msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
25467 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25468 #~ msgstr "Basé sur la révision SVN : "
25471 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
25472 #~ "read the distribution tab.\n"
25475 #~ "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
25476 #~ "Lisez l’onglet Licence de Distribution.\n"
25479 #~ msgid "General Info"
25480 #~ msgstr "Info Général"
25482 #~ msgid "Distribution License"
25483 #~ msgstr "Licence de Distribution"
25485 #~ msgid "Always show video area"
25486 #~ msgstr "Toujours afficher la zone vidéo"
25489 #~ "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
25491 #~ "Démarrer VLC avec une image de cone, et l’afficher quand il n’y a pas de "
25494 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25495 #~ msgstr "Quelles colonnes afficher dans la fenêtre de la liste de lecture"
25498 #~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
25499 #~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
25500 #~ "album: 32; Rating: 256."
25502 #~ "Entrez la somme des options que vous voulez: \n"
25503 #~ "Titre: 1; Durée: 2; Artiste: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
25504 #~ "Album: 32; Note: 256."
25506 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
25507 #~ msgstr "Démarrer en mode minimal (menus cachés)."
25509 #~ msgid "Video Codec"
25510 #~ msgstr "Codec vidéo"
25512 #~ msgid "Visualisation"
25513 #~ msgstr "Visualisation"
25516 #~ msgid "Always display the video"
25517 #~ msgstr "Prévisualisation de la capture"
25520 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25521 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
25524 #~ msgid "Color invert"
25525 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
25528 #~ msgid "DCCP transport"
25529 #~ msgstr "Port UDP"
25532 #~ msgid "TCP transport"
25533 #~ msgstr "Entrée TCP"
25536 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25537 #~ msgstr "Port UDP"
25539 #~ msgid "Codec Name"
25542 #~ msgid "Codec Description"
25543 #~ msgstr "Description du codec"
25545 #~ msgid "Help options"
25546 #~ msgstr "Options de l’aide"
25548 #~ msgid "print help for the advanced options"
25549 #~ msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
25553 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25554 #~ "I420, RV24, etc.)"
25556 #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma "
25557 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
25560 #~ msgstr "Encodage"
25562 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25563 #~ msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
25565 #~ msgid "Remember wizard options"
25566 #~ msgstr "Garder les options de l’assistant"
25568 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25569 #~ msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
25572 #~ msgid "Select the device"
25573 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
25577 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25578 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25581 #~ "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
25582 #~ "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
25584 #~ msgid "Save file..."
25585 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
25588 #~ msgid "Session descriptipn"
25589 #~ msgstr "Description de session"
25592 #~ msgid "Default Interface"
25593 #~ msgstr "Interface Telnet"
25596 #~ msgid "No random"
25597 #~ msgstr "Séquentiel"
25599 #~ msgid "Normal rate"
25600 #~ msgstr "Taux normal"
25610 #~ msgid "Dock playlist"
25611 #~ msgstr "Liste de lecture"
25613 #~ msgid "OSS Device"
25614 #~ msgstr "Périphérique OSS"
25616 #~ msgid "DirectX Device"
25617 #~ msgstr "Périphérique DirectX"
25619 #~ msgid "Alsa Device"
25620 #~ msgstr "Périphérique ALSA"
25623 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25624 #~ msgstr "Par défaut : admin"
25626 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25627 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
25630 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25631 #~ "approved Certification Authority)."
25633 #~ "Ceci permet de s’assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
25634 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
25637 #~ msgid "goto is deprecated"
25638 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
25640 #~ msgid "Replay Gain type"
25641 #~ msgstr "Type de gain"
25644 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25645 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25647 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
25648 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l’album. Choisissez le mode que vous "
25649 #~ "souhaitez utiliser."
25651 #~ msgid "Report a Bug"
25652 #~ msgstr "Signaler un bogue"
25654 #~ msgid "Use DVD menus"
25655 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
25657 #~ msgid "minimal_macosx"
25658 #~ msgstr "minimal_macosx"
25662 #~ msgstr "&Paramètres"
25665 #~ msgid "Remaining Time"
25666 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
25668 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25669 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
25672 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25673 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25675 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
25676 #~ "l’algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le "
25677 #~ "serveur). Il n’est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
25679 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25680 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
25682 #~ msgid "Multipart separator string"
25683 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
25686 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25687 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25689 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
25690 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
25693 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
25694 #~ msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
25696 #~ msgid "Raw write"
25697 #~ msgstr "Réécriture brute"
25700 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25701 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25704 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
25705 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
25709 #~ msgid "RTCP destination port number"
25710 #~ msgstr "Nom de session"
25713 #~ msgid "Preferences / Settings"
25714 #~ msgstr "Préférences"
25717 #~ msgid "Open Directory..."
25718 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
25720 #~ msgid "Hide Menus..."
25721 #~ msgstr "Cacher les menus..."
25723 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
25725 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n’y a que du son."
25728 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25729 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
25732 #~ msgid "Transcoding"
25733 #~ msgstr "Transcode"
25738 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25739 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
25742 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25743 #~ "requested host name."
25745 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d’hôte du serveur correspond au nom "
25746 #~ "d’hôte demandé."
25749 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25750 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25752 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
25755 #~ msgid "Album/movie/show title"
25758 #~ msgid "Track number/position in set"
25759 #~ msgstr "Numéro de piste"
25761 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25762 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
25765 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25766 #~ "truncated packets are found"
25768 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
25769 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
25772 #~ msgid "Track number/Position"
25773 #~ msgstr "Numéro de piste"
25776 #~ msgid "Show columns"
25777 #~ msgstr "Showtunes"
25779 #~ msgid "(no title)"
25780 #~ msgstr "(Sans titre)"
25782 #~ msgid "(no artist)"
25783 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
25785 #~ msgid "(no album)"
25786 #~ msgstr "(Pas d’album)"
25789 #~ msgid "no artist"
25790 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
25793 #~ msgid "no album"
25794 #~ msgstr "(Pas d’album)"
25797 #~ msgstr "Podcast"
25800 #~ msgid "SAP sessions"
25801 #~ msgstr "Session"
25811 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25812 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
25815 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25816 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25817 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25819 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
25820 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
25821 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
25823 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25825 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
25829 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25830 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25831 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25832 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25833 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25835 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
25836 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
25837 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
25838 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
25839 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
25840 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
25842 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25843 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25845 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25846 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
25848 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25849 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
25852 #~ msgid "Bluescreen effect"
25853 #~ msgstr "Ecran bleu"
25856 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25857 #~ "don’t specify anything the default size for your device will be used."
