1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
10 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:85 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:95
11 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:207
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-08-14 01:34+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
18 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
24 #: include/vlc_config_cat.h:36
25 msgid "VLC preferences"
26 msgstr "Préférences de VLC"
28 #: include/vlc_config_cat.h:38
29 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
30 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
32 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
33 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
35 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
39 #: include/vlc_config_cat.h:43
40 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
41 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
45 #: include/vlc_config_cat.h:44
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Paramètres des interfaces"
49 #: include/vlc_config_cat.h:46
50 msgid "General interface settings"
51 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
53 #: include/vlc_config_cat.h:48
54 msgid "Main interfaces"
55 msgstr "Interfaces principales"
57 #: include/vlc_config_cat.h:49
58 msgid "Settings for the main interface"
59 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
61 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
62 msgid "Control interfaces"
63 msgstr "Interfaces de contrôle"
65 #: include/vlc_config_cat.h:52
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Paramètres des raccourcis"
73 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1791
74 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
75 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:589
76 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
77 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
78 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:432
79 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
80 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
82 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
83 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
87 #: include/vlc_config_cat.h:59
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Paramètres audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:198
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Paramètres audio généraux"
96 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
97 #: src/video_output/video_output.c:436
101 #: include/vlc_config_cat.h:66
102 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
103 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
105 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:90
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:600
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Visualisations"
110 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:164
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Visualisations audio"
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Modules de sortie"
118 #: include/vlc_config_cat.h:73
119 msgid "These are general settings for audio output modules."
120 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
122 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1686
123 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:76
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
133 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1819
134 #: src/libvlc-module.c:1363 modules/gui/macosx/extended.m:69
135 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
137 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:430
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
139 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:442
140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
142 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
143 #: modules/stream_out/transcode.c:202
147 #: include/vlc_config_cat.h:80
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Paramètres vidéo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
152 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:169
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
156 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
160 #: include/vlc_config_cat.h:91
161 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
162 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
164 #: include/vlc_config_cat.h:93
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Sous-titres/OSD"
168 #: include/vlc_config_cat.h:94
170 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
173 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Lecture / Codecs"
180 #: include/vlc_config_cat.h:104
182 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
183 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
186 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
188 #: include/vlc_config_cat.h:107
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Module d’accès"
192 #: include/vlc_config_cat.h:109
194 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
195 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
198 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
201 #: include/vlc_config_cat.h:113
202 msgid "Access filters"
203 msgstr "Filtres d’accès"
205 #: include/vlc_config_cat.h:115
207 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
211 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
212 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
213 "ce que vous faites."
215 #: include/vlc_config_cat.h:119
217 msgstr "Démultiplexeurs"
219 #: include/vlc_config_cat.h:120
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
223 #: include/vlc_config_cat.h:122
225 msgstr "Codecs vidéo"
227 #: include/vlc_config_cat.h:123
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
229 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
233 msgstr "Codecs audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:126
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
239 #: include/vlc_config_cat.h:128
241 msgstr "Autres codecs"
243 #: include/vlc_config_cat.h:129
244 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
245 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
247 #: include/vlc_config_cat.h:132
248 msgid "General input settings. Use with care."
249 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
251 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1614
252 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Flux de sortie"
257 #: include/vlc_config_cat.h:137
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
260 "incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
268 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
269 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
270 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
271 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
272 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
273 "flux (transcodage, duplication…)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:145
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
279 #: include/vlc_config_cat.h:147
281 msgstr "Multiplexeurs"
283 #: include/vlc_config_cat.h:149
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
290 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
291 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
292 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
294 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
297 #: include/vlc_config_cat.h:155
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Modules de sortie"
301 #: include/vlc_config_cat.h:157
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
308 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
309 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
311 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
314 #: include/vlc_config_cat.h:162
316 msgstr "Empaqueteurs"
318 #: include/vlc_config_cat.h:164
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
326 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
327 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
328 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
330 #: include/vlc_config_cat.h:170
332 msgstr "Flux de sortie"
334 #: include/vlc_config_cat.h:171
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
341 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
342 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
343 "pour chaque module de flux de sortie ici."
345 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
349 #: include/vlc_config_cat.h:178
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
354 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
355 "UDP ou RTP multicast."
357 #: include/vlc_config_cat.h:181
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
362 #: include/vlc_config_cat.h:182
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Vidéo à la demande"
366 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1744
367 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:534
371 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:303
373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
377 msgstr "Liste de lecture"
379 #: include/vlc_config_cat.h:187
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
384 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
385 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
386 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
388 #: include/vlc_config_cat.h:191
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
392 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Découverte de services"
396 #: include/vlc_config_cat.h:193
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
401 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
402 "à la liste de lecture."
404 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1573
405 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
409 #: include/vlc_config_cat.h:198
410 msgid "Advanced settings. Use with care."
411 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
413 #: include/vlc_config_cat.h:200
415 msgstr "Capacités CPU"
417 #: include/vlc_config_cat.h:201
419 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
420 "not change these settings."
422 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
423 "probablement pas modifier ceci."
425 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "Advanced settings"
427 msgstr "Options avancées"
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Other advanced settings"
431 msgstr "Autres options avancées"
433 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
434 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
440 #: include/vlc_config_cat.h:208
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
443 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
446 #: include/vlc_config_cat.h:213
447 msgid "Chroma modules settings"
448 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
450 #: include/vlc_config_cat.h:214
451 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
453 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
459 #: include/vlc_config_cat.h:220
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Paramètres des encodeurs"
463 #: include/vlc_config_cat.h:222
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
465 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
467 #: include/vlc_config_cat.h:225
468 msgid "Dialog providers settings"
469 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
471 #: include/vlc_config_cat.h:227
472 msgid "Dialog providers can be configured here."
473 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
475 #: include/vlc_config_cat.h:229
476 msgid "Subtitle demuxer settings"
477 msgstr "Paramètres de sous-titres"
479 #: include/vlc_config_cat.h:231
481 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
482 "example by setting the subtitles type or file name."
484 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
485 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
487 #: include/vlc_config_cat.h:238
488 msgid "No help available"
489 msgstr "Aucune aide disponible"
491 #: include/vlc_config_cat.h:239
492 msgid "There is no help available for these modules."
493 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
495 #: include/vlc_interface.h:146
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
502 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
503 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
504 "lancez « vlc -I wx ».\n"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
507 msgid "Quick &Open File..."
508 msgstr "Ouvrir un fichier…"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34
512 msgid "&Advanced Open..."
513 msgstr "Options avancées…"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:35
517 msgid "Open &Directory..."
518 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:37
522 msgid "Select one or more files to open"
523 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:41
527 msgid "Media Information..."
528 msgstr "Méta-données"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:42
532 msgid "Codec Information..."
533 msgstr "Informations"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:43
539 #: include/vlc_intf_strings.h:44
541 msgid "Extended settings..."
542 msgstr "Paramètres des encodeurs"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:45
546 msgid "Go to specific time..."
547 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:46
554 #: include/vlc_intf_strings.h:47
556 msgid "VLM Configuration..."
557 msgstr "Fichier de configuration VLM"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:49
561 msgid "About VLC media player..."
562 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
565 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:527
566 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:649
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:656 modules/gui/macosx/intf.m:1536
568 #: modules/gui/macosx/intf.m:1537 modules/gui/macosx/intf.m:1538
569 #: modules/gui/macosx/intf.m:1539 modules/gui/macosx/playlist.m:450
570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
571 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:302 modules/gui/qt4/menus.cpp:498
572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
577 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
582 #: include/vlc_intf_strings.h:53
584 msgid "Fetch information"
585 msgstr "Méta-données"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451
588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
595 #: include/vlc_intf_strings.h:55
597 msgid "Information..."
598 msgstr "Informations"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:56
605 #: include/vlc_intf_strings.h:57
606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
608 msgstr "Ajouter une branche"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:58
615 #: include/vlc_intf_strings.h:59
618 msgstr "Enregistrer &sous…"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1010
622 msgstr "Tout répéter"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:64
626 msgstr "Répéter un morceau"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:65
632 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1209
633 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:576
637 #: include/vlc_intf_strings.h:68
642 #: include/vlc_intf_strings.h:70
644 msgid "Add to playlist"
645 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:71
649 msgid "Add to media library"
650 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:73
655 msgstr "Enregistrer le fichier..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:74
659 msgid "Advanced open..."
660 msgstr "Options avancées…"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:75
664 msgid "Add directory..."
665 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:77
669 msgid "Save playlist to file..."
670 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:78
674 msgid "Load playlist file..."
675 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463
678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
682 #: include/vlc_intf_strings.h:81
684 msgid "Search filter"
685 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:83
689 msgid "Additional sources"
690 msgstr "Débogage supplémentaire"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:87
693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
695 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
698 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
700 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
705 #: include/vlc_intf_strings.h:93
707 msgid "Clone the image"
708 msgstr "Permet de rogner l’image"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
712 msgid "Magnification"
713 msgstr "Amplification"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:96
717 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
719 msgstr "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à grossir."
721 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
726 #: include/vlc_intf_strings.h:100
728 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
729 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
731 #: include/vlc_intf_strings.h:102
733 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
734 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
736 #: include/vlc_intf_strings.h:104
738 msgid "Image colors inversion"
739 msgstr "Inversion vidéo"
741 #: include/vlc_intf_strings.h:106
742 msgid "Split the image to make an image wall"
743 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
745 #: include/vlc_intf_strings.h:108
747 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
748 "The video gets split in parts that you must sort."
749 msgstr "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
750 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
752 #: include/vlc_intf_strings.h:111
754 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
755 "Try changing the various settings for different effects"
756 msgstr "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
757 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
759 #: include/vlc_intf_strings.h:114
761 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
762 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
764 msgstr "Effet de \"Détection des couleurs\". L'image est entiérement en noir et blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les réglages."
766 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
767 msgid "Meta-information"
768 msgstr "Méta-données"
770 #: include/vlc_meta.h:35 src/input/var.c:139
771 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:584
772 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/open.m:170
773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
774 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:271 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:207
775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
780 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
784 #: include/vlc_meta.h:37
788 #: include/vlc_meta.h:38 modules/mux/asf.c:52
792 #: include/vlc_meta.h:39
793 msgid "Album/movie/show title"
796 #: include/vlc_meta.h:40
797 msgid "Track number/position in set"
798 msgstr "Numéro de piste"
800 #: include/vlc_meta.h:41 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
805 #: include/vlc_meta.h:42 modules/mux/asf.c:56
809 #: include/vlc_meta.h:43
813 #: include/vlc_meta.h:44
817 #: include/vlc_meta.h:45 modules/gui/macosx/open.m:183
818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
822 #: include/vlc_meta.h:46 src/input/es_out.c:1783 src/libvlc-module.c:106
823 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
828 #: include/vlc_meta.h:47 modules/misc/notify/notify.c:182
830 msgstr "Actuellement"
832 #: include/vlc_meta.h:48 modules/access/vcdx/info.c:98
836 #: include/vlc_meta.h:49
840 #: include/vlc_meta.h:51
845 #: include/vlc_meta.h:53
849 #: include/vlc_meta.h:54
850 msgid "Codec Description"
851 msgstr "Description du codec"
853 #: include/vlc/vlc.h:587
855 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
856 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
857 "see the file named COPYING for details.\n"
858 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
860 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
861 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
863 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
864 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
866 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
867 #: src/audio_output/filters.c:224
869 msgid "Audio filtering failed"
870 msgstr "Filtres audio"
872 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
873 #: src/audio_output/filters.c:225
875 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
876 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
878 #: src/audio_output/input.c:92 src/audio_output/input.c:138
879 #: src/input/es_out.c:388 src/libvlc-module.c:470
880 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
884 #: src/audio_output/input.c:94 modules/visualization/visual/visual.c:129
886 msgstr "Analyseur de spectre 2"
888 #: src/audio_output/input.c:96
890 msgstr "Oscilloscope"
892 #: src/audio_output/input.c:98
894 msgstr "Analyseur de spectre"
896 #: src/audio_output/input.c:135 modules/audio_filter/equalizer.c:69
897 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
898 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
902 #: src/audio_output/input.c:157 src/libvlc-module.c:214
903 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
904 msgid "Audio filters"
905 msgstr "Filtres audio"
907 #: src/audio_output/input.c:179
910 msgstr "Type de gain"
912 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
913 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:595
914 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
915 msgid "Audio Channels"
916 msgstr "Canaux audio"
918 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
919 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
920 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
921 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
922 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
923 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
927 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
928 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
930 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/control/gestures.c:89
931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:97
933 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
938 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
939 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
941 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/control/gestures.c:89
942 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
943 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82
944 #: modules/video_filter/rss.c:164
948 #: src/audio_output/output.c:134
949 msgid "Dolby Surround"
950 msgstr "Dolby Surround"
952 #: src/audio_output/output.c:146
953 msgid "Reverse stereo"
954 msgstr "Stéréo inversé"
956 #: src/extras/getopt.c:633
958 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
959 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
961 #: src/extras/getopt.c:658
963 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
964 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
966 #: src/extras/getopt.c:663
968 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
969 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
971 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
973 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
974 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
976 #: src/extras/getopt.c:710
978 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
979 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
981 #: src/extras/getopt.c:714
983 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
984 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
986 #: src/extras/getopt.c:740
988 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
989 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
991 #: src/extras/getopt.c:743
993 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
994 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
996 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
998 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
999 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
1001 #: src/extras/getopt.c:820
1003 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1004 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
1006 #: src/extras/getopt.c:838
1008 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1009 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
1011 #: src/input/control.c:309
1016 #: src/input/decoder.c:136 src/input/decoder.c:148
1017 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
1018 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594
1019 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603 modules/stream_out/es.c:365
1020 #: modules/stream_out/es.c:379
1022 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1023 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
1025 #: src/input/decoder.c:137
1026 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1029 #: src/input/decoder.c:149
1030 msgid "VLC could not open the decoder module."
1031 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage"
1033 #: src/input/decoder.c:159
1034 msgid "No suitable decoder module for format"
1035 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
1037 #: src/input/decoder.c:160
1040 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1041 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1042 msgstr "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
1043 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
1045 #: src/input/es_out.c:410 src/input/es_out.c:412 src/input/es_out.c:418
1046 #: src/input/es_out.c:419 modules/access/cdda/info.c:967
1047 #: modules/access/cdda/info.c:999
1052 #: src/input/es_out.c:596
1057 #: src/input/es_out.c:596 src/input/es_out.c:598 src/input/var.c:128
1058 #: src/libvlc-module.c:501 modules/gui/macosx/intf.m:582
1059 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
1063 #: src/input/es_out.c:1778 modules/codec/faad.c:337
1068 #: src/input/es_out.c:1780 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1074 #: src/input/es_out.c:1791 src/input/es_out.c:1819 src/input/es_out.c:1846
1075 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1079 #: src/input/es_out.c:1794 modules/codec/faad.c:341
1080 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:496
1081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1085 #: src/input/es_out.c:1799 modules/codec/faad.c:343
1087 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1089 #: src/input/es_out.c:1800
1094 #: src/input/es_out.c:1806
1095 msgid "Bits per sample"
1096 msgstr "Bits par échantillon"
1098 #: src/input/es_out.c:1811 modules/access_output/shout.c:87
1099 #: modules/access/pvr.c:93 modules/gui/qt4/components/open.cpp:557
1103 #: src/input/es_out.c:1812
1108 #: src/input/es_out.c:1823
1112 #: src/input/es_out.c:1829
1113 msgid "Display resolution"
1114 msgstr "Résolution d’affichage"
1116 #: src/input/es_out.c:1839 modules/access/screen/screen.c:40
1118 msgstr "Débit d’images"
1120 #: src/input/es_out.c:1846
1122 msgstr "Sous-titres"
1124 #: src/input/input.c:2216
1125 msgid "Your input can't be opened"
1126 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1128 #: src/input/input.c:2217
1130 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1131 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir '%s'. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1133 #: src/input/input.c:2312
1134 msgid "Can't recognize the input's format"
1135 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l'entrée"
1137 #: src/input/input.c:2313
1139 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1140 msgstr "Le format de '%s' n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1142 #: src/input/var.c:118
1146 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:507
1150 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1151 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
1152 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1157 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1158 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1162 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:610
1163 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
1165 msgstr "Piste vidéo"
1167 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:593
1168 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1170 msgstr "Piste audio"
1172 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:618
1173 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1174 msgid "Subtitles Track"
1175 msgstr "Piste de sous-titres"
1177 #: src/input/var.c:263
1179 msgstr "Titre suivant"
1181 #: src/input/var.c:268
1182 msgid "Previous title"
1183 msgstr "Titre précédent"
1185 #: src/input/var.c:291
1190 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1193 msgstr "Chapitre %i"
1195 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1196 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
1197 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1198 msgid "Next chapter"
1199 msgstr "Chapitre suivant"
1201 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1202 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
1203 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1204 msgid "Previous chapter"
1205 msgstr "Chapitre précédent"
1207 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1212 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1213 #: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1214 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1215 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1216 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1217 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1218 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1219 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1028
1223 #: src/interface/interaction.c:361
1227 #: src/interface/interface.c:320
1228 msgid "Switch interface"
1229 msgstr "Changer d’interface"
1231 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:545
1232 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
1233 msgid "Add Interface"
1234 msgstr "Ajouter une interface"
1236 #: src/interface/interface.c:353
1237 msgid "Telnet Interface"
1238 msgstr "Interface Telnet"
1240 #: src/interface/interface.c:356
1241 msgid "Web Interface"
1242 msgstr "Interface Web"
1244 #: src/interface/interface.c:359
1245 msgid "Debug logging"
1246 msgstr "Enregistrement des messages"
1248 #: src/interface/interface.c:362
1249 msgid "Mouse Gestures"
1250 msgstr "Mouvements de la souris"
1252 #: src/libvlc-common.c:280 src/libvlc-common.c:451 src/modules/modules.c:1741
1253 #: src/modules/modules.c:2072
1257 #: src/libvlc-common.c:296
1258 msgid "Help options"
1259 msgstr "Options de l’aide"
1261 #: src/libvlc-common.c:1501 src/modules/configuration.c:1269
1265 #: src/libvlc-common.c:1520 src/modules/configuration.c:1233
1269 #: src/libvlc-common.c:1547 src/modules/configuration.c:1258
1273 #: src/libvlc-common.c:1560
1274 msgid " (default enabled)"
1275 msgstr " (activé par défaut)"
1277 #: src/libvlc-common.c:1561
1278 msgid " (default disabled)"
1279 msgstr " (désactivé par défaut)"
1281 #: src/libvlc-common.c:1826
1283 msgid "VLC version %s\n"
1286 #: src/libvlc-common.c:1827
1288 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1289 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1291 #: src/libvlc-common.c:1829
1293 msgid "Compiler: %s\n"
1294 msgstr "Compilateur: %s\n"
1296 #: src/libvlc-common.c:1831
1298 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1299 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1301 #: src/libvlc-common.c:1862
1304 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1307 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1309 #: src/libvlc-common.c:1882
1312 "Press the RETURN key to continue...\n"
1315 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1317 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1321 #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
1325 #: src/libvlc-module.c:47
1326 msgid "American English"
1327 msgstr "Anglais américain"
1329 #: src/libvlc-module.c:47
1330 msgid "British English"
1331 msgstr "Anglais britannique"
1333 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1337 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1341 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1345 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1349 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1353 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1357 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1361 #: src/libvlc-module.c:49
1365 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1369 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1373 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1377 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1381 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1385 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1389 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1393 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1395 msgstr "Néerlandais"
1397 #: src/libvlc-module.c:51
1401 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:148
1405 #: src/libvlc-module.c:51
1406 msgid "Brazilian Portuguese"
1407 msgstr "Portugais brésilien"
1409 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:154
1413 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1417 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1421 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1425 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1429 #: src/libvlc-module.c:53 src/text/iso-639_def.h:188
1433 #: src/libvlc-module.c:53
1434 msgid "Simplified Chinese"
1435 msgstr "Chinois simplifié"
1437 #: src/libvlc-module.c:53
1438 msgid "Chinese Traditional"
1439 msgstr "Chinois Traditionnel"
1441 #: src/libvlc-module.c:72
1443 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1444 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1447 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1448 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1449 "définir de multiples options s'y rapportant."
