1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-09-20 22:48+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Préférences de VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
37 #: include/vlc_config_cat.h:43
38 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
39 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
43 #: include/vlc_config_cat.h:44
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Paramètres des interfaces"
47 #: include/vlc_config_cat.h:46
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
51 #: include/vlc_config_cat.h:48
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaces principales"
55 #: include/vlc_config_cat.h:49
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de contrôle"
63 #: include/vlc_config_cat.h:52
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Paramètres des raccourcis"
71 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1838
72 #: src/libvlc-module.c:1376 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
73 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:619
74 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
75 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
76 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:499
77 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
78 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:535
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:256
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:198
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Paramètres audio généraux"
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
95 #: src/video_output/video_output.c:436
99 #: include/vlc_config_cat.h:66
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:630
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualisations"
108 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualisations audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Modules de sortie"
116 #: include/vlc_config_cat.h:73
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
120 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1746
121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:655
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:288
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
131 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1866
132 #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/extended.m:69
133 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/output.m:160
134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
135 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
137 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:446
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
140 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
141 #: modules/stream_out/transcode.c:200
145 #: include/vlc_config_cat.h:80
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Paramètres vidéo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:169
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
158 #: include/vlc_config_cat.h:91
159 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
160 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
162 #: include/vlc_config_cat.h:93
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Sous-titres/OSD"
166 #: include/vlc_config_cat.h:94
168 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
171 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
174 #: include/vlc_config_cat.h:103
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Lecture / Codecs"
178 #: include/vlc_config_cat.h:104
180 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
181 "VLC. Encoder settings can also be found here."
183 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
184 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
186 #: include/vlc_config_cat.h:107
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Module d’accès"
190 #: include/vlc_config_cat.h:109
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
196 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
199 #: include/vlc_config_cat.h:113
200 msgid "Access filters"
201 msgstr "Filtres d’accès"
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
205 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
209 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
210 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
211 "ce que vous faites."
213 #: include/vlc_config_cat.h:119
215 msgstr "Démultiplexeurs"
217 #: include/vlc_config_cat.h:120
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
221 #: include/vlc_config_cat.h:122
223 msgstr "Codecs vidéo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:123
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
227 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
229 #: include/vlc_config_cat.h:125
231 msgstr "Codecs audio"
233 #: include/vlc_config_cat.h:126
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
237 #: include/vlc_config_cat.h:128
239 msgstr "Autres codecs"
241 #: include/vlc_config_cat.h:129
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
245 #: include/vlc_config_cat.h:132
246 msgid "General input settings. Use with care."
247 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
249 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1674
250 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:37
251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Flux de sortie"
255 #: include/vlc_config_cat.h:137
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
266 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
267 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
268 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
269 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
270 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
271 "flux (transcodage, duplication…)."
273 #: include/vlc_config_cat.h:145
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
277 #: include/vlc_config_cat.h:147
279 msgstr "Multiplexeurs"
281 #: include/vlc_config_cat.h:149
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
289 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
290 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
292 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
295 #: include/vlc_config_cat.h:155
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Modules de sortie"
299 #: include/vlc_config_cat.h:157
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
306 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
307 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
309 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
312 #: include/vlc_config_cat.h:162
314 msgstr "Empaqueteurs"
316 #: include/vlc_config_cat.h:164
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
324 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
325 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
326 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
328 #: include/vlc_config_cat.h:170
330 msgstr "Flux de sortie"
332 #: include/vlc_config_cat.h:171
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
338 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
339 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
340 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
341 "pour chaque module de flux de sortie ici."
343 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119
344 #: modules/services_discovery/sap.c:306
348 #: include/vlc_config_cat.h:178
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
353 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
354 "UDP ou RTP multicast."
356 #: include/vlc_config_cat.h:181
357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
361 #: include/vlc_config_cat.h:182
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
365 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1804
366 #: src/playlist/engine.c:113 src/playlist/engine.c:115
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:564
370 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:286
372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
376 msgstr "Liste de lecture"
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
384 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
385 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
387 #: include/vlc_config_cat.h:191
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
391 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:462
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Découverte de services"
395 #: include/vlc_config_cat.h:193
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
401 "à la liste de lecture."
403 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1633
404 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
408 #: include/vlc_config_cat.h:198
409 msgid "Advanced settings. Use with care."
410 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
412 #: include/vlc_config_cat.h:200
414 msgstr "Capacités CPU"
416 #: include/vlc_config_cat.h:201
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
419 "not change these settings."
421 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
422 "probablement pas modifier ceci."
424 #: include/vlc_config_cat.h:204
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Options avancées"
428 #: include/vlc_config_cat.h:205
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Autres options avancées"
432 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
433 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
439 #: include/vlc_config_cat.h:208
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
445 #: include/vlc_config_cat.h:213
446 msgid "Chroma modules settings"
447 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
449 #: include/vlc_config_cat.h:214
450 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
452 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
454 #: include/vlc_config_cat.h:216
455 msgid "Packetizer modules settings"
456 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
458 #: include/vlc_config_cat.h:220
459 msgid "Encoders settings"
460 msgstr "Paramètres des encodeurs"
462 #: include/vlc_config_cat.h:222
463 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
464 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
466 #: include/vlc_config_cat.h:225
467 msgid "Dialog providers settings"
468 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
470 #: include/vlc_config_cat.h:227
471 msgid "Dialog providers can be configured here."
472 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
474 #: include/vlc_config_cat.h:229
475 msgid "Subtitle demuxer settings"
476 msgstr "Paramètres de sous-titres"
478 #: include/vlc_config_cat.h:231
480 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
481 "example by setting the subtitles type or file name."
483 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
484 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
486 #: include/vlc_config_cat.h:238
487 msgid "No help available"
488 msgstr "Aucune aide disponible"
490 #: include/vlc_config_cat.h:239
491 msgid "There is no help available for these modules."
492 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
494 #: include/vlc_interface.h:146
497 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
498 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
501 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
502 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
503 "lancez « vlc -I wx ».\n"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
506 msgid "Quick &Open File..."
507 msgstr "Ouvrir un fichier…"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:34
511 msgid "&Advanced Open..."
512 msgstr "Options avancées…"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:35
516 msgid "Open &Directory..."
517 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:37
521 msgid "Select one or more files to open"
522 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:41
526 msgid "Media Information..."
527 msgstr "Méta-données"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:42
531 msgid "Codec Information..."
532 msgstr "Informations"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:43
538 #: include/vlc_intf_strings.h:44
540 msgid "Extended settings..."
541 msgstr "Paramètres des encodeurs"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:45
545 msgid "Go to specific time..."
546 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:46
553 #: include/vlc_intf_strings.h:47
555 msgid "VLM Configuration..."
556 msgstr "Fichier de configuration VLM"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:49
559 msgid "About VLC media player..."
560 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
563 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:557
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:679
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1566
566 #: modules/gui/macosx/intf.m:1567 modules/gui/macosx/intf.m:1568
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:1569 modules/gui/macosx/playlist.m:454
568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
569 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:428
570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 modules/gui/qt4/menus.cpp:494
571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
576 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
580 #: include/vlc_intf_strings.h:53
582 msgid "Fetch information"
583 msgstr "Méta-données"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:455
586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
587 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
588 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
595 #: include/vlc_intf_strings.h:55
597 msgid "Information..."
598 msgstr "Informations"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:56
605 #: include/vlc_intf_strings.h:57
606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
608 msgstr "Ajouter une branche"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:58
615 #: include/vlc_intf_strings.h:59
618 msgstr "Enregistrer &sous…"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:60
621 msgid "Open Folder..."
622 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1070
626 msgstr "Tout répéter"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:65
630 msgstr "Répéter un morceau"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:66
634 msgstr "Ne pas répéter"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1269
637 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:606
641 #: include/vlc_intf_strings.h:69
646 #: include/vlc_intf_strings.h:71
647 msgid "Add to playlist"
648 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:72
652 msgid "Add to media library"
653 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:74
657 msgstr "Ajouter un fichier..."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:75
661 msgid "Advanced open..."
662 msgstr "Options avancées…"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:76
666 msgid "Add directory..."
667 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:78
671 msgid "Save playlist to file..."
672 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:79
676 msgid "Load playlist file..."
677 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:467
680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
684 #: include/vlc_intf_strings.h:82
686 msgid "Search filter"
687 msgstr "Filtre de recherche"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:84
691 msgid "Additional sources"
692 msgstr "Sources supplémentaires"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:88
695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
697 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
699 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
701 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
706 #: include/vlc_intf_strings.h:94
708 msgid "Clone the image"
709 msgstr "Permet de cloner l’image"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
713 msgid "Magnification"
714 msgstr "Grossissement"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:97
718 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
721 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
724 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
729 #: include/vlc_intf_strings.h:101
731 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
732 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
734 #: include/vlc_intf_strings.h:103
736 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
737 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
739 #: include/vlc_intf_strings.h:105
741 msgid "Image colors inversion"
742 msgstr "Inversion des couleurs"
744 #: include/vlc_intf_strings.h:107
745 msgid "Split the image to make an image wall"
746 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
748 #: include/vlc_intf_strings.h:109
750 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
751 "The video gets split in parts that you must sort."
753 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
754 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
756 #: include/vlc_intf_strings.h:112
758 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
759 "Try changing the various settings for different effects"
761 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
762 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
764 #: include/vlc_intf_strings.h:115
766 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
767 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
770 "Effet de \"Détection des couleurs\". L'image est entiérement en noir et "
771 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
774 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
775 msgid "Meta-information"
776 msgstr "Méta-données"
778 #: include/vlc_meta.h:184
782 #: include/vlc_meta.h:185
783 msgid "Codec Description"
784 msgstr "Description du codec"
786 #: include/vlc/vlc.h:587
788 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
789 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
790 "see the file named COPYING for details.\n"
791 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
793 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
794 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
796 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
797 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
799 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
800 #: src/audio_output/filters.c:221
802 msgid "Audio filtering failed"
803 msgstr "Filtres audio"
805 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
806 #: src/audio_output/filters.c:222
808 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
809 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
811 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
812 #: src/input/es_out.c:390 src/libvlc-module.c:528
813 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
817 #: src/audio_output/input.c:93 modules/visualization/visual/visual.c:127
819 msgstr "Analyseur de spectre 2"
821 #: src/audio_output/input.c:95
823 msgstr "Oscilloscope"
825 #: src/audio_output/input.c:97
827 msgstr "Analyseur de spectre"
829 #: src/audio_output/input.c:134 modules/audio_filter/equalizer.c:68
830 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:659 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
835 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
836 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
837 msgid "Audio filters"
838 msgstr "Filtres audio"
840 #: src/audio_output/input.c:178
843 msgstr "Type de gain"
845 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
846 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:625
847 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
848 msgid "Audio Channels"
849 msgstr "Canaux audio"
851 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
852 #: modules/access/v4l.c:124 modules/audio_output/alsa.c:188
853 #: modules/audio_output/alsa.c:219 modules/audio_output/directx.c:462
854 #: modules/audio_output/oss.c:201 modules/audio_output/portaudio.c:406
855 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:196
856 #: modules/audio_output/waveout.c:417 modules/codec/twolame.c:66
860 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
861 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
863 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:93
864 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
866 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
867 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
871 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
872 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
874 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:93
875 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:95
876 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
881 #: src/audio_output/output.c:131
882 msgid "Dolby Surround"
883 msgstr "Dolby Surround"
885 #: src/audio_output/output.c:143
886 msgid "Reverse stereo"
887 msgstr "Stéréo inversé"
889 #: src/control/media_list.c:184 src/playlist/engine.c:131
890 #: src/playlist/engine.c:133 src/playlist/loadsave.c:125
891 msgid "Media Library"
892 msgstr "Bibliothèque"
894 #: src/extras/getopt.c:633
896 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
897 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
899 #: src/extras/getopt.c:658
901 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
902 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
904 #: src/extras/getopt.c:663
906 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
907 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
909 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
911 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
912 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
914 #: src/extras/getopt.c:710
916 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
917 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
919 #: src/extras/getopt.c:714
921 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
922 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
924 #: src/extras/getopt.c:740
926 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
927 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
929 #: src/extras/getopt.c:743
931 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
932 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
934 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
936 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
937 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
939 #: src/extras/getopt.c:820
941 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
942 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
944 #: src/extras/getopt.c:838
946 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
947 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
949 #: src/input/control.c:310
954 #: src/input/decoder.c:135 src/input/decoder.c:147
955 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
958 #: modules/stream_out/es.c:377
960 msgid "Streaming / Transcoding failed"
961 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
963 #: src/input/decoder.c:136
964 msgid "VLC could not open the packetizer module."
967 #: src/input/decoder.c:148
968 msgid "VLC could not open the decoder module."
969 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage"
971 #: src/input/decoder.c:158
972 msgid "No suitable decoder module for format"
973 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
975 #: src/input/decoder.c:159
978 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
979 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
981 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
982 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
984 #: src/input/es_out.c:412 src/input/es_out.c:414 src/input/es_out.c:420
985 #: src/input/es_out.c:421 modules/access/cdda/info.c:969
986 #: modules/access/cdda/info.c:1002
991 #: src/input/es_out.c:596
996 #: src/input/es_out.c:596 src/input/es_out.c:598 src/input/var.c:128
997 #: src/libvlc-module.c:561 modules/gui/macosx/intf.m:612
998 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
1002 #: src/input/es_out.c:1825 modules/codec/faad.c:337
1007 #: src/input/es_out.c:1827 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1008 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:466 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:545
1009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1014 #: src/input/es_out.c:1830 src/input/meta.c:52 src/libvlc-module.c:164
1015 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
1020 #: src/input/es_out.c:1838 src/input/es_out.c:1866 src/input/es_out.c:1893
1021 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1025 #: src/input/es_out.c:1841 modules/codec/faad.c:341
1026 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:594
1027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1031 #: src/input/es_out.c:1846 modules/codec/faad.c:343
1033 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1035 #: src/input/es_out.c:1847
1040 #: src/input/es_out.c:1853
1041 msgid "Bits per sample"
1042 msgstr "Bits par échantillon"
1044 #: src/input/es_out.c:1858 modules/access_output/shout.c:86
1045 #: modules/access/pvr.c:92 modules/gui/qt4/components/open.cpp:636
1049 #: src/input/es_out.c:1859
1054 #: src/input/es_out.c:1870
1058 #: src/input/es_out.c:1876
1059 msgid "Display resolution"
1060 msgstr "Résolution d’affichage"
1062 #: src/input/es_out.c:1886 modules/access/screen/screen.c:38
1064 msgstr "Débit d’images"
1066 #: src/input/es_out.c:1893
1068 msgstr "Sous-titres"
1070 #: src/input/input.c:2218
1071 msgid "Your input can't be opened"
1072 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1074 #: src/input/input.c:2219
1076 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1078 "VLC ne peut pas ouvrir '%s'. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1080 #: src/input/input.c:2314
1081 msgid "Can't recognize the input's format"
1082 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l'entrée"
1084 #: src/input/input.c:2315
1086 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1088 "Le format de '%s' n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1091 #: src/input/meta.c:41 src/input/var.c:139
1092 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:614
1093 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/open.m:170
1094 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
1095 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:298 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:207
1096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
1097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:47
1101 #: src/input/meta.c:42 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
1105 #: src/input/meta.c:43
1109 #: src/input/meta.c:44 modules/mux/asf.c:51
1113 #: src/input/meta.c:45 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1117 #: src/input/meta.c:46
1119 msgid "Track number"
1122 #: src/input/meta.c:47 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
1123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1125 msgstr "Description"
1127 #: src/input/meta.c:48 modules/mux/asf.c:55
1131 #: src/input/meta.c:49
1135 #: src/input/meta.c:50
1139 #: src/input/meta.c:51 modules/gui/macosx/open.m:183
1140 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
1145 #: src/input/meta.c:53 modules/misc/notify/notify.c:271
1147 msgstr "Actuellement"
1149 #: src/input/meta.c:54 modules/access/vcdx/info.c:98
1151 msgstr "Publicateur"
1153 #: src/input/meta.c:55
1157 #: src/input/meta.c:56
1162 #: src/input/meta.c:57
1167 #: src/input/var.c:118
1171 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
1175 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1176 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
1177 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1182 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1183 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1187 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:640
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1190 msgstr "Piste vidéo"
1192 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:623
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
1195 msgstr "Piste audio"
1197 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:648
1198 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1199 msgid "Subtitles Track"
1200 msgstr "Piste de sous-titres"
1202 #: src/input/var.c:263
1204 msgstr "Titre suivant"
1206 #: src/input/var.c:268
1207 msgid "Previous title"
1208 msgstr "Titre précédent"
1210 #: src/input/var.c:291
1215 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1218 msgstr "Chapitre %i"
1220 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1221 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:527
1222 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1223 msgid "Next chapter"
1224 msgstr "Chapitre suivant"
1226 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1227 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526
1228 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1229 msgid "Previous chapter"
1230 msgstr "Chapitre précédent"
1232 #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
1237 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1238 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1239 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1240 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1241 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1243 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1244 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1039
1245 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:32
1249 #: src/interface/interaction.c:361
1253 #: src/interface/interface.c:220
1254 msgid "Switch interface"
1255 msgstr "Changer d’interface"
1257 #: src/interface/interface.c:247 modules/gui/macosx/intf.m:575
1258 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
1259 msgid "Add Interface"
1260 msgstr "Ajouter une interface"
1262 #: src/interface/interface.c:253
1263 msgid "Telnet Interface"
1264 msgstr "Interface Telnet"
1266 #: src/interface/interface.c:256
1267 msgid "Web Interface"
1268 msgstr "Interface Web"
1270 #: src/interface/interface.c:259
1271 msgid "Debug logging"
1272 msgstr "Enregistrement des messages"
1274 #: src/interface/interface.c:262
1275 msgid "Mouse Gestures"
1276 msgstr "Mouvements de la souris"
1278 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:435 src/modules/modules.c:1760
1279 #: src/modules/modules.c:2092
1283 #: src/libvlc-common.c:294
1284 msgid "Help options"
1285 msgstr "Options de l’aide"
1287 #: src/libvlc-common.c:1501 src/modules/configuration.c:1317
1291 #: src/libvlc-common.c:1520 src/modules/configuration.c:1281
1295 #: src/libvlc-common.c:1547 src/modules/configuration.c:1306
1299 #: src/libvlc-common.c:1560
1300 msgid " (default enabled)"
1301 msgstr " (activé par défaut)"
1303 #: src/libvlc-common.c:1561
1304 msgid " (default disabled)"
1305 msgstr " (désactivé par défaut)"
1307 #: src/libvlc-common.c:1826
1309 msgid "VLC version %s\n"
1312 #: src/libvlc-common.c:1827
1314 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1315 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1317 #: src/libvlc-common.c:1829
1319 msgid "Compiler: %s\n"
1320 msgstr "Compilateur: %s\n"
1322 #: src/libvlc-common.c:1831
1324 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1325 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1327 #: src/libvlc-common.c:1862
1330 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1333 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1335 #: src/libvlc-common.c:1882
1338 "Press the RETURN key to continue...\n"
1341 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1343 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1347 #: src/libvlc-module.c:80
1348 msgid "American English"
1349 msgstr "Anglais américain"
1351 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1355 #: src/libvlc-module.c:82
1356 msgid "Brazilian Portuguese"
1357 msgstr "Portugais brésilien"
1359 #: src/libvlc-module.c:83
1360 msgid "British English"
1361 msgstr "Anglais britannique"
1363 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1367 #: src/libvlc-module.c:85
1368 msgid "Chinese Traditional"
1369 msgstr "Chinois Traditionnel"
1371 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1375 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1379 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1381 msgstr "Néerlandais"
1383 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1387 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1391 #: src/libvlc-module.c:91
1395 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1399 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1403 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1407 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1411 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1415 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1419 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1423 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1427 #: src/libvlc-module.c:100
1431 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1435 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1439 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1443 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1447 #: src/libvlc-module.c:105
1448 msgid "Simplified Chinese"
1449 msgstr "Chinois simplifié"
1451 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1455 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1459 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1463 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1467 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1471 #: src/libvlc-module.c:130
1473 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1474 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1477 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1478 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1479 "définir de multiples options s'y rapportant."
1481 #: src/libvlc-module.c:134
1482 msgid "Interface module"
1483 msgstr "Module d’interface"
1485 #: src/libvlc-module.c:136
1487 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1488 "automatically select the best module available."
1490 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1491 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1493 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1494 msgid "Extra interface modules"
1495 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1497 #: src/libvlc-module.c:142
1499 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1500 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1501 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1502 "\", \"gestures\" ...)"
1504 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1505 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1506 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1507 "\", \"gestures\")."
1509 #: src/libvlc-module.c:149
1510 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1511 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1513 #: src/libvlc-module.c:151
1514 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1515 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1517 #: src/libvlc-module.c:153
1519 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1520 "1=warnings, 2=debug)."
1522 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1523 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1525 #: src/libvlc-module.c:156
1527 msgstr "Ne rien afficher"
1529 #: src/libvlc-module.c:158
1530 msgid "Turn off all warning and information messages."
1532 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1534 #: src/libvlc-module.c:160
1535 msgid "Default stream"
1536 msgstr "Flux par défaut"
1538 #: src/libvlc-module.c:162
1539 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1540 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1542 #: src/libvlc-module.c:165
1544 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1545 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1547 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1548 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1550 #: src/libvlc-module.c:169
1551 msgid "Color messages"
1552 msgstr "Messages en couleur"
1554 #: src/libvlc-module.c:171
1556 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1557 "needs Linux color support for this to work."
1559 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1560 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1562 #: src/libvlc-module.c:174
1563 msgid "Show advanced options"
1564 msgstr "Afficher les options avancées"
1566 #: src/libvlc-module.c:176
1568 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1569 "available options, including those that most users should never touch."
1571 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1572 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1574 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1575 msgid "Show interface with mouse"
1576 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1578 #: src/libvlc-module.c:182
1580 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1581 "edge of the screen in fullscreen mode."
1583 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1586 #: src/libvlc-module.c:185
1587 msgid "Interface interaction"
1588 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1590 #: src/libvlc-module.c:187
1593 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1594 "user input is required."
1596 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1597 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1599 #: src/libvlc-module.c:197
1601 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1602 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1603 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1604 "the \"audio filters\" modules section."
1606 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1607 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1608 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1611 #: src/libvlc-module.c:203
1612 msgid "Audio output module"
1613 msgstr "Module de sortie audio"
1615 #: src/libvlc-module.c:205
1617 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1618 "automatically select the best method available."
1620 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1621 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1623 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1624 #: modules/stream_out/display.c:36
1625 msgid "Enable audio"
1626 msgstr "Activer l’audio"
1628 #: src/libvlc-module.c:211
1630 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1631 "not take place, thus saving some processing power."
1633 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1634 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1636 #: src/libvlc-module.c:214
1637 msgid "Force mono audio"
1638 msgstr "Forcer la sortie mono"
1640 #: src/libvlc-module.c:215
1641 msgid "This will force a mono audio output."
1642 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1644 #: src/libvlc-module.c:217
1645 msgid "Default audio volume"
1646 msgstr "Volume audio par défaut"
1648 #: src/libvlc-module.c:219
1650 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1651 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1653 #: src/libvlc-module.c:222
1654 msgid "Audio output saved volume"
1655 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1657 #: src/libvlc-module.c:224
1659 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1660 "should not change this option manually."
1662 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1663 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1665 #: src/libvlc-module.c:227
1666 msgid "Audio output volume step"
1667 msgstr "Pas de réglage du volume"
1669 #: src/libvlc-module.c:229
1671 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1674 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1676 #: src/libvlc-module.c:232
1677 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1678 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1680 #: src/libvlc-module.c:234
1682 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1683 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1685 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1686 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1688 #: src/libvlc-module.c:238
1689 msgid "High quality audio resampling"
1690 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1692 #: src/libvlc-module.c:240
1694 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1695 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1696 "resampling algorithm will be used instead."
1698 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1699 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1700 "sera utilisé à la place."
1702 #: src/libvlc-module.c:245
1703 msgid "Audio desynchronization compensation"
1704 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1706 #: src/libvlc-module.c:247
1708 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1709 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1711 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1712 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1714 #: src/libvlc-module.c:250
1715 msgid "Audio output channels mode"
1716 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1718 #: src/libvlc-module.c:252
1720 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1721 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1724 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1725 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1728 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1729 msgid "Use S/PDIF when available"
1730 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1732 #: src/libvlc-module.c:258
1734 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1735 "audio stream being played."
1737 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1738 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1740 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1741 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1742 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1744 #: src/libvlc-module.c:263
1746 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1747 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1748 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1749 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1751 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1752 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1753 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1754 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1757 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1761 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1765 #: src/libvlc-module.c:274
1766 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1767 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1769 #: src/libvlc-module.c:277
1770 msgid "Audio visualizations "
1771 msgstr "Visualisations audio "
1773 #: src/libvlc-module.c:279
1774 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1776 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1778 #: src/libvlc-module.c:283
1780 msgid "Replay gain mode"
1781 msgstr "Type de gain"
1783 #: src/libvlc-module.c:285
1785 msgid "Select the replay gain mode"
1786 msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
1788 #: src/libvlc-module.c:287
1790 msgid "Replay preamp"
1791 msgstr "Jouer le flux"
1793 #: src/libvlc-module.c:289
1796 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1797 "replay gain information"
1798 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
1800 #: src/libvlc-module.c:292
1802 msgid "Default replay gain"
1803 msgstr "Flux par défaut"
1805 #: src/libvlc-module.c:294
1806 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1809 #: src/libvlc-module.c:296
1811 msgid "Peak protection"
1812 msgstr "Résolution de bruit"
1814 #: src/libvlc-module.c:298
1815 msgid "Protect against sound clipping"
1818 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1820 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:178
1821 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:174
1825 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1826 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1827 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1828 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:312
1829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1834 #: src/libvlc-module.c:309
1836 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1837 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1838 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1839 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1842 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1843 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1844 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1845 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1846 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1848 #: src/libvlc-module.c:315
1849 msgid "Video output module"
1850 msgstr "Module de sortie vidéo"
1852 #: src/libvlc-module.c:317
1854 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1855 "automatically select the best method available."
1857 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1858 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1860 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1861 #: modules/stream_out/display.c:38
1862 msgid "Enable video"
1863 msgstr "Activer la vidéo"
1865 #: src/libvlc-module.c:322
1867 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1868 "not take place, thus saving some processing power."
1870 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1871 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1873 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1874 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:71
1875 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1877 msgstr "Largeur de la vidéo"
1879 #: src/libvlc-module.c:327
1881 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1884 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1887 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1888 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:74
1889 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1890 msgid "Video height"
1891 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1893 #: src/libvlc-module.c:332
1895 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1896 "video characteristics."
1898 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1901 #: src/libvlc-module.c:335
1902 msgid "Video X coordinate"
1903 msgstr "Position Y de la vidéo"
1905 #: src/libvlc-module.c:337
1907 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1910 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1912 #: src/libvlc-module.c:340
1913 msgid "Video Y coordinate"
1914 msgstr "Position Y de la vidéo"
1916 #: src/libvlc-module.c:342
1918 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1921 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1923 #: src/libvlc-module.c:345
1925 msgstr "Titre de la vidéo"
1927 #: src/libvlc-module.c:347
1929 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1932 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1933 "dans le contrôleur)."
1935 #: src/libvlc-module.c:350
1936 msgid "Video alignment"
1937 msgstr "Alignement vidéo"
1939 #: src/libvlc-module.c:352
1941 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1942 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1943 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1945 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1946 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1947 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1950 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
1952 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:93
1953 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
1954 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
1955 #: modules/video_filter/rss.c:162
1959 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
1960 #: modules/codec/zvbi.c:93 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
1961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
1962 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1963 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
1967 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
1968 #: modules/codec/zvbi.c:93 modules/video_filter/logo.c:95
1969 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1970 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
1974 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
1975 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/video_filter/logo.c:96
1976 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/mosaic.c:171
1977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:81 modules/video_filter/rss.c:163
1979 msgstr "Haut-Gauche"
1981 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
1982 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/video_filter/logo.c:96
1983 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/mosaic.c:171
1984 #: modules/video_filter/osdmenu.c:81 modules/video_filter/rss.c:163
1986 msgstr "Haut-Droite"
1988 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
1989 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/video_filter/logo.c:96
1990 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/mosaic.c:171
1991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:81 modules/video_filter/rss.c:163
1995 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
1996 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/video_filter/logo.c:96
1997 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/mosaic.c:171
1998 #: modules/video_filter/osdmenu.c:81 modules/video_filter/rss.c:163
1999 msgid "Bottom-Right"
2002 #: src/libvlc-module.c:360
2006 #: src/libvlc-module.c:362
2007 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2008 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2010 #: src/libvlc-module.c:364
2011 msgid "Grayscale video output"
2012 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2014 #: src/libvlc-module.c:366
2016 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2017 "save some processing power."
2019 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2020 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2022 #: src/libvlc-module.c:369
2024 msgid "Embedded video"
2025 msgstr "Vidéo intégrée"
2027 #: src/libvlc-module.c:371
2029 msgid "Embed the video output in the main interface."
2030 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
2032 #: src/libvlc-module.c:373
2033 msgid "Fullscreen video output"
2034 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2036 #: src/libvlc-module.c:375
2037 msgid "Start video in fullscreen mode"
2038 msgstr "Démarrer en plein écran"
2040 #: src/libvlc-module.c:377
2041 msgid "Overlay video output"
2042 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2044 #: src/libvlc-module.c:379
2046 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2047 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2049 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2050 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2053 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
2054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2055 msgid "Always on top"
2056 msgstr "Toujours au-dessus"
2058 #: src/libvlc-module.c:384
2059 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2060 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2062 #: src/libvlc-module.c:386
2064 msgid "Show media title on video."
2065 msgstr "Overlay/Sous-titres"
2067 #: src/libvlc-module.c:388
2069 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2070 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2072 #: src/libvlc-module.c:390
2073 msgid "Show video title for x miliseconds."
2074 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2076 #: src/libvlc-module.c:392
2077 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2079 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2082 #: src/libvlc-module.c:394
2084 msgid "Position of video title."
2085 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
2087 #: src/libvlc-module.c:396
2088 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2090 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2092 #: src/libvlc-module.c:403
2093 msgid "Disable screensaver"
2094 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2096 #: src/libvlc-module.c:404
2097 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2098 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2100 #: src/libvlc-module.c:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2101 msgid "Window decorations"
2102 msgstr "Décorations de fenêtres"
2104 #: src/libvlc-module.c:408
2106 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2107 "giving a \"minimal\" window."
2109 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2110 "une fenêtre \"minimale\"."
2112 #: src/libvlc-module.c:411
2114 msgid "Video output filter module"
2115 msgstr "Module de sortie vidéo"
2117 #: src/libvlc-module.c:413
2119 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2120 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2122 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2123 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2126 #: src/libvlc-module.c:417
2127 msgid "Video filter module"
2128 msgstr "Module de filtre vidéo"
2130 #: src/libvlc-module.c:419
2133 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2134 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2136 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2137 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2140 #: src/libvlc-module.c:423
2141 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2142 msgstr "Répertoire des captures"
2144 #: src/libvlc-module.c:425
2145 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2146 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
2148 #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
2149 msgid "Video snapshot file prefix"
2150 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2152 #: src/libvlc-module.c:431
2153 msgid "Video snapshot format"
2154 msgstr "Format des captures d’écran"
2156 #: src/libvlc-module.c:433
2157 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2158 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2160 #: src/libvlc-module.c:435
2161 msgid "Display video snapshot preview"
2162 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2164 #: src/libvlc-module.c:437
2165 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2166 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2168 #: src/libvlc-module.c:439
2169 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2170 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2172 #: src/libvlc-module.c:441
2173 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2175 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2176 "enregistrer les captures d'écran"
2178 #: src/libvlc-module.c:443
2179 msgid "Video cropping"
2182 #: src/libvlc-module.c:445
2184 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2185 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2187 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2188 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2190 #: src/libvlc-module.c:449
2191 msgid "Source aspect ratio"
2192 msgstr "Format d’écran de la source"
2194 #: src/libvlc-module.c:451
2196 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2197 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2198 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2199 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2200 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2202 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2203 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2204 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2205 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2206 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2208 #: src/libvlc-module.c:458
2210 msgid "Custom crop ratios list"
2211 msgstr "Boucler entre les aspects"
2213 #: src/libvlc-module.c:460
2215 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2219 #: src/libvlc-module.c:463
2221 msgid "Custom aspect ratios list"
2222 msgstr "Boucler entre les aspects"
2224 #: src/libvlc-module.c:465
2226 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2227 "aspect ratio list."
2230 #: src/libvlc-module.c:468
2231 msgid "Fix HDTV height"
2232 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2234 #: src/libvlc-module.c:470
2236 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2237 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2238 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2240 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2241 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2242 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2243 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2245 #: src/libvlc-module.c:475
2246 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2247 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2249 #: src/libvlc-module.c:477
2251 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2252 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2253 "order to keep proportions."
2255 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2256 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2257 "afin de préserver les proportions."
2259 #: src/libvlc-module.c:481
2261 msgstr "Sauter des images"
2263 #: src/libvlc-module.c:483
2266 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2267 "computer is not powerful enough"
2269 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2270 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2272 #: src/libvlc-module.c:486
2273 msgid "Drop late frames"
2274 msgstr "Suppression d'images"
2276 #: src/libvlc-module.c:488
2278 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2279 "intended display date)."
2281 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2282 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2284 #: src/libvlc-module.c:491
2285 msgid "Quiet synchro"
2286 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2288 #: src/libvlc-module.c:493
2290 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2291 "synchronization mechanism."
2293 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2294 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2296 #: src/libvlc-module.c:502
2298 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2299 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2302 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2303 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2306 #: src/libvlc-module.c:507
2308 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2309 "Restrictions Management measure."
2311 "Si vous habitez en France, vous n'avez pas le droit de contourner des "
2312 "mesures de restrictions numérique (DRM). Bouh c'est pas bien !"
2314 #: src/libvlc-module.c:510
2315 msgid "Clock reference average counter"
2316 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2318 #: src/libvlc-module.c:512
2320 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2323 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2324 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2326 #: src/libvlc-module.c:515
2327 msgid "Clock synchronisation"
2328 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2330 #: src/libvlc-module.c:517
2332 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2333 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2335 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2336 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2337 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2339 #: src/libvlc-module.c:521 modules/control/netsync.c:74
2340 msgid "Network synchronisation"
2341 msgstr "Synchronisation réseau"
2343 #: src/libvlc-module.c:522
2345 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2346 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2348 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2349 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2351 #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1097
2352 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
2353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2355 #: modules/audio_output/alsa.c:98 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2356 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2357 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:442
2358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2361 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2362 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2366 #: src/libvlc-module.c:528 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2367 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2368 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36 modules/gui/qt4/ui/spatializer.ui:25
2369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2370 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2371 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2375 #: src/libvlc-module.c:530 modules/misc/notify/growl.c:62
2379 #: src/libvlc-module.c:532
2380 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2382 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2384 #: src/libvlc-module.c:534
2385 msgid "MTU of the network interface"
2386 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2388 #: src/libvlc-module.c:536
2391 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2392 "over the network (in bytes)."
2394 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2395 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2397 #: src/libvlc-module.c:541 modules/stream_out/rtp.c:109
2398 msgid "Hop limit (TTL)"
2399 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2401 #: src/libvlc-module.c:543
2404 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2405 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2408 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2409 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2411 #: src/libvlc-module.c:547
2413 msgid "Multicast output interface"
2414 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2416 #: src/libvlc-module.c:549
2418 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2420 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2423 #: src/libvlc-module.c:551
2424 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2425 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2427 #: src/libvlc-module.c:553
2429 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2432 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2433 "outre la table de routage."
2435 #: src/libvlc-module.c:556
2436 msgid "DiffServ Code Point"
2439 #: src/libvlc-module.c:557
2441 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2442 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2445 #: src/libvlc-module.c:563
2447 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2448 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2450 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2451 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2454 #: src/libvlc-module.c:569
2456 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2457 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2458 "(like DVB streams for example)."
2460 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2461 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2462 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2464 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:256
2465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2467 msgstr "Piste audio"
2469 #: src/libvlc-module.c:577
2470 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2471 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2473 #: src/libvlc-module.c:580 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:285
2474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2475 msgid "Subtitles track"
2476 msgstr "Piste de sous-titres"
2478 #: src/libvlc-module.c:582
2479 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2480 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2482 #: src/libvlc-module.c:585
2483 msgid "Audio language"
2484 msgstr "Langue audio"
2486 #: src/libvlc-module.c:587
2488 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2489 "letter country code)."
2491 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2492 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2494 #: src/libvlc-module.c:590
2495 msgid "Subtitle language"
2496 msgstr "Langue des sous-titres"
2498 #: src/libvlc-module.c:592
2500 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2501 "letter country code)."
2503 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2504 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2506 #: src/libvlc-module.c:596
2507 msgid "Audio track ID"
2508 msgstr "ID de la piste audio"
2510 #: src/libvlc-module.c:598
2511 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2512 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2514 #: src/libvlc-module.c:600
2515 msgid "Subtitles track ID"
2516 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2518 #: src/libvlc-module.c:602
2519 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2520 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2522 #: src/libvlc-module.c:604
2523 msgid "Input repetitions"
2524 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2526 #: src/libvlc-module.c:606
2527 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2528 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2530 #: src/libvlc-module.c:608
2532 msgstr "Temps de début"
2534 #: src/libvlc-module.c:610
2535 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2536 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2538 #: src/libvlc-module.c:612
2540 msgstr "Temps d'arrêt"
2542 #: src/libvlc-module.c:614
2543 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2544 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2546 #: src/libvlc-module.c:616
2551 #: src/libvlc-module.c:618
2553 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2554 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2556 #: src/libvlc-module.c:620
2558 msgstr "Liste des entrées"
2560 #: src/libvlc-module.c:622
2562 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2563 "together after the normal one."
2565 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2566 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2568 #: src/libvlc-module.c:625
2569 msgid "Input slave (experimental)"
2570 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2572 #: src/libvlc-module.c:627
2574 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2575 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2578 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2579 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2580 "flux séparés par des \"#\""
2582 #: src/libvlc-module.c:631
2583 msgid "Bookmarks list for a stream"
2584 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2586 #: src/libvlc-module.c:633
2588 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2589 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2592 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2593 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2595 #: src/libvlc-module.c:639
2597 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2598 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2599 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2600 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2602 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2603 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2604 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2605 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2608 #: src/libvlc-module.c:645
2609 msgid "Force subtitle position"
2610 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2612 #: src/libvlc-module.c:647
2614 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2615 "over the movie. Try several positions."
2617 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2618 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2620 #: src/libvlc-module.c:650
2621 msgid "Enable sub-pictures"
2622 msgstr "Incrustations"
2624 #: src/libvlc-module.c:652
2625 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2627 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2630 #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1511 src/text/iso-639_def.h:143
2631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2632 #: modules/stream_out/transcode.c:284
2633 msgid "On Screen Display"
2634 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2636 #: src/libvlc-module.c:656
2638 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2641 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2642 "appelée OSD (On Screen Display)."
2644 #: src/libvlc-module.c:659
2645 msgid "Text rendering module"
2646 msgstr "Module de rendu du texte"
2648 #: src/libvlc-module.c:661
2650 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2653 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2654 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2656 #: src/libvlc-module.c:663
2657 msgid "Subpictures filter module"
2658 msgstr "Module d'incrustations"
2660 #: src/libvlc-module.c:665
2663 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2664 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2666 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2667 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2669 #: src/libvlc-module.c:668
2670 msgid "Autodetect subtitle files"
2671 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2673 #: src/libvlc-module.c:670
2675 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2676 "(based on the filename of the movie)."
2678 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2680 #: src/libvlc-module.c:673
2681 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2682 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2684 #: src/libvlc-module.c:675
2686 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2688 "0 = no subtitles autodetected\n"
2689 "1 = any subtitle file\n"
2690 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2691 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2692 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2694 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2695 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2696 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2697 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2698 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2699 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2700 "caractères supplémentaires\n"
2701 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2703 #: src/libvlc-module.c:683
2704 msgid "Subtitle autodetection paths"
2705 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2707 #: src/libvlc-module.c:685
2709 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2710 "found in the current directory."
2712 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2713 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2715 #: src/libvlc-module.c:688
2716 msgid "Use subtitle file"
2717 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2719 #: src/libvlc-module.c:690
2721 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2724 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2726 #: src/libvlc-module.c:693
2728 msgstr "Périphérique DVD"
2730 #: src/libvlc-module.c:696
2732 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2733 "the drive letter (eg. D:)"
2735 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2736 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2738 #: src/libvlc-module.c:700
2739 msgid "This is the default DVD device to use."
2740 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2742 #: src/libvlc-module.c:703
2744 msgstr "Périphérique VCD"
2746 #: src/libvlc-module.c:706
2748 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2749 "scan for a suitable CD-ROM device."
2751 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2752 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2754 #: src/libvlc-module.c:710
2755 msgid "This is the default VCD device to use."
2756 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2758 #: src/libvlc-module.c:713
2759 msgid "Audio CD device"
2760 msgstr "Lecteur de CD audio"
2762 #: src/libvlc-module.c:716
2764 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2765 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2767 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2768 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2770 #: src/libvlc-module.c:720
2771 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2772 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2774 #: src/libvlc-module.c:723 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2777 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2779 #: src/libvlc-module.c:725
2780 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2781 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2783 #: src/libvlc-module.c:727
2785 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2787 #: src/libvlc-module.c:729
2788 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2789 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2791 #: src/libvlc-module.c:731
2792 msgid "TCP connection timeout"
2793 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2795 #: src/libvlc-module.c:733
2796 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2797 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2799 #: src/libvlc-module.c:735
2800 msgid "SOCKS server"
2801 msgstr "serveur SOCKS"
2803 #: src/libvlc-module.c:737
2805 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2806 "used for all TCP connections"
2808 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2809 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2811 #: src/libvlc-module.c:740
2812 msgid "SOCKS user name"
2813 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2815 #: src/libvlc-module.c:742
2816 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2817 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2819 #: src/libvlc-module.c:744
2820 msgid "SOCKS password"
2821 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2823 #: src/libvlc-module.c:746
2824 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2825 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2827 #: src/libvlc-module.c:748
2828 msgid "Title metadata"
2831 #: src/libvlc-module.c:750
2832 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2833 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2835 #: src/libvlc-module.c:752
2836 msgid "Author metadata"
2839 #: src/libvlc-module.c:754
2840 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2841 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2843 #: src/libvlc-module.c:756
2844 msgid "Artist metadata"
2847 #: src/libvlc-module.c:758
2848 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2849 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2851 #: src/libvlc-module.c:760
2852 msgid "Genre metadata"
2855 #: src/libvlc-module.c:762
2856 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2857 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2859 #: src/libvlc-module.c:764
2860 msgid "Copyright metadata"
2863 #: src/libvlc-module.c:766
2864 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2865 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2867 #: src/libvlc-module.c:768
2868 msgid "Description metadata"
2869 msgstr "Description"
2871 #: src/libvlc-module.c:770
2872 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2873 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2875 #: src/libvlc-module.c:772
2876 msgid "Date metadata"
2879 #: src/libvlc-module.c:774
2880 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2881 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2883 #: src/libvlc-module.c:776
2884 msgid "URL metadata"
2887 #: src/libvlc-module.c:778
2888 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2889 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2891 #: src/libvlc-module.c:782
2893 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2894 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2895 "can break playback of all your streams."
2897 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2898 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2899 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2901 #: src/libvlc-module.c:786
2902 msgid "Preferred decoders list"
2903 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2905 #: src/libvlc-module.c:788
2907 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2908 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2909 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2911 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2912 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2913 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2915 #: src/libvlc-module.c:793
2916 msgid "Preferred encoders list"
2917 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2919 #: src/libvlc-module.c:795
2921 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2922 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2924 #: src/libvlc-module.c:798
2925 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2928 #: src/libvlc-module.c:800
2930 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2931 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2934 #: src/libvlc-module.c:809
2936 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2939 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2940 "système de flux de sortie."
2942 #: src/libvlc-module.c:812
2943 msgid "Default stream output chain"
2944 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2946 #: src/libvlc-module.c:814
2948 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2949 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2952 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2953 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2954 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2956 #: src/libvlc-module.c:818
2957 msgid "Enable streaming of all ES"
2958 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2960 #: src/libvlc-module.c:820
2961 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2962 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2964 #: src/libvlc-module.c:822
2965 msgid "Display while streaming"
2966 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2968 #: src/libvlc-module.c:824
2969 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2970 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2972 #: src/libvlc-module.c:826
2973 msgid "Enable video stream output"
2974 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2976 #: src/libvlc-module.c:828
2978 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2979 "facility when this last one is enabled."
2980 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2982 #: src/libvlc-module.c:831
2983 msgid "Enable audio stream output"
2984 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2986 #: src/libvlc-module.c:833
2988 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2989 "facility when this last one is enabled."
2990 msgstr "Diffuser les flux audio."
2992 #: src/libvlc-module.c:836
2993 msgid "Enable SPU stream output"
2994 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2996 #: src/libvlc-module.c:838
2998 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2999 "facility when this last one is enabled."
3000 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3002 #: src/libvlc-module.c:841
3003 msgid "Keep stream output open"
3004 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3006 #: src/libvlc-module.c:843
3008 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3009 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3012 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3013 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3014 "regroupement » si non spécifié)."
3016 #: src/libvlc-module.c:847
3017 msgid "Preferred packetizer list"
3018 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3020 #: src/libvlc-module.c:849
3022 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3024 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3025 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3027 #: src/libvlc-module.c:852
3029 msgstr "Module de multiplexage"
3031 #: src/libvlc-module.c:854
3032 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3034 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3036 #: src/libvlc-module.c:856
3037 msgid "Access output module"
3038 msgstr "Module de sortie"
3040 #: src/libvlc-module.c:858
3041 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3042 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3044 #: src/libvlc-module.c:860
3045 msgid "Control SAP flow"
3046 msgstr "Réguler le débit SAP"
3048 #: src/libvlc-module.c:862
3050 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3051 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3053 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3054 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3056 #: src/libvlc-module.c:866
3057 msgid "SAP announcement interval"
3058 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3060 #: src/libvlc-module.c:868
3062 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3063 "between SAP announcements."
