1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc/vlc.h:576
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
31 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
33 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
34 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Préférences de VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
45 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:546
46 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
47 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
48 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
52 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaces principales"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de contrôle"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1191
85 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:554 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
90 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paramètres audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio généraux"
102 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
103 #: src/video_output/video_output.c:398
107 #: include/vlc_config_cat.h:62
108 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
109 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:565
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisations"
116 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualisations audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modules de sortie"
124 #: include/vlc_config_cat.h:69
125 msgid "These are general settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1524
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1226
139 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:567
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
144 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
145 #: modules/stream_out/transcode.c:193
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
161 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Subtitles/OSD"
172 msgstr "Sous-titres/OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
176 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
179 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Lecture / Codecs"
186 #: include/vlc_config_cat.h:104
188 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
189 "VLC. Encoder settings can also be found here."
191 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
192 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
194 #: include/vlc_config_cat.h:107
195 msgid "Access modules"
196 msgstr "Module d’accès"
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
200 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
201 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
203 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
204 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
207 #: include/vlc_config_cat.h:113
208 msgid "Access filters"
209 msgstr "Filtres d’accès"
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
217 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
218 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
219 "ce que vous faites."
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
223 msgstr "Démultiplexeurs"
225 #: include/vlc_config_cat.h:120
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
231 msgstr "Codecs vidéo"
233 #: include/vlc_config_cat.h:123
234 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
235 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
239 msgstr "Codecs audio"
241 #: include/vlc_config_cat.h:126
242 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
243 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
247 msgstr "Autres codecs"
249 #: include/vlc_config_cat.h:129
250 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
251 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
253 #: include/vlc_config_cat.h:132
254 msgid "General input settings. Use with care."
255 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
257 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1454
258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
259 msgid "Stream output"
260 msgstr "Flux de sortie"
262 #: include/vlc_config_cat.h:137
264 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
265 "incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
272 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
273 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
274 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
275 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
276 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
277 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
278 "flux (transcodage, duplication…)."
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 msgid "General stream output settings"
282 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
284 #: include/vlc_config_cat.h:147
286 msgstr "Multiplexeurs"
288 #: include/vlc_config_cat.h:149
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
295 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
296 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
297 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
299 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
302 #: include/vlc_config_cat.h:155
303 msgid "Access output"
304 msgstr "Modules de sortie"
306 #: include/vlc_config_cat.h:157
308 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
309 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
310 "should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each access output."
313 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
314 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
316 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
319 #: include/vlc_config_cat.h:162
321 msgstr "Empaqueteurs"
323 #: include/vlc_config_cat.h:164
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
331 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
332 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
333 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
335 #: include/vlc_config_cat.h:170
337 msgstr "Flux de sortie"
339 #: include/vlc_config_cat.h:171
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
345 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
346 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
347 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
348 "pour chaque module de flux de sortie ici."
350 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
356 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
357 "multicast UDP or RTP."
359 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
360 "UDP ou RTP multicast."
362 #: include/vlc_config_cat.h:181
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
367 #: include/vlc_config_cat.h:182
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "Vidéo à la demande"
371 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1579 src/playlist/engine.c:79
372 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:499
376 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
381 msgstr "Liste de lecture"
383 #: include/vlc_config_cat.h:187
385 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
386 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
388 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
389 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
390 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
392 #: include/vlc_config_cat.h:191
393 msgid "General playlist behaviour"
394 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
396 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
397 msgid "Services discovery"
398 msgstr "Découverte de services"
400 #: include/vlc_config_cat.h:193
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
406 "à la liste de lecture."
408 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1415
409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
413 #: include/vlc_config_cat.h:198
414 msgid "Advanced settings. Use with care."
415 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
417 #: include/vlc_config_cat.h:200
419 msgstr "Capacités CPU"
421 #: include/vlc_config_cat.h:201
423 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
424 "not change these settings."
426 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
427 "probablement pas modifier ceci."
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "Advanced settings"
431 msgstr "Options avancées"
433 #: include/vlc_config_cat.h:205
434 msgid "Other advanced settings"
435 msgstr "Autres options avancées"
437 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
438 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
443 #: include/vlc_config_cat.h:208
444 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
446 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
449 #: include/vlc_config_cat.h:213
450 msgid "Chroma modules settings"
451 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
453 #: include/vlc_config_cat.h:214
454 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
456 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
458 #: include/vlc_config_cat.h:216
459 msgid "Packetizer modules settings"
460 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
462 #: include/vlc_config_cat.h:220
463 msgid "Encoders settings"
464 msgstr "Paramètres des encodeurs"
466 #: include/vlc_config_cat.h:222
467 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
468 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
470 #: include/vlc_config_cat.h:225
471 msgid "Dialog providers settings"
472 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
474 #: include/vlc_config_cat.h:227
475 msgid "Dialog providers can be configured here."
476 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
478 #: include/vlc_config_cat.h:229
479 msgid "Subtitle demuxer settings"
480 msgstr "Paramètres de sous-titres"
482 #: include/vlc_config_cat.h:231
484 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
485 "example by setting the subtitles type or file name."
487 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
488 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
490 #: include/vlc_config_cat.h:234
491 msgid "Video filters settings"
492 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
494 #: include/vlc_config_cat.h:241
495 msgid "No help available"
496 msgstr "Aucune aide disponible"
498 #: include/vlc_config_cat.h:242
499 msgid "There is no help available for these modules."
500 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
502 #: include/vlc_interface.h:137
505 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
506 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
509 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
510 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
511 "lancez « vlc -I wx ».\n"
513 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
514 msgid "Meta-information"
515 msgstr "Méta-données"
517 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
518 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:549
519 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/open.m:168
520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
526 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
528 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
532 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
536 #: include/vlc_meta.h:32
540 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
544 #: include/vlc_meta.h:34
545 msgid "Album/movie/show title"
548 #: include/vlc_meta.h:35
549 msgid "Track number/position in set"
550 msgstr "Numéro de piste"
552 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
557 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
561 #: include/vlc_meta.h:38
565 #: include/vlc_meta.h:39
569 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
574 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
575 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
579 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
581 msgstr "Actuellement"
583 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
587 #: include/vlc_meta.h:44
591 #: include/vlc_meta.h:46
595 #: include/vlc_meta.h:47
596 msgid "Codec Description"
597 msgstr "Description du codec"
599 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
600 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:399 src/video_output/video_output.c:374
601 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
605 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
607 msgstr "Analyseur de spectre 2"
609 #: src/audio_output/input.c:84
611 msgstr "Oscilloscope"
613 #: src/audio_output/input.c:86
615 msgstr "Analyseur de spectre"
617 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
618 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
619 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
623 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
624 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
625 msgid "Audio filters"
626 msgstr "Filtres audio"
628 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
629 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:560
630 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
631 msgid "Audio Channels"
632 msgstr "Canaux audio"
634 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
635 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
636 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
637 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
638 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
639 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
643 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
644 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
645 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
646 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
648 #: modules/video_filter/time.c:99
652 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
653 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
654 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
655 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
656 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
657 #: modules/video_filter/time.c:99
661 #: src/audio_output/output.c:135
662 msgid "Dolby Surround"
663 msgstr "Dolby Surround"
665 #: src/audio_output/output.c:147
666 msgid "Reverse stereo"
667 msgstr "Stéréo inversé"
669 #: src/extras/getopt.c:636
671 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
672 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
674 #: src/extras/getopt.c:661
676 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
677 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
679 #: src/extras/getopt.c:666
681 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
682 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
684 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
686 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
687 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
689 #: src/extras/getopt.c:713
691 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
692 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
694 #: src/extras/getopt.c:717
696 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
697 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
699 #: src/extras/getopt.c:743
701 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
702 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
704 #: src/extras/getopt.c:746
706 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
707 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
709 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
711 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
712 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
714 #: src/extras/getopt.c:823
716 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
717 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
719 #: src/extras/getopt.c:841
721 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
722 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
724 #: src/input/control.c:283
729 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
730 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
731 #: modules/access/cdda/info.c:1012
736 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
737 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:425
738 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
742 #: src/input/es_out.c:1572
747 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
753 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
754 #: modules/gui/macosx/output.m:153
758 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
763 #: src/input/es_out.c:1593
765 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
767 #: src/input/es_out.c:1594
772 #: src/input/es_out.c:1600
773 msgid "Bits per sample"
774 msgstr "Bits par échantillon"
776 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr/pvr.c:84
780 #: src/input/es_out.c:1606
785 #: src/input/es_out.c:1617
789 #: src/input/es_out.c:1623
790 msgid "Display resolution"
791 msgstr "Résolution d’affichage"
793 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
795 msgstr "Débit d’images"
797 #: src/input/es_out.c:1640
801 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:546
802 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
803 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
807 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
811 #: src/input/var.c:115
815 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:431
819 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
820 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:552
821 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
825 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
826 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
830 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:575
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
835 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:558
836 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
840 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:583
841 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
842 msgid "Subtitles Track"
843 msgstr "Piste de sous-titres"
845 #: src/input/var.c:256
847 msgstr "Titre suivant"
849 #: src/input/var.c:261
850 msgid "Previous title"
851 msgstr "Titre précédent"
853 #: src/input/var.c:284
858 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
863 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
864 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
866 msgstr "Chapitre suivant"
868 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
869 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
870 msgid "Previous chapter"
871 msgstr "Chapitre précédent"
873 #: src/interface/interface.c:348
874 msgid "Switch interface"
875 msgstr "Changer d’interface"
877 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:510
878 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
879 msgid "Add Interface"
880 msgstr "Ajouter une interface"
882 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
883 #: src/misc/modules.c:1988
889 msgstr "Options de l’aide"
891 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
895 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
899 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
904 msgid " (default enabled)"
905 msgstr " (activé par défaut)"
908 msgid " (default disabled)"
909 msgstr " (désactivé par défaut)"
913 msgid "VLC version %s\n"
918 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
919 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
923 msgid "Compiler: %s\n"
924 msgstr "Compilateur: %s\n"
928 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
929 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
934 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
937 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
942 "Press the RETURN key to continue...\n"
945 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
947 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
952 msgid "American English"
953 msgstr "Anglais américain"
956 msgid "British English"
957 msgstr "Anglais britannique"
959 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
963 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
967 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
971 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
975 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
979 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
987 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
991 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
995 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
999 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1003 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1007 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1011 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1013 msgstr "Néerlandais"
1020 msgid "Brazilian Portuguese"
1021 msgstr "Portugais brésilien"
1023 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1027 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1031 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1035 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1040 msgid "Simplified Chinese"
1041 msgstr "Chinois simplifié"
1044 msgid "Chinese Traditional"
1045 msgstr "Chinois Traditionnel"
1049 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1050 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1053 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1054 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1055 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1058 msgid "Interface module"
1059 msgstr "Module d’interface"
1063 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1064 "automatically select the best module available."
1066 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1067 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1070 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1071 msgid "Extra interface modules"
1072 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1076 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1077 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1078 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1079 "\", \"gestures\" ...)"
1081 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1082 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1083 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1084 "\", \"gestures\")."
1087 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1088 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1091 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1092 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1096 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1097 "1=warnings, 2=debug)."
1099 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1100 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1104 msgstr "Ne rien afficher"
1107 msgid "Turn off all warning and information messages."
1109 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1112 msgid "Default stream"
1113 msgstr "Flux par défaut"
1116 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1117 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1121 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1122 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1124 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1125 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1128 msgid "Color messages"
1129 msgstr "Messages en couleur"
1133 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1134 "needs Linux color support for this to work."
1136 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1137 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1140 msgid "Show advanced options"
1141 msgstr "Afficher les options avancées"
1145 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1146 "available options, including those that most users should never touch."
1148 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1149 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1151 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1152 msgid "Show interface with mouse"
1153 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1157 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1158 "edge of the screen in fullscreen mode."
1160 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1165 msgid "Interface interaction"
1166 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1171 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1172 "user input is required."
1174 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1179 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1180 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1181 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1182 "the \"audio filters\" modules section."
1184 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1185 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1187 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1191 msgid "Audio output module"
1192 msgstr "Module de sortie audio"
1196 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1197 "automatically select the best method available."
1199 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1200 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1202 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1203 msgid "Enable audio"
1204 msgstr "Activer l’audio"
1208 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1209 "not take place, thus saving some processing power."
1211 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1212 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1215 msgid "Force mono audio"
1216 msgstr "Forcer la sortie mono"
1219 msgid "This will force a mono audio output."
1220 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1223 msgid "Default audio volume"
1224 msgstr "Volume audio par défaut"
1228 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1229 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1232 msgid "Audio output saved volume"
1233 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1237 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1238 "should not change this option manually."
1240 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1241 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1244 msgid "Audio output volume step"
1245 msgstr "Pas de réglage du volume"
1249 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1252 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1255 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1256 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1260 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1261 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1263 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1264 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1267 msgid "High quality audio resampling"
1268 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1272 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1273 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1274 "resampling algorithm will be used instead."
1276 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1277 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1278 "sera utilisé à la place."
1281 msgid "Audio desynchronization compensation"
1282 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1286 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1287 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1289 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1290 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1293 msgid "Audio output channels mode"
1294 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1298 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1299 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1302 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1303 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1307 msgid "Use S/PDIF when available"
1308 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1312 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1313 "audio stream being played."
1315 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1316 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1319 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1320 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1324 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1325 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1326 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1327 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1329 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1330 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1331 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1332 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1344 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1345 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1348 msgid "Audio visualizations "
1349 msgstr "Visualisations audio "
1352 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1354 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1358 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1359 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1360 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1361 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1364 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1365 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1366 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1367 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1368 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1371 msgid "Video output module"
1372 msgstr "Module de sortie vidéo"
1376 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1377 "automatically select the best method available."
1379 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1380 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1382 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1383 msgid "Enable video"
1384 msgstr "Activer la vidéo"
1388 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1389 "not take place, thus saving some processing power."
1391 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1392 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1394 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1395 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1396 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1398 msgstr "Largeur de la vidéo"
1402 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1405 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1408 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1409 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1410 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1411 msgid "Video height"
1412 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1416 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1417 "video characteristics."
1419 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1423 msgid "Video X coordinate"
1424 msgstr "Position Y de la vidéo"
1428 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1431 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1434 msgid "Video Y coordinate"
1435 msgstr "Position Y de la vidéo"
1439 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1442 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1446 msgstr "Titre de la vidéo"
1450 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1453 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1454 "dans le contrôleur)."
1457 msgid "Video alignment"
1458 msgstr "Alignement vidéo"
1462 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1463 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1464 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1466 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1467 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1468 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1471 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1472 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1473 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1474 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1478 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1479 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1480 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1481 #: modules/video_filter/time.c:99
1485 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1486 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1487 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1488 #: modules/video_filter/time.c:99
1492 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1493 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1494 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1495 #: modules/video_filter/time.c:100
1497 msgstr "Haut-Gauche"
1499 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1500 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1501 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1502 #: modules/video_filter/time.c:100
1504 msgstr "Haut-Droite"
1506 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1507 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1508 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1509 #: modules/video_filter/time.c:100
1513 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1514 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1515 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1516 #: modules/video_filter/time.c:100
1517 msgid "Bottom-Right"
1525 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1526 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1529 msgid "Grayscale video output"
1530 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1534 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1535 "save some processing power."
1537 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1538 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1541 msgid "Fullscreen video output"
1542 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1545 msgid "Start video in fullscreen mode"
1546 msgstr "Démarrer en plein écran"
1549 msgid "Overlay video output"
1550 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1554 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1555 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1557 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1558 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1561 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:393
1562 msgid "Always on top"
1563 msgstr "Toujours au-dessus"
1566 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1567 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1570 msgid "Disable screensaver"
1571 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1574 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1575 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1578 msgid "Window decorations"
1579 msgstr "Décorations de fenêtres"
1583 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1584 "giving a \"minimal\" window."
1586 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1587 "une fenêtre \"minimale\"."
1590 msgid "Video filter module"
1591 msgstr "Module de filtre vidéo"
1595 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1596 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1598 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1599 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1603 msgid "Video snapshot directory"
1604 msgstr "Répertoire des captures"
1607 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1608 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
1611 msgid "Video snapshot format"
1612 msgstr "Format des captures d’écran"
1615 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1616 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
1619 msgid "Display video snapshot preview"
1620 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1623 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1624 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
1627 msgid "Video cropping"
1632 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1633 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1635 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1636 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1639 msgid "Source aspect ratio"
1640 msgstr "Format d’écran de la source"
1644 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1645 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1646 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1647 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1648 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1650 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1651 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1652 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1653 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1654 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1657 msgid "Custom crop ratios list"
1662 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1668 msgid "Custom aspect ratios list"
1669 msgstr "Boucler entre les aspects"
1673 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1674 "aspect ratio list."
1678 msgid "Fix HDTV height"
1679 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1683 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1684 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1685 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1687 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1688 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1689 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1690 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1693 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1694 msgstr "Format des pixels de l'écran"
1698 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1699 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1700 "order to keep proportions."
1702 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1703 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1704 "afin de préserver les proportions."
1708 msgstr "Sauter des images"
1712 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1713 "your computer is not powerful enough"
1715 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1716 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1719 msgid "Drop late frames"
1720 msgstr "Suppression d'images"
1724 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1725 "intended display date)."
1727 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1728 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1731 msgid "Quiet synchro"
1732 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1736 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1737 "synchronization mechanism."
1739 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1740 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1744 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1745 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1748 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1749 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1753 msgid "Clock reference average counter"
1754 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1758 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1761 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1762 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1765 msgid "Clock synchronisation"
1766 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1770 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1771 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1773 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1774 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1775 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1777 #: src/libvlc.h:392 modules/control/netsync.c:71
1778 msgid "Network synchronisation"
1779 msgstr "Synchronisation réseau"
1783 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1784 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1786 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1787 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1789 #: src/libvlc.h:399 src/libvlc.h:946 src/video_output/vout_intf.c:255
1790 #: src/video_output/vout_intf.c:342 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1793 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1794 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1797 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1798 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1802 #: src/libvlc.h:399 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1803 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1805 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1806 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1815 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1817 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1820 msgid "MTU of the network interface"
1821 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1825 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1826 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1828 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
1829 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1832 msgid "Hop limit (TTL)"
1833 msgstr "Temps de vie (TTL)"
1837 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1838 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1841 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
1842 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
1845 msgid "IPv6 multicast output interface"
1846 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
1849 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1851 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
1855 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1856 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
1860 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1863 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
1864 "outre la table de routage."
1868 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1869 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1871 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
1872 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1873 "DVB, par exemple)."
1877 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1878 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1879 "(like DVB streams for example)."
1881 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
1882 "séparés par des virgules.\r\n"
1883 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1884 "DVB, par exemple)."
1886 #: src/libvlc.h:439 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1888 msgstr "Piste audio"
1891 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1892 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
1894 #: src/libvlc.h:444 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1895 msgid "Subtitles track"
1896 msgstr "Piste de sous-titres"
1899 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1900 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
1903 msgid "Audio language"
1904 msgstr "Langue audio"
1908 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1909 "letter country code)."
1911 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
1912 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
1915 msgid "Subtitle language"
1916 msgstr "Langue des sous-titres"
1920 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1921 "letter country code)."
1923 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1924 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1927 msgid "Audio track ID"
1928 msgstr "ID de la piste audio"
1931 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1932 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
1935 msgid "Subtitles track ID"
1936 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
1939 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1940 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
1943 msgid "Input repetitions"
1944 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1947 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1948 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
1952 msgstr "Temps de début"
1955 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1956 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
1960 msgstr "Temps d'arrêt"
1963 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1964 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
1968 msgstr "Liste des entrées"
1972 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1973 "together after the normal one."
1975 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
1976 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
1979 msgid "Input slave (experimental)"
1980 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
1984 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
1985 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
1988 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
1989 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
1990 "flux séparés par des \"#\""
1993 msgid "Bookmarks list for a stream"
1994 msgstr "Liste des signets pour un flux"
1998 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
1999 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2002 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2003 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2007 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2008 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2009 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2010 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2012 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2013 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2014 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2015 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2019 msgid "Force subtitle position"
2020 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2024 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2025 "over the movie. Try several positions."
2027 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2028 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2031 msgid "Enable sub-pictures"
2032 msgstr "Incrustations"
2035 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2037 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2040 #: src/libvlc.h:514 src/libvlc.h:1297 src/misc/iso-639_def.h:143
2041 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2042 msgid "On Screen Display"
2043 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2047 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2050 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2051 "appelée OSD (On Screen Display)."
2054 msgid "Text rendering module"
2055 msgstr "Module de rendu du texte"
2059 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2062 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2063 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2066 msgid "Subpictures filter module"
2067 msgstr "Module d'incrustations"
2071 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2072 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2074 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2075 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2078 msgid "Autodetect subtitle files"
2079 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2083 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2084 "(based on the filename of the movie)."
2086 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2089 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2090 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2094 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2096 "0 = no subtitles autodetected\n"
2097 "1 = any subtitle file\n"
2098 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2099 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2100 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2102 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2103 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2104 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2105 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2106 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2107 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2108 "caractères supplémentaires\n"
2109 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2112 msgid "Subtitle autodetection paths"
2113 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2117 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2118 "found in the current directory."
2120 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2121 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2124 msgid "Use subtitle file"
2125 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2129 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2132 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2136 msgstr "Périphérique DVD"
2140 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2141 "the drive letter (eg. D:)"
2143 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2144 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2147 msgid "This is the default DVD device to use."
2148 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2152 msgstr "Périphérique VCD"
2156 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2157 "scan for a suitable CD-ROM device."
2159 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2160 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2163 msgid "This is the default VCD device to use."
2164 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2167 msgid "Audio CD device"
2168 msgstr "Lecteur de CD audio"
2172 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2173 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2175 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2176 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2179 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2180 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2182 #: src/libvlc.h:584 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2184 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2187 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2188 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2192 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2195 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2196 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2199 msgid "TCP connection timeout"
2200 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2203 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2204 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2207 msgid "SOCKS server"
2208 msgstr "serveur SOCKS"
2212 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2213 "used for all TCP connections"
2215 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2216 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2219 msgid "SOCKS user name"
2220 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2223 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2224 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2227 msgid "SOCKS password"
2228 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2231 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2232 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2235 msgid "Title metadata"
2239 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2240 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2243 msgid "Author metadata"
2247 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2248 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2251 msgid "Artist metadata"
2255 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2256 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2259 msgid "Genre metadata"
2263 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2264 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2267 msgid "Copyright metadata"
2271 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2272 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2275 msgid "Description metadata"
2276 msgstr "Description"
2279 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2280 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2283 msgid "Date metadata"
2287 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2288 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2291 msgid "URL metadata"
2295 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2296 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2300 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2301 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2302 "can break playback of all your streams."
2304 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2305 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2306 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2309 msgid "Preferred decoders list"
2310 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2314 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2315 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2316 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2318 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2319 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2320 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2323 msgid "Preferred encoders list"
2324 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2328 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2329 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2333 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2336 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2337 "système de flux de sortie."
2340 msgid "Default stream output chain"
2341 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2345 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2346 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2349 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2350 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2351 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2354 msgid "Enable streaming of all ES"
2355 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2358 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2359 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2362 msgid "Display while streaming"
2363 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2366 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2367 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2370 msgid "Enable video stream output"
2371 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2375 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2376 "facility when this last one is enabled."
2377 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2380 msgid "Enable audio stream output"
2381 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2385 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2386 "facility when this last one is enabled."
2387 msgstr "Diffuser les flux audio."
2390 msgid "Enable SPU stream output"
2391 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2395 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2396 "facility when this last one is enabled."
2397 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2400 msgid "Keep stream output open"
2401 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2405 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2406 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2409 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2410 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2411 "regroupement » si non spécifié)."
2414 msgid "Preferred packetizer list"
2415 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2419 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2421 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2422 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2426 msgstr "Module de multiplexage"
2429 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2431 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2434 msgid "Access output module"
2435 msgstr "Module de sortie"
2438 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2439 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2442 msgid "Control SAP flow"
2443 msgstr "Réguler le débit SAP"
2447 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2448 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2450 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2451 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2454 msgid "SAP announcement interval"
2455 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2459 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2460 "between SAP announcements."
2462 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2463 "le délai entre les annonces SAP."
2467 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2468 "always leave all these enabled."
2470 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2471 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2474 msgid "Enable FPU support"
2475 msgstr "Activer le support FPU"
2479 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2482 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2485 msgid "Enable CPU MMX support"
2486 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2490 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2493 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2497 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2498 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2502 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2503 "advantage of them."
2505 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2509 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2510 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2514 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2515 "advantage of them."
2517 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2521 msgid "Enable CPU SSE support"
2522 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2526 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2529 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2533 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2534 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2538 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2541 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2545 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2546 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2550 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2551 "advantage of them."
2553 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2558 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2559 "you really know what you are doing."
2561 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2562 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2565 msgid "Memory copy module"
2566 msgstr "Module de copie mémoire"
2570 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2571 "select the fastest one supported by your hardware."
2573 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2574 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2577 msgid "Access module"
2578 msgstr "Module d’accès"
2582 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2583 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2584 "option unless you really know what you are doing."
2586 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2587 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2588 "option sans savoir ce que vous faites."
2591 msgid "Access filter module"
2592 msgstr "Module de filtre d’accès"
2596 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2597 "used for instance for timeshifting."
2599 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2600 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2603 msgid "Demux module"
2604 msgstr "Module de démultiplexage"
2608 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2609 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2610 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2611 "you really know what you are doing."
2613 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2614 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2615 "ce que vous faites."
2618 msgid "Allow real-time priority"
2619 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2623 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2624 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2625 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2626 "only activate this if you know what you're doing."
2628 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2629 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2630 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2631 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2634 msgid "Adjust VLC priority"
2635 msgstr "Ajustement de priorité"
2639 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2640 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2643 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2644 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2645 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2648 msgid "Minimize number of threads"
2649 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2652 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2653 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2656 msgid "Modules search path"
2657 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2660 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2661 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2664 msgid "VLM configuration file"
2665 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2668 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2669 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2672 msgid "Use a plugins cache"
2673 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2676 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2678 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2682 msgid "Collect statistics"
2683 msgstr "Collecter des statistiques"
2686 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2687 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2690 msgid "Run as daemon process"
2691 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2694 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2696 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2700 msgid "Write process id to file"
2704 msgid "Writes process id into specified file."
2709 msgstr "Logguer dans un fichier"
2712 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2713 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2716 msgid "Log to syslog"
2717 msgstr "Logguer vers Syslog"
2720 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2721 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2724 msgid "Allow only one running instance"
2725 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2729 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2730 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2731 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2732 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2733 "running instance or enqueue it."
2735 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2736 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2737 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2738 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2739 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2743 msgid "VLC is started from file association"
2747 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2752 msgid "One instance when started from file"
2753 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2757 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2758 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2761 msgid "Increase the priority of the process"
2762 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2766 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2767 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2768 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2769 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2770 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2773 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2774 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2775 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2776 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2777 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2778 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2781 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2782 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2786 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2787 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2788 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2790 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2791 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2792 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2795 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2797 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2802 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2803 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2804 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2805 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2806 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2808 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2809 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2810 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2811 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2812 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2816 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2817 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2821 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2822 "playing current item."
2824 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2825 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2829 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2830 "overridden in the playlist dialog box."
2832 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2833 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2837 msgid "Automatically preparse files"
2838 msgstr "Recherche des métadonnées"
2842 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2845 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
2849 msgid "Services discovery modules"
2850 msgstr "Modules de découverte de services"
2854 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2855 "Typical values are sap, hal, ..."
2857 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2858 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2861 msgid "Play files randomly forever"
2865 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2866 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
2870 msgstr "Tout répéter"
2873 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2874 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
2877 msgid "Repeat current item"
2878 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2881 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2882 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
2885 msgid "Play and stop"
2886 msgstr "Lire un seul élément"
2889 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2890 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
2894 msgid "Use media library"
2895 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
2899 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2905 msgid "Use playlist tree"
2906 msgstr "Élement suivant"
2910 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2911 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2918 msgstr "Toujours au-dessus"
2923 msgstr "Réverbération"
2926 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2927 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2929 #: src/libvlc.h:958 src/video_output/vout_intf.c:402
2930 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2931 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2932 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2933 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/intf.m:572
2935 msgstr "Plein écran"
2938 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2940 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2942 #: src/libvlc.h:960 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2943 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
2945 msgstr "Lecture/Pause"
2948 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2950 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2955 msgstr "Pause seulement"
2958 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2960 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2964 msgstr "Jouer seulement"
2967 msgid "Select the hotkey to use to play."
2968 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2970 #: src/libvlc.h:966 modules/control/hotkeys.c:713
2971 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:537
2972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
2974 msgstr "Avance rapide"
2977 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2979 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2981 #: src/libvlc.h:968 modules/control/hotkeys.c:721
2982 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:538
2983 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
2988 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2989 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
2991 #: src/libvlc.h:970 modules/control/hotkeys.c:680
2992 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:495
2993 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:615
2994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
2995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1606 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
2996 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
2997 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3002 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3004 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3005 "suivant de la liste de lecture."
3007 #: src/libvlc.h:972 modules/control/hotkeys.c:692
3008 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:490
3009 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:616
3010 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3011 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3012 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3017 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3019 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3020 "précédent de la liste de lecture."
3022 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/macosx/controls.m:699
3023 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:536
3024 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3029 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3030 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3035 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3037 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3039 #: src/libvlc.h:976 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3040 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3041 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/video_filter/marq.c:122
3042 #: modules/video_filter/rss.c:174
3047 msgid "Select the hotkey to display the position."
3049 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3052 msgid "Very short backwards jump"
3053 msgstr "Très court saut arrière"
3056 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3058 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3062 msgid "Short backwards jump"
3063 msgstr "Saut arrière court"
3066 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3068 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3072 msgid "Medium backwards jump"
3073 msgstr "Saut arrière"
3076 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3078 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3081 msgid "Long backwards jump"
3082 msgstr "Saut arrière long"
3085 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3087 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3091 msgid "Very short forward jump"
3092 msgstr "Saut avant très court"
3095 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3097 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3101 msgid "Short forward jump"
3102 msgstr "Saut avant court"
3105 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3106 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3109 msgid "Medium forward jump"
3112 #: src/libvlc.h:1000
3113 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3115 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3117 #: src/libvlc.h:1001
3118 msgid "Long forward jump"
3119 msgstr "Saut avant long"
3121 #: src/libvlc.h:1003
3122 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3124 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3127 #: src/libvlc.h:1005
3128 msgid "Very short jump length"
3129 msgstr "Longueur du très court saut"
3131 #: src/libvlc.h:1006
3132 msgid "Very short jump length, in seconds."
3133 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3135 #: src/libvlc.h:1007
3136 msgid "Short jump length"
3137 msgstr "Longueur du court saut"
3139 #: src/libvlc.h:1008
3140 msgid "Short jump length, in seconds."
3141 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3143 #: src/libvlc.h:1009
3144 msgid "Medium jump length"
3145 msgstr "Longueur du saut"
3147 #: src/libvlc.h:1010
3148 msgid "Medium jump length, in seconds."
3149 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3151 #: src/libvlc.h:1011
3152 msgid "Long jump length"
3153 msgstr "Taille du saut avant long"
3155 #: src/libvlc.h:1012
3156 msgid "Long jump length, in seconds."
3157 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3159 #: src/libvlc.h:1014 modules/control/hotkeys.c:258
3160 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3164 #: src/libvlc.h:1015
3165 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3166 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3168 #: src/libvlc.h:1016
3170 msgstr "Aller vers le haut"
3172 #: src/libvlc.h:1017
3173 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3175 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3176 "haut dans les menus DVD."