1451 #: src/libvlc-module.c:76
1452 msgid "Interface module"
1453 msgstr "Module d’interface"
1455 #: src/libvlc-module.c:78
1457 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1458 "automatically select the best module available."
1460 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1461 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1463 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1464 msgid "Extra interface modules"
1465 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1467 #: src/libvlc-module.c:84
1469 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1470 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1471 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1472 "\", \"gestures\" ...)"
1474 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1475 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1476 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1477 "\", \"gestures\")."
1479 #: src/libvlc-module.c:91
1480 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1481 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1483 #: src/libvlc-module.c:93
1484 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1485 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1487 #: src/libvlc-module.c:95
1489 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1490 "1=warnings, 2=debug)."
1492 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1493 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1495 #: src/libvlc-module.c:98
1497 msgstr "Ne rien afficher"
1499 #: src/libvlc-module.c:100
1500 msgid "Turn off all warning and information messages."
1502 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1504 #: src/libvlc-module.c:102
1505 msgid "Default stream"
1506 msgstr "Flux par défaut"
1508 #: src/libvlc-module.c:104
1509 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1510 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1512 #: src/libvlc-module.c:107
1514 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1515 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1517 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1518 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1520 #: src/libvlc-module.c:111
1521 msgid "Color messages"
1522 msgstr "Messages en couleur"
1524 #: src/libvlc-module.c:113
1526 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1527 "needs Linux color support for this to work."
1529 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1530 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1532 #: src/libvlc-module.c:116
1533 msgid "Show advanced options"
1534 msgstr "Afficher les options avancées"
1536 #: src/libvlc-module.c:118
1538 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1539 "available options, including those that most users should never touch."
1541 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1542 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1544 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1545 msgid "Show interface with mouse"
1546 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1548 #: src/libvlc-module.c:124
1550 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1551 "edge of the screen in fullscreen mode."
1553 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1556 #: src/libvlc-module.c:127
1557 msgid "Interface interaction"
1558 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1560 #: src/libvlc-module.c:129
1563 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1564 "user input is required."
1566 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1567 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1569 #: src/libvlc-module.c:139
1571 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1572 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1573 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1574 "the \"audio filters\" modules section."
1576 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1577 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1578 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1581 #: src/libvlc-module.c:145
1582 msgid "Audio output module"
1583 msgstr "Module de sortie audio"
1585 #: src/libvlc-module.c:147
1587 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1588 "automatically select the best method available."
1590 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1591 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1593 #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1594 #: modules/stream_out/display.c:38
1595 msgid "Enable audio"
1596 msgstr "Activer l’audio"
1598 #: src/libvlc-module.c:153
1600 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1601 "not take place, thus saving some processing power."
1603 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1604 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1606 #: src/libvlc-module.c:156
1607 msgid "Force mono audio"
1608 msgstr "Forcer la sortie mono"
1610 #: src/libvlc-module.c:157
1611 msgid "This will force a mono audio output."
1612 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1614 #: src/libvlc-module.c:159
1615 msgid "Default audio volume"
1616 msgstr "Volume audio par défaut"
1618 #: src/libvlc-module.c:161
1620 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1621 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1623 #: src/libvlc-module.c:164
1624 msgid "Audio output saved volume"
1625 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1627 #: src/libvlc-module.c:166
1629 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1630 "should not change this option manually."
1632 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1633 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1635 #: src/libvlc-module.c:169
1636 msgid "Audio output volume step"
1637 msgstr "Pas de réglage du volume"
1639 #: src/libvlc-module.c:171
1641 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1644 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1646 #: src/libvlc-module.c:174
1647 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1648 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1650 #: src/libvlc-module.c:176
1652 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1653 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1655 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1656 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1658 #: src/libvlc-module.c:180
1659 msgid "High quality audio resampling"
1660 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1662 #: src/libvlc-module.c:182
1664 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1665 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1666 "resampling algorithm will be used instead."
1668 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1669 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1670 "sera utilisé à la place."
1672 #: src/libvlc-module.c:187
1673 msgid "Audio desynchronization compensation"
1674 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1676 #: src/libvlc-module.c:189
1678 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1679 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1681 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1682 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1684 #: src/libvlc-module.c:192
1685 msgid "Audio output channels mode"
1686 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1688 #: src/libvlc-module.c:194
1690 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1691 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1694 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1695 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1698 #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1699 msgid "Use S/PDIF when available"
1700 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1702 #: src/libvlc-module.c:200
1704 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1705 "audio stream being played."
1707 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1708 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1710 #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1711 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1712 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1714 #: src/libvlc-module.c:205
1716 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1717 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1718 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1719 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1721 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1722 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1723 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1724 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1727 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1731 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1735 #: src/libvlc-module.c:216
1736 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1737 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1739 #: src/libvlc-module.c:219
1740 msgid "Audio visualizations "
1741 msgstr "Visualisations audio "
1743 #: src/libvlc-module.c:221
1744 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1746 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1748 #: src/libvlc-module.c:225
1750 msgid "Replay gain mode"
1751 msgstr "Type de gain"
1753 #: src/libvlc-module.c:227
1755 msgid "Select the replay gain mode"
1756 msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
1758 #: src/libvlc-module.c:229
1760 msgid "Replay preamp"
1761 msgstr "Jouer le flux"
1763 #: src/libvlc-module.c:231
1766 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1767 "replay gain information"
1768 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
1770 #: src/libvlc-module.c:234
1772 msgid "Default replay gain"
1773 msgstr "Flux par défaut"
1775 #: src/libvlc-module.c:236
1776 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1779 #: src/libvlc-module.c:238
1781 msgid "Peak protection"
1782 msgstr "Résolution de bruit"
1784 #: src/libvlc-module.c:240
1785 msgid "Protect against sound clipping"
1788 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
1789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1790 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:163
1791 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
1795 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/cdda/info.c:393
1796 #: modules/access/cdda/info.c:815 modules/access/cdda/info.c:856
1797 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1798 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:285
1799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1804 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/vcdx/info.c:91
1808 #: src/libvlc-module.c:251
1810 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1811 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1812 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1813 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1816 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1817 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1818 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1819 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1820 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1822 #: src/libvlc-module.c:257
1823 msgid "Video output module"
1824 msgstr "Module de sortie vidéo"
1826 #: src/libvlc-module.c:259
1828 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1829 "automatically select the best method available."
1831 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1832 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1834 #: src/libvlc-module.c:262 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1835 #: modules/stream_out/display.c:40
1836 msgid "Enable video"
1837 msgstr "Activer la vidéo"
1839 #: src/libvlc-module.c:264
1841 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1842 "not take place, thus saving some processing power."
1844 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1845 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1847 #: src/libvlc-module.c:267 modules/codec/fake.c:54
1848 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1849 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1851 msgstr "Largeur de la vidéo"
1853 #: src/libvlc-module.c:269
1855 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1858 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1861 #: src/libvlc-module.c:272 modules/codec/fake.c:57
1862 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1863 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1864 msgid "Video height"
1865 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1867 #: src/libvlc-module.c:274
1869 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1870 "video characteristics."
1872 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1875 #: src/libvlc-module.c:277
1876 msgid "Video X coordinate"
1877 msgstr "Position Y de la vidéo"
1879 #: src/libvlc-module.c:279
1881 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1884 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1886 #: src/libvlc-module.c:282
1887 msgid "Video Y coordinate"
1888 msgstr "Position Y de la vidéo"
1890 #: src/libvlc-module.c:284
1892 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1895 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1897 #: src/libvlc-module.c:287
1899 msgstr "Titre de la vidéo"
1901 #: src/libvlc-module.c:289
1903 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1906 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1907 "dans le contrôleur)."
1909 #: src/libvlc-module.c:292
1910 msgid "Video alignment"
1911 msgstr "Alignement vidéo"
1913 #: src/libvlc-module.c:294
1915 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1916 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1917 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1919 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1920 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1921 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1924 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
1925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
1926 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/video_filter/logo.c:97
1927 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1928 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
1932 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
1933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
1934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:97
1935 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1936 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
1940 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
1941 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1942 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82
1943 #: modules/video_filter/rss.c:164
1947 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1948 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1949 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1950 #: modules/video_filter/rss.c:165
1952 msgstr "Haut-Gauche"
1954 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1955 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1956 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1957 #: modules/video_filter/rss.c:165
1959 msgstr "Haut-Droite"
1961 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1962 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1963 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1964 #: modules/video_filter/rss.c:165
1968 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1969 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1970 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1971 #: modules/video_filter/rss.c:165
1972 msgid "Bottom-Right"
1975 #: src/libvlc-module.c:302
1979 #: src/libvlc-module.c:304
1980 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1981 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1983 #: src/libvlc-module.c:306
1984 msgid "Grayscale video output"
1985 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1987 #: src/libvlc-module.c:308
1989 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1990 "save some processing power."
1992 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1993 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1995 #: src/libvlc-module.c:311
1997 msgid "Embedded video"
1998 msgstr "Vidéo intégrée"
2000 #: src/libvlc-module.c:313
2002 msgid "Embed the video output in the main interface."
2003 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
2005 #: src/libvlc-module.c:315
2006 msgid "Fullscreen video output"
2007 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2009 #: src/libvlc-module.c:317
2010 msgid "Start video in fullscreen mode"
2011 msgstr "Démarrer en plein écran"
2013 #: src/libvlc-module.c:319
2014 msgid "Overlay video output"
2015 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2017 #: src/libvlc-module.c:321
2019 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2020 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2022 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2023 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2026 #: src/libvlc-module.c:324 src/video_output/vout_intf.c:426
2027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2028 msgid "Always on top"
2029 msgstr "Toujours au-dessus"
2031 #: src/libvlc-module.c:326
2032 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2033 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2035 #: src/libvlc-module.c:328
2037 msgid "Show media title on video."
2038 msgstr "Overlay/Sous-titres"
2040 #: src/libvlc-module.c:330
2042 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2043 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2045 #: src/libvlc-module.c:332
2046 msgid "Show video title for x miliseconds."
2047 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2049 #: src/libvlc-module.c:334
2050 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2051 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms (5 secs)."
2053 #: src/libvlc-module.c:336
2055 msgid "Position of video title."
2056 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
2058 #: src/libvlc-module.c:338
2059 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2060 msgstr "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2062 #: src/libvlc-module.c:345
2063 msgid "Disable screensaver"
2064 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2066 #: src/libvlc-module.c:346
2067 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2068 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2070 #: src/libvlc-module.c:348 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2071 msgid "Window decorations"
2072 msgstr "Décorations de fenêtres"
2074 #: src/libvlc-module.c:350
2076 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2077 "giving a \"minimal\" window."
2079 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2080 "une fenêtre \"minimale\"."
2082 #: src/libvlc-module.c:353
2084 msgid "Video output filter module"
2085 msgstr "Module de sortie vidéo"
2087 #: src/libvlc-module.c:355
2089 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2090 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2092 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2093 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2096 #: src/libvlc-module.c:359
2097 msgid "Video filter module"
2098 msgstr "Module de filtre vidéo"
2100 #: src/libvlc-module.c:361
2103 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2104 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2106 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2107 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2110 #: src/libvlc-module.c:365
2111 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2112 msgstr "Répertoire des captures"
2114 #: src/libvlc-module.c:367
2115 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2116 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
2118 #: src/libvlc-module.c:369 src/libvlc-module.c:371
2119 msgid "Video snapshot file prefix"
2120 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2122 #: src/libvlc-module.c:373
2123 msgid "Video snapshot format"
2124 msgstr "Format des captures d’écran"
2126 #: src/libvlc-module.c:375
2127 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2128 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2130 #: src/libvlc-module.c:377
2131 msgid "Display video snapshot preview"
2132 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2134 #: src/libvlc-module.c:379
2135 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2136 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2138 #: src/libvlc-module.c:381
2139 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2140 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2142 #: src/libvlc-module.c:383
2143 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2145 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2146 "enregistrer les captures d'écran"
2148 #: src/libvlc-module.c:385
2149 msgid "Video cropping"
2152 #: src/libvlc-module.c:387
2154 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2155 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2157 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2158 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2160 #: src/libvlc-module.c:391
2161 msgid "Source aspect ratio"
2162 msgstr "Format d’écran de la source"
2164 #: src/libvlc-module.c:393
2166 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2167 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2168 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2169 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2170 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2172 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2173 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2174 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2175 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2176 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2178 #: src/libvlc-module.c:400
2180 msgid "Custom crop ratios list"
2181 msgstr "Boucler entre les aspects"
2183 #: src/libvlc-module.c:402
2185 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2189 #: src/libvlc-module.c:405
2191 msgid "Custom aspect ratios list"
2192 msgstr "Boucler entre les aspects"
2194 #: src/libvlc-module.c:407
2196 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2197 "aspect ratio list."
2200 #: src/libvlc-module.c:410
2201 msgid "Fix HDTV height"
2202 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2204 #: src/libvlc-module.c:412
2206 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2207 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2208 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2210 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2211 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2212 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2213 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2215 #: src/libvlc-module.c:417
2216 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2217 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2219 #: src/libvlc-module.c:419
2221 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2222 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2223 "order to keep proportions."
2225 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2226 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2227 "afin de préserver les proportions."
2229 #: src/libvlc-module.c:423
2231 msgstr "Sauter des images"
2233 #: src/libvlc-module.c:425
2236 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2237 "computer is not powerful enough"
2239 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2240 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2242 #: src/libvlc-module.c:428
2243 msgid "Drop late frames"
2244 msgstr "Suppression d'images"
2246 #: src/libvlc-module.c:430
2248 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2249 "intended display date)."
2251 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2252 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2254 #: src/libvlc-module.c:433
2255 msgid "Quiet synchro"
2256 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2258 #: src/libvlc-module.c:435
2260 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2261 "synchronization mechanism."
2263 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2264 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2266 #: src/libvlc-module.c:444
2268 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2269 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2272 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2273 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2276 #: src/libvlc-module.c:449
2278 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2279 "Restrictions Management measure."
2280 msgstr "Si vous habitez en France, vous n'avez pas le droit de contourner des mesures de restrictions numérique (DRM). Bouh c'est pas bien !"
2282 #: src/libvlc-module.c:452
2283 msgid "Clock reference average counter"
2284 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2286 #: src/libvlc-module.c:454
2288 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2291 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2292 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2294 #: src/libvlc-module.c:457
2295 msgid "Clock synchronisation"
2296 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2298 #: src/libvlc-module.c:459
2300 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2301 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2303 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2304 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2305 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2307 #: src/libvlc-module.c:463 modules/control/netsync.c:75
2308 msgid "Network synchronisation"
2309 msgstr "Synchronisation réseau"
2311 #: src/libvlc-module.c:464
2313 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2314 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2316 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2317 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2319 #: src/libvlc-module.c:470 src/libvlc-module.c:1037
2320 #: src/video_output/vout_intf.c:280 src/video_output/vout_intf.c:375
2321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2323 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2324 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2325 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:433
2326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2329 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2330 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2334 #: src/libvlc-module.c:470 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2335 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2336 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2338 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2339 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2343 #: src/libvlc-module.c:472 modules/misc/notify/growl.c:63
2347 #: src/libvlc-module.c:474
2348 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2350 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2352 #: src/libvlc-module.c:476
2353 msgid "MTU of the network interface"
2354 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2356 #: src/libvlc-module.c:478
2358 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2359 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2361 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2362 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2364 #: src/libvlc-module.c:481 modules/stream_out/rtp.c:93
2365 msgid "Hop limit (TTL)"
2366 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2368 #: src/libvlc-module.c:483
2371 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2372 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2375 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2376 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2378 #: src/libvlc-module.c:487
2380 msgid "Multicast output interface"
2381 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2383 #: src/libvlc-module.c:489
2385 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2387 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2390 #: src/libvlc-module.c:491
2391 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2392 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2394 #: src/libvlc-module.c:493
2396 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2399 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2400 "outre la table de routage."