3065 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3066 "le délai entre les annonces SAP."
3068 #: src/libvlc-module.c:877
3070 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3071 "always leave all these enabled."
3073 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3074 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3076 #: src/libvlc-module.c:880
3077 msgid "Enable FPU support"
3078 msgstr "Activer le support FPU"
3080 #: src/libvlc-module.c:882
3082 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3085 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3087 #: src/libvlc-module.c:885
3088 msgid "Enable CPU MMX support"
3089 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3091 #: src/libvlc-module.c:887
3093 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3096 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3099 #: src/libvlc-module.c:890
3100 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3101 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3103 #: src/libvlc-module.c:892
3105 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3106 "advantage of them."
3108 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3111 #: src/libvlc-module.c:895
3112 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3113 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3115 #: src/libvlc-module.c:897
3117 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3118 "advantage of them."
3120 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3123 #: src/libvlc-module.c:900
3124 msgid "Enable CPU SSE support"
3125 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3127 #: src/libvlc-module.c:902
3129 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3132 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3135 #: src/libvlc-module.c:905
3136 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3137 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3139 #: src/libvlc-module.c:907
3141 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3144 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3147 #: src/libvlc-module.c:910
3148 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3149 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3151 #: src/libvlc-module.c:912
3153 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3154 "advantage of them."
3156 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3159 #: src/libvlc-module.c:917
3161 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3162 "you really know what you are doing."
3164 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3165 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3167 #: src/libvlc-module.c:920
3168 msgid "Memory copy module"
3169 msgstr "Module de copie mémoire"
3171 #: src/libvlc-module.c:922
3173 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3174 "select the fastest one supported by your hardware."
3176 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3177 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3179 #: src/libvlc-module.c:925
3180 msgid "Access module"
3181 msgstr "Module d’accès"
3183 #: src/libvlc-module.c:927
3185 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3186 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3187 "option unless you really know what you are doing."
3189 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3190 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3191 "option sans savoir ce que vous faites."
3193 #: src/libvlc-module.c:931
3194 msgid "Access filter module"
3195 msgstr "Module de filtre d’accès"
3197 #: src/libvlc-module.c:933
3199 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3200 "used for instance for timeshifting."
3202 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
3203 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3205 #: src/libvlc-module.c:936
3206 msgid "Demux module"
3207 msgstr "Module de démultiplexage"
3209 #: src/libvlc-module.c:938
3211 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3212 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3213 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3214 "you really know what you are doing."
3216 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3217 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3218 "ce que vous faites."
3220 #: src/libvlc-module.c:943
3221 msgid "Allow real-time priority"
3222 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3224 #: src/libvlc-module.c:945
3226 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3227 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3228 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3229 "only activate this if you know what you're doing."
3231 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3232 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3233 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3234 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3236 #: src/libvlc-module.c:951
3237 msgid "Adjust VLC priority"
3238 msgstr "Ajustement de priorité"
3240 #: src/libvlc-module.c:953
3242 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3243 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3246 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3247 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3248 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3250 #: src/libvlc-module.c:957
3251 msgid "Minimize number of threads"
3252 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3254 #: src/libvlc-module.c:959
3255 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3256 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3258 #: src/libvlc-module.c:961
3259 msgid "Modules search path"
3260 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3262 #: src/libvlc-module.c:963
3263 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3264 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3266 #: src/libvlc-module.c:965
3267 msgid "VLM configuration file"
3268 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3270 #: src/libvlc-module.c:967
3271 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3272 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3274 #: src/libvlc-module.c:969
3275 msgid "Use a plugins cache"
3276 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3278 #: src/libvlc-module.c:971
3279 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3281 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3284 #: src/libvlc-module.c:973
3285 msgid "Collect statistics"
3286 msgstr "Collecter des statistiques"
3288 #: src/libvlc-module.c:975
3289 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3290 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3292 #: src/libvlc-module.c:977
3293 msgid "Run as daemon process"
3294 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3296 #: src/libvlc-module.c:979
3297 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3299 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3302 #: src/libvlc-module.c:981
3303 msgid "Write process id to file"
3306 #: src/libvlc-module.c:983
3307 msgid "Writes process id into specified file."
3310 #: src/libvlc-module.c:985
3312 msgstr "Logguer dans un fichier"
3314 #: src/libvlc-module.c:987
3315 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3316 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3318 #: src/libvlc-module.c:989
3319 msgid "Log to syslog"
3320 msgstr "Logguer vers Syslog"
3322 #: src/libvlc-module.c:991
3323 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3324 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3326 #: src/libvlc-module.c:993
3327 msgid "Allow only one running instance"
3328 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3330 #: src/libvlc-module.c:995
3332 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3333 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3334 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3335 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3336 "running instance or enqueue it."
3338 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3339 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3340 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3341 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3342 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3345 #: src/libvlc-module.c:1003
3348 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3349 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3350 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3351 "This option will allow you to play the file with the already running "
3352 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3353 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3355 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3356 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3357 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3358 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3359 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3362 #: src/libvlc-module.c:1011
3363 msgid "VLC is started from file association"
3364 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3366 #: src/libvlc-module.c:1013
3367 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3369 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3370 "par le système d'exploitation"
3372 #: src/libvlc-module.c:1016
3373 msgid "One instance when started from file"
3374 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3376 #: src/libvlc-module.c:1018
3377 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3378 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3380 #: src/libvlc-module.c:1020
3381 msgid "Increase the priority of the process"
3382 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3384 #: src/libvlc-module.c:1022
3386 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3387 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3388 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3389 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3390 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3393 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3394 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3395 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3396 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3397 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3398 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3400 #: src/libvlc-module.c:1030
3401 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3402 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3404 #: src/libvlc-module.c:1032
3406 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3407 "playing current item."
3409 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3410 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3412 #: src/libvlc-module.c:1041
3414 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3415 "overridden in the playlist dialog box."
3417 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3418 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3421 #: src/libvlc-module.c:1044
3422 msgid "Automatically preparse files"
3423 msgstr "Recherche des métadonnées"
3425 #: src/libvlc-module.c:1046
3427 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3430 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3433 #: src/libvlc-module.c:1049
3434 msgid "Album art policy"
3435 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3437 #: src/libvlc-module.c:1051
3438 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3439 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3441 #: src/libvlc-module.c:1057
3442 msgid "Manual download only"
3443 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3445 #: src/libvlc-module.c:1058
3446 msgid "When track starts playing"
3447 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3449 #: src/libvlc-module.c:1059
3450 msgid "As soon as track is added"
3451 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3453 #: src/libvlc-module.c:1061
3454 msgid "Services discovery modules"
3455 msgstr "Modules de découverte de services"
3457 #: src/libvlc-module.c:1063
3459 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3460 "Typical values are sap, hal, ..."
3462 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3463 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3465 #: src/libvlc-module.c:1066
3466 msgid "Play files randomly forever"
3469 #: src/libvlc-module.c:1068
3470 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3471 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3473 #: src/libvlc-module.c:1072
3474 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3475 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3477 #: src/libvlc-module.c:1074
3478 msgid "Repeat current item"
3479 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3481 #: src/libvlc-module.c:1076
3482 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3483 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3485 #: src/libvlc-module.c:1078
3486 msgid "Play and stop"
3487 msgstr "Lire un seul élément"
3489 #: src/libvlc-module.c:1080
3490 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3491 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3493 #: src/libvlc-module.c:1082
3495 msgid "Play and exit"
3496 msgstr "Lire un seul élément"
3498 #: src/libvlc-module.c:1084
3500 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3501 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3503 #: src/libvlc-module.c:1086
3505 msgid "Use media library"
3506 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3508 #: src/libvlc-module.c:1088
3510 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3513 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3514 "vous relancez VLC."
3516 #: src/libvlc-module.c:1091
3518 msgid "Use playlist tree"
3519 msgstr "Élement suivant"
3521 #: src/libvlc-module.c:1093
3523 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3524 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3528 #: src/libvlc-module.c:1097
3531 msgstr "Toujours au-dessus"
3533 #: src/libvlc-module.c:1097
3536 msgstr "Réverbération"
3538 #: src/libvlc-module.c:1106
3539 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3540 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3542 #: src/libvlc-module.c:1109 src/video_output/vout_intf.c:436
3543 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:402
3544 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3545 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3546 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:637
3547 #: modules/gui/macosx/intf.m:693
3548 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:444
3549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3551 msgstr "Plein écran"
3553 #: src/libvlc-module.c:1110
3554 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3556 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3558 #: src/libvlc-module.c:1111
3560 msgid "Leave fullscreen"
3561 msgstr "Remplir l’écran"
3563 #: src/libvlc-module.c:1112
3565 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3567 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3569 #: src/libvlc-module.c:1113
3570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3573 msgstr "Lecture/Pause"
3575 #: src/libvlc-module.c:1114
3576 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3578 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3581 #: src/libvlc-module.c:1115
3583 msgstr "Pause seulement"
3585 #: src/libvlc-module.c:1116
3586 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3588 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3590 #: src/libvlc-module.c:1117
3592 msgstr "Jouer seulement"
3594 #: src/libvlc-module.c:1118
3595 msgid "Select the hotkey to use to play."
3596 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3598 #: src/libvlc-module.c:1119 modules/control/hotkeys.c:672
3599 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:602
3600 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:327
3601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3603 msgstr "Avance rapide"
3605 #: src/libvlc-module.c:1120
3606 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3608 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3610 #: src/libvlc-module.c:1121 modules/control/hotkeys.c:678
3611 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:603
3612 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:322
3613 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3617 #: src/libvlc-module.c:1122
3618 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3619 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3621 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/control/hotkeys.c:655
3622 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:560
3623 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:681
3624 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1630
3626 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:431
3627 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3629 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3630 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:285
3634 #: src/libvlc-module.c:1124
3635 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3637 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3638 "suivant de la liste de lecture."
3640 #: src/libvlc-module.c:1125 modules/control/hotkeys.c:661
3641 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:555
3642 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:682
3643 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
3644 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:430
3645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3646 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3647 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:283
3651 #: src/libvlc-module.c:1126
3652 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3654 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3655 "précédent de la liste de lecture."
3657 #: src/libvlc-module.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:852
3658 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:601
3659 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3661 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:432
3662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3664 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3666 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3667 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3671 #: src/libvlc-module.c:1128
3672 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3674 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3676 #: src/libvlc-module.c:1129 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3677 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3678 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
3679 #: modules/video_filter/marq.c:141 modules/video_filter/rss.c:188
3683 #: src/libvlc-module.c:1130
3684 msgid "Select the hotkey to display the position."
3686 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3688 #: src/libvlc-module.c:1132
3689 msgid "Very short backwards jump"
3690 msgstr "Très court saut arrière"
3692 #: src/libvlc-module.c:1134
3693 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3695 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3698 #: src/libvlc-module.c:1135
3699 msgid "Short backwards jump"
3700 msgstr "Saut arrière court"
3702 #: src/libvlc-module.c:1137
3703 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3705 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3708 #: src/libvlc-module.c:1138
3709 msgid "Medium backwards jump"
3710 msgstr "Saut arrière"
3712 #: src/libvlc-module.c:1140
3713 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3715 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3717 #: src/libvlc-module.c:1141
3718 msgid "Long backwards jump"
3719 msgstr "Saut arrière long"
3721 #: src/libvlc-module.c:1143
3722 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3724 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3727 #: src/libvlc-module.c:1145
3728 msgid "Very short forward jump"
3729 msgstr "Saut avant très court"
3731 #: src/libvlc-module.c:1147
3732 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3734 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3737 #: src/libvlc-module.c:1148
3738 msgid "Short forward jump"
3739 msgstr "Saut avant court"
3741 #: src/libvlc-module.c:1150
3742 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3743 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3745 #: src/libvlc-module.c:1151
3746 msgid "Medium forward jump"
3749 #: src/libvlc-module.c:1153
3750 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3752 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3754 #: src/libvlc-module.c:1154
3755 msgid "Long forward jump"
3756 msgstr "Saut avant long"
3758 #: src/libvlc-module.c:1156
3759 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3761 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3764 #: src/libvlc-module.c:1158
3765 msgid "Very short jump length"
3766 msgstr "Longueur du très court saut"
3768 #: src/libvlc-module.c:1159
3769 msgid "Very short jump length, in seconds."
3770 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3772 #: src/libvlc-module.c:1160
3773 msgid "Short jump length"
3774 msgstr "Longueur du court saut"
3776 #: src/libvlc-module.c:1161
3777 msgid "Short jump length, in seconds."
3778 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3780 #: src/libvlc-module.c:1162
3781 msgid "Medium jump length"
3782 msgstr "Longueur du saut"
3784 #: src/libvlc-module.c:1163
3785 msgid "Medium jump length, in seconds."
3786 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3788 #: src/libvlc-module.c:1164
3789 msgid "Long jump length"
3790 msgstr "Taille du saut avant long"
3792 #: src/libvlc-module.c:1165
3793 msgid "Long jump length, in seconds."
3794 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3796 #: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/hotkeys.c:240
3797 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/qt4/menus.cpp:520
3801 #: src/libvlc-module.c:1168
3802 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3803 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3805 #: src/libvlc-module.c:1169
3807 msgstr "Aller vers le haut"
3809 #: src/libvlc-module.c:1170
3810 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3812 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3813 "haut dans les menus DVD."
3815 #: src/libvlc-module.c:1171
3816 msgid "Navigate down"
3817 msgstr "Aller vers le bas"
3819 #: src/libvlc-module.c:1172
3820 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3822 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3823 "bas dans les menus DVD."
3825 #: src/libvlc-module.c:1173
3826 msgid "Navigate left"
3827 msgstr "Aller vers la gauche"
3829 #: src/libvlc-module.c:1174
3830 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3832 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3833 "gauche dans les menus DVD."
3835 #: src/libvlc-module.c:1175
3836 msgid "Navigate right"
3837 msgstr "Aller vers la droite"
3839 #: src/libvlc-module.c:1176
3840 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3842 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3843 "droite dans les menus DVD."
3845 #: src/libvlc-module.c:1177
3849 #: src/libvlc-module.c:1178
3850 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3852 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3853 "sélectionné du menu DVD."
3855 #: src/libvlc-module.c:1179
3856 msgid "Go to the DVD menu"
3857 msgstr "Aller au menu DVD"
3859 #: src/libvlc-module.c:1180
3860 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3862 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3864 #: src/libvlc-module.c:1181
3865 msgid "Select previous DVD title"
3866 msgstr "Titre DVD précédent"
3868 #: src/libvlc-module.c:1182
3869 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3871 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3874 #: src/libvlc-module.c:1183
3875 msgid "Select next DVD title"
3876 msgstr "Titre DVD suivant"
3878 #: src/libvlc-module.c:1184
3879 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3881 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3884 #: src/libvlc-module.c:1185
3885 msgid "Select prev DVD chapter"
3886 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3888 #: src/libvlc-module.c:1186
3889 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3891 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3892 "chapitre précédent du DVD"
3894 #: src/libvlc-module.c:1187
3895 msgid "Select next DVD chapter"
3896 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3898 #: src/libvlc-module.c:1188
3899 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3901 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3902 "chapitre suivant du DVD"
3904 #: src/libvlc-module.c:1189
3906 msgstr "Augmenter le volume"
3908 #: src/libvlc-module.c:1190
3909 msgid "Select the key to increase audio volume."
3911 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3913 #: src/libvlc-module.c:1191
3915 msgstr "Baisser le volume"
3917 #: src/libvlc-module.c:1192
3918 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3920 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3922 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/controls.m:898
3923 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:683
3924 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
3925 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:467
3929 #: src/libvlc-module.c:1194
3930 msgid "Select the key to mute audio."
3931 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3933 #: src/libvlc-module.c:1195
3934 msgid "Subtitle delay up"
3935 msgstr "Retarder les sous-titres"
3937 #: src/libvlc-module.c:1196
3938 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3940 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3943 #: src/libvlc-module.c:1197
3944 msgid "Subtitle delay down"
3945 msgstr "Avancer les sous-titres"
3947 #: src/libvlc-module.c:1198
3948 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3950 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3953 #: src/libvlc-module.c:1199
3954 msgid "Audio delay up"
3955 msgstr "Retarder l’audio"
3957 #: src/libvlc-module.c:1200
3958 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3960 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3963 #: src/libvlc-module.c:1201
3964 msgid "Audio delay down"
3965 msgstr "Avancer l’audio"
3967 #: src/libvlc-module.c:1202
3968 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3970 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3973 #: src/libvlc-module.c:1203
3974 msgid "Play playlist bookmark 1"
3975 msgstr "Lire le favori n°1"
3977 #: src/libvlc-module.c:1204
3978 msgid "Play playlist bookmark 2"
3979 msgstr "Lire le favori n°2"
3981 #: src/libvlc-module.c:1205
3982 msgid "Play playlist bookmark 3"
3983 msgstr "Lire le favori n°3"
3985 #: src/libvlc-module.c:1206
3986 msgid "Play playlist bookmark 4"
3987 msgstr "Lire le favori n°4"
3989 #: src/libvlc-module.c:1207
3990 msgid "Play playlist bookmark 5"
3991 msgstr "Lire le favori n°5"
3993 #: src/libvlc-module.c:1208
3994 msgid "Play playlist bookmark 6"
3995 msgstr "Lire le favori n°6"
3997 #: src/libvlc-module.c:1209
3998 msgid "Play playlist bookmark 7"
3999 msgstr "Lire le favori n°7"
4001 #: src/libvlc-module.c:1210
4002 msgid "Play playlist bookmark 8"
4003 msgstr "Lire le favori n°8"
4005 #: src/libvlc-module.c:1211
4006 msgid "Play playlist bookmark 9"
4007 msgstr "Lire le favori n°9"
4009 #: src/libvlc-module.c:1212
4010 msgid "Play playlist bookmark 10"
4011 msgstr "Lire le favori n°10"
4013 #: src/libvlc-module.c:1213
4014 msgid "Select the key to play this bookmark."
4015 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4017 #: src/libvlc-module.c:1214
4018 msgid "Set playlist bookmark 1"
4019 msgstr "Régler le favori n°1"
4021 #: src/libvlc-module.c:1215
4022 msgid "Set playlist bookmark 2"
4023 msgstr "Régler le favori n°2"
4025 #: src/libvlc-module.c:1216
4026 msgid "Set playlist bookmark 3"
4027 msgstr "Régler le favori n°3"
4029 #: src/libvlc-module.c:1217
4030 msgid "Set playlist bookmark 4"
4031 msgstr "Régler le favori n°4"
4033 #: src/libvlc-module.c:1218
4034 msgid "Set playlist bookmark 5"
4035 msgstr "Régler le favori n°5"
4037 #: src/libvlc-module.c:1219
4038 msgid "Set playlist bookmark 6"
4039 msgstr "Régler le favori n°6"
4041 #: src/libvlc-module.c:1220
4042 msgid "Set playlist bookmark 7"
4043 msgstr "Régler le favori n°7"
4045 #: src/libvlc-module.c:1221
4046 msgid "Set playlist bookmark 8"
4047 msgstr "Régler le favori n°8"
4049 #: src/libvlc-module.c:1222
4050 msgid "Set playlist bookmark 9"
4051 msgstr "Régler le favori n°9"
4053 #: src/libvlc-module.c:1223
4054 msgid "Set playlist bookmark 10"
4055 msgstr "Régler le favori n°10"
4057 #: src/libvlc-module.c:1224
4058 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4060 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4062 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:83
4063 msgid "Playlist bookmark 1"
4066 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/control/hotkeys.c:84
4067 msgid "Playlist bookmark 2"
4070 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/control/hotkeys.c:85
4071 msgid "Playlist bookmark 3"
4074 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/control/hotkeys.c:86
4075 msgid "Playlist bookmark 4"
4078 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:87
4079 msgid "Playlist bookmark 5"
4082 #: src/libvlc-module.c:1231 modules/control/hotkeys.c:88
4083 msgid "Playlist bookmark 6"
4086 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:89
4087 msgid "Playlist bookmark 7"
4090 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/control/hotkeys.c:90
4091 msgid "Playlist bookmark 8"
4094 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:91
4095 msgid "Playlist bookmark 9"
4098 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/control/hotkeys.c:92
4099 msgid "Playlist bookmark 10"
4100 msgstr "Favori n°10"
4102 #: src/libvlc-module.c:1237
4103 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4104 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4106 #: src/libvlc-module.c:1239
4107 msgid "Go back in browsing history"
4108 msgstr "Précédent (historique)"
4110 #: src/libvlc-module.c:1240
4112 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4115 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4116 "précédent de l’historique de navigation."
4118 #: src/libvlc-module.c:1241
4119 msgid "Go forward in browsing history"
4120 msgstr "Suivant (historique)"
4122 #: src/libvlc-module.c:1242
4124 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4127 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4128 "suivant de l’historique de navigation."
4130 #: src/libvlc-module.c:1244
4131 msgid "Cycle audio track"
4132 msgstr "Défiler les pistes audio"
4134 #: src/libvlc-module.c:1245
4135 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4136 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4138 #: src/libvlc-module.c:1246
4139 msgid "Cycle subtitle track"
4140 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4142 #: src/libvlc-module.c:1247
4143 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4144 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4146 #: src/libvlc-module.c:1248
4147 msgid "Cycle source aspect ratio"
4148 msgstr "Boucler entre les aspects"
4150 #: src/libvlc-module.c:1249
4151 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4152 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4154 #: src/libvlc-module.c:1250
4155 msgid "Cycle video crop"
4156 msgstr "Boucler entre les rognages"
4158 #: src/libvlc-module.c:1251
4159 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4160 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4162 #: src/libvlc-module.c:1252
4163 msgid "Cycle deinterlace modes"
4164 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4166 #: src/libvlc-module.c:1253
4167 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4168 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4170 #: src/libvlc-module.c:1254
4171 msgid "Show interface"
4172 msgstr "Afficher l’interface"
4174 #: src/libvlc-module.c:1255
4175 msgid "Raise the interface above all other windows."
4176 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4178 #: src/libvlc-module.c:1256
4179 msgid "Hide interface"
4180 msgstr "Masquer l’interface"
4182 #: src/libvlc-module.c:1257
4183 msgid "Lower the interface below all other windows."
4184 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4186 #: src/libvlc-module.c:1258
4187 msgid "Take video snapshot"
4188 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4190 #: src/libvlc-module.c:1259
4191 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4192 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4194 #: src/libvlc-module.c:1261 modules/access_filter/record.c:51
4195 #: modules/access_filter/record.c:52
4196 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:253
4197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
4199 msgstr "Enregistrer"
4201 #: src/libvlc-module.c:1262
4202 msgid "Record access filter start/stop."
4203 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4205 #: src/libvlc-module.c:1263 modules/access_filter/dump.c:49
4206 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4211 #: src/libvlc-module.c:1264
4213 msgid "Media dump access filter trigger."
4214 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4216 #: src/libvlc-module.c:1266
4217 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4218 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4220 #: src/libvlc-module.c:1267
4221 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4222 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4224 #: src/libvlc-module.c:1270
4225 msgid "Toggle random playlist playback"
4226 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4228 #: src/libvlc-module.c:1272 src/libvlc-module.c:1273
4229 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4233 #: src/libvlc-module.c:1275 src/libvlc-module.c:1276
4238 #: src/libvlc-module.c:1278 src/libvlc-module.c:1279
4239 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4240 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4242 #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
4244 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4245 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4247 #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
4249 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4250 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4252 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
4254 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4255 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4257 #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
4259 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4260 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4262 #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
4264 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4265 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4267 #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
4269 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4270 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4272 #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
4274 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4275 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4277 #: src/libvlc-module.c:1298
4279 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4280 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
4282 #: src/libvlc-module.c:1300
4284 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4285 "output for the time being."
4287 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4288 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l'instant."
4290 #: src/libvlc-module.c:1303
4291 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4294 #: src/libvlc-module.c:1304
4295 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4298 #: src/libvlc-module.c:1305
4299 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4302 #: src/libvlc-module.c:1306
4303 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4306 #: src/libvlc-module.c:1307
4307 msgid "Highlight widget on the right"
4310 #: src/libvlc-module.c:1309
4311 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4314 #: src/libvlc-module.c:1310
4315 msgid "Highlight widget on the left"
4318 #: src/libvlc-module.c:1312
4319 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4322 #: src/libvlc-module.c:1313
4323 msgid "Highlight widget on top"
4326 #: src/libvlc-module.c:1315
4327 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4330 #: src/libvlc-module.c:1316
4331 msgid "Highlight widget below"
4334 #: src/libvlc-module.c:1318
4335 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4338 #: src/libvlc-module.c:1319
4339 msgid "Select current widget"
4342 #: src/libvlc-module.c:1321
4343 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4346 #: src/libvlc-module.c:1324
4349 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4350 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4351 "in the playlist.\n"
4352 "The first item specified will be played first.\n"
4355 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4356 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4357 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4358 " and that overrides previous settings.\n"
4360 "Stream MRL syntax:\n"
4361 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4362 "option=value ...]\n"
4364 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4365 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4368 " [file://]filename Plain media file\n"
4369 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4370 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4371 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4372 " screen:// Screen capture\n"
4373 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4374 " [vcd://][device] VCD device\n"
4375 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4376 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4377 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4378 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4380 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4382 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4383 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4384 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4385 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4387 "Styles des options :\n"
4388 " --option Une option globale.\n"
4389 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4390 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4391 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4393 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4394 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4395 "option=valeur ...]\n"
4397 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4398 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4399 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4401 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4402 " [file://]fichier fichier standard\n"
4403 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4404 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4405 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4406 " screen:// Capture d'écran\n"
4407 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
4408 " vcd://[périphérique] VCD\n"
4409 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
4410 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4411 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4412 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4413 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4414 " vlc:quit Quitter VLC\n"
4416 #: src/libvlc-module.c:1456 src/video_output/vout_intf.c:448
4417 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4418 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:694
4419 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4421 msgstr "Capture d’écran"
4423 #: src/libvlc-module.c:1469
4424 msgid "Window properties"
4425 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4427 #: src/libvlc-module.c:1512
4429 msgstr "Incrustations"
4431 #: src/libvlc-module.c:1519 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4432 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4433 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
4434 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:621 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:627
4436 msgstr "Sous-titres"
4438 #: src/libvlc-module.c:1536 modules/stream_out/transcode.c:154
4442 #: src/libvlc-module.c:1544
4447 #: src/libvlc-module.c:1546
4448 msgid "Track settings"
4449 msgstr "Paramètres de la piste"
4451 #: src/libvlc-module.c:1568
4452 msgid "Playback control"
4453 msgstr "Contrôle de lecture"
4455 #: src/libvlc-module.c:1585
4456 msgid "Default devices"
4457 msgstr "Périphériques par défaut"
4459 #: src/libvlc-module.c:1594
4460 msgid "Network settings"
4461 msgstr "Paramètres réseau"
4463 #: src/libvlc-module.c:1606
4465 msgstr "Proxy SOCKS"
4467 #: src/libvlc-module.c:1615
4469 msgstr "Métadonnées"
4471 #: src/libvlc-module.c:1645
4475 #: src/libvlc-module.c:1652 modules/access/v4l2.c:55
4476 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4477 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501
4478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4484 #: src/libvlc-module.c:1690
4485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4489 #: src/libvlc-module.c:1723
4493 #: src/libvlc-module.c:1745
4494 msgid "Special modules"
4495 msgstr "Modules spéciaux"
4497 #: src/libvlc-module.c:1752
4501 #: src/libvlc-module.c:1760
4502 msgid "Performance options"
4503 msgstr "Options de performance"
4505 #: src/libvlc-module.c:1902
4507 msgstr "Combinaisons de touches"
4509 #: src/libvlc-module.c:2266
4511 msgstr "Tailles des sauts"
4513 #: src/libvlc-module.c:2345
4514 msgid "main program"
4515 msgstr "Programme principal"
4517 #: src/libvlc-module.c:2355
4519 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4520 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4522 #: src/libvlc-module.c:2361
4525 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4528 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4530 #: src/libvlc-module.c:2366
4531 msgid "print help for the advanced options"
4532 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4534 #: src/libvlc-module.c:2371
4535 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4536 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4538 #: src/libvlc-module.c:2377
4539 msgid "print a list of available modules"
4540 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4542 #: src/libvlc-module.c:2382
4544 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4545 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4547 #: src/libvlc-module.c:2388
4550 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4553 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4555 #: src/libvlc-module.c:2393
4556 msgid "save the current command line options in the config"
4558 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4560 #: src/libvlc-module.c:2398
4561 msgid "reset the current config to the default values"
4562 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4564 #: src/libvlc-module.c:2403
4565 msgid "use alternate config file"
4566 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4568 #: src/libvlc-module.c:2408
4569 msgid "resets the current plugins cache"
4570 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4572 #: src/libvlc-module.c:2413
4573 msgid "print version information"
4574 msgstr "Affiche le numéro de version"
4576 #: src/modules/configuration.c:1281
4580 #: src/modules/configuration.c:1292
4584 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4585 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4586 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4587 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4588 #: modules/access/bda/bda.c:152
4592 #: src/text/iso-639_def.h:38
4596 #: src/text/iso-639_def.h:39
4600 #: src/text/iso-639_def.h:40
4604 #: src/text/iso-639_def.h:41
4608 #: src/text/iso-639_def.h:42
4612 #: src/text/iso-639_def.h:44
4616 #: src/text/iso-639_def.h:45
4620 #: src/text/iso-639_def.h:46
4624 #: src/text/iso-639_def.h:47
4628 #: src/text/iso-639_def.h:48
4632 #: src/text/iso-639_def.h:49
4636 #: src/text/iso-639_def.h:50
4640 #: src/text/iso-639_def.h:51
4644 #: src/text/iso-639_def.h:52
4648 #: src/text/iso-639_def.h:53
4652 #: src/text/iso-639_def.h:54
4656 #: src/text/iso-639_def.h:55
4660 #: src/text/iso-639_def.h:56
4664 #: src/text/iso-639_def.h:57
4668 #: src/text/iso-639_def.h:58
4672 #: src/text/iso-639_def.h:60
4676 #: src/text/iso-639_def.h:61
4680 #: src/text/iso-639_def.h:62
4684 #: src/text/iso-639_def.h:63
4685 msgid "Church Slavic"
4688 #: src/text/iso-639_def.h:64
4692 #: src/text/iso-639_def.h:65
4696 #: src/text/iso-639_def.h:66
4700 #: src/text/iso-639_def.h:70
4704 #: src/text/iso-639_def.h:71
4708 #: src/text/iso-639_def.h:72
4712 #: src/text/iso-639_def.h:73
4716 #: src/text/iso-639_def.h:74
4720 #: src/text/iso-639_def.h:75
4724 #: src/text/iso-639_def.h:78
4728 #: src/text/iso-639_def.h:81
4729 msgid "Gaelic (Scots)"
4730 msgstr "Gaélique (écossais)"
4732 #: src/text/iso-639_def.h:82
4736 #: src/text/iso-639_def.h:83
4740 #: src/text/iso-639_def.h:84
4744 #: src/text/iso-639_def.h:85
4745 msgid "Greek, Modern ()"
4746 msgstr "Grec moderne"
4748 #: src/text/iso-639_def.h:86
4752 #: src/text/iso-639_def.h:87
4756 #: src/text/iso-639_def.h:89
4760 #: src/text/iso-639_def.h:90
4764 #: src/text/iso-639_def.h:91
4768 #: src/text/iso-639_def.h:93
4772 #: src/text/iso-639_def.h:94
4776 #: src/text/iso-639_def.h:95
4778 msgstr "Interlingue"
4780 #: src/text/iso-639_def.h:96
4782 msgstr "Interlingua"
4784 #: src/text/iso-639_def.h:97
4788 #: src/text/iso-639_def.h:98
4792 #: src/text/iso-639_def.h:100
4796 #: src/text/iso-639_def.h:102
4797 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4798 msgstr "Groenlandais"
4800 #: src/text/iso-639_def.h:103
4804 #: src/text/iso-639_def.h:104
4808 #: src/text/iso-639_def.h:105
4812 #: src/text/iso-639_def.h:106
4816 #: src/text/iso-639_def.h:107
4820 #: src/text/iso-639_def.h:108
4824 #: src/text/iso-639_def.h:109
4828 #: src/text/iso-639_def.h:110
4832 #: src/text/iso-639_def.h:112
4836 #: src/text/iso-639_def.h:113
4840 #: src/text/iso-639_def.h:114
4844 #: src/text/iso-639_def.h:115
4848 #: src/text/iso-639_def.h:116
4852 #: src/text/iso-639_def.h:117
4856 #: src/text/iso-639_def.h:118
4860 #: src/text/iso-639_def.h:119
4861 msgid "Letzeburgesch"
4862 msgstr "Luxembourgeois"
4864 #: src/text/iso-639_def.h:120
4868 #: src/text/iso-639_def.h:121
4872 #: src/text/iso-639_def.h:122
4876 #: src/text/iso-639_def.h:123
4880 #: src/text/iso-639_def.h:124
4884 #: src/text/iso-639_def.h:126
4888 #: src/text/iso-639_def.h:127
4892 #: src/text/iso-639_def.h:128
4896 #: src/text/iso-639_def.h:129
4900 #: src/text/iso-639_def.h:130
4904 #: src/text/iso-639_def.h:131
4908 #: src/text/iso-639_def.h:132
4909 msgid "Ndebele, South"
4910 msgstr "Ndébélé du Nord"
4912 #: src/text/iso-639_def.h:133
4913 msgid "Ndebele, North"
4914 msgstr "Ndébélé du Sud"
4916 #: src/text/iso-639_def.h:134
4920 #: src/text/iso-639_def.h:135
4924 #: src/text/iso-639_def.h:136
4928 #: src/text/iso-639_def.h:137
4929 msgid "Norwegian Nynorsk"
4932 #: src/text/iso-639_def.h:138
4933 msgid "Norwegian Bokmaal"
4934 msgstr "Norvégien Bokmål"
4936 #: src/text/iso-639_def.h:139
4937 msgid "Chichewa; Nyanja"
4938 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4940 #: src/text/iso-639_def.h:140
4941 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4942 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4944 #: src/text/iso-639_def.h:141
4948 #: src/text/iso-639_def.h:142
4952 #: src/text/iso-639_def.h:144
4953 msgid "Ossetian; Ossetic"
4956 #: src/text/iso-639_def.h:145
4960 #: src/text/iso-639_def.h:147
4964 #: src/text/iso-639_def.h:149
4968 #: src/text/iso-639_def.h:150
4972 #: src/text/iso-639_def.h:151
4976 #: src/text/iso-639_def.h:152
4978 msgid "Original audio"
4979 msgstr "Activer l’audio"
4981 #: src/text/iso-639_def.h:153
4982 msgid "Raeto-Romance"
4983 msgstr "Rhéto-roman"
4985 #: src/text/iso-639_def.h:155
4989 #: src/text/iso-639_def.h:157
4993 #: src/text/iso-639_def.h:158
4997 #: src/text/iso-639_def.h:159
5001 #: src/text/iso-639_def.h:160
5005 #: src/text/iso-639_def.h:161
5009 #: src/text/iso-639_def.h:164
5010 msgid "Northern Sami"
5011 msgstr "Sami du Nord"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:165
5017 #: src/text/iso-639_def.h:166
5021 #: src/text/iso-639_def.h:167
5025 #: src/text/iso-639_def.h:168
5029 #: src/text/iso-639_def.h:169
5030 msgid "Sotho, Southern"
5031 msgstr "Sotho du Sud"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:171
5037 #: src/text/iso-639_def.h:172
5041 #: src/text/iso-639_def.h:173
5045 #: src/text/iso-639_def.h:174
5049 #: src/text/iso-639_def.h:176
5053 #: src/text/iso-639_def.h:177
5057 #: src/text/iso-639_def.h:178
5061 #: src/text/iso-639_def.h:179
5065 #: src/text/iso-639_def.h:180
5069 #: src/text/iso-639_def.h:181
5073 #: src/text/iso-639_def.h:182
5077 #: src/text/iso-639_def.h:183
5081 #: src/text/iso-639_def.h:184
5085 #: src/text/iso-639_def.h:185
5086 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5087 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:186
5093 #: src/text/iso-639_def.h:187
5097 #: src/text/iso-639_def.h:189
5101 #: src/text/iso-639_def.h:190
5105 #: src/text/iso-639_def.h:191
5109 #: src/text/iso-639_def.h:192
5113 #: src/text/iso-639_def.h:193
5117 #: src/text/iso-639_def.h:194
5121 #: src/text/iso-639_def.h:195
5125 #: src/text/iso-639_def.h:196
5129 #: src/text/iso-639_def.h:197
5133 #: src/text/iso-639_def.h:198
5137 #: src/text/iso-639_def.h:199
5141 #: src/text/iso-639_def.h:200
5145 #: src/text/iso-639_def.h:201
5149 #: src/text/iso-639_def.h:202
5153 #: src/text/iso-639_def.h:203
5157 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5161 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:650
5162 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5164 msgstr "Désentrelacer"
5166 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5170 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5174 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5178 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5182 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5186 #: src/video_output/vout_intf.c:243
5190 #: src/video_output/vout_intf.c:245
5194 #: src/video_output/vout_intf.c:247
5195 msgid "1:1 Original"
5196 msgstr "Taille normale"
5198 #: src/video_output/vout_intf.c:249
5200 msgstr "Taille double"
5202 #: src/video_output/vout_intf.c:276 modules/gui/macosx/intf.m:644
5203 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/video_filter/crop.c:100
5204 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5208 #: src/video_output/vout_intf.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:642
5209 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
5210 msgid "Aspect-ratio"
5213 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dvb/access.c:73
5215 #: modules/access/dv.c:66 modules/access/dvdnav.c:66
5216 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5217 #: modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:52
5218 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5219 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:45
5220 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5221 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5222 #: modules/access/v4l.c:72 modules/access/vcd/vcd.c:40
5223 msgid "Caching value in ms"
5224 msgstr "Taille du cache en ms"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5228 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5230 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5232 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5233 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:763
5234 msgid "Adapter card to tune"
5235 msgstr "Carte à paramétrer"
5237 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5239 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5242 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5245 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5246 msgid "Device number to use on adapter"
5247 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5249 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5250 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:717
5251 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:785
5252 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5253 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5255 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5256 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5257 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5259 #: modules/access/bda/bda.c:55
5261 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5262 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5264 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5265 msgid "Inversion mode"
5266 msgstr "Mode d’inversion"
5268 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5269 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5270 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5272 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5273 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5274 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5278 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5279 "disable this feature if you experience some trouble."
5280 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5282 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5284 msgstr "Mode « budget »"
5286 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5287 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5288 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5290 #: modules/access/bda/bda.c:75
5292 msgid "Network Identifier"
5293 msgstr "Paramètres réseau"
5295 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5296 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5297 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5299 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5300 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5301 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5303 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5305 msgstr "Voltage LNB"
5307 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5308 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5309 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5311 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5312 msgid "High LNB voltage"
5313 msgstr "Haut voltage LNB"
5315 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5317 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5318 "supported by all frontends."
5320 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5321 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5323 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5325 msgstr "Signal à 22 kHz"
5327 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5328 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5329 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5331 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5332 msgid "Transponder FEC"
5333 msgstr "FEC du transpondeur"
5335 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5336 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5337 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5339 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5340 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5341 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5343 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5344 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5345 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5347 #: modules/access/bda/bda.c:99
5348 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5351 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5352 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5353 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5355 #: modules/access/bda/bda.c:102
5356 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5359 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5360 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5361 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5363 #: modules/access/bda/bda.c:106
5364 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5367 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5368 msgid "Modulation type"
5369 msgstr "Type de modulation"
5371 #: modules/access/bda/bda.c:110
5372 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5375 #: modules/access/bda/bda.c:113
5379 #: modules/access/bda/bda.c:113
5383 #: modules/access/bda/bda.c:114
5387 #: modules/access/bda/bda.c:114
5391 #: modules/access/bda/bda.c:114
5395 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5396 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5397 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5399 #: modules/access/bda/bda.c:118
5400 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5403 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5407 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5411 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5415 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5419 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5423 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5424 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5425 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5427 #: modules/access/bda/bda.c:125
5428 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5431 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5432 msgid "Terrestrial bandwidth"
5433 msgstr "Bande passante terrestre"
5435 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5436 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5437 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5439 #: modules/access/bda/bda.c:134
5443 #: modules/access/bda/bda.c:135
5447 #: modules/access/bda/bda.c:135
5451 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5452 msgid "Terrestrial guard interval"
5453 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5455 #: modules/access/bda/bda.c:138
5456 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5459 #: modules/access/bda/bda.c:140
5463 #: modules/access/bda/bda.c:140
5467 #: modules/access/bda/bda.c:141
5471 #: modules/access/bda/bda.c:141
5475 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5476 msgid "Terrestrial transmission mode"
5477 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5479 #: modules/access/bda/bda.c:144
5480 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5483 #: modules/access/bda/bda.c:146
5487 #: modules/access/bda/bda.c:147
5491 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5492 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5493 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5495 #: modules/access/bda/bda.c:150
5496 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5499 #: modules/access/bda/bda.c:152
5503 #: modules/access/bda/bda.c:153
5507 #: modules/access/bda/bda.c:153
5511 #: modules/access/bda/bda.c:156
5513 msgid "Satellite Azimuth"
5514 msgstr "Entrée satellite"
5516 #: modules/access/bda/bda.c:157
5517 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5520 #: modules/access/bda/bda.c:158
5522 msgid "Satellite Elevation"
5523 msgstr "Entrée satellite"
5525 #: modules/access/bda/bda.c:159
5526 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5529 #: modules/access/bda/bda.c:160
5531 msgid "Satellite Longitude"
5532 msgstr "Entrée satellite"
5534 #: modules/access/bda/bda.c:162
5535 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5538 #: modules/access/bda/bda.c:163
5540 msgid "Satellite Polarisation"
5541 msgstr "Normalisation du volume"
5543 #: modules/access/bda/bda.c:164
5544 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5547 #: modules/access/bda/bda.c:166
5549 msgstr "Horizontale"
5551 #: modules/access/bda/bda.c:166
5555 #: modules/access/bda/bda.c:167
5556 msgid "Circular Left"
5559 #: modules/access/bda/bda.c:167
5560 msgid "Circular Right"
5563 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5567 #: modules/access/bda/bda.c:171
5569 msgid "DirectShow DVB input"
5570 msgstr "Entrée DirectShow"
5572 #: modules/access/cdda/access.c:291
5573 msgid "CD reading failed"
5574 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5576 #: modules/access/cdda/access.c:292
5578 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5581 #: modules/access/cdda.c:60
5583 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5585 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5587 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5588 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5589 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:88
5590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5594 #: modules/access/cdda.c:65
5595 msgid "Audio CD input"
5598 #: modules/access/cdda.c:71
5599 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5600 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5602 #: modules/access/cdda.c:83
5604 msgstr "Serveur CDDB"
5606 #: modules/access/cdda.c:83
5607 msgid "Address of the CDDB server to use."
5608 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5610 #: modules/access/cdda.c:86
5614 #: modules/access/cdda.c:86
5615 msgid "CDDB Server port to use."
5616 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5618 #: modules/access/cdda.c:439
5619 msgid "Audio CD - Track "
5620 msgstr "CD Audio - Piste "
5622 #: modules/access/cdda.c:456
5624 msgid "Audio CD - Track %i"
5625 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5627 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5628 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5632 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5636 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5640 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5642 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5647 "all calls (0x10) 16\n"
5650 "libcdio (0x80) 128\n"
5651 "libcddb (0x100) 256\n"
5653 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5657 "appels externes 8\n"
5658 "tous les appels (10) 16\n"
5660 "Déplacement (40) 64\n"
5661 "libcdio (80) 128\n"
5662 "libcddb (100) 256\n"
5664 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5666 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5668 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5670 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5672 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5673 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5674 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5675 "25 blocks per access."
5677 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5678 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5679 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5681 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5683 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5684 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5685 " %a : The artist (for the album)\n"
5686 " %A : The album information\n"
5688 " %e : The extended data (for a track)\n"
5689 " %I : CDDB disk ID\n"
5691 " %M : The current MRL\n"
5692 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5693 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5694 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5695 " %T : The track number\n"
5696 " %s : Number of seconds in this track\n"
5697 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5698 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5699 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5702 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5703 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5705 " %A : Informations sur l’album\n"
5707 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5708 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5710 " %M : MRL en cours\n"
5711 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5712 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5713 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5714 " %T : Numéro de piste\n"
5715 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5716 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5718 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5719 " %% : un signe % \n"
5721 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5723 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5724 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5725 " %M : The current MRL\n"
5726 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5727 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5728 " %T : The track number\n"
5729 " %s : Number of seconds in this track\n"
5730 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5731 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5734 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5735 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5736 " %M : MRL actuel\n"
5737 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5738 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5739 " %T : Numéro de piste\n"
5740 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5741 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5742 " %% : un signe % \n"
5744 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5745 msgid "Enable CD paranoia?"
5746 msgstr "Activer CD paranoia"
5748 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5750 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5751 "none: no paranoia - fastest.\n"
5752 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5753 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5755 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5756 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5757 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5759 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5761 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5762 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5763 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5765 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5766 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5769 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5770 msgid "Audio Compact Disc"
5773 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5774 msgid "Additional debug"
5775 msgstr "Débogage supplémentaire"
5777 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5778 msgid "Caching value in microseconds"
5779 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5781 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5782 msgid "Number of blocks per CD read"
5783 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5785 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5786 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5787 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5789 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5790 msgid "Use CD audio controls and output?"
5791 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5793 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5794 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5795 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5797 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5798 msgid "Do CD-Text lookups?"
5799 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5801 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5802 msgid "If set, get CD-Text information"
5803 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5805 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5806 msgid "Use Navigation-style playback?"
5807 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5809 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5810 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5812 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5813 "la liste de lecture."
5815 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5819 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5820 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5821 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5823 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5824 msgid "CDDB lookups"
5825 msgstr "Recherches CDDB"
5827 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5828 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5830 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5831 "en utilisant CDDB."