3178 #: src/libvlc.h:1018
3179 msgid "Navigate down"
3180 msgstr "Aller vers le bas"
3182 #: src/libvlc.h:1019
3183 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3185 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3186 "bas dans les menus DVD."
3188 #: src/libvlc.h:1020
3189 msgid "Navigate left"
3190 msgstr "Aller vers la gauche"
3192 #: src/libvlc.h:1021
3193 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3195 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3196 "gauche dans les menus DVD."
3198 #: src/libvlc.h:1022
3199 msgid "Navigate right"
3200 msgstr "Aller vers la droite"
3202 #: src/libvlc.h:1023
3203 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3205 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3206 "droite dans les menus DVD."
3208 #: src/libvlc.h:1024
3212 #: src/libvlc.h:1025
3213 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3215 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3216 "sélectionné du menu DVD."
3218 #: src/libvlc.h:1026
3219 msgid "Go to the DVD menu"
3220 msgstr "Aller au menu DVD"
3222 #: src/libvlc.h:1027
3223 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3225 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3227 #: src/libvlc.h:1028
3228 msgid "Select previous DVD title"
3229 msgstr "Titre DVD précédent"
3231 #: src/libvlc.h:1029
3232 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3234 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3237 #: src/libvlc.h:1030
3238 msgid "Select next DVD title"
3239 msgstr "Titre DVD suivant"
3241 #: src/libvlc.h:1031
3242 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3244 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3247 #: src/libvlc.h:1032
3248 msgid "Select prev DVD chapter"
3249 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3251 #: src/libvlc.h:1033
3252 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3254 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3255 "chapitre précédent du DVD"
3257 #: src/libvlc.h:1034
3258 msgid "Select next DVD chapter"
3259 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3261 #: src/libvlc.h:1035
3262 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3264 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3265 "chapitre suivant du DVD"
3267 #: src/libvlc.h:1036
3269 msgstr "Augmenter le volume"
3271 #: src/libvlc.h:1037
3272 msgid "Select the key to increase audio volume."
3274 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3276 #: src/libvlc.h:1038
3278 msgstr "Baisser le volume"
3280 #: src/libvlc.h:1039
3281 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3283 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3285 #: src/libvlc.h:1040 modules/gui/macosx/controls.m:744
3286 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:617
3290 #: src/libvlc.h:1041
3291 msgid "Select the key to mute audio."
3292 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3294 #: src/libvlc.h:1042
3295 msgid "Subtitle delay up"
3296 msgstr "Retarder les sous-titres"
3298 #: src/libvlc.h:1043
3299 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3301 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3304 #: src/libvlc.h:1044
3305 msgid "Subtitle delay down"
3306 msgstr "Avancer les sous-titres"
3308 #: src/libvlc.h:1045
3309 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3311 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3314 #: src/libvlc.h:1046
3315 msgid "Audio delay up"
3316 msgstr "Retarder l’audio"
3318 #: src/libvlc.h:1047
3319 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3321 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3324 #: src/libvlc.h:1048
3325 msgid "Audio delay down"
3326 msgstr "Avancer l’audio"
3328 #: src/libvlc.h:1049
3329 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3331 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3334 #: src/libvlc.h:1050
3335 msgid "Play playlist bookmark 1"
3336 msgstr "Lire le favori n°1"
3338 #: src/libvlc.h:1051
3339 msgid "Play playlist bookmark 2"
3340 msgstr "Lire le favori n°2"
3342 #: src/libvlc.h:1052
3343 msgid "Play playlist bookmark 3"
3344 msgstr "Lire le favori n°3"
3346 #: src/libvlc.h:1053
3347 msgid "Play playlist bookmark 4"
3348 msgstr "Lire le favori n°4"
3350 #: src/libvlc.h:1054
3351 msgid "Play playlist bookmark 5"
3352 msgstr "Lire le favori n°5"
3354 #: src/libvlc.h:1055
3355 msgid "Play playlist bookmark 6"
3356 msgstr "Lire le favori n°6"
3358 #: src/libvlc.h:1056
3359 msgid "Play playlist bookmark 7"
3360 msgstr "Lire le favori n°7"
3362 #: src/libvlc.h:1057
3363 msgid "Play playlist bookmark 8"
3364 msgstr "Lire le favori n°8"
3366 #: src/libvlc.h:1058
3367 msgid "Play playlist bookmark 9"
3368 msgstr "Lire le favori n°9"
3370 #: src/libvlc.h:1059
3371 msgid "Play playlist bookmark 10"
3372 msgstr "Lire le favori n°10"
3374 #: src/libvlc.h:1060
3375 msgid "Select the key to play this bookmark."
3376 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3378 #: src/libvlc.h:1061
3379 msgid "Set playlist bookmark 1"
3380 msgstr "Régler le favori n°1"
3382 #: src/libvlc.h:1062
3383 msgid "Set playlist bookmark 2"
3384 msgstr "Régler le favori n°2"
3386 #: src/libvlc.h:1063
3387 msgid "Set playlist bookmark 3"
3388 msgstr "Régler le favori n°3"
3390 #: src/libvlc.h:1064
3391 msgid "Set playlist bookmark 4"
3392 msgstr "Régler le favori n°4"
3394 #: src/libvlc.h:1065
3395 msgid "Set playlist bookmark 5"
3396 msgstr "Régler le favori n°5"
3398 #: src/libvlc.h:1066
3399 msgid "Set playlist bookmark 6"
3400 msgstr "Régler le favori n°6"
3402 #: src/libvlc.h:1067
3403 msgid "Set playlist bookmark 7"
3404 msgstr "Régler le favori n°7"
3406 #: src/libvlc.h:1068
3407 msgid "Set playlist bookmark 8"
3408 msgstr "Régler le favori n°8"
3410 #: src/libvlc.h:1069
3411 msgid "Set playlist bookmark 9"
3412 msgstr "Régler le favori n°9"
3414 #: src/libvlc.h:1070
3415 msgid "Set playlist bookmark 10"
3416 msgstr "Régler le favori n°10"
3418 #: src/libvlc.h:1071
3419 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3421 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3423 #: src/libvlc.h:1073 modules/control/hotkeys.c:84
3424 msgid "Playlist bookmark 1"
3427 #: src/libvlc.h:1074 modules/control/hotkeys.c:85
3428 msgid "Playlist bookmark 2"
3431 #: src/libvlc.h:1075 modules/control/hotkeys.c:86
3432 msgid "Playlist bookmark 3"
3435 #: src/libvlc.h:1076 modules/control/hotkeys.c:87
3436 msgid "Playlist bookmark 4"
3439 #: src/libvlc.h:1077 modules/control/hotkeys.c:88
3440 msgid "Playlist bookmark 5"
3443 #: src/libvlc.h:1078 modules/control/hotkeys.c:89
3444 msgid "Playlist bookmark 6"
3447 #: src/libvlc.h:1079 modules/control/hotkeys.c:90
3448 msgid "Playlist bookmark 7"
3451 #: src/libvlc.h:1080 modules/control/hotkeys.c:91
3452 msgid "Playlist bookmark 8"
3455 #: src/libvlc.h:1081 modules/control/hotkeys.c:92
3456 msgid "Playlist bookmark 9"
3459 #: src/libvlc.h:1082 modules/control/hotkeys.c:93
3460 msgid "Playlist bookmark 10"
3461 msgstr "Favori n°10"
3463 #: src/libvlc.h:1084
3464 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3465 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3467 #: src/libvlc.h:1086
3468 msgid "Go back in browsing history"
3469 msgstr "Précédent (historique)"
3471 #: src/libvlc.h:1087
3473 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3476 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3477 "précédent de l’historique de navigation."
3479 #: src/libvlc.h:1088
3480 msgid "Go forward in browsing history"
3481 msgstr "Suivant (historique)"
3483 #: src/libvlc.h:1089
3485 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3488 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3489 "suivant de l’historique de navigation."
3491 #: src/libvlc.h:1091
3492 msgid "Cycle audio track"
3493 msgstr "Défiler les pistes audio"
3495 #: src/libvlc.h:1092
3496 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3497 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3499 #: src/libvlc.h:1093
3500 msgid "Cycle subtitle track"
3501 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3503 #: src/libvlc.h:1094
3504 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3505 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3507 #: src/libvlc.h:1095
3508 msgid "Cycle source aspect ratio"
3509 msgstr "Boucler entre les aspects"
3511 #: src/libvlc.h:1096
3512 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3513 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
3515 #: src/libvlc.h:1097
3516 msgid "Cycle video crop"
3517 msgstr "Boucler entre les rognages"
3519 #: src/libvlc.h:1098
3520 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3521 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3523 #: src/libvlc.h:1099
3524 msgid "Cycle deinterlace modes"
3525 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3527 #: src/libvlc.h:1100
3528 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3529 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3531 #: src/libvlc.h:1101
3532 msgid "Show interface"
3533 msgstr "Afficher l’interface"
3535 #: src/libvlc.h:1102
3536 msgid "Raise the interface above all other windows."
3537 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3539 #: src/libvlc.h:1103
3540 msgid "Hide interface"
3541 msgstr "Masquer l’interface"
3543 #: src/libvlc.h:1104
3544 msgid "Lower the interface below all other windows."
3545 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3547 #: src/libvlc.h:1105
3548 msgid "Take video snapshot"
3549 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3551 #: src/libvlc.h:1106
3552 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3553 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3555 #: src/libvlc.h:1108 modules/access_filter/record.c:51
3556 #: modules/access_filter/record.c:52
3558 msgstr "Enregistrer"
3560 #: src/libvlc.h:1109
3561 msgid "Record access filter start/stop."
3562 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3564 #: src/libvlc.h:1111 src/libvlc.h:1112 src/video_output/vout_intf.c:205
3568 #: src/libvlc.h:1114 src/libvlc.h:1115
3573 #: src/libvlc.h:1117 src/libvlc.h:1118
3575 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3576 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3578 #: src/libvlc.h:1119 src/libvlc.h:1120
3580 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3581 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3583 #: src/libvlc.h:1122 src/libvlc.h:1123
3585 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3586 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3588 #: src/libvlc.h:1124 src/libvlc.h:1125
3590 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3591 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3593 #: src/libvlc.h:1127 src/libvlc.h:1128
3595 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3596 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3598 #: src/libvlc.h:1129 src/libvlc.h:1130
3600 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3601 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3603 #: src/libvlc.h:1132 src/libvlc.h:1133
3605 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3606 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3608 #: src/libvlc.h:1134 src/libvlc.h:1135
3610 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3611 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3613 #: src/libvlc.h:1139
3616 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3617 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3618 "in the playlist.\n"
3619 "The first item specified will be played first.\n"
3622 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3623 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3624 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3625 " and that overrides previous settings.\n"
3627 "Stream MRL syntax:\n"
3628 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3629 "option=value ...]\n"
3631 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3632 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3635 " [file://]filename Plain media file\n"
3636 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3637 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3638 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3639 " screen:// Screen capture\n"
3640 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3641 " [vcd://][device] VCD device\n"
3642 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3643 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3644 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3645 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3647 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3649 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3650 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3651 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3652 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3654 "Styles des options :\n"
3655 " --option Une option globale.\n"
3656 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3657 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3658 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3660 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3661 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3662 "option=valeur ...]\n"
3664 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3665 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3666 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3668 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3669 " [file://]fichier fichier standard\n"
3670 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3671 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3672 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3673 " screen:// Capture d'écran\n"
3674 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3675 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3676 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3677 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3678 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3679 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3680 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3681 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3683 #: src/libvlc.h:1249 src/video_output/vout_intf.c:414
3684 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3685 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/video_output/snapshot.c:76
3687 msgstr "Capture d’écran"
3689 #: src/libvlc.h:1258
3690 msgid "Window properties"
3691 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3693 #: src/libvlc.h:1298
3695 msgstr "Incrustations"
3697 #: src/libvlc.h:1305 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3698 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3700 msgstr "Sous-titres"
3702 #: src/libvlc.h:1322 modules/stream_out/transcode.c:147
3706 #: src/libvlc.h:1330
3707 msgid "Track settings"
3708 msgstr "Paramètres de la piste"
3710 #: src/libvlc.h:1352
3711 msgid "Playback control"
3712 msgstr "Contrôle de lecture"
3714 #: src/libvlc.h:1367
3715 msgid "Default devices"
3716 msgstr "Périphériques par défaut"
3718 #: src/libvlc.h:1376
3719 msgid "Network settings"
3720 msgstr "Paramètres réseau"
3722 #: src/libvlc.h:1388
3724 msgstr "Proxy SOCKS"
3726 #: src/libvlc.h:1397
3728 msgstr "Métadonnées"
3730 #: src/libvlc.h:1427
3734 #: src/libvlc.h:1434 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3741 #: src/libvlc.h:1470 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3745 #: src/libvlc.h:1501
3749 #: src/libvlc.h:1523
3750 msgid "Special modules"
3751 msgstr "Modules spéciaux"
3753 #: src/libvlc.h:1530
3757 #: src/libvlc.h:1538
3758 msgid "Performance options"
3759 msgstr "Options de performance"
3761 #: src/libvlc.h:1671
3763 msgstr "Combinaisons de touches"
3765 #: src/libvlc.h:1982
3767 msgstr "Tailles des sauts"
3769 #: src/libvlc.h:2061
3770 msgid "main program"
3771 msgstr "Programme principal"
3773 #: src/libvlc.h:2068
3774 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3775 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3777 #: src/libvlc.h:2070
3780 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3782 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3784 #: src/libvlc.h:2072
3785 msgid "print help for the advanced options"
3786 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3788 #: src/libvlc.h:2074
3789 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3790 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3792 #: src/libvlc.h:2076
3793 msgid "print a list of available modules"
3794 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3796 #: src/libvlc.h:2078
3797 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3799 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3801 #: src/libvlc.h:2080
3802 msgid "save the current command line options in the config"
3804 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3806 #: src/libvlc.h:2082
3807 msgid "reset the current config to the default values"
3808 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3810 #: src/libvlc.h:2084
3811 msgid "use alternate config file"
3812 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3814 #: src/libvlc.h:2086
3815 msgid "resets the current plugins cache"
3816 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3818 #: src/libvlc.h:2088
3819 msgid "print version information"
3820 msgstr "Affiche le numéro de version"
3822 #: src/misc/configuration.c:1212
3826 #: src/misc/configuration.c:1223
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3927 msgid "Church Slavic"
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3975 msgid "Gaelic (Scots)"
3976 msgstr "Gaélique (écossais)"
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3991 msgid "Greek, Modern ()"
3992 msgstr "Grec moderne"
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4024 msgstr "Interlingue"
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4028 msgstr "Interlingua"
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4043 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4044 msgstr "Groenlandais"
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4107 msgid "Letzeburgesch"
4108 msgstr "Luxembourgeois"
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4159 msgid "Ndebele, South"
4160 msgstr "Ndébélé du Nord"
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4163 msgid "Ndebele, North"
4164 msgstr "Ndébélé du Sud"
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4179 msgid "Norwegian Nynorsk"
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4183 msgid "Norwegian Bokmaal"
4184 msgstr "Norvégien Bokmål"
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4187 msgid "Chichewa; Nyanja"
4188 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4191 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4192 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4203 msgid "Ossetian; Ossetic"
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4235 msgid "Raeto-Romance"
4236 msgstr "Rhéto-roman"
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4271 msgid "Northern Sami"
4272 msgstr "Sami du Nord"
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4291 msgid "Sotho, Southern"
4292 msgstr "Sotho du Sud"
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4347 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4348 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4418 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4422 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4427 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4428 msgid "Media Library"
4431 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4435 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:585
4436 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4438 msgstr "Désentrelacer"
4440 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4444 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4448 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4452 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4456 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4460 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4464 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4468 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4469 msgid "1:1 Original"
4470 msgstr "Taille normale"
4472 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4474 msgstr "Taille double"
4476 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:579
4477 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/video_filter/crop.c:62
4481 #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:577
4482 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
4483 msgid "Aspect-ratio"
4486 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4487 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4488 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4489 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4490 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4491 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4492 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4493 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4494 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4495 msgid "Caching value in ms"
4496 msgstr "Taille du cache en ms"
4498 #: modules/access/cdda.c:60
4500 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4502 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4504 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4505 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4510 #: modules/access/cdda.c:65
4511 msgid "Audio CD input"
4514 #: modules/access/cdda.c:71
4515 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4516 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4518 #: modules/access/cdda.c:83
4520 msgstr "Serveur CDDB"
4522 #: modules/access/cdda.c:83
4523 msgid "Address of the CDDB server to use."
4524 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4526 #: modules/access/cdda.c:86
4530 #: modules/access/cdda.c:86
4531 msgid "CDDB Server port to use."
4532 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4534 #: modules/access/cdda.c:463
4535 msgid "Audio CD - Track "
4536 msgstr "CD Audio - Piste "
4538 #: modules/access/cdda.c:480
4540 msgid "Audio CD - Track %i"
4541 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4543 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4544 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4548 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4552 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4556 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4558 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4563 "all calls (0x10) 16\n"
4566 "libcdio (0x80) 128\n"
4567 "libcddb (0x100) 256\n"
4569 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4573 "appels externes 8\n"
4574 "tous les appels (10) 16\n"
4576 "Déplacement (40) 64\n"
4577 "libcdio (80) 128\n"
4578 "libcddb (100) 256\n"
4580 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4582 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4584 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4586 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4588 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4589 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4590 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4591 "25 blocks per access."
4593 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4594 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4595 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4597 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4599 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4600 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4601 " %a : The artist (for the album)\n"
4602 " %A : The album information\n"
4604 " %e : The extended data (for a track)\n"
4605 " %I : CDDB disk ID\n"
4607 " %M : The current MRL\n"
4608 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4609 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4610 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4611 " %T : The track number\n"
4612 " %s : Number of seconds in this track\n"
4613 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4614 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4615 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4618 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4619 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4621 " %A : Informations sur l’album\n"
4623 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4624 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4626 " %M : MRL en cours\n"
4627 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4628 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4629 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4630 " %T : Numéro de piste\n"
4631 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4632 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4634 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4635 " %% : un signe % \n"
4637 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4639 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4640 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4641 " %M : The current MRL\n"
4642 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4643 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4644 " %T : The track number\n"
4645 " %s : Number of seconds in this track\n"
4646 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4647 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4650 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4651 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4652 " %M : MRL actuel\n"
4653 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4654 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4655 " %T : Numéro de piste\n"
4656 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4657 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4658 " %% : un signe % \n"
4660 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4661 msgid "Enable CD paranoia?"
4662 msgstr "Activer CD paranoia"
4664 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4666 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4667 "none: no paranoia - fastest.\n"
4668 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4669 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4671 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4672 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4673 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4675 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4677 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4678 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4679 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4681 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4682 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4685 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4686 msgid "Audio Compact Disc"
4689 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4690 msgid "Additional debug"
4691 msgstr "Débogage supplémentaire"
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4694 msgid "Caching value in microseconds"
4695 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4698 msgid "Number of blocks per CD read"
4699 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4701 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4702 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4703 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4705 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4706 msgid "Use CD audio controls and output?"
4707 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4709 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4710 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4711 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4714 msgid "Do CD-Text lookups?"
4715 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4718 msgid "If set, get CD-Text information"
4719 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4721 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4722 msgid "Use Navigation-style playback?"
4723 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4726 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4728 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4729 "la liste de lecture."
4731 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4735 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4736 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4737 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4739 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4740 msgid "CDDB lookups"
4741 msgstr "Recherches CDDB"
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4744 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4746 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4747 "en utilisant CDDB."
4749 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4751 msgstr "Serveur CDDB"
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4754 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4755 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4758 msgid "CDDB server port"
4759 msgstr "Port du serveur CDDB"
4761 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4762 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4763 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4765 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4766 msgid "email address reported to CDDB server"
4767 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4770 msgid "Cache CDDB lookups?"
4771 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4773 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4774 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4776 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4778 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4779 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4780 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4782 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4783 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4785 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4786 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4789 msgid "CDDB server timeout"
4790 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4793 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4794 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4797 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4798 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4801 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4802 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4806 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4809 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4810 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4812 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4813 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4814 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4815 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4819 #: modules/access/cdda/info.c:333
4820 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4821 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4823 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4827 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4828 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4829 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4835 #: modules/access/cdda/info.c:400
4839 #: modules/access/cdda/info.c:862
4840 msgid "Track Number"
4841 msgstr "Numéro de piste"
4843 #: modules/access/directory.c:69
4844 msgid "Subdirectory behavior"
4845 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4847 #: modules/access/directory.c:71
4849 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4850 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4851 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4852 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4854 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4855 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4856 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4857 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4859 #: modules/access/directory.c:77
4863 #: modules/access/directory.c:78
4867 #: modules/access/directory.c:80
4868 msgid "Ignored extensions"
4869 msgstr "Extensions ignorées"
4871 #: modules/access/directory.c:82
4873 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4875 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4876 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4878 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
4879 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
4880 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
4882 #: modules/access/directory.c:89
4886 #: modules/access/directory.c:91
4887 msgid "Standard filesystem directory input"
4888 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4892 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4911 msgstr "Muter l'audio"
4913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4916 msgstr "Muter l'audio"
4918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4925 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4927 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
4929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4930 msgid "Video device name"
4931 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4935 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4936 "don't specify anything, the default device will be used."
4938 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
4939 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
4941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4942 msgid "Audio device name"
4943 msgstr "Nom du périphérique audio"
4945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4947 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4948 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4949 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4951 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
4952 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
4954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4956 msgstr "Taille de la vidéo"
4958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4960 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4961 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4963 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
4964 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
4966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4967 msgid "Video input chroma format"
4968 msgstr "Chroma vidéo"
4970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4972 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4973 "(default), RV24, etc.)"
4975 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4976 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4979 msgid "Video input frame rate"
4980 msgstr "Débit d'images par secondes"
4982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4984 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4985 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4987 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4988 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4992 msgid "Device properties"
4993 msgstr "Propriétés du périphérique"
4995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4997 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4999 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5003 msgid "Tuner properties"
5004 msgstr "Propriétés du tuner"
5006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5007 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5009 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5012 msgid "Tuner TV Channel"
5013 msgstr "Chaine du tuner TV"
5015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5016 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5018 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5021 msgid "Tuner country code"
5022 msgstr "Code pays du tuner"
5024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5026 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5027 "mapping (0 means default)."
5029 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5030 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5033 msgid "Tuner input type"
5034 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5037 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5038 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5041 msgid "Video input pin"
5042 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
5044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5046 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5047 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5048 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5049 "will not be changed."
5051 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5052 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5053 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5054 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5057 msgid "Audio input pin"
5058 msgstr "Patte d'entrée audio"
5060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5061 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5062 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5065 msgid "Video output pin"
5066 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5069 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5070 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5073 msgid "Audio output pin"
5074 msgstr "Patte de sortie audio"
5076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5077 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5078 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5082 msgid "AM Tuner mode"
5083 msgstr "Mode analyse"
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5086 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5094 msgid "DirectShow input"
5095 msgstr "Entrée DirectShow"
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5098 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5099 msgid "Refresh list"
5100 msgstr "Rafraîchir la liste"
5102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5106 #: modules/access/dv.c:70
5107 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5108 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5110 #: modules/access/dv.c:74
5111 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5112 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5114 #: modules/access/dv.c:75
5118 #: modules/access/dvb/access.c:74
5120 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5122 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5124 #: modules/access/dvb/access.c:77
5125 msgid "Adapter card to tune"
5126 msgstr "Carte à paramétrer"
5128 #: modules/access/dvb/access.c:78
5130 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5133 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5136 #: modules/access/dvb/access.c:80
5137 msgid "Device number to use on adapter"
5138 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5140 #: modules/access/dvb/access.c:83
5141 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5142 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5144 #: modules/access/dvb/access.c:84
5145 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5146 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5148 #: modules/access/dvb/access.c:86
5149 msgid "Inversion mode"
5150 msgstr "Mode d’inversion"
5152 #: modules/access/dvb/access.c:87
5153 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5154 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5156 #: modules/access/dvb/access.c:89
5157 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5158 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5160 #: modules/access/dvb/access.c:90
5162 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5163 "disable this feature if you experience some trouble."
5164 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5166 #: modules/access/dvb/access.c:92
5168 msgstr "Mode « budget »"
5170 #: modules/access/dvb/access.c:93
5171 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5172 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5174 #: modules/access/dvb/access.c:96
5175 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5176 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5178 #: modules/access/dvb/access.c:97
5179 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5180 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5182 #: modules/access/dvb/access.c:99
5184 msgstr "Voltage LNB"
5186 #: modules/access/dvb/access.c:100
5187 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5188 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5190 #: modules/access/dvb/access.c:102
5191 msgid "High LNB voltage"
5192 msgstr "Haut voltage LNB"
5194 #: modules/access/dvb/access.c:103
5196 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5197 "supported by all frontends."
5199 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5200 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5202 #: modules/access/dvb/access.c:106
5204 msgstr "Signal à 22 kHz"
5206 #: modules/access/dvb/access.c:107
5207 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5208 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5210 #: modules/access/dvb/access.c:109
5211 msgid "Transponder FEC"
5212 msgstr "FEC du transpondeur"
5214 #: modules/access/dvb/access.c:110
5215 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5216 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5218 #: modules/access/dvb/access.c:112
5219 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5220 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5222 #: modules/access/dvb/access.c:115
5223 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5224 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5226 #: modules/access/dvb/access.c:118
5227 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5228 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5230 #: modules/access/dvb/access.c:121
5231 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5232 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5234 #: modules/access/dvb/access.c:125
5235 msgid "Modulation type"
5236 msgstr "Type de modulation"
5238 #: modules/access/dvb/access.c:126
5239 msgid "Modulation type for front-end device."
5240 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5242 #: modules/access/dvb/access.c:129
5243 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5244 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5246 #: modules/access/dvb/access.c:132
5247 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5248 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5250 #: modules/access/dvb/access.c:135
5251 msgid "Terrestrial bandwidth"
5252 msgstr "Bande passante terrestre"
5254 #: modules/access/dvb/access.c:136
5255 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5256 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5258 #: modules/access/dvb/access.c:138
5259 msgid "Terrestrial guard interval"
5260 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5262 #: modules/access/dvb/access.c:141
5263 msgid "Terrestrial transmission mode"
5264 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5266 #: modules/access/dvb/access.c:144
5267 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5268 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5270 #: modules/access/dvb/access.c:147
5271 msgid "HTTP Host address"
5272 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5274 #: modules/access/dvb/access.c:149
5275 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5277 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5278 "spécifique aux cartes DVB."
5280 #: modules/access/dvb/access.c:151
5281 msgid "HTTP user name"
5282 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5284 #: modules/access/dvb/access.c:153
5286 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5287 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5289 #: modules/access/dvb/access.c:156
5290 msgid "HTTP password"
5291 msgstr "Mot de passe HTTP"
5293 #: modules/access/dvb/access.c:158
5295 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5296 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5298 #: modules/access/dvb/access.c:161
5302 #: modules/access/dvb/access.c:163
5304 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5305 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5307 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5308 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5309 "serveur HTTP interne."
5311 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5312 #: modules/control/http/http.c:49
5313 msgid "Certificate file"
5314 msgstr "Fichier certificat"
5316 #: modules/access/dvb/access.c:168
5317 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5318 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5320 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5321 #: modules/control/http/http.c:52
5322 msgid "Private key file"
5323 msgstr "Fichier de clé privée"
5325 #: modules/access/dvb/access.c:172
5326 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5327 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5329 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5330 #: modules/control/http/http.c:54
5331 msgid "Root CA file"
5334 #: modules/access/dvb/access.c:175
5335 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5336 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5338 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5339 #: modules/control/http/http.c:57
5341 msgstr "Fichier CRL"
5343 #: modules/access/dvb/access.c:179
5344 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5345 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5347 #: modules/access/dvb/access.c:182
5351 #: modules/access/dvb/access.c:183
5352 msgid "DVB input with v4l2 support"
5353 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5355 #: modules/access/dvb/access.c:235
5357 msgstr "Serveur HTTP"
5359 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5363 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5364 msgid "Default DVD angle."
5365 msgstr "Angle DVD par défaut."
5367 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5368 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5369 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5371 #: modules/access/dvdnav.c:67
5372 msgid "Start directly in menu"
5373 msgstr "Commencer directement au menu"
5375 #: modules/access/dvdnav.c:69
5377 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5378 "useless warning introductions."
5380 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5381 "les introductions inutiles d’avertissements."
5383 #: modules/access/dvdnav.c:78
5384 msgid "DVD with menus"
5385 msgstr "DVD avec menus"
5387 #: modules/access/dvdnav.c:79
5388 msgid "DVDnav Input"
5389 msgstr "Entrée DVDnav"
5391 #: modules/access/dvdread.c:66
5392 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5393 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5395 #: modules/access/dvdread.c:68
5397 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5398 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5399 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5400 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5401 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5402 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5403 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5404 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5405 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5406 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5407 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5408 "The default method is: key."
5410 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5411 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5412 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5413 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5414 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5415 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5417 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5418 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5419 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5420 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5421 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5422 "utilisée par libcss.\n"
5423 "La méthode par défaut est: key."
5425 #: modules/access/dvdread.c:84
5429 #: modules/access/dvdread.c:84
5433 #: modules/access/dvdread.c:90
5434 msgid "DVD without menus"
5435 msgstr "DVD sans menus"
5437 #: modules/access/dvdread.c:91
5438 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5439 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5441 #: modules/access/fake.c:42
5443 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5444 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5446 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5447 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5449 msgstr "Débit d’images"
5451 #: modules/access/fake.c:46
5452 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5453 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5455 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5456 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5460 #: modules/access/fake.c:49
5462 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5465 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5466 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5468 #: modules/access/fake.c:51
5469 msgid "Duration in ms"
5472 #: modules/access/fake.c:53
5474 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5475 "meaning that the stream is unlimited)."
5477 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5480 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5484 #: modules/access/fake.c:58
5486 msgstr "Entrée factice"
5488 #: modules/access/file.c:81
5489 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5490 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5492 #: modules/access/file.c:83
5493 msgid "Concatenate with additional files"
5494 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5496 #: modules/access/file.c:85
5498 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5499 "a comma-separated list of files."
5501 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5502 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5504 #: modules/access/file.c:89
5506 msgstr "Lecture de fichiers"
5508 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5509 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5510 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5511 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5512 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5513 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5520 #: modules/access/ftp.c:44
5522 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5523 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5525 #: modules/access/ftp.c:46
5526 msgid "FTP user name"
5527 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5529 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5530 msgid "User name that will be used for the connection."
5531 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5533 #: modules/access/ftp.c:49
5534 msgid "FTP password"
5535 msgstr "Mot de passe FTP"
5537 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5538 msgid "Password that will be used for the connection."
5539 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5541 #: modules/access/ftp.c:52
5545 #: modules/access/ftp.c:53
5546 msgid "Account that will be used for the connection."
5547 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5549 #: modules/access/ftp.c:58
5553 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5555 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5556 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5558 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5559 msgid "GnomeVFS input"
5560 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5562 #: modules/access/http.c:47
5564 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5566 #: modules/access/http.c:49
5568 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5569 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5572 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5573 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5574 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5576 #: modules/access/http.c:55
5578 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5579 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5581 #: modules/access/http.c:58
5582 msgid "HTTP user agent"
5583 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5585 #: modules/access/http.c:59
5586 msgid "User agent that will be used for the connection."
5587 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5589 #: modules/access/http.c:62
5590 msgid "Auto re-connect"
5591 msgstr "Reconnexion automatique"
5593 #: modules/access/http.c:64
5595 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5596 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5598 #: modules/access/http.c:68
5599 msgid "Continuous stream"
5600 msgstr "Flux continu"
5602 #: modules/access/http.c:69
5604 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5605 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5606 "other types of HTTP streams."