2402 #: src/libvlc-module.c:496
2403 msgid "DiffServ Code Point"
2406 #: src/libvlc-module.c:497
2408 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2409 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2412 #: src/libvlc-module.c:503
2414 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2415 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2417 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2418 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2421 #: src/libvlc-module.c:509
2423 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2424 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2425 "(like DVB streams for example)."
2427 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2428 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2429 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2431 #: src/libvlc-module.c:515 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:256
2432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2434 msgstr "Piste audio"
2436 #: src/libvlc-module.c:517
2437 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2438 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2440 #: src/libvlc-module.c:520 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:285
2441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2442 msgid "Subtitles track"
2443 msgstr "Piste de sous-titres"
2445 #: src/libvlc-module.c:522
2446 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2447 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2449 #: src/libvlc-module.c:525
2450 msgid "Audio language"
2451 msgstr "Langue audio"
2453 #: src/libvlc-module.c:527
2455 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2456 "letter country code)."
2458 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2459 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2461 #: src/libvlc-module.c:530
2462 msgid "Subtitle language"
2463 msgstr "Langue des sous-titres"
2465 #: src/libvlc-module.c:532
2467 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2468 "letter country code)."
2470 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2471 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2473 #: src/libvlc-module.c:536
2474 msgid "Audio track ID"
2475 msgstr "ID de la piste audio"
2477 #: src/libvlc-module.c:538
2478 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2479 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2481 #: src/libvlc-module.c:540
2482 msgid "Subtitles track ID"
2483 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2485 #: src/libvlc-module.c:542
2486 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2487 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2489 #: src/libvlc-module.c:544
2490 msgid "Input repetitions"
2491 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2493 #: src/libvlc-module.c:546
2494 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2495 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2497 #: src/libvlc-module.c:548
2499 msgstr "Temps de début"
2501 #: src/libvlc-module.c:550
2502 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2503 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2505 #: src/libvlc-module.c:552
2507 msgstr "Temps d'arrêt"
2509 #: src/libvlc-module.c:554
2510 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2511 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2513 #: src/libvlc-module.c:556
2518 #: src/libvlc-module.c:558
2520 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2521 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2523 #: src/libvlc-module.c:560
2525 msgstr "Liste des entrées"
2527 #: src/libvlc-module.c:562
2529 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2530 "together after the normal one."
2532 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2533 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2535 #: src/libvlc-module.c:565
2536 msgid "Input slave (experimental)"
2537 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2539 #: src/libvlc-module.c:567
2541 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2542 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2545 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2546 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2547 "flux séparés par des \"#\""
2549 #: src/libvlc-module.c:571
2550 msgid "Bookmarks list for a stream"
2551 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2553 #: src/libvlc-module.c:573
2555 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2556 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2559 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2560 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2562 #: src/libvlc-module.c:579
2564 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2565 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2566 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2567 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2569 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2570 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2571 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2572 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2575 #: src/libvlc-module.c:585
2576 msgid "Force subtitle position"
2577 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2579 #: src/libvlc-module.c:587
2581 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2582 "over the movie. Try several positions."
2584 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2585 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2587 #: src/libvlc-module.c:590
2588 msgid "Enable sub-pictures"
2589 msgstr "Incrustations"
2591 #: src/libvlc-module.c:592
2592 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2594 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2597 #: src/libvlc-module.c:594 src/libvlc-module.c:1451 src/text/iso-639_def.h:143
2598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2599 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2600 msgid "On Screen Display"
2601 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2603 #: src/libvlc-module.c:596
2605 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2608 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2609 "appelée OSD (On Screen Display)."
2611 #: src/libvlc-module.c:599
2612 msgid "Text rendering module"
2613 msgstr "Module de rendu du texte"
2615 #: src/libvlc-module.c:601
2617 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2620 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2621 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2623 #: src/libvlc-module.c:603
2624 msgid "Subpictures filter module"
2625 msgstr "Module d'incrustations"
2627 #: src/libvlc-module.c:605
2630 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2631 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2633 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2634 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2636 #: src/libvlc-module.c:608
2637 msgid "Autodetect subtitle files"
2638 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2640 #: src/libvlc-module.c:610
2642 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2643 "(based on the filename of the movie)."
2645 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2647 #: src/libvlc-module.c:613
2648 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2649 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2651 #: src/libvlc-module.c:615
2653 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2655 "0 = no subtitles autodetected\n"
2656 "1 = any subtitle file\n"
2657 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2658 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2659 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2661 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2662 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2663 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2664 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2665 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2666 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2667 "caractères supplémentaires\n"
2668 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2670 #: src/libvlc-module.c:623
2671 msgid "Subtitle autodetection paths"
2672 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2674 #: src/libvlc-module.c:625
2676 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2677 "found in the current directory."
2679 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2680 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2682 #: src/libvlc-module.c:628
2683 msgid "Use subtitle file"
2684 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2686 #: src/libvlc-module.c:630
2688 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2691 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2693 #: src/libvlc-module.c:633
2695 msgstr "Périphérique DVD"
2697 #: src/libvlc-module.c:636
2699 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2700 "the drive letter (eg. D:)"
2702 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2703 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2705 #: src/libvlc-module.c:640
2706 msgid "This is the default DVD device to use."
2707 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2709 #: src/libvlc-module.c:643
2711 msgstr "Périphérique VCD"
2713 #: src/libvlc-module.c:646
2715 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2716 "scan for a suitable CD-ROM device."
2718 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2719 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2721 #: src/libvlc-module.c:650
2722 msgid "This is the default VCD device to use."
2723 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2725 #: src/libvlc-module.c:653
2726 msgid "Audio CD device"
2727 msgstr "Lecteur de CD audio"
2729 #: src/libvlc-module.c:656
2731 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2732 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2734 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2735 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2737 #: src/libvlc-module.c:660
2738 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2739 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2741 #: src/libvlc-module.c:663 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2744 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2746 #: src/libvlc-module.c:665
2747 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2748 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2750 #: src/libvlc-module.c:667
2752 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2754 #: src/libvlc-module.c:669
2755 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2756 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2758 #: src/libvlc-module.c:671
2759 msgid "TCP connection timeout"
2760 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2762 #: src/libvlc-module.c:673
2763 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2764 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2766 #: src/libvlc-module.c:675
2767 msgid "SOCKS server"
2768 msgstr "serveur SOCKS"
2770 #: src/libvlc-module.c:677
2772 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2773 "used for all TCP connections"
2775 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2776 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2778 #: src/libvlc-module.c:680
2779 msgid "SOCKS user name"
2780 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2782 #: src/libvlc-module.c:682
2783 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2784 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2786 #: src/libvlc-module.c:684
2787 msgid "SOCKS password"
2788 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2790 #: src/libvlc-module.c:686
2791 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2792 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2794 #: src/libvlc-module.c:688
2795 msgid "Title metadata"
2798 #: src/libvlc-module.c:690
2799 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2800 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2802 #: src/libvlc-module.c:692
2803 msgid "Author metadata"
2806 #: src/libvlc-module.c:694
2807 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2808 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2810 #: src/libvlc-module.c:696
2811 msgid "Artist metadata"
2814 #: src/libvlc-module.c:698
2815 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2816 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2818 #: src/libvlc-module.c:700
2819 msgid "Genre metadata"
2822 #: src/libvlc-module.c:702
2823 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2824 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2826 #: src/libvlc-module.c:704
2827 msgid "Copyright metadata"
2830 #: src/libvlc-module.c:706
2831 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2832 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2834 #: src/libvlc-module.c:708
2835 msgid "Description metadata"
2836 msgstr "Description"
2838 #: src/libvlc-module.c:710
2839 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2840 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2842 #: src/libvlc-module.c:712
2843 msgid "Date metadata"
2846 #: src/libvlc-module.c:714
2847 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2848 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2850 #: src/libvlc-module.c:716
2851 msgid "URL metadata"
2854 #: src/libvlc-module.c:718
2855 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2856 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2858 #: src/libvlc-module.c:722
2860 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2861 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2862 "can break playback of all your streams."
2864 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2865 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2866 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2868 #: src/libvlc-module.c:726
2869 msgid "Preferred decoders list"
2870 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2872 #: src/libvlc-module.c:728
2874 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2875 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2876 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2878 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2879 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2880 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2882 #: src/libvlc-module.c:733
2883 msgid "Preferred encoders list"
2884 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2886 #: src/libvlc-module.c:735
2888 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2889 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2891 #: src/libvlc-module.c:738
2892 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2895 #: src/libvlc-module.c:740
2897 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2898 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2901 #: src/libvlc-module.c:749
2903 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2906 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2907 "système de flux de sortie."
2909 #: src/libvlc-module.c:752
2910 msgid "Default stream output chain"
2911 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2913 #: src/libvlc-module.c:754
2915 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2916 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2919 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2920 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2921 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2923 #: src/libvlc-module.c:758
2924 msgid "Enable streaming of all ES"
2925 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2927 #: src/libvlc-module.c:760
2928 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2929 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2931 #: src/libvlc-module.c:762
2932 msgid "Display while streaming"
2933 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2935 #: src/libvlc-module.c:764
2936 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2937 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2939 #: src/libvlc-module.c:766
2940 msgid "Enable video stream output"
2941 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2943 #: src/libvlc-module.c:768
2945 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2946 "facility when this last one is enabled."
2947 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2949 #: src/libvlc-module.c:771
2950 msgid "Enable audio stream output"
2951 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2953 #: src/libvlc-module.c:773
2955 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2956 "facility when this last one is enabled."
2957 msgstr "Diffuser les flux audio."
2959 #: src/libvlc-module.c:776
2960 msgid "Enable SPU stream output"
2961 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2963 #: src/libvlc-module.c:778
2965 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2966 "facility when this last one is enabled."
2967 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2969 #: src/libvlc-module.c:781
2970 msgid "Keep stream output open"
2971 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2973 #: src/libvlc-module.c:783
2975 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2976 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2979 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2980 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2981 "regroupement » si non spécifié)."
2983 #: src/libvlc-module.c:787
2984 msgid "Preferred packetizer list"
2985 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2987 #: src/libvlc-module.c:789
2989 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2991 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2992 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2994 #: src/libvlc-module.c:792
2996 msgstr "Module de multiplexage"
2998 #: src/libvlc-module.c:794
2999 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3001 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3003 #: src/libvlc-module.c:796
3004 msgid "Access output module"
3005 msgstr "Module de sortie"
3007 #: src/libvlc-module.c:798
3008 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3009 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3011 #: src/libvlc-module.c:800
3012 msgid "Control SAP flow"
3013 msgstr "Réguler le débit SAP"
3015 #: src/libvlc-module.c:802
3017 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3018 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3020 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3021 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3023 #: src/libvlc-module.c:806
3024 msgid "SAP announcement interval"
3025 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3027 #: src/libvlc-module.c:808
3029 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3030 "between SAP announcements."
3032 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3033 "le délai entre les annonces SAP."
3035 #: src/libvlc-module.c:817
3037 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3038 "always leave all these enabled."
3040 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3041 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3043 #: src/libvlc-module.c:820
3044 msgid "Enable FPU support"
3045 msgstr "Activer le support FPU"
3047 #: src/libvlc-module.c:822
3049 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3052 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3054 #: src/libvlc-module.c:825
3055 msgid "Enable CPU MMX support"
3056 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3058 #: src/libvlc-module.c:827
3060 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3063 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3066 #: src/libvlc-module.c:830
3067 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3068 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3070 #: src/libvlc-module.c:832
3072 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3073 "advantage of them."
3075 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3078 #: src/libvlc-module.c:835
3079 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3080 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3082 #: src/libvlc-module.c:837
3084 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3085 "advantage of them."
3087 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3090 #: src/libvlc-module.c:840
3091 msgid "Enable CPU SSE support"
3092 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3094 #: src/libvlc-module.c:842
3096 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3099 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3102 #: src/libvlc-module.c:845
3103 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3104 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3106 #: src/libvlc-module.c:847
3108 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3111 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3114 #: src/libvlc-module.c:850
3115 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3116 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3118 #: src/libvlc-module.c:852
3120 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3121 "advantage of them."
3123 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3126 #: src/libvlc-module.c:857
3128 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3129 "you really know what you are doing."
3131 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3132 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3134 #: src/libvlc-module.c:860
3135 msgid "Memory copy module"
3136 msgstr "Module de copie mémoire"
3138 #: src/libvlc-module.c:862
3140 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3141 "select the fastest one supported by your hardware."
3143 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3144 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3146 #: src/libvlc-module.c:865
3147 msgid "Access module"
3148 msgstr "Module d’accès"
3150 #: src/libvlc-module.c:867
3152 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3153 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3154 "option unless you really know what you are doing."
3156 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3157 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3158 "option sans savoir ce que vous faites."
3160 #: src/libvlc-module.c:871
3161 msgid "Access filter module"
3162 msgstr "Module de filtre d’accès"
3164 #: src/libvlc-module.c:873
3166 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3167 "used for instance for timeshifting."
3169 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
3170 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3172 #: src/libvlc-module.c:876
3173 msgid "Demux module"
3174 msgstr "Module de démultiplexage"
3176 #: src/libvlc-module.c:878
3178 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3179 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3180 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3181 "you really know what you are doing."
3183 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3184 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3185 "ce que vous faites."
3187 #: src/libvlc-module.c:883
3188 msgid "Allow real-time priority"
3189 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3191 #: src/libvlc-module.c:885
3193 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3194 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3195 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3196 "only activate this if you know what you're doing."
3198 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3199 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3200 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3201 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3203 #: src/libvlc-module.c:891
3204 msgid "Adjust VLC priority"
3205 msgstr "Ajustement de priorité"
3207 #: src/libvlc-module.c:893
3209 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3210 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3213 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3214 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3215 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3217 #: src/libvlc-module.c:897
3218 msgid "Minimize number of threads"
3219 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3221 #: src/libvlc-module.c:899
3222 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3223 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3225 #: src/libvlc-module.c:901
3226 msgid "Modules search path"
3227 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3229 #: src/libvlc-module.c:903
3230 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3231 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3233 #: src/libvlc-module.c:905
3234 msgid "VLM configuration file"
3235 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3237 #: src/libvlc-module.c:907
3238 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3239 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3241 #: src/libvlc-module.c:909
3242 msgid "Use a plugins cache"
3243 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3245 #: src/libvlc-module.c:911
3246 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3248 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3251 #: src/libvlc-module.c:913
3252 msgid "Collect statistics"
3253 msgstr "Collecter des statistiques"
3255 #: src/libvlc-module.c:915
3256 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3257 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3259 #: src/libvlc-module.c:917
3260 msgid "Run as daemon process"
3261 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3263 #: src/libvlc-module.c:919
3264 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3266 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3269 #: src/libvlc-module.c:921
3270 msgid "Write process id to file"
3273 #: src/libvlc-module.c:923
3274 msgid "Writes process id into specified file."
3277 #: src/libvlc-module.c:925
3279 msgstr "Logguer dans un fichier"
3281 #: src/libvlc-module.c:927
3282 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3283 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3285 #: src/libvlc-module.c:929
3286 msgid "Log to syslog"
3287 msgstr "Logguer vers Syslog"
3289 #: src/libvlc-module.c:931
3290 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3291 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3293 #: src/libvlc-module.c:933
3294 msgid "Allow only one running instance"
3295 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3297 #: src/libvlc-module.c:935
3299 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3300 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3301 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3302 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3303 "running instance or enqueue it."
3305 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3306 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3307 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3308 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3309 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3312 #: src/libvlc-module.c:943
3315 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3316 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3317 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3318 "This option will allow you to play the file with the already running "
3319 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3320 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3322 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3323 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3324 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3325 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3326 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3329 #: src/libvlc-module.c:951
3330 msgid "VLC is started from file association"
3331 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3333 #: src/libvlc-module.c:953
3334 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3336 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3337 "par le système d'exploitation"
3339 #: src/libvlc-module.c:956
3340 msgid "One instance when started from file"
3341 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3343 #: src/libvlc-module.c:958
3344 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3345 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3347 #: src/libvlc-module.c:960
3348 msgid "Increase the priority of the process"
3349 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3351 #: src/libvlc-module.c:962
3353 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3354 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3355 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3356 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3357 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3360 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3361 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3362 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3363 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3364 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3365 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3367 #: src/libvlc-module.c:970
3368 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3369 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3371 #: src/libvlc-module.c:972
3373 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3374 "playing current item."
3376 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3377 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3379 #: src/libvlc-module.c:981
3381 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3382 "overridden in the playlist dialog box."
3384 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3385 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3388 #: src/libvlc-module.c:984
3389 msgid "Automatically preparse files"
3390 msgstr "Recherche des métadonnées"
3392 #: src/libvlc-module.c:986
3394 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3397 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3400 #: src/libvlc-module.c:989
3401 msgid "Album art policy"
3402 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3404 #: src/libvlc-module.c:991
3405 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3406 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3408 #: src/libvlc-module.c:997
3409 msgid "Manual download only"
3410 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3412 #: src/libvlc-module.c:998
3413 msgid "When track starts playing"
3414 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3416 #: src/libvlc-module.c:999
3417 msgid "As soon as track is added"
3418 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3420 #: src/libvlc-module.c:1001
3421 msgid "Services discovery modules"
3422 msgstr "Modules de découverte de services"
3424 #: src/libvlc-module.c:1003
3426 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3427 "Typical values are sap, hal, ..."