25859 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
25860 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
25862 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25863 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
25865 #~ msgid "Growl server"
25866 #~ msgstr "Serveur Growl"
25868 #~ msgid "Growl password"
25869 #~ msgstr "Mot de passe"
25871 #~ msgid "Growl UDP port"
25872 #~ msgstr "Port UDP"
25875 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25876 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25877 #~ "relative font size. "
25879 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
25880 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
25882 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25883 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
25885 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25886 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
25889 #~ msgid "Sound Files"
25890 #~ msgstr "Clip sonore"
25893 #~ msgid "Halve sample rate"
25894 #~ msgstr "Fréquence d’échantillonage"
25897 #~ msgid "Video monitoring filter"
25898 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
25901 #~ msgid "Statistics input file"
25902 #~ msgstr "Statistiques"
25905 #~ msgid "Statistics output file"
25906 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
25908 #~ msgid "QP factor between P and B."
25909 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
25912 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25913 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25914 #~ "quality). From 1 to 6."
25916 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
25917 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
25918 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
25920 #~ msgid "PSNR calculation"
25921 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
25923 #~ msgid "Timestamp"
25924 #~ msgstr "Horodatage"
25927 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
25929 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
25931 #~ msgid "Text rendering"
25932 #~ msgstr "Rendu du texte"
25934 #~ msgid "Open MRL"
25935 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
25937 #~ msgid "Streamming"
25938 #~ msgstr "Diffusion"
25940 #~ msgid "Dummy stream ouput"
25941 #~ msgstr "Flux sortant factice"
25943 #~ msgid "Audio Bitrate"
25944 #~ msgstr "Taux d’échantillonnage audio"
25946 #~ msgid "Segment Filename"
25947 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
25949 #~ msgid "Acid Punk"
25950 #~ msgstr "Acid Punk"
25952 #~ msgid "Acid Jazz"
25953 #~ msgstr "Acid Jazz"
25955 #~ msgid "Group Info"
25956 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
25958 #~ msgid "Dummy stream"
25959 #~ msgstr "Flux factice"
25961 #~ msgid "List of vout modules"
25962 #~ msgstr "Liste des modules vout"
25964 #~ msgid "General interface setttings"
25965 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
25967 #~ msgid "Video snapshot directory"
25968 #~ msgstr "Répertoire des captures"
25971 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25973 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
25977 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
25978 #~ "empty if you don’t have one."
25980 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
25981 #~ "entrer si vous n’en n’avez pas."
25984 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
25985 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don’t have one."
25987 #~ "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
25988 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
25991 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25992 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25993 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25994 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25995 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25997 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25998 #~ "frames, but do not start a new GOP."
26000 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
26001 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
26002 #~ "d’être prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi "
26003 #~ "frameref). Il n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux "
26004 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
26005 #~ "à une image précédant l’image IDR. \n"
26006 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
26007 #~ "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
26009 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
26010 #~ msgstr "Agressivité des images I"
26013 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
26014 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
26015 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
26016 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
26017 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
26018 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
26019 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
26021 #~ "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec "
26022 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
26023 #~ "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
26024 #~ "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
26025 #~ "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
26026 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I "
26027 #~ "seulement à la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement "
26028 #~ "des artefacts d’encodage."
26030 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
26031 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
26034 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26035 #~ "possibly before an I-frame. "
26037 #~ "Forcer le nombre d’images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
26038 #~ "avant une image I. "
26040 #~ msgid "B-frames usage"
26041 #~ msgstr "Utilisation d’images B"
26044 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
26045 #~ "negative values cause less B-frames. "
26047 #~ "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
26048 #~ "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
26051 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
26052 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
26054 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage "
26055 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
26058 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
26059 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
26060 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
26062 #~ "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
26063 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
26064 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
26065 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
26068 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
26069 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
26070 #~ "0 means lossless"
26072 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
26073 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
26074 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l’encodage sera sans perte."
26076 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
26077 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
26079 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
26080 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
26082 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
26083 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
26085 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
26086 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
26088 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
26089 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
26091 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
26093 #~ "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
26094 #~ "taille du tampon."
26096 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
26097 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
26099 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
26100 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
26103 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
26104 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
26105 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
26107 #~ "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir "
26108 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
26109 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
26110 #~ "de l’ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
26112 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
26114 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
26116 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
26117 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
26119 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
26120 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
26123 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
26124 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
26125 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
26127 #~ "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
26128 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
26129 #~ "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
26132 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
26133 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
26135 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
26136 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
26139 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
26140 #~ "automatically by the skins module."
26142 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
26143 #~ "à jour automatiquement."
26146 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
26149 #~ "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
26153 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
26156 #~ "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
26160 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
26161 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
26162 #~ "will need to raise caching values."
26164 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
26165 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
26166 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
26168 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
26169 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
26171 #~ msgid "Select angle"
26172 #~ msgstr "Selectionner l’angle"
26174 #~ msgid "VC-1 decoder module"
26175 #~ msgstr "Décodeur VC1"
26177 #~ msgid "Video filters settings"
26178 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
26180 #~ msgid "CDDB Artist"
26181 #~ msgstr "Artiste CDDB"
26183 #~ msgid "CDDB Category"
26184 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
26186 #~ msgid "CDDB Disc ID"
26187 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
26189 #~ msgid "CDDB Extended Data"
26190 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
26192 #~ msgid "CDDB Genre"
26193 #~ msgstr "Genre CDDB"
26195 #~ msgid "CDDB Year"
26196 #~ msgstr "Année CDDB"
26198 #~ msgid "CDDB Title"
26199 #~ msgstr "Titre CDDB"
26201 #~ msgid "CD-Text Arranger"
26202 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
26204 #~ msgid "CD-Text Composer"
26205 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
26207 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
26208 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
26210 #~ msgid "CD-Text Genre"
26211 #~ msgstr "Genre CD-Text"
26213 #~ msgid "CD-Text Message"
26214 #~ msgstr "Message CD-Text"
26216 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
26217 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
26219 #~ msgid "CD-Text Performer"
26220 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
26222 #~ msgid "CD-Text Title"
26223 #~ msgstr "Titre CD-Text"
26225 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
26226 #~ msgstr "Application"
26228 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
26229 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
26231 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
26232 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
26234 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
26235 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
26237 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
26238 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
26240 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
26241 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
26243 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
26245 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
26246 #~ "table de routage."
26248 #~ msgid "All items, unsorted"
26249 #~ msgstr "Tous les éléments"
26252 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
26253 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
26254 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
26255 #~ "settings will not be changed."
26257 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
26258 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
26259 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
26260 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
26263 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
26264 #~ "timeshifted streams."
26266 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
26268 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
26269 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
26272 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
26273 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
26274 #~ "the icecast server."