5608 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5609 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
5610 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
5612 #: modules/access/http.c:75
5614 msgstr "Entrée HTTP"
5616 #: modules/access/http.c:77
5620 #: modules/access/http.c:295
5621 msgid "HTTP authentication"
5624 #: modules/access/http.c:296
5625 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5628 #: modules/access/mms/mms.c:48
5630 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5631 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
5633 #: modules/access/mms/mms.c:51
5634 msgid "Force selection of all streams"
5635 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5637 #: modules/access/mms/mms.c:53
5639 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5640 "You can choose to select all of them."
5642 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
5643 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
5645 #: modules/access/mms/mms.c:56
5646 msgid "Maximum bitrate"
5647 msgstr "Débit maximum"
5649 #: modules/access/mms/mms.c:58
5650 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5652 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
5655 #: modules/access/mms/mms.c:62
5656 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5657 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5659 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5661 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5663 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
5665 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5667 msgstr "Périphérique"
5669 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5670 msgid "PVR video device"
5671 msgstr "Périphérique vidéo"
5673 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5674 msgid "Radio device"
5675 msgstr "Périphérique radio"
5677 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5678 msgid "PVR radio device"
5679 msgstr "Périphérique radio PVR."
5681 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5685 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5686 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5687 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5689 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5690 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5694 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5695 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5696 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5698 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5699 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5703 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5704 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5705 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5707 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5711 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5712 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5713 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
5715 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5716 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5717 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
5719 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5720 msgid "Key interval"
5721 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5723 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5724 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5725 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
5727 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5731 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5733 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5734 "number of B-Frames."
5736 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5737 "cette option pour en régler le nombre."
5739 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5740 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5741 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
5743 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5744 msgid "Bitrate peak"
5745 msgstr "Débit en pointe"
5747 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5748 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5749 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
5751 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5752 msgid "Bitrate mode)"
5753 msgstr "Mode de débit"
5755 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5756 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5757 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
5759 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5760 msgid "Audio bitmask"
5761 msgstr "Masque de bits audio"
5763 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5764 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5766 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5767 "par la partie audio de la carte."
5769 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5770 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5774 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5775 msgid "Audio volume (0-65535)."
5776 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
5778 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5782 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5784 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5786 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5787 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5789 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5791 msgstr "Automatique"
5793 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5797 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5801 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5805 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5809 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5813 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5817 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5818 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5819 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
5821 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5822 #: modules/demux/live555.cpp:61
5823 msgid "Caching value (ms)"
5824 msgstr "Taille du cache en ms"
5826 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5828 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5829 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
5831 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5835 #: modules/access/screen/screen.c:39
5837 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5838 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
5840 #: modules/access/screen/screen.c:43
5841 msgid "Desired frame rate for the capture."
5842 msgstr "Débit d’images pour la capture."
5844 #: modules/access/screen/screen.c:46
5845 msgid "Capture fragment size"
5846 msgstr "Taille des fragments capturés"
5848 #: modules/access/screen/screen.c:48
5850 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5851 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5853 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
5854 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
5857 #: modules/access/screen/screen.c:62
5858 msgid "Screen Input"
5859 msgstr "Module de capture d’écran"
5861 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5865 #: modules/access/smb.c:61
5867 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5868 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
5870 #: modules/access/smb.c:63
5871 msgid "SMB user name"
5872 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5874 #: modules/access/smb.c:66
5875 msgid "SMB password"
5876 msgstr "Mot de passe SMB"
5878 #: modules/access/smb.c:69
5880 msgstr "Domaine SMB"
5882 #: modules/access/smb.c:70
5883 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5884 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
5886 #: modules/access/smb.c:75
5890 #: modules/access/tcp.c:39
5892 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5893 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
5895 #: modules/access/tcp.c:46
5899 #: modules/access/tcp.c:47
5903 #: modules/access/udp.c:44
5905 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5906 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
5908 #: modules/access/udp.c:47
5909 msgid "Autodetection of MTU"
5910 msgstr "Détection automatique du MTU"
5912 #: modules/access/udp.c:49
5914 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5915 "truncated packets are found"
5917 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
5918 "paquets tronqués apparasissent."
5920 #: modules/access/udp.c:52
5921 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5922 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
5924 #: modules/access/udp.c:54
5926 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5927 "time specified here (in milliseconds)."
5929 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
5930 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
5933 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5934 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5939 #: modules/access/udp.c:62
5940 msgid "UDP/RTP input"
5941 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5943 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5945 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5946 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
5948 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5950 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5951 "device will be used."
5953 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5954 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5956 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5958 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
5959 "device will be used."
5961 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
5962 "périphérique audio ne sera utilisé."
5964 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5966 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5967 "(default), RV24, etc.)"
5969 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5970 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5972 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
5974 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5976 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5977 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5979 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5980 msgid "Audio Channel"
5981 msgstr "Canal audio"
5983 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5984 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
5985 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
5987 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
5988 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5989 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5991 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
5992 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5993 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5995 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
5996 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6000 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6001 msgid "Brightness of the video input."
6002 msgstr "Brillance de l’image."
6004 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6005 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6009 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6010 msgid "Hue of the video input."
6011 msgstr "Teinte de l’image."
6013 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6014 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6015 #: modules/visualization/xosd.c:78
6019 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6020 msgid "Color of the video input."
6021 msgstr "Couleur de l’image."
6023 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
6024 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6028 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6029 msgid "Contrast of the video input."
6030 msgstr "Contraste de la vidéo"
6032 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6036 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6037 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6038 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6040 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6042 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6044 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6046 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6048 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6050 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6051 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6052 msgstr "Capture audio en stéréo."
6054 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6058 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6059 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6060 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6062 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6066 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6067 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6068 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6070 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6074 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6075 msgid "Quality of the stream."
6076 msgstr "Qualité du flux."
6078 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6080 msgstr "Video4Linux"
6082 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6083 msgid "Video4Linux input"
6084 msgstr "Lecture Video4Linux"
6086 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6087 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6088 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6090 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6091 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6096 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6098 msgstr "Lecture VCD"
6100 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6101 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6102 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6104 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6105 msgid "The above message had unknown log level"
6106 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6108 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6109 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6110 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6112 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6113 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6114 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6118 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6122 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6123 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6124 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6128 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6132 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6136 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6140 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6142 msgstr "Application"
6144 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6146 msgstr "Préparateur"
6148 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6152 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6156 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6160 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6162 msgstr "Identifiant système"
6164 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6168 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6169 msgid "First Entry Point"
6170 msgstr "Premier point d’entrée"
6172 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6173 msgid "Last Entry Point"
6174 msgstr "Dernier point d’entrée"
6176 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6177 msgid "Track size (in sectors)"
6178 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6180 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6181 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6185 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6189 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6191 msgstr "Liste de lecture"
6193 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6194 msgid "extended selection list"
6195 msgstr "Liste de sélection étendue"
6197 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6198 msgid "selection list"
6199 msgstr "Liste de sélection"
6201 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6202 msgid "unknown type"
6203 msgstr "Type inconnu"
6205 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6206 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6208 msgstr "Identifiant de liste"
6210 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6211 msgid "(Super) Video CD"
6212 msgstr "(Super) Video CD"
6214 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6215 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6216 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6218 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6219 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6220 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6222 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6223 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6225 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6227 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6228 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6229 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6231 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6232 msgid "Use playback control?"
6233 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6235 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6237 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6240 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6241 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6243 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6244 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6246 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6248 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6250 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6253 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6254 "que celle d'une entrée."
6256 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6257 msgid "Show extended VCD info?"
6258 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6260 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6262 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6263 "for example playback control navigation."
6265 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6266 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6269 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6270 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6271 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6273 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6274 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6275 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6277 #: modules/access_filter/record.c:43
6278 msgid "Record directory"
6279 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6281 #: modules/access_filter/record.c:45
6282 msgid "Directory where the record will be stored."
6283 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6285 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6286 msgid "Timeshift granularity"
6287 msgstr "Granularité en différé"
6289 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6291 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6292 "timeshifted streams."
6294 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6296 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6297 msgid "Timeshift directory"
6298 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6300 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6301 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6302 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6304 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6306 msgid "Force use of the timeshift module"
6307 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6309 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6311 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6312 "control pace or pause."
6315 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6319 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6320 msgid "Dummy stream output"
6321 msgstr "Flux de sortie inutile"
6323 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6327 #: modules/access_output/file.c:61
6328 msgid "Append to file"
6329 msgstr "Ajouter au fichier"
6331 #: modules/access_output/file.c:62
6332 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6333 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6335 #: modules/access_output/file.c:66
6336 msgid "File stream output"
6337 msgstr "Sortie vers un fichier"
6339 #: modules/access_output/http.c:60
6341 msgstr "Nom d’utilisateur"
6343 #: modules/access_output/http.c:61
6344 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6345 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6347 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6349 msgstr "Mot de passe"
6351 #: modules/access_output/http.c:64
6352 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6353 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6355 #: modules/access_output/http.c:68
6359 #: modules/access_output/http.c:69
6360 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6361 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6363 #: modules/access_output/http.c:73
6364 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6365 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6367 #: modules/access_output/http.c:76
6370 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6371 "empty if you don't have one."
6373 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6374 "si vous n'en n'avez pas."
6376 #: modules/access_output/http.c:80
6379 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6380 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6382 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6383 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6385 #: modules/access_output/http.c:85
6387 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6388 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6390 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6391 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6393 #: modules/access_output/http.c:88
6394 msgid "Advertise with Bonjour"
6395 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6397 #: modules/access_output/http.c:89
6398 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6399 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6401 #: modules/access_output/http.c:93
6402 msgid "HTTP stream output"
6403 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6405 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6410 #: modules/access_output/shout.c:58
6414 #: modules/access_output/shout.c:59
6415 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6416 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6418 #: modules/access_output/shout.c:62
6419 msgid "Stream description"
6420 msgstr "Description du flux"
6422 #: modules/access_output/shout.c:63
6423 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6424 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6426 #: modules/access_output/shout.c:66
6428 msgstr "Diffuser en MP3"
6430 #: modules/access_output/shout.c:67
6432 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6433 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6436 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6437 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6439 #: modules/access_output/shout.c:73
6440 msgid "IceCAST output"
6441 msgstr "Sortie IceCAST"
6443 #: modules/access_output/udp.c:77
6445 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6447 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6449 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6453 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6454 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6456 #: modules/access_output/udp.c:81
6457 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6458 msgstr "TTL du flux sortant."
6460 #: modules/access_output/udp.c:84
6461 msgid "Group packets"
6462 msgstr "Groupe les paquets"
6464 #: modules/access_output/udp.c:85
6466 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6467 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6468 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6470 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6471 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6472 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6474 #: modules/access_output/udp.c:90
6476 msgstr "Réécriture brute"
6478 #: modules/access_output/udp.c:91
6480 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6481 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6483 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6484 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6486 #: modules/access_output/udp.c:97
6487 msgid "UDP stream output"
6488 msgstr "Flux de sortie UDP"
6490 #: modules/access_output/udp.c:98
6491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6496 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6497 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6499 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6500 msgid "Dolby Surround decoder"
6501 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6503 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6505 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6506 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6507 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6508 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6509 "It works with any source format from mono to 7.1."
6511 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6512 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6513 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6514 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6515 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6516 "mono, 7.1 ou autre."
6518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6519 msgid "Characteristic dimension"
6520 msgstr "Dimension caractéristique"
6522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6523 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6524 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6527 msgid "Compensate delay"
6528 msgstr "Compenser le délai"
6530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6532 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6533 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6534 "case, turn this on to compensate."
6536 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6537 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6540 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6541 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6542 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6544 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6546 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6547 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6549 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
6550 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
6552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6553 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6554 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6557 msgid "Headphone effect"
6558 msgstr "Effet casque"
6560 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6561 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6562 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6564 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6565 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6566 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6568 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6569 msgid "A/52 dynamic range compression"
6570 msgstr "Compression dynamique A/52"
6572 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6573 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6575 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6576 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6577 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6578 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6580 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6581 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6582 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6583 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6584 "une chambre d’écoute."
6586 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6587 msgid "Enable internal upmixing"
6590 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6591 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6594 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6595 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6596 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6597 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6599 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6600 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6601 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6603 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6604 msgid "DTS dynamic range compression"
6605 msgstr "Compression dynamique DTS"
6607 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6608 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6609 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6610 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6612 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6613 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6614 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6616 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6617 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6618 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6620 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6621 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6622 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6624 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6625 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6626 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6628 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6629 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6630 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6632 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6633 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6634 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6636 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6637 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6638 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6640 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6641 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6642 msgid "MPEG audio decoder"
6643 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6645 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6646 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6647 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6649 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6650 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6651 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6653 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6654 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6655 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
6657 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6658 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6659 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6661 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6662 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6663 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6665 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6666 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6667 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6669 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6670 msgid "Equalizer preset"
6671 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6673 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6674 msgid "Preset to use for the equalizer."
6675 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
6677 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6679 msgstr "Gain des différentes bandes"
6681 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6683 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6684 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6687 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
6688 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
6689 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
6691 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6693 msgstr "Deux passes"
6695 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6696 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6697 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
6699 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6701 msgstr "Gain global"
6703 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6704 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6705 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
6707 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6708 msgid "Equalizer with 10 bands"
6709 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6715 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6716 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6720 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6724 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6725 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6729 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6734 msgid "Full bass and treble"
6735 msgstr "Graves et aigües"
6737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6741 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6745 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6749 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6753 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6757 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6758 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6762 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6763 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6768 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6772 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6773 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6786 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6790 #: modules/audio_filter/format.c:201
6791 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6792 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6794 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6795 msgid "Number of audio buffers"
6796 msgstr "Nombre de tampons audio"
6798 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6800 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6801 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6802 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6804 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6805 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6806 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6809 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6811 msgstr "Niveau maximal"
6813 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6815 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6816 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6817 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6819 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6820 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6821 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6823 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6824 msgid "Volume normalizer"
6825 msgstr "Normaliseur de volume"
6827 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6828 msgid "Parametric Equalizer"
6829 msgstr "Égaliseur paramétrique"
6831 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6832 msgid "Low freq (Hz)"
6833 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
6835 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6836 msgid "Low freq gain (Db)"
6837 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
6839 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6840 msgid "High freq (Hz)"
6841 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
6843 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6844 msgid "High freq gain (Db)"
6845 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
6847 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6849 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
6851 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6852 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6853 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
6855 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6857 msgstr "Q de la fréquence 1"
6859 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6861 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
6863 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6864 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6865 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
6867 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6869 msgstr "Q de la fréquence 2"
6871 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6873 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
6875 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6876 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6877 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
6879 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6881 msgstr "Q de la fréquence 3"
6883 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6884 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6885 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
6887 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6888 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6889 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6890 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
6892 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6893 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6894 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
6896 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6897 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6898 msgstr "Rééchantillonneur basique"
6900 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6901 msgid "Float32 audio mixer"
6902 msgstr "Mixeur audio float32"
6904 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6905 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6906 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6908 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6909 msgid "Trivial audio mixer"
6910 msgstr "Mixeur audio trivial"
6912 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6913 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6917 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6918 msgid "ALSA audio output"
6919 msgstr "Sortie audio ALSA"
6921 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6922 msgid "ALSA Device Name"
6923 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6925 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6926 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6927 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6928 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6929 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:562
6930 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
6931 msgid "Audio Device"
6932 msgstr "Périphérique audio"
6934 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6935 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6936 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6937 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6941 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6942 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6943 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6944 msgid "2 Front 2 Rear"
6945 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6947 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6948 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6949 msgid "A/52 over S/PDIF"
6950 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6952 #: modules/audio_output/alsa.c:924
6953 msgid "Unknown soundcard"
6954 msgstr "Carte son inconnue"
6956 #: modules/audio_output/arts.c:65
6957 msgid "aRts audio output"
6958 msgstr "Sortie audio aRts"
6960 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6962 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6963 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6966 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6967 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6968 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6970 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6971 msgid "HAL AudioUnit output"
6972 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6974 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6976 msgid "%s (Encoded Output)"
6977 msgstr "%s (sortie encodée)"
6979 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6980 msgid "Output device"
6981 msgstr "Périphérique de sortie"
6983 #: modules/audio_output/directx.c:207
6985 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6986 "default device appears as 0 AND another number)."
6988 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6989 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6992 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6993 msgid "Use float32 output"
6994 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6996 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6998 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6999 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7001 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7002 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7003 "toutes les cartes son)."
7005 #: modules/audio_output/directx.c:215
7006 msgid "DirectX audio output"
7007 msgstr "Sortie audio DirectX"
7009 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7010 msgid "3 Front 2 Rear"
7011 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7013 #: modules/audio_output/esd.c:68
7014 msgid "EsounD audio output"
7015 msgstr "Sortie audio EsounD"
7017 #: modules/audio_output/esd.c:71
7018 msgid "Esound server"
7019 msgstr "Serveur esound"
7021 #: modules/audio_output/file.c:81
7022 msgid "Output format"
7023 msgstr "Format de sortie"
7025 #: modules/audio_output/file.c:82
7027 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7028 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7030 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7031 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7033 #: modules/audio_output/file.c:85
7034 msgid "Number of output channels"
7035 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7037 #: modules/audio_output/file.c:86
7039 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7040 "restrict the number of channels here."
7042 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7043 "restreindre le nombre de canaux ici."
7045 #: modules/audio_output/file.c:89
7046 msgid "Add WAVE header"
7047 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7049 #: modules/audio_output/file.c:90
7050 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7052 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7055 #: modules/audio_output/file.c:107
7057 msgstr "Fichier de sortie"
7059 #: modules/audio_output/file.c:108
7060 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7061 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7063 #: modules/audio_output/file.c:111
7064 msgid "File audio output"
7065 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7067 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7068 msgid "Roku HD1000 audio output"
7069 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7071 #: modules/audio_output/jack.c:64
7072 msgid "JACK audio output"
7073 msgstr "Sortie audio JACK"
7075 #: modules/audio_output/oss.c:101
7076 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7077 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7079 #: modules/audio_output/oss.c:103
7081 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7082 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7083 "drivers, then you need to enable this option."
7085 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7086 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7087 "vous devez activer cette option."
7089 #: modules/audio_output/oss.c:109
7090 msgid "Linux OSS audio output"
7091 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7093 #: modules/audio_output/oss.c:114
7094 msgid "OSS DSP device"
7095 msgstr "Périphérique audio OSS"
7097 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7098 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7099 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7101 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7102 msgid "PORTAUDIO audio output"
7103 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7105 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7106 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7107 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7109 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7110 msgid "Win32 waveOut extension output"
7111 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7113 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7117 #: modules/codec/a52.c:91
7119 msgstr "Parseur A/52"
7121 #: modules/codec/a52.c:98
7122 msgid "A/52 audio packetizer"
7123 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7125 #: modules/codec/adpcm.c:42
7126 msgid "ADPCM audio decoder"
7127 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7129 #: modules/codec/araw.c:43
7130 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7131 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7133 #: modules/codec/araw.c:52
7134 msgid "Raw audio encoder"
7135 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7137 #: modules/codec/cinepak.c:38
7138 msgid "Cinepak video decoder"
7139 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7141 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7142 msgid "CMML annotations decoder"
7143 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7145 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7146 msgid "CVD subtitle decoder"
7147 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7149 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7150 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7151 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7153 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7154 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7155 msgid "Encoding quality"
7156 msgstr "Qualité d’encodage"
7158 #: modules/codec/dirac.c:68
7159 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7160 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7162 #: modules/codec/dirac.c:73
7163 msgid "Dirac video decoder"
7164 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7166 #: modules/codec/dirac.c:79
7167 msgid "Dirac video encoder"
7168 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7170 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7171 msgid "DirectMedia Object decoder"
7172 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7174 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7175 msgid "DirectMedia Object encoder"
7176 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7178 #: modules/codec/dts.c:95
7180 msgstr "Parseur DTS"
7182 #: modules/codec/dts.c:100
7183 msgid "DTS audio packetizer"
7184 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7186 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7187 msgid "Decoding X coordinate"
7188 msgstr "Position X au décodage"
7190 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7191 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7192 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7194 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7195 msgid "Decoding Y coordinate"
7196 msgstr "Position Y au décodage"
7198 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7199 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7200 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7202 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7203 msgid "Subpicture position"
7204 msgstr "Position du sous-titre"
7206 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7208 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7209 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7212 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7213 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7214 "par exemple 6 = haut-droite)."
7216 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7217 msgid "Encoding X coordinate"
7218 msgstr "Position X à l'encodage"
7220 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7221 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7222 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7224 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7225 msgid "Encoding Y coordinate"
7226 msgstr "Position Y à l'encodage"
7228 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7229 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7230 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7232 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7233 msgid "DVB subtitles decoder"
7234 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7236 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7237 msgid "DVB subtitles encoder"
7238 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7240 #: modules/codec/faad.c:38
7241 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7242 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7244 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7246 msgstr "Fichier d’image"
7248 #: modules/codec/fake.c:47
7249 msgid "Path of the image file for fake input."
7250 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
7252 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7253 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7254 msgid "Output video width."
7255 msgstr "Largeur de la vidéo."
7257 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7258 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7259 msgid "Output video height."
7260 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7262 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7263 msgid "Keep aspect ratio"
7264 msgstr "Conserver les proportions"
7266 #: modules/codec/fake.c:56
7267 msgid "Consider width and height as maximum values."
7268 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7270 #: modules/codec/fake.c:57
7271 msgid "Background aspect ratio"
7272 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7274 #: modules/codec/fake.c:59
7275 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7277 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7279 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7280 msgid "Deinterlace video"
7281 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7283 #: modules/codec/fake.c:62
7284 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7285 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
7287 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7288 msgid "Deinterlace module"
7289 msgstr "Module de désentrelacement"
7291 #: modules/codec/fake.c:65
7292 msgid "Deinterlace module to use."
7293 msgstr "Module de désentrelacement"
7295 #: modules/codec/fake.c:76
7296 msgid "Fake video decoder"
7297 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7329 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7331 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7334 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7335 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7342 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7343 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7351 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7352 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7355 msgid "FFmpeg demuxer"
7356 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7359 msgid "FFmpeg video filter"
7360 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7363 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7364 msgstr "Découpage ffmpeg"
7366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7367 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7368 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7371 msgid "Direct rendering"
7372 msgstr "Rendu direct"
7374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7375 msgid "Error resilience"
7376 msgstr "Résilience d’erreur"
7378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7380 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7381 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7382 "can produce a lot of errors.\n"
7383 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7385 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7386 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7387 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7388 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7391 msgid "Workaround bugs"
7392 msgstr "Contournement de bugs"
7394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7396 "Try to fix some bugs:\n"
7399 "4 xvid interlaced\n"
7404 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7407 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7410 "4 xvid interlaced\n"
7415 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7416 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7419 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7425 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7426 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7428 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7429 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7430 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7433 msgid "Post processing quality"
7434 msgstr "Qualité de post-traitement"
7436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7438 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7439 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7442 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7443 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7444 "donnent de meilleures images."
7446 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7448 msgstr "Masque de déboggage"
7450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7451 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7452 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7455 msgid "Visualize motion vectors"
7456 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7460 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7461 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7462 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7463 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7464 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7465 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7467 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
7468 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
7470 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7471 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7472 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
7473 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
7475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7476 msgid "Low resolution decoding"
7477 msgstr "Décodage à faible résolution"
7479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7481 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7484 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
7486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7487 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7488 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
7490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7492 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7493 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7495 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
7496 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
7498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7499 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7500 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7503 msgid "Ratio of key frames"
7504 msgstr "Ratio d’images clés"
7506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7507 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7508 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
7510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7511 msgid "Ratio of B frames"
7512 msgstr "Ratio d’images B"
7514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7515 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7516 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
7518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7519 msgid "Video bitrate tolerance"
7520 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7523 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7524 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
7526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7527 msgid "Interlaced encoding"
7528 msgstr "Encodage entrelacé"
7530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7531 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7532 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
7534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7535 msgid "Interlaced motion estimation"
7536 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
7538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7539 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7541 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
7542 "nécessitera plus de puissance."
7544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7545 msgid "Pre-motion estimation"
7546 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7549 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7550 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
7552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7553 msgid "Strict rate control"
7554 msgstr "Contrôle strict du débit"
7556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7557 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7558 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7561 msgid "Rate control buffer size"
7562 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7566 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7567 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7569 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
7570 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
7572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7573 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7574 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7577 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7578 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7581 msgid "I quantization factor"
7582 msgstr "Facteur de quantization I"
7584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7586 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7587 "same qscale for I and P frames)."
7589 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
7590 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
7592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7593 #: modules/demux/mod.c:73
7594 msgid "Noise reduction"
7595 msgstr "Résolution de bruit"
7597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7599 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7600 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7602 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
7603 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
7605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7606 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7607 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
7609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7611 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7612 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7613 "standard MPEG2 decoders."
7615 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
7616 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7617 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7620 msgid "Quality level"
7621 msgstr "Niveau de qualité"
7623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7625 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7626 "encoding very much)."
7628 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
7629 "considérablement ralentir l’encodage)."
7631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7633 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7634 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7635 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7636 "to ease the encoder's task."
7638 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
7639 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
7640 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
7641 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
7642 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
7644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7645 msgid "Minimum video quantizer scale"
7646 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7649 msgid "Minimum video quantizer scale."
7650 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7653 msgid "Maximum video quantizer scale"
7654 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7657 msgid "Maximum video quantizer scale."
7658 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
7660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7661 msgid "Trellis quantization"
7662 msgstr "Quantisation treillis"
7664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7665 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7667 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
7670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7671 msgid "Fixed quantizer scale"
7672 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
7674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7676 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7679 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
7682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7683 msgid "Strict standard compliance"
7684 msgstr "Respect strict des standards"
7686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7688 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7690 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
7691 "acceptées sont -1, 0 et 1."
7693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7694 msgid "Luminance masking"
7695 msgstr "Masquage de luminance"
7697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7698 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7700 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
7703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7704 msgid "Darkness masking"
7705 msgstr "Masquage d'obscurité"
7707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7708 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7710 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
7712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7713 msgid "Motion masking"
7714 msgstr "Masquage de mouvement"
7716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7718 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7721 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
7722 "important (par défaut: 0.0)."
7724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7725 msgid "Border masking"
7726 msgstr "Masquage de bordure"
7728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7730 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7733 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
7736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7737 msgid "Luminance elimination"
7738 msgstr "Elimination de luminance"
7740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7742 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7743 "The H264 specification recommends -4."
7745 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7746 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7750 msgid "Chrominance elimination"
7751 msgstr "Elimination de chrominance"
7753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7755 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7756 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7758 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7759 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7762 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:587
7763 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
7764 msgid "Post processing"
7765 msgstr "Post-traitement"
7767 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7769 msgstr "1 (La plus faible)"
7771 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7773 msgstr "6 (La plus haute)"
7775 #: modules/codec/flac.c:171
7776 msgid "Flac audio decoder"
7777 msgstr "Décodeur audio Flac"
7779 #: modules/codec/flac.c:176
7780 msgid "Flac audio encoder"
7781 msgstr "Encodeur audio Flac"
7783 #: modules/codec/flac.c:182
7784 msgid "Flac audio packetizer"
7785 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7787 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7788 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7789 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7791 #: modules/codec/lpcm.c:82
7792 msgid "Linear PCM audio decoder"
7793 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7795 #: modules/codec/lpcm.c:87
7796 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7797 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7799 #: modules/codec/mash.cpp:65
7800 msgid "Video decoder using openmash"
7801 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7803 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7804 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7805 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7807 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7808 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7809 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7811 #: modules/codec/png.c:54
7812 msgid "PNG video decoder"
7813 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7815 #: modules/codec/quicktime.c:63
7816 msgid "QuickTime library decoder"
7817 msgstr "Décodeur QuickTime"
7819 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7820 msgid "Pseudo raw video decoder"
7821 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7823 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7824 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7825 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7827 #: modules/codec/realaudio.c:61
7828 msgid "RealAudio library decoder"
7829 msgstr "Décodeur RealAudio"
7831 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7832 msgid "SDL_image video decoder"
7833 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7835 #: modules/codec/speex.c:105
7836 msgid "Speex audio decoder"
7837 msgstr "Décodeur audio Speex"
7839 #: modules/codec/speex.c:110
7840 msgid "Speex audio packetizer"
7841 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7843 #: modules/codec/speex.c:115
7844 msgid "Speex audio encoder"
7845 msgstr "Encodeur audio Speex"
7847 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7848 msgid "Speex comment"
7849 msgstr "Commentaires Speex"
7851 #: modules/codec/speex.c:552
7855 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7856 msgid "DVD subtitles decoder"
7857 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7859 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7860 msgid "DVD subtitles packetizer"
7861 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7863 #: modules/codec/subsdec.c:131
7864 msgid "Subtitles text encoding"
7865 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7867 #: modules/codec/subsdec.c:132
7868 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7869 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7871 #: modules/codec/subsdec.c:133
7872 msgid "Subtitles justification"
7873 msgstr "Justification des sous-titres"
7875 #: modules/codec/subsdec.c:134
7876 msgid "Set the justification of subtitles"
7877 msgstr "Justification des sous-titres"
7879 #: modules/codec/subsdec.c:135
7880 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7881 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
7883 #: modules/codec/subsdec.c:136
7885 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7887 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
7890 #: modules/codec/subsdec.c:138
7891 msgid "Formatted Subtitles"
7892 msgstr "Formatage des sous-titres"
7894 #: modules/codec/subsdec.c:139
7896 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7897 "but you can choose to disable all formatting."
7899 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
7902 #: modules/codec/subsdec.c:145
7903 msgid "Text subtitles decoder"
7904 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7906 #: modules/codec/subsdec.c:364
7908 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7909 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7911 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
7912 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
7915 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7916 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7917 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7919 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7920 msgid "SVCD subtitles"
7921 msgstr "Sous-titres SVCD"
7923 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7924 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7925 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7927 #: modules/codec/tarkin.c:75
7928 msgid "Tarkin decoder module"
7929 msgstr "Décodeur Tarkin"
7931 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7933 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7934 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7936 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
7937 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
7940 #: modules/codec/theora.c:99
7941 msgid "Theora video decoder"
7942 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7944 #: modules/codec/theora.c:105
7945 msgid "Theora video packetizer"
7946 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7948 #: modules/codec/theora.c:111
7949 msgid "Theora video encoder"
7950 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7952 #: modules/codec/theora.c:512
7953 msgid "Theora comment"
7954 msgstr "Commentaires Theora"
7956 #: modules/codec/twolame.c:52
7958 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7959 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7961 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
7962 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
7965 #: modules/codec/twolame.c:55
7967 msgstr "Mode Stéréo"
7969 #: modules/codec/twolame.c:56
7970 msgid "Handling mode for stereo streams"
7971 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
7973 #: modules/codec/twolame.c:57
7975 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7977 #: modules/codec/twolame.c:59
7978 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7980 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
7982 #: modules/codec/twolame.c:60
7983 msgid "Psycho-acoustic model"
7984 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7986 #: modules/codec/twolame.c:62
7987 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7988 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7990 #: modules/codec/twolame.c:66
7994 #: modules/codec/twolame.c:66
7995 msgid "Joint stereo"
7996 msgstr "Stéréo jointe"
7998 #: modules/codec/twolame.c:71
7999 msgid "Libtwolame audio encoder"
8000 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8002 #: modules/codec/vorbis.c:159
8003 msgid "Maximum encoding bitrate"
8004 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8006 #: modules/codec/vorbis.c:161
8007 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8008 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8010 #: modules/codec/vorbis.c:162
8011 msgid "Minimum encoding bitrate"
8012 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8014 #: modules/codec/vorbis.c:164
8016 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8019 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8021 #: modules/codec/vorbis.c:165
8022 msgid "CBR encoding"
8023 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8025 #: modules/codec/vorbis.c:167
8026 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8027 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8029 #: modules/codec/vorbis.c:171
8030 msgid "Vorbis audio decoder"
8031 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8033 #: modules/codec/vorbis.c:182
8034 msgid "Vorbis audio packetizer"
8035 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8037 #: modules/codec/vorbis.c:189
8038 msgid "Vorbis audio encoder"
8039 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8041 #: modules/codec/vorbis.c:616
8042 msgid "Vorbis comment"
8043 msgstr "Commentaires Vorbis"
8045 #: modules/codec/x264.c:44
8046 msgid "Maximum GOP size"
8047 msgstr "Taille maximale du GOP"
8049 #: modules/codec/x264.c:45
8051 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8052 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8054 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8055 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8056 "d'une perte de précision de la recherche."