3429 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3430 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3432 #: src/libvlc-module.c:1006
3433 msgid "Play files randomly forever"
3436 #: src/libvlc-module.c:1008
3437 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3438 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3440 #: src/libvlc-module.c:1012
3441 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3442 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3444 #: src/libvlc-module.c:1014
3445 msgid "Repeat current item"
3446 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3448 #: src/libvlc-module.c:1016
3449 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3450 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3452 #: src/libvlc-module.c:1018
3453 msgid "Play and stop"
3454 msgstr "Lire un seul élément"
3456 #: src/libvlc-module.c:1020
3457 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3458 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3460 #: src/libvlc-module.c:1022
3462 msgid "Play and exit"
3463 msgstr "Lire un seul élément"
3465 #: src/libvlc-module.c:1024
3467 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3468 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3470 #: src/libvlc-module.c:1026
3472 msgid "Use media library"
3473 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3475 #: src/libvlc-module.c:1028
3477 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3479 msgstr "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que vous relancez VLC."
3481 #: src/libvlc-module.c:1031
3483 msgid "Use playlist tree"
3484 msgstr "Élement suivant"
3486 #: src/libvlc-module.c:1033
3488 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3489 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3493 #: src/libvlc-module.c:1037
3496 msgstr "Toujours au-dessus"
3498 #: src/libvlc-module.c:1037
3501 msgstr "Réverbération"
3503 #: src/libvlc-module.c:1046
3504 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3505 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3507 #: src/libvlc-module.c:1049 src/video_output/vout_intf.c:435
3508 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3509 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3510 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3511 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:607
3512 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
3513 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:230
3514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3516 msgstr "Plein écran"
3518 #: src/libvlc-module.c:1050
3519 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3521 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3523 #: src/libvlc-module.c:1051
3525 msgid "Leave fullscreen"
3526 msgstr "Remplir l’écran"
3528 #: src/libvlc-module.c:1052
3530 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3532 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3534 #: src/libvlc-module.c:1053
3535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3538 msgstr "Lecture/Pause"
3540 #: src/libvlc-module.c:1054
3541 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3543 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3546 #: src/libvlc-module.c:1055
3548 msgstr "Pause seulement"
3550 #: src/libvlc-module.c:1056
3551 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3553 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3555 #: src/libvlc-module.c:1057
3557 msgstr "Jouer seulement"
3559 #: src/libvlc-module.c:1058
3560 msgid "Select the hotkey to use to play."
3561 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3563 #: src/libvlc-module.c:1059 modules/control/hotkeys.c:673
3564 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:572
3565 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:217
3566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3568 msgstr "Avance rapide"
3570 #: src/libvlc-module.c:1060
3571 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3573 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3575 #: src/libvlc-module.c:1061 modules/control/hotkeys.c:679
3576 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:573
3577 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:207
3578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3582 #: src/libvlc-module.c:1062
3583 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3584 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3586 #: src/libvlc-module.c:1063 modules/control/hotkeys.c:656
3587 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:530
3588 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:651
3589 #: modules/gui/macosx/intf.m:659 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3591 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
3592 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3594 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3595 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3599 #: src/libvlc-module.c:1064
3600 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3602 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3603 "suivant de la liste de lecture."
3605 #: src/libvlc-module.c:1065 modules/control/hotkeys.c:662
3606 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:525
3607 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:652
3608 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:300
3609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3611 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3615 #: src/libvlc-module.c:1066
3616 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3618 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3619 "précédent de la liste de lecture."
3621 #: src/libvlc-module.c:1067 modules/gui/macosx/controls.m:852
3622 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:571
3623 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:657
3624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3625 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:505
3626 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3629 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3630 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3631 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3635 #: src/libvlc-module.c:1068
3636 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3638 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3640 #: src/libvlc-module.c:1069 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3641 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3642 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
3643 #: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190
3647 #: src/libvlc-module.c:1070
3648 msgid "Select the hotkey to display the position."
3650 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3652 #: src/libvlc-module.c:1072
3653 msgid "Very short backwards jump"
3654 msgstr "Très court saut arrière"
3656 #: src/libvlc-module.c:1074
3657 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3659 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3662 #: src/libvlc-module.c:1075
3663 msgid "Short backwards jump"
3664 msgstr "Saut arrière court"
3666 #: src/libvlc-module.c:1077
3667 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3669 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3672 #: src/libvlc-module.c:1078
3673 msgid "Medium backwards jump"
3674 msgstr "Saut arrière"
3676 #: src/libvlc-module.c:1080
3677 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3679 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3681 #: src/libvlc-module.c:1081
3682 msgid "Long backwards jump"
3683 msgstr "Saut arrière long"
3685 #: src/libvlc-module.c:1083
3686 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3688 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3691 #: src/libvlc-module.c:1085
3692 msgid "Very short forward jump"
3693 msgstr "Saut avant très court"
3695 #: src/libvlc-module.c:1087
3696 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3698 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3701 #: src/libvlc-module.c:1088
3702 msgid "Short forward jump"
3703 msgstr "Saut avant court"
3705 #: src/libvlc-module.c:1090
3706 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3707 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3709 #: src/libvlc-module.c:1091
3710 msgid "Medium forward jump"
3713 #: src/libvlc-module.c:1093
3714 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3716 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3718 #: src/libvlc-module.c:1094
3719 msgid "Long forward jump"
3720 msgstr "Saut avant long"
3722 #: src/libvlc-module.c:1096
3723 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3725 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3728 #: src/libvlc-module.c:1098
3729 msgid "Very short jump length"
3730 msgstr "Longueur du très court saut"
3732 #: src/libvlc-module.c:1099
3733 msgid "Very short jump length, in seconds."
3734 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3736 #: src/libvlc-module.c:1100
3737 msgid "Short jump length"
3738 msgstr "Longueur du court saut"
3740 #: src/libvlc-module.c:1101
3741 msgid "Short jump length, in seconds."
3742 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3744 #: src/libvlc-module.c:1102
3745 msgid "Medium jump length"
3746 msgstr "Longueur du saut"
3748 #: src/libvlc-module.c:1103
3749 msgid "Medium jump length, in seconds."
3750 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3752 #: src/libvlc-module.c:1104
3753 msgid "Long jump length"
3754 msgstr "Taille du saut avant long"
3756 #: src/libvlc-module.c:1105
3757 msgid "Long jump length, in seconds."
3758 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3760 #: src/libvlc-module.c:1107 modules/control/hotkeys.c:241
3761 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:535
3765 #: src/libvlc-module.c:1108
3766 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3767 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3769 #: src/libvlc-module.c:1109
3771 msgstr "Aller vers le haut"
3773 #: src/libvlc-module.c:1110
3774 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3776 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3777 "haut dans les menus DVD."
3779 #: src/libvlc-module.c:1111
3780 msgid "Navigate down"
3781 msgstr "Aller vers le bas"
3783 #: src/libvlc-module.c:1112
3784 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3786 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3787 "bas dans les menus DVD."
3789 #: src/libvlc-module.c:1113
3790 msgid "Navigate left"
3791 msgstr "Aller vers la gauche"
3793 #: src/libvlc-module.c:1114
3794 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3796 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3797 "gauche dans les menus DVD."
3799 #: src/libvlc-module.c:1115
3800 msgid "Navigate right"
3801 msgstr "Aller vers la droite"
3803 #: src/libvlc-module.c:1116
3804 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3806 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3807 "droite dans les menus DVD."
3809 #: src/libvlc-module.c:1117
3813 #: src/libvlc-module.c:1118
3814 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3816 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3817 "sélectionné du menu DVD."
3819 #: src/libvlc-module.c:1119
3820 msgid "Go to the DVD menu"
3821 msgstr "Aller au menu DVD"
3823 #: src/libvlc-module.c:1120
3824 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3826 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3828 #: src/libvlc-module.c:1121
3829 msgid "Select previous DVD title"
3830 msgstr "Titre DVD précédent"
3832 #: src/libvlc-module.c:1122
3833 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3835 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3838 #: src/libvlc-module.c:1123
3839 msgid "Select next DVD title"
3840 msgstr "Titre DVD suivant"
3842 #: src/libvlc-module.c:1124
3843 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3845 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3848 #: src/libvlc-module.c:1125
3849 msgid "Select prev DVD chapter"
3850 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3852 #: src/libvlc-module.c:1126
3853 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3855 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3856 "chapitre précédent du DVD"
3858 #: src/libvlc-module.c:1127
3859 msgid "Select next DVD chapter"
3860 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3862 #: src/libvlc-module.c:1128
3863 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3865 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3866 "chapitre suivant du DVD"
3868 #: src/libvlc-module.c:1129
3870 msgstr "Augmenter le volume"
3872 #: src/libvlc-module.c:1130
3873 msgid "Select the key to increase audio volume."
3875 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3877 #: src/libvlc-module.c:1131
3879 msgstr "Baisser le volume"
3881 #: src/libvlc-module.c:1132
3882 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3884 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3886 #: src/libvlc-module.c:1133 modules/gui/macosx/controls.m:898
3887 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:653
3888 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:308
3892 #: src/libvlc-module.c:1134
3893 msgid "Select the key to mute audio."
3894 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3896 #: src/libvlc-module.c:1135
3897 msgid "Subtitle delay up"
3898 msgstr "Retarder les sous-titres"
3900 #: src/libvlc-module.c:1136
3901 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3903 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3906 #: src/libvlc-module.c:1137
3907 msgid "Subtitle delay down"
3908 msgstr "Avancer les sous-titres"
3910 #: src/libvlc-module.c:1138
3911 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3913 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3916 #: src/libvlc-module.c:1139
3917 msgid "Audio delay up"
3918 msgstr "Retarder l’audio"
3920 #: src/libvlc-module.c:1140
3921 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3923 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3926 #: src/libvlc-module.c:1141
3927 msgid "Audio delay down"
3928 msgstr "Avancer l’audio"
3930 #: src/libvlc-module.c:1142
3931 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3933 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3936 #: src/libvlc-module.c:1143
3937 msgid "Play playlist bookmark 1"
3938 msgstr "Lire le favori n°1"
3940 #: src/libvlc-module.c:1144
3941 msgid "Play playlist bookmark 2"
3942 msgstr "Lire le favori n°2"
3944 #: src/libvlc-module.c:1145
3945 msgid "Play playlist bookmark 3"
3946 msgstr "Lire le favori n°3"
3948 #: src/libvlc-module.c:1146
3949 msgid "Play playlist bookmark 4"
3950 msgstr "Lire le favori n°4"
3952 #: src/libvlc-module.c:1147
3953 msgid "Play playlist bookmark 5"
3954 msgstr "Lire le favori n°5"
3956 #: src/libvlc-module.c:1148
3957 msgid "Play playlist bookmark 6"
3958 msgstr "Lire le favori n°6"
3960 #: src/libvlc-module.c:1149
3961 msgid "Play playlist bookmark 7"
3962 msgstr "Lire le favori n°7"
3964 #: src/libvlc-module.c:1150
3965 msgid "Play playlist bookmark 8"
3966 msgstr "Lire le favori n°8"
3968 #: src/libvlc-module.c:1151
3969 msgid "Play playlist bookmark 9"
3970 msgstr "Lire le favori n°9"
3972 #: src/libvlc-module.c:1152
3973 msgid "Play playlist bookmark 10"
3974 msgstr "Lire le favori n°10"
3976 #: src/libvlc-module.c:1153
3977 msgid "Select the key to play this bookmark."
3978 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3980 #: src/libvlc-module.c:1154
3981 msgid "Set playlist bookmark 1"
3982 msgstr "Régler le favori n°1"
3984 #: src/libvlc-module.c:1155
3985 msgid "Set playlist bookmark 2"
3986 msgstr "Régler le favori n°2"
3988 #: src/libvlc-module.c:1156
3989 msgid "Set playlist bookmark 3"
3990 msgstr "Régler le favori n°3"
3992 #: src/libvlc-module.c:1157
3993 msgid "Set playlist bookmark 4"
3994 msgstr "Régler le favori n°4"
3996 #: src/libvlc-module.c:1158
3997 msgid "Set playlist bookmark 5"
3998 msgstr "Régler le favori n°5"
4000 #: src/libvlc-module.c:1159
4001 msgid "Set playlist bookmark 6"
4002 msgstr "Régler le favori n°6"
4004 #: src/libvlc-module.c:1160
4005 msgid "Set playlist bookmark 7"
4006 msgstr "Régler le favori n°7"
4008 #: src/libvlc-module.c:1161
4009 msgid "Set playlist bookmark 8"
4010 msgstr "Régler le favori n°8"
4012 #: src/libvlc-module.c:1162
4013 msgid "Set playlist bookmark 9"
4014 msgstr "Régler le favori n°9"
4016 #: src/libvlc-module.c:1163
4017 msgid "Set playlist bookmark 10"
4018 msgstr "Régler le favori n°10"
4020 #: src/libvlc-module.c:1164
4021 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4023 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4025 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:84
4026 msgid "Playlist bookmark 1"
4029 #: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/hotkeys.c:85
4030 msgid "Playlist bookmark 2"
4033 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:86
4034 msgid "Playlist bookmark 3"
4037 #: src/libvlc-module.c:1169 modules/control/hotkeys.c:87
4038 msgid "Playlist bookmark 4"
4041 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:88
4042 msgid "Playlist bookmark 5"
4045 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/control/hotkeys.c:89
4046 msgid "Playlist bookmark 6"
4049 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:90
4050 msgid "Playlist bookmark 7"
4053 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/control/hotkeys.c:91
4054 msgid "Playlist bookmark 8"
4057 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/hotkeys.c:92
4058 msgid "Playlist bookmark 9"
4061 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/control/hotkeys.c:93
4062 msgid "Playlist bookmark 10"
4063 msgstr "Favori n°10"
4065 #: src/libvlc-module.c:1177
4066 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4067 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4069 #: src/libvlc-module.c:1179
4070 msgid "Go back in browsing history"
4071 msgstr "Précédent (historique)"
4073 #: src/libvlc-module.c:1180
4075 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4078 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4079 "précédent de l’historique de navigation."
4081 #: src/libvlc-module.c:1181
4082 msgid "Go forward in browsing history"
4083 msgstr "Suivant (historique)"
4085 #: src/libvlc-module.c:1182
4087 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4090 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4091 "suivant de l’historique de navigation."
4093 #: src/libvlc-module.c:1184
4094 msgid "Cycle audio track"
4095 msgstr "Défiler les pistes audio"
4097 #: src/libvlc-module.c:1185
4098 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4099 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4101 #: src/libvlc-module.c:1186
4102 msgid "Cycle subtitle track"
4103 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4105 #: src/libvlc-module.c:1187
4106 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4107 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4109 #: src/libvlc-module.c:1188
4110 msgid "Cycle source aspect ratio"
4111 msgstr "Boucler entre les aspects"
4113 #: src/libvlc-module.c:1189
4114 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4115 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4117 #: src/libvlc-module.c:1190
4118 msgid "Cycle video crop"
4119 msgstr "Boucler entre les rognages"
4121 #: src/libvlc-module.c:1191
4122 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4123 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4125 #: src/libvlc-module.c:1192
4126 msgid "Cycle deinterlace modes"
4127 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4129 #: src/libvlc-module.c:1193
4130 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4131 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4133 #: src/libvlc-module.c:1194
4134 msgid "Show interface"
4135 msgstr "Afficher l’interface"
4137 #: src/libvlc-module.c:1195
4138 msgid "Raise the interface above all other windows."
4139 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4141 #: src/libvlc-module.c:1196
4142 msgid "Hide interface"
4143 msgstr "Masquer l’interface"
4145 #: src/libvlc-module.c:1197
4146 msgid "Lower the interface below all other windows."
4147 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4149 #: src/libvlc-module.c:1198
4150 msgid "Take video snapshot"
4151 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4153 #: src/libvlc-module.c:1199
4154 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4155 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4157 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/access_filter/record.c:53
4158 #: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
4160 msgstr "Enregistrer"
4162 #: src/libvlc-module.c:1202
4163 msgid "Record access filter start/stop."
4164 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4166 #: src/libvlc-module.c:1203 modules/access_filter/dump.c:51
4167 #: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4172 #: src/libvlc-module.c:1204
4174 msgid "Media dump access filter trigger."
4175 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4177 #: src/libvlc-module.c:1206
4178 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4179 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4181 #: src/libvlc-module.c:1207
4182 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4183 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4185 #: src/libvlc-module.c:1210
4186 msgid "Toggle random playlist playback"
4187 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4189 #: src/libvlc-module.c:1212 src/libvlc-module.c:1213
4190 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4194 #: src/libvlc-module.c:1215 src/libvlc-module.c:1216
4199 #: src/libvlc-module.c:1218 src/libvlc-module.c:1219
4200 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4201 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4203 #: src/libvlc-module.c:1220 src/libvlc-module.c:1221
4205 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4206 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4208 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1224
4210 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4211 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4213 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1226
4215 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4216 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4218 #: src/libvlc-module.c:1228 src/libvlc-module.c:1229
4220 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4221 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4223 #: src/libvlc-module.c:1230 src/libvlc-module.c:1231
4225 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4226 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4228 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1234
4230 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4231 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4233 #: src/libvlc-module.c:1235 src/libvlc-module.c:1236
4235 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4236 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4238 #: src/libvlc-module.c:1238
4240 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4241 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
4243 #: src/libvlc-module.c:1240
4245 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4246 "output for the time being."
4247 msgstr "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l'instant."