26276 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
26277 #~ "permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
26279 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
26280 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
26282 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
26283 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
26285 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
26286 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
26288 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
26289 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
26291 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
26292 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
26294 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26295 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
26297 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26298 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
26300 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
26301 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
26303 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26304 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
26306 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26307 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
26309 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26310 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
26312 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26313 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
26315 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26316 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
26318 #~ msgid "Linux OSS audio output"
26319 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
26321 #~ msgid "Corba control"
26322 #~ msgstr "Contrôles Corba"
26324 #~ msgid "Reactivity"
26325 #~ msgstr "Réactivité"
26328 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
26329 #~ "appears to be a sensible value."
26331 #~ "L’interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
26332 #~ "semble être une valeur correcte."
26334 #~ msgid "corba control module"
26335 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
26337 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
26338 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
26340 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
26341 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
26343 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
26344 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l’heure depuis le haut"
26346 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
26347 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l’heure"
26349 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
26350 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l’heure, RGB"
26352 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
26353 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
26355 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
26356 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l’heure, en pixels"
26358 #~ msgid "Fixing AVI Index"
26359 #~ msgstr "Réparation de l’index AVI"
26361 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26362 #~ msgstr "Création de l’index..."
26364 #~ msgid "Playlist metademux"
26365 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
26367 #~ msgid "Segment filename"
26368 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
26370 #~ msgid "Muxing application"
26371 #~ msgstr "Application de multiplexage"
26373 #~ msgid "Writing application"
26374 #~ msgstr "Application d’écriture"
26376 #~ msgid "Listeners"
26377 #~ msgstr "Auditeurs"
26379 #~ msgid "Native playlist import"
26380 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
26382 #~ msgid "Podcast Link"
26383 #~ msgstr "Lien Podcast"
26385 #~ msgid "Podcast Copyright"
26386 #~ msgstr "Copyright Podcast"
26388 #~ msgid "Podcast Category"
26389 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
26391 #~ msgid "Podcast Keywords"
26392 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
26394 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26395 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
26397 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26398 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
26400 #~ msgid "Podcast Author"
26401 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
26403 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26404 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
26406 #~ msgid "Podcast Duration"
26407 #~ msgstr "Durée du Podcast"
26409 #~ msgid "Podcast Type"
26410 #~ msgstr "Type du Podcast"
26413 #~ msgid "Mime type"
26414 #~ msgstr "Type de disque"
26417 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
26418 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
26419 #~ "subsections of Video/Filters\n"
26420 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
26421 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
26423 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
26424 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
26425 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
26426 #~ "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être "
26427 #~ "indiquée à ce même endroit."
26430 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
26433 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
26434 #~ "du programme :"
26436 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26438 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
26439 #~ "instructions à l’adresse :"
26441 #~ msgid "Open Messages Window"
26442 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
26447 #~ msgid "Do not display further errors"
26448 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
26451 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26452 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26454 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
26455 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
26458 #~ msgid "Enable skinned playlist"
26459 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
26461 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26462 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
26464 #~ msgid "M3U file"
26465 #~ msgstr "Fichier M3U"
26467 #~ msgid "Sorted by Artist"
26468 #~ msgstr "Trié par auteur"
26470 #~ msgid "Sorted by Album"
26471 #~ msgstr "Trié par Album"
26473 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26474 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
26476 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26477 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
26479 #~ msgid "Playlist stress tests"
26480 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
26482 #~ msgid "DAAP shares"
26483 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
26485 #~ msgid "DAAP access"
26486 #~ msgstr "Accès DAAP"
26488 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26489 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
26491 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26492 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
26494 #~ msgid "Automatic black border cropping."
26495 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
26498 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
26499 #~ "\" and \"psychedelic\"."
26501 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
26502 #~ "psychedelic »."
26504 #~ msgid "Distort video filter"
26505 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
26507 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
26509 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
26512 #~ msgid "Marquee text to display."
26513 #~ msgstr "Texte à afficher"
26516 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26517 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
26520 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
26521 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
26522 #~ "l’utilisateur."
26524 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26525 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
26527 #~ msgid "History parameter"
26528 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
26530 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26531 #~ msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
26533 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26534 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
26537 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26538 #~ "minute, %S = second)."
26540 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
26541 #~ "minute,%S = seconde)."
26543 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26544 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
26546 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26547 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
26549 #~ msgid "Time overlay"
26552 #~ msgid "Time display sub filter"
26553 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
26555 #~ msgid "Standard Play"
26556 #~ msgstr "Lecture standard"
26562 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
26563 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
26565 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
26566 #~ "d’expiration. Ceci permet d’être sûr qu’ils sont visibles au moins "
26567 #~ "pendant le délai spécifié."
26570 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26571 #~ "from being calculated (for speed)."
26573 #~ "Ceci n’a pas d’effet sur la qualité d’encodage. Les statistiques ne "
26574 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
26579 #~ msgid "Center-Center"
26582 #~ msgid "Left-Center"
26583 #~ msgstr "Centre-Gauche"
26585 #~ msgid "Right-Center"
26586 #~ msgstr "Centré à droite"
26588 #~ msgid "Center-Top"
26589 #~ msgstr "Centre-Haut"
26591 #~ msgid "Left-Top"
26592 #~ msgstr "Haut-Gauche"
26594 #~ msgid "Right-Top"
26595 #~ msgstr "Haut-Droit"
26597 #~ msgid "Center-Bottom"
26598 #~ msgstr "Bas-Centre"
26600 #~ msgid "Left-Bottom"
26601 #~ msgstr "Bas-Gauche"
26603 #~ msgid "Right-Bottom"
26604 #~ msgstr "Bas-Droite"
26612 #~ msgid "Number of streams"
26613 #~ msgstr "Nombre de flux"
26615 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26616 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
26618 #~ msgid "Vertical border width"
26619 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
26622 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26624 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
26626 #~ msgid "Horizontal border width"
26627 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
26632 #~ msgid "More info"
26633 #~ msgstr "Détails"
26635 #~ msgid "Control interface settings"
26636 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
26639 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
26640 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26642 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
26643 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
26644 #~ "(lors de l’affichage de sous-titres par exemple)."
26647 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26648 #~ "here (x coordinate)."
26650 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
26651 #~ "vidéo (coordonnée X)."