8058 #: modules/codec/x264.c:49
8059 msgid "Minimum GOP size"
8060 msgstr "Taille minimale du GOP"
8062 #: modules/codec/x264.c:50
8064 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8065 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8066 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8067 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8068 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8070 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8071 "frames, but do not start a new GOP."
8073 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8074 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8075 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8076 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8077 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8078 "précédant l'image IDR. \n"
8079 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8080 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8082 #: modules/codec/x264.c:59
8083 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8084 msgstr "Agressivité des images I"
8086 #: modules/codec/x264.c:60
8088 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8089 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8090 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8091 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8092 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8093 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8096 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8097 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8098 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8099 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8100 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8101 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8102 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8105 #: modules/codec/x264.c:70
8106 msgid "B-frames between I and P"
8107 msgstr "Images B entre images I et P."
8109 #: modules/codec/x264.c:71
8110 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8111 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8113 #: modules/codec/x264.c:75
8114 msgid "Adaptive B-frame decision"
8115 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
8117 #: modules/codec/x264.c:76
8119 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8120 "possibly before an I-frame. "
8122 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8123 "avant une image I. "
8125 #: modules/codec/x264.c:80
8126 msgid "B-frames usage"
8127 msgstr "Utilisation d'images B"
8129 #: modules/codec/x264.c:81
8131 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8132 "negative values cause less B-frames. "
8134 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8135 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8137 #: modules/codec/x264.c:84
8138 msgid "Keep some B-frames as references"
8139 msgstr "Garder des images B en références"
8141 #: modules/codec/x264.c:85
8143 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8144 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8147 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8148 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8149 "réordonne l'image en conséquence."
8151 #: modules/codec/x264.c:89
8155 #: modules/codec/x264.c:90
8157 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8158 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8160 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8161 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8163 #: modules/codec/x264.c:94
8164 msgid "Number of reference frames"
8165 msgstr "Nombre d'images de référence"
8167 #: modules/codec/x264.c:95
8169 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8170 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8171 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8173 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8174 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8175 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8176 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8178 #: modules/codec/x264.c:100
8179 msgid "Skip loop filter"
8180 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8182 #: modules/codec/x264.c:101
8183 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8184 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8186 #: modules/codec/x264.c:103
8187 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8190 #: modules/codec/x264.c:104
8192 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8193 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8196 #: modules/codec/x264.c:110
8200 #: modules/codec/x264.c:111
8202 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8203 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8206 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8207 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8208 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8210 #: modules/codec/x264.c:116
8211 msgid "Quality-based VBR"
8212 msgstr "VBR par qalité"
8214 #: modules/codec/x264.c:117
8215 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8216 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8218 #: modules/codec/x264.c:119
8222 #: modules/codec/x264.c:120
8223 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8224 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8226 #: modules/codec/x264.c:124
8230 #: modules/codec/x264.c:125
8231 msgid "Maximum quantizer parameter."
8232 msgstr "Quantisateur maximal"
8234 #: modules/codec/x264.c:127
8236 msgstr "Saut de QP maximum"
8238 #: modules/codec/x264.c:128
8239 msgid "Max QP step between frames."
8240 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8242 #: modules/codec/x264.c:130
8243 msgid "Average bitrate tolerance"
8244 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8246 #: modules/codec/x264.c:131
8247 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8248 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8250 #: modules/codec/x264.c:134
8251 msgid "Max local bitrate"
8252 msgstr "Débit maximum local"
8254 #: modules/codec/x264.c:135
8255 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8256 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8258 #: modules/codec/x264.c:137
8262 #: modules/codec/x264.c:138
8263 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8264 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8266 #: modules/codec/x264.c:141
8267 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8268 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8270 #: modules/codec/x264.c:142
8271 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8273 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8276 #: modules/codec/x264.c:145
8277 msgid "QP factor between I and P"
8278 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8280 #: modules/codec/x264.c:146
8281 msgid "QP factor between I and P."
8282 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8284 #: modules/codec/x264.c:148
8285 msgid "QP factor between P and B"
8286 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8288 #: modules/codec/x264.c:149
8289 msgid "QP factor between P and B."
8290 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8292 #: modules/codec/x264.c:151
8293 msgid "QP difference between chroma and luma"
8294 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8296 #: modules/codec/x264.c:152
8297 msgid "QP difference between chroma and luma."
8298 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8300 #: modules/codec/x264.c:154
8301 msgid "QP curve compression"
8302 msgstr "Compression dynamique de QP"
8304 #: modules/codec/x264.c:155
8305 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8306 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8308 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8309 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8310 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8312 #: modules/codec/x264.c:158
8314 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8318 #: modules/codec/x264.c:162
8320 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8324 #: modules/codec/x264.c:167
8325 msgid "Partitions to consider"
8326 msgstr "Partitions à considérer"
8328 #: modules/codec/x264.c:168
8330 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8333 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8334 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8335 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8336 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8338 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8340 " - rapide : i4x4\n"
8341 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8342 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8343 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8344 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8346 #: modules/codec/x264.c:177
8347 msgid "Direct MV prediction mode"
8348 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8350 #: modules/codec/x264.c:178
8351 msgid "Direct MV prediction mode. "
8352 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
8354 #: modules/codec/x264.c:180
8355 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8356 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
8358 #: modules/codec/x264.c:181
8359 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8360 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
8362 #: modules/codec/x264.c:183
8363 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8364 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
8366 #: modules/codec/x264.c:184
8368 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8370 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8371 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8372 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8374 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
8375 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
8376 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
8377 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
8378 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
8381 #: modules/codec/x264.c:190
8382 msgid "Maximum motion vector search range"
8383 msgstr "Distance maximale de recherche"
8385 #: modules/codec/x264.c:191
8387 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8388 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8389 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8391 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
8392 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
8393 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
8394 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
8396 #: modules/codec/x264.c:197
8397 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8399 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
8402 #: modules/codec/x264.c:201
8405 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8406 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8407 "quality). Range 1 to 7."
8409 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8410 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8411 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8413 #: modules/codec/x264.c:206
8416 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8417 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8418 "quality). Range 1 to 6."
8420 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8421 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8422 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8424 #: modules/codec/x264.c:211
8427 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8428 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8429 "quality). Range 1 to 5."
8431 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8432 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8433 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8435 #: modules/codec/x264.c:216
8436 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8437 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
8439 #: modules/codec/x264.c:217
8440 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8442 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
8444 #: modules/codec/x264.c:220
8445 msgid "Decide references on a per partition basis"
8446 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
8448 #: modules/codec/x264.c:221
8450 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8451 "as opposed to only one ref per macroblock."
8453 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
8454 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
8456 #: modules/codec/x264.c:225
8457 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8458 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
8460 #: modules/codec/x264.c:226
8461 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8464 #: modules/codec/x264.c:229
8465 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8466 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
8468 #: modules/codec/x264.c:230
8469 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8470 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
8472 #: modules/codec/x264.c:232
8473 msgid "Adaptive spatial transform size"
8474 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
8476 #: modules/codec/x264.c:234
8477 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8478 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
8480 #: modules/codec/x264.c:236
8481 msgid "Trellis RD quantization"
8482 msgstr "Quantisation treillis RD"
8484 #: modules/codec/x264.c:237
8486 "Trellis RD quantization: \n"
8488 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8489 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8490 "This requires CABAC."
8492 "Quantisation treillis RD : \n"
8494 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
8495 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
8496 "Ceci nécessite CABAC."
8498 #: modules/codec/x264.c:243
8499 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8500 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
8502 #: modules/codec/x264.c:244
8503 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8504 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
8506 #: modules/codec/x264.c:246
8507 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8510 #: modules/codec/x264.c:247
8512 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8513 "small single coefficient."
8516 #: modules/codec/x264.c:251
8517 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8518 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
8520 #: modules/codec/x264.c:255
8521 msgid "CPU optimizations"
8522 msgstr "Optimisations CPU"
8524 #: modules/codec/x264.c:256
8525 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8526 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
8528 #: modules/codec/x264.c:258
8529 msgid "PSNR calculation"
8530 msgstr "Calcul du PSNR"
8532 #: modules/codec/x264.c:259
8534 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8535 "from being calculated (for speed)."
8537 "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne seront "
8538 "pas calculées afin de gagner du temps."
8540 #: modules/codec/x264.c:262
8543 msgstr "Mode « budget »"
8545 #: modules/codec/x264.c:263
8548 msgstr "Mode « budget »"
8550 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8553 msgstr "Statistiques"
8555 #: modules/codec/x264.c:266
8556 msgid "Print stats for each frame."
8557 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
8559 #: modules/codec/x264.c:272
8563 #: modules/codec/x264.c:272
8567 #: modules/codec/x264.c:272
8571 #: modules/codec/x264.c:272
8575 #: modules/codec/x264.c:278
8579 #: modules/codec/x264.c:278
8583 #: modules/codec/x264.c:279
8587 #: modules/codec/x264.c:279
8591 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8595 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8599 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8600 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8604 #: modules/codec/x264.c:294
8605 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8606 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
8608 #: modules/control/corba/corba.c:687
8609 msgid "Corba control"
8610 msgstr "Contrôles Corba"
8612 #: modules/control/corba/corba.c:689
8616 #: modules/control/corba/corba.c:691
8618 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8619 "to be a sensible value."
8621 "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
8622 "semble être une valeur correcte."
8624 #: modules/control/corba/corba.c:694
8625 msgid "corba control module"
8626 msgstr "Module de contrôle Corba"
8628 #: modules/control/gestures.c:77
8629 msgid "Motion threshold (10-100)"
8630 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8632 #: modules/control/gestures.c:79
8633 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8635 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8637 #: modules/control/gestures.c:81
8638 msgid "Trigger button"
8639 msgstr "Bouton de souris"
8641 #: modules/control/gestures.c:83
8642 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8643 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
8645 #: modules/control/gestures.c:86
8649 #: modules/control/gestures.c:89
8653 #: modules/control/gestures.c:97
8654 msgid "Mouse gestures control interface"
8655 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8657 #: modules/control/hotkeys.c:94
8658 msgid "Define playlist bookmarks."
8659 msgstr "Régler les favoris"
8661 #: modules/control/hotkeys.c:97
8665 #: modules/control/hotkeys.c:98
8666 msgid "Hotkeys management interface"
8667 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8669 #: modules/control/hotkeys.c:475
8671 msgid "Audio track: %s"
8672 msgstr "Piste audio : %s"
8674 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8676 msgid "Subtitle track: %s"
8677 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8679 #: modules/control/hotkeys.c:490
8683 #: modules/control/hotkeys.c:543
8685 msgid "Aspect ratio: %s"
8686 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
8688 #: modules/control/hotkeys.c:569
8691 msgstr "Rognage : %s"
8693 #: modules/control/hotkeys.c:595
8695 msgid "Deinterlace mode: %s"
8696 msgstr "Désentrelacement : %s"
8698 #: modules/control/hotkeys.c:625
8700 msgid "Zoom mode: %s"
8703 #: modules/control/http/http.c:34
8704 msgid "Host address"
8705 msgstr "Adresse de l’hôte"
8707 #: modules/control/http/http.c:36
8709 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8710 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8711 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8713 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
8714 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
8715 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
8718 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8719 msgid "Source directory"
8720 msgstr "Répertoire source"
8722 #: modules/control/http/http.c:42
8726 #: modules/control/http/http.c:44
8727 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8728 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8730 #: modules/control/http/http.c:45
8732 msgstr "Prise en charge d'extensions"
8734 #: modules/control/http/http.c:47
8736 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8737 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8739 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
8740 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8742 #: modules/control/http/http.c:50
8743 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8744 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
8746 #: modules/control/http/http.c:53
8747 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8748 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
8750 #: modules/control/http/http.c:55
8751 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8752 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
8754 #: modules/control/http/http.c:58
8755 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8756 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
8758 #: modules/control/http/http.c:62
8759 msgid "HTTP remote control interface"
8760 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8762 #: modules/control/http/http.c:71
8766 #: modules/control/lirc.c:58
8767 msgid "Infrared remote control interface"
8768 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8770 #: modules/control/motion.c:62
8775 #: modules/control/motion.c:64
8777 msgid "motion control interface"
8778 msgstr "Interface de commande à distance"
8780 #: modules/control/netsync.c:60
8781 msgid "Act as master"
8784 #: modules/control/netsync.c:61
8785 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8786 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
8788 #: modules/control/netsync.c:65
8789 msgid "Master client ip address"
8790 msgstr "Adresse IP du client maître"
8792 #: modules/control/netsync.c:66
8793 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8795 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
8798 #: modules/control/netsync.c:70
8799 msgid "Network Sync"
8800 msgstr "Synchronisation réseau"
8802 #: modules/control/ntservice.c:39
8803 msgid "Install Windows Service"
8804 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8806 #: modules/control/ntservice.c:41
8807 msgid "Install the Service and exit."
8808 msgstr "Installer le service et quitter."
8810 #: modules/control/ntservice.c:42
8811 msgid "Uninstall Windows Service"
8812 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8814 #: modules/control/ntservice.c:44
8815 msgid "Uninstall the Service and exit."
8816 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
8818 #: modules/control/ntservice.c:45
8819 msgid "Display name of the Service"
8820 msgstr "Afficher le nom du service"
8822 #: modules/control/ntservice.c:47
8823 msgid "Change the display name of the Service."
8824 msgstr "Changer le nom du service."
8826 #: modules/control/ntservice.c:48
8827 msgid "Configuration options"
8828 msgstr "Options de configuratoin"
8830 #: modules/control/ntservice.c:50
8832 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8833 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8836 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
8837 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
8839 #: modules/control/ntservice.c:55
8841 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8842 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8843 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8845 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
8846 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
8847 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
8848 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
8850 #: modules/control/ntservice.c:61
8854 #: modules/control/ntservice.c:62
8855 msgid "Windows Service interface"
8856 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8858 #: modules/control/rc.c:154
8859 msgid "Show stream position"
8860 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8862 #: modules/control/rc.c:155
8864 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8866 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8868 #: modules/control/rc.c:158
8870 msgstr "TTY factice"
8872 #: modules/control/rc.c:159
8873 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8874 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8876 #: modules/control/rc.c:161
8877 msgid "UNIX socket command input"
8878 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8880 #: modules/control/rc.c:162
8881 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8882 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8884 #: modules/control/rc.c:165
8885 msgid "TCP command input"
8886 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8888 #: modules/control/rc.c:166
8890 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8891 "port the interface will bind to."
8893 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8894 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8896 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8897 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8898 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8900 #: modules/control/rc.c:172
8902 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8903 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8904 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8906 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8907 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8908 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8910 #: modules/control/rc.c:179
8914 #: modules/control/rc.c:182
8915 msgid "Remote control interface"
8916 msgstr "Interface de commande à distance"
8918 #: modules/control/rc.c:323
8919 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8921 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8923 #: modules/control/rc.c:837
8925 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8926 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
8928 #: modules/control/rc.c:870
8929 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8930 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8932 #: modules/control/rc.c:872
8933 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8934 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8936 #: modules/control/rc.c:873
8937 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8938 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8940 #: modules/control/rc.c:874
8941 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8942 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8944 #: modules/control/rc.c:875
8945 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8946 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8948 #: modules/control/rc.c:876
8949 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8950 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8952 #: modules/control/rc.c:877
8953 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8954 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8956 #: modules/control/rc.c:878
8957 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8958 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8960 #: modules/control/rc.c:879
8961 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8962 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8964 #: modules/control/rc.c:880
8965 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8966 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8968 #: modules/control/rc.c:881
8969 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8971 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
8974 #: modules/control/rc.c:882
8975 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8976 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8978 #: modules/control/rc.c:883
8979 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8980 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8982 #: modules/control/rc.c:884
8983 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8984 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
8986 #: modules/control/rc.c:885
8987 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8988 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8990 #: modules/control/rc.c:886
8991 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8992 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8994 #: modules/control/rc.c:888
8995 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8997 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8999 #: modules/control/rc.c:889
9000 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9001 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9003 #: modules/control/rc.c:890
9004 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9005 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
9007 #: modules/control/rc.c:891
9008 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9009 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
9011 #: modules/control/rc.c:892
9012 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9013 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
9015 #: modules/control/rc.c:893
9016 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9017 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
9019 #: modules/control/rc.c:894
9020 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9021 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
9023 #: modules/control/rc.c:895
9024 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9025 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9027 #: modules/control/rc.c:896
9028 msgid "| info . . . information about the current stream"
9029 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9031 #: modules/control/rc.c:897
9032 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9035 #: modules/control/rc.c:898
9036 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9039 #: modules/control/rc.c:899
9041 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9043 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9046 #: modules/control/rc.c:900
9048 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9049 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9051 #: modules/control/rc.c:902
9052 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9053 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9055 #: modules/control/rc.c:903
9056 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9057 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9059 #: modules/control/rc.c:904
9060 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9061 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
9063 #: modules/control/rc.c:905
9064 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9065 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9067 #: modules/control/rc.c:906
9068 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9069 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9071 #: modules/control/rc.c:907
9072 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9073 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9075 #: modules/control/rc.c:912
9076 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9077 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9079 #: modules/control/rc.c:913
9080 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9081 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9083 #: modules/control/rc.c:914
9084 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9085 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9087 #: modules/control/rc.c:915
9088 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9089 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9091 #: modules/control/rc.c:916
9092 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9093 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
9095 #: modules/control/rc.c:917
9096 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9097 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9099 #: modules/control/rc.c:918
9100 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9101 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9103 #: modules/control/rc.c:919
9104 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9105 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9107 #: modules/control/rc.c:921
9108 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9109 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
9111 #: modules/control/rc.c:922
9112 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9113 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
9115 #: modules/control/rc.c:923
9116 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9117 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
9119 #: modules/control/rc.c:924
9120 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9121 msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
9123 #: modules/control/rc.c:925
9124 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9125 msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
9127 #: modules/control/rc.c:926
9128 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9129 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
9131 #: modules/control/rc.c:927
9132 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9133 msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
9135 #: modules/control/rc.c:929
9136 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9137 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9139 #: modules/control/rc.c:930
9140 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9141 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9143 #: modules/control/rc.c:931
9144 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9145 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9147 #: modules/control/rc.c:932
9148 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9149 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9151 #: modules/control/rc.c:933
9152 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9153 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9155 #: modules/control/rc.c:935
9156 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9157 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9159 #: modules/control/rc.c:936
9160 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9161 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9163 #: modules/control/rc.c:937
9164 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9165 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
9167 #: modules/control/rc.c:938
9168 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9169 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9171 #: modules/control/rc.c:939
9172 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9173 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9175 #: modules/control/rc.c:940
9176 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9177 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9179 #: modules/control/rc.c:941
9180 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9181 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9183 #: modules/control/rc.c:942
9184 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9185 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9187 #: modules/control/rc.c:943
9188 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9189 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9191 #: modules/control/rc.c:944
9192 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9193 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
9195 #: modules/control/rc.c:945
9196 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9197 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
9199 #: modules/control/rc.c:946
9201 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9202 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9204 #: modules/control/rc.c:947
9205 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9206 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9208 #: modules/control/rc.c:949
9210 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9211 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9213 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9214 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9216 #: modules/control/rc.c:953
9217 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9218 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9220 #: modules/control/rc.c:954
9221 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9222 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9224 #: modules/control/rc.c:955
9225 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9226 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9228 #: modules/control/rc.c:956
9229 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9230 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
9232 #: modules/control/rc.c:958
9233 msgid "+----[ end of help ]"
9234 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9236 #: modules/control/rc.c:1065
9237 msgid "Press menu select or pause to continue."
9238 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9240 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9241 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9242 #: modules/control/rc.c:1918
9243 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9244 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9246 #: modules/control/rc.c:1352
9247 msgid "Type 'pause' to continue."
9248 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9250 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9251 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9252 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
9254 #: modules/control/showintf.c:62
9258 #: modules/control/showintf.c:63
9259 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9260 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9262 #: modules/control/telnet.c:72
9266 #: modules/control/telnet.c:73
9268 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9269 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9270 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9272 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9273 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9274 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9276 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9277 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9284 #: modules/control/telnet.c:78
9286 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9288 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
9290 #: modules/control/telnet.c:82
9292 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9293 "default value is \"admin\"."
9295 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9296 "par défaut est \"admin\"."
9298 #: modules/control/telnet.c:96
9299 msgid "VLM remote control interface"
9300 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9302 #: modules/demux/a52.c:44
9303 msgid "Raw A/52 demuxer"
9304 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9306 #: modules/demux/aiff.c:45
9307 msgid "AIFF demuxer"
9308 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9310 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9311 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9312 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9314 #: modules/demux/au.c:46
9316 msgstr "Démultiplexeur AU"
9318 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9319 msgid "Force interleaved method"
9320 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9322 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9323 msgid "Force interleaved method."
9324 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9326 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9327 msgid "Force index creation"
9328 msgstr "Forcer la création d’index"
9330 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9332 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9333 "incomplete (not seekable)."
9335 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9336 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9338 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9342 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9345 msgstr "Toujours au-dessus"
9347 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9351 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9353 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9355 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9359 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9361 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9362 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9364 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
9366 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
9368 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9370 msgid "Fixing AVI Index..."
9371 msgstr "Réparation de l'index AVI"
9373 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9374 msgid "Dump filename"
9375 msgstr "Nom du fichier"
9377 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9378 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9379 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
9381 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9382 msgid "Append to existing file"
9383 msgstr "Ajouter au fichier"
9385 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9386 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9388 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
9391 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9392 msgid "File dumpper"
9393 msgstr "Enregistreur fichier"
9395 #: modules/demux/dts.c:40
9396 msgid "Raw DTS demuxer"
9397 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9399 #: modules/demux/flac.c:38
9400 msgid "FLAC demuxer"
9401 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9403 #: modules/demux/gme.cpp:52
9404 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9407 #: modules/demux/live555.cpp:63
9409 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9410 "should be set in millisecond units."
9412 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
9413 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
9415 #: modules/demux/live555.cpp:66
9416 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9417 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9419 #: modules/demux/live555.cpp:67
9421 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9422 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9423 "cannot connect to normal RTSP servers."
9425 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9426 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9427 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9430 #: modules/demux/live555.cpp:71
9432 msgid "RTSP user name"
9433 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
9435 #: modules/demux/live555.cpp:72
9438 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9441 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
9442 "connexion (authentification basique seulement)."
9444 #: modules/demux/live555.cpp:74
9446 msgid "RTSP password"
9447 msgstr "Mot de passe FTP"
9449 #: modules/demux/live555.cpp:75
9451 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9452 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
9454 #: modules/demux/live555.cpp:79
9456 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9457 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
9459 #: modules/demux/live555.cpp:89
9460 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9461 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
9463 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9464 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9465 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
9467 #: modules/demux/live555.cpp:98
9469 msgstr "Port client"
9471 #: modules/demux/live555.cpp:99
9472 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9473 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
9475 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9476 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9477 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
9479 #: modules/demux/live555.cpp:105
9480 msgid "HTTP tunnel port"
9481 msgstr "Port du tunnel HTTP"
9483 #: modules/demux/live555.cpp:106
9485 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9486 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
9488 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9489 msgid "Frames per Second"
9490 msgstr "Images par seconde"
9492 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9494 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9495 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9497 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
9498 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
9500 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9501 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9502 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
9504 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9505 msgid "Matroska stream demuxer"
9506 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
9508 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9509 msgid "Ordered chapters"
9510 msgstr "Chapitres ordonnés"
9512 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9513 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9514 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
9516 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9517 msgid "Chapter codecs"
9518 msgstr "Codecs des chapitres"
9520 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9521 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9522 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
9524 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9525 msgid "Preload Directory"
9526 msgstr "Répertoire de préchargement"
9528 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9530 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9531 "for broken files)."
9533 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
9534 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
9536 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9537 msgid "Seek based on percent not time"
9538 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9540 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9541 msgid "Seek based on percent not time."
9542 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9544 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9545 msgid "Dummy Elements"
9546 msgstr "Eléments inconnus"
9548 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9549 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9551 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
9554 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9555 msgid "--- DVD Menu"
9556 msgstr "--- Menu DVD"
9558 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9559 msgid "First Played"
9562 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9563 msgid "Video Manager"
9564 msgstr "Gestionaire vidéo"
9566 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9568 msgstr "----- Titre"
9570 #: modules/demux/mod.c:48
9571 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9572 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
9574 #: modules/demux/mod.c:49
9575 msgid "Enable reverberation"
9576 msgstr "Activer la réverberation."
9578 #: modules/demux/mod.c:50
9579 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9580 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
9582 #: modules/demux/mod.c:52
9583 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9584 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
9586 #: modules/demux/mod.c:54
9587 msgid "Enable megabass mode"
9588 msgstr "Mode Méga Bass"
9590 #: modules/demux/mod.c:55
9591 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9592 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
9594 #: modules/demux/mod.c:58
9596 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9597 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9599 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
9600 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
9603 #: modules/demux/mod.c:61
9604 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9605 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
9607 #: modules/demux/mod.c:63
9608 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9609 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
9611 #: modules/demux/mod.c:68
9612 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9613 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9615 #: modules/demux/mod.c:76
9617 msgstr "Réverbération"
9619 #: modules/demux/mod.c:79
9620 msgid "Reverberation level"
9621 msgstr "Niveau de réverbération"
9623 #: modules/demux/mod.c:81
9624 msgid "Reverberation delay"
9625 msgstr "Délai de réverbération"
9627 #: modules/demux/mod.c:83
9631 #: modules/demux/mod.c:86
9632 msgid "Mega bass level"
9633 msgstr "Niveau de Méga Bass"
9635 #: modules/demux/mod.c:88
9636 msgid "Mega bass cutoff"
9637 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
9639 #: modules/demux/mod.c:90
9641 msgstr "Effet Surround"
9643 #: modules/demux/mod.c:93
9644 msgid "Surround level"
9645 msgstr "Niveau d’effet Surround"
9647 #: modules/demux/mod.c:95
9648 msgid "Surround delay (ms)"
9649 msgstr "Délai de Surround (ms)"
9651 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9652 msgid "MP4 stream demuxer"
9653 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9655 #: modules/demux/mpc.c:46
9656 msgid "Replay Gain type"
9657 msgstr "Type de gain"
9659 #: modules/demux/mpc.c:47
9661 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9662 "specific one. Choose which type you want to use"
9664 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
9665 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
9666 "souhaitez utiliser."
9668 #: modules/demux/mpc.c:59
9669 msgid "MusePack demuxer"
9670 msgstr "Démultiplexeur MPC"
9672 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9673 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9674 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
9676 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9677 msgid "H264 video demuxer"
9678 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9680 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9681 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9682 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9684 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9685 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9686 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9688 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9689 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9690 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
9692 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9693 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9694 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9696 #: modules/demux/nsc.c:43
9697 msgid "Windows Media NSC metademux"
9698 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9700 #: modules/demux/nsv.c:45
9701 msgid "NullSoft demuxer"
9702 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9704 #: modules/demux/nuv.c:46
9706 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9708 #: modules/demux/ogg.c:44
9710 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
9712 #: modules/demux/playlist/gvp.c:205
9714 msgid "Google Video"
9717 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9719 msgstr "Lecture automatique"
9721 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9722 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9723 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
9725 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9726 msgid "Show shoutcast adult content"
9729 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9730 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9733 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9734 msgid "M3U playlist import"
9735 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
9737 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9738 msgid "PLS playlist import"
9739 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9741 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9742 msgid "B4S playlist import"
9743 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
9745 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9746 msgid "DVB playlist import"
9747 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
9749 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9750 msgid "Podcast parser"
9751 msgstr "Parseur Podcast"
9753 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9754 msgid "XSPF playlist import"
9755 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
9757 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9758 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9761 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9763 msgid "ASX playlist import"
9764 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9766 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
9767 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9768 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
9770 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
9771 msgid "QuickTime Media Link importer"
9774 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
9776 msgid "Google Video Playlist importer"
9777 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
9779 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
9780 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
9781 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
9782 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
9783 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
9784 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
9785 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
9786 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
9787 msgid "Podcast Info"
9788 msgstr "Informations Podcast"
9790 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
9791 msgid "Podcast Link"
9792 msgstr "Lien Podcast"
9794 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
9795 msgid "Podcast Copyright"
9796 msgstr "Copyright Podcast"
9798 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
9799 msgid "Podcast Category"
9800 msgstr "Catégorie Podcast"
9802 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
9803 msgid "Podcast Keywords"
9804 msgstr "Mots-clés Podcast"
9806 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
9807 msgid "Podcast Subtitle"
9808 msgstr "Sous-titre Podcast"
9810 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
9811 msgid "Podcast Summary"
9812 msgstr "Résumé Podcast"
9814 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
9815 msgid "Podcast Publication Date"
9816 msgstr "Date de publication du Podcast"
9818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
9819 msgid "Podcast Author"
9820 msgstr "Auteur du Podcast"
9822 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
9823 msgid "Podcast Subcategory"
9824 msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
9826 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9827 msgid "Podcast Duration"
9828 msgstr "Durée du Podcast"
9830 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
9831 msgid "Podcast Size"
9832 msgstr "Taille du Podcast"
9834 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
9835 msgid "Podcast Type"
9836 msgstr "Type du Podcast"
9838 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:443
9839 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9843 #: modules/demux/ps.c:39
9844 msgid "Trust MPEG timestamps"
9847 #: modules/demux/ps.c:40
9849 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
9850 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
9851 "calculate from the bitrate instead."
9854 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
9855 msgid "MPEG-PS demuxer"
9856 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
9858 #: modules/demux/pva.c:43
9860 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9862 #: modules/demux/rawdv.c:40
9863 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9864 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
9866 #: modules/demux/real.c:40
9867 msgid "Real demuxer"
9868 msgstr "Démultiplexeur Real"
9870 #: modules/demux/subtitle.c:64
9871 msgid "Text subtitles parser"
9872 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
9874 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9875 msgid "Frames per second"
9876 msgstr "Images par seconde"
9878 #: modules/demux/subtitle.c:72
9879 msgid "Subtitles delay"
9880 msgstr "Retard des sous-titres"
9882 #: modules/demux/subtitle.c:74
9883 msgid "Subtitles format"
9884 msgstr "Format de sous-titres"
9886 #: modules/demux/ts.c:84
9888 msgstr "PMT supplémentaire"
9890 #: modules/demux/ts.c:86
9891 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9893 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
9895 #: modules/demux/ts.c:88
9896 msgid "Set id of ES to PID"
9897 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9899 #: modules/demux/ts.c:89
9901 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9902 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9903 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9905 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
9906 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
9907 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
9909 #: modules/demux/ts.c:94
9910 msgid "Fast udp streaming"
9911 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9913 #: modules/demux/ts.c:96
9914 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9916 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9917 "savez ce que vous faites)."