4249 #: src/libvlc-module.c:1243
4250 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4253 #: src/libvlc-module.c:1244
4254 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4257 #: src/libvlc-module.c:1245
4258 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4261 #: src/libvlc-module.c:1246
4262 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4265 #: src/libvlc-module.c:1247
4266 msgid "Highlight widget on the right"
4269 #: src/libvlc-module.c:1249
4270 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4273 #: src/libvlc-module.c:1250
4274 msgid "Highlight widget on the left"
4277 #: src/libvlc-module.c:1252
4278 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4281 #: src/libvlc-module.c:1253
4282 msgid "Highlight widget on top"
4285 #: src/libvlc-module.c:1255
4286 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4289 #: src/libvlc-module.c:1256
4290 msgid "Highlight widget below"
4293 #: src/libvlc-module.c:1258
4294 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4297 #: src/libvlc-module.c:1259
4298 msgid "Select current widget"
4301 #: src/libvlc-module.c:1261
4302 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4305 #: src/libvlc-module.c:1264
4308 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4309 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4310 "in the playlist.\n"
4311 "The first item specified will be played first.\n"
4314 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4315 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4316 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4317 " and that overrides previous settings.\n"
4319 "Stream MRL syntax:\n"
4320 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4321 "option=value ...]\n"
4323 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4324 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4327 " [file://]filename Plain media file\n"
4328 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4329 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4330 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4331 " screen:// Screen capture\n"
4332 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4333 " [vcd://][device] VCD device\n"
4334 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4335 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4336 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4337 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4339 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4341 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4342 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4343 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4344 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4346 "Styles des options :\n"
4347 " --option Une option globale.\n"
4348 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4349 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4350 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4352 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4353 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4354 "option=valeur ...]\n"
4356 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4357 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4358 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4360 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4361 " [file://]fichier fichier standard\n"
4362 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4363 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4364 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4365 " screen:// Capture d'écran\n"
4366 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
4367 " vcd://[périphérique] VCD\n"
4368 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
4369 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4370 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4371 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4372 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4373 " vlc:quit Quitter VLC\n"
4375 #: src/libvlc-module.c:1396 src/video_output/vout_intf.c:447
4376 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4377 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:664
4378 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4380 msgstr "Capture d’écran"
4382 #: src/libvlc-module.c:1409
4383 msgid "Window properties"
4384 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4386 #: src/libvlc-module.c:1452
4388 msgstr "Incrustations"
4390 #: src/libvlc-module.c:1459 modules/codec/subtitles/subsdec.c:113
4391 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4392 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
4393 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:513
4395 msgstr "Sous-titres"
4397 #: src/libvlc-module.c:1476 modules/stream_out/transcode.c:156
4401 #: src/libvlc-module.c:1484
4406 #: src/libvlc-module.c:1486
4407 msgid "Track settings"
4408 msgstr "Paramètres de la piste"
4410 #: src/libvlc-module.c:1508
4411 msgid "Playback control"
4412 msgstr "Contrôle de lecture"
4414 #: src/libvlc-module.c:1525
4415 msgid "Default devices"
4416 msgstr "Périphériques par défaut"
4418 #: src/libvlc-module.c:1534
4419 msgid "Network settings"
4420 msgstr "Paramètres réseau"
4422 #: src/libvlc-module.c:1546
4424 msgstr "Proxy SOCKS"
4426 #: src/libvlc-module.c:1555
4428 msgstr "Métadonnées"
4430 #: src/libvlc-module.c:1585
4434 #: src/libvlc-module.c:1592 modules/access/v4l2.c:58
4435 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4436 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:429
4437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4443 #: src/libvlc-module.c:1630
4444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4448 #: src/libvlc-module.c:1663
4452 #: src/libvlc-module.c:1685
4453 msgid "Special modules"
4454 msgstr "Modules spéciaux"
4456 #: src/libvlc-module.c:1692
4460 #: src/libvlc-module.c:1700
4461 msgid "Performance options"
4462 msgstr "Options de performance"
4464 #: src/libvlc-module.c:1842
4466 msgstr "Combinaisons de touches"
4468 #: src/libvlc-module.c:2206
4470 msgstr "Tailles des sauts"
4472 #: src/libvlc-module.c:2285
4473 msgid "main program"
4474 msgstr "Programme principal"
4476 #: src/libvlc-module.c:2295
4478 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4479 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4481 #: src/libvlc-module.c:2301
4484 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4487 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4489 #: src/libvlc-module.c:2306
4490 msgid "print help for the advanced options"
4491 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4493 #: src/libvlc-module.c:2311
4494 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4495 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4497 #: src/libvlc-module.c:2317
4498 msgid "print a list of available modules"
4499 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4501 #: src/libvlc-module.c:2322
4503 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4504 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4506 #: src/libvlc-module.c:2328
4509 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4512 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4514 #: src/libvlc-module.c:2333
4515 msgid "save the current command line options in the config"
4517 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4519 #: src/libvlc-module.c:2338
4520 msgid "reset the current config to the default values"
4521 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4523 #: src/libvlc-module.c:2343
4524 msgid "use alternate config file"
4525 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4527 #: src/libvlc-module.c:2348
4528 msgid "resets the current plugins cache"
4529 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4531 #: src/libvlc-module.c:2353
4532 msgid "print version information"
4533 msgstr "Affiche le numéro de version"
4535 #: src/modules/configuration.c:1233
4539 #: src/modules/configuration.c:1244
4543 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4544 #: src/playlist/loadsave.c:112
4545 msgid "Media Library"
4546 msgstr "Bibliothèque"
4548 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4549 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4550 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4551 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4552 #: modules/access/bda/bda.c:152
4556 #: src/text/iso-639_def.h:38
4560 #: src/text/iso-639_def.h:39
4564 #: src/text/iso-639_def.h:40
4568 #: src/text/iso-639_def.h:41
4572 #: src/text/iso-639_def.h:42
4576 #: src/text/iso-639_def.h:44
4580 #: src/text/iso-639_def.h:45
4584 #: src/text/iso-639_def.h:46
4588 #: src/text/iso-639_def.h:47
4592 #: src/text/iso-639_def.h:48
4596 #: src/text/iso-639_def.h:49
4600 #: src/text/iso-639_def.h:50
4604 #: src/text/iso-639_def.h:51
4608 #: src/text/iso-639_def.h:52
4612 #: src/text/iso-639_def.h:53
4616 #: src/text/iso-639_def.h:54
4620 #: src/text/iso-639_def.h:55
4624 #: src/text/iso-639_def.h:56
4628 #: src/text/iso-639_def.h:57
4632 #: src/text/iso-639_def.h:58
4636 #: src/text/iso-639_def.h:60
4640 #: src/text/iso-639_def.h:61
4644 #: src/text/iso-639_def.h:62
4648 #: src/text/iso-639_def.h:63
4649 msgid "Church Slavic"
4652 #: src/text/iso-639_def.h:64
4656 #: src/text/iso-639_def.h:65
4660 #: src/text/iso-639_def.h:66
4664 #: src/text/iso-639_def.h:70
4668 #: src/text/iso-639_def.h:71
4672 #: src/text/iso-639_def.h:72
4676 #: src/text/iso-639_def.h:73
4680 #: src/text/iso-639_def.h:74
4684 #: src/text/iso-639_def.h:75
4688 #: src/text/iso-639_def.h:76
4692 #: src/text/iso-639_def.h:78
4696 #: src/text/iso-639_def.h:81
4697 msgid "Gaelic (Scots)"
4698 msgstr "Gaélique (écossais)"
4700 #: src/text/iso-639_def.h:82
4704 #: src/text/iso-639_def.h:83
4708 #: src/text/iso-639_def.h:84
4712 #: src/text/iso-639_def.h:85
4713 msgid "Greek, Modern ()"
4714 msgstr "Grec moderne"
4716 #: src/text/iso-639_def.h:86
4720 #: src/text/iso-639_def.h:87
4724 #: src/text/iso-639_def.h:89
4728 #: src/text/iso-639_def.h:90
4732 #: src/text/iso-639_def.h:91
4736 #: src/text/iso-639_def.h:93
4740 #: src/text/iso-639_def.h:94
4744 #: src/text/iso-639_def.h:95
4746 msgstr "Interlingue"
4748 #: src/text/iso-639_def.h:96
4750 msgstr "Interlingua"
4752 #: src/text/iso-639_def.h:97
4756 #: src/text/iso-639_def.h:98
4760 #: src/text/iso-639_def.h:100
4764 #: src/text/iso-639_def.h:102
4765 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4766 msgstr "Groenlandais"
4768 #: src/text/iso-639_def.h:103
4772 #: src/text/iso-639_def.h:104
4776 #: src/text/iso-639_def.h:105
4780 #: src/text/iso-639_def.h:106
4784 #: src/text/iso-639_def.h:107
4788 #: src/text/iso-639_def.h:108
4792 #: src/text/iso-639_def.h:109
4796 #: src/text/iso-639_def.h:110
4800 #: src/text/iso-639_def.h:112
4804 #: src/text/iso-639_def.h:113
4808 #: src/text/iso-639_def.h:114
4812 #: src/text/iso-639_def.h:115
4816 #: src/text/iso-639_def.h:116
4820 #: src/text/iso-639_def.h:117
4824 #: src/text/iso-639_def.h:118
4828 #: src/text/iso-639_def.h:119
4829 msgid "Letzeburgesch"
4830 msgstr "Luxembourgeois"
4832 #: src/text/iso-639_def.h:120
4836 #: src/text/iso-639_def.h:121
4840 #: src/text/iso-639_def.h:122
4844 #: src/text/iso-639_def.h:123
4848 #: src/text/iso-639_def.h:124
4852 #: src/text/iso-639_def.h:126
4856 #: src/text/iso-639_def.h:127
4860 #: src/text/iso-639_def.h:128
4864 #: src/text/iso-639_def.h:129
4868 #: src/text/iso-639_def.h:130
4872 #: src/text/iso-639_def.h:131
4876 #: src/text/iso-639_def.h:132
4877 msgid "Ndebele, South"
4878 msgstr "Ndébélé du Nord"
4880 #: src/text/iso-639_def.h:133
4881 msgid "Ndebele, North"
4882 msgstr "Ndébélé du Sud"
4884 #: src/text/iso-639_def.h:134
4888 #: src/text/iso-639_def.h:135
4892 #: src/text/iso-639_def.h:136
4896 #: src/text/iso-639_def.h:137
4897 msgid "Norwegian Nynorsk"
4900 #: src/text/iso-639_def.h:138
4901 msgid "Norwegian Bokmaal"
4902 msgstr "Norvégien Bokmål"
4904 #: src/text/iso-639_def.h:139
4905 msgid "Chichewa; Nyanja"
4906 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4908 #: src/text/iso-639_def.h:140
4909 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4910 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4912 #: src/text/iso-639_def.h:141
4916 #: src/text/iso-639_def.h:142
4920 #: src/text/iso-639_def.h:144
4921 msgid "Ossetian; Ossetic"
4924 #: src/text/iso-639_def.h:145
4928 #: src/text/iso-639_def.h:147
4932 #: src/text/iso-639_def.h:149
4936 #: src/text/iso-639_def.h:150
4940 #: src/text/iso-639_def.h:151
4944 #: src/text/iso-639_def.h:152
4946 msgid "Original audio"
4947 msgstr "Activer l’audio"
4949 #: src/text/iso-639_def.h:153
4950 msgid "Raeto-Romance"
4951 msgstr "Rhéto-roman"
4953 #: src/text/iso-639_def.h:155
4957 #: src/text/iso-639_def.h:157
4961 #: src/text/iso-639_def.h:158
4965 #: src/text/iso-639_def.h:159
4969 #: src/text/iso-639_def.h:160
4973 #: src/text/iso-639_def.h:161
4977 #: src/text/iso-639_def.h:164
4978 msgid "Northern Sami"
4979 msgstr "Sami du Nord"
4981 #: src/text/iso-639_def.h:165
4985 #: src/text/iso-639_def.h:166
4989 #: src/text/iso-639_def.h:167
4993 #: src/text/iso-639_def.h:168
4997 #: src/text/iso-639_def.h:169
4998 msgid "Sotho, Southern"
4999 msgstr "Sotho du Sud"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:171
5005 #: src/text/iso-639_def.h:172
5009 #: src/text/iso-639_def.h:173
5013 #: src/text/iso-639_def.h:174
5017 #: src/text/iso-639_def.h:176
5021 #: src/text/iso-639_def.h:177
5025 #: src/text/iso-639_def.h:178
5029 #: src/text/iso-639_def.h:179
5033 #: src/text/iso-639_def.h:180
5037 #: src/text/iso-639_def.h:181
5041 #: src/text/iso-639_def.h:182
5045 #: src/text/iso-639_def.h:183
5049 #: src/text/iso-639_def.h:184
5053 #: src/text/iso-639_def.h:185
5054 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5055 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:186
5061 #: src/text/iso-639_def.h:187
5065 #: src/text/iso-639_def.h:189
5069 #: src/text/iso-639_def.h:190
5073 #: src/text/iso-639_def.h:191
5077 #: src/text/iso-639_def.h:192
5081 #: src/text/iso-639_def.h:193
5085 #: src/text/iso-639_def.h:194
5089 #: src/text/iso-639_def.h:195
5093 #: src/text/iso-639_def.h:196
5097 #: src/text/iso-639_def.h:197
5101 #: src/text/iso-639_def.h:198
5105 #: src/text/iso-639_def.h:199
5109 #: src/text/iso-639_def.h:200
5113 #: src/text/iso-639_def.h:201
5117 #: src/text/iso-639_def.h:202
5121 #: src/text/iso-639_def.h:203
5125 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5129 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:620
5130 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5132 msgstr "Désentrelacer"
5134 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5138 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5142 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5146 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5150 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5154 #: src/video_output/vout_intf.c:242
5158 #: src/video_output/vout_intf.c:244
5162 #: src/video_output/vout_intf.c:246
5163 msgid "1:1 Original"
5164 msgstr "Taille normale"
5166 #: src/video_output/vout_intf.c:248
5168 msgstr "Taille double"
5170 #: src/video_output/vout_intf.c:275 modules/gui/macosx/intf.m:614
5171 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/video_filter/crop.c:102
5172 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
5176 #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:612
5177 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
5178 msgid "Aspect-ratio"
5181 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
5183 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
5184 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
5185 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
5186 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
5187 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
5188 #: modules/access/pvr.c:56 modules/access/screen/screen.c:36
5189 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
5190 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
5191 msgid "Caching value in ms"
5192 msgstr "Taille du cache en ms"
5194 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5196 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5198 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5200 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5201 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:684
5202 msgid "Adapter card to tune"
5203 msgstr "Carte à paramétrer"
5205 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5207 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5210 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5213 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5214 msgid "Device number to use on adapter"
5215 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5217 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5218 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:638
5219 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:706
5220 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5221 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5223 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5224 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5225 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5227 #: modules/access/bda/bda.c:55
5229 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5230 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5232 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5233 msgid "Inversion mode"
5234 msgstr "Mode d’inversion"
5236 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5237 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5238 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5240 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5241 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5242 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5244 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5246 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5247 "disable this feature if you experience some trouble."
5248 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5250 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5252 msgstr "Mode « budget »"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5255 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5256 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5258 #: modules/access/bda/bda.c:75
5260 msgid "Network Identifier"
5261 msgstr "Paramètres réseau"
5263 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5264 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5265 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5267 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5268 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5269 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5271 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5273 msgstr "Voltage LNB"
5275 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5276 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5277 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5279 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5280 msgid "High LNB voltage"
5281 msgstr "Haut voltage LNB"
5283 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5285 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5286 "supported by all frontends."
5288 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5289 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5291 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5293 msgstr "Signal à 22 kHz"
5295 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5296 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5297 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5299 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5300 msgid "Transponder FEC"
5301 msgstr "FEC du transpondeur"
5303 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5304 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5305 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5307 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5308 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5309 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5311 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5312 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5313 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5315 #: modules/access/bda/bda.c:99
5316 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5319 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5320 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5321 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5323 #: modules/access/bda/bda.c:102
5324 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5327 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5328 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5329 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5331 #: modules/access/bda/bda.c:106
5332 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5335 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5336 msgid "Modulation type"
5337 msgstr "Type de modulation"
5339 #: modules/access/bda/bda.c:110
5340 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5343 #: modules/access/bda/bda.c:113
5348 #: modules/access/bda/bda.c:113
5352 #: modules/access/bda/bda.c:114
5356 #: modules/access/bda/bda.c:114
5360 #: modules/access/bda/bda.c:114
5364 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5365 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5366 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5368 #: modules/access/bda/bda.c:118
5369 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5372 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5376 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5380 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5384 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5388 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5392 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5393 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5394 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5396 #: modules/access/bda/bda.c:125
5397 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5400 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5401 msgid "Terrestrial bandwidth"
5402 msgstr "Bande passante terrestre"
5404 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5405 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5406 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5408 #: modules/access/bda/bda.c:134
5413 #: modules/access/bda/bda.c:135
5418 #: modules/access/bda/bda.c:135
5423 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5424 msgid "Terrestrial guard interval"
5425 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5427 #: modules/access/bda/bda.c:138
5428 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5431 #: modules/access/bda/bda.c:140
5435 #: modules/access/bda/bda.c:140
5439 #: modules/access/bda/bda.c:141
5444 #: modules/access/bda/bda.c:141
5448 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5449 msgid "Terrestrial transmission mode"
5450 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5452 #: modules/access/bda/bda.c:144
5453 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5456 #: modules/access/bda/bda.c:146
5460 #: modules/access/bda/bda.c:147
5464 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5465 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5466 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5468 #: modules/access/bda/bda.c:150
5469 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5472 #: modules/access/bda/bda.c:152
5477 #: modules/access/bda/bda.c:153
5481 #: modules/access/bda/bda.c:153
5485 #: modules/access/bda/bda.c:156
5487 msgid "Satellite Azimuth"
5488 msgstr "Entrée satellite"
5490 #: modules/access/bda/bda.c:157
5491 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5494 #: modules/access/bda/bda.c:158
5496 msgid "Satellite Elevation"
5497 msgstr "Entrée satellite"
5499 #: modules/access/bda/bda.c:159
5500 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5503 #: modules/access/bda/bda.c:160
5505 msgid "Satellite Longitude"
5506 msgstr "Entrée satellite"
5508 #: modules/access/bda/bda.c:162
5509 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5512 #: modules/access/bda/bda.c:163
5514 msgid "Satellite Polarisation"
5515 msgstr "Normalisation du volume"
5517 #: modules/access/bda/bda.c:164
5518 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5521 #: modules/access/bda/bda.c:166
5523 msgstr "Horizontale"
5525 #: modules/access/bda/bda.c:166
5529 #: modules/access/bda/bda.c:167
5530 msgid "Circular Left"
5533 #: modules/access/bda/bda.c:167
5534 msgid "Circular Right"
5537 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5541 #: modules/access/bda/bda.c:171
5543 msgid "DirectShow DVB input"
5544 msgstr "Entrée DirectShow"
5546 #: modules/access/cdda/access.c:294
5547 msgid "CD reading failed"
5548 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5550 #: modules/access/cdda/access.c:295
5552 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5555 #: modules/access/cdda.c:62
5557 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5559 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5561 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5562 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5563 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:88
5564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5568 #: modules/access/cdda.c:67
5569 msgid "Audio CD input"
5572 #: modules/access/cdda.c:73
5573 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5574 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5576 #: modules/access/cdda.c:85
5578 msgstr "Serveur CDDB"
5580 #: modules/access/cdda.c:85
5581 msgid "Address of the CDDB server to use."