5833 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5835 msgstr "Serveur CDDB"
5837 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5838 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5839 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5841 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5842 msgid "CDDB server port"
5843 msgstr "Port du serveur CDDB"
5845 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5846 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5847 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5849 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5850 msgid "email address reported to CDDB server"
5851 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5853 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5854 msgid "Cache CDDB lookups?"
5855 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5857 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5858 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5860 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5862 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5863 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5864 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5866 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5867 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5869 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5870 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5872 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5873 msgid "CDDB server timeout"
5874 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5876 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5877 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5878 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5880 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5881 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5882 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5884 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5885 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5886 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5888 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5890 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5893 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5894 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5896 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
5897 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
5898 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5899 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5903 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
5904 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:112
5905 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:37
5909 #: modules/access/cdda/info.c:334
5910 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5911 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5913 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
5917 #: modules/access/cdda/info.c:401
5921 #: modules/access/cdda/info.c:858 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:76
5922 msgid "Track Number"
5923 msgstr "Numéro de piste"
5925 #: modules/access/dc1394.c:62
5927 msgid "dc1394 input"
5928 msgstr "Pas d’entrée"
5930 #: modules/access/directory.c:70
5931 msgid "Subdirectory behavior"
5932 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5934 #: modules/access/directory.c:72
5936 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5937 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5938 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5939 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5941 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5942 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5943 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5944 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5946 #: modules/access/directory.c:78
5950 #: modules/access/directory.c:79
5954 #: modules/access/directory.c:81
5955 msgid "Ignored extensions"
5956 msgstr "Extensions ignorées"
5958 #: modules/access/directory.c:83
5960 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5962 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5963 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5965 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5966 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5967 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5969 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5973 #: modules/access/directory.c:92
5974 msgid "Standard filesystem directory input"
5975 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6003 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6005 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6008 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:514
6009 msgid "Video device name"
6010 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6014 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6015 "don't specify anything, the default device will be used."
6017 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6018 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l.c:80
6021 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:520
6022 msgid "Audio device name"
6023 msgstr "Nom du périphérique audio"
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6028 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6029 "don't specify anything, the default device will be used. "
6031 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6032 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/gui/qt4/components/open.cpp:686
6036 msgstr "Taille de la vidéo"
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6041 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6042 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6043 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6045 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6046 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l.c:84
6049 msgid "Video input chroma format"
6050 msgstr "Chroma vidéo"
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6054 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6055 "(default), RV24, etc.)"
6057 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6058 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6061 msgid "Video input frame rate"
6062 msgstr "Débit d'images par secondes"
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6066 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6067 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6069 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6070 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6074 msgid "Device properties"
6075 msgstr "Propriétés du périphérique"
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6079 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6081 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6085 msgid "Tuner properties"
6086 msgstr "Propriétés du tuner"
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6089 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6091 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6094 msgid "Tuner TV Channel"
6095 msgstr "Chaine du tuner TV"
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6098 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6100 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6103 msgid "Tuner country code"
6104 msgstr "Code pays du tuner"
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6108 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6109 "mapping (0 means default)."
6111 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6112 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6115 msgid "Tuner input type"
6116 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6119 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6120 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6123 msgid "Video input pin"
6124 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6129 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6130 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6131 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6132 "will not be changed."
6134 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6135 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6136 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
6137 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6140 msgid "Audio input pin"
6141 msgstr "Patte d'entrée audio"
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6144 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6145 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6148 msgid "Video output pin"
6149 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6152 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6153 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6156 msgid "Audio output pin"
6157 msgstr "Patte de sortie audio"
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6160 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6161 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6165 msgid "AM Tuner mode"
6166 msgstr "Mode analyse"
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6169 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6177 msgid "DirectShow input"
6178 msgstr "Entrée DirectShow"
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6181 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6182 msgid "Refresh list"
6183 msgstr "Rafraîchir la liste"
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6186 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:678
6187 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:681
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6192 msgid "Capturing failed"
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6198 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6203 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6206 #: modules/access/dvb/access.c:127
6207 msgid "Modulation type for front-end device."
6208 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6210 #: modules/access/dvb/access.c:148
6211 msgid "HTTP Host address"
6212 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6214 #: modules/access/dvb/access.c:150
6215 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6217 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6218 "spécifique aux cartes DVB."
6220 #: modules/access/dvb/access.c:152
6221 msgid "HTTP user name"
6222 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6224 #: modules/access/dvb/access.c:154
6226 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6227 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6229 #: modules/access/dvb/access.c:157
6230 msgid "HTTP password"
6231 msgstr "Mot de passe HTTP"
6233 #: modules/access/dvb/access.c:159
6235 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6236 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6238 #: modules/access/dvb/access.c:162
6242 #: modules/access/dvb/access.c:164
6244 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6245 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6247 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6248 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6249 "serveur HTTP interne."
6251 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6252 #: modules/control/http/http.c:53
6253 msgid "Certificate file"
6254 msgstr "Fichier certificat"
6256 #: modules/access/dvb/access.c:169
6257 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6258 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6260 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6261 #: modules/control/http/http.c:56
6262 msgid "Private key file"
6263 msgstr "Fichier de clé privée"
6265 #: modules/access/dvb/access.c:173
6266 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6267 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6269 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6270 #: modules/control/http/http.c:58
6271 msgid "Root CA file"
6274 #: modules/access/dvb/access.c:176
6275 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6276 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6278 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6279 #: modules/control/http/http.c:61
6281 msgstr "Fichier CRL"
6283 #: modules/access/dvb/access.c:180
6284 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6285 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6287 #: modules/access/dvb/access.c:184
6288 msgid "DVB input with v4l2 support"
6289 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6291 #: modules/access/dvb/access.c:236
6293 msgstr "Serveur HTTP"
6295 #: modules/access/dvb/access.c:726
6297 msgid "Input syntax is deprecated"
6298 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
6300 #: modules/access/dvb/access.c:727
6302 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6306 #: modules/access/dvb/access.c:773
6308 msgid "Illegal Polarization"
6309 msgstr "Normalisation du volume"
6311 #: modules/access/dvb/access.c:774
6313 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6316 #: modules/access/dv.c:68
6317 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6318 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6320 #: modules/access/dv.c:72
6321 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6322 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6324 #: modules/access/dv.c:73
6328 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6332 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6333 msgid "Default DVD angle."
6334 msgstr "Angle DVD par défaut."
6336 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6337 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6338 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6340 #: modules/access/dvdnav.c:70
6341 msgid "Start directly in menu"
6342 msgstr "Commencer directement au menu"
6344 #: modules/access/dvdnav.c:72
6346 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6347 "useless warning introductions."
6349 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6350 "les introductions inutiles d’avertissements."
6352 #: modules/access/dvdnav.c:81
6353 msgid "DVD with menus"
6354 msgstr "DVD avec menus"
6356 #: modules/access/dvdnav.c:82
6357 msgid "DVDnav Input"
6358 msgstr "Entrée DVDnav"
6360 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6361 #: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
6363 msgid "Playback failure"
6366 #: modules/access/dvdnav.c:299
6368 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6370 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6371 "déchiffrer le disque entièrement."
6373 #: modules/access/dvdread.c:65
6374 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6375 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6377 #: modules/access/dvdread.c:67
6379 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6380 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6381 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6382 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6383 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6384 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6385 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6386 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6387 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6388 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6389 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6390 "The default method is: key."
6392 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6393 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6394 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6395 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6396 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6397 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6399 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6400 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6401 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6402 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6403 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6404 "utilisée par libcss.\n"
6405 "La méthode par défaut est: key."
6407 #: modules/access/dvdread.c:83
6411 #: modules/access/dvdread.c:83
6415 #: modules/access/dvdread.c:89
6416 msgid "DVD without menus"
6417 msgstr "DVD sans menus"
6419 #: modules/access/dvdread.c:90
6420 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6421 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6423 #: modules/access/dvdread.c:235
6425 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6426 msgstr "DVDRead: impossible d'ouvrir le disque \"%s\"."
6428 #: modules/access/dvdread.c:494
6430 msgid "DVDRead could not read block %d."
6431 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6433 #: modules/access/dvdread.c:556
6435 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6436 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6438 #: modules/access/eyetv.c:44
6440 msgid "EyeTV access module"
6441 msgstr "Module d’accès"
6443 #: modules/access/fake.c:40
6445 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6446 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6448 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l.c:135
6450 msgstr "Débit d’images"
6452 #: modules/access/fake.c:44
6453 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6454 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6456 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6457 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6461 #: modules/access/fake.c:47
6463 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6466 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6467 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6469 #: modules/access/fake.c:49
6470 msgid "Duration in ms"
6473 #: modules/access/fake.c:51
6475 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6476 "meaning that the stream is unlimited)."
6478 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6481 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6485 #: modules/access/fake.c:56
6487 msgstr "Entrée factice"
6489 #: modules/access/file.c:79
6490 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6491 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6493 #: modules/access/file.c:81
6494 msgid "Concatenate with additional files"
6495 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6497 #: modules/access/file.c:83
6499 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6500 "a comma-separated list of files."
6502 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6503 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6505 #: modules/access/file.c:87
6507 msgstr "Lecture de fichiers"
6509 #: modules/access/file.c:88 modules/access_output/file.c:67
6510 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6511 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6512 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6513 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6514 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:49
6516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6522 #: modules/access/file.c:281 modules/access/file.c:432
6523 #: modules/access/file.c:448
6525 msgid "File reading failed"
6526 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6528 #: modules/access/file.c:282
6530 msgid "VLC could not read file."
6531 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier \"%s\"."
6533 #: modules/access/file.c:433 modules/access/file.c:449
6535 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6536 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\"."
6538 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
6539 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6542 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6544 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6548 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
6549 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:736
6552 msgstr "Largeur de la vidéo"
6554 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41
6555 msgid "Bandwidth limiter"
6558 #: modules/access_filter/dump.c:37
6560 msgid "Force use of dump module"
6561 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6563 #: modules/access_filter/dump.c:38
6564 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6567 #: modules/access_filter/dump.c:41
6568 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6569 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6571 #: modules/access_filter/dump.c:42
6573 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6574 "megabyte were performed."
6577 #: modules/access_filter/record.c:43
6578 msgid "Record directory"
6579 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6581 #: modules/access_filter/record.c:45
6582 msgid "Directory where the record will be stored."
6583 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6585 #: modules/access_filter/record.c:321
6590 #: modules/access_filter/record.c:323
6592 msgid "Recording done"
6593 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6595 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6596 msgid "Timeshift granularity"
6597 msgstr "Granularité en différé"
6599 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6602 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6603 "timeshifted streams."
6605 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6607 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6608 msgid "Timeshift directory"
6609 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6611 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6612 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6613 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6615 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6616 msgid "Force use of the timeshift module"
6617 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6619 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6621 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6622 "control pace or pause."
6625 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
6626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6630 #: modules/access/ftp.c:54
6632 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6633 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6635 #: modules/access/ftp.c:56
6636 msgid "FTP user name"
6637 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6639 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6640 msgid "User name that will be used for the connection."
6641 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6643 #: modules/access/ftp.c:59
6644 msgid "FTP password"
6645 msgstr "Mot de passe FTP"
6647 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6648 msgid "Password that will be used for the connection."
6649 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6651 #: modules/access/ftp.c:62
6655 #: modules/access/ftp.c:63
6656 msgid "Account that will be used for the connection."
6657 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6659 #: modules/access/ftp.c:68
6663 #: modules/access/ftp.c:85
6665 msgid "FTP upload output"
6666 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6668 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6669 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6671 msgid "Network interaction failed"
6672 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6674 #: modules/access/ftp.c:130
6675 msgid "VLC could not connect with the given server."
6676 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6678 #: modules/access/ftp.c:140
6679 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6680 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6682 #: modules/access/ftp.c:201
6683 msgid "Your account was rejected."
6684 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6686 #: modules/access/ftp.c:211
6687 msgid "Your password was rejected."
6688 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6690 #: modules/access/ftp.c:219
6691 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6692 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6694 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6696 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6697 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6699 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6700 msgid "GnomeVFS input"
6701 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6703 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:59
6705 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6707 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:61
6710 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6711 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6714 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6715 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6716 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6718 #: modules/access/http.c:56
6720 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6721 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6723 #: modules/access/http.c:59
6724 msgid "HTTP user agent"
6725 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6727 #: modules/access/http.c:60
6728 msgid "User agent that will be used for the connection."
6729 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6731 #: modules/access/http.c:63
6732 msgid "Auto re-connect"
6733 msgstr "Reconnexion automatique"
6735 #: modules/access/http.c:65
6737 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6738 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6740 #: modules/access/http.c:68
6741 msgid "Continuous stream"
6742 msgstr "Flux continu"
6744 #: modules/access/http.c:69
6747 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6748 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6749 "other types of HTTP streams."
6751 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6752 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6753 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6755 #: modules/access/http.c:75
6757 msgstr "Entrée HTTP"
6759 #: modules/access/http.c:77
6763 #: modules/access/http.c:295
6764 msgid "HTTP authentication"
6765 msgstr "Authentification HTTP"
6767 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:482
6768 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6769 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6771 #: modules/access/jack.c:59
6773 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6777 #: modules/access/jack.c:61
6782 #: modules/access/jack.c:63
6784 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6785 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6787 #: modules/access/jack.c:64
6789 msgid "Auto Connection"
6790 msgstr "Reconnexion automatique"
6792 #: modules/access/jack.c:66
6793 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6796 #: modules/access/jack.c:69
6798 msgid "JACK audio input"
6799 msgstr "Sortie audio JACK"
6801 #: modules/access/jack.c:71
6806 #: modules/access/mms/mms.c:47
6808 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6809 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6811 #: modules/access/mms/mms.c:50
6812 msgid "Force selection of all streams"
6813 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6815 #: modules/access/mms/mms.c:52
6817 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6818 "You can choose to select all of them."
6820 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6821 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6823 #: modules/access/mms/mms.c:55
6824 msgid "Maximum bitrate"
6825 msgstr "Débit maximum"
6827 #: modules/access/mms/mms.c:57
6828 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6830 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6833 #: modules/access/mms/mms.c:67
6834 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6835 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6837 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
6838 msgid "Dummy stream output"
6839 msgstr "Flux de sortie inutile"
6841 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
6845 #: modules/access_output/file.c:61
6846 msgid "Append to file"
6847 msgstr "Ajouter au fichier"
6849 #: modules/access_output/file.c:62
6850 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6851 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6853 #: modules/access_output/file.c:66
6854 msgid "File stream output"
6855 msgstr "Sortie vers un fichier"
6857 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:117
6859 msgstr "Nom d’utilisateur"
6861 #: modules/access_output/http.c:61
6862 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6863 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6865 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
6866 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
6867 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119 modules/misc/notify/growl.c:60
6869 msgstr "Mot de passe"
6871 #: modules/access_output/http.c:64
6872 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6873 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6875 #: modules/access_output/http.c:66
6879 #: modules/access_output/http.c:67
6881 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6882 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6884 #: modules/access_output/http.c:70
6885 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6886 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6888 #: modules/access_output/http.c:73
6890 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6891 "empty if you don't have one."
6893 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6894 "si vous n'en n'avez pas."
6896 #: modules/access_output/http.c:77
6898 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6899 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6901 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6902 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6904 #: modules/access_output/http.c:82
6906 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6907 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6909 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6910 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6912 #: modules/access_output/http.c:85
6913 msgid "Advertise with Bonjour"
6914 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6916 #: modules/access_output/http.c:86
6917 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6918 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6920 #: modules/access_output/http.c:90
6921 msgid "HTTP stream output"
6922 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6924 #: modules/access_output/shout.c:58
6928 #: modules/access_output/shout.c:59
6930 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6931 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6933 #: modules/access_output/shout.c:62
6934 msgid "Stream description"
6935 msgstr "Description du flux"
6937 #: modules/access_output/shout.c:63
6938 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6939 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6941 #: modules/access_output/shout.c:66
6943 msgstr "Diffuser en MP3"
6945 #: modules/access_output/shout.c:67
6948 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6949 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6950 "shoutcast/icecast server."
6952 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6953 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6955 #: modules/access_output/shout.c:76
6957 msgid "Genre description"
6958 msgstr "Description du flux"
6960 #: modules/access_output/shout.c:77
6961 msgid "Genre of the content. "
6962 msgstr "Genre du contenu."
6964 #: modules/access_output/shout.c:79
6966 msgid "URL description"
6967 msgstr "Description"
6969 #: modules/access_output/shout.c:80
6970 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6973 #: modules/access_output/shout.c:87
6975 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6976 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6978 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:121
6980 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6982 #: modules/access_output/shout.c:90
6984 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6985 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6987 #: modules/access_output/shout.c:92
6989 msgid "Number of channels"
6990 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6992 #: modules/access_output/shout.c:93
6994 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6995 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6997 #: modules/access_output/shout.c:95
6998 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6999 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7001 #: modules/access_output/shout.c:96
7003 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7004 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7006 #: modules/access_output/shout.c:98
7008 msgid "Stream public"
7009 msgstr "Flux de sortie"
7011 #: modules/access_output/shout.c:99
7013 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7014 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7015 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7018 #: modules/access_output/shout.c:105
7019 msgid "IceCAST output"
7020 msgstr "Sortie IceCAST"
7022 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/access/rtsp/access.c:41
7023 #: modules/demux/live555.cpp:58
7024 msgid "Caching value (ms)"
7025 msgstr "Taille du cache en ms"
7027 #: modules/access_output/udp.c:64
7029 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7031 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7033 #: modules/access_output/udp.c:67
7034 msgid "Group packets"
7035 msgstr "Groupe les paquets"
7037 #: modules/access_output/udp.c:68
7039 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7040 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7041 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7043 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7044 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7045 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7047 #: modules/access_output/udp.c:73
7049 msgid "Automatic multicast streaming"
7050 msgstr "Réduction automatique"
7052 #: modules/access_output/udp.c:74
7053 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7056 #: modules/access_output/udp.c:78
7057 msgid "UDP stream output"
7058 msgstr "Flux de sortie UDP"
7060 #: modules/access/pvr.c:57
7062 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7064 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7066 #: modules/access/pvr.c:60
7068 msgstr "Périphérique"
7070 #: modules/access/pvr.c:61
7071 msgid "PVR video device"
7072 msgstr "Périphérique vidéo"
7074 #: modules/access/pvr.c:63
7075 msgid "Radio device"
7076 msgstr "Périphérique radio"
7078 #: modules/access/pvr.c:64
7079 msgid "PVR radio device"
7080 msgstr "Périphérique radio PVR."
7082 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
7083 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:527
7084 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:620
7088 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
7089 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7090 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7092 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43
7093 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
7097 #: modules/access/pvr.c:71
7098 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7099 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7101 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47
7102 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
7106 #: modules/access/pvr.c:75
7107 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7108 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7110 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
7111 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:534
7112 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:627
7116 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
7117 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7118 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7120 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:136
7121 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7122 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7124 #: modules/access/pvr.c:85
7125 msgid "Key interval"
7126 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7128 #: modules/access/pvr.c:86
7129 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7130 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7132 #: modules/access/pvr.c:88
7136 #: modules/access/pvr.c:89
7138 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7139 "number of B-Frames."
7141 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7142 "cette option pour en régler le nombre."
7144 #: modules/access/pvr.c:93
7145 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7146 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7148 #: modules/access/pvr.c:95
7149 msgid "Bitrate peak"
7150 msgstr "Débit en pointe"
7152 #: modules/access/pvr.c:96
7153 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7154 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7156 #: modules/access/pvr.c:98
7158 msgid "Bitrate mode"
7159 msgstr "Mode de débit"
7161 #: modules/access/pvr.c:99
7162 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7163 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7165 #: modules/access/pvr.c:101
7166 msgid "Audio bitmask"
7167 msgstr "Masque de bits audio"
7169 #: modules/access/pvr.c:102
7170 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7172 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7173 "par la partie audio de la carte."
7175 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
7176 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
7180 #: modules/access/pvr.c:106
7181 msgid "Audio volume (0-65535)."
7182 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7184 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
7188 #: modules/access/pvr.c:109
7190 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7192 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7193 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7195 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7197 msgstr "Automatique"
7199 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7203 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7207 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7211 #: modules/access/pvr.c:118
7215 #: modules/access/pvr.c:118
7219 #: modules/access/pvr.c:123
7223 #: modules/access/pvr.c:124
7224 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7225 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7227 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7229 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7230 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7232 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7236 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7238 msgid "Connection failed"
7239 msgstr "Fichier de configuration"
7241 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7243 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7244 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7246 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7248 msgid "Session failed"
7249 msgstr "Courriel de session"
7251 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7252 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7255 #: modules/access/screen/screen.c:36
7257 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7258 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7260 #: modules/access/screen/screen.c:40
7261 msgid "Desired frame rate for the capture."
7262 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7264 #: modules/access/screen/screen.c:43
7265 msgid "Capture fragment size"
7266 msgstr "Taille des fragments capturés"
7268 #: modules/access/screen/screen.c:45
7270 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7271 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7273 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7274 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7277 #: modules/access/screen/screen.c:59
7278 msgid "Screen Input"
7279 msgstr "Module de capture d’écran"
7281 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:213
7285 #: modules/access/smb.c:61
7287 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7288 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7290 #: modules/access/smb.c:63
7291 msgid "SMB user name"
7292 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7294 #: modules/access/smb.c:66
7295 msgid "SMB password"
7296 msgstr "Mot de passe SMB"
7298 #: modules/access/smb.c:69
7300 msgstr "Domaine SMB"
7302 #: modules/access/smb.c:70
7303 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7304 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7306 #: modules/access/smb.c:75
7310 #: modules/access/tcp.c:38
7312 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7313 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7315 #: modules/access/tcp.c:45
7319 #: modules/access/tcp.c:46
7323 #: modules/access/udp.c:60
7325 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7326 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7328 #: modules/access/udp.c:63
7329 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7330 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
7332 #: modules/access/udp.c:65
7334 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7335 "time specified here (in milliseconds)."
7337 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
7338 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
7341 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7342 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7346 #: modules/access/udp.c:73
7347 msgid "UDP/RTP input"
7348 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7350 #: modules/access/v4l2.c:51 modules/gui/macosx/open.m:169
7351 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:607
7352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7354 msgstr "Nom du périphérique"
7356 #: modules/access/v4l2.c:53
7359 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7362 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7363 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7365 #: modules/access/v4l2.c:57
7368 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7370 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7371 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7373 #: modules/access/v4l2.c:62
7375 msgid "Video4Linux2"
7376 msgstr "Video4Linux"
7378 #: modules/access/v4l2.c:63
7380 msgid "Video4Linux2 input"
7381 msgstr "Lecture Video4Linux"
7383 #: modules/access/v4l.c:74
7385 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7386 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7388 #: modules/access/v4l.c:78
7390 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7391 "device will be used."
7393 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7394 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7396 #: modules/access/v4l.c:82
7398 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7399 "device will be used."
7401 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7402 "périphérique audio ne sera utilisé."
7404 #: modules/access/v4l.c:86
7406 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7407 "(default), RV24, etc.)"
7409 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7410 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7412 #: modules/access/v4l.c:93
7414 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7416 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7417 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7419 #: modules/access/v4l.c:98
7420 msgid "Audio Channel"
7421 msgstr "Canal audio"
7423 #: modules/access/v4l.c:100
7424 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7425 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7427 #: modules/access/v4l.c:102
7428 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7429 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7431 #: modules/access/v4l.c:105
7432 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7433 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7435 #: modules/access/v4l.c:107 modules/gui/macosx/extended.m:103
7436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7437 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7441 #: modules/access/v4l.c:109
7442 msgid "Brightness of the video input."
7443 msgstr "Brillance de l’image."
7445 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/macosx/extended.m:106
7446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7447 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7451 #: modules/access/v4l.c:112
7452 msgid "Hue of the video input."
7453 msgstr "Teinte de l’image."
7455 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
7458 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7459 #: modules/video_filter/rss.c:145
7463 #: modules/access/v4l.c:115
7464 msgid "Color of the video input."
7465 msgstr "Couleur de l’image."
7467 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/macosx/extended.m:104
7468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7469 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7473 #: modules/access/v4l.c:118
7474 msgid "Contrast of the video input."
7475 msgstr "Contraste de la vidéo"
7477 #: modules/access/v4l.c:119
7481 #: modules/access/v4l.c:120
7482 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7483 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7485 #: modules/access/v4l.c:123
7487 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7489 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7491 #: modules/access/v4l.c:126
7492 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7493 msgstr "Capture audio en stéréo."
7495 #: modules/access/v4l.c:127
7499 #: modules/access/v4l.c:129
7500 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7501 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7503 #: modules/access/v4l.c:130
7507 #: modules/access/v4l.c:132
7508 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7509 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7511 #: modules/access/v4l.c:133
7515 #: modules/access/v4l.c:134
7516 msgid "Quality of the stream."
7517 msgstr "Qualité du flux."
7519 #: modules/access/v4l.c:145
7521 msgstr "Video4Linux"
7523 #: modules/access/v4l.c:146
7524 msgid "Video4Linux input"
7525 msgstr "Lecture Video4Linux"
7527 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7528 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7529 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7531 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7532 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7537 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7539 msgstr "Lecture VCD"
7541 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7542 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7543 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7545 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7546 msgid "The above message had unknown log level"
7547 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7549 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7550 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7551 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7553 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7554 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7555 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:305
7559 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7563 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7564 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7565 #: modules/demux/mkv.cpp:5389
7569 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7573 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7577 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7579 msgstr "Application"
7581 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7583 msgstr "Préparateur"
7585 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7589 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7593 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7597 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7599 msgstr "Identifiant système"
7601 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7605 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7606 msgid "First Entry Point"
7607 msgstr "Premier point d’entrée"
7609 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7610 msgid "Last Entry Point"
7611 msgstr "Dernier point d’entrée"
7613 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7614 msgid "Track size (in sectors)"
7615 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7617 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7618 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7622 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7626 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7628 msgstr "Liste de lecture"
7630 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7631 msgid "extended selection list"
7632 msgstr "Liste de sélection étendue"
7634 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7635 msgid "selection list"
7636 msgstr "Liste de sélection"
7638 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7639 msgid "unknown type"
7640 msgstr "Type inconnu"
7642 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7643 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7645 msgstr "Identifiant de liste"
7647 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7648 msgid "(Super) Video CD"
7649 msgstr "(Super) Video CD"
7651 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7652 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7653 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7655 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7656 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7657 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7660 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7662 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7664 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7665 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7666 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7668 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7669 msgid "Use playback control?"
7670 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7672 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7674 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7677 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7678 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7680 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7681 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7683 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7685 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7687 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7690 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7691 "que celle d'une entrée."
7693 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7694 msgid "Show extended VCD info?"
7695 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7697 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7699 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7700 "for example playback control navigation."
7702 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7703 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7706 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7707 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7708 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7710 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7711 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7712 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
7715 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7716 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
7719 msgid "Dolby Surround decoder"
7720 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
7724 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7725 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7726 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7727 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7728 "It works with any source format from mono to 7.1."
7730 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7731 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7732 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7733 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7734 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7735 "mono, 7.1 ou autre."
7737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
7738 msgid "Characteristic dimension"
7739 msgstr "Dimension caractéristique"
7741 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7742 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7743 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7745 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7746 msgid "Compensate delay"
7747 msgstr "Compenser le délai"
7749 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7751 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7752 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7753 "case, turn this on to compensate."
7755 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7756 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7759 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7760 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7761 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7763 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7765 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7766 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7768 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7769 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7771 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
7773 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7774 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7776 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
7777 msgid "Headphone effect"
7778 msgstr "Effet casque"
7780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7781 msgid "Use downmix algorithme."
7784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
7786 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7787 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7791 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7793 msgid "Select channel to keep"
7794 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7796 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
7798 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7799 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7802 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7807 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7812 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
7816 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
7818 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7819 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
7822 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7823 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
7826 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7827 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7829 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
7830 msgid "A/52 dynamic range compression"
7831 msgstr "Compression dynamique A/52"
7833 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7834 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7836 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7837 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7838 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7839 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7841 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7842 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7843 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7844 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7845 "une chambre d’écoute."
7847 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
7848 msgid "Enable internal upmixing"
7851 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7852 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7853 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7855 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
7856 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
7857 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7858 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7860 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
7861 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7862 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7864 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
7865 msgid "DTS dynamic range compression"
7866 msgstr "Compression dynamique DTS"
7868 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
7869 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
7870 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7871 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7873 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
7874 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7875 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7877 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
7879 msgid "Fixed point audio format conversions"
7880 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7882 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
7884 msgid "Floating-point audio format conversions"
7885 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7887 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7888 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7889 msgid "MPEG audio decoder"
7890 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7892 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
7893 msgid "Equalizer preset"
7894 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7896 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7897 msgid "Preset to use for the equalizer."
7898 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7900 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7902 msgstr "Gain des différentes bandes"
7904 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7907 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7908 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7911 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7912 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7913 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7915 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7917 msgstr "Deux passes"
7919 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7920 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7921 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
7923 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7925 msgstr "Gain global"
7927 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7928 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7929 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7931 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7932 msgid "Equalizer with 10 bands"
7933 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7935 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7939 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7944 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7948 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7953 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7957 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7958 msgid "Full bass and treble"
7959 msgstr "Graves et aigües"
7961 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7965 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7969 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7973 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7977 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7981 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7986 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7991 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7996 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8001 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8005 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8009 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8014 #: modules/audio_filter/format.c:200
8015 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8016 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8018 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8019 msgid "Number of audio buffers"
8020 msgstr "Nombre de tampons audio"
8022 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8024 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8025 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8026 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8028 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8029 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8030 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8033 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8035 msgstr "Niveau maximal"
8037 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8039 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8040 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8041 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8043 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8044 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8045 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
8047 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
8049 msgid "Volume normalizer"
8050 msgstr "Normaliseur de volume"
8052 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8053 msgid "Parametric Equalizer"
8054 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8056 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8057 msgid "Low freq (Hz)"
8058 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8060 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8062 msgid "Low freq gain (dB)"
8063 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8065 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8066 msgid "High freq (Hz)"
8067 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8069 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8071 msgid "High freq gain (dB)"
8072 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8074 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8076 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8078 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8080 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8081 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8083 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8085 msgstr "Q de la fréquence 1"
8087 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8089 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8091 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8093 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8094 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8096 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8098 msgstr "Q de la fréquence 2"
8100 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8102 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8104 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8106 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8107 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8109 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8111 msgstr "Q de la fréquence 3"
8113 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8114 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8115 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8117 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8118 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8119 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8120 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8122 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8123 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8124 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8126 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8127 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8128 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8130 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8131 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8136 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8137 msgid "Float32 audio mixer"
8138 msgstr "Mixeur audio float32"
8140 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8141 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8142 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8144 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8145 msgid "Trivial audio mixer"
8146 msgstr "Mixeur audio trivial"
8148 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8152 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8153 msgid "ALSA audio output"
8154 msgstr "Sortie audio ALSA"
8156 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8157 msgid "ALSA Device Name"
8158 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8160 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8161 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8162 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8163 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8164 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:627
8165 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
8166 msgid "Audio Device"
8167 msgstr "Périphérique audio"
8169 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8170 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8171 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8172 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8176 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8177 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8178 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8179 msgid "2 Front 2 Rear"
8180 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8182 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8183 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8184 msgid "A/52 over S/PDIF"
8185 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8187 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8189 msgid "No Audio Device"
8190 msgstr "Périphérique audio"
8192 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8193 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8196 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8197 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8199 msgid "Audio output failed"
8200 msgstr "Patte de sortie audio"
8202 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8204 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8205 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8207 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8209 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8210 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8212 #: modules/audio_output/alsa.c:945
8213 msgid "Unknown soundcard"
8214 msgstr "Carte son inconnue"
8216 #: modules/audio_output/arts.c:61
8217 msgid "aRts audio output"
8218 msgstr "Sortie audio aRts"
8220 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8222 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8223 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8226 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8227 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8228 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8230 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8231 msgid "HAL AudioUnit output"
8232 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8234 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8236 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8238 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8241 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8243 msgid "Audio device is not configured"
8244 msgstr "Nom du périphérique audio"
8246 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8248 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8249 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8252 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8254 msgid "%s (Encoded Output)"
8255 msgstr "%s (sortie encodée)"
8257 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8258 msgid "Output device"
8259 msgstr "Périphérique de sortie"
8261 #: modules/audio_output/directx.c:204
8263 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8264 "default device appears as 0 AND another number)."
8266 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8267 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8270 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8271 msgid "Use float32 output"
8272 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8274 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8276 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8277 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8279 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8280 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8281 "toutes les cartes son)."
8283 #: modules/audio_output/directx.c:212
8284 msgid "DirectX audio output"
8285 msgstr "Sortie audio DirectX"
8287 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8288 msgid "3 Front 2 Rear"
8289 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8291 #: modules/audio_output/esd.c:65
8292 msgid "EsounD audio output"
8293 msgstr "Sortie audio EsounD"
8295 #: modules/audio_output/esd.c:68
8296 msgid "Esound server"
8297 msgstr "Serveur esound"
8299 #: modules/audio_output/file.c:77
8300 msgid "Output format"
8301 msgstr "Format de sortie"
8303 #: modules/audio_output/file.c:78
8305 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8306 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8308 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
8309 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8311 #: modules/audio_output/file.c:81
8312 msgid "Number of output channels"
8313 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8315 #: modules/audio_output/file.c:82
8317 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8318 "restrict the number of channels here."
8320 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8321 "restreindre le nombre de canaux ici."
8323 #: modules/audio_output/file.c:85
8324 msgid "Add WAVE header"
8325 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8327 #: modules/audio_output/file.c:86
8328 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8330 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8333 #: modules/audio_output/file.c:103
8335 msgstr "Fichier de sortie"
8337 #: modules/audio_output/file.c:104
8338 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8339 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8341 #: modules/audio_output/file.c:107
8342 msgid "File audio output"
8343 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8345 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8346 msgid "Roku HD1000 audio output"
8347 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8349 #: modules/audio_output/jack.c:63
8351 msgid "Automatically connect to writable clients"
8352 msgstr "Chercher des mises à jour"
8354 #: modules/audio_output/jack.c:65
8356 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8357 "writable JACK clients found."
8360 #: modules/audio_output/jack.c:69
8361 msgid "Connect to clients matching"
8364 #: modules/audio_output/jack.c:71
8366 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8367 "regular expression will be considered for connection."
8370 #: modules/audio_output/jack.c:79
8371 msgid "JACK audio output"
8372 msgstr "Sortie audio JACK"
8374 #: modules/audio_output/oss.c:97
8375 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8376 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8378 #: modules/audio_output/oss.c:99
8380 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8381 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8382 "drivers, then you need to enable this option."
8384 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8385 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8386 "vous devez activer cette option."
8388 #: modules/audio_output/oss.c:105
8390 msgid "UNIX OSS audio output"
8391 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
8393 #: modules/audio_output/oss.c:110
8394 msgid "OSS DSP device"
8395 msgstr "Périphérique audio OSS"
8397 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8398 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8399 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8401 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8402 msgid "PORTAUDIO audio output"
8403 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8405 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8406 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8407 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8409 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8410 msgid "Win32 waveOut extension output"
8411 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8413 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8417 #: modules/codec/a52.c:93
8419 msgstr "Parseur A/52"
8421 #: modules/codec/a52.c:100
8422 msgid "A/52 audio packetizer"
8423 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8425 #: modules/codec/adpcm.c:43
8426 msgid "ADPCM audio decoder"
8427 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8429 #: modules/codec/araw.c:44
8430 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8431 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8433 #: modules/codec/araw.c:53
8434 msgid "Raw audio encoder"
8435 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8437 #: modules/codec/cinepak.c:38
8438 msgid "Cinepak video decoder"
8439 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
8441 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8442 msgid "CMML annotations decoder"
8443 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8445 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8446 msgid "CVD subtitle decoder"
8447 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
8449 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8450 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8451 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
8453 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8454 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:167
8455 msgid "Encoding quality"
8456 msgstr "Qualité d’encodage"
8458 #: modules/codec/dirac.c:69
8459 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8460 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
8462 #: modules/codec/dirac.c:74
8463 msgid "Dirac video decoder"
8464 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
8466 #: modules/codec/dirac.c:80
8467 msgid "Dirac video encoder"
8468 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8470 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8471 msgid "DirectMedia Object decoder"
8472 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8474 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8475 msgid "DirectMedia Object encoder"
8476 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
8478 #: modules/codec/dts.c:95
8480 msgstr "Parseur DTS"
8482 #: modules/codec/dts.c:100
8483 msgid "DTS audio packetizer"
8484 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
8486 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8487 msgid "Decoding X coordinate"
8488 msgstr "Position X au décodage"
8490 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8491 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8492 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8494 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8495 msgid "Decoding Y coordinate"
8496 msgstr "Position Y au décodage"
8498 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8499 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8500 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8502 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8503 msgid "Subpicture position"
8504 msgstr "Position du sous-titre"
8506 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8508 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8509 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8512 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8513 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8514 "par exemple 6 = haut-droite)."
8516 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8517 msgid "Encoding X coordinate"
8518 msgstr "Position X à l'encodage"
8520 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8521 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8522 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8524 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8525 msgid "Encoding Y coordinate"
8526 msgstr "Position Y à l'encodage"
8528 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8529 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8530 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8532 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8533 msgid "DVB subtitles decoder"
8534 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8536 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8537 msgid "DVB subtitles encoder"
8538 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8540 #: modules/codec/faad.c:39
8541 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8542 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8544 #: modules/codec/faad.c:339
8546 msgid "AAC extension"
8547 msgstr "Extensions ignorées"
8549 #: modules/codec/faad.c:343
8554 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:81
8556 msgstr "Fichier d’image"
8558 #: modules/codec/fake.c:50
8559 msgid "Path of the image file for fake input."
8560 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8562 #: modules/codec/fake.c:51
8564 msgid "Reload image file"
8565 msgstr "Fichier d’image"
8567 #: modules/codec/fake.c:53
8568 msgid "Reload image file every n seconds."
8569 msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
8571 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8572 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8573 msgid "Output video width."
8574 msgstr "Largeur de la vidéo."
8576 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8577 #: modules/stream_out/transcode.c:76
8578 msgid "Output video height."
8579 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8581 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
8582 msgid "Keep aspect ratio"
8583 msgstr "Conserver les proportions"
8585 #: modules/codec/fake.c:62
8586 msgid "Consider width and height as maximum values."
8587 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8589 #: modules/codec/fake.c:63
8590 msgid "Background aspect ratio"
8591 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8593 #: modules/codec/fake.c:65
8594 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8596 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8598 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:65
8599 msgid "Deinterlace video"
8600 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8602 #: modules/codec/fake.c:68
8603 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8604 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8606 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:68
8607 msgid "Deinterlace module"
8608 msgstr "Module de désentrelacement"
8610 #: modules/codec/fake.c:71
8611 msgid "Deinterlace module to use."
8612 msgstr "Module de désentrelacement"
8614 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:75
8616 msgid "Chroma used."
8619 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:77
8620 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8623 #: modules/codec/fake.c:85
8624 msgid "Fake video decoder"
8625 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8627 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:217
8629 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8630 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8632 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:225
8634 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8635 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8637 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:237
8639 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8640 msgstr "VLC n'a pas pu trouver l'encodeur \"%s\"."
8642 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
8643 msgid "VLC could not open the encoder."
8644 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
8646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
8662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8675 msgid "Fast bilinear"
8676 msgstr "Bilinéaire rapide"
8678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8683 msgid "Bicubic (good quality)"
8684 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8687 msgid "Experimental"
8688 msgstr "Expérimental"
8690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8691 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8692 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8699 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8700 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8715 msgid "Bicubic spline"
8716 msgstr "Courbe bicubique"
8718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83
8720 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8721 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8722 "MJPEG and other codecs"
8724 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
8725 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
8728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:94
8730 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8732 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:98
8736 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8737 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:136
8744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:137
8749 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8750 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:195
8753 msgid "FFmpeg demuxer"
8754 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201
8757 msgid "FFmpeg muxer"
8758 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210 modules/video_filter/scale.c:54
8761 msgid "Video scaling filter"
8762 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
8765 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8766 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
8769 msgid "FFmpeg video filter"
8770 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
8773 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8774 msgstr "Découpage ffmpeg"
8776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:240
8777 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8778 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8781 msgid "Direct rendering"
8782 msgstr "Rendu direct"
8784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8785 msgid "Error resilience"
8786 msgstr "Résilience d’erreur"
8788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8790 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8791 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8792 "can produce a lot of errors.\n"
8793 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8795 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8796 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8797 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8798 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8801 msgid "Workaround bugs"
8802 msgstr "Contournement de bugs"
8804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8806 "Try to fix some bugs:\n"
8809 "4 xvid interlaced\n"
8814 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8817 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8820 "4 xvid interlaced\n"
8825 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8826 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8829 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:178
8833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8835 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8836 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8838 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8839 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8840 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8844 msgid "Skip frame (default=0)"
8845 msgstr "Sauter des images"
8847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8849 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8850 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8854 msgid "Skip idct (default=0)"
8857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8859 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8860 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8864 msgid "Post processing quality"
8865 msgstr "Qualité de post-traitement"
8867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8869 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8870 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8873 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8874 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8875 "donnent de meilleures images."
8877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
8879 msgstr "Masque de déboggage"
8881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8882 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8883 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8886 msgid "Visualize motion vectors"
8887 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8891 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8892 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8893 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8894 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8895 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8896 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8898 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8899 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8901 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8902 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8903 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8904 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8907 msgid "Low resolution decoding"
8908 msgstr "Décodage à faible résolution"
8910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8912 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8915 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8918 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8919 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
8923 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8924 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8926 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8927 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
8930 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8931 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
8935 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8936 "<option>...]]...\n"
8937 "long form example:\n"
8938 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8939 "short form example:\n"
8940 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8944 "short long name short long option Description\n"
8945 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8946 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8947 " y nochrom chrominance filtring "
8949 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8950 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8951 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8952 " the h & v deblocking filters share these\n"
8953 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8954 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8955 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8957 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8959 "dr dering Deringing filter\n"
8960 "al autolevels automatic brightness / "
8962 " f fullyrange stretch luminance to "
8964 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8965 "li linipoldeint linear interpolating "
8967 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8969 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8970 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8971 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8972 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8973 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8974 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8975 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8979 msgid "Ratio of key frames"
8980 msgstr "Ratio d’images clés"
8982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8983 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8984 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
8986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8987 msgid "Ratio of B frames"
8988 msgstr "Ratio d’images B"
8990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8991 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8992 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8995 msgid "Video bitrate tolerance"
8996 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8999 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9000 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9003 msgid "Interlaced encoding"
9004 msgstr "Encodage entrelacé"
9006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9007 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9008 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9011 msgid "Interlaced motion estimation"
9012 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9015 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9017 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9018 "nécessitera plus de puissance."
9020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9021 msgid "Pre-motion estimation"
9022 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9025 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9026 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9029 msgid "Strict rate control"
9030 msgstr "Contrôle strict du débit"
9032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9033 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9034 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
9036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9037 msgid "Rate control buffer size"
9038 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9042 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9043 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9045 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9046 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
9048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9049 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9050 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9053 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9054 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9057 msgid "I quantization factor"
9058 msgstr "Facteur de quantization I"
9060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9062 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9063 "same qscale for I and P frames)."
9065 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9066 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
9068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9069 #: modules/demux/mod.c:70
9070 msgid "Noise reduction"
9071 msgstr "Résolution de bruit"
9073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9075 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9076 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9078 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9079 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9082 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9083 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9087 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9088 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9089 "standard MPEG2 decoders."
9091 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9092 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9093 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9096 msgid "Quality level"
9097 msgstr "Niveau de qualité"
9099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9101 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9102 "encoding very much)."
9104 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9105 "considérablement ralentir l’encodage)."
9107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9109 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9110 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9111 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9112 "to ease the encoder's task."
9114 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9115 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9116 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9117 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9118 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9121 msgid "Minimum video quantizer scale"
9122 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9125 msgid "Minimum video quantizer scale."
9126 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9129 msgid "Maximum video quantizer scale"
9130 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9133 msgid "Maximum video quantizer scale."
9134 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9137 msgid "Trellis quantization"
9138 msgstr "Quantisation treillis"
9140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9141 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9143 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9147 msgid "Fixed quantizer scale"
9148 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9152 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9155 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9159 msgid "Strict standard compliance"
9160 msgstr "Respect strict des standards"
9162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9164 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9166 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9167 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9170 msgid "Luminance masking"
9171 msgstr "Masquage de luminance"
9173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9174 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9176 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9180 msgid "Darkness masking"
9181 msgstr "Masquage d'obscurité"
9183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9184 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9186 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
9188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9189 msgid "Motion masking"
9190 msgstr "Masquage de mouvement"
9192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9194 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9197 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9198 "important (par défaut: 0.0)."
9200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9201 msgid "Border masking"
9202 msgstr "Masquage de bordure"
9204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9206 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9209 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
9212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9213 msgid "Luminance elimination"
9214 msgstr "Elimination de luminance"
9216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9218 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9219 "The H264 specification recommends -4."
9221 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9222 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9226 msgid "Chrominance elimination"
9227 msgstr "Elimination de chrominance"
9229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9231 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9232 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9234 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9235 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9239 msgid "Scaling mode"
9240 msgstr "Mode de redimensionnement"
9242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9243 msgid "Scaling mode to use."