9919 #: modules/demux/ts.c:98
9920 msgid "MTU for out mode"
9921 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9923 #: modules/demux/ts.c:99
9924 msgid "MTU for out mode."
9925 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9927 #: modules/demux/ts.c:101
9931 #: modules/demux/ts.c:102
9932 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9933 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
9935 #: modules/demux/ts.c:104
9937 msgstr "Mode silencieux"
9939 #: modules/demux/ts.c:105
9940 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9941 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
9943 #: modules/demux/ts.c:107
9944 msgid "CAPMT System ID"
9945 msgstr "System ID du CAPMT"
9947 #: modules/demux/ts.c:108
9948 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9949 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
9951 #: modules/demux/ts.c:110
9952 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9953 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9955 #: modules/demux/ts.c:111
9957 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9958 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9960 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9961 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9963 #: modules/demux/ts.c:115
9964 msgid "Filename of dump"
9965 msgstr "Nom de fichier du dump"
9967 #: modules/demux/ts.c:116
9968 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9969 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9971 #: modules/demux/ts.c:118
9975 #: modules/demux/ts.c:120
9977 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9980 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9981 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9983 #: modules/demux/ts.c:123
9984 msgid "Dump buffer size"
9985 msgstr "Taille du tampon de dump"
9987 #: modules/demux/ts.c:125
9989 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9990 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9992 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9993 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9996 #: modules/demux/ts.c:129
9997 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9998 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10000 #: modules/demux/ty.c:70
10001 msgid "TY Stream audio/video demux"
10002 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10004 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10008 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10009 msgid "Classic rock"
10010 msgstr "Rock classique"
10012 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10016 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10020 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10024 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10028 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10032 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10036 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10040 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10044 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10046 msgstr "Anciennetés"
10048 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10052 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10056 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10060 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10062 msgstr "Industriel"
10064 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10065 msgid "Alternative"
10066 msgstr "Alternatif"
10068 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10069 msgid "Death metal"
10070 msgstr "Death metal"
10072 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10076 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10080 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10081 msgid "Euro-Techno"
10082 msgstr "Euro-Techno"
10084 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10088 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10092 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10096 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10100 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10104 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10108 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10109 msgid "Instrumental"
10110 msgstr "Instrumental"
10112 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10116 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10120 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10124 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10126 msgstr "Clip sonore"
10128 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10132 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10136 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10137 msgid "Alternative rock"
10138 msgstr "Rock alternatif"
10140 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10144 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10148 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10152 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10156 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10160 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10161 msgid "Instrumental pop"
10162 msgstr "Pop instrumentale"
10164 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10165 msgid "Instrumental rock"
10166 msgstr "Rock instrumental"
10168 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10172 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10176 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10180 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10181 msgid "Techno-Industrial"
10182 msgstr "Techno-Industrielle"
10184 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10186 msgstr "Electronique"
10188 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10192 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10196 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10200 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10201 msgid "Southern rock"
10202 msgstr "Rock du Sud"
10204 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10208 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10212 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10216 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10220 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10221 msgid "Christian rap"
10222 msgstr "Rap chrétien"
10224 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10228 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10232 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10233 msgid "Native American"
10234 msgstr "Native American"
10236 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10240 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10244 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10245 msgid "Psychedelic"
10246 msgstr "Psychédélique"
10248 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10252 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10256 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10260 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10264 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10268 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10272 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10276 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10280 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10284 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10288 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10289 msgid "Rock & roll"
10290 msgstr "Rock & roll"
10292 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10296 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10297 msgid "ID3 tags parser"
10298 msgstr "Parseur ID3"
10300 #: modules/demux/vobsub.c:48
10301 msgid "Vobsub subtitles parser"
10302 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10304 #: modules/demux/voc.c:42
10305 msgid "VOC demuxer"
10306 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10308 #: modules/demux/wav.c:42
10309 msgid "WAV demuxer"
10310 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10312 #: modules/demux/xa.c:42
10314 msgstr "Démultiplexeur XA"
10316 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10317 msgid "Use DVD Menus"
10318 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10320 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10321 msgid "BeOS standard API interface"
10322 msgstr "Interface BeOS"
10324 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10325 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10326 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10328 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10329 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10330 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10331 #: modules/gui/macosx/interaction.m:168 modules/gui/macosx/interaction.m:177
10332 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10333 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10338 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10339 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10340 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10341 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10342 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10346 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10348 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:42
10349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10350 msgid "Preferences"
10351 msgstr "Préférences"
10353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:502
10355 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10360 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10361 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10365 msgstr "Ouvrir un fichier"
10367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10368 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10370 msgstr "Ouvrir disque"
10372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10373 msgid "Open Subtitles"
10374 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10384 msgstr "Titre précédent"
10386 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10388 msgstr "Titre suivant"
10390 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10391 msgid "Go to Title"
10394 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10395 msgid "Go to Chapter"
10398 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10402 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:590
10406 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10408 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10409 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10410 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10411 #: modules/gui/macosx/interaction.m:168 modules/gui/macosx/open.m:157
10412 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10413 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10424 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10425 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10426 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10428 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10429 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10430 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10432 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10433 msgid "Drop files to play"
10434 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10436 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10438 msgstr "Liste de lecture"
10440 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10444 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10445 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
10446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10451 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:532
10452 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10454 msgstr "Tout sélectionner"
10456 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10457 msgid "Select None"
10458 msgstr "Ne rien sélectionner"
10460 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10461 msgid "Sort Reverse"
10462 msgstr "Trier en ordre inverse"
10464 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10465 msgid "Sort by Name"
10466 msgstr "Trier par nom"
10468 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10469 msgid "Sort by Path"
10470 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10472 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10476 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10480 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10482 msgstr "Tout supprimer"
10484 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10488 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10490 msgstr "Chemin d’accès"
10492 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10501 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10505 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10506 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10508 msgstr "Enregistrer"
10510 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10512 msgstr "Options prédéfinies"
10514 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10515 msgid "Show Interface"
10516 msgstr "Afficher l’interface"
10518 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10522 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10526 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10530 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10531 msgid "Vertical Sync"
10532 msgstr "Synchronisation verticale"
10534 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10535 msgid "Correct Aspect Ratio"
10536 msgstr "Format d’écran correct"
10538 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10539 msgid "Stay On Top"
10540 msgstr "Toujours au-dessus"
10542 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10543 msgid "Take Screen Shot"
10544 msgstr "Copie d’écran"
10546 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:506
10547 msgid "About VLC media player"
10548 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10550 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10552 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10553 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10555 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10557 msgid "Compiled by %s"
10558 msgstr "Compilé par "
10560 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:596
10561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10565 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10570 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:531
10571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10580 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10589 msgstr "Sans titre"
10591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10594 msgstr "Pas d’entrée"
10596 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10598 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10600 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10601 "pour que les signets fonctionnent."
10603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10604 msgid "Input has changed"
10605 msgstr "L’entrée a changé"
10607 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10609 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10610 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10612 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10613 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
10615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10617 msgid "Invalid selection"
10618 msgstr "Sélection invalide"
10620 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10621 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10622 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10624 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10626 msgid "No input found"
10627 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10629 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10630 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10632 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
10635 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10636 msgid "Jump To Time"
10639 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10643 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10644 msgid "Jump to time"
10647 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10649 msgstr "Aléatoire On"
10651 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10653 msgstr "Aléatoire Off"
10655 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10656 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10660 msgstr "Répéter un"
10662 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10663 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10665 msgstr "Répétition Off"
10667 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10668 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10672 msgstr "Tout répéter"
10674 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10675 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10677 msgstr "Taille 50 %"
10679 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10680 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10681 msgid "Normal Size"
10682 msgstr "Taille normale"
10684 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10685 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10686 msgid "Double Size"
10687 msgstr "Taille double"
10689 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10690 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:573
10691 msgid "Float on Top"
10692 msgstr "Flotter au-dessus"
10694 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10695 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10696 msgid "Fit to Screen"
10697 msgstr "Ajuster à l’écran"
10699 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:541
10700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10704 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:544
10705 msgid "Step Forward"
10708 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:545
10709 msgid "Step Backward"
10712 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:491
10713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10715 msgstr "Retour arrière"
10717 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:494
10718 msgid "Fast Forward"
10719 msgstr "Avance rapide"
10721 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10722 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:492
10723 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:613
10724 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/macosx/intf.m:1398
10725 #: modules/gui/macosx/intf.m:1399 modules/gui/macosx/playlist.m:437
10726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
10728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
10729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
10730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
10731 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
10732 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10736 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1389
10737 #: modules/gui/macosx/intf.m:1390 modules/gui/macosx/intf.m:1391
10738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10739 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
10740 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
10741 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
10742 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10746 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10750 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10751 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10753 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
10754 "fois, produisant un effet plus accentué."
10756 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10757 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10759 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
10760 "utiliser un préréglage."
10762 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10766 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10767 msgid "Extended controls"
10768 msgstr "Contrôles étendus"
10770 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10771 msgid "Video filters"
10772 msgstr "Filtres vidéo"
10774 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10775 msgid "Image adjustment"
10776 msgstr "Ajustement d’image"
10778 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10784 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10788 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10792 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10793 msgid "Adds motion blurring to the image"
10794 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
10796 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10797 #: modules/video_filter/distort.c:82
10799 msgstr "Distorsion"
10801 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10802 msgid "Adds distortion effects"
10803 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
10805 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10806 msgid "Image clone"
10809 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10810 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10811 msgstr "Crée des clones de l’image"
10813 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10814 msgid "Image cropping"
10815 msgstr "Rognage d’image"
10817 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10818 msgid "Crops a defined part of the image"
10819 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10821 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10822 msgid "Image inversion"
10823 msgstr "Inversion vidéo"
10825 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10826 msgid "Inverts the colors of the image"
10827 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
10829 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10830 #: modules/video_filter/transform.c:67
10831 msgid "Transformation"
10832 msgstr "Transformation"
10834 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10835 msgid "Rotates or flips the image"
10836 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10838 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10840 msgid "Interactive Zoom"
10843 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10844 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10847 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10848 msgid "Volume normalization"
10849 msgstr "Normalisation du volume"
10851 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
10852 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10854 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
10856 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10857 msgid "Headphone virtualization"
10858 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
10860 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10861 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10862 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
10864 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10865 msgid "Maximum level"
10866 msgstr "Niveau maximal"
10868 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10869 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10870 msgid "Restore Defaults"
10871 msgstr "Réinitialiser"
10873 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10877 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10879 msgstr "Saturation"
10881 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10882 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10886 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10887 msgid "More Information"
10890 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10893 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10894 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10895 "subsections of Video/Filters.\n"
10896 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10897 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10899 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
10900 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
10901 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
10902 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
10905 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10910 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10913 msgstr "Mot de passe"
10915 #: modules/gui/macosx/interaction.m:176
10920 #: modules/gui/macosx/interaction.m:176
10925 #: modules/gui/macosx/intf.m:486
10926 msgid "VLC - Controller"
10927 msgstr "VLC - Contrôleur"
10929 #: modules/gui/macosx/intf.m:487 modules/gui/macosx/intf.m:976
10930 #: modules/gui/macosx/intf.m:1298 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:42
10932 msgid "VLC media player"
10933 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10935 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10936 msgid "Open CrashLog"
10937 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10939 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10940 msgid "Check for Update..."
10941 msgstr "Chercher des mises à jour..."
10943 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10944 msgid "Preferences..."
10945 msgstr "Préférences…"
10947 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
10951 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10953 msgstr "Masquer VLC"
10955 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10956 msgid "Hide Others"
10957 msgstr "Masquer les autres"
10959 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10961 msgstr "Tout afficher"
10963 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
10965 msgstr "Quitter VLC"
10967 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10971 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
10972 msgid "Open File..."
10973 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10975 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10976 msgid "Quick Open File..."
10977 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10979 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
10980 msgid "Open Disc..."
10981 msgstr "Ouvrir un disque…"
10983 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10984 msgid "Open Network..."
10985 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10987 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10988 msgid "Open Recent"
10989 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10991 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/intf.m:1953
10993 msgstr "Tout effacer"
10995 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10996 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10997 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10999 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11003 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11007 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11011 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11015 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
11017 msgstr "Augmenter le volume"
11019 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
11020 msgid "Volume Down"
11021 msgstr "Baisser le volume"
11023 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:582
11024 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11025 msgid "Video Device"
11026 msgstr "Périphérique vidéo"
11028 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11029 msgid "Minimize Window"
11030 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11032 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11033 msgid "Close Window"
11034 msgstr "Fermer la fenêtre"
11036 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11038 msgstr "Contrôleur"
11040 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11041 msgid "Extended Controls"
11042 msgstr "Contrôles étendus"
11044 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:629
11045 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11046 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11047 msgid "Information"
11048 msgstr "Informations"
11050 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11051 msgid "Bring All to Front"
11052 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11054 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11058 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11060 msgstr "Lisez-moi…"
11062 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11063 msgid "Online Documentation"
11064 msgstr "Documentation en ligne"
11066 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11067 msgid "Report a Bug"
11068 msgstr "Signaler un bogue"
11070 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11071 msgid "VideoLAN Website"
11072 msgstr "Site web de VideoLAN"
11074 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11078 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11079 msgid "Make a donation"
11080 msgstr "Faire un don"
11082 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11083 msgid "Online Forum"
11084 msgstr "Forum en ligne"
11086 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11090 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11092 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11095 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
11098 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
11099 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11101 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
11104 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
11105 msgid "Open Messages Window"
11106 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
11108 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
11112 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
11113 msgid "Do not display further errors"
11114 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
11116 #: modules/gui/macosx/intf.m:1153
11118 msgid "Volume: %d%%"
11119 msgstr "Volume : %d%%"
11121 #: modules/gui/macosx/intf.m:1820
11122 msgid "No CrashLog found"
11123 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11125 #: modules/gui/macosx/intf.m:1820
11126 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11127 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11130 msgid "Embedded video output"
11131 msgstr "Vidéo intégrée"
11133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11135 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11137 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11141 msgid "Video device"
11142 msgstr "Périphérique vidéo"
11144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11146 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11147 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11150 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11151 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11152 "sélection du périphérique vidéo."
11154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11156 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11157 "is fully transparent."
11159 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
11160 "défaut), 0 à transparent"
11162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11163 msgid "Stretch video to fill window"
11164 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11168 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11169 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11171 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11172 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11175 msgid "Crop borders in fullscreen"
11176 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
11178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11180 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11181 "screen without black borders (OpenGL only)."
11183 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
11184 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
11186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11187 msgid "Black screens in fullscreen"
11188 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11191 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11193 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11196 msgid "Use as Desktop Background"
11197 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
11199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11201 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11202 "with in this mode."
11204 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11205 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11208 msgid "Remember wizard options"
11209 msgstr "Garder les options de l'assistant"
11211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11212 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11213 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
11215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11216 msgid "Mac OS X interface"
11217 msgstr "Interface Mac OS X"
11219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11220 msgid "Quartz video"
11221 msgstr "Vidéo Quartz"
11223 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11224 msgid "Open Source"
11225 msgstr "Ouvrir un flux"
11227 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11228 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11229 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11231 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11232 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11233 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11234 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11241 msgstr "Parcourir…"
11243 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11244 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11245 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11247 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11248 msgid "Device name"
11249 msgstr "Nom du périphérique"
11251 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11252 msgid "Use DVD menus"
11253 msgstr "Activer les menus DVD"
11255 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11256 msgid "VIDEO_TS directory"
11257 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11259 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11264 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11270 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11271 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11272 msgid "UDP/RTP Multicast"
11273 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11275 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11276 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11277 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11278 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11280 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11281 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11282 msgid "Allow timeshifting"
11283 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11285 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11286 msgid "Load subtitles file:"
11287 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11289 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11291 msgid "Settings..."
11292 msgstr "Paramètres…"
11294 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11295 msgid "Override parametters"
11296 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11298 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11300 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11301 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11305 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11309 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11310 msgid "Subtitles encoding"
11311 msgstr "Encodage des sous-titres"
11313 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11317 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11318 msgid "Subtitles alignment"
11319 msgstr "Alignement des sous-titres"
11321 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11322 msgid "Font Properties"
11323 msgstr "Propriétés de police"
11325 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11326 msgid "Subtitle File"
11327 msgstr "Fichier de sous-titres"
11329 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11330 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11332 msgid "No %@s found"
11333 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11335 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11336 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11337 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11339 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11340 msgid "Streaming/Saving:"
11341 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11343 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11344 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11345 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
11347 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11348 msgid "Display the stream locally"
11349 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11351 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11352 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11356 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11358 msgid "Dump raw input"
11359 msgstr "Dumpe le flux brut"
11361 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11363 msgid "Encapsulation Method"
11364 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11366 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11368 msgid "Transcoding options"
11369 msgstr "Options de transcodage"
11371 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11377 msgid "Bitrate (kb/s)"
11378 msgstr "Débit (kbps)"
11380 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11385 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11386 msgid "Stream Announcing"
11387 msgstr "Annonce des flux"
11389 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11391 msgid "SAP announce"
11392 msgstr "Annonce SAP"
11394 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11395 msgid "RTSP announce"
11396 msgstr "Annonce RTSP"
11398 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11399 msgid "HTTP announce"
11400 msgstr "Annonce HTTP"
11402 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11403 msgid "Export SDP as file"
11404 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11406 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11407 msgid "Channel Name"
11408 msgstr "Nom du canal"
11410 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11412 msgstr "URL du SDP"
11414 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11416 msgstr "Enregistrer le fichier"
11418 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11419 msgid "Save Playlist..."
11420 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11429 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11430 msgid "Expand Node"
11433 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11434 msgid "Get Stream Information"
11435 msgstr "Récupérer les informations"
11437 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11438 msgid "Sort Node by Name"
11439 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11442 msgid "Sort Node by Author"
11443 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11446 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11447 msgid "No items in the playlist"
11448 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11450 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11456 msgid "Search in Playlist"
11457 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11460 msgid "Standard Play"
11461 msgstr "Lecture standard"
11463 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11464 msgid "Add Folder to Playlist"
11465 msgstr "Ajouter un répertoire"
11467 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11469 msgid "File Format:"
11470 msgstr "Format de sous-titres"
11472 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11474 msgid "Extended M3U"
11475 msgstr "Interface étendue"
11477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11478 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11481 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11483 msgid "%i items in the playlist"
11484 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11486 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11487 msgid "1 item in the playlist"
11488 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11491 msgid "Save Playlist"
11492 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11494 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11497 msgstr "Nouvelle branche"
11499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11501 msgid "Please enter a name for the new node."
11502 msgstr "Nom de la branche"
11504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11505 msgid "Empty Folder"
11506 msgstr "Répertoire vide"
11508 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11515 msgid "Advanced Information"
11516 msgstr "Informations avancées"
11518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11519 msgid "Read at media"
11520 msgstr "Lu à la source"
11522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11523 msgid "Input bitrate"
11524 msgstr "Débit d'entrée"
11526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11528 msgstr "Démultiplexé"
11530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11531 msgid "Stream bitrate"
11532 msgstr "Débit du flux"
11534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11535 msgid "Decoded blocks"
11536 msgstr "Blocs décodés"
11538 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11539 msgid "Displayed frames"
11540 msgstr "Images affichées"
11542 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11543 msgid "Lost frames"
11544 msgstr "Images perdues"
11546 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11549 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11554 msgid "Sent packets"
11555 msgstr "Paquets envoyés"
11557 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11559 msgstr "Octetss envoyés"
11561 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11563 msgstr "Débit d'envoi"
11565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11566 msgid "Played buffers"
11567 msgstr "Buffers joués"
11569 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11570 msgid "Lost buffers"
11571 msgstr "Tampons perdus"
11573 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11576 msgstr "Tout rétablir"
11578 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11580 msgid "Reset Preferences"
11583 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11587 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11589 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11590 "Are you sure you want to continue?"
11592 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11593 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11595 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11596 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11598 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11601 msgid "Select a directory"
11602 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11604 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11605 msgid "Select a file"
11606 msgstr "Sélectionner un fichier"
11608 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11610 msgstr "Sélectionner"
11612 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11613 msgid "Subpicture Filters"
11614 msgstr "Incrustations"
11616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11620 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11624 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11625 msgid "Save settings"
11626 msgstr "Enregistrer les paramètres"
11628 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11629 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11639 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11640 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11645 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11648 msgstr "Horodatage"
11650 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11655 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11660 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11662 msgid "Opaqueness:"
11665 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11666 msgid "(in pixels)"
11667 msgstr "(en pixels)"
11669 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11674 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11677 msgstr "Délai d'expiration"
11679 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11683 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11684 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11685 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11689 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11690 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11691 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11695 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11696 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11697 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11701 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
11702 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11703 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11707 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
11708 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11709 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11713 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
11714 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11715 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11719 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
11720 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11721 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11725 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
11726 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11727 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11731 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
11732 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11733 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11737 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
11738 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11739 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11743 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
11744 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11745 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11749 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
11750 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11751 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11753 msgstr "Citron vert"
11755 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
11756 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11757 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11761 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
11762 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11763 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11767 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11768 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11769 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11773 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11774 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11775 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11779 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11780 msgid "Check for Updates"
11781 msgstr "Chercher des mises à jour"
11783 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11784 msgid "Download now"
11785 msgstr "Télécharger"
11787 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11788 msgid "Checking for Updates..."
11789 msgstr "Recherche de mises à jour..."
11791 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11793 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11794 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
11796 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11797 msgid "This version of VLC is outdated."
11798 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
11800 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11801 msgid "This version of VLC is latest available."
11802 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
11804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11805 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11807 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11810 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11812 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11816 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11819 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11823 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11824 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11827 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11828 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11831 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11832 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11836 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11839 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
11841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11842 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11843 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
11845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11846 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11848 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11851 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11853 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11857 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11860 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
11863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11864 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11865 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
11867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11868 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11869 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11870 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11871 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
11873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11875 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11876 "ASF, OGG and RAW)"
11878 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
11881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11883 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11885 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
11888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11889 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11890 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
11892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11894 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11896 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
11898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11899 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11900 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
11902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11903 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11904 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
11906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11907 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11909 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
11911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11912 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11913 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11914 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11915 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
11917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11918 msgid "MPEG Program Stream"
11919 msgstr "MPEG Program Stream"
11921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11922 msgid "MPEG Transport Stream"
11923 msgstr "MPEG Transport Stream"
11925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11926 msgid "MPEG 1 Format"
11927 msgstr "Format MPEG 1"
11929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11931 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11932 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11933 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11934 "at http://yourip:8080 by default."
11936 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11937 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
11938 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
11939 "http://votreip:8080 par défaut."
11941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11943 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11944 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11945 "generally the most compatible"
11947 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
11948 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
11949 "elle est généralement plus compatible."
11951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11953 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11954 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11955 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11956 "at mms://yourip:8080 by default."
11958 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11959 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
11960 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
11961 "http://votreip:8080 par défaut."
11963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11965 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11966 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11967 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11968 "encapsulated in HTTP)."
11970 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
11971 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
11972 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
11973 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
11975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11976 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11977 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11978 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
11980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11981 msgid "Use this to stream to a single computer."
11982 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
11984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11986 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11987 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11988 "address beginning with 239.255."
11990 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
11991 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
11992 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
11994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11996 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11997 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11998 "but it won't work over the Internet."
12000 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12001 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12002 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12007 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12010 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12015 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12016 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12017 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12019 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12020 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12021 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12022 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12033 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12034 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12037 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12039 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12044 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12045 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12046 "access to more features."
12048 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12049 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12050 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12055 msgid "Stream to network"
12056 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12060 msgid "Transcode/Save to file"
12061 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12064 msgid "Choose input"
12065 msgstr "Choisir l’entrée"
12067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12068 msgid "Choose here your input stream."
12069 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12074 msgid "Select a stream"
12075 msgstr "Sélectionnez un flux"
12077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12079 msgid "Existing playlist item"
12080 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12089 msgid "Partial Extract"
12090 msgstr "Extraction partielle"
12092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12094 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12095 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12096 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12098 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12099 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12100 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12101 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12114 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12116 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12121 msgid "Destination"
12122 msgstr "Destination"
12124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12126 msgid "Streaming method"
12127 msgstr "Méthode de diffusion"
12129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12130 msgid "Address of the computer to stream to."
12131 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12134 msgid "UDP Unicast"
12135 msgstr "Unicast UDP"
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12138 msgid "UDP Multicast"
12139 msgstr "Multidiffusion UDP"
12141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12143 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12149 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12150 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12152 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12153 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12154 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12158 msgid "Transcode audio"
12159 msgstr "Transcoder l’audio"
12161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12163 msgid "Transcode video"
12164 msgstr "Transcoder la vidéo"
12166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12168 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12170 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
12172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12174 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12176 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
12178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12180 msgid "Encapsulation format"
12181 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12185 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12186 "previously chosen settings all formats won't be available."
12188 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12189 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12193 msgid "Additional streaming options"
12194 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12197 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12199 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12205 msgid "SAP Announce"
12206 msgstr "Annonce SAP"
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12210 msgid "Local playback"
12211 msgstr "Lecture locale"
12213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12215 msgid "Additional transcode options"
12216 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12219 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12221 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12222 "votre transcodage."
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12226 msgid "Select the file to save to"
12227 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12231 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12234 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12235 "diffusion ou transcodage."
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12242 msgid "Encap. format"
12243 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12247 msgid "Input stream"
12248 msgstr "Flux d'entrée"
12250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12251 msgid "Save file to"
12252 msgstr "Enregistrer vers"
12254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12255 msgid "No input selected"
12256 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12260 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12262 "Choose one before going to the next page."
12264 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12267 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12270 msgid "No valid destination"
12271 msgstr "Pas de destination valide"
12273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12275 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12278 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12279 "and the help texts in this window."
12281 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12282 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12284 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12285 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12289 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12290 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12292 "Correct your selection and try again."
12294 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12295 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12298 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12301 msgid "Select the directory to save to"
12302 msgstr "Dossier de destination"
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12305 msgid "No folder selected"
12306 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12309 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12310 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12314 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12317 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12321 msgid "No file selected"
12322 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12325 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12326 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12330 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12332 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12342 msgstr "%i éléments"
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12356 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12357 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12361 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12362 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12365 msgid "This allows to stream on a network."
12366 msgstr "Diffuser par le réseau"
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12370 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12371 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12372 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12373 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12375 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12376 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12378 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12379 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12380 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12383 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12385 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12386 "plus d’information."
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12389 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12391 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12392 "plus d’information."
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12396 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12397 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12398 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12399 "leave this setting to 1."
12401 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12402 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12403 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12404 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12408 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12409 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12410 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12411 "extra interface.\n"
12412 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12413 "name will be used."
12415 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12416 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12417 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12418 "activent l’interface SAP.\n"
12419 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12420 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12424 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12427 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12430 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12433 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12434 "transcodage / diffusion"
12436 #: modules/gui/ncurses.c:99
12437 msgid "Filebrowser starting point"
12438 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12440 #: modules/gui/ncurses.c:101
12442 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12443 "show you initially."
12445 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12446 "ncurses montrera au lancement."
12448 #: modules/gui/ncurses.c:106
12449 msgid "Ncurses interface"
12450 msgstr "Interface ncurses"
12452 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12453 msgid "Autoplay selected file"
12454 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12456 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12457 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12458 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12460 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12461 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12462 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12464 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12467 msgstr "Nom de fichier"
12469 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12470 msgid "Permissions"
12471 msgstr "Permissions"
12473 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12477 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12479 msgstr "Propriétaire"
12481 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12485 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12499 msgid "Add to Playlist"
12500 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12560 msgstr "Protocole :"
12562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12564 msgstr "Transcode :"
12566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12590 msgstr "Fréquence :"
12592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12593 msgid "Samplerate:"
12596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12613 msgid "Decimation:"
12614 msgstr "Décimation :"
12616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12677 msgid "Video Codec:"
12678 msgstr "Codec vidéo :"
12680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12709 msgid "Video Bitrate:"
12710 msgstr "Débit vidéo :"
12712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12713 msgid "Bitrate Tolerance:"
12714 msgstr "Tolérance de débit :"
12716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12717 msgid "Keyframe Interval:"
12718 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
12720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12721 msgid "Audio Codec:"
12722 msgstr "Codec audio :"
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12725 msgid "Deinterlace:"
12726 msgstr "Désentrelacer :"
12728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12734 msgstr "Multiplexeur :"
12736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12741 msgid "Time To Live (TTL):"
12742 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
12744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12753 msgid "localhost.localdomain"
12754 msgstr "localhost.localdomain"
12756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12758 msgstr "239.0.0.42"
12760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12825 msgid "Audio Bitrate :"
12826 msgstr "Débit audio :"
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12829 msgid "SAP Announce:"
12830 msgstr "Annonce SAP :"
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12833 msgid "SLP Announce:"
12834 msgstr "Annonce SLP :"
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12837 msgid "Announce Channel:"
12838 msgstr "Canal d’annonce :"
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12842 msgstr "Mettre à jour"
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12850 msgstr " Enregistrer "
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12854 msgstr " Appliquer "
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12862 msgstr "Préférences"
12864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12866 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12867 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12868 "org/copyleft/gpl.html)."
12870 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
12871 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
12872 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12875 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12876 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12879 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12880 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
12882 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12884 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12885 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
12887 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12888 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12889 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
12891 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
12893 msgid "Stream information"
12894 msgstr "Récupérer les informations"
12896 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
12898 msgid "QT interface"
12899 msgstr "Interface Qt"
12901 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12902 msgid "Open a skin file"
12903 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
12905 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12906 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12908 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
12910 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
12912 msgid "Open playlist"
12913 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
12915 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12917 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12920 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
12923 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
12925 msgid "Save playlist"
12926 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12928 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12929 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12930 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
12932 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12933 msgid "Skin to use"
12936 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12937 msgid "Path to the skin to use."
12938 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
12940 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12941 msgid "Config of last used skin"
12942 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12944 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12947 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12948 "automatically, do not touch it."
12950 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
12951 "jour automatiquement."
12953 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12954 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12955 msgid "Systray icon"
12956 msgstr "Icône dans la barre système"
12958 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12959 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12960 msgid "Show a systray icon for VLC"
12961 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
12963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12964 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12965 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12966 msgid "Show VLC on the taskbar"
12967 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
12969 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12970 msgid "Enable transparency effects"
12971 msgstr "Active les effets de transparence"
12973 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12975 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12976 "when moving windows does not behave correctly."
12978 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
12979 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
12980 "déplacement des fenêtres."
12982 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12986 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
12987 msgid "Skinnable Interface"
12988 msgstr "Interface skinnable"
12990 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
12991 msgid "Skins loader demux"
12992 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
12994 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12995 msgid "Select skin"
12998 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12999 msgid "Open skin..."
13000 msgstr "Choisir une skin…"
13002 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13005 "(WinCE interface)\n"
13009 "(Interface WinCE)\n"
13012 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13014 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13017 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13020 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13021 msgid "Compiled by "
13022 msgstr "Compilé par "
13024 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13026 msgstr "Compilateur : "
13028 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13029 msgid "Based on SVN revision: "
13030 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13032 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13034 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13035 "http://www.videolan.org/"
13037 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13038 "http://www.videolan.org/"
13040 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13044 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13046 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13049 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13050 "prédéfinies suivantes:"
13052 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13054 msgid "Choose directory"
13055 msgstr "Choisissez le répertoire"
13057 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13059 msgid "Choose file"
13060 msgstr "Choisissez le fichier"
13062 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13063 msgid "Embed video in interface"
13064 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13066 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13068 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13071 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13074 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13075 msgid "WinCE interface module"
13076 msgstr "Module d’interface WinCE"
13078 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13079 msgid "WinCE dialogs provider"
13080 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13084 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13089 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13094 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13099 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13103 msgid "Edit bookmark"
13104 msgstr "Editer le signet"
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13144 msgid "You must select two bookmarks"
13145 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13148 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13150 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13155 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13157 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13158 "pour que les signets fonctionnent."