5582 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5584 #: modules/access/cdda.c:88
5588 #: modules/access/cdda.c:88
5589 msgid "CDDB Server port to use."
5590 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5592 #: modules/access/cdda.c:445
5593 msgid "Audio CD - Track "
5594 msgstr "CD Audio - Piste "
5596 #: modules/access/cdda.c:462
5598 msgid "Audio CD - Track %i"
5599 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5601 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5602 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5606 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5610 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5614 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5616 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5621 "all calls (0x10) 16\n"
5624 "libcdio (0x80) 128\n"
5625 "libcddb (0x100) 256\n"
5627 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5631 "appels externes 8\n"
5632 "tous les appels (10) 16\n"
5634 "Déplacement (40) 64\n"
5635 "libcdio (80) 128\n"
5636 "libcddb (100) 256\n"
5638 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5640 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5642 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5644 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5646 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5647 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5648 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5649 "25 blocks per access."
5651 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5652 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5653 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5655 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5657 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5658 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5659 " %a : The artist (for the album)\n"
5660 " %A : The album information\n"
5662 " %e : The extended data (for a track)\n"
5663 " %I : CDDB disk ID\n"
5665 " %M : The current MRL\n"
5666 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5667 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5668 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5669 " %T : The track number\n"
5670 " %s : Number of seconds in this track\n"
5671 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5672 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5673 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5676 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5677 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5679 " %A : Informations sur l’album\n"
5681 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5682 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5684 " %M : MRL en cours\n"
5685 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5686 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5687 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5688 " %T : Numéro de piste\n"
5689 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5690 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5692 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5693 " %% : un signe % \n"
5695 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5697 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5698 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5699 " %M : The current MRL\n"
5700 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5701 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5702 " %T : The track number\n"
5703 " %s : Number of seconds in this track\n"
5704 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5705 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5708 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5709 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5710 " %M : MRL actuel\n"
5711 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5712 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5713 " %T : Numéro de piste\n"
5714 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5715 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5716 " %% : un signe % \n"
5718 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5719 msgid "Enable CD paranoia?"
5720 msgstr "Activer CD paranoia"
5722 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5724 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5725 "none: no paranoia - fastest.\n"
5726 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5727 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5729 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5730 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5731 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5733 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5735 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5736 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5737 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5739 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5740 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5743 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5744 msgid "Audio Compact Disc"
5747 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5748 msgid "Additional debug"
5749 msgstr "Débogage supplémentaire"
5751 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5752 msgid "Caching value in microseconds"
5753 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5755 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5756 msgid "Number of blocks per CD read"
5757 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5759 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5760 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5761 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5763 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5764 msgid "Use CD audio controls and output?"
5765 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5767 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5768 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5769 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5771 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5772 msgid "Do CD-Text lookups?"
5773 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5775 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5776 msgid "If set, get CD-Text information"
5777 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5779 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5780 msgid "Use Navigation-style playback?"
5781 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5783 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5784 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5786 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5787 "la liste de lecture."
5789 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5793 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5794 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5795 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5797 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5798 msgid "CDDB lookups"
5799 msgstr "Recherches CDDB"
5801 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5802 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5804 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5805 "en utilisant CDDB."
5807 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5809 msgstr "Serveur CDDB"
5811 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5812 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5813 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5815 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5816 msgid "CDDB server port"
5817 msgstr "Port du serveur CDDB"
5819 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5820 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5821 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5823 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5824 msgid "email address reported to CDDB server"
5825 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5827 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5828 msgid "Cache CDDB lookups?"
5829 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5831 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5832 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5834 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5836 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5837 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5838 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5840 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5841 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5843 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5844 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5846 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5847 msgid "CDDB server timeout"
5848 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5850 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5851 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5852 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5854 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5855 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5856 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5858 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5859 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5860 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5862 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5864 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5867 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5868 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5870 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5871 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5872 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5873 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5877 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:115
5879 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:35
5883 #: modules/access/cdda/info.c:333
5884 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5885 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5887 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5891 #: modules/access/cdda/info.c:400
5895 #: modules/access/cdda/info.c:856
5896 msgid "Track Number"
5897 msgstr "Numéro de piste"
5899 #: modules/access/dc1394.c:65
5901 msgid "dc1394 input"
5902 msgstr "Pas d’entrée"
5904 #: modules/access/directory.c:72
5905 msgid "Subdirectory behavior"
5906 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5908 #: modules/access/directory.c:74
5910 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5911 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5912 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5913 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5915 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5916 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5917 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5918 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5920 #: modules/access/directory.c:80
5924 #: modules/access/directory.c:81
5928 #: modules/access/directory.c:83
5929 msgid "Ignored extensions"
5930 msgstr "Extensions ignorées"
5932 #: modules/access/directory.c:85
5934 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5936 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5937 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5939 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5940 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5941 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5943 #: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5947 #: modules/access/directory.c:94
5948 msgid "Standard filesystem directory input"
5949 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5966 msgstr "Muter l’audio"
5968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5971 msgstr "Muter l’audio"
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5980 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5982 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5985 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:487
5986 msgid "Video device name"
5987 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5991 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5992 "don't specify anything, the default device will be used."
5994 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5995 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5998 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:493
5999 msgid "Audio device name"
6000 msgstr "Nom du périphérique audio"
6002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6005 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6006 "don't specify anything, the default device will be used. "
6008 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6009 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:607
6013 msgstr "Taille de la vidéo"
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6018 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6019 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6020 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6022 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6023 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
6026 msgid "Video input chroma format"
6027 msgstr "Chroma vidéo"
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6031 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6032 "(default), RV24, etc.)"
6034 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6035 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
6038 msgid "Video input frame rate"
6039 msgstr "Débit d'images par secondes"
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
6043 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6044 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6046 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6047 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6051 msgid "Device properties"
6052 msgstr "Propriétés du périphérique"
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6056 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6058 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6062 msgid "Tuner properties"
6063 msgstr "Propriétés du tuner"
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6066 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6068 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6071 msgid "Tuner TV Channel"
6072 msgstr "Chaine du tuner TV"
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6075 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6077 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6080 msgid "Tuner country code"
6081 msgstr "Code pays du tuner"
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6085 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6086 "mapping (0 means default)."
6088 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6089 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6092 msgid "Tuner input type"
6093 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6096 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6097 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6100 msgid "Video input pin"
6101 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6106 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6107 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6108 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6109 "will not be changed."
6111 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6112 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6113 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
6114 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6117 msgid "Audio input pin"
6118 msgstr "Patte d'entrée audio"
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6121 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6122 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6125 msgid "Video output pin"
6126 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6129 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6130 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6133 msgid "Audio output pin"
6134 msgstr "Patte de sortie audio"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6137 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6138 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6142 msgid "AM Tuner mode"
6143 msgstr "Mode analyse"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6146 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6154 msgid "DirectShow input"
6155 msgstr "Entrée DirectShow"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6158 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
6159 msgid "Refresh list"
6160 msgstr "Rafraîchir la liste"
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
6163 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:599
6164 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:602
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
6169 msgid "Capturing failed"
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
6175 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
6180 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6183 #: modules/access/dvb/access.c:127
6184 msgid "Modulation type for front-end device."
6185 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6187 #: modules/access/dvb/access.c:148
6188 msgid "HTTP Host address"
6189 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6191 #: modules/access/dvb/access.c:150
6192 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6194 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6195 "spécifique aux cartes DVB."
6197 #: modules/access/dvb/access.c:152
6198 msgid "HTTP user name"
6199 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6201 #: modules/access/dvb/access.c:154
6203 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6204 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6206 #: modules/access/dvb/access.c:157
6207 msgid "HTTP password"
6208 msgstr "Mot de passe HTTP"
6210 #: modules/access/dvb/access.c:159
6212 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6213 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6215 #: modules/access/dvb/access.c:162
6219 #: modules/access/dvb/access.c:164
6221 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6222 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6224 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6225 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6226 "serveur HTTP interne."
6228 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6229 #: modules/control/http/http.c:49
6230 msgid "Certificate file"
6231 msgstr "Fichier certificat"
6233 #: modules/access/dvb/access.c:169
6234 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6235 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6237 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6238 #: modules/control/http/http.c:52
6239 msgid "Private key file"
6240 msgstr "Fichier de clé privée"
6242 #: modules/access/dvb/access.c:173
6243 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6244 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6246 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6247 #: modules/control/http/http.c:54
6248 msgid "Root CA file"
6251 #: modules/access/dvb/access.c:176
6252 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6253 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6255 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6256 #: modules/control/http/http.c:57
6258 msgstr "Fichier CRL"
6260 #: modules/access/dvb/access.c:180
6261 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6262 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6264 #: modules/access/dvb/access.c:184
6265 msgid "DVB input with v4l2 support"
6266 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6268 #: modules/access/dvb/access.c:236
6270 msgstr "Serveur HTTP"
6272 #: modules/access/dvb/access.c:726
6274 msgid "Input syntax is deprecated"
6275 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
6277 #: modules/access/dvb/access.c:727
6279 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6283 #: modules/access/dvb/access.c:773
6285 msgid "Illegal Polarization"
6286 msgstr "Normalisation du volume"
6288 #: modules/access/dvb/access.c:774
6290 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6293 #: modules/access/dv.c:70
6294 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6295 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6297 #: modules/access/dv.c:74
6298 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6299 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6301 #: modules/access/dv.c:75
6305 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6309 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6310 msgid "Default DVD angle."
6311 msgstr "Angle DVD par défaut."
6313 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6314 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6315 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6317 #: modules/access/dvdnav.c:71
6318 msgid "Start directly in menu"
6319 msgstr "Commencer directement au menu"
6321 #: modules/access/dvdnav.c:73
6323 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6324 "useless warning introductions."
6326 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6327 "les introductions inutiles d’avertissements."
6329 #: modules/access/dvdnav.c:82
6330 msgid "DVD with menus"
6331 msgstr "DVD avec menus"
6333 #: modules/access/dvdnav.c:83
6334 msgid "DVDnav Input"
6335 msgstr "Entrée DVDnav"
6337 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6338 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6340 msgid "Playback failure"
6343 #: modules/access/dvdnav.c:300
6345 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6346 msgstr "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas déchiffrer le disque entièrement."
6348 #: modules/access/dvdread.c:69
6349 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6350 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6352 #: modules/access/dvdread.c:71
6354 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6355 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6356 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6357 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6358 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6359 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6360 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6361 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6362 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6363 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6364 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6365 "The default method is: key."
6367 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6368 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6369 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6370 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6371 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6372 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6374 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6375 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6376 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6377 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6378 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6379 "utilisée par libcss.\n"
6380 "La méthode par défaut est: key."
6382 #: modules/access/dvdread.c:87
6386 #: modules/access/dvdread.c:87
6390 #: modules/access/dvdread.c:93
6391 msgid "DVD without menus"
6392 msgstr "DVD sans menus"
6394 #: modules/access/dvdread.c:94
6395 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6396 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6398 #: modules/access/dvdread.c:239
6400 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6401 msgstr "DVDRead: impossible d'ouvrir le disque \"%s\"."
6403 #: modules/access/dvdread.c:498
6405 msgid "DVDRead could not read block %d."
6406 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6408 #: modules/access/dvdread.c:560
6410 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6411 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6413 #: modules/access/eyetv.c:45
6415 msgid "EyeTV access module"
6416 msgstr "Module d’accès"
6418 #: modules/access/fake.c:43
6420 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6421 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6423 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:139
6425 msgstr "Débit d’images"
6427 #: modules/access/fake.c:47
6428 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6429 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6431 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6432 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6436 #: modules/access/fake.c:50
6438 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6441 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6442 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6444 #: modules/access/fake.c:52
6445 msgid "Duration in ms"
6448 #: modules/access/fake.c:54
6450 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6451 "meaning that the stream is unlimited)."
6453 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6456 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6460 #: modules/access/fake.c:59
6462 msgstr "Entrée factice"
6464 #: modules/access/file.c:81
6465 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6466 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6468 #: modules/access/file.c:83
6469 msgid "Concatenate with additional files"
6470 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6472 #: modules/access/file.c:85
6474 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6475 "a comma-separated list of files."
6477 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6478 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6480 #: modules/access/file.c:89
6482 msgstr "Lecture de fichiers"
6484 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6485 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6486 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6487 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6488 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6489 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:74
6491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6497 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6498 #: modules/access/file.c:452
6500 msgid "File reading failed"
6501 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6503 #: modules/access/file.c:284
6505 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6506 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier \"%s\"."
6508 #: modules/access/file.c:436
6510 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6511 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\"."
6513 #: modules/access/file.c:453
6515 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6516 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
6518 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6519 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6522 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6524 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6528 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6529 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:657
6532 msgstr "Largeur de la vidéo"
6534 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6535 msgid "Bandwidth limiter"
6538 #: modules/access_filter/dump.c:39
6540 msgid "Force use of dump module"
6541 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6543 #: modules/access_filter/dump.c:40
6544 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6547 #: modules/access_filter/dump.c:43
6548 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6549 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6551 #: modules/access_filter/dump.c:44
6553 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6554 "megabyte were performed."
6557 #: modules/access_filter/record.c:45
6558 msgid "Record directory"
6559 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6561 #: modules/access_filter/record.c:47
6562 msgid "Directory where the record will be stored."
6563 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6565 #: modules/access_filter/record.c:323
6570 #: modules/access_filter/record.c:325
6572 msgid "Recording done"
6573 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6575 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6576 msgid "Timeshift granularity"
6577 msgstr "Granularité en différé"
6579 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6582 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6583 "timeshifted streams."
6585 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6587 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6588 msgid "Timeshift directory"
6589 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6591 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6592 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6593 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6595 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6596 msgid "Force use of the timeshift module"
6597 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6599 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6601 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6602 "control pace or pause."
6605 #: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60
6606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6610 #: modules/access/ftp.c:56
6612 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6613 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6615 #: modules/access/ftp.c:58
6616 msgid "FTP user name"
6617 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6619 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6620 msgid "User name that will be used for the connection."
6621 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6623 #: modules/access/ftp.c:61
6624 msgid "FTP password"
6625 msgstr "Mot de passe FTP"
6627 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6628 msgid "Password that will be used for the connection."
6629 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6631 #: modules/access/ftp.c:64
6635 #: modules/access/ftp.c:65
6636 msgid "Account that will be used for the connection."
6637 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6639 #: modules/access/ftp.c:70
6643 #: modules/access/ftp.c:87
6645 msgid "FTP upload output"
6646 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6648 #: modules/access/ftp.c:131 modules/access/ftp.c:141 modules/access/ftp.c:202
6649 #: modules/access/ftp.c:212 modules/access/ftp.c:220
6651 msgid "Network interaction failed"
6652 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6654 #: modules/access/ftp.c:132
6655 msgid "VLC could not connect with the given server."
6656 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6658 #: modules/access/ftp.c:142
6659 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6660 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6662 #: modules/access/ftp.c:203
6663 msgid "Your account was rejected."
6664 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6666 #: modules/access/ftp.c:213
6667 msgid "Your password was rejected."
6668 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6670 #: modules/access/ftp.c:221
6671 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6672 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6674 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6676 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6677 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6679 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6680 msgid "GnomeVFS input"
6681 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6683 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6685 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6687 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6690 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6691 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6694 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6695 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6696 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6698 #: modules/access/http.c:59
6700 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6701 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6703 #: modules/access/http.c:62
6704 msgid "HTTP user agent"
6705 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6707 #: modules/access/http.c:63
6708 msgid "User agent that will be used for the connection."
6709 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6711 #: modules/access/http.c:66
6712 msgid "Auto re-connect"
6713 msgstr "Reconnexion automatique"
6715 #: modules/access/http.c:68
6717 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6718 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6720 #: modules/access/http.c:71
6721 msgid "Continuous stream"
6722 msgstr "Flux continu"
6724 #: modules/access/http.c:72
6727 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6728 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6729 "other types of HTTP streams."
6731 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6732 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6733 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6735 #: modules/access/http.c:78
6737 msgstr "Entrée HTTP"
6739 #: modules/access/http.c:80
6743 #: modules/access/http.c:297
6744 msgid "HTTP authentication"
6745 msgstr "Authentification HTTP"
6747 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:484
6748 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6749 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6751 #: modules/access/jack.c:60
6753 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6757 #: modules/access/jack.c:62
6762 #: modules/access/jack.c:64
6764 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6765 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6767 #: modules/access/jack.c:65
6769 msgid "Auto Connection"
6770 msgstr "Reconnexion automatique"
6772 #: modules/access/jack.c:67
6773 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6776 #: modules/access/jack.c:70
6778 msgid "JACK audio input"
6779 msgstr "Sortie audio JACK"
6781 #: modules/access/jack.c:72
6786 #: modules/access/mms/mms.c:48
6788 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6789 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6791 #: modules/access/mms/mms.c:51
6792 msgid "Force selection of all streams"
6793 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6795 #: modules/access/mms/mms.c:53
6797 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6798 "You can choose to select all of them."