26653 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26654 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
26656 #~ msgid "Program to select"
26657 #~ msgstr "Programme"
26659 #~ msgid "Programs to select"
26660 #~ msgstr "Programmes"
26665 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26666 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
26668 #~ msgid "Default to 4212"
26669 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
26672 #~ msgid "Go To Position"
26673 #~ msgstr "Aller à"
26675 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26676 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
26678 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
26679 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
26681 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
26682 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
26684 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
26685 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
26687 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26688 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
26690 #~ msgid "Font filename"
26691 #~ msgstr "Fichier de police"
26694 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26695 #~ msgstr "Découverte de services"
26697 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26698 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
26700 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26701 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
26703 #~ msgid "Height in pixels"
26704 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
26706 #~ msgid "Width in pixels"
26707 #~ msgstr "Largeur en pixels"
26709 #~ msgid "Ascii Art"
26710 #~ msgstr "Ascii Art"
26712 #~ msgid "Select effect"
26713 #~ msgstr "Choisir un effet"
26716 #~ msgid "Small playlist"
26717 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
26719 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26720 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
26722 #~ msgid "raw DV demuxer"
26723 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
26725 #~ msgid "Enable CABAC"
26726 #~ msgstr "Activer CABAC"
26728 #~ msgid "Enable loop filter"
26729 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
26731 #~ msgid "Analyse mode"
26732 #~ msgstr "Mode analyse"
26734 #~ msgid "Properties"
26735 #~ msgstr "Propriétés"
26741 #~ msgstr "type : "
26746 #~ msgid "file size : "
26747 #~ msgstr "Taille du fichier : "
26749 #~ msgid "file md5 hash : "
26750 #~ msgstr "Somme MD5 : "
26752 #~ msgid "Choose a mirror"
26753 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
26755 #~ msgid "Downloading..."
26756 #~ msgstr "Téléchargement..."
26762 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26763 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26764 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26766 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26767 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26769 #~ "For more information, have a look at the web site."
26771 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
26772 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
26773 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
26774 #~ "flux réseau.\n"
26776 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
26777 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
26780 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
26782 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26783 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
26785 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26786 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
26788 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26789 #~ msgstr "1 minute en arrière"
26791 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26792 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
26794 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26795 #~ msgstr "3 secondes en avant"
26797 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26798 #~ msgstr "10 secondes en avant"
26800 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26801 #~ msgstr "1 minute en avant"
26803 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26804 #~ msgstr "5 minutes en avant"
26806 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26807 #~ msgstr "HTTP(S)"
26809 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
26810 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
26812 #~ msgid "Choose program (SID)"
26813 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
26815 #~ msgid "Choose programs"
26816 #~ msgstr "Choisir les programmes"
26818 #~ msgid "Choose audio track"
26819 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
26821 #~ msgid "Choose subtitles track"
26822 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
26824 #~ msgid "Segment "
26825 #~ msgstr "Segment "
26827 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26828 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
26830 #~ msgid "Current version"
26831 #~ msgstr "Version actuelle"
26833 #~ msgid "Your version"
26834 #~ msgstr "Votre version"
26845 #~ msgid "Windows GAPI"
26848 #~ msgid "Windows GDI"
26849 #~ msgstr "Windows GDI"
26851 #~ msgid "Access modules settings"
26852 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
26854 #~ msgid "Audio output modules settings"
26855 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
26857 #~ msgid "Decoder modules settings"
26858 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
26860 #~ msgid "Demuxers settings"
26861 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
26864 #~ msgid "Stream output access modules settings"
26865 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
26867 #~ msgid "Text renderer settings"
26868 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
26870 #~ msgid "Video track"
26871 #~ msgstr "Piste vidéo"
26874 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
26877 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
26880 #~ msgid "[module] [description]\n"
26881 #~ msgstr "[module] [description]\n"
26883 #~ msgid "Choose channel"
26884 #~ msgstr "Choisir un canal"
26886 #~ msgid "Choose a stream output"
26887 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
26889 #~ msgid "Loop playlist on end"
26890 #~ msgstr "Tout répéter"
26892 #~ msgid "File stream ouput"
26893 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
26895 #~ msgid "UDP stream ouput"
26896 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
26898 #~ msgid "udp stream output"
26899 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
26901 #~ msgid "Truncated stream"
26902 #~ msgstr "Flux tronqué"
26907 #~ msgid "Codec name"
26908 #~ msgstr "Nom du codec"
26914 #~ msgid "Number of Streams"
26915 #~ msgstr "Nombre de flux"
26922 #~ msgid "playlist metademux"
26923 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
26926 #~ msgid "Muxing Application"
26927 #~ msgstr "Application de multiplexage"
26930 #~ msgid "Writing Application"
26931 #~ msgstr "Application d’écriture"
26933 #~ msgid "Codec Setting"
26934 #~ msgstr "Réglages du Codec"
26936 #~ msgid "Codec Info"
26937 #~ msgstr "Informations sur le codec"
26939 #~ msgid "Codec Download"
26940 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
26942 #~ msgid "Display Resolution"
26943 #~ msgstr "Résolution d’affichage"
26946 #~ msgid "Instrumental Pop"
26947 #~ msgstr "Pop instrumentale"
26949 #~ msgid "Instrumental Rock"
26950 #~ msgstr "Rock instrumental"
26952 #~ msgid "Pop/Funk"
26953 #~ msgstr "Pop / Funk"
26955 #~ msgid "Psychadelic"
26956 #~ msgstr "Psychédélique"
26958 #~ msgid "Rock & Roll"
26959 #~ msgstr "Rock & Roll"
26961 #~ msgid "Hard Rock"
26962 #~ msgstr "Hard Rock"
26964 #~ msgid "Prev Chapter"
26965 #~ msgstr "Chapitre préc"
26967 #~ msgid "Play List"
26968 #~ msgstr "Liste de lecture"
26970 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
26971 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
26973 #~ msgid "<unknown>"
26974 #~ msgstr "<inconnu>"
26979 #~ msgid "GNOME interface"
26980 #~ msgstr "Interface GNOME"
26982 #~ msgid "_Open File..."
26983 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
26985 #~ msgid "Open a file"
26986 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
26988 #~ msgid "Open _Disc..."
26989 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
26991 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26992 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
26994 #~ msgid "_Network Stream..."
26995 #~ msgstr "Flux réseau…"
26997 #~ msgid "Select a network stream"
26998 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
27000 #~ msgid "_Eject Disc"
27001 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
27006 #~ msgid "_Chapter"
27007 #~ msgstr "_Chapitre"
27009 #~ msgid "_Language"
27010 #~ msgstr "_Langue"
27012 #~ msgid "_Subtitles"
27013 #~ msgstr "_Sous-titres"
27015 #~ msgid "_Fullscreen"
27016 #~ msgstr "Plein écran"
27027 #~ msgid "Stop Stream"
27028 #~ msgstr "Arrêter le flux"
27030 #~ msgid "Pause Stream"
27031 #~ msgstr "Suspendre le flux"
27033 #~ msgid "Play Slower"
27034 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
27037 #~ msgstr "Accélérer"
27039 #~ msgid "Play Faster"
27040 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
27042 #~ msgid "Previous file"
27043 #~ msgstr "Fichier précédent"
27045 #~ msgid "Next File"
27046 #~ msgstr "Fichier suivant"
27049 #~ msgstr "Titre :"
27051 #~ msgid "Chapter:"
27052 #~ msgstr "Chapitre :"
27054 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
27055 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l’équipe VideoLAN"
27057 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
27058 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
27067 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
27072 #~ msgid "Gtk+ interface"
27073 #~ msgstr "Interface Gtk+"
27076 #~ msgstr "_Fichier"
27082 #~ msgstr "Quitter"
27084 #~ msgid "Exit the program"
27085 #~ msgstr "Quitter le programme"
27090 #~ msgid "_Settings"
27091 #~ msgstr "Paramètres"
27096 #~ msgid "_About..."