13160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13162 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13163 "bookmarks to keep the same input."
13165 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13166 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13169 msgid "Input has changed "
13170 msgstr "L’entrée a changé "
13172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13173 msgid "Stream and Media Info"
13174 msgstr "Info flux et média"
13176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13177 msgid "Advanced information"
13180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13182 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13185 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13186 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13197 msgid "Don't show further errors"
13198 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13208 msgid "Playlist item info"
13209 msgstr "Informations sur l’élément"
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13212 msgid "Save &As..."
13213 msgstr "Enregistrer &sous…"
13215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13216 msgid "Save Messages As..."
13217 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13220 msgid "Advanced options..."
13221 msgstr "Options avancées…"
13223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13227 msgid "Advanced options"
13228 msgstr "Options avancées"
13230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13240 msgid "Stream/Save"
13241 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13244 msgid "Use VLC as a stream server"
13245 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13249 msgstr "Mise en cache"
13251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13252 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13253 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13257 msgstr "Personnaliser :"
13259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13261 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13262 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13265 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13266 "désirez ouvrir.\n"
13267 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13271 msgid "Use a subtitles file"
13272 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13275 msgid "Use an external subtitles file."
13276 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13279 msgid "Advanced Settings..."
13280 msgstr "Options avancées…"
13282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13287 msgid "DVD (menus)"
13288 msgstr "DVD (menus)"
13290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13292 msgstr "Type de disque"
13294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13295 msgid "Probe Disc(s)"
13298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13300 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13301 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13302 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13303 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13304 "parameter ranges are set based on media we find."
13305 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13308 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13309 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13316 msgid "DVD device to use"
13317 msgstr "Lecteur DVD"
13319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13321 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13322 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13324 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13325 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13329 msgid "CD-ROM device to use"
13330 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13334 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13335 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13337 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13338 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13341 msgid "Open subtitles file"
13342 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13345 msgid "Title number."
13346 msgstr "Numéro du titre."
13348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13350 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13351 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13354 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13355 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13356 "aucun sous-titre ne sera montré."
13358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13359 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13361 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13365 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13366 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13369 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13370 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13373 msgid "Track number."
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13378 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13379 "subtitle will be shown."
13381 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13382 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13386 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13388 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13389 "numérotées 0 ou 1 "
13391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13393 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13394 "given, then all tracks are played."
13396 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13397 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13400 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13402 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13410 msgid "&Simple Add File..."
13411 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13414 msgid "Add &Directory..."
13415 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13418 msgid "&Add URL..."
13419 msgstr "Ajout d’une MRL"
13421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13422 msgid "Services Discovery"
13423 msgstr "Découverte de services"
13425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13426 msgid "&Open Playlist..."
13427 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13430 msgid "&Save Playlist..."
13431 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13434 msgid "Sort by &Title"
13435 msgstr "Tri par &titre"
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13438 msgid "&Reverse Sort by Title"
13439 msgstr "Tri inverse par titre"
13441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13447 msgstr "S&upprimer"
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13459 msgstr "&Sélection"
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13462 msgid "&View items"
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13466 msgid "Play this Branch"
13467 msgstr "Jouer cette branche"
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13472 msgstr "Récupérer les informations"
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13475 msgid "Sort this Branch"
13476 msgstr "Trier cette branche"
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13485 msgstr "Ajouter une branche"
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13489 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13496 msgid "%i items in playlist"
13497 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13500 msgid "XSPF playlist"
13503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13504 msgid "Playlist is empty"
13505 msgstr "Liste de lecture vide"
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13509 msgstr "Impossible de sauvegarder"
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13512 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13513 #: modules/misc/win32text.c:77
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13520 msgstr "Niveau maximal"
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13523 msgid "Please enter node name"
13524 msgstr "Nom de la branche"
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13528 msgstr "Ajouter une branche"
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13532 msgstr "Nouvelle branche"
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13537 msgstr "&Enregistrer"
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13541 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13542 "Are you sure you want to continue?"
13544 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13545 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13549 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13552 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13568 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13569 "\" can be modified."
13571 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
13572 "même la \"chaîne\" obtenue."
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13575 msgid "Stream output MRL"
13576 msgstr "MRL du flux de sortie"
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13584 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13585 "by adjusting the stream settings."
13587 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13595 msgid "Play locally"
13596 msgstr "Jouer en local"
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13603 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13609 msgstr "Nom du groupe"
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13612 msgid "Channel name"
13613 msgstr "Nom du canal"
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13616 msgid "Select all elementary streams"
13617 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13620 msgid "Video codec"
13621 msgstr "Codec vidéo"
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13624 msgid "Audio codec"
13625 msgstr "Codec audio"
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13628 msgid "Subtitles codec"
13629 msgstr "Codec des sous-titres"
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13632 msgid "Subtitles overlay"
13633 msgstr "Incrustation des sous-titres"
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13637 msgstr "Enregistrer le fichier"
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13640 msgid "Subtitle options"
13641 msgstr "Options de sous-titres"
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13644 msgid "Subtitles file"
13645 msgstr "Fichier de sous-titres"
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13653 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13656 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13657 "titres MicroDVD et SubRIP."
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13660 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13661 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13665 msgstr "Ouvrir un fichier"
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13669 msgstr "Mises à jour"
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13672 msgid "Check for updates"
13673 msgstr "Chercher des mises à jour"
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13678 "Available updates and related downloads.\n"
13679 "(Double click on a file to download it)\n"
13682 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
13683 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13686 msgid "Save file..."
13687 msgstr "Enregistrer le fichier..."
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13691 msgstr "Diffusions"
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13698 msgid "Load Configuration"
13699 msgstr "Charger une configuration"
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13702 msgid "Save Configuration"
13703 msgstr "Sauvegarder la configuration"
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13706 msgid "New broadcast"
13707 msgstr "Nouvelle diffusion"
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13732 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13733 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13736 msgid "Use this to stream on a network."
13737 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13740 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13741 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13745 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13746 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13748 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13749 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13750 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13753 msgid "Use this to stream on a network"
13754 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13758 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13759 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13761 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13762 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13764 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13765 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13768 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13769 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13770 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13773 msgid "You must choose a stream"
13774 msgstr "Vous devez choisir un flux"
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13777 msgid "Unable to find playlist"
13778 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13782 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13783 "ending times (in seconds).\n"
13785 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13786 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13788 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
13789 "temps de début et de fin en secondes.\n"
13791 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
13792 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13796 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13797 "the container format, proceed to the next page."
13799 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
13800 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13803 msgid "Transcode video (if available)"
13804 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13808 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13811 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13812 "plus d’information."
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13815 msgid "Transcode audio (if available)"
13816 msgstr "Transcoder l’audio"
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13820 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13823 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13824 "plus d’information."
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13827 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13829 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13833 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13834 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13837 msgid "Please enter an address"
13838 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13842 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13843 "choices, some formats might not be available."
13845 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13846 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13849 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13850 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13853 msgid "You must choose a file to save to"
13854 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13857 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13858 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13862 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13863 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13864 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13867 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13868 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13869 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13870 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13874 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13875 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13876 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13877 "extra interface.\n"
13878 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13879 "default name will be used."
13881 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13882 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13883 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13884 "activent l’interface SAP.\n"
13885 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13886 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13889 msgid "More information"
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13893 msgid "Save to file"
13894 msgstr "Enregistrer le fichier"
13896 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13898 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13899 "correlated their movement will be."
13901 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
13902 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
13904 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13905 msgid "Creates several clones of the image"
13906 msgstr "Crée des clones de l’image"
13908 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13912 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13913 msgid "Magnifies part of the image"
13914 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
13916 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13917 msgid "Video Options"
13918 msgstr "Paramètres vidéo"
13920 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13921 msgid "Aspect Ratio"
13922 msgstr "Format d’écran"
13924 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13925 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13927 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13929 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13931 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13932 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13934 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
13935 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
13937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13938 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13940 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13941 "fois, produisant un effet plus accentué."
13943 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13945 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13946 "these settings to take effect.\n"
13948 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13949 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13950 "Video Filter Module inside the preferences."
13952 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
13953 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
13955 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
13956 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
13957 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
13958 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
13960 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
13964 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13968 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13970 msgstr "Lecture en cours"
13972 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13976 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
13977 msgid "Previous track"
13978 msgstr "Piste précédente"
13980 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
13982 msgstr "Piste suivante"
13984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13985 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13986 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
13988 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
13989 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13990 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
13992 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13993 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13994 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13996 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13997 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13998 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14000 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14001 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14002 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14005 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14006 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14009 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14010 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14013 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14014 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14016 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14017 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14018 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14020 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14021 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14022 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14024 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14025 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14026 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14029 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14030 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14037 msgid "Check for Updates..."
14038 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14040 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14050 msgstr "&Paramètres"
14052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14056 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14061 msgid "&Navigation"
14062 msgstr "&Navigation"
14064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14070 msgid "Embedded playlist"
14071 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14074 msgid "Previous playlist item"
14075 msgstr "Élement précédent"
14077 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14078 msgid "Next playlist item"
14079 msgstr "Élement suivant"
14081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14082 msgid "Play slower"
14083 msgstr "Jouer plus lentement"
14085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14086 msgid "Play faster"
14087 msgstr "Jouer plus rapidement"
14089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14090 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14091 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14094 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14095 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14098 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14099 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14103 " (wxWidgets interface)\n"
14106 " (interface wxWidgets)\n"
14109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14111 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14112 "http://www.videolan.org/\n"
14115 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14116 "http://www.videolan.org/\n"
14119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14122 msgstr "À propos de %s"
14124 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14125 msgid "Show/Hide Interface"
14126 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14128 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14129 msgid "Quick &Open File..."
14130 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14132 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14133 msgid "Open &File..."
14134 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14136 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14137 msgid "Open D&irectory..."
14138 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14140 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14141 msgid "Open &Disc..."
14142 msgstr "Ouvrir un disque…"
14144 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14145 msgid "Open &Network Stream..."
14146 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14148 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14149 msgid "Open &Capture Device..."
14150 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14152 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14153 msgid "Media &Info..."
14154 msgstr "&Info flux…"
14156 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14157 msgid "&Messages..."
14158 msgstr "&Messages…"
14160 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14161 msgid "&Preferences..."
14162 msgstr "&Préférences…"
14164 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14168 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14169 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14171 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14173 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14174 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14176 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14178 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14180 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14183 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14186 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14187 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14188 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14190 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14191 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14193 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14195 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14196 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14198 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14200 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14201 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14203 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14205 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14206 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14207 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14210 msgid "RTP Unicast"
14211 msgstr "Unicast RTP"
14213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14214 msgid "Stream to a single computer."
14215 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14217 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14218 msgid "RTP Multicast"
14219 msgstr "Multidiff. RTP"
14221 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14223 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14224 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14225 "work over the Internet."
14227 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14228 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14229 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14232 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14234 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14235 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14238 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14239 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14240 "commençant par 239.255."
14242 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14244 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14245 "needs to send the stream several times."
14247 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14248 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14250 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14252 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14253 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14254 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14255 "at http://yourip:8080 by default."
14257 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14258 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14259 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14260 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14262 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14263 msgid "Bookmarks dialog"
14264 msgstr "Fenêtre des signets"
14266 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14267 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14268 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14270 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14271 msgid "Extended GUI"
14272 msgstr "Interface étendue"
14274 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14276 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14278 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14281 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14283 msgstr "Barre des tâches"
14285 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14286 msgid "Minimal interface"
14287 msgstr "Interface minimale"
14289 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14290 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14291 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14293 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14294 msgid "Size to video"
14295 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14297 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14298 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14299 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14301 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14302 msgid "Show labels in toolbar"
14303 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14305 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14306 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14307 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14309 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14310 msgid "Playlist view"
14311 msgstr "Liste de lecture"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14315 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14316 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14317 "with less features). You can select which one will be available on the "
14318 "toolbar (or both)."
14320 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14321 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14322 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14324 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14328 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14332 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14333 msgid "wxWidgets interface module"
14334 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14336 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14337 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14338 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14340 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14341 msgid "Dummy image chroma format"
14342 msgstr "Format chroma d’image muette"
14344 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14346 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14347 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14349 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
14350 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
14351 "utilisant le plus performant."
14353 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14354 msgid "Save raw codec data"
14355 msgstr "Enregistrer les données brutes"
14357 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14359 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14362 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
14363 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
14365 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14367 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14368 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14369 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14371 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14372 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
14373 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
14375 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14376 msgid "Dummy interface function"
14377 msgstr "Pseudo-interface"
14379 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14380 msgid "Dummy Interface"
14381 msgstr "Pseudo-interface"
14383 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14384 msgid "Dummy access function"
14385 msgstr "Pseudo-entrée"
14387 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14388 msgid "Dummy demux function"
14389 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
14391 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14392 msgid "Dummy decoder"
14393 msgstr "Pseudo-décodeur"
14395 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14396 msgid "Dummy decoder function"
14397 msgstr "Pseudo-décodeur"
14399 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14400 msgid "Dummy encoder function"
14401 msgstr "Pseudo-encoder"
14403 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14404 msgid "Dummy audio output function"
14405 msgstr "Pseudo-sortie audio"
14407 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14408 msgid "Dummy video output function"
14409 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14411 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14412 msgid "Dummy Video output"
14413 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14415 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14416 msgid "Dummy font renderer function"
14417 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
14419 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14420 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14421 #: modules/visualization/xosd.c:76
14425 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14426 msgid "Filename for the font you want to use"
14427 msgstr "Fichier de police à utiliser."
14429 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14430 msgid "Font size in pixels"
14431 msgstr "Taille de la police en pixels"
14433 #: modules/misc/freetype.c:86
14436 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14437 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14440 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
14441 "option outrepassera la taille de police relative. "
14443 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14444 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14445 #: modules/video_filter/time.c:77
14449 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14451 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14452 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14453 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
14455 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14456 msgid "Text default color"
14457 msgstr "Couleur par défaut du texte"
14459 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14461 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14462 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14463 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14464 "(red + green), #FFFFFF = white"
14466 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
14467 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
14468 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
14469 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
14471 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14472 msgid "Relative font size"
14473 msgstr "Taille relative"
14475 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14477 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14478 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14480 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
14481 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
14483 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14485 msgstr "Plus petit"
14487 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14491 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14495 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14497 msgstr "Plus grand"
14499 #: modules/misc/freetype.c:107
14500 msgid "Use YUVP renderer"
14501 msgstr "Rendu YUVP"
14503 #: modules/misc/freetype.c:108
14505 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14506 "you want to encode into DVB subtitles"
14508 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
14509 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
14511 #: modules/misc/freetype.c:110
14512 msgid "Font Effect"
14513 msgstr "Effet de police"
14515 #: modules/misc/freetype.c:111
14518 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14521 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
14524 #: modules/misc/freetype.c:119
14526 msgstr "Arrière plan"
14528 #: modules/misc/freetype.c:119
14532 #: modules/misc/freetype.c:120
14533 msgid "Fat Outline"
14534 msgstr "Contour épais"
14536 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14537 msgid "Text renderer"
14538 msgstr "Rendu du texte"
14540 #: modules/misc/freetype.c:133
14541 msgid "Freetype2 font renderer"
14542 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
14544 #: modules/misc/gnutls.c:67
14545 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14546 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
14548 #: modules/misc/gnutls.c:69
14550 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14551 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14553 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
14554 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
14555 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
14557 #: modules/misc/gnutls.c:73
14558 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14559 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
14561 #: modules/misc/gnutls.c:75
14563 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14564 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14566 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
14567 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
14569 #: modules/misc/gnutls.c:78
14570 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14571 msgstr "Nombre de sessions TLS"
14573 #: modules/misc/gnutls.c:80
14575 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14577 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
14578 "cache pourra contenir."
14580 #: modules/misc/gnutls.c:83
14581 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14582 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
14584 #: modules/misc/gnutls.c:85
14586 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14587 "approved Certification Authority)."
14589 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
14590 "une Autorité de Certification approuvée)."
14592 #: modules/misc/gnutls.c:88
14593 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14594 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
14596 #: modules/misc/gnutls.c:90
14598 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14601 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
14604 #: modules/misc/gnutls.c:95
14605 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14606 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
14608 #: modules/misc/growl.c:59
14609 msgid "Growl server"
14610 msgstr "Serveur Growl"
14612 #: modules/misc/growl.c:60
14614 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14615 "notifications are sent locally."
14616 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
14618 #: modules/misc/growl.c:63
14619 msgid "Growl password"
14620 msgstr "Mot de passe"
14622 #: modules/misc/growl.c:65
14623 msgid "Growl password on the server."
14624 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
14626 #: modules/misc/growl.c:66
14627 msgid "Growl UDP port"
14630 #: modules/misc/growl.c:68
14631 msgid "Growl UDP port on the server."
14632 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
14634 #: modules/misc/growl.c:73
14638 #: modules/misc/growl.c:74
14639 msgid "Growl Notification Plugin"
14640 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
14642 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
14644 msgstr "(Sans titre)"
14646 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14647 msgid "(no artist)"
14648 msgstr "(Pas d'artiste)"
14650 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14652 msgstr "(Pas d'album)"
14654 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14655 msgid "Gtk+ GUI helper"
14658 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14662 #: modules/misc/logger.c:118
14664 msgstr "Format d’enregistrement"
14666 #: modules/misc/logger.c:120
14668 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14669 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14671 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
14672 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
14674 #: modules/misc/logger.c:124
14676 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14678 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
14680 #: modules/misc/logger.c:129
14682 msgstr "Journalisation"
14684 #: modules/misc/logger.c:130
14685 msgid "File logging"
14686 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
14688 #: modules/misc/logger.c:136
14689 msgid "Log filename"
14690 msgstr "Nom du fichier de journal"
14692 #: modules/misc/logger.c:136
14693 msgid "Specify the log filename."
14694 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
14696 #: modules/misc/logger.c:141
14697 msgid "RRD output file"
14698 msgstr "Fichier de sortie RRD"
14700 #: modules/misc/logger.c:142
14701 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14702 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
14704 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14705 msgid "libc memcpy"
14706 msgstr "Module de memcpy pour libc"
14708 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14709 msgid "3D Now! memcpy"
14710 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
14712 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14714 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
14716 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14717 msgid "MMX EXT memcpy"
14718 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
14720 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14721 msgid "AltiVec memcpy"
14722 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
14724 #: modules/misc/msn.c:64
14725 msgid "MSN Title format string"
14726 msgstr "Format de titre"
14728 #: modules/misc/msn.c:65
14730 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14731 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14733 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
14734 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
14737 #: modules/misc/msn.c:71
14741 #: modules/misc/msn.c:72
14742 msgid "MSN Now-Playing"
14743 msgstr "MSN En cours de lecture"
14745 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14746 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14747 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
14749 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
14750 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14751 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
14753 #: modules/misc/notify.c:55
14755 msgid "Timeout (ms)"
14756 msgstr "Délai d'expiration"
14758 #: modules/misc/notify.c:56
14759 msgid "How long the notification will be displayed "
14762 #: modules/misc/notify.c:61
14766 #: modules/misc/notify.c:62
14768 msgid "LibNotify Notification Plugin"
14769 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
14771 #: modules/misc/notify.c:158
14774 msgstr "(Pas d'artiste)"
14776 #: modules/misc/notify.c:161
14779 msgstr "(Pas d'album)"
14781 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14782 msgid "M3U playlist exporter"
14783 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
14785 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14786 msgid "Old playlist exporter"
14787 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
14789 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14790 msgid "XSPF playlist export"
14791 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
14793 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
14794 msgid "HAL devices detection"
14795 msgstr "Détection de périphériques HAL"
14797 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14798 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14799 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
14801 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14803 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14804 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14806 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
14807 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
14809 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14810 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14811 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
14813 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14817 #: modules/misc/rtsp.c:48
14818 msgid "RTSP host address"
14819 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
14821 #: modules/misc/rtsp.c:51
14823 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14824 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14825 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14826 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14828 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
14829 "l'interface RTSP écoutera...\n"
14830 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
14831 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
14832 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
14834 #: modules/misc/rtsp.c:56
14835 msgid "Maximum number of connections"
14836 msgstr "Nombre maximal de connexions."
14838 #: modules/misc/rtsp.c:57
14840 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14841 "0 means no limit."
14843 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
14844 "signifie que le nombre n'est pas limité."
14846 #: modules/misc/rtsp.c:60
14847 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14850 #: modules/misc/rtsp.c:63
14854 #: modules/misc/rtsp.c:64
14855 msgid "RTSP VoD server"
14856 msgstr "Serveur VoD RTSP"
14858 #: modules/misc/screensaver.c:81
14859 msgid "X Screensaver disabler"
14860 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
14862 #: modules/misc/svg.c:65
14863 msgid "SVG template file"
14864 msgstr "Fichier de format SVG"
14866 #: modules/misc/svg.c:66
14868 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14870 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
14871 "automatique de chaînes de caractères."
14873 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14874 msgid "Playlist stress tests"
14875 msgstr "Tests de liste de lecture"
14877 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14878 msgid "C module that does nothing"
14879 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
14881 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14882 msgid "Miscellaneous stress tests"
14883 msgstr "Tests de performance divers"
14885 #: modules/misc/win32text.c:58
14887 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14888 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14891 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
14892 "option outrepassera la taille de police relative. "
14894 #: modules/misc/win32text.c:91
14895 msgid "Win32 font renderer"
14896 msgstr "Moteur de rendu Win32"
14898 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14899 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14900 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
14902 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14903 msgid "Simple XML Parser"
14904 msgstr "Parseur XML simple"
14906 #: modules/mux/asf.c:49
14907 msgid "Title to put in ASF comments."
14908 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
14910 #: modules/mux/asf.c:51
14911 msgid "Author to put in ASF comments."
14912 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
14914 #: modules/mux/asf.c:53
14915 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14916 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
14918 #: modules/mux/asf.c:54
14920 msgstr "Commentaire"
14922 #: modules/mux/asf.c:55
14923 msgid "Comment to put in ASF comments."
14924 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
14926 #: modules/mux/asf.c:57
14927 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14928 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
14930 #: modules/mux/asf.c:58
14931 msgid "Packet Size"
14932 msgstr "Taille du paquet"
14934 #: modules/mux/asf.c:59
14935 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14936 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
14938 #: modules/mux/asf.c:62
14940 msgstr "Multiplexeur ASF"
14942 #: modules/mux/asf.c:540
14943 msgid "Unknown Video"
14944 msgstr "Vidéo inconnue"
14946 #: modules/mux/avi.c:44
14948 msgstr "Multiplexeur AVI"
14950 #: modules/mux/dummy.c:41
14951 msgid "Dummy/Raw muxer"
14952 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
14954 #: modules/mux/mp4.c:45
14955 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14956 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
14958 #: modules/mux/mp4.c:47
14960 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14961 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14964 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
14965 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
14966 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
14968 #: modules/mux/mp4.c:57
14969 msgid "MP4/MOV muxer"
14970 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
14972 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14973 msgid "DTS delay (ms)"
14974 msgstr "Retard DTS (ms)"
14976 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14978 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14979 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14980 "inside the client decoder."
14982 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
14983 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
14984 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
14985 "décodage, sur le client."
14987 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14988 msgid "PES maximum size"
14989 msgstr "Taille PES maximale"
14991 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14992 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14994 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
14996 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14998 msgstr "Multiplexeur PS"
15000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15006 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15009 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
15010 "automatiquement celui de la vidéo."
15012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15017 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15018 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
15020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15025 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15026 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
15028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15030 msgstr "PID de la PMT"
15032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15033 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15034 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
15036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15041 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15042 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
15044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15049 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15050 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
15052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15053 msgid "PMT Program numbers"
15054 msgstr "Numéro du programme PMT"
15056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15058 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15060 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
15062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15063 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15064 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
15066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15068 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15071 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15072 "l'ES\" doit être activée."
15074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15075 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15076 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
15078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15080 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15083 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15084 "l'ES\" doit être activée."
15086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15087 msgid "Set PID to ID of ES"
15088 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
15090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15092 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15093 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15095 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
15096 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
15099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15100 msgid "Data alignment"
15101 msgstr "Alignement des données"
15103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15106 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15107 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15109 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
15111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15112 msgid "Shaping delay (ms)"
15113 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
15115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15117 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15118 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15119 "especially for reference frames."
15121 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
15122 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
15123 "de gros pics de débit pour les images de référence."
15125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15126 msgid "Use keyframes"
15127 msgstr "Utiliser les images clés"
15129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15131 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15132 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15133 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15134 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15135 "the biggest frames in the stream."
15137 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
15138 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
15139 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
15140 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
15141 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
15142 "les images les plus volumineuses du flux."
15144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15145 msgid "PCR delay (ms)"
15146 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
15148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15150 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15151 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15153 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
15154 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
15156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15157 msgid "Minimum B (deprecated)"
15158 msgstr "B minimal (inutilisé)"
15160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15161 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15162 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
15164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15165 msgid "Maximum B (deprecated)"
15166 msgstr "B maximal (inutilisé)"
15168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15170 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15171 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15172 "inside the client decoder."
15174 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15175 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15176 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15180 msgid "Crypt audio"
15181 msgstr "Cryptage audio"
15183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15184 msgid "Crypt audio using CSA"
15185 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
15187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15188 msgid "Crypt video"
15189 msgstr "Cryptage vidéo"
15191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15192 msgid "Crypt video using CSA"
15193 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
15195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15201 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15203 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15204 "octets hexadécimaux)."
15206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15207 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15208 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
15210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15212 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15213 "header from the value before encrypting. "
15215 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
15216 "de la valeur avant le chiffrage. "
15218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15219 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15220 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
15222 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15223 msgid "Multipart separator string"
15224 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
15226 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15228 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15229 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15231 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
15232 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
15235 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15236 msgid "Multipart JPEG muxer"
15237 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
15239 #: modules/mux/ogg.c:50
15240 msgid "Ogg/OGM muxer"
15241 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
15243 #: modules/mux/wav.c:42
15245 msgstr "Multiplexeur WAV"
15247 #: modules/packetizer/copy.c:43
15248 msgid "Copy packetizer"
15249 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
15251 #: modules/packetizer/h264.c:47
15252 msgid "H.264 video packetizer"
15253 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
15255 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15256 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15257 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
15259 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15260 msgid "MPEG4 video packetizer"
15261 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
15263 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15264 msgid "Sync on Intra Frame"
15265 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
15267 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15269 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15270 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15272 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
15273 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
15276 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15277 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15278 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
15280 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15281 msgid "Bonjour services"
15282 msgstr "Services « Bonjour »"
15284 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15288 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15289 msgid "DAAP shares"
15290 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
15292 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15293 msgid "DAAP access"
15294 msgstr "Accès DAAP"
15296 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15298 msgstr "Périphériques"
15300 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15301 msgid "Podcast URLs list"
15302 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15304 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15305 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15306 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
15308 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15312 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15313 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15317 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15318 msgid "SAP multicast address"
15319 msgstr "Adresse de multicast SAP"
15321 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15323 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15324 "However, you can specify a specific address."
15326 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
15327 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
15329 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15333 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15334 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15335 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
15337 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15341 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15342 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15343 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
15345 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15346 msgid "IPv6 SAP scope"
15347 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15349 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15350 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15351 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
15353 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15354 msgid "SAP timeout (seconds)"
15355 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
15357 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15359 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15361 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
15362 "annonce n’est reçue."
15364 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15365 msgid "Try to parse the announce"
15366 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
15368 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15370 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15371 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15373 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
15374 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
15376 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15377 msgid "SAP Strict mode"
15378 msgstr "SAP mode strict"
15380 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15382 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15385 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
15388 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15389 msgid "Use SAP cache"
15390 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15392 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15394 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15395 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15397 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
15398 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
15401 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15403 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15405 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
15407 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15408 msgid "SAP Announcements"
15409 msgstr "Annonces SAP"
15411 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15412 msgid "SDP file parser for UDP"
15413 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
15415 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15417 msgid "SAP sessions"
15420 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15424 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15428 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15430 msgstr "Utilisateur"
15432 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15433 msgid "Shoutcast radio listings"
15436 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15438 msgid "Shoutcast TV listings"
15441 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15443 msgid "Shoutcast TV"
15446 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15447 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15448 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
15450 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15451 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15452 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
15454 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15456 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15457 "this stream later."
15459 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
15460 "\"retrouver\" par la suite."
15462 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15464 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15465 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15466 "to raise caching values."
15468 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15469 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
15470 "cache de fichier et les autres caches."
15472 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15474 msgstr "Décalage d’ID"
15476 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15478 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15479 "IDs bridge_in will register."
15481 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
15482 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
15484 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15488 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15489 msgid "Bridge stream output"
15490 msgstr "Flux de sortie de pont"
15492 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15494 msgstr "Pont sortant"
15496 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15498 msgstr "Pont entrant"
15500 #: modules/stream_out/description.c:48
15501 msgid "Description stream output"
15502 msgstr "Flux de sortie de description"
15504 #: modules/stream_out/display.c:38
15505 msgid "Enable/disable audio rendering."
15506 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
15508 #: modules/stream_out/display.c:40
15509 msgid "Enable/disable video rendering."
15510 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
15512 #: modules/stream_out/display.c:42
15513 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15514 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
15516 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15520 #: modules/stream_out/display.c:51
15521 msgid "Display stream output"
15522 msgstr "Affiche le flux"
15524 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15525 msgid "Duplicate stream output"
15526 msgstr "Duplique le flux"
15528 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15529 msgid "Output access method"
15530 msgstr "Méthode de sortie"
15532 #: modules/stream_out/es.c:39
15533 msgid "This is the default output access method that will be used."
15534 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
15536 #: modules/stream_out/es.c:41
15537 msgid "Audio output access method"
15538 msgstr "Module de sortie audio"
15540 #: modules/stream_out/es.c:43
15541 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15542 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
15544 #: modules/stream_out/es.c:44
15545 msgid "Video output access method"
15546 msgstr "Module de sortie vidéo"
15548 #: modules/stream_out/es.c:46
15549 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15550 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
15552 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15553 msgid "Output muxer"
15554 msgstr "Multiplexeur de sortie"
15556 #: modules/stream_out/es.c:50
15557 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15558 msgstr "Multiplexeur par défaut."
15560 #: modules/stream_out/es.c:51
15561 msgid "Audio output muxer"
15562 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
15564 #: modules/stream_out/es.c:53
15565 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15566 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
15568 #: modules/stream_out/es.c:54
15569 msgid "Video output muxer"
15570 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
15572 #: modules/stream_out/es.c:56
15573 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15574 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
15576 #: modules/stream_out/es.c:58
15578 msgstr "URL de sortie"
15580 #: modules/stream_out/es.c:60
15581 msgid "This is the default output URI."
15582 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
15584 #: modules/stream_out/es.c:61
15585 msgid "Audio output URL"
15586 msgstr "URL de sortie audio"
15588 #: modules/stream_out/es.c:63
15589 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15590 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
15592 #: modules/stream_out/es.c:64
15593 msgid "Video output URL"
15594 msgstr "URL de sortie vidéo"
15596 #: modules/stream_out/es.c:66
15597 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15598 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
15600 #: modules/stream_out/es.c:75
15601 msgid "Elementary stream output"
15602 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
15604 #: modules/stream_out/gather.c:40
15605 msgid "Gathering stream output"
15606 msgstr "Flux de sortie assemblé"
15608 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15609 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15610 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
15612 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15613 msgid "Sample aspect ratio"
15614 msgstr "Format d’écran de la source"
15616 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15617 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15618 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
15620 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15621 msgid "Mosaic bridge"
15624 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15625 msgid "Mosaic bridge stream output"
15626 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
15628 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15629 msgid "This is the output URL that will be used."