9244 msgstr "Mode de redimensionnement"
9246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9249 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9253 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9254 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
9256 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:652
9257 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
9258 msgid "Post processing"
9259 msgstr "Post-traitement"
9261 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9263 msgstr "1 (La plus faible)"
9265 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9267 msgstr "6 (La plus haute)"
9269 #: modules/codec/flac.c:179
9270 msgid "Flac audio decoder"
9271 msgstr "Décodeur audio Flac"
9273 #: modules/codec/flac.c:184
9274 msgid "Flac audio encoder"
9275 msgstr "Encodeur audio Flac"
9277 #: modules/codec/flac.c:190
9278 msgid "Flac audio packetizer"
9279 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9281 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9282 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9283 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9285 #: modules/codec/lpcm.c:83
9286 msgid "Linear PCM audio decoder"
9287 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9289 #: modules/codec/lpcm.c:88
9290 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9291 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9293 #: modules/codec/mash.cpp:66
9294 msgid "Video decoder using openmash"
9295 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9297 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9298 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9299 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9301 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9302 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9303 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9305 #: modules/codec/png.c:54
9306 msgid "PNG video decoder"
9307 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9309 #: modules/codec/quicktime.c:63
9310 msgid "QuickTime library decoder"
9311 msgstr "Décodeur QuickTime"
9313 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9314 msgid "Pseudo raw video decoder"
9315 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9317 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9318 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9319 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9321 #: modules/codec/realaudio.c:60
9322 msgid "RealAudio library decoder"
9323 msgstr "Décodeur RealAudio"
9325 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9327 msgid "SDL Image decoder"
9328 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9330 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9331 msgid "SDL_image video decoder"
9332 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9334 #: modules/codec/speex.c:108
9335 msgid "Speex audio decoder"
9336 msgstr "Décodeur audio Speex"
9338 #: modules/codec/speex.c:113
9339 msgid "Speex audio packetizer"
9340 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9342 #: modules/codec/speex.c:118
9343 msgid "Speex audio encoder"
9344 msgstr "Encodeur audio Speex"
9346 #: modules/codec/speex.c:563 modules/codec/speex.c:580
9347 msgid "Speex comment"
9348 msgstr "Commentaires Speex"
9350 #: modules/codec/speex.c:563 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9354 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9355 msgid "DVD subtitles decoder"
9356 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9358 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9359 msgid "DVD subtitles packetizer"
9360 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9363 msgid "Subtitles text encoding"
9364 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9366 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9367 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9368 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9370 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9371 msgid "Subtitles justification"
9372 msgstr "Justification des sous-titres"
9374 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9375 msgid "Set the justification of subtitles"
9376 msgstr "Justification des sous-titres"
9378 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9379 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9380 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9382 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9384 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9386 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9390 msgid "Formatted Subtitles"
9391 msgstr "Formatage des sous-titres"
9393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9395 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9396 "but you can choose to disable all formatting."
9398 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9401 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9402 msgid "Text subtitles decoder"
9403 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9405 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:353 modules/codec/subtitles/subsdec.c:389
9407 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9408 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9410 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
9411 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
9414 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9416 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9417 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9420 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9422 msgid "T.140 text encoder"
9423 msgstr "Rendu du texte"
9425 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9427 msgid "Enable debug"
9428 msgstr "Activer la vidéo"
9430 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9432 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9434 "packet assembly info 2\n"
9437 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9438 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9439 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9441 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9442 msgid "SVCD subtitles"
9443 msgstr "Sous-titres SVCD"
9445 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9446 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9447 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9449 #: modules/codec/tarkin.c:75
9450 msgid "Tarkin decoder module"
9451 msgstr "Décodeur Tarkin"
9453 #: modules/codec/telx.c:50
9455 msgid "Override page"
9458 #: modules/codec/telx.c:51
9460 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9461 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9462 "usually 888 or 889)."
9465 #: modules/codec/telx.c:56
9467 msgid "Ignore subtitle flag"
9468 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
9470 #: modules/codec/telx.c:57
9471 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9474 #: modules/codec/telx.c:60
9476 msgid "Workaround for France"
9477 msgstr "Contournement de bugs"
9479 #: modules/codec/telx.c:61
9481 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9482 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9483 "your subtitles don't appear."
9486 #: modules/codec/telx.c:67
9488 msgid "Teletext subtitles decoder"
9489 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9491 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:169
9493 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9494 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9496 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9497 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9500 #: modules/codec/theora.c:99
9501 msgid "Theora video decoder"
9502 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9504 #: modules/codec/theora.c:105
9505 msgid "Theora video packetizer"
9506 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9508 #: modules/codec/theora.c:110
9509 msgid "Theora video encoder"
9510 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9512 #: modules/codec/theora.c:510
9513 msgid "Theora comment"
9514 msgstr "Commentaires Theora"
9516 #: modules/codec/twolame.c:52
9518 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9519 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9521 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
9522 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9525 #: modules/codec/twolame.c:55
9527 msgstr "Mode Stéréo"
9529 #: modules/codec/twolame.c:56
9530 msgid "Handling mode for stereo streams"
9531 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9533 #: modules/codec/twolame.c:57
9535 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9537 #: modules/codec/twolame.c:59
9538 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9540 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9542 #: modules/codec/twolame.c:60
9543 msgid "Psycho-acoustic model"
9544 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9546 #: modules/codec/twolame.c:62
9547 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9548 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9550 #: modules/codec/twolame.c:66
9554 #: modules/codec/twolame.c:66
9555 msgid "Joint stereo"
9556 msgstr "Stéréo jointe"
9558 #: modules/codec/twolame.c:71
9559 msgid "Libtwolame audio encoder"
9560 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
9562 #: modules/codec/vorbis.c:171
9563 msgid "Maximum encoding bitrate"
9564 msgstr "Débit maximum d’encodage"
9566 #: modules/codec/vorbis.c:173
9567 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9568 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
9570 #: modules/codec/vorbis.c:174
9571 msgid "Minimum encoding bitrate"
9572 msgstr "Débit minimum d’encodage"
9574 #: modules/codec/vorbis.c:176
9576 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9579 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
9581 #: modules/codec/vorbis.c:177
9582 msgid "CBR encoding"
9583 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
9585 #: modules/codec/vorbis.c:179
9586 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9587 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
9589 #: modules/codec/vorbis.c:183
9590 msgid "Vorbis audio decoder"
9591 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9593 #: modules/codec/vorbis.c:194
9594 msgid "Vorbis audio packetizer"
9595 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9597 #: modules/codec/vorbis.c:201
9598 msgid "Vorbis audio encoder"
9599 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9601 #: modules/codec/vorbis.c:643
9602 msgid "Vorbis comment"
9603 msgstr "Commentaires Vorbis"
9605 #: modules/codec/x264.c:44
9606 msgid "Maximum GOP size"
9607 msgstr "Taille maximale du GOP"
9609 #: modules/codec/x264.c:45
9611 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9612 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9614 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9615 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9616 "d'une perte de précision de la recherche."
9618 #: modules/codec/x264.c:49
9619 msgid "Minimum GOP size"
9620 msgstr "Taille minimale du GOP"
9622 #: modules/codec/x264.c:50
9625 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9626 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9627 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9628 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9629 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9631 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9632 "frames, but do not start a new GOP."
9634 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9635 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
9636 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9637 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9638 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9639 "précédant l'image IDR. \n"
9640 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9641 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9643 #: modules/codec/x264.c:59
9645 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9646 msgstr "Agressivité des images I"
9648 #: modules/codec/x264.c:60
9651 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9652 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9653 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9654 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9655 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9656 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9659 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9660 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9661 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9662 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9663 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9664 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9665 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9668 #: modules/codec/x264.c:71
9669 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9672 #: modules/codec/x264.c:72
9674 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9678 #: modules/codec/x264.c:76
9679 msgid "B-frames between I and P"
9680 msgstr "Images B entre images I et P."
9682 #: modules/codec/x264.c:77
9684 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9685 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9687 #: modules/codec/x264.c:80
9688 msgid "Adaptive B-frame decision"
9689 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9691 #: modules/codec/x264.c:81
9694 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9695 "possibly before an I-frame."
9697 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9698 "avant une image I. "
9700 #: modules/codec/x264.c:84
9702 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9703 msgstr "Utilisation d'images B"
9705 #: modules/codec/x264.c:85
9708 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9709 "negative values cause less B-frames."
9711 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9712 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9714 #: modules/codec/x264.c:88
9715 msgid "Keep some B-frames as references"
9716 msgstr "Garder des images B en références"
9718 #: modules/codec/x264.c:89
9720 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9721 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9724 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9725 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9726 "réordonne l'image en conséquence."
9728 #: modules/codec/x264.c:93
9732 #: modules/codec/x264.c:94
9735 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9736 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9738 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9739 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9741 #: modules/codec/x264.c:98
9742 msgid "Number of reference frames"
9743 msgstr "Nombre d'images de référence"
9745 #: modules/codec/x264.c:99
9748 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9749 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9750 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9752 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9753 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9754 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9755 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9757 #: modules/codec/x264.c:104
9758 msgid "Skip loop filter"
9759 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9761 #: modules/codec/x264.c:105
9762 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9763 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9765 #: modules/codec/x264.c:107
9766 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9769 #: modules/codec/x264.c:108
9771 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9772 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9775 #: modules/codec/x264.c:112
9778 msgstr "Niveau maximal"
9780 #: modules/codec/x264.c:113
9782 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9783 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9784 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9787 #: modules/codec/x264.c:122
9789 msgid "Interlaced mode"
9790 msgstr "Module d’interface"
9792 #: modules/codec/x264.c:123
9794 msgid "Pure-interlaced mode."
9795 msgstr "Mode de désentrelacement"
9797 #: modules/codec/x264.c:128
9801 #: modules/codec/x264.c:129
9804 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9805 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9807 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9808 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9809 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9811 #: modules/codec/x264.c:133
9812 msgid "Quality-based VBR"
9813 msgstr "VBR par qalité"
9815 #: modules/codec/x264.c:134
9817 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9818 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9820 #: modules/codec/x264.c:136
9824 #: modules/codec/x264.c:137
9826 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9827 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9829 #: modules/codec/x264.c:140
9833 #: modules/codec/x264.c:141
9834 msgid "Maximum quantizer parameter."
9835 msgstr "Quantisateur maximal"
9837 #: modules/codec/x264.c:143
9839 msgstr "Saut de QP maximum"
9841 #: modules/codec/x264.c:144
9842 msgid "Max QP step between frames."
9843 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9845 #: modules/codec/x264.c:146
9846 msgid "Average bitrate tolerance"
9847 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9849 #: modules/codec/x264.c:147
9851 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9852 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9854 #: modules/codec/x264.c:150
9855 msgid "Max local bitrate"
9856 msgstr "Débit maximum local"
9858 #: modules/codec/x264.c:151
9860 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9861 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9863 #: modules/codec/x264.c:153
9867 #: modules/codec/x264.c:154
9869 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9870 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9872 #: modules/codec/x264.c:157
9873 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9874 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9876 #: modules/codec/x264.c:158
9879 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9882 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9885 #: modules/codec/x264.c:162
9886 msgid "QP factor between I and P"
9887 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9889 #: modules/codec/x264.c:163
9891 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9892 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9894 #: modules/codec/x264.c:166
9895 msgid "QP factor between P and B"
9896 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9898 #: modules/codec/x264.c:167
9900 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9901 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9903 #: modules/codec/x264.c:169
9904 msgid "QP difference between chroma and luma"
9905 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9907 #: modules/codec/x264.c:170
9908 msgid "QP difference between chroma and luma."
9909 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9911 #: modules/codec/x264.c:172
9913 msgid "Multipass ratecontrol"
9914 msgstr "Contrôle strict du débit"
9916 #: modules/codec/x264.c:173
9918 "Multipass ratecontrol:\n"
9919 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9920 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9921 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9924 #: modules/codec/x264.c:178
9925 msgid "QP curve compression"
9926 msgstr "Compression dynamique de QP"
9928 #: modules/codec/x264.c:179
9930 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9931 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9933 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9934 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9935 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9937 #: modules/codec/x264.c:182
9939 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9943 #: modules/codec/x264.c:186
9945 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9949 #: modules/codec/x264.c:191
9950 msgid "Partitions to consider"
9951 msgstr "Partitions à considérer"
9953 #: modules/codec/x264.c:192
9955 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9958 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9959 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9960 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9961 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9963 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9965 " - rapide : i4x4\n"
9966 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9967 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9968 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9969 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9971 #: modules/codec/x264.c:200
9972 msgid "Direct MV prediction mode"
9973 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9975 #: modules/codec/x264.c:201
9977 msgid "Direct MV prediction mode."
9978 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9980 #: modules/codec/x264.c:204
9982 msgid "Direct prediction size"
9983 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9985 #: modules/codec/x264.c:205
9987 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9989 " - -1: smallest possible according to level\n"
9992 #: modules/codec/x264.c:211
9993 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9994 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9996 #: modules/codec/x264.c:212
9997 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9998 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10000 #: modules/codec/x264.c:214
10001 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10002 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
10004 #: modules/codec/x264.c:215
10006 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10008 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10009 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10010 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10012 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
10013 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10014 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10015 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10016 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10019 #: modules/codec/x264.c:222
10020 msgid "Maximum motion vector search range"
10021 msgstr "Distance maximale de recherche"
10023 #: modules/codec/x264.c:223
10026 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10027 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10028 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10030 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
10031 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10032 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
10033 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10035 #: modules/codec/x264.c:228
10037 msgid "Maximum motion vector length"
10038 msgstr "Distance maximale de recherche"
10040 #: modules/codec/x264.c:229
10042 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10045 #: modules/codec/x264.c:234
10047 msgid "Minimum buffer space between threads"
10048 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10050 #: modules/codec/x264.c:235
10052 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10056 #: modules/codec/x264.c:239
10057 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10059 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10062 #: modules/codec/x264.c:243
10065 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10066 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10067 "quality). Range 1 to 7."
10069 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10070 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10071 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10073 #: modules/codec/x264.c:248
10076 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10077 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10078 "quality). Range 1 to 6."
10080 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10081 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10082 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10084 #: modules/codec/x264.c:253
10087 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10088 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10089 "quality). Range 1 to 5."
10091 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10092 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10093 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10095 #: modules/codec/x264.c:258
10097 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10098 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10100 #: modules/codec/x264.c:259
10102 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10104 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10106 #: modules/codec/x264.c:262
10107 msgid "Decide references on a per partition basis"
10108 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10110 #: modules/codec/x264.c:263
10112 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10113 "as opposed to only one ref per macroblock."
10115 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10116 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
10118 #: modules/codec/x264.c:267
10120 msgid "Chroma in motion estimation"
10121 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
10123 #: modules/codec/x264.c:268
10124 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10127 #: modules/codec/x264.c:271
10128 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10129 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10131 #: modules/codec/x264.c:272
10132 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10133 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10135 #: modules/codec/x264.c:274
10136 msgid "Adaptive spatial transform size"
10137 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10139 #: modules/codec/x264.c:276
10140 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10141 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10143 #: modules/codec/x264.c:278
10144 msgid "Trellis RD quantization"
10145 msgstr "Quantisation treillis RD"
10147 #: modules/codec/x264.c:279
10149 "Trellis RD quantization: \n"
10151 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10152 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10153 "This requires CABAC."
10155 "Quantisation treillis RD : \n"
10156 "- 0 : désactivé\n"
10157 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
10158 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10159 "Ceci nécessite CABAC."
10161 #: modules/codec/x264.c:285
10162 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10163 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10165 #: modules/codec/x264.c:286
10166 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10167 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10169 #: modules/codec/x264.c:288
10170 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10173 #: modules/codec/x264.c:289
10175 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10176 "small single coefficient."
10179 #: modules/codec/x264.c:294
10182 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10184 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10186 #: modules/codec/x264.c:298
10188 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10189 msgstr "Facteur de quantization I"
10191 #: modules/codec/x264.c:299
10193 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10194 msgstr "Facteur de quantization I"
10196 #: modules/codec/x264.c:302
10198 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10199 msgstr "Facteur de quantization I"
10201 #: modules/codec/x264.c:303
10203 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10204 msgstr "Facteur de quantization I"
10206 #: modules/codec/x264.c:310
10207 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10210 #: modules/codec/x264.c:311
10211 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10214 #: modules/codec/x264.c:315
10215 msgid "CPU optimizations"
10216 msgstr "Optimisations CPU"
10218 #: modules/codec/x264.c:316
10219 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10220 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10222 #: modules/codec/x264.c:318
10223 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10226 #: modules/codec/x264.c:319
10227 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10230 #: modules/codec/x264.c:321
10232 msgid "PSNR computation"
10233 msgstr "Domaine SMB"
10235 #: modules/codec/x264.c:322
10237 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10241 #: modules/codec/x264.c:325
10243 msgid "SSIM computation"
10244 msgstr "Domaine SMB"
10246 #: modules/codec/x264.c:326
10248 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10252 #: modules/codec/x264.c:329
10255 msgstr "Mode « budget »"
10257 #: modules/codec/x264.c:330
10259 msgid "Quiet mode."
10260 msgstr "Mode « budget »"
10262 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10263 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10266 msgstr "Statistiques"
10268 #: modules/codec/x264.c:333
10269 msgid "Print stats for each frame."
10270 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10272 #: modules/codec/x264.c:336
10273 msgid "SPS and PPS id numbers"
10276 #: modules/codec/x264.c:337
10278 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10282 #: modules/codec/x264.c:341
10284 msgid "Access unit delimiters"
10285 msgstr "Filtres d’accès"
10287 #: modules/codec/x264.c:342
10289 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10290 msgstr "Filtres d’accès"
10292 #: modules/codec/x264.c:348
10296 #: modules/codec/x264.c:348
10300 #: modules/codec/x264.c:348
10304 #: modules/codec/x264.c:348
10308 #: modules/codec/x264.c:354
10312 #: modules/codec/x264.c:354
10316 #: modules/codec/x264.c:354
10320 #: modules/codec/x264.c:354
10324 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10328 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10332 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10333 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10337 #: modules/codec/x264.c:369
10338 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10339 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10341 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10343 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10344 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10346 #: modules/codec/zvbi.c:73
10348 msgid "Teletext page"
10349 msgstr "Selectionner l'angle"
10351 #: modules/codec/zvbi.c:74
10352 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10355 #: modules/codec/zvbi.c:77
10356 msgid "Text is always opaque"
10359 #: modules/codec/zvbi.c:78
10360 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10363 #: modules/codec/zvbi.c:81
10365 msgid "Teletext alignment"
10366 msgstr "Selectionner l'angle"
10368 #: modules/codec/zvbi.c:83
10371 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10372 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10375 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10376 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10377 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10379 #: modules/codec/zvbi.c:87
10381 msgid "Teletext text subtitles"
10382 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10384 #: modules/codec/zvbi.c:88
10385 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10388 #: modules/codec/zvbi.c:97
10390 msgid "VBI and Teletext decoder"
10391 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10393 #: modules/control/dbus.c:75
10397 #: modules/control/dbus.c:78
10399 msgid "D-Bus control interface"
10400 msgstr "Interfaces de contrôle"
10402 #: modules/control/gestures.c:77
10403 msgid "Motion threshold (10-100)"
10404 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10406 #: modules/control/gestures.c:79
10407 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10409 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10411 #: modules/control/gestures.c:81
10412 msgid "Trigger button"
10413 msgstr "Bouton de souris"
10415 #: modules/control/gestures.c:83
10416 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10417 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10419 #: modules/control/gestures.c:87
10423 #: modules/control/gestures.c:90
10425 msgstr "Mouvements"
10427 #: modules/control/gestures.c:98
10428 msgid "Mouse gestures control interface"
10429 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10431 #: modules/control/hotkeys.c:93
10432 msgid "Define playlist bookmarks."
10433 msgstr "Régler les favoris"
10435 #: modules/control/hotkeys.c:96
10436 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
10438 msgstr "Raccourcis"
10440 #: modules/control/hotkeys.c:97
10441 msgid "Hotkeys management interface"
10442 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10444 #: modules/control/hotkeys.c:482
10446 msgid "Audio track: %s"
10447 msgstr "Piste audio : %s"
10449 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10451 msgid "Subtitle track: %s"
10452 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10454 #: modules/control/hotkeys.c:497
10458 #: modules/control/hotkeys.c:550
10460 msgid "Aspect ratio: %s"
10461 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
10463 #: modules/control/hotkeys.c:576
10466 msgstr "Rognage : %s"
10468 #: modules/control/hotkeys.c:602
10470 msgid "Deinterlace mode: %s"
10471 msgstr "Désentrelacement : %s"
10473 #: modules/control/hotkeys.c:632
10475 msgid "Zoom mode: %s"
10478 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10480 msgid "Subtitle delay %i ms"
10481 msgstr "Retarder les sous-titres"
10483 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10485 msgid "Audio delay %i ms"
10486 msgstr "Retarder l’audio"
10488 #: modules/control/hotkeys.c:978
10490 msgid "Volume %d%%"
10491 msgstr "Volume : %d%%"
10493 #: modules/control/http/http.c:34
10494 msgid "Host address"
10495 msgstr "Adresse de l’hôte"
10497 #: modules/control/http/http.c:36
10499 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10500 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10501 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10503 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
10504 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
10505 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
10508 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10509 msgid "Source directory"
10510 msgstr "Répertoire source"
10512 #: modules/control/http/http.c:42
10516 #: modules/control/http/http.c:44
10517 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10518 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
10520 #: modules/control/http/http.c:45
10522 msgstr "Prise en charge d'extensions"
10524 #: modules/control/http/http.c:47
10526 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10527 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10529 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
10530 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10532 #: modules/control/http/http.c:49
10533 msgid "Export album art as /art."
10536 #: modules/control/http/http.c:51
10538 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10542 #: modules/control/http/http.c:54
10543 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10544 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
10546 #: modules/control/http/http.c:57
10547 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10548 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
10550 #: modules/control/http/http.c:59
10551 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10552 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
10554 #: modules/control/http/http.c:62
10555 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10556 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
10558 #: modules/control/http/http.c:65
10559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10563 #: modules/control/http/http.c:66
10564 msgid "HTTP remote control interface"
10565 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
10567 #: modules/control/http/http.c:76
10571 #: modules/control/lirc.c:36
10573 msgid "Change the lirc configuration file."
10574 msgstr "Fichier de configuration"
10576 #: modules/control/lirc.c:38
10578 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10579 "users home directory."
10582 #: modules/control/lirc.c:61
10586 #: modules/control/lirc.c:64
10587 msgid "Infrared remote control interface"
10588 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
10590 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1814
10591 #: modules/control/rc.c:1853
10592 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10593 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10595 #: modules/control/motion.c:65
10596 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10599 #: modules/control/motion.c:71
10604 #: modules/control/motion.c:73
10606 msgid "motion control interface"
10607 msgstr "Interface de commande à distance"
10609 #: modules/control/netsync.c:63
10610 msgid "Act as master"
10613 #: modules/control/netsync.c:64
10614 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10615 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
10617 #: modules/control/netsync.c:68
10618 msgid "Master client ip address"
10619 msgstr "Adresse IP du client maître"
10621 #: modules/control/netsync.c:69
10622 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10624 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
10627 #: modules/control/netsync.c:73
10628 msgid "Network Sync"
10629 msgstr "Synchronisation réseau"
10631 #: modules/control/ntservice.c:38
10632 msgid "Install Windows Service"
10633 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
10635 #: modules/control/ntservice.c:40
10636 msgid "Install the Service and exit."
10637 msgstr "Installer le service et quitter."
10639 #: modules/control/ntservice.c:41
10640 msgid "Uninstall Windows Service"
10641 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
10643 #: modules/control/ntservice.c:43
10644 msgid "Uninstall the Service and exit."
10645 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
10647 #: modules/control/ntservice.c:44
10648 msgid "Display name of the Service"
10649 msgstr "Afficher le nom du service"
10651 #: modules/control/ntservice.c:46
10652 msgid "Change the display name of the Service."
10653 msgstr "Changer le nom du service."
10655 #: modules/control/ntservice.c:47
10656 msgid "Configuration options"
10657 msgstr "Options de configuratoin"
10659 #: modules/control/ntservice.c:49
10661 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10662 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10665 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
10666 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
10668 #: modules/control/ntservice.c:54
10670 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10671 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10672 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10674 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
10675 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
10676 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
10677 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
10679 #: modules/control/ntservice.c:60
10681 msgstr "Service NT"
10683 #: modules/control/ntservice.c:61
10684 msgid "Windows Service interface"
10685 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
10687 #: modules/control/rc.c:153
10688 msgid "Show stream position"
10689 msgstr "Montrer la position dans le flux"
10691 #: modules/control/rc.c:154
10693 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10695 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
10697 #: modules/control/rc.c:157
10699 msgstr "TTY factice"
10701 #: modules/control/rc.c:158
10702 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10703 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
10705 #: modules/control/rc.c:160
10706 msgid "UNIX socket command input"
10707 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
10709 #: modules/control/rc.c:161
10710 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10711 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
10713 #: modules/control/rc.c:164
10714 msgid "TCP command input"
10715 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
10717 #: modules/control/rc.c:165
10719 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10720 "port the interface will bind to."
10722 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
10723 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
10725 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:47
10726 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10727 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
10729 #: modules/control/rc.c:171
10731 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10732 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10733 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10735 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
10736 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
10737 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
10739 #: modules/control/rc.c:178
10743 #: modules/control/rc.c:181
10744 msgid "Remote control interface"
10745 msgstr "Interface de commande à distance"
10747 #: modules/control/rc.c:332
10748 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10750 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
10752 #: modules/control/rc.c:806
10754 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10755 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
10757 #: modules/control/rc.c:839
10758 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10759 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10761 #: modules/control/rc.c:841
10763 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10764 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10766 #: modules/control/rc.c:842
10768 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10769 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10771 #: modules/control/rc.c:843
10773 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10774 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
10776 #: modules/control/rc.c:844
10778 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10779 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
10781 #: modules/control/rc.c:845
10783 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10784 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
10786 #: modules/control/rc.c:846
10788 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10789 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
10791 #: modules/control/rc.c:847
10793 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10794 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
10796 #: modules/control/rc.c:848
10798 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10799 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
10801 #: modules/control/rc.c:849
10803 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10804 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10806 #: modules/control/rc.c:850
10808 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10809 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10811 #: modules/control/rc.c:851
10813 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10814 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
10816 #: modules/control/rc.c:852
10818 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10819 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
10821 #: modules/control/rc.c:853
10823 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10825 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10828 #: modules/control/rc.c:854
10830 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10831 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
10833 #: modules/control/rc.c:855
10835 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10836 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
10838 #: modules/control/rc.c:856
10840 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10841 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
10843 #: modules/control/rc.c:857
10845 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10846 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
10848 #: modules/control/rc.c:858
10850 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10851 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
10853 #: modules/control/rc.c:860
10855 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10857 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10859 #: modules/control/rc.c:861
10861 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10862 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10864 #: modules/control/rc.c:862
10866 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10867 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
10869 #: modules/control/rc.c:863
10871 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10872 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
10874 #: modules/control/rc.c:864
10876 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10877 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
10879 #: modules/control/rc.c:865
10881 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10882 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
10884 #: modules/control/rc.c:866
10886 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10887 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
10889 #: modules/control/rc.c:867
10891 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10892 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10894 #: modules/control/rc.c:868
10896 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10897 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10899 #: modules/control/rc.c:869
10900 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10903 #: modules/control/rc.c:870
10905 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10906 msgstr "| is_playing . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
10908 #: modules/control/rc.c:871
10910 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10912 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10915 #: modules/control/rc.c:872
10917 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10918 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10920 #: modules/control/rc.c:874
10922 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10923 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10925 #: modules/control/rc.c:875
10927 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10928 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10930 #: modules/control/rc.c:876
10932 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10933 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
10935 #: modules/control/rc.c:877
10937 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10938 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10940 #: modules/control/rc.c:878
10942 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10943 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10945 #: modules/control/rc.c:879
10947 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10948 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10950 #: modules/control/rc.c:880
10952 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10953 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10955 #: modules/control/rc.c:881
10957 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10959 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10962 #: modules/control/rc.c:882
10964 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10965 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10967 #: modules/control/rc.c:883
10969 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10970 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10972 #: modules/control/rc.c:884
10974 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10975 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10977 #: modules/control/rc.c:885
10978 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10981 #: modules/control/rc.c:886
10983 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10984 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10986 #: modules/control/rc.c:891
10988 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10989 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10991 #: modules/control/rc.c:892
10993 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10994 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10996 #: modules/control/rc.c:893
10998 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10999 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11001 #: modules/control/rc.c:894
11003 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11004 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11006 #: modules/control/rc.c:895
11008 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11009 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
11011 #: modules/control/rc.c:896
11013 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11014 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11016 #: modules/control/rc.c:897
11018 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11019 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11021 #: modules/control/rc.c:898
11023 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11024 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11026 #: modules/control/rc.c:900
11028 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11029 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11031 #: modules/control/rc.c:901
11033 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11034 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11036 #: modules/control/rc.c:902
11038 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11039 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11041 #: modules/control/rc.c:903
11043 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11044 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11046 #: modules/control/rc.c:904
11048 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11049 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11051 #: modules/control/rc.c:906
11053 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11054 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11056 #: modules/control/rc.c:907
11058 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11059 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11061 #: modules/control/rc.c:908
11063 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11064 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
11066 #: modules/control/rc.c:909
11068 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11069 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11071 #: modules/control/rc.c:910
11073 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11074 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11076 #: modules/control/rc.c:911
11078 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11079 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11081 #: modules/control/rc.c:912
11083 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11084 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11086 #: modules/control/rc.c:913
11088 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11089 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11091 #: modules/control/rc.c:914
11093 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11094 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11096 #: modules/control/rc.c:915
11098 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11099 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11101 #: modules/control/rc.c:916
11103 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11104 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
11106 #: modules/control/rc.c:917
11108 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11109 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
11111 #: modules/control/rc.c:918
11113 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11114 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11116 #: modules/control/rc.c:919
11118 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11119 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11121 #: modules/control/rc.c:921
11123 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11124 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11126 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11127 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11129 #: modules/control/rc.c:925
11131 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11132 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11134 #: modules/control/rc.c:926
11136 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11137 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11139 #: modules/control/rc.c:927
11141 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11142 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11144 #: modules/control/rc.c:928
11146 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11147 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
11149 #: modules/control/rc.c:930
11150 msgid "+----[ end of help ]"
11151 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11153 #: modules/control/rc.c:1040
11154 msgid "Press menu select or pause to continue."
11155 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11157 #: modules/control/rc.c:1278 modules/control/rc.c:1491
11158 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
11159 #: modules/control/rc.c:1829
11160 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11161 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11163 #: modules/control/rc.c:1346
11165 msgid "goto is deprecated"
11166 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
11168 #: modules/control/showintf.c:61
11172 #: modules/control/showintf.c:62
11173 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11174 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11176 #: modules/control/telnet.c:69
11180 #: modules/control/telnet.c:70
11182 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11183 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11184 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11186 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
11187 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
11188 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11190 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11191 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11192 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:302
11193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11199 #: modules/control/telnet.c:75
11201 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11203 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
11205 #: modules/control/telnet.c:79
11207 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11208 "default value is \"admin\"."
11210 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
11211 "par défaut est \"admin\"."
11213 #: modules/control/telnet.c:93
11214 msgid "VLM remote control interface"
11215 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11217 #: modules/demux/a52.c:44
11218 msgid "Raw A/52 demuxer"
11219 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11221 #: modules/demux/aiff.c:44
11222 msgid "AIFF demuxer"
11223 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11225 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11226 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11227 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11229 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11230 msgid "Could not demux ASF stream"
11233 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11234 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11237 #: modules/demux/au.c:45
11239 msgstr "Démultiplexeur AU"
11241 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11242 msgid "Force interleaved method"
11243 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11245 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11246 msgid "Force interleaved method."
11247 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11249 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11250 msgid "Force index creation"
11251 msgstr "Forcer la création d’index"
11253 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11255 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11256 "incomplete (not seekable)."
11258 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11259 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
11261 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11265 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11268 msgstr "Toujours au-dessus"
11270 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11272 msgstr "Ne Jamais réparer"
11274 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11275 msgid "AVI demuxer"
11276 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11278 #: modules/demux/avi/avi.c:583
11282 #: modules/demux/avi/avi.c:584
11284 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11285 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11287 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11289 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11291 #: modules/demux/avi/avi.c:587
11296 #: modules/demux/avi/avi.c:587
11297 msgid "Don't repair"
11298 msgstr "Ne pas réparer"
11300 #: modules/demux/avi/avi.c:2301 modules/demux/avi/avi.c:2324
11302 msgid "Fixing AVI Index..."
11303 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11305 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11306 msgid "Dump filename"
11307 msgstr "Nom du fichier"
11309 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11310 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11311 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11313 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11314 msgid "Append to existing file"
11315 msgstr "Ajouter au fichier"
11317 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11318 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11320 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11323 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11325 msgid "File dumper"
11326 msgstr "Enregistreur fichier"
11328 #: modules/demux/dts.c:40
11329 msgid "Raw DTS demuxer"
11330 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11332 #: modules/demux/flac.c:43
11333 msgid "FLAC demuxer"
11334 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11336 #: modules/demux/gme.cpp:50
11337 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11340 #: modules/demux/live555.cpp:60
11342 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11343 "should be set in millisecond units."
11345 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
11346 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11348 #: modules/demux/live555.cpp:63
11349 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11350 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11352 #: modules/demux/live555.cpp:64
11354 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11355 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11356 "cannot connect to normal RTSP servers."
11358 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
11359 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
11360 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
11363 #: modules/demux/live555.cpp:68
11365 msgid "RTSP user name"
11366 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
11368 #: modules/demux/live555.cpp:69
11371 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11373 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11375 #: modules/demux/live555.cpp:71
11377 msgid "RTSP password"
11378 msgstr "Mot de passe FTP"
11380 #: modules/demux/live555.cpp:72
11382 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11383 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11385 #: modules/demux/live555.cpp:76
11387 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11388 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
11390 #: modules/demux/live555.cpp:86
11391 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11392 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
11394 #: modules/demux/live555.cpp:92 modules/demux/live555.cpp:93
11395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11396 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11397 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
11399 #: modules/demux/live555.cpp:95
11400 msgid "Client port"
11401 msgstr "Port client"
11403 #: modules/demux/live555.cpp:96
11404 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11405 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
11407 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
11408 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11409 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
11411 #: modules/demux/live555.cpp:101
11412 msgid "HTTP tunnel port"
11413 msgstr "Port du tunnel HTTP"
11415 #: modules/demux/live555.cpp:102
11417 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11418 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
11420 #: modules/demux/live555.cpp:481
11422 msgid "RTSP authentication"
11423 msgstr "Multidiff. RTP"
11425 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11426 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11427 #: modules/demux/vc1.c:38
11428 msgid "Frames per Second"
11429 msgstr "Images par seconde"
11431 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11433 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11434 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11436 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11437 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11439 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11440 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11441 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
11443 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11444 msgid "Matroska stream demuxer"
11445 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
11447 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11448 msgid "Ordered chapters"
11449 msgstr "Chapitres ordonnés"
11451 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11452 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11453 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
11455 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11456 msgid "Chapter codecs"
11457 msgstr "Codecs des chapitres"
11459 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11460 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11461 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
11463 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11464 msgid "Preload Directory"
11465 msgstr "Répertoire de préchargement"
11467 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11469 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11470 "for broken files)."
11472 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
11473 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
11475 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11476 msgid "Seek based on percent not time"
11477 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11479 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11480 msgid "Seek based on percent not time."
11481 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11483 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11484 msgid "Dummy Elements"
11485 msgstr "Eléments inconnus"
11487 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11488 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11490 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
11493 #: modules/demux/mkv.cpp:3321
11494 msgid "--- DVD Menu"
11495 msgstr "--- Menu DVD"
11497 #: modules/demux/mkv.cpp:3327
11498 msgid "First Played"
11499 msgstr "Premier Lu"
11501 #: modules/demux/mkv.cpp:3329
11502 msgid "Video Manager"
11503 msgstr "Gestionaire vidéo"
11505 #: modules/demux/mkv.cpp:3335
11506 msgid "----- Title"
11507 msgstr "----- Titre"
11509 #: modules/demux/mod.c:46
11511 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11512 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
11514 #: modules/demux/mod.c:47
11515 msgid "Enable reverberation"
11516 msgstr "Activer la réverberation."
11518 #: modules/demux/mod.c:48
11519 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11520 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
11522 #: modules/demux/mod.c:50
11523 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11524 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
11526 #: modules/demux/mod.c:52
11527 msgid "Enable megabass mode"
11528 msgstr "Mode Méga Bass"
11530 #: modules/demux/mod.c:53
11531 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11532 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
11534 #: modules/demux/mod.c:55
11537 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11538 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11540 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
11541 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
11544 #: modules/demux/mod.c:58
11545 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11546 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
11548 #: modules/demux/mod.c:60
11550 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11551 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
11553 #: modules/demux/mod.c:65
11554 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11555 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
11557 #: modules/demux/mod.c:73
11559 msgstr "Réverbération"
11561 #: modules/demux/mod.c:76
11562 msgid "Reverberation level"
11563 msgstr "Niveau de réverbération"
11565 #: modules/demux/mod.c:78
11566 msgid "Reverberation delay"
11567 msgstr "Délai de réverbération"
11569 #: modules/demux/mod.c:80
11573 #: modules/demux/mod.c:83
11574 msgid "Mega bass level"
11575 msgstr "Niveau de Méga Bass"
11577 #: modules/demux/mod.c:85
11578 msgid "Mega bass cutoff"
11579 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
11581 #: modules/demux/mod.c:87
11583 msgstr "Effet Surround"
11585 #: modules/demux/mod.c:90
11586 msgid "Surround level"
11587 msgstr "Niveau d’effet Surround"
11589 #: modules/demux/mod.c:92
11590 msgid "Surround delay (ms)"
11591 msgstr "Délai de Surround (ms)"
11593 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11594 msgid "MP4 stream demuxer"
11595 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
11597 #: modules/demux/mpc.c:47
11598 msgid "Replay Gain type"
11599 msgstr "Type de gain"
11601 #: modules/demux/mpc.c:48
11603 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11604 "specific one. Choose which type you want to use"
11606 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
11607 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
11608 "souhaitez utiliser."
11610 #: modules/demux/mpc.c:58
11611 msgid "MusePack demuxer"
11612 msgstr "Démultiplexeur MPC"
11614 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
11615 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11616 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11618 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
11619 msgid "H264 video demuxer"
11620 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11622 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11623 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11624 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
11626 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
11629 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11631 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11632 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11634 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
11635 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11636 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
11638 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
11639 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11640 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
11642 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
11643 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11644 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
11646 #: modules/demux/nsc.c:42
11647 msgid "Windows Media NSC metademux"
11648 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
11650 #: modules/demux/nsv.c:44
11651 msgid "NullSoft demuxer"
11652 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
11654 #: modules/demux/nuv.c:46
11655 msgid "Nuv demuxer"
11656 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
11658 #: modules/demux/ogg.c:45
11659 msgid "OGG demuxer"
11660 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11662 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
11664 msgid "Google Video"
11667 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11669 msgstr "Lecture automatique"
11671 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11673 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11674 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
11676 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11677 msgid "Show shoutcast adult content"
11678 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
11680 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11681 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11684 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11687 msgstr "Sauter des images"
11689 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11691 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11692 "prevent adding them to the playlist."
11695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11696 msgid "M3U playlist import"
11697 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
11699 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11700 msgid "PLS playlist import"
11701 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11703 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11704 msgid "B4S playlist import"
11705 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
11707 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11708 msgid "DVB playlist import"
11709 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
11711 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11712 msgid "Podcast parser"
11713 msgstr "Parseur Podcast"
11715 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11716 msgid "XSPF playlist import"
11717 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
11719 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11720 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11723 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11725 msgid "ASX playlist import"
11726 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11728 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11729 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11730 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
11732 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11733 msgid "QuickTime Media Link importer"
11736 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11738 msgid "Google Video Playlist importer"
11739 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
11741 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11743 msgid "Dummy ifo demux"
11744 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
11746 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
11747 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
11748 msgid "Podcast Info"
11749 msgstr "Informations Podcast"
11751 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
11752 msgid "Podcast Summary"
11753 msgstr "Résumé Podcast"
11755 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
11756 msgid "Podcast Size"
11757 msgstr "Taille du Podcast"
11759 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
11763 #: modules/demux/ps.c:38
11765 msgid "Trust MPEG timestamps"
11766 msgstr "Horodatage"
11768 #: modules/demux/ps.c:39
11770 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11771 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11772 "calculate from the bitrate instead."
11775 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
11776 msgid "MPEG-PS demuxer"
11777 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
11779 #: modules/demux/pva.c:38
11780 msgid "PVA demuxer"
11781 msgstr "Démultiplexeur PVA"
11783 #: modules/demux/rawdv.c:36
11786 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11788 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
11791 #: modules/demux/rawdv.c:44
11792 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11793 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
11795 #: modules/demux/rawvid.c:40
11797 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11799 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11800 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11802 #: modules/demux/rawvid.c:44
11803 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11806 #: modules/demux/rawvid.c:48
11808 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11809 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
11811 #: modules/demux/rawvid.c:51
11812 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11815 #: modules/demux/rawvid.c:52
11816 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11819 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
11820 msgid "Aspect ratio"
11821 msgstr "Format d’écran"
11823 #: modules/demux/rawvid.c:56
11825 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11827 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
11829 #: modules/demux/rawvid.c:60
11831 msgid "Raw video demuxer"
11832 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11834 #: modules/demux/real.c:41
11835 msgid "Real demuxer"
11836 msgstr "Démultiplexeur Real"
11838 #: modules/demux/subtitle.c:48
11839 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11840 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
11842 #: modules/demux/subtitle.c:50
11845 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11846 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11848 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
11849 "titres MicroDVD et SubRIP."
11851 #: modules/demux/subtitle.c:53
11854 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11855 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11856 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11858 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
11859 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
11860 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
11862 #: modules/demux/subtitle.c:65
11863 msgid "Text subtitles parser"
11864 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
11866 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11867 msgid "Frames per second"
11868 msgstr "Images par seconde"
11870 #: modules/demux/subtitle.c:73
11871 msgid "Subtitles delay"
11872 msgstr "Retard des sous-titres"
11874 #: modules/demux/subtitle.c:75
11875 msgid "Subtitles format"
11876 msgstr "Format de sous-titres"
11878 #: modules/demux/ts.c:91
11880 msgstr "PMT supplémentaire"
11882 #: modules/demux/ts.c:93
11883 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11885 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
11887 #: modules/demux/ts.c:95
11888 msgid "Set id of ES to PID"
11889 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
11891 #: modules/demux/ts.c:96
11893 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11894 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11895 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11897 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
11898 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
11899 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
11901 #: modules/demux/ts.c:101
11902 msgid "Fast udp streaming"
11903 msgstr "Diffusion UDP rapide"
11905 #: modules/demux/ts.c:103
11906 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11908 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
11909 "savez ce que vous faites)."
11911 #: modules/demux/ts.c:105
11912 msgid "MTU for out mode"
11913 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11915 #: modules/demux/ts.c:106
11916 msgid "MTU for out mode."
11917 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11919 #: modules/demux/ts.c:108
11923 #: modules/demux/ts.c:109
11924 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11925 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
11927 #: modules/demux/ts.c:111
11928 msgid "Silent mode"
11929 msgstr "Mode silencieux"
11931 #: modules/demux/ts.c:112
11932 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11933 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
11935 #: modules/demux/ts.c:114
11936 msgid "CAPMT System ID"
11937 msgstr "System ID du CAPMT"
11939 #: modules/demux/ts.c:115
11940 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11941 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
11943 #: modules/demux/ts.c:117
11944 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11945 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
11947 #: modules/demux/ts.c:118
11949 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11950 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11952 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11953 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11955 #: modules/demux/ts.c:122
11956 msgid "Filename of dump"
11957 msgstr "Nom de fichier du dump"
11959 #: modules/demux/ts.c:123
11960 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11961 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11963 #: modules/demux/ts.c:125
11967 #: modules/demux/ts.c:127
11969 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11972 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
11973 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11975 #: modules/demux/ts.c:130
11976 msgid "Dump buffer size"
11977 msgstr "Taille du tampon de dump"
11979 #: modules/demux/ts.c:132
11981 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11982 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11984 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11985 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11988 #: modules/demux/ts.c:136
11989 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11990 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11992 #: modules/demux/ts.c:3284
11994 msgid "Teletext subtitles"
11995 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
11997 #: modules/demux/ts.c:3294
11999 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12000 msgstr "Malentendants"
12002 #: modules/demux/ts.c:3385
12004 msgstr "Sous-titres"
12006 #: modules/demux/ts.c:3389
12008 msgid "4:3 subtitles"
12009 msgstr "Sous-titres"
12011 #: modules/demux/ts.c:3393
12013 msgid "16:9 subtitles"
12014 msgstr "Sous-titres"
12016 #: modules/demux/ts.c:3397
12018 msgid "2.21:1 subtitles"
12019 msgstr "Sous-titres"
12021 #: modules/demux/ts.c:3401 modules/demux/ts.c:3549 modules/demux/ts.c:3584
12022 msgid "hearing impaired"
12023 msgstr "Malentendants"
12025 #: modules/demux/ts.c:3405
12027 msgid "4:3 hearing impaired"
12028 msgstr "Malentendants"
12030 #: modules/demux/ts.c:3409
12032 msgid "16:9 hearing impaired"
12033 msgstr "Malentendants"
12035 #: modules/demux/ts.c:3413
12037 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12038 msgstr "Malentendants"
12040 #: modules/demux/ts.c:3545 modules/demux/ts.c:3580
12042 msgid "clean effects"
12043 msgstr "Aléatoire Off"
12045 #: modules/demux/ts.c:3553 modules/demux/ts.c:3588
12046 msgid "visual impaired commentary"
12047 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12049 #: modules/demux/tta.c:40
12050 msgid "TTA demuxer"
12051 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12053 #: modules/demux/ty.c:69
12054 msgid "TY Stream audio/video demux"
12055 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12057 #: modules/demux/vc1.c:39
12059 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12060 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12062 #: modules/demux/vc1.c:45
12064 msgid "VC1 video demuxer"
12065 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12067 #: modules/demux/vobsub.c:47
12068 msgid "Vobsub subtitles parser"
12069 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12071 #: modules/demux/voc.c:41
12072 msgid "VOC demuxer"
12073 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12075 #: modules/demux/wav.c:40
12076 msgid "WAV demuxer"
12077 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12079 #: modules/demux/xa.c:40
12081 msgstr "Démultiplexeur XA"
12083 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12084 msgid "Use DVD Menus"
12085 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12087 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12088 msgid "BeOS standard API interface"
12089 msgstr "Interface BeOS"
12091 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12092 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12093 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12095 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:471
12096 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
12097 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
12098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
12099 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12100 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12104 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12105 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:120
12106 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:294
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12108 msgid "Preferences"
12109 msgstr "Préférences"
12111 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12112 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:567
12113 #: modules/gui/macosx/intf.m:664 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
12114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12119 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:470
12120 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
12121 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:22 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
12122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
12124 msgstr "Ouvrir un fichier"
12126 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12127 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12129 msgstr "Ouvrir disque"
12131 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12132 msgid "Open Subtitles"
12133 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12135 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:83
12141 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12143 msgstr "Titre précédent"
12145 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12147 msgstr "Titre suivant"
12149 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12150 msgid "Go to Title"
12153 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12154 msgid "Go to Chapter"
12157 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12161 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:655
12165 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12166 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12167 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12168 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12169 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12170 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12171 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
12172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:640 modules/gui/macosx/wizard.m:704
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1096 modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1188 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
12176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1693 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1884 modules/gui/macosx/wizard.m:1897
12178 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1037
12179 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:31
12180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12185 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12186 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12187 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
12189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12190 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12191 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
12193 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12194 msgid "Drop files to play"
12195 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
12197 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12199 msgstr "Liste de lecture"
12201 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12202 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:52
12206 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12207 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
12208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12213 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:597
12214 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12216 msgstr "Tout sélectionner"
12218 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12219 msgid "Select None"
12220 msgstr "Ne rien sélectionner"
12222 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12223 msgid "Sort Reverse"
12224 msgstr "Trier en ordre inverse"
12226 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12227 msgid "Sort by Name"
12228 msgstr "Trier par nom"
12230 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12231 msgid "Sort by Path"
12232 msgstr "Trier par chemin d’accès"
12234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12238 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12242 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12244 msgstr "Tout supprimer"
12246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12250 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12252 msgstr "Chemin d’accès"
12254 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12263 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12267 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12270 msgstr "Enregistrer"
12272 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12274 msgstr "Options prédéfinies"
12276 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12277 msgid "Show Interface"
12278 msgstr "Afficher l’interface"
12280 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12284 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12288 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12292 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12293 msgid "Vertical Sync"
12294 msgstr "Synchronisation verticale"
12296 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12297 msgid "Correct Aspect Ratio"
12298 msgstr "Format d’écran correct"
12300 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12301 msgid "Stay On Top"
12302 msgstr "Toujours au-dessus"
12304 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12305 msgid "Take Screen Shot"
12306 msgstr "Copie d’écran"
12308 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:571
12309 msgid "About VLC media player"
12310 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
12312 #: modules/gui/macosx/about.m:81
12314 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12315 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
12317 #: modules/gui/macosx/about.m:85
12319 msgid "Compiled by %s"
12320 msgstr "Compilé par %s"
12322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:661
12323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12327 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12328 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12333 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:596
12334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12338 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12340 #: modules/video_filter/extract.c:68
12344 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12345 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:278
12346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12351 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:691
12353 msgstr "Sans titre"
12355 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
12358 msgstr "Pas d’entrée"
12360 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12362 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12364 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12365 "pour que les signets fonctionnent."