6800 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6801 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6803 #: modules/access/mms/mms.c:56
6804 msgid "Maximum bitrate"
6805 msgstr "Débit maximum"
6807 #: modules/access/mms/mms.c:58
6808 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6810 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6813 #: modules/access/mms/mms.c:68
6814 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6815 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6817 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6818 msgid "Dummy stream output"
6819 msgstr "Flux de sortie inutile"
6821 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6825 #: modules/access_output/file.c:63
6826 msgid "Append to file"
6827 msgstr "Ajouter au fichier"
6829 #: modules/access_output/file.c:64
6830 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6831 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6833 #: modules/access_output/file.c:68
6834 msgid "File stream output"
6835 msgstr "Sortie vers un fichier"
6837 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6839 msgstr "Nom d’utilisateur"
6841 #: modules/access_output/http.c:63
6842 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6843 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6845 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6846 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
6847 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6849 msgstr "Mot de passe"
6851 #: modules/access_output/http.c:66
6852 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6853 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6855 #: modules/access_output/http.c:68
6859 #: modules/access_output/http.c:69
6861 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6862 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6864 #: modules/access_output/http.c:72
6865 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6866 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6868 #: modules/access_output/http.c:75
6870 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6871 "empty if you don't have one."
6873 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6874 "si vous n'en n'avez pas."
6876 #: modules/access_output/http.c:79
6878 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6879 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6881 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6882 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6884 #: modules/access_output/http.c:84
6886 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6887 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6889 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6890 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6892 #: modules/access_output/http.c:87
6893 msgid "Advertise with Bonjour"
6894 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6896 #: modules/access_output/http.c:88
6897 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6898 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6900 #: modules/access_output/http.c:92
6901 msgid "HTTP stream output"
6902 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6904 #: modules/access_output/shout.c:59
6908 #: modules/access_output/shout.c:60
6910 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6911 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6913 #: modules/access_output/shout.c:63
6914 msgid "Stream description"
6915 msgstr "Description du flux"
6917 #: modules/access_output/shout.c:64
6918 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6919 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6921 #: modules/access_output/shout.c:67
6923 msgstr "Diffuser en MP3"
6925 #: modules/access_output/shout.c:68
6928 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6929 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6930 "shoutcast/icecast server."
6932 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6933 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6935 #: modules/access_output/shout.c:77
6937 msgid "Genre description"
6938 msgstr "Description du flux"
6940 #: modules/access_output/shout.c:78
6941 msgid "Genre of the content. "
6942 msgstr "Genre du contenu."
6944 #: modules/access_output/shout.c:80
6946 msgid "URL description"
6947 msgstr "Description"
6949 #: modules/access_output/shout.c:81
6950 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6953 #: modules/access_output/shout.c:88
6955 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6956 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6958 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6960 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6962 #: modules/access_output/shout.c:91
6964 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6965 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6967 #: modules/access_output/shout.c:93
6969 msgid "Number of channels"
6970 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6972 #: modules/access_output/shout.c:94
6974 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6975 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6977 #: modules/access_output/shout.c:96
6978 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6979 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
6981 #: modules/access_output/shout.c:97
6983 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6984 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6986 #: modules/access_output/shout.c:99
6988 msgid "Stream public"
6989 msgstr "Flux de sortie"
6991 #: modules/access_output/shout.c:100
6993 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6994 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6995 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6998 #: modules/access_output/shout.c:106
6999 msgid "IceCAST output"
7000 msgstr "Sortie IceCAST"
7002 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
7003 #: modules/demux/live555.cpp:60
7004 msgid "Caching value (ms)"
7005 msgstr "Taille du cache en ms"
7007 #: modules/access_output/udp.c:91
7009 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7011 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7013 #: modules/access_output/udp.c:94
7014 msgid "Group packets"
7015 msgstr "Groupe les paquets"
7017 #: modules/access_output/udp.c:95
7019 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7020 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7021 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7023 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7024 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7025 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7027 #: modules/access_output/udp.c:100
7029 msgstr "Réécriture brute"
7031 #: modules/access_output/udp.c:101
7033 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7034 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7036 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
7037 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
7039 #: modules/access_output/udp.c:105
7041 msgid "RTCP destination port number"
7042 msgstr "Nom de session"
7044 #: modules/access_output/udp.c:106
7045 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
7048 #: modules/access_output/udp.c:107
7050 msgid "Automatic multicast streaming"
7051 msgstr "Réduction automatique"
7053 #: modules/access_output/udp.c:108
7054 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7057 #: modules/access_output/udp.c:110
7061 #: modules/access_output/udp.c:111
7062 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
7065 #: modules/access_output/udp.c:112
7066 msgid "Checksum coverage"
7069 #: modules/access_output/udp.c:113
7070 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
7073 #: modules/access_output/udp.c:116
7074 msgid "UDP stream output"
7075 msgstr "Flux de sortie UDP"
7077 #: modules/access/pvr.c:58
7079 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7081 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7083 #: modules/access/pvr.c:61
7085 msgstr "Périphérique"
7087 #: modules/access/pvr.c:62
7088 msgid "PVR video device"
7089 msgstr "Périphérique vidéo"
7091 #: modules/access/pvr.c:64
7092 msgid "Radio device"
7093 msgstr "Périphérique radio"
7095 #: modules/access/pvr.c:65
7096 msgid "PVR radio device"
7097 msgstr "Périphérique radio PVR."
7099 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:99
7100 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:500
7101 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:541
7105 #: modules/access/pvr.c:68 modules/access/v4l.c:101
7106 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7107 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7109 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:44
7110 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
7114 #: modules/access/pvr.c:72
7115 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7116 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7118 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:48
7119 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
7123 #: modules/access/pvr.c:76
7124 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7125 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7127 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:92
7128 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:507
7129 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
7133 #: modules/access/pvr.c:80 modules/access/v4l.c:94
7134 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7135 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7137 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:140
7138 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7139 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7141 #: modules/access/pvr.c:86
7142 msgid "Key interval"
7143 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7145 #: modules/access/pvr.c:87
7146 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7147 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7149 #: modules/access/pvr.c:89
7153 #: modules/access/pvr.c:90
7155 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7156 "number of B-Frames."
7158 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7159 "cette option pour en régler le nombre."
7161 #: modules/access/pvr.c:94
7162 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7163 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7165 #: modules/access/pvr.c:96
7166 msgid "Bitrate peak"
7167 msgstr "Débit en pointe"
7169 #: modules/access/pvr.c:97
7170 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7171 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7173 #: modules/access/pvr.c:99
7175 msgid "Bitrate mode"
7176 msgstr "Mode de débit"
7178 #: modules/access/pvr.c:100
7179 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7180 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7182 #: modules/access/pvr.c:102
7183 msgid "Audio bitmask"
7184 msgstr "Masque de bits audio"
7186 #: modules/access/pvr.c:103
7187 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7189 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7190 "par la partie audio de la carte."
7192 #: modules/access/pvr.c:106 modules/access/vcdx/info.c:97
7193 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
7197 #: modules/access/pvr.c:107
7198 msgid "Audio volume (0-65535)."
7199 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7201 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l.c:95
7205 #: modules/access/pvr.c:110
7207 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7209 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7210 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7212 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7214 msgstr "Automatique"
7216 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7220 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7224 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7228 #: modules/access/pvr.c:119
7232 #: modules/access/pvr.c:119
7236 #: modules/access/pvr.c:124
7240 #: modules/access/pvr.c:125
7241 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7242 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7244 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7246 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7247 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7249 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7253 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7255 msgid "Connection failed"
7256 msgstr "Fichier de configuration"
7258 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7260 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7261 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7263 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7265 msgid "Session failed"
7266 msgstr "Courriel de session"
7268 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7269 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7272 #: modules/access/screen/screen.c:38
7274 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7275 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7277 #: modules/access/screen/screen.c:42
7278 msgid "Desired frame rate for the capture."
7279 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7281 #: modules/access/screen/screen.c:45
7282 msgid "Capture fragment size"
7283 msgstr "Taille des fragments capturés"
7285 #: modules/access/screen/screen.c:47
7287 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7288 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7290 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7291 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7294 #: modules/access/screen/screen.c:61
7295 msgid "Screen Input"
7296 msgstr "Module de capture d’écran"
7298 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7302 #: modules/access/smb.c:63
7304 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7305 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7307 #: modules/access/smb.c:65
7308 msgid "SMB user name"
7309 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7311 #: modules/access/smb.c:68
7312 msgid "SMB password"
7313 msgstr "Mot de passe SMB"
7315 #: modules/access/smb.c:71
7317 msgstr "Domaine SMB"
7319 #: modules/access/smb.c:72
7320 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7321 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7323 #: modules/access/smb.c:77
7327 #: modules/access/tcp.c:39
7329 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7330 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7332 #: modules/access/tcp.c:46
7336 #: modules/access/tcp.c:47
7340 #: modules/access/udp.c:71
7342 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7343 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7345 #: modules/access/udp.c:74
7346 msgid "Autodetection of MTU"
7347 msgstr "Détection automatique du MTU"
7349 #: modules/access/udp.c:76
7351 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7352 "truncated packets are found"
7354 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
7355 "paquets tronqués apparasissent."
7357 #: modules/access/udp.c:79
7358 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7359 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
7361 #: modules/access/udp.c:81
7363 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7364 "time specified here (in milliseconds)."
7366 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
7367 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
7370 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7371 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7375 #: modules/access/udp.c:89
7376 msgid "UDP/RTP input"
7377 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7379 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7380 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:528
7381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7383 msgstr "Nom du périphérique"
7385 #: modules/access/v4l2.c:56
7388 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7391 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7392 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7394 #: modules/access/v4l2.c:60
7397 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7399 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7400 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7402 #: modules/access/v4l2.c:65
7404 msgid "Video4Linux2"
7405 msgstr "Video4Linux"
7407 #: modules/access/v4l2.c:66
7409 msgid "Video4Linux2 input"
7410 msgstr "Lecture Video4Linux"
7412 #: modules/access/v4l.c:78
7414 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7415 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7417 #: modules/access/v4l.c:82
7419 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7420 "device will be used."
7422 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7423 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7425 #: modules/access/v4l.c:86
7427 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7428 "device will be used."
7430 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7431 "périphérique audio ne sera utilisé."
7433 #: modules/access/v4l.c:90
7435 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7436 "(default), RV24, etc.)"
7438 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7439 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7441 #: modules/access/v4l.c:97
7443 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7445 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7446 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7448 #: modules/access/v4l.c:102
7449 msgid "Audio Channel"
7450 msgstr "Canal audio"
7452 #: modules/access/v4l.c:104
7453 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7454 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7456 #: modules/access/v4l.c:106
7457 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7458 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7460 #: modules/access/v4l.c:109
7461 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7462 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7464 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103
7465 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7466 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7470 #: modules/access/v4l.c:113
7471 msgid "Brightness of the video input."
7472 msgstr "Brillance de l’image."
7474 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106
7475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7476 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7480 #: modules/access/v4l.c:116
7481 msgid "Hue of the video input."
7482 msgstr "Teinte de l’image."
7484 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:80
7487 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7488 #: modules/video_filter/rss.c:147
7492 #: modules/access/v4l.c:119
7493 msgid "Color of the video input."
7494 msgstr "Couleur de l’image."
7496 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104
7497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7498 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7502 #: modules/access/v4l.c:122
7503 msgid "Contrast of the video input."
7504 msgstr "Contraste de la vidéo"
7506 #: modules/access/v4l.c:123
7510 #: modules/access/v4l.c:124
7511 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7512 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7514 #: modules/access/v4l.c:127
7516 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7518 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7520 #: modules/access/v4l.c:130
7521 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7522 msgstr "Capture audio en stéréo."
7524 #: modules/access/v4l.c:131
7528 #: modules/access/v4l.c:133
7529 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7530 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7532 #: modules/access/v4l.c:134
7536 #: modules/access/v4l.c:136
7537 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7538 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7540 #: modules/access/v4l.c:137
7544 #: modules/access/v4l.c:138
7545 msgid "Quality of the stream."
7546 msgstr "Qualité du flux."
7548 #: modules/access/v4l.c:149
7550 msgstr "Video4Linux"
7552 #: modules/access/v4l.c:150
7553 msgid "Video4Linux input"
7554 msgstr "Lecture Video4Linux"
7556 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7557 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7558 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7560 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7561 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7566 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7568 msgstr "Lecture VCD"
7570 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7571 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7572 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7574 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7575 msgid "The above message had unknown log level"
7576 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7578 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7579 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7580 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7582 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7583 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7584 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:278
7588 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7592 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7593 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7594 #: modules/demux/mkv.cpp:5375
7598 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7602 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7606 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7608 msgstr "Application"
7610 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7612 msgstr "Préparateur"
7614 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7618 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7622 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7626 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7628 msgstr "Identifiant système"
7630 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7634 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7635 msgid "First Entry Point"
7636 msgstr "Premier point d’entrée"
7638 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7639 msgid "Last Entry Point"
7640 msgstr "Dernier point d’entrée"
7642 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7643 msgid "Track size (in sectors)"
7644 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7646 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7647 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7651 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7655 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7657 msgstr "Liste de lecture"
7659 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7660 msgid "extended selection list"
7661 msgstr "Liste de sélection étendue"
7663 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7664 msgid "selection list"
7665 msgstr "Liste de sélection"
7667 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7668 msgid "unknown type"
7669 msgstr "Type inconnu"
7671 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7672 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7674 msgstr "Identifiant de liste"
7676 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7677 msgid "(Super) Video CD"
7678 msgstr "(Super) Video CD"
7680 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7681 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7682 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7684 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7685 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7686 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7688 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7689 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7691 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7693 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7694 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7695 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7697 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7698 msgid "Use playback control?"
7699 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7701 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7703 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7706 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7707 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7709 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7710 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7712 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7714 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7716 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7719 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7720 "que celle d'une entrée."
7722 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7723 msgid "Show extended VCD info?"
7724 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7726 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7728 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7729 "for example playback control navigation."
7731 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7732 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7735 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7736 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7737 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7739 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7740 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7741 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7743 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7744 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7745 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7747 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7748 msgid "Dolby Surround decoder"
7749 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7751 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7753 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7754 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7755 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7756 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7757 "It works with any source format from mono to 7.1."
7759 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7760 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7761 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7762 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7763 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7764 "mono, 7.1 ou autre."
7766 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7767 msgid "Characteristic dimension"
7768 msgstr "Dimension caractéristique"
7770 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7771 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7772 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7774 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7775 msgid "Compensate delay"
7776 msgstr "Compenser le délai"
7778 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7780 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7781 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7782 "case, turn this on to compensate."
7784 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7785 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7789 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7790 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7792 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7794 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7795 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7797 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7798 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7801 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7802 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7803 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7805 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7806 msgid "Headphone effect"
7807 msgstr "Effet casque"
7809 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7810 msgid "Use downmix algorithme."
7813 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7815 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7816 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7820 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7822 msgid "Select channel to keep"
7823 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7827 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7828 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7841 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7847 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7848 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7851 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7852 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7855 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7856 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7858 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7859 msgid "A/52 dynamic range compression"
7860 msgstr "Compression dynamique A/52"
7862 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7863 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7865 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7866 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7867 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7868 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7870 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7871 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7872 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7873 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7874 "une chambre d’écoute."
7876 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7877 msgid "Enable internal upmixing"
7880 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7881 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7882 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7884 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7885 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7886 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7887 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7889 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7890 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7891 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7893 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7894 msgid "DTS dynamic range compression"
7895 msgstr "Compression dynamique DTS"
7897 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7898 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7899 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7900 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7902 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7903 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7904 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7906 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7908 msgid "Fixed point audio format conversions"
7909 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7911 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7913 msgid "Floating-point audio format conversions"
7914 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7916 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7917 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:74
7918 msgid "MPEG audio decoder"
7919 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7921 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7922 msgid "Equalizer preset"
7923 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7925 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7926 msgid "Preset to use for the equalizer."
7927 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7929 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7931 msgstr "Gain des différentes bandes"
7933 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7936 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7937 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7940 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7941 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7942 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7944 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7946 msgstr "Deux passes"
7948 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7949 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7950 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
7952 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7954 msgstr "Gain global"
7956 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7957 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7958 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7960 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7961 msgid "Equalizer with 10 bands"
7962 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7964 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7968 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7973 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7977 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7978 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7982 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7986 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7987 msgid "Full bass and treble"
7988 msgstr "Graves et aigües"
7990 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7994 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7998 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8002 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8006 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8010 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8011 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8015 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8020 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8025 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8026 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8030 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8034 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8038 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8043 #: modules/audio_filter/format.c:202
8044 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8045 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8047 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
8048 msgid "Number of audio buffers"
8049 msgstr "Nombre de tampons audio"
8051 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
8053 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8054 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8055 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8057 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8058 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8059 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8062 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
8064 msgstr "Niveau maximal"
8066 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
8068 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8069 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8070 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8072 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8073 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8074 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
8076 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
8077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
8078 msgid "Volume normalizer"
8079 msgstr "Normaliseur de volume"
8081 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
8082 msgid "Parametric Equalizer"
8083 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8085 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8086 msgid "Low freq (Hz)"
8087 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8089 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
8091 msgid "Low freq gain (dB)"
8092 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8094 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8095 msgid "High freq (Hz)"
8096 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8098 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8100 msgid "High freq gain (dB)"
8101 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8103 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8105 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8107 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8109 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8110 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8112 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8114 msgstr "Q de la fréquence 1"
8116 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8118 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8120 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8122 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8123 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8125 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8127 msgstr "Q de la fréquence 2"
8129 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8131 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8133 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8135 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8136 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8138 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8140 msgstr "Q de la fréquence 3"
8142 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
8143 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8144 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8146 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
8147 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
8148 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8149 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8151 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
8152 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8153 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8155 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
8156 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8157 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8159 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
8160 msgid "Float32 audio mixer"
8161 msgstr "Mixeur audio float32"
8163 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
8164 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8165 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8167 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
8168 msgid "Trivial audio mixer"
8169 msgstr "Mixeur audio trivial"
8171 #: modules/audio_output/alsa.c:84
8175 #: modules/audio_output/alsa.c:104
8176 msgid "ALSA audio output"
8177 msgstr "Sortie audio ALSA"
8179 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8180 msgid "ALSA Device Name"
8181 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8183 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
8184 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
8185 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
8186 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
8187 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:597
8188 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8189 msgid "Audio Device"
8190 msgstr "Périphérique audio"
8192 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
8193 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
8194 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
8195 #: modules/audio_output/waveout.c:432
8199 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
8200 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
8201 #: modules/audio_output/waveout.c:404
8202 msgid "2 Front 2 Rear"
8203 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8205 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
8206 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
8207 msgid "A/52 over S/PDIF"
8208 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8210 #: modules/audio_output/alsa.c:325
8212 msgid "No Audio Device"
8213 msgstr "Périphérique audio"
8215 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8216 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8219 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8220 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8222 msgid "Audio output failed"
8223 msgstr "Patte de sortie audio"
8225 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8227 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8228 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8230 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8232 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8233 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8235 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8236 msgid "Unknown soundcard"
8237 msgstr "Carte son inconnue"
8239 #: modules/audio_output/arts.c:63
8240 msgid "aRts audio output"
8241 msgstr "Sortie audio aRts"
8243 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8245 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8246 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8249 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8250 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8251 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8253 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8254 msgid "HAL AudioUnit output"
8255 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8257 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8259 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8260 msgstr "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre programme."