27097 #~ msgstr "_À propos…"
27099 #~ msgid "About this application"
27100 #~ msgstr "À propos de cette application"
27103 #~ msgstr "Lecture"
27106 #~ msgstr "Atteindre :"
27109 #~ msgstr "_Inverser"
27112 #~ msgstr "_Sélectionner"
27114 #~ msgid "Gtk2 interface"
27115 #~ msgstr "Interface Gtk2"
27118 #~ msgstr "_Nouveau"
27121 #~ msgstr "É_dition"
27124 #~ msgstr "À _propos"
27126 #~ msgid "Languages"
27127 #~ msgstr "Langues"
27129 #~ msgid "KDE interface"
27130 #~ msgstr "Interface KDE"
27132 #~ msgid "Fit To Screen"
27133 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l’écran"
27135 #~ msgid "Repeat Playlist"
27136 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
27145 #~ msgstr "MPEG PS"
27153 #~ msgid "Pause stream"
27154 #~ msgstr "Suspendre le flux"
27156 #~ msgid "Play stream"
27157 #~ msgstr "Jouer le flux"
27166 #~ msgstr "0:00:00"
27169 #~ msgstr "file://"
27175 #~ msgstr "http://"
27177 #~ msgid "udp://@:1234"
27178 #~ msgstr "udp://@:1234"
27180 #~ msgid "udp6://@:1234"
27181 #~ msgstr "udp6://@:1234"
27187 #~ msgstr "rtp6://"
27195 #~ msgid "/dev/dsp"
27196 #~ msgstr "/dev/dsp"
27198 #~ msgid "/dev/video"
27199 #~ msgstr "/dev/video"
27202 #~ msgstr "Codec :"
27206 #~ msgstr "huffyuv"
27208 #~ msgid "http://www.videolan.org"
27209 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
27211 #~ msgid "FileInfo"
27212 #~ msgstr "InfoFichier"
27214 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
27215 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
27217 #~ msgid "Open a network stream"
27218 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
27220 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
27221 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
27223 #~ msgid "Exit this program"
27224 #~ msgstr "Quitter ce programme"
27226 #~ msgid "Show the program logs"
27227 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
27229 #~ msgid "About this program"
27230 #~ msgstr "A propos de..."
27232 #~ msgid "Simple &Open ..."
27233 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
27235 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
27236 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
27238 #~ msgid "&Eject Disc"
27239 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
27242 #~ msgstr "&Quitter"
27244 #~ msgid "&File info..."
27245 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
27248 #~ " (wxWindows interface)\n"
27251 #~ " (Interface wxWindows)\n"
27255 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
27258 #~ "(C) 1996-2003 - l’équipe VideoLAN↵\n"
27262 #~ msgid "Playlist Item options"
27263 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
27265 #~ msgid "Video For Linux"
27266 #~ msgstr "La video pour Linux"
27268 #~ msgid "CD Audio"
27269 #~ msgstr "CD Audio"
27275 #~ msgstr "Carte TV"
27277 #~ msgid "&Simple Add..."
27278 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
27280 #~ msgid "&Disable"
27281 #~ msgstr "&Désactiver"
27283 #~ msgid "&Select All"
27284 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
27286 #~ msgid "Item Infos"
27287 #~ msgstr "Informations Eléments"
27290 #~ msgstr "pas d’information"
27292 #~ msgid "General Settings"
27293 #~ msgstr "Réglages généraux"
27295 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
27296 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
27298 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
27299 #~ msgstr "Options avancées de l’appareil Vidéo"
27301 #~ msgid "Audio Options"
27302 #~ msgstr "Options audio"
27304 #~ msgid "Bitrate Options"
27305 #~ msgstr "Options liées au débit"
27308 #~ msgstr "Polices"
27310 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
27311 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
27313 #~ msgid "log filename"
27314 #~ msgstr "Nom du fichier log"
27316 #~ msgid "SAP interface"
27317 #~ msgstr "Interface SAP"
27319 #~ msgid "Standard stream"
27320 #~ msgstr "Flux standard"
27322 #~ msgid "Transcode stream"
27323 #~ msgstr "Flux transcodé"
27325 #~ msgid "logo video filter"
27326 #~ msgstr "logo du filtre video"
27328 #~ msgid "XOSD module"
27329 #~ msgstr "module XOSD"
27331 #~ msgid "xosd interface"
27332 #~ msgstr "interface XOSD"
27334 #~ msgid "Close Menu"
27335 #~ msgstr "Fermer le menu"
27337 #~ msgid "Advanced open options"
27338 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
27341 #~ msgid "HTTP interface bind port"
27342 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
27345 #~ msgid "osd text filter"
27346 #~ msgstr "Filtre vidéo"
27349 #~ msgstr "&Titre :"
27351 #~ msgid "&Chapter:"
27352 #~ msgstr "&Chapitre :"
27354 #~ msgid "Open &file..."
27355 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
27357 #~ msgid "Open &disc..."
27358 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
27360 #~ msgid "&Network stream..."
27361 #~ msgstr "&Flux réseau..."
27363 #~ msgid "&Hide interface"
27364 #~ msgstr "&Cacher l’interface"
27366 #~ msgid "&Add interface"
27367 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
27369 #~ msgid "Spawn a new interface"
27370 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
27372 #~ msgid "C&hannels"
27373 #~ msgstr "C&anaux"
27378 #~ msgid "&Language"
27379 #~ msgstr "&Langue"
27381 #~ msgid "&Subtitles"
27382 #~ msgstr "&Sous-titres"
27384 #~ msgid "New stream"
27385 #~ msgstr "Nouveau flux"
27387 #~ msgid "Network Stream..."
27388 #~ msgstr "Flux reseau"
27390 #~ msgid "Next file"
27391 #~ msgstr "Fichier suivant"
27393 #~ msgid "&Add subtitles..."
27394 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
27397 #~ msgstr "Quitter"
27399 #~ msgid "Select next title"
27400 #~ msgstr "Fichier suivant"
27405 #~ msgid "Open network"
27406 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
27408 #~ msgid "&Disc..."
27409 #~ msgstr "&Disque..."