12367 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12368 msgid "Input has changed"
12369 msgstr "L’entrée a changé"
12371 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12373 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12374 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12376 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12377 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
12379 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
12380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12381 msgid "Invalid selection"
12382 msgstr "Sélection invalide"
12384 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12385 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12386 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
12388 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12390 msgid "No input found"
12391 msgstr "Aucune entrée trouvée"
12393 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12394 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12396 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12399 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12400 msgid "Jump To Time"
12403 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12407 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12408 msgid "Jump to time"
12411 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12413 msgstr "Aléatoire On"
12415 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12417 msgstr "Aléatoire Off"
12419 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12420 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:607
12421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12423 msgstr "Répéter un"
12425 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12426 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:608
12427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12429 msgstr "Tout répéter"
12431 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12432 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12434 msgstr "Répétition Off"
12436 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12437 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12439 msgstr "Taille 50 %"
12441 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12442 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
12443 msgid "Normal Size"
12444 msgstr "Taille normale"
12446 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12447 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
12448 msgid "Double Size"
12449 msgstr "Taille double"
12451 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12452 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:638
12453 msgid "Float on Top"
12454 msgstr "Flotter au-dessus"
12456 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12457 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12458 msgid "Fit to Screen"
12459 msgstr "Ajuster à l’écran"
12461 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:609
12462 msgid "Step Forward"
12465 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:610
12466 msgid "Step Backward"
12469 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:556
12470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12472 msgstr "Retour arrière"
12474 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:559
12475 msgid "Fast Forward"
12476 msgstr "Avance rapide"
12478 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1556
12479 #: modules/gui/macosx/intf.m:1557 modules/gui/macosx/intf.m:1558
12480 #: modules/gui/macosx/intf.m:1559 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
12481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:487
12482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12485 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
12489 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12493 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12495 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12497 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12498 "fois, produisant un effet plus accentué."
12500 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12501 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12503 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
12504 "utiliser un préréglage."
12506 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12510 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
12511 msgid "Extended controls"
12512 msgstr "Contrôles étendus"
12514 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12515 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12516 msgid "Video filters"
12517 msgstr "Filtres vidéo"
12519 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12520 msgid "Image adjustment"
12521 msgstr "Ajustement d’image"
12523 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12524 msgid "Shows more information about the available video filters."
12527 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
12531 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
12535 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
12537 msgid "Psychedelic"
12538 msgstr "Psychédélique"
12540 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
12541 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
12545 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12547 msgid "General editing filters"
12548 msgstr "Paramètres audio généraux"
12550 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12552 msgid "Distortion filters"
12553 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
12555 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12560 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12561 msgid "Adds motion blurring to the image"
12562 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
12564 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12565 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12566 msgstr "Crée des clones de l’image"
12568 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12569 msgid "Image cropping"
12570 msgstr "Rognage d’image"
12572 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12573 msgid "Crops a defined part of the image"
12574 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12576 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12578 msgid "Invert colors"
12579 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
12581 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12582 msgid "Inverts the colors of the image"
12583 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
12585 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12586 #: modules/video_filter/transform.c:67
12587 msgid "Transformation"
12588 msgstr "Transformation"
12590 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12591 msgid "Rotates or flips the image"
12592 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12594 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12596 msgid "Interactive Zoom"
12599 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12600 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12603 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12604 msgid "Volume normalization"
12605 msgstr "Normalisation du volume"
12607 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12608 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12610 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
12612 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12613 msgid "Headphone virtualization"
12614 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
12616 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12617 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12618 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
12620 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12621 msgid "Maximum level"
12622 msgstr "Niveau maximal"
12624 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12625 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12626 msgid "Restore Defaults"
12627 msgstr "Réinitialiser"
12629 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
12630 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12634 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
12635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
12636 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12638 msgstr "Saturation"
12640 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12641 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12645 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12647 msgid "About the video filters"
12648 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
12650 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12653 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12654 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12655 "subsections of Video/Filters.\n"
12656 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12657 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12659 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
12660 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
12661 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
12662 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
12665 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12667 msgid "(no item is being played)"
12668 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12670 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12675 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12678 msgstr "Mot de passe"
12680 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12685 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12687 msgid "Remaining time: %i seconds"
12688 msgstr "Temps restant: %i secondes"
12690 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:665
12691 msgid "Errors and Warnings"
12692 msgstr "Erreurs et avertissements"
12694 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12699 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12701 msgid "Show Details"
12702 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
12704 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
12705 msgid "VLC - Controller"
12706 msgstr "VLC - Contrôleur"
12708 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:1482
12709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
12710 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:274
12711 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:278
12712 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:735
12713 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:737
12714 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:808
12715 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:824
12716 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
12717 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:847
12718 msgid "VLC media player"
12719 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12721 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12722 msgid "Open CrashLog"
12723 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
12725 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
12726 msgid "Check for Update..."
12727 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12729 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
12730 msgid "Preferences..."
12731 msgstr "Préférences…"
12733 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
12737 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
12739 msgstr "Masquer VLC"
12741 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
12742 msgid "Hide Others"
12743 msgstr "Masquer les autres"
12745 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
12747 msgstr "Tout afficher"
12749 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
12751 msgstr "Quitter VLC"
12753 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
12757 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
12758 msgid "Open File..."
12759 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12761 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
12762 msgid "Quick Open File..."
12763 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12765 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
12766 msgid "Open Disc..."
12767 msgstr "Ouvrir un disque…"
12769 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
12770 msgid "Open Network..."
12771 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12773 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
12774 msgid "Open Recent"
12775 msgstr "Ouvrir un flux récent"
12777 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:2140
12779 msgstr "Tout effacer"
12781 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
12782 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12783 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12785 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
12789 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
12793 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
12797 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
12801 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:690
12803 msgstr "Augmenter le volume"
12805 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:691
12806 msgid "Volume Down"
12807 msgstr "Baisser le volume"
12809 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:647
12810 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12811 msgid "Video Device"
12812 msgstr "Périphérique vidéo"
12814 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
12815 msgid "Minimize Window"
12816 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
12818 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
12819 msgid "Close Window"
12820 msgstr "Fermer la fenêtre"
12822 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
12824 msgstr "Contrôleur"
12826 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
12827 msgid "Extended Controls"
12828 msgstr "Contrôles étendus"
12830 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/intf.m:696
12831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362
12832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12833 msgid "Information"
12834 msgstr "Informations"
12836 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
12837 msgid "Bring All to Front"
12838 msgstr "Tout ramener au premier plan"
12840 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:41
12841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456 modules/gui/qt4/menus.cpp:517
12845 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
12847 msgstr "Lisez-moi…"
12849 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
12850 msgid "Online Documentation"
12851 msgstr "Documentation en ligne"
12853 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
12854 msgid "Report a Bug"
12855 msgstr "Signaler un bogue"
12857 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
12858 msgid "VideoLAN Website"
12859 msgstr "Site web de VideoLAN"
12861 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
12865 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
12866 msgid "Make a donation"
12867 msgstr "Faire un don"
12869 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
12870 msgid "Online Forum"
12871 msgstr "Forum en ligne"
12873 #: modules/gui/macosx/intf.m:1306
12875 msgid "Volume: %d%%"
12876 msgstr "Volume : %d%%"
12878 #: modules/gui/macosx/intf.m:1977
12879 msgid "No CrashLog found"
12880 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
12882 #: modules/gui/macosx/intf.m:1977
12883 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12884 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
12886 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12887 msgid "Embedded video output"
12888 msgstr "Vidéo intégrée"
12890 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12892 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12894 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12897 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12898 msgid "Video device"
12899 msgstr "Périphérique vidéo"
12901 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12903 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12904 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12907 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
12908 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
12909 "sélection du périphérique vidéo."
12911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12913 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12914 "is fully transparent."
12916 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
12917 "défaut), 0 à transparent"
12919 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12920 msgid "Stretch video to fill window"
12921 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
12923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12925 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12926 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12928 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
12929 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
12931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12932 msgid "Black screens in fullscreen"
12933 msgstr "Passer au noir en plein écran"
12935 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12936 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12938 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
12940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12941 msgid "Use as Desktop Background"
12942 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
12944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12946 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12947 "with in this mode."
12949 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
12950 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
12952 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12953 msgid "Show Fullscreen controller"
12954 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
12956 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12958 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12959 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
12961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12962 msgid "Remember wizard options"
12963 msgstr "Garder les options de l'assistant"
12965 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12966 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12967 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
12969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12970 msgid "Auto-playback of new items"
12973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12974 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12978 msgid "Mac OS X interface"
12979 msgstr "Interface Mac OS X"
12981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12982 msgid "Quartz video"
12983 msgstr "Vidéo Quartz"
12985 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12986 msgid "Open Source"
12987 msgstr "Ouvrir un flux"
12989 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
12990 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12991 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12993 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12994 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12995 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12996 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
12997 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:74 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:221
12998 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:76
12999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
13000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
13001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
13002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
13003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
13005 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13012 msgstr "Parcourir…"
13014 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13015 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13016 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
13018 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13019 msgid "Use DVD menus"
13020 msgstr "Activer les menus DVD"
13022 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
13023 msgid "VIDEO_TS directory"
13024 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
13026 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
13027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13031 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13032 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:103
13033 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:230
13034 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:292 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
13035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13039 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
13040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
13041 msgid "UDP/RTP Multicast"
13042 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
13044 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
13045 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13046 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13048 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
13050 #: modules/services_discovery/sap.c:108
13051 msgid "Allow timeshifting"
13052 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
13054 #: modules/gui/macosx/open.m:266
13055 msgid "Load subtitles file:"
13056 msgstr "Fichier de sous-titres :"
13058 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
13059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
13060 msgid "Settings..."
13061 msgstr "Paramètres…"
13063 #: modules/gui/macosx/open.m:269
13064 msgid "Override parametters"
13065 msgstr "Outrepasser les paramètres"
13067 #: modules/gui/macosx/open.m:270
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13069 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13070 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13074 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13078 #: modules/gui/macosx/open.m:274
13079 msgid "Subtitles encoding"
13080 msgstr "Encodage des sous-titres"
13082 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13086 #: modules/gui/macosx/open.m:278
13087 msgid "Subtitles alignment"
13088 msgstr "Alignement des sous-titres"
13090 #: modules/gui/macosx/open.m:281
13091 msgid "Font Properties"
13092 msgstr "Propriétés de police"
13094 #: modules/gui/macosx/open.m:282
13095 msgid "Subtitle File"
13096 msgstr "Fichier de sous-titres"
13098 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
13099 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
13100 msgid "No %@s found"
13101 msgstr "Aucun %@s trouvé"
13103 #: modules/gui/macosx/open.m:664
13104 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13105 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
13107 #: modules/gui/macosx/open.m:856
13108 msgid "Retrieving Channel Info..."
13111 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13112 msgid "Streaming/Saving:"
13113 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
13115 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13116 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13117 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
13119 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13120 msgid "Display the stream locally"
13121 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
13123 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13124 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13128 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:86
13129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13130 msgid "Dump raw input"
13131 msgstr "Dumpe le flux brut"
13133 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13135 msgid "Encapsulation Method"
13136 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13138 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13140 msgid "Transcoding options"
13141 msgstr "Options de transcodage"
13143 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:476
13145 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13150 msgid "Bitrate (kb/s)"
13151 msgstr "Débit (kbps)"
13153 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:511
13154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13158 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13159 msgid "Stream Announcing"
13160 msgstr "Annonce des flux"
13162 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:666
13163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13164 msgid "SAP announce"
13165 msgstr "Annonce SAP"
13167 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13168 msgid "RTSP announce"
13169 msgstr "Annonce RTSP"
13171 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13172 msgid "HTTP announce"
13173 msgstr "Annonce HTTP"
13175 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13176 msgid "Export SDP as file"
13177 msgstr "Exporter un fichier SDP"
13179 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13180 msgid "Channel Name"
13181 msgstr "Nom du canal"
13183 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13185 msgstr "URL du SDP"
13187 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13189 msgstr "Enregistrer le fichier"
13191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13197 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
13198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13199 #: modules/mux/asf.c:49
13203 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13204 msgid "Advanced Information"
13205 msgstr "Informations avancées"
13207 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13208 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:504
13209 msgid "Read at media"
13210 msgstr "Lu à la source"
13212 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13213 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:506
13214 msgid "Input bitrate"
13215 msgstr "Débit d'entrée"
13217 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13218 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:508
13220 msgstr "Démultiplexé"
13222 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13223 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:509
13224 msgid "Stream bitrate"
13225 msgstr "Débit du flux"
13227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
13228 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:512
13229 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:525
13230 msgid "Decoded blocks"
13231 msgstr "Blocs décodés"
13233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13234 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:514
13235 msgid "Displayed frames"
13236 msgstr "Images affichées"
13238 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13239 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:516
13240 msgid "Lost frames"
13241 msgstr "Images perdues"
13243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13244 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:502
13245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13247 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
13252 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:519
13253 msgid "Sent packets"
13254 msgstr "Paquets envoyés"
13256 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13257 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:520
13259 msgstr "Octetss envoyés"
13261 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13263 msgstr "Débit d'envoi"
13265 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13266 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:527
13267 msgid "Played buffers"
13268 msgstr "Buffers joués"
13270 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13271 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:529
13272 msgid "Lost buffers"
13273 msgstr "Tampons perdus"
13275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
13276 msgid "Save Playlist..."
13277 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
13279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13280 msgid "Expand Node"
13283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
13284 msgid "Get Stream Information"
13285 msgstr "Récupérer les informations"
13287 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
13288 msgid "Sort Node by Name"
13289 msgstr "Trier le nœud par Nom"
13291 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
13292 msgid "Sort Node by Author"
13293 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
13295 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 modules/gui/macosx/playlist.m:507
13296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13297 msgid "No items in the playlist"
13298 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
13300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13301 msgid "Search in Playlist"
13302 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
13304 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13305 msgid "Add Folder to Playlist"
13306 msgstr "Ajouter un répertoire"
13308 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
13310 msgid "File Format:"
13311 msgstr "Format de sous-titres"
13313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
13314 msgid "Extended M3U"
13315 msgstr "M3U étendu"
13317 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
13318 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13319 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
13321 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1403
13323 msgid "%i items in the playlist"
13324 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
13326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1414
13327 msgid "1 item in the playlist"
13328 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
13330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
13331 msgid "Save Playlist"
13332 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
13337 msgstr "Nouvelle branche"
13339 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
13341 msgid "Please enter a name for the new node."
13342 msgstr "Nom de la branche"
13344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
13345 msgid "Empty Folder"
13346 msgstr "Répertoire vide"
13348 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13351 msgstr "Tout rétablir"
13353 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
13354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13355 msgid "Reset Preferences"
13358 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13362 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13364 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13365 "Are you sure you want to continue?"
13367 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13368 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13370 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13371 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13373 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
13375 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:477
13377 msgid "Select a directory"
13378 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
13380 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13381 msgid "Select a file"
13382 msgstr "Sélectionner un fichier"
13384 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13386 msgstr "Sélectionner"
13388 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13389 msgid "Subpicture Filters"
13390 msgstr "Incrustations"
13392 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13396 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
13400 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13401 msgid "Save settings"
13402 msgstr "Enregistrer les paramètres"
13404 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13405 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13410 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13415 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13416 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13421 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13424 msgstr "Horodatage"
13426 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13436 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13438 msgid "Opaqueness:"
13441 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13442 msgid "(in pixels)"
13443 msgstr "(en pixels)"
13445 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13450 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13453 msgstr "Délai d’expiration"
13455 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:149
13460 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:54
13461 #: modules/video_filter/rss.c:61
13465 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:149
13466 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13467 #: modules/video_filter/rss.c:62
13471 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:149
13472 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13473 #: modules/video_filter/rss.c:62
13477 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:149
13478 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13479 #: modules/video_filter/rss.c:62
13483 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:149
13484 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13485 #: modules/video_filter/rss.c:62
13489 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:150
13490 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/colorthres.c:56
13491 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
13495 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:150
13496 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/colorthres.c:56
13497 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
13501 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:150
13502 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/colorthres.c:56
13503 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
13507 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:150
13508 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/marq.c:56
13509 #: modules/video_filter/rss.c:63
13513 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:150
13514 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/marq.c:56
13515 #: modules/video_filter/rss.c:63
13519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:150
13520 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/marq.c:57
13521 #: modules/video_filter/rss.c:64
13525 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:151
13526 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/colorthres.c:56
13527 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13529 msgstr "Citron vert"
13531 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:151
13532 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13533 #: modules/video_filter/rss.c:64
13537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:151
13538 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13539 #: modules/video_filter/rss.c:64
13543 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:151
13544 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/colorthres.c:56
13545 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13549 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:151
13550 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/colorthres.c:56
13551 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13555 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13557 msgid "Not Available"
13558 msgstr "Aucune aide disponible"
13560 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13561 msgid "Check for Updates"
13562 msgstr "Chercher des mises à jour"
13564 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13565 msgid "Download now"
13566 msgstr "Télécharger"
13568 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13570 msgid "Automatically check for updates"
13571 msgstr "Chercher des mises à jour"
13573 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13575 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13576 msgstr "Chercher des mises à jour"
13578 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13579 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13582 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13586 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13590 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13591 msgid "Checking for Updates..."
13592 msgstr "Recherche de mises à jour..."
13594 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13596 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13597 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
13599 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13600 msgid "This version of VLC is outdated."
13601 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
13603 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13604 msgid "This version of VLC is the latest available."
13605 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
13607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13608 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13610 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13613 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13615 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13619 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13622 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13626 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13627 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13630 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13631 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13634 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13635 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13639 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13642 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
13644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13645 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13646 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
13648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13649 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13651 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13654 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13656 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13660 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13663 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
13666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13667 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13668 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
13670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13671 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13672 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13673 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13674 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
13676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13678 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13679 "ASF, OGG and RAW)"
13681 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
13684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13686 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13688 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
13691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13692 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13693 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13697 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13699 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
13701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13702 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13703 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
13705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13706 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13707 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
13709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13710 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13712 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
13714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13715 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13716 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13717 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13718 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
13720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13721 msgid "MPEG Program Stream"
13722 msgstr "MPEG Program Stream"
13724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13725 msgid "MPEG Transport Stream"
13726 msgstr "MPEG Transport Stream"
13728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13729 msgid "MPEG 1 Format"
13730 msgstr "Format MPEG 1"
13732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13734 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13735 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13736 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13737 "at http://yourip:8080 by default."
13739 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13740 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13741 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13742 "http://votreip:8080 par défaut."
13744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13746 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13747 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13748 "generally the most compatible"
13750 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
13751 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
13752 "elle est généralement plus compatible."
13754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13756 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13757 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13758 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13759 "at mms://yourip:8080 by default."
13761 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13762 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13763 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13764 "http://votreip:8080 par défaut."
13766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13768 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13769 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13770 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13771 "encapsulated in HTTP)."
13773 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
13774 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
13775 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
13776 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
13778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13779 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13780 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13781 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
13783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13784 msgid "Use this to stream to a single computer."
13785 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
13787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13789 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13790 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13791 "address beginning with 239.255."
13793 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13794 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13795 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13799 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13800 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13801 "but it won't work over the Internet."
13803 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13804 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13805 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13810 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13813 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
13816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13818 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13819 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13820 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13822 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13823 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13824 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13825 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
13827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
13836 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13837 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13840 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13842 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
13845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13850 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13856 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13857 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13858 "access to more features."
13860 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13861 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13862 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13867 msgid "Stream to network"
13868 msgstr "Diffuser vers un réseau"
13870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13872 msgid "Transcode/Save to file"
13873 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
13875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13876 msgid "Choose input"
13877 msgstr "Choisir l’entrée"
13879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13880 msgid "Choose here your input stream."
13881 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
13883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1725
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13886 msgid "Select a stream"
13887 msgstr "Sélectionnez un flux"
13889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13891 msgid "Existing playlist item"
13892 msgstr "Élement de la liste de lecture"
13894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13901 msgid "Partial Extract"
13902 msgstr "Extraction partielle"
13904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13906 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13907 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13908 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13910 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13911 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13912 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
13915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13926 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13928 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
13933 msgid "Destination"
13934 msgstr "Destination"
13936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
13938 msgid "Streaming method"
13939 msgstr "Méthode de diffusion"
13941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13942 msgid "Address of the computer to stream to."
13943 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
13945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13946 msgid "UDP Unicast"
13947 msgstr "Unicast UDP"
13949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13950 msgid "UDP Multicast"
13951 msgstr "Multidiffusion UDP"
13953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13955 #: modules/stream_out/transcode.c:193
13959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13961 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13962 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13964 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
13965 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
13966 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
13968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
13970 msgid "Transcode audio"
13971 msgstr "Transcoder l’audio"
13973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
13975 msgid "Transcode video"
13976 msgstr "Transcoder la vidéo"
13978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1827
13980 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13982 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
13984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
13986 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13988 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
13990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13992 msgid "Encapsulation format"
13993 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13997 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13998 "previously chosen settings all formats won't be available."
14000 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14001 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14005 msgid "Additional streaming options"
14006 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
14008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
14009 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14011 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14015 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14018 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14019 msgstr "Temps de vie (TTL)"
14021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
14022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14024 msgid "SAP Announce"
14025 msgstr "Annonce SAP"
14027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
14028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14029 msgid "Local playback"
14030 msgstr "Lecture locale"
14032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
14034 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14035 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14039 msgid "Additional transcode options"
14040 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
14043 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14045 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14046 "votre transcodage."
14048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14050 msgid "Select the file to save to"
14051 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
14055 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14056 "the receiving user as they become part of the image."
14059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
14061 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14064 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
14065 "diffusion ou transcodage."
14067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
14071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
14072 msgid "Encap. format"
14073 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14077 msgid "Input stream"
14078 msgstr "Flux d'entrée"
14080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
14081 msgid "Save file to"
14082 msgstr "Enregistrer vers"
14084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
14086 msgid "Include subtitles"
14087 msgstr "Tous les sous-titres"
14089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
14090 msgid "No input selected"
14091 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
14093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:641
14095 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14097 "Choose one before going to the next page."
14099 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
14102 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
14104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
14105 msgid "No valid destination"
14106 msgstr "Pas de destination valide"
14108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:705
14110 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14113 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14114 "and the help texts in this window."
14116 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
14117 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
14119 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
14120 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
14122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1097
14124 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14125 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14127 "Correct your selection and try again."
14129 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
14130 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
14133 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
14135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
14136 msgid "Select the directory to save to"
14137 msgstr "Dossier de destination"
14139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14140 msgid "No folder selected"
14141 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
14143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14144 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14145 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
14147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1184
14149 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14152 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14156 msgid "No file selected"
14157 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14160 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14161 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
14163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1191
14165 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14167 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388
14174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14177 msgstr "%i éléments"
14179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1460
14184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
14185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 modules/gui/macosx/wizard.m:1432
14186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1444 modules/gui/macosx/wizard.m:1463
14190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
14191 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14192 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
14194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
14195 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14196 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
14198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
14199 msgid "This allows to stream on a network."
14200 msgstr "Diffuser par le réseau"
14202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
14204 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14205 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14206 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14207 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14209 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14210 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14212 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14213 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14214 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1822
14217 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14219 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14220 "plus d’information."
14222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1839
14223 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14225 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14226 "plus d’information."
14228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
14230 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14231 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14232 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14233 "leave this setting to 1."
14235 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14236 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14237 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14238 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1885
14242 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14243 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14244 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14245 "extra interface.\n"
14246 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14247 "name will be used."
14249 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14250 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14251 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14252 "activent l’interface SAP.\n"
14253 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14254 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1898
14258 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14261 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14264 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
14267 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
14268 "transcodage / diffusion"
14270 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:50
14271 msgid "minimal_macosx"
14274 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:51
14276 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14277 msgstr "Interface Mac OS X"
14279 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:59
14280 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14283 #: modules/gui/ncurses.c:103
14284 msgid "Filebrowser starting point"
14285 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
14287 #: modules/gui/ncurses.c:105
14289 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14290 "show you initially."
14292 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
14293 "ncurses montrera au lancement."
14295 #: modules/gui/ncurses.c:110
14296 msgid "Ncurses interface"
14297 msgstr "Interface ncurses"
14299 #: modules/gui/pda/pda.c:55
14300 msgid "Autoplay selected file"
14301 msgstr "Lecture automatique du fichier"
14303 #: modules/gui/pda/pda.c:56
14304 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14305 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
14307 #: modules/gui/pda/pda.c:63
14308 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14309 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
14311 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
14312 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:59
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14315 msgstr "Nom de fichier"
14317 #: modules/gui/pda/pda.c:223
14318 msgid "Permissions"
14319 msgstr "Permissions"
14321 #: modules/gui/pda/pda.c:229
14325 #: modules/gui/pda/pda.c:235
14327 msgstr "Propriétaire"
14329 #: modules/gui/pda/pda.c:241
14333 #: modules/gui/pda/pda.c:285
14337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14347 msgid "Add to Playlist"
14348 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
14350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:120
14355 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:185 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:247
14359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
14379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
14383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
14409 msgstr "Protocole :"
14411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
14413 msgstr "Transcode :"
14415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
14416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
14417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
14421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
14425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
14429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
14433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
14437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
14439 msgstr "Fréquence :"
14441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
14442 msgid "Samplerate:"
14445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
14449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
14453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
14457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
14461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
14462 msgid "Decimation:"
14463 msgstr "Décimation :"
14465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
14469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
14473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
14481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
14485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
14509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
14513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
14517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
14521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
14525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
14526 msgid "Video Codec:"
14527 msgstr "Codec vidéo :"
14529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
14533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
14537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
14558 msgid "Video Bitrate:"
14559 msgstr "Débit vidéo :"
14561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
14562 msgid "Bitrate Tolerance:"
14563 msgstr "Tolérance de débit :"
14565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
14566 msgid "Keyframe Interval:"
14567 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
14569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
14570 msgid "Audio Codec:"
14571 msgstr "Codec audio :"
14573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
14574 msgid "Deinterlace:"
14575 msgstr "Désentrelacer :"
14577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
14581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
14583 msgstr "Multiplexeur :"
14585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
14589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
14590 msgid "Time To Live (TTL):"
14591 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
14593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
14597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
14601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14602 msgid "localhost.localdomain"
14603 msgstr "localhost.localdomain"
14605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14607 msgstr "239.0.0.42"
14609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
14613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
14617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
14645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
14649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
14653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
14673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
14674 msgid "Audio Bitrate :"
14675 msgstr "Débit audio :"
14677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
14678 msgid "SAP Announce:"
14679 msgstr "Annonce SAP :"
14681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
14682 msgid "SLP Announce:"
14683 msgstr "Annonce SLP :"
14685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
14686 msgid "Announce Channel:"
14687 msgstr "Canal d’annonce :"
14689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
14690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
14692 msgstr "Mettre à jour"
14694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
14698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
14700 msgstr " Enregistrer "
14702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
14704 msgstr " Appliquer "
14706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
14710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
14712 msgstr "Préférences"
14714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
14716 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14717 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14718 "org/copyleft/gpl.html)."
14720 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
14721 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
14722 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
14725 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14726 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
14729 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14730 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
14732 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
14734 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14735 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
14737 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
14738 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14739 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
14741 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:690
14742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:748
14747 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:690
14748 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:748
14752 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:336
14753 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
14755 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
14756 "dans cette liste.\n"
14758 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:401
14760 "Information about what your media or stream is made of.\n"
14761 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
14764 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:475
14766 "Various statistics about the current media or stream.\n"
14767 " Played and streamed info are shown."
14770 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:522
14772 msgid "Sent bitrates"
14773 msgstr "Débit d’envoi"
14775 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:176
14777 msgid "Current visualization:"
14778 msgstr "Visualisations audio"
14780 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:233
14785 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:239
14787 msgid "Take a snapshot"
14788 msgstr "Prendre une capture d’écran"
14790 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:246
14792 msgid "Frame by Frame"
14793 msgstr "Débit d’images"
14795 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:259
14797 msgid "Normal rate"
14798 msgstr "Taille normale"
14800 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:455
14802 msgid "Extended Settings"
14803 msgstr "Paramètres des encodeurs"
14805 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
14806 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
14810 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:528
14811 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
14812 msgid "Previous track"
14813 msgstr "Piste précédente"
14815 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529
14816 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
14818 msgstr "Piste suivante"
14820 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:763
14821 msgid "Revert to normal play speed"
14824 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:82
14826 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14827 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14829 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:107
14834 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:171
14835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14836 msgid "Open subtitles file"
14837 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14839 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:556
14844 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:569
14846 msgid "Selected ports :"
14847 msgstr "Sélectionné :"
14849 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:572
14853 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:577
14855 msgid "Input caching :"
14856 msgstr "L’entrée a changé "
14858 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:587
14860 msgid "Use VLC pace"
14861 msgstr "Utiliser le cache SAP"
14863 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:591
14865 msgid "Auto connnection"
14866 msgstr "Reconnexion automatique"
14868 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:613
14870 msgid "Radio device name"
14871 msgstr "Nom du périphérique audio"
14873 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:660
14875 msgid "Video Device Name "
14876 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
14878 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:663
14880 msgid "Audio Device Name "
14881 msgstr "Nom du périphérique audio"
14883 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:672
14884 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:675
14886 msgid "Update List"
14887 msgstr "Mises à jour"
14889 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:703
14890 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:764
14893 msgstr "Type de disque"
14895 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:727
14896 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:794
14898 msgid "Transponder symbol rate"
14899 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
14901 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
14902 msgid "Select File"
14903 msgstr "Sélectionner le fichier"
14905 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
14907 msgid "Select Directory"
14908 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14910 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:933
14911 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14914 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1028
14916 msgid "Hotkey for "
14917 msgstr "Raccourcis"
14919 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1031
14920 msgid "Press the new keys for "
14921 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
14923 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1064
14924 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
14925 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
14927 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
14929 msgid "Input and Codecs"
14930 msgstr "Lecture / Codecs"
14932 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:239
14934 msgid "Input & Codecs settings"
14935 msgstr "Lecture / Codecs"
14937 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:263
14939 msgid "Interface settings"
14940 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
14942 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
14944 msgid "Subtitles & OSD settings"
14945 msgstr "Paramètres de sous-titres"
14947 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14951 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
14952 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89
14953 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
14954 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14963 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14964 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14971 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
14973 msgid "Hide future errors"
14974 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
14976 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:39
14977 msgid "Adjustments and Effects"
14980 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:45
14982 msgid "Graphic Equalizer"
14983 msgstr "Égaliseur paramétrique"
14985 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
14987 msgid "Video Adjustments and Effects"
14988 msgstr "Codecs vidéo"
14990 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
14995 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
15000 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
15001 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
15002 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:122
15003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
15007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
15008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15014 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:47
15016 "<html><h2>Welcome to VLC media player help</h2><h3>Documentation</h3><p>You "
15017 "can find VLC documentation on VideoLAN's <a href=\"http://wiki.videolan.org"
15018 "\">wiki</a> website.</p><p>If you are a newcomer to VLC media player, please "
15019 "read the<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
15020 "\"><em>Introduction to VLC media player</em></a>.</p><p>You will find some "
15021 "information on how to use the player in the <br>\"<a href=\"http://wiki."
15022 "videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media "
15023 "player<em></a>\" document.</p><p>For all the saving, converting, "
15024 "transcoding, encoding, muxing and streaming tasks, you should find useful "
15025 "information in the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
15026 "Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>If you are unsure about "
15027 "terminology, please consult the <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
15028 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To understand the main keyboard "
15029 "shortcuts, read the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</"
15030 "a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking any question, please refer "
15031 "yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions"
15032 "\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the <a href=\"http://"
15033 "forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
15034 "lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel ( <a href=\"http://www."
15035 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> on irc.freenode.net ).</"
15036 "p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help the VideoLAN project "
15037 "giving some of your time to help the community, to design skins, to "
15038 "translate the documentation, to test and to code. You can also give funds "
15039 "and material to help us. And of course, you can <b>promote</b> VLC media "
15040 "player.</p></html>"
15043 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15044 msgid "Information about VLC media player."
15045 msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
15047 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:107
15049 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15050 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15051 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15052 "works on many platforms.\n"
15056 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:112
15057 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15058 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
15060 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15061 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15062 msgid "Compiled by "
15063 msgstr "Compilé par "
15065 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15067 msgid "Based on SVN revision: "
15068 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
15070 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
15072 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15073 "read the distribution tab.\n"
15077 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:138
15079 "We would like to thanks the whole community, the testers, our users and the "
15080 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15081 "provide the best software."
15084 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
15085 msgid "General Info"
15086 msgstr "Info Général"
15088 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
15092 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
15094 msgstr "Remerciements"
15096 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
15097 msgid "Distribution License"
15098 msgstr "Licence de Distribution"
15100 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:91
15104 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
15106 msgid "Media information"
15107 msgstr "Méta-données"
15109 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
15113 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15115 msgid "&Extra Metadata"
15116 msgstr "Métadonnées"
15118 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
15120 msgid "&Codec Details"
15121 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
15123 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
15126 msgstr "&Paramètres"
15128 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
15130 msgid "&Save Metadata"
15131 msgstr "Métadonnées"
15133 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
15138 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
15139 msgid "&Save as..."
15140 msgstr "Enregistrer sous…"
15142 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
15144 msgid "Verbosity Level"
15145 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
15147 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
15149 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15150 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15152 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
15154 "Cannot write file %1:\n"
15158 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15162 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
15166 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
15171 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
15173 msgid "Capture &Device"
15174 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15176 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
15177 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:171
15181 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:166
15185 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
15186 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:121
15191 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
15193 msgstr "&Convertir"
15195 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
15196 msgid "&Convert / Save"
15197 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
15199 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
15204 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
15205 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:336
15207 msgid "Open playlist file"
15208 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
15210 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:68
15214 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70
15216 msgid "Dock playlist"
15217 msgstr "Liste de lecture"
15219 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:71 modules/gui/qt4/menus.cpp:229
15223 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
15224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15229 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15233 msgstr "&Enregistrer"
15235 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
15237 msgid "&Reset Preferences"
15240 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:295
15241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15243 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15244 "Are you sure you want to continue?"
15246 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15247 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15249 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:309
15251 msgid "Open directory"
15252 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15254 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:347
15256 msgid "Choose a filename to save playlist"
15257 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15259 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:349
15261 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15262 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15264 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:350
15265 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15268 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
15270 msgid "Media Files"
15273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
15274 msgid "Video Files"
15275 msgstr "Fichiers Vidéo"
15277 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
15278 msgid "Audio Files"
15279 msgstr "Fichiers Audio"
15281 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
15283 msgid "Playlist Files"
15284 msgstr "Liste de lecture"
15286 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
15287 msgid "Subtitles Files"
15288 msgstr "Fichiers de sous-titres"
15290 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
15295 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:90
15297 "Stream output string.\n"
15298 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15299 " but you can update it manually."
15302 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:142
15303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15305 msgstr "Enregistrer le fichier"
15307 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:143
15308 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15311 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:51
15312 msgid "VLM front-end"
15315 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:300
15316 msgid "Show playlist"
15317 msgstr "Afficher la liste de lecture"
15319 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301
15320 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
15321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945
15322 msgid "Open playlist"
15323 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
15325 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:414
15326 msgid "Elapsed Time"
15329 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:415
15331 msgid "Remaining Time"
15332 msgstr "Temps restant: %i secondes"
15334 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:809
15335 msgid "Control menu for the player"
15338 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:859
15339 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
15343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:171
15347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174
15349 msgstr "&Liste de lecture"
15351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:176
15355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:178 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:179 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15364 msgid "&Navigation"
15365 msgstr "&Navigation"
15367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:181 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
15372 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15373 msgid "Open &File..."
15374 msgstr "Ouvrir un fichier…"
15376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/qt4/menus.cpp:509
15377 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15378 msgid "Open &Disc..."
15379 msgstr "Ouvrir un disque…"
15381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:198 modules/gui/qt4/menus.cpp:510
15383 msgid "Open &Network..."
15384 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:200 modules/gui/qt4/menus.cpp:511
15387 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15388 msgid "Open &Capture Device..."
15389 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15391 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:205
15393 msgid "&Streaming..."
15396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:207
15397 msgid "Conve&rt / Save..."
15398 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
15400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:211 modules/gui/qt4/menus.cpp:688
15404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:222
15406 msgid "Show Playlist"
15407 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:228
15411 msgid "Undock from interface"
15412 msgstr "Interface ncurses"
15414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:246
15418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:268
15420 msgid "Minimal View..."
15421 msgstr "Interface minimale"
15423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269
15427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:274
15429 msgid "Advanced controls"
15430 msgstr "Options avancées"
15432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280
15434 msgid "Visualizations selector"
15435 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
15437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
15441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
15443 msgid "Switch to skins"
15446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
15450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
15451 msgid "Hide VLC media player"
15452 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC"
15454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
15455 msgid "Show VLC media player"
15456 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
15458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
15460 msgid "&Open Media"
15461 msgstr "Ouvrir disque"
15463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:718 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15464 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15468 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
15470 msgid "Always show video area"
15471 msgstr "Prévisualisation de la capture"
15473 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
15476 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
15478 "Démarrer VLC avec une image de cone, et l'afficher quand il n'y a pas de "
15479 "piste vidéo.Les visualisations sont activées."
15481 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:50
15483 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
15484 msgstr "Afficher les options avancées"
15486 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
15489 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
15490 "preferences dialog."
15492 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l'ouverture du "
15493 "dialogue de préférences."
15495 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:55 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
15496 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
15497 msgid "Systray icon"
15498 msgstr "Icône dans la barre système"
15500 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
15503 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
15506 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour "
15507 "controlerles actions basiques de VLC"
15509 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
15511 msgid "Start VLC with only a systray icon"
15512 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notifications"
15514 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
15516 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
15520 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
15521 msgid "Show playing item name in window title"
15524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
15525 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15528 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
15530 msgid "Path to use in file dialog"
15531 msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
15533 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
15534 msgid "Show notification popup on track change"
15537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
15539 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
15540 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
15543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15547 msgid "Advanced options"
15548 msgstr "Options avancées"
15550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
15552 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
15553 msgstr "Afficher les options avancées"
15555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
15557 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
15558 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
15560 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
15562 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
15563 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
15567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
15569 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15570 msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15572 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
15574 "Enter the sum of the options that you want: \n"
15575 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
15579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
15580 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
15583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
15584 msgid "Qt interface"
15585 msgstr "Interface Qt"
15587 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
15591 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
15594 msgstr "Récupérer les informations"
15596 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:50
15598 msgid "Select the capture device type"
15599 msgstr "Dossier de destination"
15601 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:57
15603 msgid "Capture Mode"
15604 msgstr "Codecs des chapitres"
15606 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
15607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15611 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:87
15613 msgid "Card Selection"
15614 msgstr "&Sélection"
15616 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:94
15617 msgid "Access advanced options to tweak the device"
15620 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:97
15621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15622 msgid "Advanced options..."
15623 msgstr "Options avancées…"
15625 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
15627 msgid "Disc selection"
15628 msgstr "Sélection invalide"
15630 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:71
15632 msgid "Select the device"
15633 msgstr "Sélectionner un fichier"
15635 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:81
15637 msgid "Disk device"
15638 msgstr "Périphérique"
15640 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
15641 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
15644 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:151
15646 msgid "No DVD Menus"
15647 msgstr "Utiliser les menus DVD"
15649 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:169
15650 msgid "Starting position"
15651 msgstr "Position de départ"
15653 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
15655 msgid "Audio and Subtitles"
15656 msgstr "Formatage des sous-titres"
15658 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:58
15660 msgid "File Names:"
15661 msgstr "Nom de fichier"
15663 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:65
15665 msgid "Choose one or more media file to open"
15666 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15668 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
15670 msgid "Add a subtitle file"
15671 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
15673 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:91
15675 msgid "Use a sub&titles file"
15676 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
15678 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:163
15681 msgstr "Alignement des données"
15683 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:218
15685 msgid "Select the subtitle file"
15686 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
15688 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
15689 msgid "Network Protocol"
15690 msgstr "Protocole Réseau"
15692 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
15693 msgid "Set the protocol for the URL"
15696 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
15700 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
15701 msgid "Set the port used"
15704 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
15706 "Enter the URL of the network stream here,\n"
15707 "with or without the protocol."
15710 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
15712 msgid "Show extended options"
15713 msgstr "Afficher les options avancées"
15715 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
15717 msgid "Show &more options"
15718 msgstr "Afficher les options avancées"
15720 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
15722 msgstr "Temps de début"
15724 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
15726 msgid "Change the start time for the media"
15727 msgstr "Changer le nom du service."
15729 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15731 msgstr "Mise en cache"
15733 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
15734 msgid "Complete MRL for VLC internal"
15737 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
15738 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
15741 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
15744 msgstr "Personnaliser :"
15746 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
15748 msgid "Extra media"
15749 msgstr "Métadonnées"
15751 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
15752 msgid "Select the file"
15753 msgstr "Sélectionner un fichier"
15755 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
15757 msgid "Change the caching for the media"
15758 msgstr "Changer le nom du service."