15630 msgstr "Adresse de sortie."
15632 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15636 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15638 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15639 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15640 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15641 "SDP to be announced via SAP."
15643 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
15644 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
15645 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
15647 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15649 msgstr "Multiplexeur :"
15651 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15653 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15654 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15656 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
15657 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
15659 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15660 msgid "Session name"
15661 msgstr "Nom de session"
15663 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15665 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15668 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
15670 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15671 msgid "Session description"
15672 msgstr "Description de session"
15674 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15676 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15677 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15679 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
15682 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15683 msgid "Session URL"
15684 msgstr "URL de session"
15686 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15688 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15689 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15690 "(Session Descriptor)."
15692 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
15693 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
15694 "(Descripteur de Session)."
15696 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15697 msgid "Session email"
15698 msgstr "Courriel de session"
15700 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15702 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15703 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15705 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
15706 "(Descripteur de Session)."
15708 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15709 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15710 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
15712 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15714 msgstr "Port audio"
15716 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15718 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15719 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15721 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15723 msgstr "Port vidéo"
15725 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15727 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15728 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15730 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15731 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15732 msgstr "TTL pour le flux sortant."
15734 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15738 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15739 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15740 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
15742 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15743 msgid "RTP stream output"
15744 msgstr "Flux de sortie RTP"
15746 #: modules/stream_out/standard.c:42
15747 msgid "This is the output access method that will be used."
15748 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
15750 #: modules/stream_out/standard.c:46
15751 msgid "This is the muxer that will be used."
15752 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
15754 #: modules/stream_out/standard.c:47
15755 msgid "Output destination"
15756 msgstr "Destination"
15758 #: modules/stream_out/standard.c:50
15759 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15760 msgstr "URL de destination à utiliser."
15762 #: modules/stream_out/standard.c:53
15764 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15765 "you choose to use SAP."
15766 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
15768 #: modules/stream_out/standard.c:56
15769 msgid "Session groupname"
15770 msgstr "Nom du groupe de session"
15772 #: modules/stream_out/standard.c:58
15774 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15775 "if you choose to use SAP."
15776 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
15778 #: modules/stream_out/standard.c:61
15779 msgid "SAP announcing"
15780 msgstr "Annonce SAP"
15782 #: modules/stream_out/standard.c:62
15783 msgid "Announce this session with SAP."
15784 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
15786 #: modules/stream_out/standard.c:70
15790 #: modules/stream_out/standard.c:71
15791 msgid "Standard stream output"
15792 msgstr "Flux de sortie standard"
15794 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15798 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15799 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15800 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
15802 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15806 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15807 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15808 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
15810 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15811 msgid "Aspect ratio"
15812 msgstr "Format d’écran"
15814 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15815 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15816 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
15818 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15819 msgid "Command UDP port"
15820 msgstr "Port UDP de commande"
15822 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15823 msgid "UDP port to listen to for commands."
15824 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
15826 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15830 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15831 msgid "Initial command to execute."
15832 msgstr "Commande initiale à exécuter."
15834 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15836 msgstr "Taille du GOP"
15838 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15839 msgid "Number of P frames between two I frames."
15840 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
15842 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15843 msgid "Quantizer scale"
15844 msgstr "Echelle de quantisateur"
15846 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15847 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15848 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
15850 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15852 msgstr "Muter l'audio"
15854 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15855 msgid "Mute audio when command is not 0."
15856 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
15858 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15859 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15860 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
15862 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15863 msgid "Video encoder"
15864 msgstr "Encodeur vidéo"
15866 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15868 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15870 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
15872 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15873 msgid "Destination video codec"
15874 msgstr "Codec vidéo de destination"
15876 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15877 msgid "This is the video codec that will be used."
15878 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
15880 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15881 msgid "Video bitrate"
15882 msgstr "Débit vidéo"
15884 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15885 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15886 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
15888 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15889 msgid "Video scaling"
15890 msgstr "Dimensionnement vidéo"
15892 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15893 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15895 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
15897 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15898 msgid "Video frame-rate"
15899 msgstr "Débit d’images vidéo"
15901 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15902 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15903 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
15905 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15906 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15907 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
15909 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15910 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15912 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
15914 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15915 msgid "Maximum video width"
15916 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
15918 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15919 msgid "Maximum output video width."
15920 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
15922 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15923 msgid "Maximum video height"
15924 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
15926 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15927 msgid "Maximum output video height."
15928 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
15930 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15931 msgid "Video filter"
15932 msgstr "Filtre vidéo"
15934 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15936 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15937 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15939 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
15940 "une liste de filtres séparés par des virgules."
15942 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15943 msgid "Video crop (top)"
15944 msgstr "Rognage à droite"
15946 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15947 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15948 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
15950 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15951 msgid "Video crop (left)"
15952 msgstr "Rognage à gauche"
15954 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15955 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15956 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
15958 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15959 msgid "Video crop (bottom)"
15960 msgstr "Rognage en bas"
15962 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15963 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15964 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
15966 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15967 msgid "Video crop (right)"
15968 msgstr "Rognage à droite"
15970 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15971 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15972 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
15974 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15975 msgid "Video padding (top)"
15976 msgstr "Bordures en haut"
15978 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15979 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15980 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
15982 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15983 msgid "Video padding (left)"
15984 msgstr "Bordure à gauche"
15986 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15987 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15988 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
15990 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15991 msgid "Video padding (bottom)"
15992 msgstr "Bordure en bas"
15994 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15995 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15996 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
15998 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15999 msgid "Video padding (right)"
16000 msgstr "Bordure en haut"
16002 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16003 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16004 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
16006 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16007 msgid "Video canvas width"
16008 msgstr "Largeur du canevas"
16010 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16011 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16013 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
16016 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16017 msgid "Video canvas height"
16018 msgstr "Hauteur du canevas"
16020 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16021 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16023 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
16026 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16027 msgid "Video canvas aspect ratio"
16028 msgstr "Format du canevas"
16030 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16032 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16035 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
16037 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16038 msgid "Audio encoder"
16039 msgstr "Encodeur audio"
16041 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16043 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16045 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
16047 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16048 msgid "Destination audio codec"
16049 msgstr "Codec audio de destination"
16051 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16052 msgid "This is the audio codec that will be used."
16053 msgstr "Codec audio à utiliser"
16055 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16056 msgid "Audio bitrate"
16057 msgstr "Débit audio"
16059 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16060 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16061 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
16063 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16064 msgid "Audio sample rate"
16065 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
16067 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16069 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16070 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
16072 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16073 msgid "Audio channels"
16074 msgstr "Canaux audio"
16076 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16077 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16078 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
16080 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16081 msgid "Subtitles encoder"
16082 msgstr "Encodeur de sous-titres"
16084 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16086 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16089 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
16090 "configurer ses options associées."
16092 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16093 msgid "Destination subtitles codec"
16094 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
16096 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16097 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16098 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
16100 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16102 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16103 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16104 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16105 "of subpicture modules"
16107 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
16108 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
16109 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16111 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16115 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16117 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16119 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
16122 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16123 msgid "Number of threads"
16124 msgstr "Nombre de threads"
16126 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16127 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16128 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
16130 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16131 msgid "High priority"
16132 msgstr "Priorité élevée"
16134 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16136 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16138 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
16139 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
16141 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16142 msgid "Synchronise on audio track"
16143 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
16145 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16147 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16148 "on the audio track."
16150 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
16151 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
16153 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16155 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16158 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16161 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16162 msgid "Transcode stream output"
16163 msgstr "Transcode le flux"
16165 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16166 msgid "Overlays/Subtitles"
16167 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16169 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16170 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16171 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
16173 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16174 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16175 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16177 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16178 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16179 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
16181 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16182 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16183 msgid "Conversions from "
16184 msgstr "Conversions de "
16186 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16187 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16188 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16189 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16193 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16194 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16195 msgid "MMX conversions from "
16196 msgstr "Conversions MMX de "
16198 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16199 msgid "AltiVec conversions from "
16200 msgstr "Conversions Altivec de "
16202 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16203 msgid "Brightness threshold"
16204 msgstr "Seuil de luminosité"
16206 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16208 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16209 "threshold value will be the brighness defined below."
16211 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
16212 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
16214 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16215 msgid "Image contrast (0-2)"
16216 msgstr "Contraste (0-2)"
16218 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16219 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16220 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16222 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16223 msgid "Image hue (0-360)"
16224 msgstr "Teinte (0-360)"
16226 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16227 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16228 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
16230 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16231 msgid "Image saturation (0-3)"
16232 msgstr "Saturation (0-3)"
16234 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16235 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16236 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
16238 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16239 msgid "Image brightness (0-2)"
16240 msgstr "Brillance (0-2)"
16242 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16243 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16244 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16246 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16247 msgid "Image gamma (0-10)"
16248 msgstr "Gamma (0-10)"
16250 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16251 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16252 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
16254 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16255 msgid "Image properties filter"
16256 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
16258 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16259 msgid "Image adjust"
16260 msgstr "Ajustement d’image"
16262 #: modules/video_filter/blend.c:67
16263 msgid "Video pictures blending"
16264 msgstr "Mélange d’images"
16266 #: modules/video_filter/clone.c:55
16267 msgid "Number of clones"
16268 msgstr "Nombre de clones"
16270 #: modules/video_filter/clone.c:56
16271 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16272 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
16274 #: modules/video_filter/clone.c:59
16275 msgid "Video output modules"
16276 msgstr "Modules de sortie vidéo"
16278 #: modules/video_filter/clone.c:60
16280 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16281 "separated list of modules."
16283 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
16284 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16286 #: modules/video_filter/clone.c:64
16287 msgid "Clone video filter"
16288 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16290 #: modules/video_filter/clone.c:66
16294 #: modules/video_filter/crop.c:54
16295 msgid "Crop geometry (pixels)"
16296 msgstr "Zone à réduire"
16298 #: modules/video_filter/crop.c:55
16300 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16301 "<left offset> + <top offset>."
16303 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
16304 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
16306 #: modules/video_filter/crop.c:57
16307 msgid "Automatic cropping"
16308 msgstr "Réduction automatique"
16310 #: modules/video_filter/crop.c:58
16311 msgid "Automatic black border cropping."
16312 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
16314 #: modules/video_filter/crop.c:61
16315 msgid "Crop video filter"
16316 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16318 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16319 msgid "Deinterlace mode"
16320 msgstr "Mode de désentrelacement"
16322 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16323 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16324 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
16326 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16327 msgid "Streaming deinterlace mode"
16328 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
16330 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16331 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16333 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
16335 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16336 msgid "Deinterlacing video filter"
16337 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
16339 #: modules/video_filter/distort.c:64
16340 msgid "Distort mode"
16341 msgstr "Mode de distorsion"
16343 #: modules/video_filter/distort.c:65
16345 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16346 "and \"psychedelic\"."
16348 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
16349 "ou « psychedelic »."
16351 #: modules/video_filter/distort.c:67
16352 msgid "Gradient image type"
16353 msgstr "Type de gradient"
16355 #: modules/video_filter/distort.c:68
16357 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16360 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
16362 #: modules/video_filter/distort.c:71
16363 msgid "Apply cartoon effect"
16364 msgstr "Effet dessin animé"
16366 #: modules/video_filter/distort.c:72
16367 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16369 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
16372 #: modules/video_filter/distort.c:77
16376 #: modules/video_filter/distort.c:77
16380 #: modules/video_filter/distort.c:77
16384 #: modules/video_filter/distort.c:78
16388 #: modules/video_filter/distort.c:78
16392 #: modules/video_filter/distort.c:81
16393 msgid "Distort video filter"
16394 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
16396 #: modules/video_filter/dummy.c:54
16398 msgid "Dummy video filter"
16399 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
16401 #: modules/video_filter/dummy.c:55
16406 #: modules/video_filter/invert.c:52
16407 msgid "Invert video filter"
16408 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16410 #: modules/video_filter/invert.c:53
16411 msgid "Color inversion"
16412 msgstr "Inversion des couleurs"
16414 #: modules/video_filter/logo.c:68
16415 msgid "Logo filenames"
16416 msgstr "Nom des fichiers de logo"
16418 #: modules/video_filter/logo.c:69
16420 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16421 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16422 "simply enter its filename."
16424 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
16425 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
16426 "entrez son chemin."
16428 #: modules/video_filter/logo.c:72
16429 msgid "Logo animation # of loops"
16430 msgstr "Nombre de boucles"
16432 #: modules/video_filter/logo.c:73
16433 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16435 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
16438 #: modules/video_filter/logo.c:75
16439 msgid "Logo individual image time in ms"
16440 msgstr "Temps de chaque image en ms"
16442 #: modules/video_filter/logo.c:76
16443 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16444 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
16446 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16447 msgid "X coordinate"
16448 msgstr "Position X"
16450 #: modules/video_filter/logo.c:79
16451 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16453 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16455 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16456 msgid "Y coordinate"
16457 msgstr "Position Y"
16459 #: modules/video_filter/logo.c:82
16460 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16462 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16464 #: modules/video_filter/logo.c:84
16465 msgid "Transparency of the logo"
16466 msgstr "Transparence du logo"
16468 #: modules/video_filter/logo.c:85
16470 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16472 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
16474 #: modules/video_filter/logo.c:87
16475 msgid "Logo position"
16476 msgstr "Position du logo"
16478 #: modules/video_filter/logo.c:89
16480 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16481 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16483 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
16484 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16485 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16487 #: modules/video_filter/logo.c:99
16488 msgid "Logo video filter"
16489 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
16491 #: modules/video_filter/logo.c:101
16492 msgid "Logo overlay"
16493 msgstr "Incrustation d’un logo"
16495 #: modules/video_filter/logo.c:122
16496 msgid "Logo sub filter"
16497 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
16499 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16500 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16501 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
16503 #: modules/video_filter/marq.c:77
16504 msgid "Marquee text to display."
16505 msgstr "Texte à afficher"
16507 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16508 #: modules/video_filter/time.c:73
16510 msgstr "Décalage horizontal"
16512 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16513 msgid "X offset, from the left screen edge."
16514 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
16516 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16517 #: modules/video_filter/time.c:75
16519 msgstr "Décalage vertical"
16521 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16522 msgid "Y offset, down from the top."
16523 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
16525 #: modules/video_filter/marq.c:82
16527 msgstr "Délai d'expiration"
16529 #: modules/video_filter/marq.c:83
16531 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16532 "(remains forever)."
16534 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
16535 "signifie qu’il ne disparait jamais."
16537 #: modules/video_filter/marq.c:87
16539 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16541 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
16543 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16544 #: modules/video_filter/time.c:81
16545 msgid "Font size, pixels"
16546 msgstr "Taille de la police en pixels"
16548 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16549 #: modules/video_filter/time.c:82
16550 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16552 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
16553 "taille par défaut)."
16555 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16556 #: modules/video_filter/time.c:86
16558 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16559 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16560 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16561 "(red + green), #FFFFFF = white"
16563 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
16564 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
16565 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
16566 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
16568 #: modules/video_filter/marq.c:99
16569 msgid "Marquee position"
16570 msgstr "Position du texte"
16572 #: modules/video_filter/marq.c:101
16574 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16575 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16578 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
16579 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
16580 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
16582 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16586 #: modules/video_filter/marq.c:141
16587 msgid "Marquee display"
16590 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16591 msgid "Transparency"
16592 msgstr "Transparence"
16594 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16596 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16597 "opaque (default)."
16599 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
16602 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16603 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16604 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
16606 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16607 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16608 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
16610 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16611 msgid "Top left corner X coordinate"
16612 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
16614 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16615 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16616 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16618 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16619 msgid "Top left corner Y coordinate"
16620 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
16622 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16623 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16624 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16626 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16627 msgid "Vertical border width"
16628 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
16630 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16632 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16633 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
16635 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16636 msgid "Horizontal border width"
16637 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
16639 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16641 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16643 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
16645 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16646 msgid "Mosaic alignment"
16647 msgstr "Alignement de la mosaique"
16649 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16651 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16652 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16655 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
16656 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
16657 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
16659 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16660 msgid "Positioning method"
16661 msgstr "Méthode de positionement"
16663 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16665 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16666 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16669 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
16670 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
16673 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16674 msgid "Number of rows"
16675 msgstr "Nombre de lignes"
16677 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16679 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16682 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
16683 "de positionnement est \"fixed\")."
16685 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16686 msgid "Number of columns"
16687 msgstr "Nombre de colonnes"
16689 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16691 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16692 "set to \"fixed\"."
16694 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
16695 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
16697 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16698 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16699 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
16701 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16702 msgid "Keep original size"
16703 msgstr "Conserver la taille originale"
16705 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16706 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16707 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
16709 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16710 msgid "Elements order"
16711 msgstr "Ordre des éléments"
16713 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16715 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16716 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16719 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
16720 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
16721 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
16723 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16725 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16726 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16729 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16730 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
16731 "fichier et les autres caches."
16733 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16735 msgstr "Ecran bleu"
16737 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16739 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16740 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16741 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16742 "blending (blue by default)."
16744 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
16745 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
16746 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
16747 "fondue (bleu par défaut)."
16749 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16750 msgid "Bluescreen U value"
16751 msgstr "Valeur U de la couleur"
16753 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16755 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16756 "Defaults to 120 for blue."
16758 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
16759 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
16761 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16762 msgid "Bluescreen V value"
16763 msgstr "Valeur V de la couleur"
16765 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16767 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16768 "Defaults to 90 for blue."
16770 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
16771 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
16773 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16774 msgid "Bluescreen U tolerance"
16775 msgstr "Tolérance U"
16777 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16779 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16780 "value between 10 and 20 seems sensible."
16782 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
16783 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
16785 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16786 msgid "Bluescreen V tolerance"
16787 msgstr "Tolérance V"
16789 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16791 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16792 "value between 10 and 20 seems sensible."
16794 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
16795 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
16797 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16801 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16802 msgid "Mosaic video sub filter"
16803 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
16805 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16809 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16810 msgid "Blur factor (1-127)"
16811 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
16813 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16814 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16815 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
16817 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16818 msgid "Motion blur"
16819 msgstr "Brouillage de mouvement"
16821 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16822 msgid "Motion blur filter"
16823 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
16825 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16826 msgid "Description file"
16827 msgstr "Fichier de description"
16829 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16830 msgid "A file containing a simple playlist"
16831 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
16833 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16834 msgid "History parameter"
16835 msgstr "Paramètre d’historique"
16837 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16838 msgid "The umber of frames used for detection."
16839 msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
16841 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16842 msgid "Motion detect video filter"
16843 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
16845 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16846 msgid "Motion detect"
16847 msgstr "Détection de mouvement"
16849 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16850 msgid "Configuration file"
16851 msgstr "Fichier de configuration"
16853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16854 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16855 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
16857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16858 msgid "Path to OSD menu images"
16859 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
16861 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16863 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16864 "configuration file."
16866 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
16867 "le fichier de configuration du menu OSD."
16869 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16870 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16871 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
16873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16874 msgid "Menu position"
16875 msgstr "Position du menu"
16877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16879 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16880 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16883 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
16884 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16885 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16887 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16888 msgid "Menu timeout"
16889 msgstr "Disparition du menu"
16891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16893 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16894 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16897 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
16898 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
16901 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16902 msgid "Menu update interval"
16903 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
16905 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16907 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16908 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16909 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16910 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16912 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
16913 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
16914 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
16917 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16918 msgid "On Screen Display menu"
16919 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
16921 #: modules/video_filter/rss.c:121
16923 msgstr "URLs des flux"
16925 #: modules/video_filter/rss.c:122
16926 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16927 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
16929 #: modules/video_filter/rss.c:123
16930 msgid "Speed of feeds"
16931 msgstr "Vtesse des flux"
16933 #: modules/video_filter/rss.c:124
16934 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16935 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
16937 #: modules/video_filter/rss.c:125
16939 msgstr "Longueur maximale"
16941 #: modules/video_filter/rss.c:126
16942 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16943 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
16945 #: modules/video_filter/rss.c:128
16946 msgid "Refresh time"
16947 msgstr "Délai de rafraichissement"
16949 #: modules/video_filter/rss.c:129
16951 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16952 "feeds are never updated."
16954 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
16955 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
16957 #: modules/video_filter/rss.c:131
16958 msgid "Feed images"
16959 msgstr "Flux d'images"
16961 #: modules/video_filter/rss.c:132
16962 msgid "Display feed images if available."
16963 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
16965 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16967 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16969 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
16971 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16972 msgid "Text position"
16973 msgstr "Position du texte"
16975 #: modules/video_filter/rss.c:154
16977 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16978 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16981 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
16982 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
16983 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
16985 #: modules/video_filter/rss.c:197
16986 msgid "RSS and Atom feed display"
16987 msgstr "Incrustation de flux RSS"
16989 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16990 msgid "RV32 conversion filter"
16991 msgstr "Filtre de conversion RV32"
16993 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16994 msgid "Video scaling filter"
16995 msgstr "Filtre de redimensionnement"
16997 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16998 msgid "Scaling mode"
16999 msgstr "Mode de redimensionnement"
17001 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17002 msgid "Scaling mode to use."
17003 msgstr "Mode de redimensionnement"
17005 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17006 msgid "Fast bilinear"
17007 msgstr "Bilinéaire rapide"
17009 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17011 msgstr "Bilinéaire"
17013 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17014 msgid "Bicubic (good quality)"
17015 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
17017 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17018 msgid "Experimental"
17019 msgstr "Expérimental"
17021 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17022 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17023 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
17025 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17029 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17030 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17031 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
17033 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17037 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17041 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17045 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17046 msgid "Bicubic spline"
17047 msgstr "Courbe bicubique"
17049 #: modules/video_filter/time.c:71
17050 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17051 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
17053 #: modules/video_filter/time.c:72
17055 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17058 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute,%"
17061 #: modules/video_filter/time.c:74
17062 msgid "X offset, from the left screen edge"
17063 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
17065 #: modules/video_filter/time.c:76
17066 msgid "Y offset, down from the top"
17067 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
17069 #: modules/video_filter/time.c:93
17071 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17072 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17075 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17076 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17077 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17079 #: modules/video_filter/time.c:107
17080 msgid "Time overlay"
17083 #: modules/video_filter/time.c:124
17084 msgid "Time display sub filter"
17085 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
17087 #: modules/video_filter/transform.c:57
17088 msgid "Transform type"
17089 msgstr "Type de transformation"
17091 #: modules/video_filter/transform.c:58
17092 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17093 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
17095 #: modules/video_filter/transform.c:61
17096 msgid "Rotate by 90 degrees"
17097 msgstr "Rotation de 90 degrés"
17099 #: modules/video_filter/transform.c:62
17100 msgid "Rotate by 180 degrees"
17101 msgstr "Rotation de 180 degrés"
17103 #: modules/video_filter/transform.c:62
17104 msgid "Rotate by 270 degrees"
17105 msgstr "Rotation de 270 degrés"
17107 #: modules/video_filter/transform.c:63
17108 msgid "Flip horizontally"
17109 msgstr "Retournement horizontal"
17111 #: modules/video_filter/transform.c:63
17112 msgid "Flip vertically"
17113 msgstr "Retournement vertical"
17115 #: modules/video_filter/transform.c:66
17116 msgid "Video transformation filter"
17117 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
17119 #: modules/video_filter/wall.c:54
17120 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17122 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
17125 #: modules/video_filter/wall.c:58
17126 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17127 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
17129 #: modules/video_filter/wall.c:61
17130 msgid "Active windows"
17131 msgstr "Fenêtres activées"
17133 #: modules/video_filter/wall.c:62
17134 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17135 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
17137 #: modules/video_filter/wall.c:65
17138 msgid "Element aspect ratio"
17139 msgstr "Format d’écran de l’élément"
17141 #: modules/video_filter/wall.c:66
17142 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17143 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
17145 #: modules/video_filter/wall.c:70
17146 msgid "Wall video filter"
17147 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17149 #: modules/video_filter/wall.c:71
17151 msgstr "Mur d’image"
17153 #: modules/video_output/aa.c:55
17157 #: modules/video_output/aa.c:58
17158 msgid "ASCII-art video output"
17159 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
17161 #: modules/video_output/caca.c:80
17162 msgid "Color ASCII art video output"
17163 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
17165 #: modules/video_output/directfb.c:69
17166 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17167 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
17169 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17170 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17171 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
17173 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17175 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17176 "doesn't have any effect when using overlays."
17178 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
17179 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
17181 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17182 msgid "Use video buffers in system memory"
17183 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
17185 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17187 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17188 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17189 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17190 "doesn't have any effect when using overlays."
17192 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
17193 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
17194 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
17195 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
17196 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
17198 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17199 msgid "Use triple buffering for overlays"
17200 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
17202 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17204 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17205 "better video quality (no flickering)."
17207 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
17208 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
17210 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17211 msgid "Name of desired display device"
17212 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
17214 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17216 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17217 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17218 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17220 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
17221 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
17222 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
17224 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17225 msgid "Enable wallpaper mode "
17226 msgstr "Activer le mode papier peint "
17228 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17230 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17231 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17232 "desktop must not already have a wallpaper."
17234 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
17235 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
17236 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
17238 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17239 msgid "DirectX video output"
17240 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17242 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17244 msgstr "Papier peint"
17246 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17247 msgid "OpenGL video output"
17248 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
17250 #: modules/video_output/fb.c:67
17251 msgid "Framebuffer device"
17252 msgstr "Périphérique du framebuffer"
17254 #: modules/video_output/fb.c:69
17255 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17257 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
17259 #: modules/video_output/fb.c:77
17260 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17261 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
17263 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17264 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17265 msgid "X11 display"
17266 msgstr "Display X11"
17268 #: modules/video_output/ggi.c:58
17270 "X11 hardware display to use.\n"
17271 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17273 "Display X11 à utiliser.\n"
17274 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
17276 #: modules/video_output/glide.c:64
17277 msgid "3dfx Glide video output"
17278 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
17280 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17281 msgid "HD1000 video output"
17282 msgstr "Sortie audio HD1000"
17284 #: modules/video_output/image.c:48
17285 msgid "Image format"
17286 msgstr "Format de l’image"
17288 #: modules/video_output/image.c:49
17289 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17290 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
17292 #: modules/video_output/image.c:51
17294 msgid "Image width"
17295 msgstr "Ajustement d’image"
17297 #: modules/video_output/image.c:52
17300 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17303 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
17306 #: modules/video_output/image.c:56
17308 msgid "Image height"
17309 msgstr "Hauteur du pic"
17311 #: modules/video_output/image.c:57
17314 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17315 "video characteristics."
17317 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
17320 #: modules/video_output/image.c:61
17321 msgid "Recording ratio"
17322 msgstr "Ratio d’enregistrement"
17324 #: modules/video_output/image.c:62
17326 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17328 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
17331 #: modules/video_output/image.c:65
17332 msgid "Filename prefix"
17333 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
17335 #: modules/video_output/image.c:66
17337 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17338 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17340 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
17341 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
17343 #: modules/video_output/image.c:70
17344 msgid "Always write to the same file"
17345 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
17347 #: modules/video_output/image.c:71
17349 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17350 "this case, the number is not appended to the filename."
17352 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
17353 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
17355 #: modules/video_output/image.c:80
17356 msgid "Image video output"
17357 msgstr "Sortie vidéo Image"
17359 #: modules/video_output/mga.c:59
17360 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17361 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
17363 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17367 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17368 msgid "Transparent Cube"
17369 msgstr "Cube transparent"
17371 #: modules/video_output/opengl.c:123
17374 msgstr "Bilinéaire"
17376 #: modules/video_output/opengl.c:123
17380 #: modules/video_output/opengl.c:123
17385 #: modules/video_output/opengl.c:123
17389 #: modules/video_output/opengl.c:123
17393 #: modules/video_output/opengl.c:123
17397 #: modules/video_output/opengl.c:123
17401 #: modules/video_output/opengl.c:123
17405 #: modules/video_output/opengl.c:123
17409 #: modules/video_output/opengl.c:148
17410 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17413 #: modules/video_output/opengl.c:149
17414 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17417 #: modules/video_output/opengl.c:150
17418 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17421 #: modules/video_output/opengl.c:151
17423 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17424 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
17426 #: modules/video_output/opengl.c:152
17428 msgid "Point of view x-coordinate"
17429 msgstr "Position X au décodage"
17431 #: modules/video_output/opengl.c:153
17433 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17434 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
17436 #: modules/video_output/opengl.c:155
17438 msgid "Point of view y-coordinate"
17439 msgstr "Position X au décodage"
17441 #: modules/video_output/opengl.c:156
17443 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17444 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
17446 #: modules/video_output/opengl.c:158
17448 msgid "Point of view z-coordinate"
17449 msgstr "Position X au décodage"
17451 #: modules/video_output/opengl.c:159
17453 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17454 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
17456 #: modules/video_output/opengl.c:162
17457 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17458 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
17460 #: modules/video_output/opengl.c:163
17461 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17462 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
17464 #: modules/video_output/opengl.c:165
17468 #: modules/video_output/opengl.c:167
17469 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17470 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
17472 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17473 msgid "QT Embedded display"
17474 msgstr "Display Qt Embedded"
17476 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17478 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17479 "the DISPLAY environment variable."
17481 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
17482 "variable d’environnement DISPLAY."
17484 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17485 msgid "QT Embedded video output"
17486 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
17488 #: modules/video_output/sdl.c:108
17489 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17490 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
17492 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17493 msgid "Snapshot width"
17494 msgstr "Largeur de la capture"
17496 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17497 msgid "Width of the snapshot image."
17498 msgstr "Largeur de l’image capturée."
17500 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17501 msgid "Snapshot height"
17502 msgstr "Hauteur de la capture"
17504 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17505 msgid "Height of the snapshot image."
17506 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
17508 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17512 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17514 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17516 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
17518 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17519 msgid "Cache size (number of images)"
17520 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
17522 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17523 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17524 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
17526 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17527 msgid "Snapshot module"
17528 msgstr "Module de capture"
17530 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17531 msgid "SVGAlib video output"
17532 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
17534 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17535 msgid "Windows GAPI video output"
17536 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
17538 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17539 msgid "Windows GDI video output"
17540 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
17542 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17543 msgid "XVideo adaptor number"
17544 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
17546 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17548 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17549 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17551 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17552 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17555 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17556 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17557 msgid "Alternate fullscreen method"
17558 msgstr "Mode plein écran spécial"
17560 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17561 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17563 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17565 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17566 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17567 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17568 "show on top of the video."
17570 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
17571 "inconvénients :\n"
17572 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
17573 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
17574 "dessus de la vidéo.\n"
17575 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
17576 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
17578 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17579 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17581 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17582 "DISPLAY environment variable."
17584 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
17585 "de la variable d’environnement DISPLAY."
17587 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17588 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17589 msgid "Screen for fullscreen mode."
17590 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
17592 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17593 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17595 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17596 "1 for the second."
17598 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
17599 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
17601 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17602 msgid "OpenGL(GLX) provider"
17605 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17606 msgid "Use shared memory"
17607 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
17609 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17610 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17612 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
17614 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17615 msgid "X11 video output"
17616 msgstr "Sortie vidéo X11"
17618 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17620 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17621 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17623 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17624 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17627 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17628 msgid "XVimage chroma format"
17629 msgstr "Format chromatographique XVimage"
17631 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17633 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17634 "to improve performances by using the most efficient one."
17636 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
17637 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
17639 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17640 msgid "XVideo extension video output"
17641 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
17643 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17644 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17645 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
17647 #: modules/visualization/goom.c:58
17648 msgid "Goom display width"
17649 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
17651 #: modules/visualization/goom.c:59
17652 msgid "Goom display height"
17653 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
17655 #: modules/visualization/goom.c:60
17657 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17658 "will be prettier but more CPU intensive)."