27411 #~ msgid "&Network..."
27412 #~ msgstr "&Réseau..."
27414 #~ msgid "Delete &all"
27415 #~ msgstr "Supprimmer tout"
27417 #~ msgid "Native Windows interface"
27418 #~ msgstr "Interface Windows native"
27420 #~ msgid "Language 0x%x"
27421 #~ msgstr "Langage 0x%x"
27423 #~ msgid "All files"
27424 #~ msgstr "Tous les fichiers"
27426 #~ msgid "Add file"
27427 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
27429 #~ msgid "Stream Output MRL"
27430 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
27435 #~ msgid "Open a File"
27436 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
27438 #~ msgid "Open file..."
27439 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
27441 #~ msgid "Open disc..."
27442 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
27444 #~ msgid "Network stream..."
27445 #~ msgstr "Flux réseau..."
27447 #~ msgid "Loop filter"
27448 #~ msgstr "Filtre de boucle"
27450 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
27451 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
27456 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
27457 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
27459 #~ msgid "Adds distorsion effects"
27460 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
27462 #~ msgid "Inverts the image colors"
27463 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
27467 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
27470 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
27474 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
27475 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
27479 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
27481 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27482 #~ "controls below"
27484 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
27485 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
27486 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
27487 #~ "contrôles ci-dessous."
27491 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
27492 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
27493 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
27494 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
27497 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
27498 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
27499 #~ "que VLC peut lire.\n"
27500 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
27501 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
27502 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
27506 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
27507 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
27508 #~ "format, proceed to next page.)"
27510 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
27511 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
27512 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
27514 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
27516 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
27520 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
27521 #~ "Depending on the choices you made, all formats won’t be available."
27523 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
27524 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
27527 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
27530 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
27531 #~ "pour votre transcodage."
27535 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
27537 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
27539 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
27540 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
27542 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
27544 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
27548 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
27551 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
27555 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
27556 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
27558 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
27559 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
27562 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
27565 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
27570 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
27571 #~ "routing table."
27573 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
27576 #~ msgid "Input start time (seconds)"
27577 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
27579 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
27580 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
27583 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
27586 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
27587 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
27590 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
27591 #~ "should be set in millisecond units."
27593 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
27594 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
27596 #~ msgid "Preferred codecs list"
27597 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
27600 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
27601 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
27602 #~ "the other ones."
27604 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
27605 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
27606 #~ "a52 avant d’essayer les autres."
27608 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
27610 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d’accès. Vous ne devriez "
27611 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
27613 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
27615 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
27616 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
27619 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
27620 #~ "read when VLM is launched."
27622 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
27623 #~ "lu dès que VLM est lancé."
27625 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
27627 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
27631 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
27632 #~ "value should be set in milliseconds units."
27634 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
27635 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
27637 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
27638 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
27641 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
27642 #~ "value should be set in millisecond units."
27644 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
27645 #~ "valeur est en millisecondes."
27647 #~ msgid "Standard filesystem file input"
27648 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
27650 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
27651 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
27654 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
27655 #~ "value should be set in millisecond units."
27657 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
27658 #~ "valeur est en millisecondes."
27661 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
27662 #~ "will be selected"
27664 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
27665 #~ "cette limite, sera utilisé"
27667 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
27668 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
27671 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
27673 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
27674 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
27676 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
27677 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
27679 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
27681 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
27684 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
27685 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
27687 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
27688 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
27690 #~ msgid "libshout (icecast) output"
27691 #~ msgstr "Sortie Icecast"
27693 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
27694 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
27696 #~ msgid "Filter twice the audio"
27697 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
27699 #~ msgid "Output channels number"
27700 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
27702 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
27703 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
27705 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
27707 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
27710 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
27711 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
27713 #~ msgid "Timeout of subpictures"
27714 #~ msgstr "Délai d’expiration des sous-titres"
27716 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
27717 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
27719 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
27720 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
27722 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27724 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
27726 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27727 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
27729 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27730 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
27732 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27734 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
27737 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27739 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
27742 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27743 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
27745 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27746 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
27749 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
27750 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
27753 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
27754 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
27757 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
27758 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
27760 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27762 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
27766 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27767 #~ "the network synchronisation."
27769 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
27770 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
27772 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27774 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
27776 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27777 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
27779 #~ msgid "Telnet Interface host"
27780 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
27782 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27784 #~ "Le comportement par défaut est d’écouter sur toutes les interfaces réseaux"
27786 #~ msgid "Telnet Interface port"
27787 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
27789 #~ msgid "Telnet Interface password"
27790 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
27792 #~ msgid "set id of es to pid"
27793 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
27795 #~ msgid "Size offset"
27796 #~ msgstr "Position"
27798 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
27799 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
27802 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27803 #~ "The effect will be sharper."
27805 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
27806 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
27808 #~ msgid "You haven’t experienced any heavy crashes yet."
27809 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
27812 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27813 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27816 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
27817 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran "
27821 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27822 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27824 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
27825 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
27827 #~ msgid "Advanced output:"
27828 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
27830 #~ msgid "Output Options"
27831 #~ msgstr "Options de sortie"
27833 #~ msgid "Transcode options"
27834 #~ msgstr "Options de transcodage"
27836 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27838 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
27841 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27843 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
27847 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27848 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
27850 #~ msgid "Last skin used"
27851 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
27853 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27854 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
27856 #~ msgid "Config of last used skin."
27857 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
27859 #~ msgid "Destination Target:"
27860 #~ msgstr "Destination :"
27862 #~ msgid "Miscellaneous options"
27863 #~ msgstr "Options diverses"
27865 #~ msgid "Subtitles options"
27866 #~ msgstr "Options de sous-titres"
27868 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27869 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
27871 #~ msgid "Show taskbar entry"
27872 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
27874 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27875 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
27878 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
27879 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
27881 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
27882 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
27883 #~ "couleurs activées [blanc]"
27885 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27886 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
27889 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
27892 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
27894 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27896 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
27899 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27901 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
27902 #~ "commentaires ASF."
27904 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
27905 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
27907 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27908 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
27910 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27911 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
27913 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
27914 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
27916 #~ msgid "set PID to id of es"
27917 #~ msgstr "Régler le PID à l’ID de l’ES"
27920 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
27921 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
27924 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27925 #~ "the standard address."
27927 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
27928 #~ "l’adresse standard."
27931 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27932 #~ "the standard address."
27934 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
27935 #~ "l’adresse standard."
27937 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27938 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
27941 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27944 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
27946 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27948 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
27950 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27952 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
27955 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27957 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
27960 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27962 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
27965 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27966 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
27969 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27970 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
27973 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27975 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
27978 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
27980 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
27983 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
27985 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
27989 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
27992 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
27994 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
27995 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
27998 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
28001 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
28004 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
28007 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
28011 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
28013 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
28015 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
28016 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
28018 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
28020 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
28022 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28024 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
28026 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28028 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
28031 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28032 #~ "subpictures overlaying."