15760 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
15761 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
15762 msgid "Podcast URLs list"
15763 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15765 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:19
15767 msgid "Stream Output"
15768 msgstr "Flux de sortie"
15770 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:31
15771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15775 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:39
15776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15777 msgid "Play locally"
15778 msgstr "Jouer en local"
15780 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:282
15781 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
15784 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:285
15785 msgid "Prefer UDP over RTP"
15788 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:349
15793 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:360
15795 msgid "Encapsulation"
15796 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15798 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:440
15800 msgid "Video Codec"
15801 msgstr "Codec vidéo :"
15803 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:529
15805 msgid "Audio Codec"
15806 msgstr "Codec audio :"
15808 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:644
15810 msgid "Overlay subtitles on the video"
15811 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15813 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:676
15814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15816 msgstr "Nom du groupe"
15818 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:710
15820 msgid "Stream all elementary streams"
15821 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
15823 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:735
15825 msgid "Generated stream output string"
15826 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
15828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
15830 msgid "General Audio"
15831 msgstr "Général Audio"
15833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
15835 msgid "Preferred audio language"
15836 msgstr "Langue audio"
15838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
15840 msgid "Default volume"
15841 msgstr "Volume audio par défaut"
15843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
15846 msgstr "Périphérique audio OSS"
15848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
15850 msgid "DirectX Device"
15851 msgstr "Périphérique vidéo"
15853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
15855 msgid "Alsa Device"
15856 msgstr "Périphérique"
15858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
15862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
15864 msgid "Headphone surround effect"
15865 msgstr "Effet casque"
15867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
15869 msgid "Visualisation"
15870 msgstr "Visualisations"
15872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15874 msgid "Disk Devices"
15875 msgstr "Périphériques"
15877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
15879 msgid "Disk Device"
15880 msgstr "Périphérique"
15882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
15884 msgid "Default Network caching in ms"
15885 msgstr "Par défaut : admin"
15887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
15890 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15894 msgid "Server Default Port"
15895 msgstr "Réinitialiser"
15897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15898 msgid "Codecs / Muxers"
15901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15903 msgid "Post-Processing Quality"
15904 msgstr "Qualité de post-traitement"
15906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15907 msgid "Repair AVI files"
15910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15911 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15916 msgid "Access Filter"
15917 msgstr "Filtres d’accès"
15919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15921 msgid "Default Interface"
15922 msgstr "Interface Telnet"
15924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15927 msgstr "Fichiers Thèmes"
15929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15931 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15932 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15935 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
15939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15941 msgid "Always display the video"
15942 msgstr "Prévisualisation de la capture"
15944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15951 msgid "Allow only one instance"
15952 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
15954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15956 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15957 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
15959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15961 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
15964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
15966 msgstr "Activer OSD"
15968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
15970 msgid "Subtitles languages"
15971 msgstr "Langue des sous-titres"
15973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
15975 msgid "Subtitles preferred language"
15976 msgstr "Langue des sous-titres"
15978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
15980 msgid "Default Encoding"
15983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
15985 msgid "Display Settings"
15986 msgstr "Résolution d’affichage"
15988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
15989 #: modules/video_output/opengl.c:166
15993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
15996 msgstr "Couleur de police"
15998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155 modules/misc/freetype.c:105
15999 #: modules/misc/notify/xosd.c:76 modules/misc/win32text.c:52
16000 #: modules/video_filter/marq.c:147 modules/video_filter/rss.c:194
16004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16005 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16016 msgid "Accelerated video output"
16017 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
16019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16021 msgid "Skip Frames"
16022 msgstr "Sauter des images"
16024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
16029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
16032 msgstr "Répertoire"
16034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
16036 msgid "Display Device"
16039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16041 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16042 msgstr "Activer le mode papier peint "
16044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
16046 msgid "Video snapshots"
16047 msgstr "Format des captures d’écran"
16049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
16054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16059 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
16060 msgid "Sequential numbering"
16063 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16065 msgid "Edit settings"
16066 msgstr "Paramètres audio"
16068 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16073 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16074 msgid "Run manually"
16077 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16078 msgid "Setup schedule"
16081 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16082 msgid "Run on schedule"
16085 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16088 msgstr "&Paramètres"
16090 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16094 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16099 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16102 msgstr "Pas d’entrée"
16104 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16107 msgstr "Lecture de fichiers"
16109 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16112 msgstr "Liste de lecture"
16114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
16117 msgstr "Transformation"
16119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
16124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
16129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:75
16130 msgid "Image adjust"
16131 msgstr "Ajustement d’image"
16133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:58
16134 msgid "Brightness threshold"
16135 msgstr "Seuil de luminosité"
16137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
16142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16144 msgid "Color extraction"
16145 msgstr "Inversion des couleurs"
16147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
16149 msgid "Color invert"
16150 msgstr "Inversion des couleurs"
16152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
16153 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16155 msgid "Color threshold"
16156 msgstr "Seuil de mouvement"
16158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
16162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
16164 msgid "Some random name"
16167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
16172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
16177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
16179 msgid "Puzzle game"
16182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
16187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
16188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
16193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
16194 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
16197 msgstr "Parcourir…"
16199 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
16201 msgid "Image modification"
16202 msgstr "Amplification"
16204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
16206 msgid "Water effect"
16207 msgstr "Effet casque"
16209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16210 #: modules/video_filter/noise.c:48
16214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
16215 msgid "Motion detect"
16216 msgstr "Détection de mouvement"
16218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
16219 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16220 msgid "Motion blur"
16221 msgstr "Brouillage de mouvement"
16223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
16226 msgstr "Avance rapide"
16228 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
16233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16235 msgid "Find a name"
16236 msgstr "Nom de fichier"
16238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16241 msgstr "Incrustation d’un logo"
16243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
16251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
16252 msgid "Number of clones"
16253 msgstr "Nombre de clones"
16255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16260 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16261 msgid "Find one here too"
16264 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849 modules/misc/logger.c:113
16270 #: modules/video_filter/marq.c:78
16274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16276 msgstr "Ajouter un logo"
16278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
16279 msgid "Transparency"
16280 msgstr "Transparence"
16282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16284 msgid "Advanced video filter controls"
16285 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16289 msgid "Subpicture filters"
16290 msgstr "Incrustations"
16292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16294 msgid "Vout filters"
16295 msgstr "Filtres vidéo"
16297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16300 msgstr "Récupérer les informations"
16302 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16303 msgid "Open a skin file"
16304 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
16306 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16307 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16309 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
16311 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16313 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16316 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
16319 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:924
16321 msgid "Save playlist"
16322 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
16324 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16325 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16326 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
16328 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
16329 msgid "Skin to use"
16332 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16333 msgid "Path to the skin to use."
16334 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
16336 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16337 msgid "Config of last used skin"
16338 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
16340 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16343 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16344 "automatically, do not touch it."
16346 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
16347 "jour automatiquement."
16349 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16350 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16351 msgid "Show a systray icon for VLC"
16352 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
16354 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16355 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16356 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16357 msgid "Show VLC on the taskbar"
16358 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
16360 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16361 msgid "Enable transparency effects"
16362 msgstr "Active les effets de transparence"
16364 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16366 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16367 "when moving windows does not behave correctly."
16369 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
16370 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
16371 "déplacement des fenêtres."
16373 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
16374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16376 msgid "Use a skinned playlist"
16377 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
16379 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
16380 msgid "Skinnable Interface"
16381 msgstr "Interface skinnable"
16383 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
16384 msgid "Skins loader demux"
16385 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
16387 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16388 msgid "Select skin"
16391 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16392 msgid "Open skin..."
16393 msgstr "Choisir une skin…"
16395 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16398 "(WinCE interface)\n"
16402 "(Interface WinCE)\n"
16405 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16407 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16410 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
16413 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16415 msgstr "Compilateur : "
16417 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16419 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16420 "http://www.videolan.org/"
16422 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16423 "http://www.videolan.org/"
16425 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16429 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
16431 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16434 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
16435 "prédéfinies suivantes:"
16437 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
16438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16439 msgid "Choose directory"
16440 msgstr "Choisissez le répertoire"
16442 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
16443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16444 msgid "Choose file"
16445 msgstr "Choisissez le fichier"
16447 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
16448 msgid "Embed video in interface"
16449 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
16451 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
16453 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16456 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
16459 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16460 msgid "WinCE interface module"
16461 msgstr "Module d’interface WinCE"
16463 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16464 msgid "WinCE dialogs provider"
16465 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
16467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16468 msgid "Edit bookmark"
16469 msgstr "Editer le signet"
16471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16490 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16491 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
16493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16495 msgid "Removes the selected bookmarks"
16496 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16500 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16501 msgstr "Liste des signets pour un flux"
16503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16504 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16505 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
16507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16510 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16511 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16512 "between these bookmarks"
16514 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
16517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16518 msgid "You must select two bookmarks"
16519 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
16521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16522 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16524 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
16529 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16531 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16532 "pour que les signets fonctionnent."
16534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
16536 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16537 "bookmarks to keep the same input."
16539 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
16540 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
16542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
16543 msgid "Input has changed "
16544 msgstr "L’entrée a changé "
16546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
16547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16548 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16549 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
16551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
16552 msgid "Stream and Media Info"
16553 msgstr "Info flux et média"
16555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
16556 msgid "Advanced information"
16559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
16561 "The following errors occurred. More details might be available in the "
16564 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
16565 "disponibles dans la fenêtre Messages."
16567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
16571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
16575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
16576 msgid "Don't show further errors"
16577 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
16579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
16580 msgid "Playlist item info"
16581 msgstr "Informations sur l’élément"
16583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
16584 msgid "Save &As..."
16585 msgstr "Enregistrer &sous…"
16587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
16588 msgid "Save Messages As..."
16589 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
16591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
16595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
16596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
16600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
16601 msgid "Stream/Save"
16602 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
16604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
16605 msgid "Use VLC as a stream server"
16606 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
16608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
16609 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
16610 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
16612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
16614 msgstr "Personnaliser :"
16616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
16618 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
16619 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16622 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
16623 "désirez ouvrir.\n"
16624 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
16627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
16628 msgid "Use a subtitles file"
16629 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
16632 msgid "Use an external subtitles file."
16633 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
16636 msgid "Advanced Settings..."
16637 msgstr "Options avancées…"
16639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
16643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
16644 msgid "DVD (menus)"
16645 msgstr "DVD (menus)"
16647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
16649 msgstr "Type de disque"
16651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
16652 msgid "Probe Disc(s)"
16655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
16657 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
16658 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
16659 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
16660 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
16661 "parameter ranges are set based on media we find."
16662 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
16664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
16665 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16666 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
16672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
16673 msgid "DVD device to use"
16674 msgstr "Lecteur DVD"
16676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
16678 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
16679 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
16681 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
16682 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
16684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
16685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
16686 msgid "CD-ROM device to use"
16687 msgstr "Lecteur CD-ROM"
16689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
16691 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
16692 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
16694 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
16695 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
16697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
16698 msgid "Title number."
16699 msgstr "Numéro du titre."
16701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
16704 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
16705 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
16708 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
16709 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
16710 "aucun sous-titre ne sera montré."
16712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
16714 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
16716 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
16719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
16720 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
16721 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
16723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
16724 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
16725 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
16727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
16728 msgid "Track number."
16731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
16734 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
16735 "subtitle will be shown."
16737 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
16738 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
16740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
16743 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
16745 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
16746 "numérotées 0 ou 1 "
16748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
16750 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
16751 "given, then all tracks are played."
16753 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
16754 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
16756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
16757 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
16759 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
16762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
16766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
16767 msgid "&Simple Add File..."
16768 msgstr "Ajout simple de fichier…"
16770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
16771 msgid "Add &Directory..."
16772 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
16774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
16775 msgid "&Add URL..."
16776 msgstr "Ajout d’une MRL"
16778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
16779 msgid "Services Discovery"
16780 msgstr "Découverte de services"
16782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
16783 msgid "&Open Playlist..."
16784 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
16786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
16787 msgid "&Save Playlist..."
16788 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
16790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
16791 msgid "Sort by &Title"
16792 msgstr "Tri par &titre"
16794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
16795 msgid "&Reverse Sort by Title"
16796 msgstr "Tri inverse par titre"
16798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
16802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
16804 msgstr "S&upprimer"
16806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
16810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
16814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
16816 msgstr "&Sélection"
16818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
16819 msgid "&View items"
16822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
16823 msgid "Play this Branch"
16824 msgstr "Jouer cette branche"
16826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
16827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
16829 msgstr "Récupérer les informations"
16831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
16832 msgid "Sort this Branch"
16833 msgstr "Trier cette branche"
16835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
16836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
16840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
16842 msgstr "Ajouter une branche"
16844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:596
16845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:823
16847 msgid "%i items in playlist"
16848 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
16850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:814
16851 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
16855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:905
16856 msgid "XSPF playlist"
16859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
16860 msgid "Playlist is empty"
16861 msgstr "Liste de lecture vide"
16863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
16865 msgstr "Impossible de sauvegarder"
16867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1394
16868 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:127
16869 #: modules/misc/win32text.c:74
16873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1395
16876 msgstr "Niveau maximal"
16878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1593
16879 msgid "Please enter node name"
16880 msgstr "Nom de la branche"
16882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
16884 msgstr "Nouvelle branche"
16886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
16890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
16894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
16898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
16900 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
16901 "\" can be modified."
16903 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
16904 "même la \"chaîne\" obtenue."
16906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
16907 msgid "Stream output MRL"
16908 msgstr "MRL du flux de sortie"
16910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
16914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
16916 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
16917 "by adjusting the stream settings."
16919 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
16922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16927 #: modules/stream_out/rtp.c:136
16931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16936 msgid "Channel name"
16937 msgstr "Nom du canal"
16939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16940 msgid "Select all elementary streams"
16941 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
16943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16944 msgid "Video codec"
16945 msgstr "Codec vidéo"
16947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16948 msgid "Audio codec"
16949 msgstr "Codec audio"
16951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16952 msgid "Subtitles codec"
16953 msgstr "Codec des sous-titres"
16955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16956 msgid "Subtitles overlay"
16957 msgstr "Incrustation des sous-titres"
16959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16960 msgid "Subtitle options"
16961 msgstr "Options de sous-titres"
16963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16964 msgid "Subtitles file"
16965 msgstr "Fichier de sous-titres"
16967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16969 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
16972 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
16973 "titres MicroDVD et SubRIP."
16975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
16976 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
16977 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
16979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
16981 msgstr "Ouvrir un fichier"
16983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
16985 msgstr "Mises à jour"
16987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
16988 msgid "Check for updates"
16989 msgstr "Chercher des mises à jour"
16991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
16994 "Available updates and related downloads.\n"
16995 "(Double click on a file to download it)\n"
16998 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
16999 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
17001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
17002 msgid "Save file..."
17003 msgstr "Enregistrer le fichier..."
17005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17007 msgstr "Diffusions"
17009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17014 msgid "Load Configuration"
17015 msgstr "Charger une configuration"
17017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17018 msgid "Save Configuration"
17019 msgstr "Sauvegarder la configuration"
17021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17022 msgid "New broadcast"
17023 msgstr "Nouvelle diffusion"
17025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17044 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17045 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
17047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17048 msgid "Use this to stream on a network."
17049 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17052 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17053 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
17055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17057 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17058 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17060 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
17061 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
17062 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17065 msgid "Use this to stream on a network"
17066 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17070 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17071 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17073 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17074 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17076 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
17077 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
17080 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
17081 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
17082 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
17084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17085 msgid "You must choose a stream"
17086 msgstr "Vous devez choisir un flux"
17088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17089 msgid "Unable to find playlist"
17090 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
17092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17094 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17095 "ending times (in seconds).\n"
17097 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17098 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17100 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
17101 "temps de début et de fin en secondes.\n"
17103 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
17104 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
17106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17108 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17109 "the container format, proceed to the next page."
17111 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
17112 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
17114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17115 msgid "Transcode video (if available)"
17116 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
17118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17120 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17123 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
17124 "plus d’information."
17126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17128 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17131 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
17132 "plus d’information."
17134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17135 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17137 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
17140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17141 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17142 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
17144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17145 msgid "Please enter an address"
17146 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
17148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17150 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17151 "choices, some formats might not be available."
17153 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
17154 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
17156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17157 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17158 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
17160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17161 msgid "You must choose a file to save to"
17162 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
17164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17165 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17166 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
17168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17170 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17171 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17172 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17175 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
17176 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
17177 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
17178 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
17180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17182 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17183 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17184 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17185 "extra interface.\n"
17186 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17187 "default name will be used."
17189 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
17190 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
17191 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
17192 "activent l’interface SAP.\n"
17193 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
17194 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
17196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17197 msgid "More information"
17200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17201 msgid "Save to file"
17202 msgstr "Enregistrer le fichier"
17204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17205 msgid "Transcode audio (if available)"
17206 msgstr "Transcoder l’audio"
17208 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17210 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17211 "correlated their movement will be."
17213 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
17214 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
17216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17217 msgid "Creates several clones of the image"
17218 msgstr "Crée des clones de l’image"
17220 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17222 msgstr "Distorsion"
17224 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17225 msgid "Adds distortion effects"
17226 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
17228 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17229 msgid "Image inversion"
17230 msgstr "Inversion vidéo"
17232 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17236 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
17240 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17241 msgid "Magnifies part of the image"
17242 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
17244 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
17249 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17250 msgid "Turns the image into a puzzle"
17253 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17254 msgid "Video Options"
17255 msgstr "Paramètres vidéo"
17257 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17258 msgid "Aspect Ratio"
17259 msgstr "Format d’écran"
17261 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17262 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17264 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
17266 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17268 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17269 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17271 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
17272 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
17274 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17275 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17277 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
17278 "fois, produisant un effet plus accentué."
17280 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17284 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17291 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17293 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17294 "these settings to take effect.\n"
17296 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17297 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17298 "Video Filter Module inside the preferences."
17300 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
17301 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
17303 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
17304 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
17305 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
17306 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
17308 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17309 msgid "More Information"
17312 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
17316 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17318 msgstr "Lecture en cours"
17320 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17321 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17322 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
17324 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17325 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17326 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
17328 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17329 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17330 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17332 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17333 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17334 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
17336 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17337 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17338 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
17340 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17341 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17342 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
17344 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17345 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17346 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
17348 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17349 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17350 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
17352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17353 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17354 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
17356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17357 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17358 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
17360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17361 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17362 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
17364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17365 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17366 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
17368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17369 msgid "VideoLAN's Website"
17370 msgstr "Site web de VideoLAN"
17372 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17373 msgid "Online Help"
17374 msgstr "Aide en ligne"
17376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17380 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17381 msgid "Check for Updates..."
17382 msgstr "Chercher des mises à jour..."
17384 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17389 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17391 msgstr "&Paramètres"
17393 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17394 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17395 msgid "Embedded playlist"
17396 msgstr "Liste de lecture intégrée"
17398 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17399 msgid "Previous playlist item"
17400 msgstr "Élement précédent"
17402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17403 msgid "Next playlist item"
17404 msgstr "Élement suivant"
17406 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17407 msgid "Play slower"
17408 msgstr "Jouer plus lentement"
17410 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17411 msgid "Play faster"
17412 msgstr "Jouer plus rapidement"
17414 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17415 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17416 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
17418 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17419 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17420 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
17422 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17423 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17424 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
17426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17428 " (wxWidgets interface)\n"
17431 " (interface wxWidgets)\n"
17434 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17436 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17437 "http://www.videolan.org/\n"
17440 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17441 "http://www.videolan.org/\n"
17444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17447 msgstr "À propos de %s"
17449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17450 msgid "Show/Hide Interface"
17451 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
17453 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17454 msgid "Open D&irectory..."
17455 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17457 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17458 msgid "Open &Network Stream..."
17459 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17461 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17462 msgid "Media &Info..."
17463 msgstr "&Info flux…"
17465 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17466 msgid "&Messages..."
17467 msgstr "&Messages…"
17469 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17470 msgid "&Preferences..."
17471 msgstr "&Préférences…"
17473 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17474 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17476 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17478 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17479 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17481 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17483 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17485 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17488 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17491 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17492 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17493 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
17495 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17496 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17498 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17500 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17501 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17503 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17505 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17506 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17508 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17510 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17511 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17512 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
17514 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17515 msgid "RTP Unicast"
17516 msgstr "Unicast RTP"
17518 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17519 msgid "Stream to a single computer."
17520 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
17522 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17523 msgid "RTP Multicast"
17524 msgstr "Multidiff. RTP"
17526 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17528 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17529 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17530 "work over the Internet."
17532 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
17533 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17534 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17537 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17539 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17540 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17543 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
17544 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
17545 "commençant par 239.255."
17547 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
17549 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17550 "needs to send the stream several times."
17552 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
17553 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
17555 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
17557 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
17558 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
17559 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17560 "at http://yourip:8080 by default."
17562 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
17563 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
17564 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
17565 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
17567 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
17568 msgid "Bookmarks dialog"
17569 msgstr "Fenêtre des signets"
17571 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
17572 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
17573 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
17575 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
17576 msgid "Extended GUI"
17577 msgstr "Interface étendue"
17579 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
17581 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
17583 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
17586 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
17588 msgstr "Barre des tâches"
17590 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
17591 msgid "Minimal interface"
17592 msgstr "Interface minimale"
17594 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
17595 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
17596 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
17598 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
17599 msgid "Size to video"
17600 msgstr "S’adapter à la vidéo"
17602 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
17603 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
17604 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
17606 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
17607 msgid "Show labels in toolbar"
17608 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
17610 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
17611 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
17612 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
17614 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17615 msgid "Playlist view"
17616 msgstr "Liste de lecture"
17618 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
17620 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
17621 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
17622 "with less features). You can select which one will be available on the "
17623 "toolbar (or both)."
17625 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
17626 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
17627 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
17629 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
17633 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
17637 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
17638 msgid "wxWidgets interface module"
17639 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
17641 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:158
17642 msgid "last config"
17643 msgstr "Dernière configuration"
17645 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:164
17646 msgid "wxWidgets dialogs provider"
17647 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
17649 #: modules/meta_engine/folder.c:53
17652 msgstr "Répertoire vide"
17654 #: modules/meta_engine/folder.c:54
17656 msgid "Folder meta data"
17659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17664 msgid "Classic rock"
17665 msgstr "Rock classique"
17667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17701 msgstr "Anciennetés"
17703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17717 msgstr "Industriel"
17719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17720 msgid "Alternative"
17721 msgstr "Alternatif"
17723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17724 msgid "Death metal"
17725 msgstr "Death metal"
17727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17736 msgid "Euro-Techno"
17737 msgstr "Euro-Techno"
17739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17764 msgid "Instrumental"
17765 msgstr "Instrumental"
17767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17781 msgstr "Clip sonore"
17783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17788 msgid "Alternative rock"
17789 msgstr "Rock alternatif"
17791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
17795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17812 msgid "Instrumental pop"
17813 msgstr "Pop instrumentale"
17815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17816 msgid "Instrumental rock"
17817 msgstr "Rock instrumental"
17819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17832 msgid "Techno-Industrial"
17833 msgstr "Techno-Industrielle"
17835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17837 msgstr "Electronique"
17839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17852 msgid "Southern rock"
17853 msgstr "Rock du Sud"
17855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17872 msgid "Christian rap"
17873 msgstr "Rap chrétien"
17875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17884 msgid "Native American"
17885 msgstr "Native American"
17887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17927 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17936 msgid "Rock & roll"
17937 msgstr "Rock & roll"
17939 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17943 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
17945 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17946 msgstr "Parseur ID3"
17948 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
17950 msgid "MusicBrainz"
17953 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17955 msgid "MusicBrainz meta data"
17956 msgstr "Description"
17958 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
17959 msgid "The username of your last.fm account"
17962 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
17963 msgid "The password of your last.fm account"
17966 #: modules/misc/audioscrobbler.c:149
17968 msgid "Audioscrobbler"
17969 msgstr "Encodeur audio"
17971 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
17972 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
17975 #: modules/misc/audioscrobbler.c:353
17976 msgid "Last.fm username not set"
17979 #: modules/misc/audioscrobbler.c:354
17981 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
17983 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
17986 #: modules/misc/audioscrobbler.c:855
17987 msgid "Bad last.fm Username"
17990 #: modules/misc/audioscrobbler.c:856
17991 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
17994 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
17995 msgid "Dummy image chroma format"
17996 msgstr "Format chroma d’image muette"
17998 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18000 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18001 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18003 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18004 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18005 "utilisant le plus performant."
18007 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18008 msgid "Save raw codec data"
18009 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18011 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18013 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18016 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
18017 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18019 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18021 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18022 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18023 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18025 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18026 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18027 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18029 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18030 msgid "Dummy interface function"
18031 msgstr "Pseudo-interface"
18033 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18034 msgid "Dummy Interface"
18035 msgstr "Pseudo-interface"
18037 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18038 msgid "Dummy access function"
18039 msgstr "Pseudo-entrée"
18041 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18042 msgid "Dummy demux function"
18043 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18045 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18046 msgid "Dummy decoder"
18047 msgstr "Pseudo-décodeur"
18049 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18050 msgid "Dummy decoder function"
18051 msgstr "Pseudo-décodeur"
18053 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18054 msgid "Dummy encoder function"
18055 msgstr "Pseudo-encoder"
18057 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18058 msgid "Dummy audio output function"
18059 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18061 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18062 msgid "Dummy video output function"
18063 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18065 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18066 msgid "Dummy Video output"
18067 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18069 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18070 msgid "Dummy font renderer function"
18071 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18073 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:53
18074 msgid "Filename for the font you want to use"
18075 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18077 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:54
18078 msgid "Font size in pixels"
18079 msgstr "Taille de la police en pixels"
18081 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:55
18084 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18085 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18088 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
18089 "option outrepassera la taille de police relative. "
18091 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:59
18092 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:137
18096 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:60
18098 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18099 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18100 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18102 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:63
18103 msgid "Text default color"
18104 msgstr "Couleur par défaut du texte"
18106 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:64
18108 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18109 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18110 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18111 "(red + green), #FFFFFF = white"
18113 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
18114 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
18115 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
18116 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
18118 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:68
18119 msgid "Relative font size"
18120 msgstr "Taille relative"
18122 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:69
18124 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18125 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18127 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
18128 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
18130 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18132 msgstr "Plus petit"
18134 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18138 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18142 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18144 msgstr "Plus grand"
18146 #: modules/misc/freetype.c:129
18147 msgid "Use YUVP renderer"
18148 msgstr "Rendu YUVP"
18150 #: modules/misc/freetype.c:130
18152 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18153 "you want to encode into DVB subtitles"
18155 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
18156 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
18158 #: modules/misc/freetype.c:132
18159 msgid "Font Effect"
18160 msgstr "Effet de police"
18162 #: modules/misc/freetype.c:133
18165 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18168 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
18171 #: modules/misc/freetype.c:141
18173 msgstr "Arrière plan"
18175 #: modules/misc/freetype.c:141
18179 #: modules/misc/freetype.c:142
18180 msgid "Fat Outline"
18181 msgstr "Contour épais"
18183 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:87
18184 msgid "Text renderer"
18185 msgstr "Rendu du texte"
18187 #: modules/misc/freetype.c:155
18188 msgid "Freetype2 font renderer"
18189 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18191 #: modules/misc/gnutls.c:62
18192 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
18193 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
18195 #: modules/misc/gnutls.c:64
18197 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
18198 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
18200 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
18201 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
18202 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
18204 #: modules/misc/gnutls.c:68
18205 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18206 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
18208 #: modules/misc/gnutls.c:70
18210 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18211 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18213 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
18214 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
18216 #: modules/misc/gnutls.c:73
18217 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18218 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18220 #: modules/misc/gnutls.c:75
18222 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18224 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18225 "cache pourra contenir."
18227 #: modules/misc/gnutls.c:78
18228 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
18229 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
18231 #: modules/misc/gnutls.c:80
18233 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
18234 "approved Certification Authority)."
18236 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
18237 "une Autorité de Certification approuvée)."
18239 #: modules/misc/gnutls.c:85
18240 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
18241 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
18243 #: modules/misc/gtk_main.c:59
18244 msgid "Gtk+ GUI helper"
18247 #: modules/misc/logger.c:119
18249 msgstr "Format d’enregistrement"
18251 #: modules/misc/logger.c:121
18253 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18254 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18256 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
18257 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
18259 #: modules/misc/logger.c:125
18261 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18263 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
18265 #: modules/misc/logger.c:130
18267 msgstr "Journalisation"
18269 #: modules/misc/logger.c:131
18270 msgid "File logging"
18271 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
18273 #: modules/misc/logger.c:137
18274 msgid "Log filename"
18275 msgstr "Nom du fichier de journal"
18277 #: modules/misc/logger.c:137
18278 msgid "Specify the log filename."
18279 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
18281 #: modules/misc/logger.c:142
18282 msgid "RRD output file"
18283 msgstr "Fichier de sortie RRD"
18285 #: modules/misc/logger.c:143
18286 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18287 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
18289 #: modules/misc/lua/vlclua.c:47
18294 #: modules/misc/lua/vlclua.c:48
18295 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
18298 #: modules/misc/lua/vlclua.c:52
18303 #: modules/misc/lua/vlclua.c:53
18304 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18307 #: modules/misc/lua/vlclua.c:60
18309 msgid "Lua Playlist"
18310 msgstr "Liste de lecture"
18312 #: modules/misc/lua/vlclua.c:61
18313 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18316 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
18317 msgid "AltiVec memcpy"
18318 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
18320 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
18321 msgid "libc memcpy"
18322 msgstr "Module de memcpy pour libc"
18324 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
18325 msgid "3D Now! memcpy"
18326 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
18328 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
18330 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
18332 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
18333 msgid "MMX EXT memcpy"
18334 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
18336 #: modules/misc/notify/growl.c:56
18340 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18342 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18343 "notifications are sent locally."
18344 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
18346 #: modules/misc/notify/growl.c:61
18348 msgid "Growl password on the Growl server."
18349 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
18351 #: modules/misc/notify/growl.c:63
18353 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18354 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
18356 #: modules/misc/notify/growl.c:69
18357 msgid "Growl Notification Plugin"
18358 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
18360 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:59
18362 msgid "Title format string"
18363 msgstr "Format de titre"
18365 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18367 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18368 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18370 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
18371 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
18374 #: modules/misc/notify/msn.c:70
18375 msgid "MSN Now-Playing"
18376 msgstr "MSN En cours de lecture"
18378 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18380 msgid "Timeout (ms)"
18381 msgstr "Délai d'expiration"
18383 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18384 msgid "How long the notification will be displayed "
18385 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
18387 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18389 msgstr "Notifications"
18391 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18392 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18393 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
18395 #: modules/misc/notify/telepathy.c:60
18397 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18398 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18399 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18400 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18401 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18402 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18403 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18406 #: modules/misc/notify/telepathy.c:73
18407 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18410 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
18411 msgid "Flip vertical position"
18412 msgstr "Inverser la position verticale"
18414 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
18415 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18416 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
18418 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18419 msgid "Vertical offset"
18420 msgstr "Décalage vertical"
18422 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18424 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18425 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18427 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
18428 "valeur par défaut est de 30 pixels."
18430 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18431 msgid "Shadow offset"
18432 msgstr "Décalage de l’ombre"
18434 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18436 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18438 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
18441 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18442 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18443 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18445 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18446 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18447 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18449 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18450 msgid "XOSD interface"
18451 msgstr "Interface XOSD"
18453 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18454 msgid "M3U playlist exporter"
18455 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
18457 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18458 msgid "Old playlist exporter"
18459 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
18461 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18462 msgid "XSPF playlist export"
18463 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
18465 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
18466 msgid "HAL devices detection"
18467 msgstr "Détection de périphériques HAL"
18469 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
18470 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18471 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
18473 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18475 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18476 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18478 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
18479 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
18481 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18482 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18483 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
18485 #: modules/misc/qte_main.cpp:177
18489 #: modules/misc/quartztext.c:80
18491 msgid "Mac Text renderer"
18492 msgstr "Rendu du texte"
18494 #: modules/misc/quartztext.c:81
18496 msgid "Quartz font renderer"
18497 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18499 #: modules/misc/rtsp.c:49
18500 msgid "RTSP host address"
18501 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
18503 #: modules/misc/rtsp.c:51
18506 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18507 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18508 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18509 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18511 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
18512 "l'interface RTSP écoutera...\n"
18513 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
18514 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
18515 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
18517 #: modules/misc/rtsp.c:56
18518 msgid "Maximum number of connections"
18519 msgstr "Nombre maximal de connexions."
18521 #: modules/misc/rtsp.c:57
18523 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18524 "0 means no limit."
18526 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
18527 "signifie que le nombre n'est pas limité."
18529 #: modules/misc/rtsp.c:60
18530 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18533 #: modules/misc/rtsp.c:62
18534 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18537 #: modules/misc/rtsp.c:64
18539 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18540 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18541 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18542 "The default is 5."
18545 #: modules/misc/rtsp.c:70
18549 #: modules/misc/rtsp.c:71
18550 msgid "RTSP VoD server"
18551 msgstr "Serveur VoD RTSP"
18553 #: modules/misc/screensaver.c:81
18554 msgid "X Screensaver disabler"
18555 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
18557 #: modules/misc/svg.c:65
18558 msgid "SVG template file"
18559 msgstr "Fichier de format SVG"
18561 #: modules/misc/svg.c:66
18563 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18565 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
18566 "automatique de chaînes de caractères."
18568 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
18569 msgid "C module that does nothing"
18570 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
18572 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
18573 msgid "Miscellaneous stress tests"
18574 msgstr "Tests de performance divers"
18576 #: modules/misc/win32text.c:88
18577 msgid "Win32 font renderer"
18578 msgstr "Moteur de rendu Win32"
18580 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
18581 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18582 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
18584 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
18585 msgid "Simple XML Parser"
18586 msgstr "Parseur XML simple"
18588 #: modules/mux/asf.c:48
18589 msgid "Title to put in ASF comments."
18590 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
18592 #: modules/mux/asf.c:50
18593 msgid "Author to put in ASF comments."
18594 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
18596 #: modules/mux/asf.c:52
18597 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18598 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
18600 #: modules/mux/asf.c:53
18602 msgstr "Commentaire"
18604 #: modules/mux/asf.c:54
18605 msgid "Comment to put in ASF comments."
18606 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
18608 #: modules/mux/asf.c:56
18609 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18610 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
18612 #: modules/mux/asf.c:57
18613 msgid "Packet Size"
18614 msgstr "Taille du paquet"
18616 #: modules/mux/asf.c:58
18617 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18618 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
18620 #: modules/mux/asf.c:61
18622 msgstr "Multiplexeur ASF"
18624 #: modules/mux/asf.c:539
18625 msgid "Unknown Video"
18626 msgstr "Vidéo inconnue"
18628 #: modules/mux/avi.c:42
18630 msgstr "Multiplexeur AVI"
18632 #: modules/mux/dummy.c:40
18633 msgid "Dummy/Raw muxer"
18634 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
18636 #: modules/mux/mp4.c:44
18637 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18638 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
18640 #: modules/mux/mp4.c:46
18642 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18643 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18646 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
18647 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
18648 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
18650 #: modules/mux/mp4.c:56
18651 msgid "MP4/MOV muxer"
18652 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
18654 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
18655 msgid "DTS delay (ms)"
18656 msgstr "Retard DTS (ms)"
18658 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
18660 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18661 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18662 "inside the client decoder."
18664 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
18665 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
18666 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
18667 "décodage, sur le client."
18669 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
18670 msgid "PES maximum size"
18671 msgstr "Taille PES maximale"
18673 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
18674 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18676 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
18678 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
18680 msgstr "Multiplexeur PS"
18682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
18686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
18688 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18691 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
18692 "automatiquement celui de la vidéo."
18694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
18698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
18699 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18700 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
18702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
18706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
18707 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18708 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
18710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
18712 msgstr "PID de la PMT"
18714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
18715 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18716 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
18718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
18722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
18723 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18724 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
18726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
18730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18731 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18732 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
18734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
18735 msgid "PMT Program numbers"
18736 msgstr "Numéro du programme PMT"
18738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18740 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18742 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
18744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
18745 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18746 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
18748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18750 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18753 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
18754 "l'ES\" doit être activée."
18756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
18757 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18758 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
18760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18762 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18765 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
18766 "l'ES\" doit être activée."
18768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
18769 msgid "Set PID to ID of ES"
18770 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
18772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18774 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18775 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18777 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
18778 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
18781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
18782 msgid "Data alignment"
18783 msgstr "Alignement des données"
18785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18788 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18789 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18791 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
18793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
18794 msgid "Shaping delay (ms)"
18795 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
18797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18799 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18800 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18801 "especially for reference frames."
18803 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
18804 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
18805 "de gros pics de débit pour les images de référence."
18807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
18808 msgid "Use keyframes"
18809 msgstr "Utiliser les images clés"
18811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18813 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18814 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18815 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18816 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18817 "the biggest frames in the stream."
18819 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
18820 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
18821 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
18822 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
18823 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
18824 "les images les plus volumineuses du flux."
18826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
18827 msgid "PCR delay (ms)"
18828 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
18830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18832 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18833 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18835 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
18836 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
18838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
18839 msgid "Minimum B (deprecated)"
18840 msgstr "B minimal (inutilisé)"
18842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
18843 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18844 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
18846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
18847 msgid "Maximum B (deprecated)"
18848 msgstr "B maximal (inutilisé)"
18850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
18852 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18853 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18854 "inside the client decoder."
18856 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
18857 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
18858 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
18861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
18862 msgid "Crypt audio"
18863 msgstr "Cryptage audio"
18865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18866 msgid "Crypt audio using CSA"
18867 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
18869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18870 msgid "Crypt video"
18871 msgstr "Cryptage vidéo"
18873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18874 msgid "Crypt video using CSA"
18875 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
18877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
18881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18883 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18885 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
18886 "octets hexadécimaux)."
18888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
18889 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18890 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
18892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18895 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18896 "header from the value before encrypting."
18898 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
18899 "de la valeur avant le chiffrage. "
18901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
18902 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18903 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
18905 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
18906 msgid "Multipart separator string"
18907 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
18909 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
18911 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
18912 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
18914 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
18915 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
18918 #: modules/mux/mpjpeg.c:51
18919 msgid "Multipart JPEG muxer"
18920 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
18922 #: modules/mux/ogg.c:47
18923 msgid "Ogg/OGM muxer"
18924 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
18926 #: modules/mux/wav.c:41
18928 msgstr "Multiplexeur WAV"
18930 #: modules/packetizer/copy.c:42
18931 msgid "Copy packetizer"
18932 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18934 #: modules/packetizer/h264.c:48
18935 msgid "H.264 video packetizer"
18936 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
18938 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:120
18939 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18940 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
18942 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
18943 msgid "MPEG4 video packetizer"
18944 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
18946 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:50
18947 msgid "Sync on Intra Frame"
18948 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
18950 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18952 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18953 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18955 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
18956 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
18959 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:64
18960 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18961 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
18963 #: modules/packetizer/vc1.c:45
18965 msgid "VC-1 packetizer"
18966 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18968 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
18969 msgid "Bonjour services"
18970 msgstr "Services « Bonjour »"
18972 #: modules/services_discovery/bonjour.c:293
18976 #: modules/services_discovery/hal.c:172
18977 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:96
18978 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:287
18980 msgstr "Périphériques"
18982 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
18983 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18984 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
18986 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
18987 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
18991 #: modules/services_discovery/sap.c:77
18992 msgid "SAP multicast address"
18993 msgstr "Adresse de multicast SAP"
18995 #: modules/services_discovery/sap.c:78
18997 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18998 "However, you can specify a specific address."
19000 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19001 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19003 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19007 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19009 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19010 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19012 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19016 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19017 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19018 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19020 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19021 msgid "IPv6 SAP scope"
19022 msgstr "Scope des annonces IPv6"
19024 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19025 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19026 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
19028 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19029 msgid "SAP timeout (seconds)"
19030 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
19032 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19034 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19036 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19037 "annonce n’est reçue."
19039 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19040 msgid "Try to parse the announce"
19041 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
19043 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19045 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19046 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19048 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19049 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
19051 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19052 msgid "SAP Strict mode"
19053 msgstr "SAP mode strict"
19055 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19057 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19060 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
19063 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19064 msgid "Use SAP cache"
19065 msgstr "Utiliser le cache SAP"
19067 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19069 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19070 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19072 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
19073 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
19076 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19078 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19080 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
19082 #: modules/services_discovery/sap.c:120
19083 msgid "SAP Announcements"
19084 msgstr "Annonces SAP"
19086 #: modules/services_discovery/sap.c:147
19088 msgid "SDP Descriptions parser"
19089 msgstr "Fichier de description"
19091 #: modules/services_discovery/sap.c:799 modules/services_discovery/sap.c:804
19095 #: modules/services_discovery/sap.c:799
19099 #: modules/services_discovery/sap.c:804
19101 msgstr "Utilisateur"
19103 #: modules/services_discovery/shout.c:64
19104 msgid "Shoutcast radio listings"
19107 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19109 msgid "Shoutcast TV listings"
19112 #: modules/services_discovery/shout.c:128
19114 msgid "Shoutcast TV"
19117 #: modules/services_discovery/shout.c:134
19119 msgid "Shoutcast Radio"
19122 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19123 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19124 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
19126 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
19127 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19128 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
19130 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19135 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19137 msgid "Automatically add/delete input streams"
19138 msgstr "Recherche des métadonnées"
19140 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19142 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19143 "this stream later."
19145 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
19146 "\"retrouver\" par la suite."
19148 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19151 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19152 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19153 "need to raise caching values."
19155 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
19156 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
19157 "cache de fichier et les autres caches."
19159 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19161 msgstr "Décalage d’ID"
19163 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19165 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19166 "IDs bridge_in will register."
19168 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
19169 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
19171 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19175 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19176 msgid "Bridge stream output"
19177 msgstr "Flux de sortie de pont"
19179 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19181 msgstr "Pont sortant"
19183 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19185 msgstr "Pont entrant"
19187 #: modules/stream_out/description.c:47
19188 msgid "Description stream output"
19189 msgstr "Flux de sortie de description"
19191 #: modules/stream_out/display.c:37
19192 msgid "Enable/disable audio rendering."
19193 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
19195 #: modules/stream_out/display.c:39
19196 msgid "Enable/disable video rendering."
19197 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
19199 #: modules/stream_out/display.c:41
19200 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19201 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
19203 #: modules/stream_out/display.c:50
19204 msgid "Display stream output"
19205 msgstr "Affiche le flux"
19207 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
19208 msgid "Duplicate stream output"
19209 msgstr "Duplique le flux"
19211 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
19212 msgid "Output access method"
19213 msgstr "Méthode de sortie"
19215 #: modules/stream_out/es.c:38
19216 msgid "This is the default output access method that will be used."
19217 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
19219 #: modules/stream_out/es.c:40
19220 msgid "Audio output access method"
19221 msgstr "Module de sortie audio"
19223 #: modules/stream_out/es.c:42
19224 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19225 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
19227 #: modules/stream_out/es.c:43
19228 msgid "Video output access method"
19229 msgstr "Module de sortie vidéo"
19231 #: modules/stream_out/es.c:45
19232 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19233 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
19235 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
19236 msgid "Output muxer"
19237 msgstr "Multiplexeur de sortie"
19239 #: modules/stream_out/es.c:49
19240 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19241 msgstr "Multiplexeur par défaut."
19243 #: modules/stream_out/es.c:50
19244 msgid "Audio output muxer"
19245 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
19247 #: modules/stream_out/es.c:52
19248 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19249 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
19251 #: modules/stream_out/es.c:53
19252 msgid "Video output muxer"
19253 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
19255 #: modules/stream_out/es.c:55
19256 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19257 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
19259 #: modules/stream_out/es.c:57
19261 msgstr "URL de sortie"
19263 #: modules/stream_out/es.c:59
19264 msgid "This is the default output URI."
19265 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
19267 #: modules/stream_out/es.c:60
19268 msgid "Audio output URL"
19269 msgstr "URL de sortie audio"
19271 #: modules/stream_out/es.c:62
19272 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19273 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
19275 #: modules/stream_out/es.c:63
19276 msgid "Video output URL"
19277 msgstr "URL de sortie vidéo"
19279 #: modules/stream_out/es.c:65
19280 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19281 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
19283 #: modules/stream_out/es.c:74
19284 msgid "Elementary stream output"
19285 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
19287 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
19289 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19292 #: modules/stream_out/gather.c:39
19293 msgid "Gathering stream output"
19294 msgstr "Flux de sortie assemblé"
19296 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19297 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19298 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
19300 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
19301 msgid "Sample aspect ratio"
19302 msgstr "Format d’écran de la source"
19304 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19305 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19306 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
19308 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:83
19309 msgid "Video filter"
19310 msgstr "Filtre vidéo"
19312 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
19314 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19315 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
19317 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19319 msgid "Image chroma"
19320 msgstr "Format de l’image"
19322 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19324 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19325 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19328 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19329 msgid "Mosaic bridge"
19332 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19333 msgid "Mosaic bridge stream output"
19334 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
19336 #: modules/stream_out/rtp.c:65
19337 msgid "This is the output URL that will be used."
19338 msgstr "Adresse de sortie."
19340 #: modules/stream_out/rtp.c:66
19344 #: modules/stream_out/rtp.c:68
19346 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19347 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19348 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19349 "SDP to be announced via SAP."
19351 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
19352 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
19353 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
19355 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19357 msgstr "Multiplexeur :"
19359 #: modules/stream_out/rtp.c:74
19361 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19362 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19364 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
19365 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
19367 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
19368 msgid "Session name"
19369 msgstr "Nom de session"
19371 #: modules/stream_out/rtp.c:79
19373 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19376 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
19378 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
19380 msgid "Session descriptipn"
19381 msgstr "Description de session"
19383 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
19386 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19387 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19389 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
19392 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
19393 msgid "Session URL"
19394 msgstr "URL de session"
19396 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
19398 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19399 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19400 "(Session Descriptor)."
19402 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
19403 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
19404 "(Descripteur de Session)."
19406 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
19407 msgid "Session email"
19408 msgstr "Courriel de session"
19410 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
19412 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19413 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19415 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19416 "(Descripteur de Session)."
19418 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
19420 msgid "Session phone number"
19421 msgstr "Nom de session"
19423 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
19426 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19427 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19429 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19430 "(Descripteur de Session)."
19432 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19433 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19434 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
19436 #: modules/stream_out/rtp.c:102
19438 msgstr "Port audio"
19440 #: modules/stream_out/rtp.c:104
19442 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19443 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19445 #: modules/stream_out/rtp.c:105
19447 msgstr "Port vidéo"
19449 #: modules/stream_out/rtp.c:107
19451 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19452 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19454 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19456 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19457 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19460 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
19461 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
19463 #: modules/stream_out/rtp.c:115
19465 msgid "DCCP transport"
19468 #: modules/stream_out/rtp.c:117
19469 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
19472 #: modules/stream_out/rtp.c:118
19474 msgid "TCP transport"
19475 msgstr "Entrée TCP"
19477 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19478 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
19481 #: modules/stream_out/rtp.c:121
19483 msgid "UDP-Lite transport"
19486 #: modules/stream_out/rtp.c:123
19487 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
19490 #: modules/stream_out/rtp.c:125
19494 #: modules/stream_out/rtp.c:127
19495 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19496 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
19498 #: modules/stream_out/rtp.c:137
19499 msgid "RTP stream output"
19500 msgstr "Flux de sortie RTP"
19502 #: modules/stream_out/standard.c:39
19504 msgid "Output method to use for the stream."
19506 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
19508 #: modules/stream_out/standard.c:42
19510 msgid "Muxer to use for the stream."
19511 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
19513 #: modules/stream_out/standard.c:43
19514 msgid "Output destination"
19515 msgstr "Destination"
19517 #: modules/stream_out/standard.c:45
19519 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
19520 msgstr "URL de destination à utiliser."
19522 #: modules/stream_out/standard.c:48
19524 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
19525 "you choose to use SAP."
19526 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
19528 #: modules/stream_out/standard.c:51
19529 msgid "Session groupname"
19530 msgstr "Nom du groupe de session"
19532 #: modules/stream_out/standard.c:53
19534 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19535 "if you choose to use SAP."
19536 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
19538 #: modules/stream_out/standard.c:75
19539 msgid "SAP announcing"
19540 msgstr "Annonce SAP"
19542 #: modules/stream_out/standard.c:76
19543 msgid "Announce this session with SAP."