17660 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
17661 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
17663 #: modules/visualization/goom.c:63
17664 msgid "Goom animation speed"
17665 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
17667 #: modules/visualization/goom.c:64
17669 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17670 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
17672 #: modules/visualization/goom.c:70
17676 #: modules/visualization/goom.c:71
17677 msgid "Goom effect"
17678 msgstr "Effet goom"
17680 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17681 msgid "Effects list"
17682 msgstr "Liste des effets"
17684 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17686 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17687 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17689 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
17690 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
17692 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17693 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17694 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17696 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17697 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17698 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17700 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17701 msgid "Number of bands"
17702 msgstr "Nombre de bandes"
17704 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17705 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17706 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
17708 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17709 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17710 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
17712 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17713 msgid "Band separator"
17714 msgstr "Séparation entre les bandes"
17716 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17717 msgid "Number of blank pixels between bands."
17718 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17720 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17721 msgid "Amplification"
17722 msgstr "Amplification"
17724 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17725 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17726 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
17728 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17729 msgid "Enable peaks"
17730 msgstr "Activer les pics"
17732 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17733 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17734 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
17736 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17737 msgid "Enable original graphic spectrum"
17738 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
17740 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17741 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17742 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
17744 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17745 msgid "Enable bands"
17746 msgstr "Activer les bandes"
17748 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17749 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17750 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
17752 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17753 msgid "Enable base"
17754 msgstr "Activer la base"
17756 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17757 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17758 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
17760 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17761 msgid "Base pixel radius"
17762 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
17764 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17765 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17766 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
17768 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17769 msgid "Spectral sections"
17770 msgstr "Sections spectrales"
17772 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17773 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17774 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
17776 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17777 msgid "Peak height"
17778 msgstr "Hauteur du pic"
17780 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17781 msgid "Total pixel height of the peak items."
17782 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
17784 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17785 msgid "Peak extra width"
17786 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
17788 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17789 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17790 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
17792 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17793 msgid "V-plane color"
17794 msgstr "Couleur du plan V"
17796 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17797 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17798 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
17800 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17801 msgid "Number of stars"
17802 msgstr "Nombre d’étoiles"
17804 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17805 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17806 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
17808 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17810 msgstr "Visualisation"
17812 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17813 msgid "Visualizer filter"
17814 msgstr "Filtre de visualisation"
17816 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17817 msgid "Spectrum analyser"
17818 msgstr "Analyseur de spectre"
17820 #: modules/visualization/xosd.c:63
17821 msgid "Flip vertical position"
17822 msgstr "Inverser la position verticale"
17824 #: modules/visualization/xosd.c:64
17825 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17826 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
17828 #: modules/visualization/xosd.c:67
17829 msgid "Vertical offset"
17830 msgstr "Décalage vertical"
17832 #: modules/visualization/xosd.c:68
17834 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17835 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17837 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
17838 "valeur par défaut est de 30 pixels."
17840 #: modules/visualization/xosd.c:72
17841 msgid "Shadow offset"
17842 msgstr "Décalage de l’ombre"
17844 #: modules/visualization/xosd.c:73
17846 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17848 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
17851 #: modules/visualization/xosd.c:77
17852 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17853 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17855 #: modules/visualization/xosd.c:79
17856 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17857 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17859 #: modules/visualization/xosd.c:84
17860 msgid "XOSD interface"
17861 msgstr "Interface XOSD"
17863 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
17864 #~ msgstr "Création de l'index..."
17866 #~ msgid "Playlist metademux"
17867 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
17869 #~ msgid "Native playlist import"
17870 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
17873 #~ msgid "Mime type"
17874 #~ msgstr "Type de disque"
17876 #~ msgid "Listeners"
17877 #~ msgstr "Auditeurs"
17879 #~ msgid "Center-Center"
17882 #~ msgid "Left-Center"
17883 #~ msgstr "Centre-Gauche"
17885 #~ msgid "Right-Center"
17886 #~ msgstr "Centré à droite"
17888 #~ msgid "Center-Top"
17889 #~ msgstr "Centre-Haut"
17891 #~ msgid "Left-Top"
17892 #~ msgstr "Haut-Gauche"
17894 #~ msgid "Right-Top"
17895 #~ msgstr "Haut-Droit"
17897 #~ msgid "Center-Bottom"
17898 #~ msgstr "Bas-Centre"
17900 #~ msgid "Left-Bottom"
17901 #~ msgstr "Bas-Gauche"
17903 #~ msgid "Right-Bottom"
17904 #~ msgstr "Bas-Droite"
17906 #~ msgid "M3U file"
17907 #~ msgstr "Fichier M3U"
17909 #~ msgid "CDDB Artist"
17910 #~ msgstr "Artiste CDDB"
17912 #~ msgid "CDDB Category"
17913 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
17915 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17916 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
17918 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17919 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
17921 #~ msgid "CDDB Genre"
17922 #~ msgstr "Genre CDDB"
17924 #~ msgid "CDDB Year"
17925 #~ msgstr "Année CDDB"
17927 #~ msgid "CDDB Title"
17928 #~ msgstr "Titre CDDB"
17930 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17931 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
17933 #~ msgid "CD-Text Composer"
17934 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
17936 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17937 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
17939 #~ msgid "CD-Text Genre"
17940 #~ msgstr "Genre CD-Text"
17942 #~ msgid "CD-Text Message"
17943 #~ msgstr "Message CD-Text"
17945 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17946 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
17948 #~ msgid "CD-Text Performer"
17949 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
17951 #~ msgid "CD-Text Title"
17952 #~ msgstr "Titre CD-Text"
17954 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
17955 #~ msgstr "Application"
17957 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
17958 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
17960 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
17961 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
17963 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
17964 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
17966 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
17967 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
17969 #~ msgid "By category"
17970 #~ msgstr "Par catégorie"
17972 #~ msgid "Manually added"
17973 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
17975 #~ msgid "All items, unsorted"
17976 #~ msgstr "Tous les éléments"
17978 #~ msgid "Segment filename"
17979 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
17981 #~ msgid "Muxing application"
17982 #~ msgstr "Application de multiplexage"
17984 #~ msgid "Writing application"
17985 #~ msgstr "Application d’écriture"
17987 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
17988 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
17990 #~ msgid "Sorted by Artist"
17991 #~ msgstr "Trié par auteur"
17993 #~ msgid "Sorted by Album"
17994 #~ msgstr "Trié par Album"
17996 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
17997 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
17999 #~ msgid "Number of streams"
18000 #~ msgstr "Nombre de flux"
18002 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18003 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
18009 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18010 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18012 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
18013 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
18014 #~ "pendant le délai spécifié."
18016 #~ msgid "Adjust Image"
18017 #~ msgstr "Ajuster l’image"
18019 #~ msgid "Check for updates..."
18020 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
18028 #~ msgid "More info"
18029 #~ msgstr "Détails"
18031 #~ msgid "Control interface settings"
18032 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
18035 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18036 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18038 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
18039 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
18040 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
18043 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18044 #~ "here (x coordinate)."
18046 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
18047 #~ "vidéo (coordonnée X)."
18049 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18050 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
18052 #~ msgid "Program to select"
18053 #~ msgstr "Programme"
18055 #~ msgid "Programs to select"
18056 #~ msgstr "Programmes"
18058 #~ msgid "Interfaces"
18059 #~ msgstr "Interface"
18064 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18065 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
18067 #~ msgid "Default to 4212"
18068 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
18071 #~ msgid "Go To Position"
18072 #~ msgstr "Aller à"
18074 #~ msgid "Fill fullscreen"
18075 #~ msgstr "Remplir l’écran"
18077 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18078 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
18080 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18081 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
18083 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18084 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
18086 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18087 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
18089 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18090 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
18093 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18094 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
18096 #~ msgid "Check for updates now !"
18097 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
18100 #~ msgid "VLM configuration"
18101 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
18103 #~ msgid "Font filename"
18104 #~ msgstr "Fichier de police"
18107 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18108 #~ msgstr "Découverte de services"
18110 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18111 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
18113 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18114 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
18116 #~ msgid "Height in pixels"
18117 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
18119 #~ msgid "Width in pixels"
18120 #~ msgstr "Largeur en pixels"
18122 #~ msgid "Ascii Art"
18123 #~ msgstr "Ascii Art"
18125 #~ msgid "Select effect"
18126 #~ msgstr "Choisir un effet"
18129 #~ msgid "Small playlist"
18130 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18132 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18133 #~ msgstr "Décodeur VC1"
18135 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18136 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
18138 #~ msgid "raw DV demuxer"
18139 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
18141 #~ msgid "Enable CABAC"
18142 #~ msgstr "Activer CABAC"
18144 #~ msgid "Enable loop filter"
18145 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
18147 #~ msgid "Properties"
18148 #~ msgstr "Propriétés"
18154 #~ msgstr "type : "
18159 #~ msgid "file size : "
18160 #~ msgstr "Taille du fichier : "
18162 #~ msgid "file md5 hash : "
18163 #~ msgstr "Somme MD5 : "
18165 #~ msgid "Choose a mirror"
18166 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
18168 #~ msgid "Downloading..."
18169 #~ msgstr "Téléchargement..."
18175 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18176 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18177 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18179 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18180 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18182 #~ "For more information, have a look at the web site."
18184 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
18185 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
18186 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
18187 #~ "flux réseau.\n"
18189 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
18190 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
18193 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
18195 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18196 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
18198 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18199 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
18201 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18202 #~ msgstr "1 minute en arrière"
18204 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18205 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
18207 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18208 #~ msgstr "3 secondes en avant"
18210 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18211 #~ msgstr "10 secondes en avant"
18213 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18214 #~ msgstr "1 minute en avant"
18216 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18217 #~ msgstr "5 minutes en avant"
18219 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18220 #~ msgstr "HTTP(S)"
18222 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18223 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
18226 #~ msgid "Open MRL"
18229 #~ msgid "Channel mixer"
18230 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
18232 #~ msgid "Choose program (SID)"
18233 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
18235 #~ msgid "Choose programs"
18236 #~ msgstr "Choisir les programmes"
18238 #~ msgid "Choose audio track"
18239 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
18241 #~ msgid "Choose subtitles track"
18242 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
18245 #~ msgstr "Shoutcast"
18247 #~ msgid "Segment "
18248 #~ msgstr "Segment "
18253 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18254 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
18257 #~ msgid "Current version"
18258 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
18261 #~ msgid "Your version"
18262 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
18272 #~ msgid "Streamming"
18273 #~ msgstr "Diffusion"
18275 #~ msgid "Windows GAPI"
18278 #~ msgid "Windows GDI"
18279 #~ msgstr "Windows GDI"
18281 #~ msgid "GNOME interface"
18282 #~ msgstr "Interface GNOME"
18284 #~ msgid "_Open File..."
18285 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
18287 #~ msgid "Open a file"
18288 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
18290 #~ msgid "Open _Disc..."
18291 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
18293 #~ msgid "_Network Stream..."
18294 #~ msgstr "Flux réseau…"
18296 #~ msgid "Select a network stream"
18297 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
18299 #~ msgid "_Eject Disc"
18300 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
18302 #~ msgid "Eject disc"
18303 #~ msgstr "Éjecter le disque"
18308 #~ msgid "_Chapter"
18309 #~ msgstr "_Chapitre"
18311 #~ msgid "_Language"
18312 #~ msgstr "_Langue"
18314 #~ msgid "_Subtitles"
18315 #~ msgstr "_Sous-titres"
18317 #~ msgid "_Fullscreen"
18318 #~ msgstr "Plein écran"
18329 #~ msgid "Stop Stream"
18330 #~ msgstr "Arrêter le flux"
18332 #~ msgid "Play Stream"
18333 #~ msgstr "Jouer le flux"
18335 #~ msgid "Pause Stream"
18336 #~ msgstr "Suspendre le flux"
18338 #~ msgid "Play Slower"
18339 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
18342 #~ msgstr "Accélérer"
18344 #~ msgid "Play Faster"
18345 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
18348 #~ msgstr "Précédent"
18350 #~ msgid "Previous file"
18351 #~ msgstr "Fichier précédent"
18353 #~ msgid "Next File"
18354 #~ msgstr "Fichier suivant"
18357 #~ msgstr "Titre :"
18359 #~ msgid "Chapter:"
18360 #~ msgstr "Chapitre :"
18362 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
18363 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18368 #~ msgid "Vertical"
18369 #~ msgstr "Verticale"
18372 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
18374 #~ msgid "Gtk+ interface"
18375 #~ msgstr "Interface Gtk+"
18378 #~ msgstr "_Fichier"
18384 #~ msgstr "Quitter"
18386 #~ msgid "Exit the program"
18387 #~ msgstr "Quitter le programme"
18392 #~ msgid "_Settings"
18393 #~ msgstr "Paramètres"
18398 #~ msgid "_About..."
18399 #~ msgstr "_À propos…"
18401 #~ msgid "About this application"
18402 #~ msgstr "À propos de cette application"
18405 #~ msgstr "Lecture"
18408 #~ msgstr "Auteurs"
18410 #~ msgid "Select a subtitles file"
18411 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
18413 #~ msgid "Select File"
18414 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
18417 #~ msgstr "_Inverser"
18420 #~ msgstr "_Sélectionner"
18422 #~ msgid "Title %d (%d)"
18423 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
18425 #~ msgid "Chapter %d"
18426 #~ msgstr "Chapitre %d"
18428 #~ msgid "Selected:"
18429 #~ msgstr "Sélectionné :"
18431 #~ msgid "Languages"
18432 #~ msgstr "Langues"
18434 #~ msgid "KDE interface"
18435 #~ msgstr "Interface KDE"
18437 #~ msgid "Controls"
18438 #~ msgstr "Contrôles"
18440 #~ msgid "Pause stream"
18441 #~ msgstr "Suspendre le flux"
18443 #~ msgid "Play stream"
18444 #~ msgstr "Jouer le flux"
18446 #~ msgid "Next file"
18447 #~ msgstr "Fichier suivant"
18449 #~ msgid "Loop filter"
18450 #~ msgstr "Filtre de boucle"
18452 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
18453 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
18458 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18459 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
18461 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18462 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
18464 #~ msgid "Inverts the image colors"
18465 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
18469 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18472 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
18476 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18477 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18481 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18483 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18484 #~ "controls below"
18486 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
18487 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
18488 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
18489 #~ "contrôles ci-dessous."
18493 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18494 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18495 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18496 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18499 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
18500 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
18501 #~ "que VLC peut lire.\n"
18502 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
18503 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
18504 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
18508 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18509 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18510 #~ "format, proceed to next page.)"
18512 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
18513 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
18514 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
18516 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18518 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
18522 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18523 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18525 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
18526 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
18529 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18532 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
18533 #~ "pour votre transcodage."
18537 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18539 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18541 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18542 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
18544 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18546 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
18550 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18553 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
18557 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18558 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18560 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
18561 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
18564 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18567 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
18572 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18573 #~ "routing table."
18575 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
18578 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18579 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
18581 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18582 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
18585 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18588 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
18589 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
18592 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18593 #~ "should be set in millisecond units."
18595 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
18596 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
18598 #~ msgid "Preferred codecs list"
18599 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
18602 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18603 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18604 #~ "the other ones."
18606 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
18607 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
18608 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
18610 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18612 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
18613 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18615 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18617 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
18618 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18621 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18622 #~ "read when VLM is launched."
18624 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
18625 #~ "lu dès que VLM est lancé."
18627 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18629 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
18633 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18634 #~ "value should be set in milliseconds units."
18636 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
18637 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18639 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18640 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
18643 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18644 #~ "value should be set in millisecond units."
18646 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
18647 #~ "valeur est en millisecondes."
18649 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18650 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
18652 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18653 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
18656 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18657 #~ "value should be set in millisecond units."
18659 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
18660 #~ "valeur est en millisecondes."
18663 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
18664 #~ "will be selected"
18666 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
18667 #~ "cette limite, sera utilisé"
18670 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18671 #~ "value should be set in millisecond units."
18673 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
18674 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18676 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18677 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
18680 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18682 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
18683 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
18685 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18686 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
18688 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18690 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
18693 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18694 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
18696 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18697 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
18699 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18700 #~ msgstr "Sortie Icecast"
18702 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18703 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
18705 #~ msgid "Filter twice the audio"
18706 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
18708 #~ msgid "Output channels number"
18709 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
18711 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18712 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
18714 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18716 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
18719 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18720 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
18722 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18723 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
18725 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18726 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
18728 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18729 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
18731 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18733 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
18735 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18736 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
18738 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18740 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
18743 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18744 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
18746 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18748 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
18751 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18753 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
18756 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18757 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
18759 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18760 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
18763 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
18764 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
18767 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
18768 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
18771 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
18772 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
18774 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18776 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
18780 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18781 #~ "the network synchronisation."
18783 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
18784 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
18786 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18788 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
18790 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18791 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
18793 #~ msgid "Telnet Interface host"
18794 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
18796 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18798 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
18800 #~ msgid "Telnet Interface port"
18801 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
18803 #~ msgid "Telnet Interface password"
18804 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
18806 #~ msgid "Default to admin"
18807 #~ msgstr "Par défaut : admin"
18809 #~ msgid "set id of es to pid"
18810 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
18812 #~ msgid "Size offset"
18813 #~ msgstr "Position"
18815 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18816 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
18819 #~ msgid "Go to specific position"
18820 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
18823 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18824 #~ "The effect will be sharper."
18826 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
18827 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
18829 #~ msgid "Crops the image"
18830 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
18832 #~ msgid "Suppress further errors"
18833 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
18835 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18836 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
18839 #~ msgid "Use embedded video output"
18840 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18843 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18844 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18847 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
18848 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
18852 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18853 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18855 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
18856 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
18858 #~ msgid "Override"
18859 #~ msgstr "Remplacer"
18861 #~ msgid "Advanced output:"
18862 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
18864 #~ msgid "Output Options"
18865 #~ msgstr "Options de sortie"
18867 #~ msgid "Transcode options"
18868 #~ msgstr "Options de transcodage"
18870 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18872 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
18875 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18877 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
18881 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18882 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
18884 #~ msgid "Last skin used"
18885 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
18887 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18888 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
18890 #~ msgid "Config of last used skin."
18891 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18893 #~ msgid "Destination Target:"
18894 #~ msgstr "Destination :"
18896 #~ msgid "Output methods"
18897 #~ msgstr "Méthode de sortie"
18899 #~ msgid "Miscellaneous options"
18900 #~ msgstr "Options diverses"
18902 #~ msgid "Subtitles options"
18903 #~ msgstr "Options de sous-titres"
18905 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18906 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
18908 #~ msgid "Show taskbar entry"
18909 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
18911 #~ msgid "Opacity, 0..255"
18912 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
18915 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
18916 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
18918 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
18919 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
18920 #~ "couleurs activées [blanc]"
18922 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18923 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
18926 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
18929 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
18931 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18933 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
18936 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18938 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
18939 #~ "commentaires ASF."
18941 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18942 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
18944 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18945 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
18947 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18948 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
18950 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
18951 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
18953 #~ msgid "set PID to id of es"
18954 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
18957 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
18958 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
18961 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18962 #~ "the standard address."
18964 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
18965 #~ "l'adresse standard."
18968 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18969 #~ "the standard address."
18971 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
18972 #~ "l'adresse standard."
18974 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
18975 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
18978 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18981 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
18983 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18985 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
18987 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18989 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
18992 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18994 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
18997 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18999 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19002 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19003 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
19006 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19007 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
19010 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19012 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
19015 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19017 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
19020 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19022 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
19026 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19029 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
19031 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19032 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
19035 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19038 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19041 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19044 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
19048 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19050 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
19052 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19053 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
19055 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19057 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
19059 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19061 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
19063 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19065 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
19068 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19069 #~ "subpictures overlaying."
19071 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
19072 #~ "transcodage et l'incrustation"
19074 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19076 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
19079 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19081 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
19084 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19086 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
19089 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19091 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
19095 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19097 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
19100 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19102 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
19103 #~ "utilisée pour la diffusion."
19106 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19109 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
19113 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19114 #~ "streaming output."
19116 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
19119 #~ msgid "Subpictures filter"
19120 #~ msgstr "Incrustations"
19122 #~ msgid "List of video output modules"
19123 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
19125 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19126 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
19128 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19129 #~ msgstr "Position X du logo"
19131 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19132 #~ msgstr "Position Y du logo"
19134 #~ msgid "Marquee text"
19137 #~ msgid "X offset, from left"
19138 #~ msgstr "Décalage horizontal"
19140 #~ msgid "Y offset, from the top"
19141 #~ msgstr "Décalage vertical"
19143 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19144 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
19146 #~ msgid "Alpha blending"
19147 #~ msgstr "Niveau alpha"
19149 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19150 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
19152 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19153 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
19155 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19157 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
19159 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19160 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19162 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
19164 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
19165 #~ "images des boutons"
19167 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19168 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19170 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19171 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
19173 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
19174 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
19176 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19177 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19179 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19180 #~ msgstr "Menu OSD"
19183 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
19184 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
19187 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
19188 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
19191 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
19192 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
19194 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
19195 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
19197 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19198 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19201 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19203 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
19206 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19207 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
19209 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19210 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19212 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19214 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
19217 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19218 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
19220 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19222 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
19224 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19225 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
19227 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19228 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
19230 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19231 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
19233 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19234 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
19236 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19237 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
19239 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19240 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
19242 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19243 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
19246 #~ msgid "Podcast playlist import"
19247 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
19249 #~ msgid "Text subtitles demux"
19250 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
19252 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19253 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
19255 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19256 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
19258 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19259 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
19261 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19262 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
19264 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19265 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
19267 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19269 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
19270 #~ "complètement codées)."
19272 #~ msgid "B pyramid"
19273 #~ msgstr "Pyramide B"
19276 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19278 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
19279 #~ "prédire d'autres images"
19281 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19282 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
19284 #~ msgid "Scene-cut detection."
19285 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
19287 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19288 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
19291 #~ msgstr "Netsync"
19293 #~ msgid "Interface showing control interface"
19294 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
19296 #~ msgid "Item Info"
19297 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
19299 #~ msgid "Time To Live"
19302 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19303 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
19305 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19306 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
19308 #~ msgid "CoreAudio output"
19309 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
19311 #~ msgid "SLP announce"
19312 #~ msgstr "Annonce SLP"
19314 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19315 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
19317 #~ msgid "SLP announcing"
19318 #~ msgstr "Annonce SLP"
19320 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19321 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
19323 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19325 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
19328 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19330 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
19333 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19335 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
19348 #~ msgstr "221:100"
19351 #~ msgstr "Entrée "
19353 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19354 #~ msgstr "Étirer l’image"
19357 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19359 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
19362 #~ msgid "Audio output volume"
19363 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
19365 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19367 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
19370 #~ msgid "Network interface address"
19371 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
19374 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19375 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19376 #~ "multicasting interface here."
19378 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
19379 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
19380 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
19382 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19384 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
19385 #~ "modules d’accès au flux."
19387 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19388 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
19390 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19391 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19393 #~ msgid "Old playlist open"
19394 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
19396 #~ msgid "SAP announces"
19397 #~ msgstr "Annonces SAP"
19399 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19400 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19403 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19404 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19407 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
19408 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
19409 #~ "5.1 avec un casque."
19412 #~ msgid "About VLC media player..."
19413 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
19416 #~ msgid "Wizard..."
19417 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
19419 #~ msgid "Random effect"
19420 #~ msgstr "Aléatoire Off"
19422 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19423 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
19426 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19427 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19429 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
19430 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
19431 #~ "tous les attributs."
19433 #~ msgid "SLP scopes list"
19434 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
19437 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19438 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19440 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
19441 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
19442 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
19444 #~ msgid "SLP naming authority"
19445 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
19448 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19449 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19451 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
19452 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
19453 #~ "défaut (IANA)."
19455 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19456 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
19459 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19460 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19462 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
19463 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
19466 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19467 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
19470 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19471 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19473 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
19474 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
19477 #~ msgid "SLP input"
19478 #~ msgstr "Entrée SLP"
19480 #~ msgid "Motion threshold"
19481 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
19484 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19487 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
19490 #~ msgid "Joystick device"
19491 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
19493 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19494 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
19496 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19497 #~ msgstr "Temps de répétition"
19500 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19503 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
19505 #~ msgid "Wait time (ms)"
19506 #~ msgstr "Temps d’attente"
19508 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19509 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
19511 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19512 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
19514 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19515 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
19517 #~ msgid "Action mapping"
19518 #~ msgstr "Association des actions"
19520 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19521 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
19523 #~ msgid "Joystick control interface"
19524 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
19526 #~ msgid "Show tooltips"
19527 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
19529 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19530 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
19532 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19533 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
19536 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19537 #~ "preferences menu will occupy."
19539 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
19540 #~ "configuration dans le menu préférences."
19542 #~ msgid "Interface default search path"
19543 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
19546 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19547 #~ "open when looking for a file."
19549 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
19550 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
19552 #~ msgid "Open Disc Media"
19553 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19555 #~ msgid "_Network stream..."
19556 #~ msgstr "Flux réseau…"
19558 #~ msgid "_Hide interface"
19559 #~ msgstr "Masquer l’interface"
19561 #~ msgid "Progr_am"
19562 #~ msgstr "Progr_amme"
19564 #~ msgid "Choose the program"
19565 #~ msgstr "Choisir le programme"
19567 #~ msgid "Choose title"
19568 #~ msgstr "Choisir le titre"
19570 #~ msgid "Choose chapter"
19571 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
19573 #~ msgid "_Playlist..."
19574 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19576 #~ msgid "Open the playlist window"
19577 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19579 #~ msgid "_Modules..."
19580 #~ msgstr "_Modules…"
19582 #~ msgid "Open the module manager"
19583 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
19585 #~ msgid "Messages..."
19586 #~ msgstr "Messages…"
19588 #~ msgid "Open the messages window"
19589 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19591 #~ msgid "Select audio channel"
19592 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
19594 #~ msgid "Select subtitles channel"
19595 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
19597 #~ msgid "Open disc"
19598 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19603 #~ msgid "Open a satellite card"
19604 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19606 #~ msgid "Stop stream"
19607 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19609 #~ msgid "Select previous title"
19610 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
19612 #~ msgid "Select previous chapter"
19613 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
19615 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19616 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
19618 #~ msgid "_Jump..."
19619 #~ msgstr "Sauter à…"
19621 #~ msgid "Switch program"
19622 #~ msgstr "Changer de programme"
19624 #~ msgid "_Navigation"
19625 #~ msgstr "_Navigation"
19627 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19628 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
19630 #~ msgid "Toggle _Interface"
19631 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
19633 #~ msgid "Playlist..."
19634 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19636 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19637 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
19640 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19641 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19643 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
19644 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
19646 #~ msgid "Open Stream"
19647 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19649 #~ msgid "Symbol Rate"
19650 #~ msgstr "Débit de symboles"
19652 #~ msgid "Horizontal"
19653 #~ msgstr "Horizontale"
19655 #~ msgid "Satellite"
19656 #~ msgstr "Satellite"
19658 #~ msgid "stream output"
19659 #~ msgstr "Flux de sortie"
19662 #~ msgstr "Modules"
19665 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19668 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
19669 #~ "réessayer dans une prochaine version."
19672 #~ msgstr "Élément"
19675 #~ msgstr "Inverser"
19677 #~ msgid "stream output (MRL)"
19678 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19680 #~ msgid "Destination Target: "
19681 #~ msgstr "Destination : "
19683 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19684 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
19686 #~ msgid "Close the window"
19687 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
19689 #~ msgid "Hide the main interface window"
19690 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
19692 #~ msgid "Navigate through the stream"
19693 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
19695 #~ msgid "_Preferences..."
19696 #~ msgstr "_Préférences…"
19698 #~ msgid "Configure the application"
19699 #~ msgstr "Configurer l’application"
19701 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19702 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19704 #~ msgid "Go Backward"
19705 #~ msgstr "Retour arrière"
19707 #~ msgid "Open Playlist"
19708 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19710 #~ msgid "Previous File"
19711 #~ msgstr "Fichier précédent"
19713 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19714 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19716 #~ msgid "Open Target"
19717 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19719 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19720 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
19722 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19723 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
19725 #~ msgid "Use stream output"
19726 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
19728 #~ msgid "Stream output configuration "
19729 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
19732 #~ msgstr "Aller à"
19735 #~ msgstr "Aller à :"
19746 #~ msgid "Selected"
19747 #~ msgstr "Sélectionné"
19752 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19753 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19755 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19756 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
19759 #~ msgstr "PBC LID"
19761 #~ msgid "Disk type"
19762 #~ msgstr "Type de disque"
19764 #~ msgid "Starting position"
19765 #~ msgstr "Position de départ"
19770 #~ msgid "Chapter "
19771 #~ msgstr "Chapitre "
19773 #~ msgid "Device name "
19774 #~ msgstr "Nom du périphérique "
19776 #~ msgid "language"
19779 #~ msgid "Open &Disk"
19780 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
19782 #~ msgid "Open &Stream"
19783 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
19785 #~ msgid "&Backward"
19786 #~ msgstr "&Retour arrière"
19798 #~ msgstr "Ra&lentir"
19801 #~ msgstr "Ac&célérer"
19803 #~ msgid "Stream info..."
19804 #~ msgstr "Info flux…"
19806 #~ msgid "Opens an existing document"
19807 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
19809 #~ msgid "Opens a recently used file"
19810 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
19812 #~ msgid "Quits the application"
19813 #~ msgstr "Quitter l’application"
19815 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19816 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
19818 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19819 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
19821 #~ msgid "Opens a disk"
19822 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
19824 #~ msgid "Opens a network stream"
19825 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
19827 #~ msgid "Starts playback"
19828 #~ msgstr "Lancer la lecture"
19833 #~ msgid "Opening file..."
19834 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
19836 #~ msgid "Exiting..."
19837 #~ msgstr "Sortie…"
19839 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19840 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
19842 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19843 #~ msgstr "Active la barre de status…"
19845 #~ msgid "path to ui.rc file"
19846 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
19848 #~ msgid "Messages:"
19849 #~ msgstr "Messages :"
19851 #~ msgid "Protocol"
19852 #~ msgstr "Protocole"
19854 #~ msgid "Address "
19855 #~ msgstr "Adresse "
19860 #~ msgid "Video Filters"
19861 #~ msgstr "Filtres vidéo"
19863 #~ msgid "Demux number"
19864 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
19866 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19867 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19869 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19870 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
19872 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19873 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
19875 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19876 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19878 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19879 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
19881 #~ msgid "Satellite input"
19882 #~ msgstr "Entrée satellite"
19890 #~ msgstr "Suivant"
19892 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19894 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
19897 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19898 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19901 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
19902 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
19903 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
19905 #~ msgid "Choose here your input stream"
19906 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
19908 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19910 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19913 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19915 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
19918 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19919 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
19921 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19922 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
19924 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19925 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
19927 #~ msgid "DivX first version"
19928 #~ msgstr "Première version de DivX"
19930 #~ msgid "DivX second version"
19931 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
19933 #~ msgid "DivX third version"
19934 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
19936 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
19937 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
19939 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
19940 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
19942 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
19943 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
19945 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
19946 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
19948 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19949 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
19951 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
19952 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
19954 #~ msgid "DVD audio format"
19955 #~ msgstr "Format audio DVD"
19966 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
19967 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
19975 #~ msgid "Brazilian"
19976 #~ msgstr "Brésilien"
19982 #~ msgstr "TTY factice"
19984 #~ msgid "Late delay (ms)"
19985 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
19988 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
19989 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
19991 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
19992 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
19997 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
19998 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
20000 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20001 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
20003 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20004 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"