28034 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
28035 #~ "transcodage et l’incrustation"
28037 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
28039 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
28042 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
28044 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
28047 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
28049 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
28052 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
28054 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
28058 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
28060 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
28063 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
28065 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
28066 #~ "utilisée pour la diffusion."
28069 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
28072 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
28076 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
28077 #~ "streaming output."
28079 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
28082 #~ msgid "Subpictures filter"
28083 #~ msgstr "Incrustations"
28085 #~ msgid "List of video output modules"
28086 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
28088 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
28089 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
28091 #~ msgid "Marquee text"
28094 #~ msgid "X offset, from left"
28095 #~ msgstr "Décalage horizontal"
28097 #~ msgid "Y offset, from the top"
28098 #~ msgstr "Décalage vertical"
28100 #~ msgid "Marquee display sub filter"
28101 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
28103 #~ msgid "Alpha blending"
28104 #~ msgstr "Niveau alpha"
28106 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
28107 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
28109 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28110 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
28112 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
28114 #~ "Ordonner comme une liste d’identifiant(s) d’image séparés par des virgules"
28116 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
28118 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
28119 #~ "images des boutons"
28121 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
28122 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
28124 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
28125 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
28127 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
28128 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
28130 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
28131 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
28133 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28134 #~ msgstr "Menu OSD"
28137 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
28138 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
28141 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
28142 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
28145 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
28146 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
28148 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
28149 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
28151 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
28152 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
28155 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
28157 #~ "Si l’effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
28160 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
28161 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
28163 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
28165 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
28168 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
28169 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
28171 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
28173 #~ "Ceci définit s’il faut aussi afficher l’analyseur de spectre linéaire (1)"
28175 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
28176 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
28178 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
28179 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
28181 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
28182 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
28184 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
28185 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
28187 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
28188 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
28190 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
28191 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
28193 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
28194 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
28197 #~ msgid "Podcast playlist import"
28198 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
28200 #~ msgid "Text subtitles demux"
28201 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
28203 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
28204 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
28206 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
28207 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
28209 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
28210 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
28212 #~ msgid "This selects the analysing mode."
28213 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
28215 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
28216 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
28218 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
28220 #~ "Sélectionner l’intervalle maximal entre deux images I (images "
28221 #~ "complètement codées)."
28223 #~ msgid "B pyramid"
28224 #~ msgstr "Pyramide B"
28227 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
28229 #~ "Ceci autorise l’utilisation d’images B en tant que références pour "
28230 #~ "prédire d’autres images"
28232 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
28233 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
28235 #~ msgid "Scene-cut detection."
28236 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
28238 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
28239 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
28242 #~ msgstr "Netsync"
28244 #~ msgid "Interface showing control interface"
28245 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
28247 #~ msgid "Item Info"
28248 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
28250 #~ msgid "Time To Live"
28253 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
28254 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
28256 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
28257 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
28259 #~ msgid "CoreAudio output"
28260 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
28262 #~ msgid "SLP announce"
28263 #~ msgstr "Annonce SLP"
28265 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
28266 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
28268 #~ msgid "SLP announcing"
28269 #~ msgstr "Annonce SLP"
28271 #~ msgid "Announce this session with SLP"
28272 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
28274 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
28276 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
28279 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
28281 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
28284 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
28286 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
28296 #~ msgstr "221:100"
28299 #~ msgstr "Entrée "
28301 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
28302 #~ msgstr "Étirer l’image"
28305 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
28307 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
28310 #~ msgid "Audio output volume"
28311 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
28313 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
28315 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d’images sur les "
28318 #~ msgid "Network interface address"
28319 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
28322 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
28323 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
28324 #~ "multicasting interface here."
28326 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
28327 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
28328 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
28330 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
28332 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
28333 #~ "modules d’accès au flux."
28335 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
28336 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
28338 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
28339 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
28341 #~ msgid "Old playlist open"
28342 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
28344 #~ msgid "SAP announces"
28345 #~ msgstr "Annonces SAP"
28348 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
28349 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
28352 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
28353 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
28354 #~ "5.1 avec un casque."
28357 #~ msgid "Wizard..."
28358 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
28360 #~ msgid "Random effect"
28361 #~ msgstr "Aléatoire Off"
28363 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
28364 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
28367 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
28368 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
28370 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
28371 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
28372 #~ "tous les attributs."
28374 #~ msgid "SLP scopes list"
28375 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
28378 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
28379 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
28381 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
28382 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
28383 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
28385 #~ msgid "SLP naming authority"
28386 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
28389 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
28390 #~ "and the empty string for the default of IANA."
28392 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
28393 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
28394 #~ "défaut (IANA)."
28396 #~ msgid "SLP LDAP filter"
28397 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
28400 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
28401 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
28403 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
28404 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
28407 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
28408 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
28411 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
28412 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
28414 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
28415 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
28418 #~ msgid "SLP input"
28419 #~ msgstr "Entrée SLP"
28422 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
28425 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
28428 #~ msgid "Joystick device"
28429 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
28431 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
28432 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
28434 #~ msgid "Repeat time (ms)"
28435 #~ msgstr "Temps de répétition"
28438 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
28441 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
28443 #~ msgid "Wait time (ms)"
28444 #~ msgstr "Temps d’attente"
28446 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
28447 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
28449 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
28450 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
28452 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
28453 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
28455 #~ msgid "Action mapping"
28456 #~ msgstr "Association des actions"
28458 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
28459 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
28461 #~ msgid "Joystick control interface"
28462 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
28464 #~ msgid "Show tooltips"
28465 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
28467 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
28468 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
28470 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
28471 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
28474 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
28475 #~ "preferences menu will occupy."
28477 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
28478 #~ "configuration dans le menu préférences."
28480 #~ msgid "Interface default search path"
28481 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
28484 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
28485 #~ "open when looking for a file."
28487 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
28488 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
28490 #~ msgid "_Network stream..."
28491 #~ msgstr "Flux réseau…"
28493 #~ msgid "_Hide interface"
28494 #~ msgstr "Masquer l’interface"
28496 #~ msgid "Progr_am"
28497 #~ msgstr "Progr_amme"
28499 #~ msgid "Choose the program"
28500 #~ msgstr "Choisir le programme"
28502 #~ msgid "Choose title"
28503 #~ msgstr "Choisir le titre"
28505 #~ msgid "Choose chapter"
28506 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
28508 #~ msgid "_Playlist..."
28509 #~ msgstr "Liste de lecture…"
28511 #~ msgid "_Modules..."