19544 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
19546 #: modules/stream_out/standard.c:84
19550 #: modules/stream_out/standard.c:85
19551 msgid "Standard stream output"
19552 msgstr "Flux de sortie standard"
19554 #: modules/stream_out/switcher.c:79
19558 #: modules/stream_out/switcher.c:81
19559 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19560 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
19562 #: modules/stream_out/switcher.c:82
19566 #: modules/stream_out/switcher.c:84
19567 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19568 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
19570 #: modules/stream_out/switcher.c:87
19571 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19572 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
19574 #: modules/stream_out/switcher.c:88
19575 msgid "Command UDP port"
19576 msgstr "Port UDP de commande"
19578 #: modules/stream_out/switcher.c:90
19579 msgid "UDP port to listen to for commands."
19580 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
19582 #: modules/stream_out/switcher.c:91
19586 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19587 msgid "Initial command to execute."
19588 msgstr "Commande initiale à exécuter."
19590 #: modules/stream_out/switcher.c:94
19592 msgstr "Taille du GOP"
19594 #: modules/stream_out/switcher.c:96
19595 msgid "Number of P frames between two I frames."
19596 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
19598 #: modules/stream_out/switcher.c:97
19599 msgid "Quantizer scale"
19600 msgstr "Echelle de quantisateur"
19602 #: modules/stream_out/switcher.c:99
19603 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19604 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
19606 #: modules/stream_out/switcher.c:100
19608 msgstr "Muter l'audio"
19610 #: modules/stream_out/switcher.c:102
19611 msgid "Mute audio when command is not 0."
19612 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
19614 #: modules/stream_out/switcher.c:105
19615 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19616 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
19618 #: modules/stream_out/transcode.c:49
19619 msgid "Video encoder"
19620 msgstr "Encodeur vidéo"
19622 #: modules/stream_out/transcode.c:51
19624 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19626 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
19628 #: modules/stream_out/transcode.c:53
19629 msgid "Destination video codec"
19630 msgstr "Codec vidéo de destination"
19632 #: modules/stream_out/transcode.c:55
19633 msgid "This is the video codec that will be used."
19634 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
19636 #: modules/stream_out/transcode.c:56
19637 msgid "Video bitrate"
19638 msgstr "Débit vidéo"
19640 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19641 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19642 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
19644 #: modules/stream_out/transcode.c:59
19645 msgid "Video scaling"
19646 msgstr "Dimensionnement vidéo"
19648 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19649 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19651 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
19653 #: modules/stream_out/transcode.c:62
19654 msgid "Video frame-rate"
19655 msgstr "Débit d’images vidéo"
19657 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19658 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19659 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
19661 #: modules/stream_out/transcode.c:67
19662 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19663 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
19665 #: modules/stream_out/transcode.c:70
19666 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19668 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
19670 #: modules/stream_out/transcode.c:77
19671 msgid "Maximum video width"
19672 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
19674 #: modules/stream_out/transcode.c:79
19675 msgid "Maximum output video width."
19676 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
19678 #: modules/stream_out/transcode.c:80
19679 msgid "Maximum video height"
19680 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
19682 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19683 msgid "Maximum output video height."
19684 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
19686 #: modules/stream_out/transcode.c:85
19688 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19689 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19691 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
19692 "une liste de filtres séparés par des virgules."
19694 #: modules/stream_out/transcode.c:88
19695 msgid "Video crop (top)"
19696 msgstr "Rognage à droite"
19698 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19699 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
19700 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
19702 #: modules/stream_out/transcode.c:91
19703 msgid "Video crop (left)"
19704 msgstr "Rognage à gauche"
19706 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19707 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
19708 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
19710 #: modules/stream_out/transcode.c:94
19711 msgid "Video crop (bottom)"
19712 msgstr "Rognage en bas"
19714 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19715 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
19716 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
19718 #: modules/stream_out/transcode.c:97
19719 msgid "Video crop (right)"
19720 msgstr "Rognage à droite"
19722 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19723 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
19724 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
19726 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19727 msgid "Video padding (top)"
19728 msgstr "Bordures en haut"
19730 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19731 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
19732 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
19734 #: modules/stream_out/transcode.c:104
19735 msgid "Video padding (left)"
19736 msgstr "Bordure à gauche"
19738 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19739 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
19740 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
19742 #: modules/stream_out/transcode.c:107
19743 msgid "Video padding (bottom)"
19744 msgstr "Bordure en bas"
19746 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19747 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
19748 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
19750 #: modules/stream_out/transcode.c:110
19751 msgid "Video padding (right)"
19752 msgstr "Bordure en haut"
19754 #: modules/stream_out/transcode.c:112
19755 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
19756 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
19758 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19759 msgid "Video canvas width"
19760 msgstr "Largeur du canevas"
19762 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19763 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
19765 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
19768 #: modules/stream_out/transcode.c:117
19769 msgid "Video canvas height"
19770 msgstr "Hauteur du canevas"
19772 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19773 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
19775 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
19778 #: modules/stream_out/transcode.c:120
19779 msgid "Video canvas aspect ratio"
19780 msgstr "Format du canevas"
19782 #: modules/stream_out/transcode.c:122
19784 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
19787 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
19789 #: modules/stream_out/transcode.c:125
19790 msgid "Audio encoder"
19791 msgstr "Encodeur audio"
19793 #: modules/stream_out/transcode.c:127
19795 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19797 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
19799 #: modules/stream_out/transcode.c:129
19800 msgid "Destination audio codec"
19801 msgstr "Codec audio de destination"
19803 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19804 msgid "This is the audio codec that will be used."
19805 msgstr "Codec audio à utiliser"
19807 #: modules/stream_out/transcode.c:132
19808 msgid "Audio bitrate"
19809 msgstr "Débit audio"
19811 #: modules/stream_out/transcode.c:134
19812 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19813 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
19815 #: modules/stream_out/transcode.c:135
19816 msgid "Audio sample rate"
19817 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
19819 #: modules/stream_out/transcode.c:137
19821 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19822 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
19824 #: modules/stream_out/transcode.c:138
19825 msgid "Audio channels"
19826 msgstr "Canaux audio"
19828 #: modules/stream_out/transcode.c:140
19829 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19830 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
19832 #: modules/stream_out/transcode.c:141
19834 msgid "Audio filter"
19835 msgstr "Filtres audio"
19837 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19840 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19841 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19843 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
19844 "une liste de filtres séparés par des virgules."
19846 #: modules/stream_out/transcode.c:146
19847 msgid "Subtitles encoder"
19848 msgstr "Encodeur de sous-titres"
19850 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19852 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19855 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
19856 "configurer ses options associées."
19858 #: modules/stream_out/transcode.c:150
19859 msgid "Destination subtitles codec"
19860 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
19862 #: modules/stream_out/transcode.c:152
19864 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19865 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
19867 #: modules/stream_out/transcode.c:156
19869 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19870 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19871 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19872 "of subpicture modules"
19874 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
19875 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
19876 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
19878 #: modules/stream_out/transcode.c:161 modules/video_filter/osdmenu.c:127
19882 #: modules/stream_out/transcode.c:163
19884 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19886 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
19889 #: modules/stream_out/transcode.c:165
19890 msgid "Number of threads"
19891 msgstr "Nombre de threads"
19893 #: modules/stream_out/transcode.c:167
19894 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19895 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
19897 #: modules/stream_out/transcode.c:168
19898 msgid "High priority"
19899 msgstr "Priorité élevée"
19901 #: modules/stream_out/transcode.c:170
19903 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19905 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
19906 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
19908 #: modules/stream_out/transcode.c:173
19909 msgid "Synchronise on audio track"
19910 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
19912 #: modules/stream_out/transcode.c:175
19914 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19915 "on the audio track."
19917 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
19918 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
19920 #: modules/stream_out/transcode.c:179
19922 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19925 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
19928 #: modules/stream_out/transcode.c:194
19929 msgid "Transcode stream output"
19930 msgstr "Transcode le flux"
19932 #: modules/stream_out/transcode.c:273
19933 msgid "Overlays/Subtitles"
19934 msgstr "Overlay/Sous-titres"
19936 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
19937 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19938 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
19940 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
19941 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
19942 msgid "Conversions from "
19943 msgstr "Conversions de "
19945 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
19946 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19947 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19949 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
19950 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19951 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
19953 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
19955 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19956 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
19958 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
19959 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
19960 msgid "MMX conversions from "
19961 msgstr "Conversions MMX de "
19963 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:69
19965 msgid "SSE2 conversions from "
19966 msgstr "Conversions MMX de "
19968 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
19969 msgid "AltiVec conversions from "
19970 msgstr "Conversions Altivec de "
19972 #: modules/video_filter/adjust.c:59
19974 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19975 "threshold value will be the brighness defined below."
19977 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
19978 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
19980 #: modules/video_filter/adjust.c:62
19981 msgid "Image contrast (0-2)"
19982 msgstr "Contraste (0-2)"
19984 #: modules/video_filter/adjust.c:63
19985 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19986 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19988 #: modules/video_filter/adjust.c:64
19989 msgid "Image hue (0-360)"
19990 msgstr "Teinte (0-360)"
19992 #: modules/video_filter/adjust.c:65
19993 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19994 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
19996 #: modules/video_filter/adjust.c:66
19997 msgid "Image saturation (0-3)"
19998 msgstr "Saturation (0-3)"
20000 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20001 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20002 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
20004 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20005 msgid "Image brightness (0-2)"
20006 msgstr "Brillance (0-2)"
20008 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20009 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20010 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20012 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20013 msgid "Image gamma (0-10)"
20014 msgstr "Gamma (0-10)"
20016 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20017 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20018 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
20020 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20021 msgid "Image properties filter"
20022 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
20024 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20025 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20028 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20030 msgid "Transparency mask"
20031 msgstr "Transparence"
20033 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20034 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20037 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20039 msgid "Alpha mask video filter"
20040 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20042 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20045 msgstr "Ajustement d’image"
20047 #: modules/video_filter/blend.c:95
20048 msgid "Video pictures blending"
20049 msgstr "Mélange d’images"
20051 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20054 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20055 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20056 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20059 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
20060 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
20061 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
20062 "fondue (bleu par défaut)."
20064 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20065 msgid "Bluescreen U value"
20066 msgstr "Valeur U de la couleur"
20068 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20070 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20071 "Defaults to 120 for blue."
20073 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20074 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
20076 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20077 msgid "Bluescreen V value"
20078 msgstr "Valeur V de la couleur"
20080 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20082 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20083 "Defaults to 90 for blue."
20085 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20086 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
20088 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20089 msgid "Bluescreen U tolerance"
20090 msgstr "Tolérance U"
20092 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20094 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20095 "value between 10 and 20 seems sensible."
20097 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
20098 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20100 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20101 msgid "Bluescreen V tolerance"
20102 msgstr "Tolérance V"
20104 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20106 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20107 "value between 10 and 20 seems sensible."
20109 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
20110 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20112 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20114 msgid "Bluescreen video filter"
20115 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20117 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20119 msgstr "Ecran bleu"
20121 #: modules/video_filter/clone.c:54
20122 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20123 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
20125 #: modules/video_filter/clone.c:57
20126 msgid "Video output modules"
20127 msgstr "Modules de sortie vidéo"
20129 #: modules/video_filter/clone.c:58
20131 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20132 "separated list of modules."
20134 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
20135 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20137 #: modules/video_filter/clone.c:64
20138 msgid "Clone video filter"
20139 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20141 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20144 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20145 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20146 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20147 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20149 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
20150 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
20151 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
20152 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20154 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20156 msgid "Color threshold filter"
20157 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20159 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20161 msgid "Saturaton threshold"
20162 msgstr "Seuil de mouvement"
20164 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20166 msgid "Similarity threshold"
20167 msgstr "Seuil de mouvement"
20169 #: modules/video_filter/crop.c:68
20170 msgid "Crop geometry (pixels)"
20171 msgstr "Zone à réduire"
20173 #: modules/video_filter/crop.c:69
20175 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20176 "<left offset> + <top offset>."
20178 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
20179 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
20181 #: modules/video_filter/crop.c:71
20182 msgid "Automatic cropping"
20183 msgstr "Réduction automatique"
20185 #: modules/video_filter/crop.c:72
20187 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20188 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
20190 #: modules/video_filter/crop.c:75
20191 msgid "Ratio max (x 1000)"
20194 #: modules/video_filter/crop.c:76
20196 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20197 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20201 #: modules/video_filter/crop.c:78
20203 msgid "Manual ratio"
20204 msgstr "Saturation"
20206 #: modules/video_filter/crop.c:79
20207 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20210 #: modules/video_filter/crop.c:81
20212 msgid "Number of images for change"
20213 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
20215 #: modules/video_filter/crop.c:82
20217 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20218 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20222 #: modules/video_filter/crop.c:84
20224 msgid "Number of lines for change"
20225 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
20227 #: modules/video_filter/crop.c:85
20229 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20230 "that ratio changed and trigger recrop."
20233 #: modules/video_filter/crop.c:87
20235 msgid "Number of non black pixels "
20236 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
20238 #: modules/video_filter/crop.c:88
20240 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20243 #: modules/video_filter/crop.c:91
20244 msgid "Skip percentage (%)"
20247 #: modules/video_filter/crop.c:92
20249 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20250 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20253 #: modules/video_filter/crop.c:94
20255 msgid "Luminance threshold "
20256 msgstr "Seuil de luminosité"
20258 #: modules/video_filter/crop.c:95
20259 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20262 #: modules/video_filter/crop.c:99
20263 msgid "Crop video filter"
20264 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20266 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
20268 msgid "Cropping failed"
20269 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20271 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
20273 msgid "VLC could not open the video output module."
20274 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
20276 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
20277 msgid "Deinterlace mode"
20278 msgstr "Mode de désentrelacement"
20280 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
20281 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20282 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
20284 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20285 msgid "Streaming deinterlace mode"
20286 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
20288 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
20289 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20291 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20293 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
20294 msgid "Deinterlacing video filter"
20295 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
20297 #: modules/video_filter/erase.c:49
20300 msgstr "Ajustement d’image"
20302 #: modules/video_filter/erase.c:50
20303 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20306 #: modules/video_filter/erase.c:52 modules/video_filter/logo.c:76
20307 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
20308 msgid "X coordinate"
20309 msgstr "Position X"
20311 #: modules/video_filter/erase.c:53
20313 msgid "X coordinate of the mask."
20314 msgstr "Position X du logo"
20316 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:79
20317 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49
20318 msgid "Y coordinate"
20319 msgstr "Position Y"
20321 #: modules/video_filter/erase.c:55
20323 msgid "Y coordinate of the mask."
20324 msgstr "Position Y du logo"
20326 #: modules/video_filter/erase.c:60
20328 msgid "Erase video filter"
20329 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20331 #: modules/video_filter/erase.c:61
20334 msgstr "Récupérer les informations"
20336 #: modules/video_filter/extract.c:56
20337 msgid "RGB component to extract"
20340 #: modules/video_filter/extract.c:57
20341 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20344 #: modules/video_filter/extract.c:67
20346 msgid "Extract RGB component video filter"
20347 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20349 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20351 msgid "video-filter-event"
20352 msgstr "Filtre vidéo"
20354 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
20355 msgid "Gaussian's std deviation"
20358 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20360 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20361 "to 3*sigma away in any direction."
20364 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
20366 msgid "Gaussian blur video filter"
20367 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20369 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
20371 msgid "Gaussian Blur"
20374 #: modules/video_filter/gradient.c:57
20375 msgid "Distort mode"
20376 msgstr "Mode de distorsion"
20378 #: modules/video_filter/gradient.c:58
20380 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20382 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
20383 "ou « psychedelic »."
20385 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20386 msgid "Gradient image type"
20387 msgstr "Type de gradient"
20389 #: modules/video_filter/gradient.c:61
20391 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20394 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
20396 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20397 msgid "Apply cartoon effect"
20398 msgstr "Effet dessin animé"
20400 #: modules/video_filter/gradient.c:65
20401 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20403 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
20406 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20410 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20414 #: modules/video_filter/gradient.c:74
20416 msgid "Gradient video filter"
20417 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20419 #: modules/video_filter/grain.c:47
20421 msgid "Grain video filter"
20422 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20424 #: modules/video_filter/grain.c:48
20429 #: modules/video_filter/invert.c:45
20430 msgid "Invert video filter"
20431 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20433 #: modules/video_filter/invert.c:46
20434 msgid "Color inversion"
20435 msgstr "Inversion des couleurs"
20437 #: modules/video_filter/logo.c:66
20438 msgid "Logo filenames"
20439 msgstr "Nom des fichiers de logo"
20441 #: modules/video_filter/logo.c:67
20443 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20444 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20445 "simply enter its filename."
20447 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
20448 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
20449 "entrez son chemin."
20451 #: modules/video_filter/logo.c:70
20452 msgid "Logo animation # of loops"
20453 msgstr "Nombre de boucles"
20455 #: modules/video_filter/logo.c:71
20457 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20459 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
20462 #: modules/video_filter/logo.c:73
20463 msgid "Logo individual image time in ms"
20464 msgstr "Temps de chaque image en ms"
20466 #: modules/video_filter/logo.c:74
20467 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20468 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
20470 #: modules/video_filter/logo.c:77
20471 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20473 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20475 #: modules/video_filter/logo.c:80
20476 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20478 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20480 #: modules/video_filter/logo.c:82
20481 msgid "Transparency of the logo"
20482 msgstr "Transparence du logo"
20484 #: modules/video_filter/logo.c:83
20486 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20488 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
20490 #: modules/video_filter/logo.c:85
20491 msgid "Logo position"
20492 msgstr "Position du logo"
20494 #: modules/video_filter/logo.c:87
20496 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20497 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20499 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
20500 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20501 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20503 #: modules/video_filter/logo.c:99
20504 msgid "Logo video filter"
20505 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
20507 #: modules/video_filter/logo.c:101
20508 msgid "Logo overlay"
20509 msgstr "Incrustation d’un logo"
20511 #: modules/video_filter/logo.c:122
20512 msgid "Logo sub filter"
20513 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
20515 #: modules/video_filter/magnify.c:57
20516 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20517 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
20519 #: modules/video_filter/marq.c:80
20521 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20522 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20523 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20524 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20525 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20526 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20527 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20528 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20529 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20532 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
20534 msgstr "Décalage horizontal"
20536 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
20537 msgid "X offset, from the left screen edge."
20538 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
20540 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
20542 msgstr "Décalage vertical"
20544 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
20545 msgid "Y offset, down from the top."
20546 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
20548 #: modules/video_filter/marq.c:99
20550 msgstr "Délai d'expiration"
20552 #: modules/video_filter/marq.c:100
20554 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20555 "(remains forever)."
20557 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
20558 "signifie qu’il ne disparait jamais."
20560 #: modules/video_filter/marq.c:104
20562 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
20564 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
20566 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:141
20567 msgid "Font size, pixels"
20568 msgstr "Taille de la police en pixels"
20570 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:142
20571 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
20573 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
20574 "taille par défaut)."
20576 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:146
20578 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20579 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20580 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20581 "(red + green), #FFFFFF = white"
20583 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
20584 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
20585 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
20586 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20588 #: modules/video_filter/marq.c:116
20589 msgid "Marquee position"
20590 msgstr "Position du texte"
20592 #: modules/video_filter/marq.c:118
20594 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20595 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20598 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
20599 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
20600 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
20602 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
20606 #: modules/video_filter/marq.c:161
20607 msgid "Marquee display"
20610 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
20612 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20613 "opaque (default)."
20615 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
20618 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
20619 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20620 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
20622 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
20623 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20624 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
20626 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
20627 msgid "Top left corner X coordinate"
20628 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
20630 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
20631 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20632 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20634 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
20635 msgid "Top left corner Y coordinate"
20636 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20638 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20639 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20640 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20642 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
20644 msgid "Border width"
20645 msgstr "Largeur de la vidéo"
20647 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
20649 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20650 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20652 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
20654 msgid "Border height"
20655 msgstr "Hauteur de la vidéo"
20657 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20659 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20660 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20662 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
20663 msgid "Mosaic alignment"
20664 msgstr "Alignement de la mosaique"
20666 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
20668 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20669 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20672 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
20673 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
20674 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
20676 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
20677 msgid "Positioning method"
20678 msgstr "Méthode de positionement"
20680 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
20683 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20684 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
20685 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20687 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
20688 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
20691 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
20692 #: modules/video_filter/wall.c:55
20693 msgid "Number of rows"
20694 msgstr "Nombre de lignes"
20696 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
20699 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
20702 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
20703 "de positionnement est \"fixed\")."
20705 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
20706 #: modules/video_filter/wall.c:51
20707 msgid "Number of columns"
20708 msgstr "Nombre de colonnes"
20710 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
20712 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
20713 "set to \"fixed\"."
20715 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
20716 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
20718 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
20719 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20720 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
20722 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
20723 msgid "Keep original size"
20724 msgstr "Conserver la taille originale"
20726 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
20727 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20728 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
20730 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
20731 msgid "Elements order"
20732 msgstr "Ordre des éléments"
20734 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
20736 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20737 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20740 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
20741 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
20742 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
20744 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
20746 msgid "Offsets in order"
20747 msgstr "Ordre des éléments"
20749 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
20751 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20752 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20753 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20756 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
20758 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20759 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20762 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20763 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
20764 "fichier et les autres caches."
20766 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
20770 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
20773 msgstr "Décalage horizontal"
20775 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
20776 msgid "Mosaic video sub filter"
20777 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
20779 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
20783 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
20784 msgid "Blur factor (1-127)"
20785 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20787 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
20788 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20789 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
20791 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
20792 msgid "Motion blur filter"
20793 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
20795 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
20796 msgid "Motion detect video filter"
20797 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
20799 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
20801 msgid "Motion Detect"
20802 msgstr "Détection de mouvement"
20804 #: modules/video_filter/noise.c:47
20806 msgid "Noise video filter"
20807 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20809 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
20810 msgid "OpenCV face detection example filter"
20813 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
20815 msgid "OpenCV example"
20816 msgstr "Ouvre un fichier"
20818 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
20819 msgid "Haar cascade filename"
20822 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
20823 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20826 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
20828 msgid "Use input chroma unaltered"
20829 msgstr "Chroma vidéo"
20831 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
20832 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20835 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
20839 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
20841 msgid "Don't display any video"
20842 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
20844 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
20846 msgid "Display the input video"
20847 msgstr "Prévisualisation de la capture"
20849 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
20851 msgid "Display the processed video"
20852 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
20854 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
20855 msgid "Show only errors"
20858 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
20859 msgid "Show errors and warnings"
20862 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
20863 msgid "Show everything including debug messages"
20866 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
20868 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20869 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
20871 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
20876 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
20878 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20879 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20881 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
20883 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20887 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
20889 msgid "OpenCV filter chroma"
20890 msgstr "Ouvrir un fichier"
20892 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
20894 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20897 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
20899 msgid "Wrapper filter output"
20900 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
20902 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
20903 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20906 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
20907 msgid "Wrapper filter verbosity"
20910 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
20911 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
20915 msgid "OpenCV internal filter name"
20918 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
20919 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20922 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
20923 msgid "Configuration file"
20924 msgstr "Fichier de configuration"
20926 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
20928 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20929 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
20931 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
20932 msgid "Path to OSD menu images"
20933 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
20935 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20937 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
20938 "configuration file."
20940 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
20941 "le fichier de configuration du menu OSD."
20943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
20944 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20945 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
20947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
20948 msgid "Menu position"
20949 msgstr "Position du menu"
20951 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
20953 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
20954 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
20957 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
20958 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20959 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20961 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
20962 msgid "Menu timeout"
20963 msgstr "Disparition du menu"
20965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
20967 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
20968 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
20971 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
20972 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
20975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
20976 msgid "Menu update interval"
20977 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
20979 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
20981 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
20982 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
20983 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
20984 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20986 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
20987 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
20988 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
20991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
20992 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
20995 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
20997 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
20998 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
20999 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21000 "is fully transparent (value 0)."
21003 #: modules/video_filter/osdmenu.c:126
21004 msgid "On Screen Display menu"
21005 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
21007 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21010 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21012 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21015 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21017 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21018 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21020 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21021 msgid "Active windows"
21022 msgstr "Fenêtres activées"
21024 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21026 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21027 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21029 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21030 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21033 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21038 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21039 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21042 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21044 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21045 "misalignment due to autoratio control)"
21048 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21049 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21052 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21053 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21056 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21057 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21060 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21061 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21064 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21066 msgid "Attenuation"
21067 msgstr "Saturation"
21069 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21071 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21072 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21075 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21076 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21079 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21080 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21083 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21084 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21087 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21088 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21091 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21092 msgid "Attenuation, end (in %)"
21095 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21096 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21099 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21100 msgid "middle position (in %)"
21103 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21105 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21109 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21110 msgid "Gamma (Red) correction"
21113 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21115 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21118 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21119 msgid "Gamma (Green) correction"
21122 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21124 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21127 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21128 msgid "Gamma (Blue) correction"
21131 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21133 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21136 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21137 msgid "Black Crush for Red"
21140 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21141 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21144 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21145 msgid "Black Crush for Green"
21148 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21149 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21152 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21153 msgid "Black Crush for Blue"
21156 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21157 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21160 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21161 msgid "White Crush for Red"
21164 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21165 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21168 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21169 msgid "White Crush for Green"
21172 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21173 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21176 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21177 msgid "White Crush for Blue"
21180 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21181 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21184 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21185 msgid "Black Level for Red"
21188 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21189 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21192 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21193 msgid "Black Level for Green"
21196 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21197 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21200 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21201 msgid "Black Level for Blue"
21204 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21205 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21208 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21209 msgid "White Level for Red"
21212 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21213 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21216 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21217 msgid "White Level for Green"
21220 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21221 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21224 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21225 msgid "White Level for Blue"
21228 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21229 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21232 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
21234 msgid "Xinerama option"
21235 msgstr "Options de performance"
21237 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
21238 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21241 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
21243 msgid "Psychedelic video filter"
21244 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21246 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
21248 msgid "Number of puzzle rows"
21249 msgstr "Nombre de lignes"
21251 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21253 msgid "Number of puzzle columns"
21254 msgstr "Nombre de colonnes"
21256 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
21257 msgid "Make one tile a black slot"
21260 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
21262 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21265 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21267 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21268 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21270 #: modules/video_filter/ripple.c:47
21272 msgid "Ripple video filter"
21273 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21275 #: modules/video_filter/rotate.c:51
21276 msgid "Angle in degrees"
21279 #: modules/video_filter/rotate.c:52
21280 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21283 #: modules/video_filter/rotate.c:60
21285 msgid "Rotate video filter"
21286 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21288 #: modules/video_filter/rss.c:120
21290 msgstr "URLs des flux"
21292 #: modules/video_filter/rss.c:121
21293 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21294 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
21296 #: modules/video_filter/rss.c:122
21297 msgid "Speed of feeds"
21298 msgstr "Vtesse des flux"
21300 #: modules/video_filter/rss.c:123
21302 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21303 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
21305 #: modules/video_filter/rss.c:124
21307 msgstr "Longueur maximale"
21309 #: modules/video_filter/rss.c:125
21310 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21311 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
21313 #: modules/video_filter/rss.c:127
21314 msgid "Refresh time"
21315 msgstr "Délai de rafraichissement"
21317 #: modules/video_filter/rss.c:128
21319 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21320 "feeds are never updated."
21322 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
21323 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
21325 #: modules/video_filter/rss.c:130
21326 msgid "Feed images"
21327 msgstr "Flux d'images"
21329 #: modules/video_filter/rss.c:131
21330 msgid "Display feed images if available."
21331 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
21333 #: modules/video_filter/rss.c:138
21335 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21337 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
21339 #: modules/video_filter/rss.c:151
21340 msgid "Text position"
21341 msgstr "Position du texte"
21343 #: modules/video_filter/rss.c:153
21345 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21346 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21349 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
21350 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
21351 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
21353 #: modules/video_filter/rss.c:157
21355 msgid "Title display mode"
21356 msgstr "Display X11"
21358 #: modules/video_filter/rss.c:158
21360 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21361 "images are enabled, 1 otherwise."
21364 #: modules/video_filter/rss.c:173
21368 #: modules/video_filter/rss.c:173
21370 msgid "Always visible"
21371 msgstr "Toujours au-dessus"
21373 #: modules/video_filter/rss.c:173
21374 msgid "Scroll with feed"
21377 #: modules/video_filter/rss.c:213
21378 msgid "RSS and Atom feed display"
21379 msgstr "Incrustation de flux RSS"
21381 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21382 msgid "RV32 conversion filter"
21383 msgstr "Filtre de conversion RV32"
21385 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
21387 msgid "Seam Carving video filter"
21388 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21390 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
21392 msgid "Seam Carvinf"
21393 msgstr "Info flux…"
21395 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
21396 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21399 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
21401 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21402 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21404 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
21405 msgid "Augment contrast between contours."
21408 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
21410 msgid "Sharpen video filter"
21411 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21413 #: modules/video_filter/transform.c:55
21414 msgid "Transform type"
21415 msgstr "Type de transformation"
21417 #: modules/video_filter/transform.c:56
21418 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21419 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
21421 #: modules/video_filter/transform.c:59
21422 msgid "Rotate by 90 degrees"
21423 msgstr "Rotation de 90 degrés"
21425 #: modules/video_filter/transform.c:60
21426 msgid "Rotate by 180 degrees"
21427 msgstr "Rotation de 180 degrés"
21429 #: modules/video_filter/transform.c:60
21430 msgid "Rotate by 270 degrees"
21431 msgstr "Rotation de 270 degrés"
21433 #: modules/video_filter/transform.c:61
21434 msgid "Flip horizontally"
21435 msgstr "Retournement horizontal"
21437 #: modules/video_filter/transform.c:61
21438 msgid "Flip vertically"
21439 msgstr "Retournement vertical"
21441 #: modules/video_filter/transform.c:66
21442 msgid "Video transformation filter"
21443 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
21445 #: modules/video_filter/wall.c:52
21446 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21448 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21451 #: modules/video_filter/wall.c:56
21452 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21453 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21455 #: modules/video_filter/wall.c:60
21456 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21457 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21459 #: modules/video_filter/wall.c:63
21460 msgid "Element aspect ratio"
21461 msgstr "Format d’écran de l’élément"
21463 #: modules/video_filter/wall.c:64
21464 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21465 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
21467 #: modules/video_filter/wall.c:70
21468 msgid "Wall video filter"
21469 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21471 #: modules/video_filter/wall.c:71
21473 msgstr "Mur d’image"
21475 #: modules/video_filter/wave.c:48
21477 msgid "Wave video filter"
21478 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21480 #: modules/video_output/aa.c:53
21484 #: modules/video_output/aa.c:56
21485 msgid "ASCII-art video output"
21486 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
21488 #: modules/video_output/caca.c:79
21489 msgid "Color ASCII art video output"
21490 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
21492 #: modules/video_output/directfb.c:67
21493 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21494 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
21496 #: modules/video_output/fb.c:66
21497 msgid "Framebuffer device"
21498 msgstr "Périphérique du framebuffer"
21500 #: modules/video_output/fb.c:68
21501 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
21503 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
21505 #: modules/video_output/fb.c:70
21506 msgid "Run fb on current tty."
21509 #: modules/video_output/fb.c:72
21511 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
21512 "handling with caution)"
21515 #: modules/video_output/fb.c:79
21517 msgid "Video aspect ratio"
21518 msgstr "Format du canevas"
21520 #: modules/video_output/fb.c:81
21522 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
21524 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
21526 #: modules/video_output/fb.c:94
21527 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21528 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
21530 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
21531 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
21532 msgid "X11 display"
21533 msgstr "Display X11"
21535 #: modules/video_output/ggi.c:56
21537 "X11 hardware display to use.\n"
21538 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21540 "Display X11 à utiliser.\n"
21541 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
21543 #: modules/video_output/glide.c:62
21544 msgid "3dfx Glide video output"
21545 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
21547 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
21548 msgid "HD1000 video output"
21549 msgstr "Sortie audio HD1000"
21551 #: modules/video_output/image.c:48
21552 msgid "Image format"
21553 msgstr "Format de l’image"
21555 #: modules/video_output/image.c:49
21556 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21557 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
21559 #: modules/video_output/image.c:51
21561 msgid "Image width"
21562 msgstr "Ajustement d’image"
21564 #: modules/video_output/image.c:52
21567 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21570 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
21573 #: modules/video_output/image.c:56
21575 msgid "Image height"
21576 msgstr "Hauteur du pic"
21578 #: modules/video_output/image.c:57
21581 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21582 "video characteristics."
21584 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
21587 #: modules/video_output/image.c:61
21588 msgid "Recording ratio"
21589 msgstr "Ratio d’enregistrement"
21591 #: modules/video_output/image.c:62
21593 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21595 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
21598 #: modules/video_output/image.c:65
21599 msgid "Filename prefix"
21600 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
21602 #: modules/video_output/image.c:66
21604 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
21605 "\"prefixNUMBER.format\" form."
21607 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
21608 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
21610 #: modules/video_output/image.c:70
21611 msgid "Always write to the same file"
21612 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
21614 #: modules/video_output/image.c:71
21616 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
21617 "this case, the number is not appended to the filename."
21619 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
21620 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
21622 #: modules/video_output/image.c:82
21623 msgid "Image video output"
21624 msgstr "Sortie vidéo Image"
21626 #: modules/video_output/mga.c:57
21627 msgid "Matrox Graphic Array video output"
21628 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
21630 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
21631 msgid "DirectX 3D video output"
21632 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
21634 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
21635 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21636 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
21638 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
21640 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21641 "doesn't have any effect when using overlays."
21643 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
21644 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
21646 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
21647 msgid "Use video buffers in system memory"
21648 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
21650 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
21652 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
21653 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
21654 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
21655 "doesn't have any effect when using overlays."
21657 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
21658 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
21659 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
21660 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
21661 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
21663 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
21664 msgid "Use triple buffering for overlays"
21665 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
21667 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
21669 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
21670 "better video quality (no flickering)."
21672 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
21673 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
21675 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
21676 msgid "Name of desired display device"
21677 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
21679 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
21681 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
21682 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
21683 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21685 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
21686 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
21687 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
21689 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
21690 msgid "Enable wallpaper mode "
21691 msgstr "Activer le mode papier peint "
21693 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
21695 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
21696 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
21697 "desktop must not already have a wallpaper."
21699 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
21700 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
21701 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
21703 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
21704 msgid "DirectX video output"
21705 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
21707 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
21709 msgstr "Papier peint"
21711 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:181
21712 msgid "OpenGL video output"
21713 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
21715 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
21716 msgid "Windows GAPI video output"
21717 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
21719 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
21720 msgid "Windows GDI video output"
21721 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
21723 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:174
21727 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:174
21728 msgid "Transparent Cube"
21729 msgstr "Cube transparent"
21731 #: modules/video_output/opengl.c:121
21734 msgstr "Bilinéaire"
21736 #: modules/video_output/opengl.c:121
21741 #: modules/video_output/opengl.c:121
21746 #: modules/video_output/opengl.c:121
21750 #: modules/video_output/opengl.c:121
21754 #: modules/video_output/opengl.c:121
21758 #: modules/video_output/opengl.c:121
21762 #: modules/video_output/opengl.c:121
21766 #: modules/video_output/opengl.c:121
21770 #: modules/video_output/opengl.c:149
21771 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21774 #: modules/video_output/opengl.c:150
21775 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21778 #: modules/video_output/opengl.c:151
21779 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21780 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
21782 #: modules/video_output/opengl.c:152
21784 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21785 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21787 #: modules/video_output/opengl.c:153
21789 msgid "Point of view x-coordinate"
21790 msgstr "Position X au décodage"
21792 #: modules/video_output/opengl.c:154
21794 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21795 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21797 #: modules/video_output/opengl.c:156
21799 msgid "Point of view y-coordinate"
21800 msgstr "Position X au décodage"
21802 #: modules/video_output/opengl.c:157
21804 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21805 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21807 #: modules/video_output/opengl.c:159
21809 msgid "Point of view z-coordinate"
21810 msgstr "Position X au décodage"
21812 #: modules/video_output/opengl.c:160
21814 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21815 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21817 #: modules/video_output/opengl.c:163
21818 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21819 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
21821 #: modules/video_output/opengl.c:164
21822 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21823 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21825 #: modules/video_output/opengl.c:168
21826 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21827 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
21829 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
21830 msgid "QT Embedded display"
21831 msgstr "Display Qt Embedded"
21833 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
21835 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
21836 "the DISPLAY environment variable."
21838 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
21839 "variable d’environnement DISPLAY."
21841 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
21842 msgid "QT Embedded video output"
21843 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
21845 #: modules/video_output/sdl.c:99
21847 msgid "SDL chroma format"
21848 msgstr "Format chromatographique XVimage"
21850 #: modules/video_output/sdl.c:101
21853 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
21854 "improve performances by using the most efficient one."
21856 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
21857 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
21859 #: modules/video_output/sdl.c:111
21860 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21861 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
21863 #: modules/video_output/snapshot.c:59
21864 msgid "Snapshot width"
21865 msgstr "Largeur de la capture"
21867 #: modules/video_output/snapshot.c:60
21868 msgid "Width of the snapshot image."
21869 msgstr "Largeur de l’image capturée."
21871 #: modules/video_output/snapshot.c:62
21872 msgid "Snapshot height"
21873 msgstr "Hauteur de la capture"
21875 #: modules/video_output/snapshot.c:63
21876 msgid "Height of the snapshot image."
21877 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
21879 #: modules/video_output/snapshot.c:65
21883 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21885 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21887 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
21889 #: modules/video_output/snapshot.c:69
21890 msgid "Cache size (number of images)"
21891 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
21893 #: modules/video_output/snapshot.c:70
21894 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21895 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
21897 #: modules/video_output/snapshot.c:74
21898 msgid "Snapshot module"
21899 msgstr "Module de capture"
21901 #: modules/video_output/svgalib.c:55
21902 msgid "SVGAlib video output"
21903 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
21905 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
21906 msgid "XVideo adaptor number"
21907 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
21909 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
21911 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
21912 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21914 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21915 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21918 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
21919 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
21920 msgid "Alternate fullscreen method"
21921 msgstr "Mode plein écran spécial"
21923 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
21924 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
21926 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
21928 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
21929 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21930 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
21931 "show on top of the video."
21933 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
21934 "inconvénients :\n"
21935 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
21936 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
21937 "dessus de la vidéo.\n"
21938 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
21939 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
21941 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
21942 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
21944 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
21945 "DISPLAY environment variable."
21947 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
21948 "de la variable d’environnement DISPLAY."
21950 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
21951 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
21952 msgid "Screen for fullscreen mode."
21953 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
21955 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
21956 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
21958 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
21959 "1 for the second."
21961 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
21962 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
21964 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
21965 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21968 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
21969 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
21970 msgid "Use shared memory"
21971 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
21973 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21974 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21975 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
21977 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
21979 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
21980 msgid "X11 video output"
21981 msgstr "Sortie vidéo X11"
21983 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
21985 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
21986 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21988 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21989 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21992 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
21993 msgid "XVimage chroma format"
21994 msgstr "Format chromatographique XVimage"
21996 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
21998 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
21999 "to improve performances by using the most efficient one."
22001 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
22002 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
22004 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22005 msgid "XVideo extension video output"
22006 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22008 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22010 msgid "XVMC adaptor number"
22011 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22013 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22016 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22017 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22019 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22020 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22023 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22025 msgid "X11 display name"
22026 msgstr "Display X11"
22028 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22031 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22032 "the value of the DISPLAY environment variable."
22034 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
22035 "de la variable d’environnement DISPLAY."
22037 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22039 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22040 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
22042 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22045 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22046 "0 for first screen, 1 for the second."
22048 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
22049 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
22051 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22052 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22053 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
22055 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22057 msgid "You can choose the crop style to apply."
22058 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
22060 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22062 msgid "XVMC extension video output"
22063 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22065 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22066 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22067 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
22069 #: modules/visualization/goom.c:56
22070 msgid "Goom display width"
22071 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
22073 #: modules/visualization/goom.c:57
22074 msgid "Goom display height"
22075 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
22077 #: modules/visualization/goom.c:58
22079 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22080 "will be prettier but more CPU intensive)."
22082 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
22083 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
22085 #: modules/visualization/goom.c:61
22086 msgid "Goom animation speed"
22087 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
22089 #: modules/visualization/goom.c:62
22091 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22092 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
22094 #: modules/visualization/goom.c:68
22098 #: modules/visualization/goom.c:69
22099 msgid "Goom effect"
22100 msgstr "Effet goom"
22102 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22103 msgid "Effects list"
22104 msgstr "Liste des effets"
22106 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22108 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22109 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22111 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
22112 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
22114 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22115 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22116 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22118 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22119 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22120 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22122 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22123 msgid "Number of bands"
22124 msgstr "Nombre de bandes"
22126 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22127 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22128 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
22130 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22131 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22132 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
22134 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22135 msgid "Band separator"
22136 msgstr "Séparation entre les bandes"
22138 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22139 msgid "Number of blank pixels between bands."
22140 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
22142 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22143 msgid "Amplification"
22144 msgstr "Amplification"
22146 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22147 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22148 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
22150 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22151 msgid "Enable peaks"
22152 msgstr "Activer les pics"
22154 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22155 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22156 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
22158 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22159 msgid "Enable original graphic spectrum"
22160 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
22162 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22163 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22164 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
22166 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22167 msgid "Enable bands"
22168 msgstr "Activer les bandes"
22170 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22171 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22172 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
22174 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22175 msgid "Enable base"
22176 msgstr "Activer la base"
22178 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22179 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22180 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
22182 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22183 msgid "Base pixel radius"
22184 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
22186 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22187 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22188 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
22190 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22191 msgid "Spectral sections"
22192 msgstr "Sections spectrales"
22194 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22195 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22196 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
22198 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22199 msgid "Peak height"
22200 msgstr "Hauteur du pic"
22202 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22203 msgid "Total pixel height of the peak items."
22204 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
22206 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22207 msgid "Peak extra width"
22208 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
22210 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22211 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22212 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
22214 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22215 msgid "V-plane color"
22216 msgstr "Couleur du plan V"
22218 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22219 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22220 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
22222 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22223 msgid "Number of stars"
22224 msgstr "Nombre d’étoiles"
22226 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22227 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22228 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
22230 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
22232 msgstr "Visualisation"
22234 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
22235 msgid "Visualizer filter"
22236 msgstr "Filtre de visualisation"
22238 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
22239 msgid "Spectrum analyser"
22240 msgstr "Analyseur de spectre"
22242 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
22243 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
22245 #~ msgid "Raw write"
22246 #~ msgstr "Réécriture brute"
22249 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
22250 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
22253 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
22254 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
22258 #~ msgid "RTCP destination port number"
22259 #~ msgstr "Nom de session"
22262 #~ msgid "Preferences / Settings"
22263 #~ msgstr "Préférences"
22266 #~ msgid "Open Directory..."
22267 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
22269 #~ msgid "Hide Menus..."
22270 #~ msgstr "Cacher les menus..."
22272 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
22274 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n'y a que du son."
22277 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
22278 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
22281 #~ msgid "Transcoding"
22282 #~ msgstr "Transcode"
22287 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
22288 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
22291 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
22292 #~ "requested host name."
22294 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
22295 #~ "d'hôte demandé."
22297 #~ msgid "Session description"
22298 #~ msgstr "Description de session"
22301 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
22302 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22304 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
22307 #~ msgid "Album/movie/show title"
22310 #~ msgid "Track number/position in set"
22311 #~ msgstr "Numéro de piste"
22313 #~ msgid "Autodetection of MTU"
22314 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
22317 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
22318 #~ "truncated packets are found"
22320 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
22321 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
22324 #~ msgid "Track number/Position"
22325 #~ msgstr "Numéro de piste"
22328 #~ msgid "Show columns"
22329 #~ msgstr "Showtunes"
22331 #~ msgid "(no title)"
22332 #~ msgstr "(Sans titre)"
22334 #~ msgid "(no artist)"
22335 #~ msgstr "(Pas d'artiste)"
22337 #~ msgid "(no album)"
22338 #~ msgstr "(Pas d'album)"
22341 #~ msgid "no artist"
22342 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
22345 #~ msgid "no album"
22346 #~ msgstr "(Pas d’album)"
22349 #~ msgstr "Podcast"
22352 #~ msgid "SAP sessions"
22353 #~ msgstr "Session"
22367 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
22368 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
22371 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
22372 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
22373 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
22375 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
22376 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
22377 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
22379 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
22381 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
22385 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
22386 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
22387 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
22388 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
22389 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
22391 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
22392 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
22393 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
22394 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
22395 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
22396 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
22398 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22399 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22401 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
22402 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
22404 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
22405 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
22408 #~ msgid "Bluescreen effect"
22409 #~ msgstr "Ecran bleu"
22412 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
22413 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
22415 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
22416 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
22418 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
22419 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
22421 #~ msgid "Growl server"
22422 #~ msgstr "Serveur Growl"
22424 #~ msgid "Growl password"
22425 #~ msgstr "Mot de passe"
22427 #~ msgid "Growl UDP port"
22428 #~ msgstr "Port UDP"
22431 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
22432 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
22433 #~ "relative font size. "
22435 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
22436 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
22438 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
22439 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
22441 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
22442 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
22445 #~ msgid "Sound Files"
22446 #~ msgstr "Clip sonore"
22449 #~ msgid "Halve sample rate"
22450 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
22453 #~ msgid "Video monitoring filter"
22454 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
22457 #~ msgid "Video Monitor"
22458 #~ msgstr "Filtre vidéo"
22461 #~ msgid "Statistics input file"
22462 #~ msgstr "Statistiques"
22465 #~ msgid "Statistics output file"
22466 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
22468 #~ msgid "QP factor between P and B."
22469 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
22472 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
22473 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
22474 #~ "quality). From 1 to 6."
22476 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
22477 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
22478 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
22480 #~ msgid "PSNR calculation"
22481 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
22483 #~ msgid "Timestamp"
22484 #~ msgstr "Horodatage"
22487 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
22489 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22491 #~ msgid "Text rendering"
22492 #~ msgstr "Rendu du texte"
22494 #~ msgid "Open MRL"
22495 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
22497 #~ msgid "Streamming"
22498 #~ msgstr "Diffusion"
22500 #~ msgid "Dummy stream ouput"
22501 #~ msgstr "Flux sortant factice"
22503 #~ msgid "Audio Bitrate"
22504 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
22506 #~ msgid "Segment Filename"
22507 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
22509 #~ msgid "Acid Punk"
22510 #~ msgstr "Acid Punk"
22512 #~ msgid "Acid Jazz"
22513 #~ msgstr "Acid Jazz"
22515 #~ msgid "Group Info"
22516 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
22518 #~ msgid "Dummy stream"
22519 #~ msgstr "Flux factice"
22521 #~ msgid "List of vout modules"
22522 #~ msgstr "Liste des modules vout"
22524 #~ msgid "General interface setttings"
22525 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
22527 #~ msgid "Video snapshot directory"
22528 #~ msgstr "Répertoire des captures"
22531 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
22533 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
22537 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
22538 #~ "empty if you don't have one."
22540 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
22541 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
22544 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
22545 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
22547 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
22548 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
22551 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
22552 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
22553 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
22554 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
22555 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
22557 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
22558 #~ "frames, but do not start a new GOP."
22560 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
22561 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
22562 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
22563 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
22564 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
22565 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
22566 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
22567 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
22569 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
22570 #~ msgstr "Agressivité des images I"
22573 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
22574 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
22575 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
22576 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
22577 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
22578 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
22579 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
22581 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
22582 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
22583 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
22584 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
22585 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
22586 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
22587 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
22588 #~ "des artefacts d'encodage."
22590 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
22591 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
22594 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
22595 #~ "possibly before an I-frame. "
22597 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
22598 #~ "avant une image I. "
22600 #~ msgid "B-frames usage"
22601 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
22604 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
22605 #~ "negative values cause less B-frames. "
22607 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
22608 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
22611 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
22612 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
22614 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
22615 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
22618 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
22619 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
22620 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
22622 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
22623 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
22624 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
22625 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
22628 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
22629 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
22630 #~ "0 means lossless"
22632 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
22633 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
22634 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
22636 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
22637 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
22639 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
22640 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
22642 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
22643 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
22645 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
22646 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
22648 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
22649 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
22651 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
22653 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
22654 #~ "taille du tampon."
22656 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
22657 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
22659 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
22660 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
22663 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
22664 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
22665 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
22667 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
22668 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
22669 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
22670 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
22672 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
22673 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
22675 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
22677 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
22679 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
22680 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
22682 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
22683 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
22686 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
22687 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
22688 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
22690 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
22691 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
22692 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
22695 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
22696 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
22698 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
22699 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
22702 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
22703 #~ "automatically by the skins module."
22705 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
22706 #~ "à jour automatiquement."
22709 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
22712 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
22716 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
22719 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
22723 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
22724 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
22725 #~ "will need to raise caching values."
22727 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
22728 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
22729 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
22731 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
22732 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
22734 #~ msgid "File read"
22735 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
22737 #~ msgid "Select angle"
22738 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
22740 #~ msgid "VC-1 decoder module"
22741 #~ msgstr "Décodeur VC1"
22743 #~ msgid "Video filters settings"
22744 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
22746 #~ msgid "CDDB Artist"
22747 #~ msgstr "Artiste CDDB"
22749 #~ msgid "CDDB Category"
22750 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
22752 #~ msgid "CDDB Disc ID"
22753 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
22755 #~ msgid "CDDB Extended Data"
22756 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
22758 #~ msgid "CDDB Genre"
22759 #~ msgstr "Genre CDDB"
22761 #~ msgid "CDDB Year"
22762 #~ msgstr "Année CDDB"
22764 #~ msgid "CDDB Title"
22765 #~ msgstr "Titre CDDB"
22767 #~ msgid "CD-Text Arranger"
22768 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
22770 #~ msgid "CD-Text Composer"
22771 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
22773 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
22774 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
22776 #~ msgid "CD-Text Genre"
22777 #~ msgstr "Genre CD-Text"
22779 #~ msgid "CD-Text Message"
22780 #~ msgstr "Message CD-Text"
22782 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
22783 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
22785 #~ msgid "CD-Text Performer"
22786 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
22788 #~ msgid "CD-Text Title"
22789 #~ msgstr "Titre CD-Text"
22791 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
22792 #~ msgstr "Application"
22794 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
22795 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
22797 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
22798 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
22800 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
22801 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22803 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
22804 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22807 #~ msgstr "Console"
22809 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
22810 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
22812 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
22814 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
22815 #~ "table de routage."
22817 #~ msgid "By category"
22818 #~ msgstr "Par catégorie"
22820 #~ msgid "Manually added"
22821 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
22823 #~ msgid "All items, unsorted"
22824 #~ msgstr "Tous les éléments"
22827 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
22828 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
22829 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
22830 #~ "settings will not be changed."
22832 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
22833 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
22834 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
22835 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
22838 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
22839 #~ "timeshifted streams."
22841 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
22843 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
22844 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
22847 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
22848 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
22849 #~ "the icecast server."
22851 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
22852 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
22854 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
22855 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
22857 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
22858 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
22860 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
22861 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
22863 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
22864 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
22866 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
22867 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
22869 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
22870 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
22872 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
22873 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
22875 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
22876 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
22878 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
22879 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
22881 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
22882 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
22884 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
22885 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
22887 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
22888 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
22890 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
22891 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
22893 #~ msgid "Linux OSS audio output"
22894 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
22896 #~ msgid "Corba control"
22897 #~ msgstr "Contrôles Corba"
22899 #~ msgid "Reactivity"
22900 #~ msgstr "Réactivité"
22903 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
22904 #~ "appears to be a sensible value."
22906 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
22907 #~ "semble être une valeur correcte."
22909 #~ msgid "corba control module"
22910 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
22912 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
22913 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
22915 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
22916 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
22918 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
22919 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
22921 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
22922 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
22924 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
22925 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
22927 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
22928 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
22930 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
22931 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
22933 #~ msgid "Fixing AVI Index"
22934 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
22936 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
22937 #~ msgstr "Création de l'index..."
22939 #~ msgid "Playlist metademux"
22940 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
22942 #~ msgid "Segment filename"
22943 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
22945 #~ msgid "Muxing application"
22946 #~ msgstr "Application de multiplexage"
22948 #~ msgid "Writing application"
22949 #~ msgstr "Application d’écriture"
22951 #~ msgid "Listeners"
22952 #~ msgstr "Auditeurs"
22954 #~ msgid "Native playlist import"
22955 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
22957 #~ msgid "Podcast Link"
22958 #~ msgstr "Lien Podcast"
22960 #~ msgid "Podcast Copyright"
22961 #~ msgstr "Copyright Podcast"
22963 #~ msgid "Podcast Category"
22964 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
22966 #~ msgid "Podcast Keywords"
22967 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
22969 #~ msgid "Podcast Subtitle"
22970 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
22972 #~ msgid "Podcast Publication Date"
22973 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
22975 #~ msgid "Podcast Author"
22976 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
22978 #~ msgid "Podcast Subcategory"
22979 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
22981 #~ msgid "Podcast Duration"
22982 #~ msgstr "Durée du Podcast"
22984 #~ msgid "Podcast Type"
22985 #~ msgstr "Type du Podcast"
22988 #~ msgid "Mime type"
22989 #~ msgstr "Type de disque"
22992 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
22993 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
22994 #~ "subsections of Video/Filters\n"
22995 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
22996 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
22998 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
22999 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
23000 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
23001 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
23002 #~ "indiquée à ce même endroit."
23005 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
23008 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
23009 #~ "du programme :"
23011 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23013 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
23014 #~ "instructions à l’adresse :"
23016 #~ msgid "Open Messages Window"
23017 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
23022 #~ msgid "Do not display further errors"
23023 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
23025 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
23026 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
23029 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
23030 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
23032 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
23033 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
23036 #~ msgid "Enable skinned playlist"
23037 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
23039 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23040 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
23042 #~ msgid "M3U file"
23043 #~ msgstr "Fichier M3U"
23045 #~ msgid "Sorted by Artist"
23046 #~ msgstr "Trié par auteur"
23048 #~ msgid "Sorted by Album"
23049 #~ msgstr "Trié par Album"
23051 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23052 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
23054 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23055 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
23057 #~ msgid "Playlist stress tests"
23058 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
23060 #~ msgid "DAAP shares"
23061 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
23063 #~ msgid "DAAP access"
23064 #~ msgstr "Accès DAAP"
23066 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
23067 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
23069 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23070 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
23072 #~ msgid "Automatic black border cropping."
23073 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
23076 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
23077 #~ "\" and \"psychedelic\"."
23079 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
23080 #~ "» ou « psychedelic »."
23082 #~ msgid "Distort video filter"
23083 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
23085 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
23087 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
23090 #~ msgid "Marquee text to display."
23091 #~ msgstr "Texte à afficher"
23094 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23095 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
23098 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
23099 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
23100 #~ "l'utilisateur."
23102 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23103 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
23105 #~ msgid "History parameter"
23106 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
23108 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
23109 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
23111 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23112 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
23115 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
23116 #~ "minute, %S = second)."
23118 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
23119 #~ "minute,%S = seconde)."
23121 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
23122 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
23124 #~ msgid "Y offset, down from the top"
23125 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
23127 #~ msgid "Time overlay"
23130 #~ msgid "Time display sub filter"
23131 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
23133 #~ msgid "Standard Play"
23134 #~ msgstr "Lecture standard"
23140 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
23141 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
23143 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
23144 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
23145 #~ "pendant le délai spécifié."
23148 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
23149 #~ "from being calculated (for speed)."
23151 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
23152 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
23157 #~ msgid "Center-Center"
23160 #~ msgid "Left-Center"
23161 #~ msgstr "Centre-Gauche"
23163 #~ msgid "Right-Center"
23164 #~ msgstr "Centré à droite"
23166 #~ msgid "Center-Top"
23167 #~ msgstr "Centre-Haut"
23169 #~ msgid "Left-Top"
23170 #~ msgstr "Haut-Gauche"
23172 #~ msgid "Right-Top"
23173 #~ msgstr "Haut-Droit"
23175 #~ msgid "Center-Bottom"
23176 #~ msgstr "Bas-Centre"
23178 #~ msgid "Left-Bottom"
23179 #~ msgstr "Bas-Gauche"
23181 #~ msgid "Right-Bottom"
23182 #~ msgstr "Bas-Droite"
23190 #~ msgid "Number of streams"
23191 #~ msgstr "Nombre de flux"
23193 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
23194 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
23196 #~ msgid "Vertical border width"
23197 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
23200 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
23202 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
23204 #~ msgid "Horizontal border width"
23205 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
23207 #~ msgid "Adjust Image"
23208 #~ msgstr "Ajuster l’image"
23210 #~ msgid "Check for updates..."
23211 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
23219 #~ msgid "More info"
23220 #~ msgstr "Détails"
23222 #~ msgid "Control interface settings"
23223 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
23226 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
23227 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
23229 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
23230 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
23231 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
23234 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
23235 #~ "here (x coordinate)."
23237 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
23238 #~ "vidéo (coordonnée X)."
23240 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
23241 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
23243 #~ msgid "Program to select"
23244 #~ msgstr "Programme"
23246 #~ msgid "Programs to select"
23247 #~ msgstr "Programmes"
23252 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
23253 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
23255 #~ msgid "Default to 4212"
23256 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
23259 #~ msgid "Go To Position"
23260 #~ msgstr "Aller à"
23262 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
23263 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
23265 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
23266 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
23268 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
23269 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
23271 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
23272 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
23274 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
23275 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
23278 #~ msgid "VLC media player - Updates"
23279 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
23281 #~ msgid "Font filename"
23282 #~ msgstr "Fichier de police"
23285 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
23286 #~ msgstr "Découverte de services"
23288 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
23289 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
23291 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
23292 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
23294 #~ msgid "Height in pixels"
23295 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
23297 #~ msgid "Width in pixels"
23298 #~ msgstr "Largeur en pixels"
23300 #~ msgid "Ascii Art"
23301 #~ msgstr "Ascii Art"
23303 #~ msgid "Select effect"
23304 #~ msgstr "Choisir un effet"
23307 #~ msgid "Small playlist"
23308 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
23310 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
23311 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
23313 #~ msgid "raw DV demuxer"
23314 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
23316 #~ msgid "Enable CABAC"
23317 #~ msgstr "Activer CABAC"
23319 #~ msgid "Enable loop filter"
23320 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
23322 #~ msgid "Analyse mode"
23323 #~ msgstr "Mode analyse"
23325 #~ msgid "Properties"
23326 #~ msgstr "Propriétés"
23332 #~ msgstr "type : "
23337 #~ msgid "file size : "
23338 #~ msgstr "Taille du fichier : "
23340 #~ msgid "file md5 hash : "
23341 #~ msgstr "Somme MD5 : "
23343 #~ msgid "Choose a mirror"
23344 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
23346 #~ msgid "Downloading..."
23347 #~ msgstr "Téléchargement..."
23353 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
23354 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
23355 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
23357 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
23358 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
23360 #~ "For more information, have a look at the web site."
23362 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
23363 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
23364 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
23365 #~ "flux réseau.\n"
23367 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
23368 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
23371 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
23373 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
23374 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
23376 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
23377 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
23379 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
23380 #~ msgstr "1 minute en arrière"
23382 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
23383 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
23385 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
23386 #~ msgstr "3 secondes en avant"
23388 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
23389 #~ msgstr "10 secondes en avant"
23391 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
23392 #~ msgstr "1 minute en avant"
23394 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
23395 #~ msgstr "5 minutes en avant"
23397 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
23398 #~ msgstr "HTTP(S)"
23400 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
23401 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
23403 #~ msgid "Channel mixer"
23404 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
23406 #~ msgid "Choose program (SID)"
23407 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
23409 #~ msgid "Choose programs"
23410 #~ msgstr "Choisir les programmes"
23412 #~ msgid "Choose audio track"
23413 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
23415 #~ msgid "Choose subtitles track"
23416 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
23419 #~ msgstr "Shoutcast"
23421 #~ msgid "Segment "
23422 #~ msgstr "Segment "
23424 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
23425 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
23427 #~ msgid "Current version"
23428 #~ msgstr "Version actuelle"
23430 #~ msgid "Your version"
23431 #~ msgstr "Votre version"
23442 #~ msgid "Windows GAPI"
23445 #~ msgid "Windows GDI"
23446 #~ msgstr "Windows GDI"
23448 #~ msgid "Access modules settings"
23449 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
23451 #~ msgid "Audio output modules settings"
23452 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
23454 #~ msgid "Decoder modules settings"
23455 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
23457 #~ msgid "Demuxers settings"
23458 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
23461 #~ msgid "Stream output access modules settings"
23462 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
23464 #~ msgid "Text renderer settings"
23465 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
23467 #~ msgid "Video track"
23468 #~ msgstr "Piste vidéo"
23470 #~ msgid "Next Chapter"
23471 #~ msgstr "Chapitre suivant"
23473 #~ msgid "Previous Chapter"
23474 #~ msgstr "Chapitre précédent"
23477 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
23480 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
23483 #~ msgid "[module] [description]\n"
23484 #~ msgstr "[module] [description]\n"
23486 #~ msgid "Choose channel"
23487 #~ msgstr "Choisir un canal"
23489 #~ msgid "Choose a stream output"
23490 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
23492 #~ msgid "Loop playlist on end"
23493 #~ msgstr "Tout répéter"
23495 #~ msgid "File stream ouput"
23496 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
23498 #~ msgid "UDP stream ouput"
23499 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
23501 #~ msgid "udp stream output"
23502 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
23504 #~ msgid "Truncated stream"
23505 #~ msgstr "Flux tronqué"
23510 #~ msgid "Codec name"
23511 #~ msgstr "Nom du codec"
23517 #~ msgid "Number of Streams"
23518 #~ msgstr "Nombre de flux"
23525 #~ msgid "playlist metademux"
23526 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
23529 #~ msgid "Muxing Application"
23530 #~ msgstr "Application de multiplexage"
23533 #~ msgid "Writing Application"
23534 #~ msgstr "Application d’écriture"
23536 #~ msgid "Codec Setting"
23537 #~ msgstr "Réglages du Codec"
23539 #~ msgid "Codec Info"
23540 #~ msgstr "Informations sur le codec"
23542 #~ msgid "Codec Download"
23543 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
23545 #~ msgid "Display Resolution"
23546 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
23549 #~ msgid "Instrumental Pop"
23550 #~ msgstr "Pop instrumentale"
23552 #~ msgid "Instrumental Rock"
23553 #~ msgstr "Rock instrumental"
23555 #~ msgid "Pop/Funk"
23556 #~ msgstr "Pop / Funk"
23558 #~ msgid "Psychadelic"
23559 #~ msgstr "Psychédélique"
23561 #~ msgid "Rock & Roll"
23562 #~ msgstr "Rock & Roll"
23564 #~ msgid "Hard Rock"
23565 #~ msgstr "Hard Rock"
23567 #~ msgid "Prev Chapter"
23568 #~ msgstr "Chapitre préc"
23570 #~ msgid "Play List"
23571 #~ msgstr "Liste de lecture"
23573 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
23574 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
23576 #~ msgid "<unknown>"
23577 #~ msgstr "<inconnu>"
23582 #~ msgid "GNOME interface"
23583 #~ msgstr "Interface GNOME"
23585 #~ msgid "_Open File..."
23586 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
23588 #~ msgid "Open a file"
23589 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
23591 #~ msgid "Open _Disc..."
23592 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
23594 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
23595 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
23597 #~ msgid "_Network Stream..."
23598 #~ msgstr "Flux réseau…"
23600 #~ msgid "Select a network stream"
23601 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
23603 #~ msgid "_Eject Disc"
23604 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
23606 #~ msgid "Eject disc"
23607 #~ msgstr "Éjecter le disque"
23612 #~ msgid "_Chapter"
23613 #~ msgstr "_Chapitre"
23615 #~ msgid "_Language"
23616 #~ msgstr "_Langue"
23618 #~ msgid "_Subtitles"
23619 #~ msgstr "_Sous-titres"
23621 #~ msgid "_Fullscreen"
23622 #~ msgstr "Plein écran"
23633 #~ msgid "Stop Stream"
23634 #~ msgstr "Arrêter le flux"
23636 #~ msgid "Pause Stream"
23637 #~ msgstr "Suspendre le flux"
23639 #~ msgid "Play Slower"
23640 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
23643 #~ msgstr "Accélérer"
23645 #~ msgid "Play Faster"
23646 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
23648 #~ msgid "Previous file"
23649 #~ msgstr "Fichier précédent"
23651 #~ msgid "Next File"
23652 #~ msgstr "Fichier suivant"
23655 #~ msgstr "Titre :"
23657 #~ msgid "Chapter:"
23658 #~ msgstr "Chapitre :"
23660 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
23661 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
23663 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
23664 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
23673 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
23678 #~ msgid "Gtk+ interface"
23679 #~ msgstr "Interface Gtk+"
23682 #~ msgstr "_Fichier"
23688 #~ msgstr "Quitter"
23690 #~ msgid "Exit the program"
23691 #~ msgstr "Quitter le programme"
23696 #~ msgid "_Settings"
23697 #~ msgstr "Paramètres"
23702 #~ msgid "_About..."
23703 #~ msgstr "_À propos…"
23705 #~ msgid "About this application"
23706 #~ msgstr "À propos de cette application"
23709 #~ msgstr "Lecture"
23712 #~ msgstr "Atteindre :"
23715 #~ msgstr "_Inverser"
23718 #~ msgstr "_Sélectionner"
23720 #~ msgid "Title %d (%d)"
23721 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
23723 #~ msgid "Chapter %d"
23724 #~ msgstr "Chapitre %d"
23726 #~ msgid "Gtk2 interface"
23727 #~ msgstr "Interface Gtk2"
23730 #~ msgstr "_Nouveau"
23733 #~ msgstr "fenêtre1"
23736 #~ msgstr "É_dition"
23739 #~ msgstr "À _propos"
23741 #~ msgid "Languages"
23742 #~ msgstr "Langues"
23744 #~ msgid "KDE interface"
23745 #~ msgstr "Interface KDE"
23747 #~ msgid "Fit To Screen"
23748 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
23750 #~ msgid "Repeat Playlist"
23751 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
23760 #~ msgstr "MPEG PS"
23768 #~ msgid "Quicktime"
23769 #~ msgstr "Quicktime"
23771 #~ msgid "Pause stream"
23772 #~ msgstr "Suspendre le flux"
23774 #~ msgid "Play stream"
23775 #~ msgstr "Jouer le flux"
23784 #~ msgstr "0:00:00"
23787 #~ msgstr "file://"
23793 #~ msgstr "http://"
23795 #~ msgid "udp://@:1234"
23796 #~ msgstr "udp://@:1234"
23798 #~ msgid "udp6://@:1234"
23799 #~ msgstr "udp6://@:1234"
23805 #~ msgstr "rtp6://"
23813 #~ msgid "/dev/dsp"
23814 #~ msgstr "/dev/dsp"
23816 #~ msgid "/dev/video"
23817 #~ msgstr "/dev/video"
23819 #~ msgid "Device :"
23820 #~ msgstr "Matériel :"
23823 #~ msgstr "Codec :"
23827 #~ msgstr "huffyuv"
23829 #~ msgid "http://www.videolan.org"
23830 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
23832 #~ msgid "FileInfo"
23833 #~ msgstr "InfoFichier"
23835 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
23836 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
23838 #~ msgid "Open a network stream"
23839 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
23841 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
23842 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
23844 #~ msgid "Exit this program"
23845 #~ msgstr "Quitter ce programme"
23847 #~ msgid "Show the program logs"
23848 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
23850 #~ msgid "About this program"
23851 #~ msgstr "A propos de..."
23853 #~ msgid "Simple &Open ..."
23854 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
23856 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
23857 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
23859 #~ msgid "&Eject Disc"
23860 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
23863 #~ msgstr "&Quitter"
23865 #~ msgid "&File info..."
23866 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
23868 #~ msgid "&About..."
23869 #~ msgstr "À &propos..."
23872 #~ " (wxWindows interface)\n"
23875 #~ " (Interface wxWindows)\n"
23879 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
23882 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
23886 #~ msgid "Playlist Item options"
23887 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
23889 #~ msgid "Audio menu"
23890 #~ msgstr "Menu audio"
23892 #~ msgid "Capture input stream"
23893 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
23895 #~ msgid "Video For Linux"
23896 #~ msgstr "La video pour Linux"
23898 #~ msgid "CD Audio"
23899 #~ msgstr "CD Audio"
23905 #~ msgstr "Carte TV"
23907 #~ msgid "&Simple Add..."
23908 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
23910 #~ msgid "&Disable"
23911 #~ msgstr "&Désactiver"
23913 #~ msgid "&Select All"
23914 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
23916 #~ msgid "Item Infos"
23917 #~ msgstr "Informations Eléments"
23920 #~ msgstr "pas d'information"
23922 #~ msgid "General Settings"
23923 #~ msgstr "Réglages généraux"
23925 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
23926 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
23928 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
23929 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
23931 #~ msgid "Audio Options"
23932 #~ msgstr "Options audio"
23934 #~ msgid "Bitrate Options"
23935 #~ msgstr "Options liées au débit"
23937 #~ msgid "Filename of Font"
23938 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
23941 #~ msgstr "Polices"
23943 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
23944 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
23946 #~ msgid "log filename"
23947 #~ msgstr "Nom du fichier log"
23949 #~ msgid "file logging interface"
23950 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
23952 #~ msgid "SAP interface"
23953 #~ msgstr "Interface SAP"
23955 #~ msgid "Standard stream"
23956 #~ msgstr "Flux standard"
23958 #~ msgid "Transcode stream"
23959 #~ msgstr "Flux transcodé"
23962 #~ msgstr "Ajuster"
23964 #~ msgid "logo video filter"
23965 #~ msgstr "logo du filtre video"
23970 #~ msgid "XOSD module"
23971 #~ msgstr "module XOSD"
23973 #~ msgid "xosd interface"
23974 #~ msgstr "interface XOSD"
23976 #~ msgid "Close Menu"
23977 #~ msgstr "Fermer le menu"
23979 #~ msgid "Advanced open options"
23980 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
23982 #~ msgid "SAP interface module"
23983 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
23986 #~ msgid "HTTP interface bind port"
23987 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
23990 #~ msgid "osd text filter"
23991 #~ msgstr "Filtre vidéo"
23994 #~ msgstr "&Titre :"
23996 #~ msgid "&Chapter:"
23997 #~ msgstr "&Chapitre :"
23999 #~ msgid "Open &file..."
24000 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
24002 #~ msgid "Open &disc..."
24003 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
24005 #~ msgid "&Network stream..."
24006 #~ msgstr "&Flux réseau..."
24008 #~ msgid "&Hide interface"
24009 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
24011 #~ msgid "&Add interface"
24012 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
24014 #~ msgid "Spawn a new interface"
24015 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
24017 #~ msgid "&Controls"
24018 #~ msgstr "&Contrôles"
24020 #~ msgid "C&hannels"
24021 #~ msgstr "C&anaux"
24029 #~ msgid "&Chapter"
24030 #~ msgstr "&Chapitre"
24032 #~ msgid "&Language"
24033 #~ msgstr "&Langue"
24035 #~ msgid "&Subtitles"
24036 #~ msgstr "&Sous-titres"
24038 #~ msgid "New stream"
24039 #~ msgstr "Nouveau flux"
24041 #~ msgid "Network Stream..."
24042 #~ msgstr "Flux reseau"
24044 #~ msgid "Next file"
24045 #~ msgstr "Fichier suivant"
24047 #~ msgid "&Add subtitles..."
24048 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
24051 #~ msgstr "Quitter"
24053 #~ msgid "&Fullscreen"
24054 #~ msgstr "Plein &écran"
24056 #~ msgid "Select next title"
24057 #~ msgstr "Fichier suivant"
24062 #~ msgid "Open network"
24063 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
24065 #~ msgid "&Disc..."
24066 #~ msgstr "&Disque..."
24068 #~ msgid "&Network..."
24069 #~ msgstr "&Réseau..."
24071 #~ msgid "Delete &all"
24072 #~ msgstr "Supprimmer tout"
24074 #~ msgid "Play the selected stream"
24075 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
24077 #~ msgid "Native Windows interface"
24078 #~ msgstr "Interface Windows native"
24080 #~ msgid "Language 0x%x"
24081 #~ msgstr "Langage 0x%x"
24083 #~ msgid "Screen %d"
24084 #~ msgstr "Ecran %d"
24086 #~ msgid "Open skin"
24087 #~ msgstr "Ouvrir thème"
24089 #~ msgid "All files"
24090 #~ msgstr "Tous les fichiers"
24092 #~ msgid "Add file"
24093 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
24095 #~ msgid "Stream Output MRL"
24096 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
24101 #~ msgid "Open a File"
24102 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
24104 #~ msgid "Open file..."
24105 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
24107 #~ msgid "Open disc..."
24108 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
24110 #~ msgid "Network stream..."
24111 #~ msgstr "Flux réseau..."
24113 #~ msgid "Loop filter"
24114 #~ msgstr "Filtre de boucle"
24116 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
24117 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
24122 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
24123 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
24125 #~ msgid "Adds distorsion effects"
24126 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
24128 #~ msgid "Inverts the image colors"
24129 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
24133 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
24136 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
24140 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
24141 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
24145 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
24147 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24148 #~ "controls below"
24150 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
24151 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
24152 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
24153 #~ "contrôles ci-dessous."
24157 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
24158 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
24159 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
24160 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
24163 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
24164 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
24165 #~ "que VLC peut lire.\n"
24166 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
24167 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
24168 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
24172 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
24173 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
24174 #~ "format, proceed to next page.)"
24176 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
24177 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
24178 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
24180 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
24182 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
24186 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
24187 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
24189 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
24190 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
24193 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
24196 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
24197 #~ "pour votre transcodage."
24201 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
24203 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
24205 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
24206 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
24208 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
24210 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
24214 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
24217 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
24221 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
24222 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
24224 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
24225 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
24228 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
24231 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
24236 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
24237 #~ "routing table."
24239 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
24242 #~ msgid "Input start time (seconds)"
24243 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
24245 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
24246 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
24249 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
24252 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
24253 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
24256 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
24257 #~ "should be set in millisecond units."
24259 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
24260 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
24262 #~ msgid "Preferred codecs list"
24263 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
24266 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
24267 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
24268 #~ "the other ones."
24270 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
24271 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
24272 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
24274 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
24276 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
24277 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
24279 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
24281 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
24282 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
24285 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
24286 #~ "read when VLM is launched."
24288 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
24289 #~ "lu dès que VLM est lancé."
24291 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
24293 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
24297 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
24298 #~ "value should be set in milliseconds units."
24300 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
24301 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
24303 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
24304 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
24307 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
24308 #~ "value should be set in millisecond units."
24310 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
24311 #~ "valeur est en millisecondes."
24313 #~ msgid "Standard filesystem file input"
24314 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
24316 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
24317 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
24320 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
24321 #~ "value should be set in millisecond units."
24323 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
24324 #~ "valeur est en millisecondes."
24327 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
24328 #~ "will be selected"
24330 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
24331 #~ "cette limite, sera utilisé"
24334 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
24335 #~ "value should be set in millisecond units."
24337 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
24338 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
24340 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
24341 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
24344 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
24346 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
24347 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
24349 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
24350 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
24352 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
24354 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
24357 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
24358 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
24360 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
24361 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
24363 #~ msgid "libshout (icecast) output"
24364 #~ msgstr "Sortie Icecast"
24366 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
24367 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
24369 #~ msgid "Filter twice the audio"
24370 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
24372 #~ msgid "Output channels number"
24373 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
24375 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
24376 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
24378 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
24380 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
24383 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
24384 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
24386 #~ msgid "Timeout of subpictures"
24387 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
24389 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
24390 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
24392 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
24393 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
24395 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
24397 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
24399 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
24400 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
24402 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
24404 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
24407 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
24408 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
24410 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
24412 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
24415 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
24417 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
24420 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
24421 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
24423 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
24424 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
24427 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
24428 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
24431 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
24432 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
24435 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
24436 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
24438 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
24440 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
24444 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
24445 #~ "the network synchronisation."
24447 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
24448 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
24450 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
24452 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
24454 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
24455 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
24457 #~ msgid "Telnet Interface host"
24458 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
24460 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
24462 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
24464 #~ msgid "Telnet Interface port"
24465 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
24467 #~ msgid "Telnet Interface password"
24468 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
24470 #~ msgid "set id of es to pid"
24471 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
24473 #~ msgid "Size offset"
24474 #~ msgstr "Position"
24476 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
24477 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
24480 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
24481 #~ "The effect will be sharper."
24483 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
24484 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
24486 #~ msgid "Crops the image"
24487 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
24489 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
24490 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
24493 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
24494 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
24497 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
24498 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
24502 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
24503 #~ "stretch the video to fill the entire window."
24505 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
24506 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
24508 #~ msgid "Advanced output:"
24509 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
24511 #~ msgid "Output Options"
24512 #~ msgstr "Options de sortie"
24514 #~ msgid "Transcode options"
24515 #~ msgstr "Options de transcodage"
24517 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
24519 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
24522 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
24524 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
24528 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
24529 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
24531 #~ msgid "Last skin used"
24532 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
24534 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
24535 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
24537 #~ msgid "Config of last used skin."
24538 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
24540 #~ msgid "Destination Target:"
24541 #~ msgstr "Destination :"
24543 #~ msgid "Output methods"
24544 #~ msgstr "Méthode de sortie"
24546 #~ msgid "Miscellaneous options"
24547 #~ msgstr "Options diverses"
24549 #~ msgid "Subtitles options"
24550 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24552 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
24553 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
24555 #~ msgid "Show taskbar entry"
24556 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
24558 #~ msgid "Opacity, 0..255"
24559 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
24562 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
24563 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
24565 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
24566 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
24567 #~ "couleurs activées [blanc]"
24569 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
24570 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
24573 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
24576 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
24578 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
24580 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
24583 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
24585 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
24586 #~ "commentaires ASF."
24588 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24589 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
24591 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
24592 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
24594 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
24595 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
24597 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
24598 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
24600 #~ msgid "set PID to id of es"
24601 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
24604 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
24605 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
24608 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
24609 #~ "the standard address."
24611 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
24612 #~ "l'adresse standard."
24615 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
24616 #~ "the standard address."
24618 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
24619 #~ "l'adresse standard."
24621 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24622 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
24625 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
24628 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
24630 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
24632 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
24634 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
24636 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
24639 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
24641 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
24644 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
24646 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
24649 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
24650 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
24653 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
24654 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
24657 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
24659 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
24662 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
24664 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
24667 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
24669 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
24673 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
24676 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
24678 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
24679 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
24682 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
24685 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
24688 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
24691 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
24695 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
24697 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
24699 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
24700 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
24702 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
24704 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
24706 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
24708 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
24710 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
24712 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
24715 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
24716 #~ "subpictures overlaying."
24718 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
24719 #~ "transcodage et l'incrustation"
24721 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
24723 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
24726 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
24728 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
24731 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
24733 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
24736 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
24738 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
24742 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
24744 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
24747 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
24749 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
24750 #~ "utilisée pour la diffusion."
24753 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
24756 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
24760 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
24761 #~ "streaming output."
24763 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
24766 #~ msgid "Subpictures filter"
24767 #~ msgstr "Incrustations"
24769 #~ msgid "List of video output modules"
24770 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
24772 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
24773 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
24775 #~ msgid "Marquee text"
24778 #~ msgid "X offset, from left"
24779 #~ msgstr "Décalage horizontal"
24781 #~ msgid "Y offset, from the top"
24782 #~ msgstr "Décalage vertical"
24784 #~ msgid "Marquee display sub filter"
24785 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
24787 #~ msgid "Alpha blending"
24788 #~ msgstr "Niveau alpha"
24790 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
24791 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
24793 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
24794 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
24796 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
24798 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
24800 #~ msgid "OSD menu configuration file"
24801 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
24803 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
24805 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
24806 #~ "images des boutons"
24808 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
24809 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
24811 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
24812 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
24814 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
24815 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
24817 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
24818 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
24820 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
24821 #~ msgstr "Menu OSD"
24824 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
24825 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
24828 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
24829 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
24832 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
24833 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
24835 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
24836 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
24838 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
24839 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
24842 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
24844 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
24847 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
24848 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
24850 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
24852 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
24855 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
24856 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
24858 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
24860 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
24862 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
24863 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
24865 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
24866 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
24868 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
24869 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
24871 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
24872 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
24874 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
24875 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
24877 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
24878 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
24880 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
24881 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
24884 #~ msgid "Podcast playlist import"
24885 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
24887 #~ msgid "Text subtitles demux"
24888 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
24890 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
24891 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
24893 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
24894 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
24896 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
24897 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
24899 #~ msgid "This selects the analysing mode."
24900 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
24902 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
24903 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
24905 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
24907 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
24908 #~ "complètement codées)."
24910 #~ msgid "B pyramid"
24911 #~ msgstr "Pyramide B"
24914 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
24916 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
24917 #~ "prédire d'autres images"
24919 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
24920 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
24922 #~ msgid "Scene-cut detection."
24923 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
24925 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
24926 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
24929 #~ msgstr "Netsync"
24931 #~ msgid "Interface showing control interface"
24932 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
24934 #~ msgid "Item Info"
24935 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
24937 #~ msgid "Time To Live"
24940 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
24941 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
24943 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
24944 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
24946 #~ msgid "CoreAudio output"
24947 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
24949 #~ msgid "SLP announce"
24950 #~ msgstr "Annonce SLP"
24952 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
24953 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
24955 #~ msgid "SLP announcing"
24956 #~ msgstr "Annonce SLP"
24958 #~ msgid "Announce this session with SLP"
24959 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
24961 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
24963 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
24966 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
24968 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
24971 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
24973 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
24983 #~ msgstr "221:100"
24986 #~ msgstr "Entrée "
24988 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
24989 #~ msgstr "Étirer l’image"
24992 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
24994 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
24997 #~ msgid "Audio output volume"
24998 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
25000 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
25002 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
25005 #~ msgid "Network interface address"
25006 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
25009 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
25010 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
25011 #~ "multicasting interface here."
25013 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
25014 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
25015 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
25017 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
25019 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
25020 #~ "modules d’accès au flux."
25022 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
25023 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
25025 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
25026 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
25028 #~ msgid "Old playlist open"
25029 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
25031 #~ msgid "SAP announces"
25032 #~ msgstr "Annonces SAP"
25035 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
25036 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
25039 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
25040 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
25041 #~ "5.1 avec un casque."
25044 #~ msgid "Wizard..."
25045 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
25047 #~ msgid "Random effect"
25048 #~ msgstr "Aléatoire Off"
25050 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
25051 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
25054 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
25055 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
25057 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
25058 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
25059 #~ "tous les attributs."
25061 #~ msgid "SLP scopes list"
25062 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
25065 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
25066 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
25068 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
25069 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
25070 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
25072 #~ msgid "SLP naming authority"
25073 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
25076 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
25077 #~ "and the empty string for the default of IANA."
25079 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
25080 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
25081 #~ "défaut (IANA)."
25083 #~ msgid "SLP LDAP filter"
25084 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
25087 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
25088 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
25090 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
25091 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
25094 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
25095 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
25098 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
25099 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
25101 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
25102 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
25105 #~ msgid "SLP input"
25106 #~ msgstr "Entrée SLP"
25109 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
25112 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
25115 #~ msgid "Joystick device"
25116 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
25118 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
25119 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
25121 #~ msgid "Repeat time (ms)"
25122 #~ msgstr "Temps de répétition"
25125 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
25128 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
25130 #~ msgid "Wait time (ms)"
25131 #~ msgstr "Temps d’attente"
25133 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
25134 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
25136 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
25137 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
25139 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
25140 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
25142 #~ msgid "Action mapping"
25143 #~ msgstr "Association des actions"
25145 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
25146 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
25148 #~ msgid "Joystick control interface"
25149 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
25151 #~ msgid "Show tooltips"
25152 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
25154 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
25155 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
25157 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
25158 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
25161 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
25162 #~ "preferences menu will occupy."
25164 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
25165 #~ "configuration dans le menu préférences."
25167 #~ msgid "Interface default search path"
25168 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
25171 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
25172 #~ "open when looking for a file."
25174 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
25175 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
25177 #~ msgid "_Network stream..."
25178 #~ msgstr "Flux réseau…"
25180 #~ msgid "_Hide interface"
25181 #~ msgstr "Masquer l’interface"
25183 #~ msgid "Progr_am"
25184 #~ msgstr "Progr_amme"
25186 #~ msgid "Choose the program"
25187 #~ msgstr "Choisir le programme"
25189 #~ msgid "Choose title"
25190 #~ msgstr "Choisir le titre"
25192 #~ msgid "Choose chapter"
25193 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
25195 #~ msgid "_Playlist..."
25196 #~ msgstr "Liste de lecture…"
25198 #~ msgid "_Modules..."
25199 #~ msgstr "_Modules…"
25201 #~ msgid "Open the module manager"
25202 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
25204 #~ msgid "Open the messages window"
25205 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
25207 #~ msgid "Select audio channel"
25208 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
25210 #~ msgid "Select subtitles channel"
25211 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
25213 #~ msgid "Open disc"
25214 #~ msgstr "Ouvrir disque"
25219 #~ msgid "Open a satellite card"
25220 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
25222 #~ msgid "Stop stream"
25223 #~ msgstr "Arrêter le flux"
25225 #~ msgid "Select previous title"
25226 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
25228 #~ msgid "Select previous chapter"
25229 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
25231 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
25232 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
25234 #~ msgid "_Jump..."
25235 #~ msgstr "Sauter à…"
25237 #~ msgid "Switch program"
25238 #~ msgstr "Changer de programme"
25240 #~ msgid "_Navigation"
25241 #~ msgstr "_Navigation"
25243 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
25244 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
25246 #~ msgid "Toggle _Interface"
25247 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
25249 #~ msgid "Playlist..."
25250 #~ msgstr "Liste de lecture…"
25252 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
25253 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
25256 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
25257 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
25259 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
25260 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
25262 #~ msgid "Open Stream"
25263 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
25265 #~ msgid "Symbol Rate"
25266 #~ msgstr "Débit de symboles"
25268 #~ msgid "Satellite"
25269 #~ msgstr "Satellite"
25271 #~ msgid "stream output"
25272 #~ msgstr "Flux de sortie"
25275 #~ msgstr "Modules"
25278 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
25281 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
25282 #~ "réessayer dans une prochaine version."
25285 #~ msgstr "Élément"
25287 #~ msgid "stream output (MRL)"
25288 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
25290 #~ msgid "Destination Target: "
25291 #~ msgstr "Destination : "
25293 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
25294 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
25296 #~ msgid "Close the window"
25297 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
25299 #~ msgid "Hide the main interface window"
25300 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
25302 #~ msgid "Navigate through the stream"
25303 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
25305 #~ msgid "_Preferences..."
25306 #~ msgstr "_Préférences…"
25308 #~ msgid "Configure the application"
25309 #~ msgstr "Configurer l’application"
25311 #~ msgid "Open a Satellite Card"
25312 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
25314 #~ msgid "Go Backward"
25315 #~ msgstr "Retour arrière"
25317 #~ msgid "Open Playlist"
25318 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
25320 #~ msgid "Previous File"
25321 #~ msgstr "Fichier précédent"
25323 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
25324 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
25326 #~ msgid "Open Target"
25327 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
25329 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
25330 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
25332 #~ msgid "Use stream output"
25333 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
25335 #~ msgid "Stream output configuration "
25336 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
25339 #~ msgstr "Aller à :"
25350 #~ msgid "Selected"
25351 #~ msgstr "Sélectionné"
25356 #~ msgid "Stream output (MRL)"
25357 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
25359 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
25360 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
25363 #~ msgstr "PBC LID"
25365 #~ msgid "Disk type"
25366 #~ msgstr "Type de disque"
25371 #~ msgid "Chapter "
25372 #~ msgstr "Chapitre "
25374 #~ msgid "Device name "
25375 #~ msgstr "Nom du périphérique "
25377 #~ msgid "language"
25380 #~ msgid "Open &Disk"
25381 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
25383 #~ msgid "Open &Stream"
25384 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
25386 #~ msgid "&Backward"
25387 #~ msgstr "&Retour arrière"
25396 #~ msgstr "Ra&lentir"
25399 #~ msgstr "Ac&célérer"
25401 #~ msgid "Opens an existing document"
25402 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
25404 #~ msgid "Opens a recently used file"
25405 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
25407 #~ msgid "Quits the application"
25408 #~ msgstr "Quitter l’application"
25410 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
25411 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
25413 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
25414 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
25416 #~ msgid "Opens a disk"
25417 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
25419 #~ msgid "Opens a network stream"
25420 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
25422 #~ msgid "Starts playback"
25423 #~ msgstr "Lancer la lecture"
25428 #~ msgid "Opening file..."
25429 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
25431 #~ msgid "Exiting..."
25432 #~ msgstr "Sortie…"
25434 #~ msgid "Toggling toolbar..."
25435 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
25437 #~ msgid "Toggle the status bar..."
25438 #~ msgstr "Active la barre de status…"
25440 #~ msgid "Messages:"
25441 #~ msgstr "Messages :"
25443 #~ msgid "Address "
25444 #~ msgstr "Adresse "
25449 #~ msgid "Video Filters"
25450 #~ msgstr "Filtres vidéo"
25452 #~ msgid "Demux number"
25453 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
25455 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25456 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25458 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25459 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
25461 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25462 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
25464 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25465 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25467 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25468 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
25476 #~ msgstr "Suivant"
25478 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
25480 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
25483 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
25484 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
25487 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
25488 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
25489 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
25491 #~ msgid "Choose here your input stream"
25492 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
25494 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
25496 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
25499 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
25501 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
25504 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25505 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
25507 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25508 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
25510 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25511 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
25513 #~ msgid "DivX first version"
25514 #~ msgstr "Première version de DivX"
25516 #~ msgid "DivX second version"
25517 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
25519 #~ msgid "DivX third version"
25520 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
25522 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
25523 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
25525 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
25526 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
25528 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
25529 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
25531 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
25532 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
25534 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
25535 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
25537 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
25538 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
25540 #~ msgid "DVD audio format"
25541 #~ msgstr "Format audio DVD"
25549 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
25550 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
25558 #~ msgid "Brazilian"
25559 #~ msgstr "Brésilien"
25565 #~ msgstr "TTY factice"
25568 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
25569 #~ "(Basic authentication only)."
25571 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
25572 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
25574 #~ msgid "Late delay (ms)"
25575 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
25578 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
25579 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
25581 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
25582 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
25587 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
25588 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
25590 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
25591 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
25593 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
25594 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
25601 #~ msgid "Extra Audio File"
25602 #~ msgstr "Filtres audio"
25605 #~ msgid "Media File"
25606 #~ msgstr "Média: %s"
25609 #~ msgid "Download when asked"
25610 #~ msgstr "Télécharger"
25614 #~ msgstr "Largeur"
25617 #~ msgid "geometry"
25618 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
25622 #~ msgstr "Amharique"
25626 #~ msgstr "Mise en cache"
25629 #~ msgid "QPushButton"
25634 #~ msgstr "Linéaire"
25638 #~ msgstr "Contour"
25641 #~ msgid "orientation"
25642 #~ msgstr "Détails"
25645 #~ msgid "QGroupBox"
25650 #~ msgstr "Activer"
25653 #~ msgid "checkable"
25654 #~ msgstr "Activer"
25657 #~ msgid "horizontalLayout_3"
25658 #~ msgstr "Horizontale"
25665 #~ msgid "Stream information"
25666 #~ msgstr "Récupérer les informations"
25669 #~ msgid "Justification"
25670 #~ msgstr "Amplification"
25673 #~ msgid "Audioscrobbler username"
25674 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
25677 #~ msgid "Audioscrobbler password"
25678 #~ msgstr "Mot de passe"
25681 #~ msgid "Connecting..."
25682 #~ msgstr "Paramètres…"
25685 #~ msgid "Filters (v2)"
25686 #~ msgstr "Filtres"
25689 #~ msgid "Dummy video filter"
25690 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
25693 #~ msgid "Dummy VF"
25694 #~ msgstr "Inutile"
25696 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
25697 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
25700 #~ msgstr "Aller à"