28512 #~ msgstr "_Modules…"
28514 #~ msgid "Open the module manager"
28515 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
28517 #~ msgid "Open the messages window"
28518 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
28520 #~ msgid "Select audio channel"
28521 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
28523 #~ msgid "Select subtitles channel"
28524 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
28526 #~ msgid "Open disc"
28527 #~ msgstr "Ouvrir disque"
28532 #~ msgid "Open a satellite card"
28533 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
28535 #~ msgid "Stop stream"
28536 #~ msgstr "Arrêter le flux"
28538 #~ msgid "Select previous title"
28539 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
28541 #~ msgid "Select previous chapter"
28542 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
28544 #~ msgid "_Jump..."
28545 #~ msgstr "Sauter à…"
28547 #~ msgid "Switch program"
28548 #~ msgstr "Changer de programme"
28550 #~ msgid "_Navigation"
28551 #~ msgstr "_Navigation"
28553 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
28554 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
28556 #~ msgid "Toggle _Interface"
28557 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
28559 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
28560 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
28563 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28564 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28566 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
28567 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
28569 #~ msgid "Open Stream"
28570 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
28572 #~ msgid "Symbol Rate"
28573 #~ msgstr "Débit de symboles"
28575 #~ msgid "Satellite"
28576 #~ msgstr "Satellite"
28578 #~ msgid "stream output"
28579 #~ msgstr "Flux de sortie"
28582 #~ "Sorry, the module manager isn’t functional yet. Please retry in a later "
28585 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
28586 #~ "réessayer dans une prochaine version."
28589 #~ msgstr "Élément"
28591 #~ msgid "stream output (MRL)"
28592 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
28594 #~ msgid "Destination Target: "
28595 #~ msgstr "Destination : "
28597 #~ msgid "Couldn’t create pixmap from file: %s"
28598 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
28600 #~ msgid "Close the window"
28601 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
28603 #~ msgid "Hide the main interface window"
28604 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
28606 #~ msgid "Navigate through the stream"
28607 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
28609 #~ msgid "_Preferences..."
28610 #~ msgstr "_Préférences…"
28612 #~ msgid "Configure the application"
28613 #~ msgstr "Configurer l’application"
28615 #~ msgid "Open a Satellite Card"
28616 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
28618 #~ msgid "Go Backward"
28619 #~ msgstr "Retour arrière"
28621 #~ msgid "Open Playlist"
28622 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
28624 #~ msgid "Previous File"
28625 #~ msgstr "Fichier précédent"
28627 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
28628 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
28630 #~ msgid "Open Target"
28631 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
28633 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
28634 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
28636 #~ msgid "Use stream output"
28637 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
28640 #~ msgstr "Aller à :"
28651 #~ msgid "Selected"
28652 #~ msgstr "Sélectionné"
28657 #~ msgid "Stream output (MRL)"
28658 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
28660 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
28661 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
28664 #~ msgstr "PBC LID"
28666 #~ msgid "Disk type"
28667 #~ msgstr "Type de disque"
28672 #~ msgid "Chapter "
28673 #~ msgstr "Chapitre "
28675 #~ msgid "Device name "
28676 #~ msgstr "Nom du périphérique "
28678 #~ msgid "language"
28681 #~ msgid "Open &Disk"
28682 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
28684 #~ msgid "Open &Stream"
28685 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
28694 #~ msgstr "Ra&lentir"
28697 #~ msgstr "Ac&célérer"
28699 #~ msgid "Opens an existing document"
28700 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
28702 #~ msgid "Opens a recently used file"
28703 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
28705 #~ msgid "Quits the application"
28706 #~ msgstr "Quitter l’application"
28708 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
28709 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
28711 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
28712 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
28714 #~ msgid "Opens a disk"
28715 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
28717 #~ msgid "Opens a network stream"
28718 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
28723 #~ msgid "Opening file..."
28724 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
28726 #~ msgid "Exiting..."
28727 #~ msgstr "Sortie…"
28729 #~ msgid "Toggling toolbar..."
28730 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
28732 #~ msgid "Toggle the status bar..."
28733 #~ msgstr "Active la barre de status…"
28735 #~ msgid "Messages:"
28736 #~ msgstr "Messages :"
28738 #~ msgid "Address "
28739 #~ msgstr "Adresse "
28744 #~ msgid "Demux number"
28745 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
28747 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
28748 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
28750 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
28751 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
28753 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
28754 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
28756 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
28757 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
28759 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
28760 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
28768 #~ msgstr "Suivant"
28770 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28772 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
28775 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28776 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28779 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
28780 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
28781 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
28783 #~ msgid "Choose here your input stream"
28784 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
28786 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28788 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
28791 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28793 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
28796 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
28797 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
28799 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28800 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
28802 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28803 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
28805 #~ msgid "DivX first version"
28806 #~ msgstr "Première version de DivX"
28808 #~ msgid "DivX second version"
28809 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
28811 #~ msgid "DivX third version"
28812 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
28814 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28815 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28817 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28818 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28820 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
28821 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
28823 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28824 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
28826 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28827 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
28829 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28830 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
28832 #~ msgid "DVD audio format"
28833 #~ msgstr "Format audio DVD"
28841 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
28842 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
28850 #~ msgid "Brazilian"
28851 #~ msgstr "Brésilien"
28857 #~ msgstr "TTY factice"
28860 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28861 #~ "(Basic authentication only)."
28863 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
28864 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
28866 #~ msgid "Late delay (ms)"
28867 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
28870 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28871 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28873 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
28874 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
28879 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
28880 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
28882 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
28883 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
28885 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28886 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
28893 #~ msgid "Extra Audio File"
28894 #~ msgstr "Filtres audio"
28897 #~ msgid "Media File"
28898 #~ msgstr "Média: %s"
28902 #~ msgstr "Largeur"
28906 #~ msgstr "Amharique"
28910 #~ msgstr "Mise en cache"
28913 #~ msgid "QPushButton"
28918 #~ msgstr "Linéaire"
28922 #~ msgstr "Contour"
28925 #~ msgid "orientation"
28926 #~ msgstr "Détails"
28929 #~ msgid "QGroupBox"
28934 #~ msgstr "Activer"
28937 #~ msgid "checkable"
28938 #~ msgstr "Activer"
28941 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28942 #~ msgstr "Horizontale"
28949 #~ msgid "Justification"
28950 #~ msgstr "Amplification"
28953 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28954 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
28957 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28958 #~ msgstr "Mot de passe"
28961 #~ msgid "Connecting..."
28962 #~ msgstr "Paramètres…"
28965 #~ msgid "Dummy video filter"
28966 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
28969 #~ msgid "Dummy VF"
28970 #~ msgstr "Inutile"
28972 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28973 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
28976 #~ msgstr "Aller à"