8262 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8264 msgid "Audio device is not configured"
8265 msgstr "Nom du périphérique audio"
8267 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8269 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8270 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8273 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8275 msgid "%s (Encoded Output)"
8276 msgstr "%s (sortie encodée)"
8278 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8279 msgid "Output device"
8280 msgstr "Périphérique de sortie"
8282 #: modules/audio_output/directx.c:206
8284 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8285 "default device appears as 0 AND another number)."
8287 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8288 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8291 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8292 msgid "Use float32 output"
8293 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8295 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8297 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8298 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8300 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8301 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8302 "toutes les cartes son)."
8304 #: modules/audio_output/directx.c:214
8305 msgid "DirectX audio output"
8306 msgstr "Sortie audio DirectX"
8308 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8309 msgid "3 Front 2 Rear"
8310 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8312 #: modules/audio_output/esd.c:67
8313 msgid "EsounD audio output"
8314 msgstr "Sortie audio EsounD"
8316 #: modules/audio_output/esd.c:70
8317 msgid "Esound server"
8318 msgstr "Serveur esound"
8320 #: modules/audio_output/file.c:79
8321 msgid "Output format"
8322 msgstr "Format de sortie"
8324 #: modules/audio_output/file.c:80
8326 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8327 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8329 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
8330 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8332 #: modules/audio_output/file.c:83
8333 msgid "Number of output channels"
8334 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8336 #: modules/audio_output/file.c:84
8338 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8339 "restrict the number of channels here."
8341 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8342 "restreindre le nombre de canaux ici."
8344 #: modules/audio_output/file.c:87
8345 msgid "Add WAVE header"
8346 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8348 #: modules/audio_output/file.c:88
8349 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8351 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8354 #: modules/audio_output/file.c:105
8356 msgstr "Fichier de sortie"
8358 #: modules/audio_output/file.c:106
8359 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8360 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8362 #: modules/audio_output/file.c:109
8363 msgid "File audio output"
8364 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8366 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8367 msgid "Roku HD1000 audio output"
8368 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8370 #: modules/audio_output/jack.c:65
8372 msgid "Automatically connect to writable clients"
8373 msgstr "Chercher des mises à jour"
8375 #: modules/audio_output/jack.c:67
8377 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8378 "writable JACK clients found."
8381 #: modules/audio_output/jack.c:71
8382 msgid "Connect to clients matching"
8385 #: modules/audio_output/jack.c:73
8387 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8388 "regular expression will be considered for connection."
8391 #: modules/audio_output/jack.c:81
8392 msgid "JACK audio output"
8393 msgstr "Sortie audio JACK"
8395 #: modules/audio_output/oss.c:99
8396 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8397 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8399 #: modules/audio_output/oss.c:101
8401 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8402 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8403 "drivers, then you need to enable this option."
8405 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8406 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8407 "vous devez activer cette option."
8409 #: modules/audio_output/oss.c:107
8411 msgid "UNIX OSS audio output"
8412 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
8414 #: modules/audio_output/oss.c:112
8415 msgid "OSS DSP device"
8416 msgstr "Périphérique audio OSS"
8418 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8419 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8420 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8422 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8423 msgid "PORTAUDIO audio output"
8424 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8426 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8427 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8428 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8430 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8431 msgid "Win32 waveOut extension output"
8432 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8434 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8438 #: modules/codec/a52.c:93
8440 msgstr "Parseur A/52"
8442 #: modules/codec/a52.c:100
8443 msgid "A/52 audio packetizer"
8444 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8446 #: modules/codec/adpcm.c:43
8447 msgid "ADPCM audio decoder"
8448 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8450 #: modules/codec/araw.c:44
8451 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8452 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8454 #: modules/codec/araw.c:53
8455 msgid "Raw audio encoder"
8456 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8458 #: modules/codec/cinepak.c:38
8459 msgid "Cinepak video decoder"
8460 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
8462 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8463 msgid "CMML annotations decoder"
8464 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8466 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8467 msgid "CVD subtitle decoder"
8468 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
8470 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8471 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8472 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
8474 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8475 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:158
8476 msgid "Encoding quality"
8477 msgstr "Qualité d’encodage"
8479 #: modules/codec/dirac.c:69
8480 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8481 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
8483 #: modules/codec/dirac.c:74
8484 msgid "Dirac video decoder"
8485 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
8487 #: modules/codec/dirac.c:80
8488 msgid "Dirac video encoder"
8489 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8491 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8492 msgid "DirectMedia Object decoder"
8493 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8495 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8496 msgid "DirectMedia Object encoder"
8497 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
8499 #: modules/codec/dts.c:95
8501 msgstr "Parseur DTS"
8503 #: modules/codec/dts.c:100
8504 msgid "DTS audio packetizer"
8505 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
8507 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8508 msgid "Decoding X coordinate"
8509 msgstr "Position X au décodage"
8511 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8512 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8513 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8515 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8516 msgid "Decoding Y coordinate"
8517 msgstr "Position Y au décodage"
8519 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8520 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8521 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8523 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8524 msgid "Subpicture position"
8525 msgstr "Position du sous-titre"
8527 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8529 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8530 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8533 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8534 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8535 "par exemple 6 = haut-droite)."
8537 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8538 msgid "Encoding X coordinate"
8539 msgstr "Position X à l'encodage"
8541 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8542 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8543 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8545 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8546 msgid "Encoding Y coordinate"
8547 msgstr "Position Y à l'encodage"
8549 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8550 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8551 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8553 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8554 msgid "DVB subtitles decoder"
8555 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8557 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8558 msgid "DVB subtitles encoder"
8559 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8561 #: modules/codec/faad.c:39
8562 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8563 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8565 #: modules/codec/faad.c:339
8567 msgid "AAC extension"
8568 msgstr "Extensions ignorées"
8570 #: modules/codec/faad.c:343
8575 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8577 msgstr "Fichier d’image"
8579 #: modules/codec/fake.c:50
8580 msgid "Path of the image file for fake input."
8581 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8583 #: modules/codec/fake.c:51
8585 msgid "Reload image file"
8586 msgstr "Fichier d’image"
8588 #: modules/codec/fake.c:53
8589 msgid "Reload image file every n seconds."
8590 msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
8592 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8593 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8594 msgid "Output video width."
8595 msgstr "Largeur de la vidéo."
8597 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8598 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8599 msgid "Output video height."
8600 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8602 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8603 msgid "Keep aspect ratio"
8604 msgstr "Conserver les proportions"
8606 #: modules/codec/fake.c:62
8607 msgid "Consider width and height as maximum values."
8608 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8610 #: modules/codec/fake.c:63
8611 msgid "Background aspect ratio"
8612 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8614 #: modules/codec/fake.c:65
8615 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8617 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8619 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8620 msgid "Deinterlace video"
8621 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8623 #: modules/codec/fake.c:68
8624 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8625 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8627 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8628 msgid "Deinterlace module"
8629 msgstr "Module de désentrelacement"
8631 #: modules/codec/fake.c:71
8632 msgid "Deinterlace module to use."
8633 msgstr "Module de désentrelacement"
8635 #: modules/codec/fake.c:72
8637 msgid "Chroma used."
8640 #: modules/codec/fake.c:74
8641 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8644 #: modules/codec/fake.c:85
8645 msgid "Fake video decoder"
8646 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8648 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:220
8650 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8651 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8653 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8655 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8656 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8658 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:240
8660 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8661 msgstr "VLC n'a pas pu trouver l'encodeur \"%s\"."
8663 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:595 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:604
8664 msgid "VLC could not open the encoder."
8665 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
8667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
8683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8696 msgid "Fast bilinear"
8697 msgstr "Bilinéaire rapide"
8699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8704 msgid "Bicubic (good quality)"
8705 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8708 msgid "Experimental"
8709 msgstr "Expérimental"
8711 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8712 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8713 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8720 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8721 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8736 msgid "Bicubic spline"
8737 msgstr "Courbe bicubique"
8739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83
8741 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8742 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8743 "MJPEG and other codecs"
8744 msgstr "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg."
8745 "Cela inclut (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et d'autres codecs"
8747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:94
8749 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8751 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:98
8755 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8756 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8768 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8769 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:189
8772 msgid "FFmpeg demuxer"
8773 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8775 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:195
8776 msgid "FFmpeg muxer"
8777 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8779 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 modules/video_filter/scale.c:54
8780 msgid "Video scaling filter"
8781 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8783 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8784 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8785 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8787 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
8788 msgid "FFmpeg video filter"
8789 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
8792 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8793 msgstr "Découpage ffmpeg"
8795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
8796 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8797 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8800 msgid "Direct rendering"
8801 msgstr "Rendu direct"
8803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8804 msgid "Error resilience"
8805 msgstr "Résilience d’erreur"
8807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8809 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8810 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8811 "can produce a lot of errors.\n"
8812 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8814 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8815 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8816 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8817 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8820 msgid "Workaround bugs"
8821 msgstr "Contournement de bugs"
8823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8825 "Try to fix some bugs:\n"
8828 "4 xvid interlaced\n"
8833 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8836 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8839 "4 xvid interlaced\n"
8844 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8845 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8848 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8854 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8855 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8857 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8858 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8859 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8862 msgid "Post processing quality"
8863 msgstr "Qualité de post-traitement"
8865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8867 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8868 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8871 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8872 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8873 "donnent de meilleures images."
8875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8877 msgstr "Masque de déboggage"
8879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8880 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8881 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8884 msgid "Visualize motion vectors"
8885 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8889 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8890 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8891 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8892 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8893 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8894 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8896 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8897 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8899 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8900 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8901 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8902 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8905 msgid "Low resolution decoding"
8906 msgstr "Décodage à faible résolution"
8908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8910 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8913 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8916 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8917 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8921 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8922 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8924 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8925 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8928 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8929 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8933 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8934 "<option>...]]...\n"
8935 "long form example:\n"
8936 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8937 "short form example:\n"
8938 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8942 "short long name short long option Description\n"
8943 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8944 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8945 " y nochrom chrominance filtring "
8947 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8948 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8949 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8950 " the h & v deblocking filters share these\n"
8951 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8952 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8953 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8955 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8957 "dr dering Deringing filter\n"
8958 "al autolevels automatic brightness / "
8960 " f fullyrange stretch luminance to "
8962 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8963 "li linipoldeint linear interpolating "
8965 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8967 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8968 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8969 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8970 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8971 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8972 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8973 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8977 msgid "Ratio of key frames"
8978 msgstr "Ratio d’images clés"
8980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8981 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8982 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
8984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8985 msgid "Ratio of B frames"
8986 msgstr "Ratio d’images B"
8988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8989 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8990 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8993 msgid "Video bitrate tolerance"
8994 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8997 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8998 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9001 msgid "Interlaced encoding"
9002 msgstr "Encodage entrelacé"
9004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
9005 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9006 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9009 msgid "Interlaced motion estimation"
9010 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
9013 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9015 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9016 "nécessitera plus de puissance."
9018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9019 msgid "Pre-motion estimation"
9020 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
9023 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9024 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
9027 msgid "Strict rate control"
9028 msgstr "Contrôle strict du débit"
9030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
9031 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9032 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
9034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
9035 msgid "Rate control buffer size"
9036 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
9040 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9041 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9043 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9044 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
9046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
9047 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9048 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9051 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9052 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
9055 msgid "I quantization factor"
9056 msgstr "Facteur de quantization I"
9058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9060 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9061 "same qscale for I and P frames)."
9063 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9064 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
9066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
9067 #: modules/demux/mod.c:71
9068 msgid "Noise reduction"
9069 msgstr "Résolution de bruit"
9071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9073 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9074 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9076 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9077 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9080 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9081 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
9085 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9086 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9087 "standard MPEG2 decoders."
9089 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9090 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9091 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9094 msgid "Quality level"
9095 msgstr "Niveau de qualité"
9097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
9099 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9100 "encoding very much)."
9102 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9103 "considérablement ralentir l’encodage)."
9105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
9107 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9108 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9109 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9110 "to ease the encoder's task."
9112 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9113 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9114 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9115 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9116 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
9119 msgid "Minimum video quantizer scale"
9120 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
9123 msgid "Minimum video quantizer scale."
9124 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9127 msgid "Maximum video quantizer scale"
9128 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
9131 msgid "Maximum video quantizer scale."
9132 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
9135 msgid "Trellis quantization"
9136 msgstr "Quantisation treillis"
9138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
9139 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9141 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
9145 msgid "Fixed quantizer scale"
9146 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
9150 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9153 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
9157 msgid "Strict standard compliance"
9158 msgstr "Respect strict des standards"
9160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
9162 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9164 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9165 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
9168 msgid "Luminance masking"
9169 msgstr "Masquage de luminance"
9171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
9172 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9174 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
9178 msgid "Darkness masking"
9179 msgstr "Masquage d'obscurité"
9181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
9182 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9184 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
9186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
9187 msgid "Motion masking"
9188 msgstr "Masquage de mouvement"
9190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
9192 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9195 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9196 "important (par défaut: 0.0)."
9198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
9199 msgid "Border masking"
9200 msgstr "Masquage de bordure"
9202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
9204 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9207 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
9210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
9211 msgid "Luminance elimination"
9212 msgstr "Elimination de luminance"
9214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
9216 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9217 "The H264 specification recommends -4."
9219 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9220 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
9224 msgid "Chrominance elimination"
9225 msgstr "Elimination de chrominance"
9227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9229 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9230 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9232 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9233 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9237 msgid "Scaling mode"
9238 msgstr "Mode de redimensionnement"
9240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9241 msgid "Scaling mode to use."
9242 msgstr "Mode de redimensionnement"
9244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9247 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9251 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9252 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
9254 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:622
9255 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
9256 msgid "Post processing"
9257 msgstr "Post-traitement"
9259 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9261 msgstr "1 (La plus faible)"
9263 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9265 msgstr "6 (La plus haute)"
9267 #: modules/codec/flac.c:179
9268 msgid "Flac audio decoder"
9269 msgstr "Décodeur audio Flac"
9271 #: modules/codec/flac.c:184
9272 msgid "Flac audio encoder"
9273 msgstr "Encodeur audio Flac"
9275 #: modules/codec/flac.c:190
9276 msgid "Flac audio packetizer"
9277 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9279 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9280 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9281 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9283 #: modules/codec/lpcm.c:83
9284 msgid "Linear PCM audio decoder"
9285 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9287 #: modules/codec/lpcm.c:88
9288 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9289 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9291 #: modules/codec/mash.cpp:66
9292 msgid "Video decoder using openmash"
9293 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9295 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9296 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9297 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9299 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9300 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9301 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9303 #: modules/codec/png.c:54
9304 msgid "PNG video decoder"
9305 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9307 #: modules/codec/quicktime.c:63
9308 msgid "QuickTime library decoder"
9309 msgstr "Décodeur QuickTime"
9311 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9312 msgid "Pseudo raw video decoder"
9313 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9315 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9316 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9317 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9319 #: modules/codec/realaudio.c:60
9320 msgid "RealAudio library decoder"
9321 msgstr "Décodeur RealAudio"
9323 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9325 msgid "SDL Image decoder"
9326 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9328 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9329 msgid "SDL_image video decoder"
9330 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9332 #: modules/codec/speex.c:108
9333 msgid "Speex audio decoder"
9334 msgstr "Décodeur audio Speex"
9336 #: modules/codec/speex.c:113
9337 msgid "Speex audio packetizer"
9338 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9340 #: modules/codec/speex.c:118
9341 msgid "Speex audio encoder"
9342 msgstr "Encodeur audio Speex"
9344 #: modules/codec/speex.c:563 modules/codec/speex.c:580
9345 msgid "Speex comment"
9346 msgstr "Commentaires Speex"
9348 #: modules/codec/speex.c:563 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9352 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9353 msgid "DVD subtitles decoder"
9354 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9356 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9357 msgid "DVD subtitles packetizer"
9358 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9360 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9361 msgid "Subtitles text encoding"
9362 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9364 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9365 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9366 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9368 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9369 msgid "Subtitles justification"
9370 msgstr "Justification des sous-titres"
9372 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9373 msgid "Set the justification of subtitles"
9374 msgstr "Justification des sous-titres"
9376 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9377 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9378 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9380 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9382 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9384 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9387 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9388 msgid "Formatted Subtitles"
9389 msgstr "Formatage des sous-titres"
9391 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9393 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9394 "but you can choose to disable all formatting."
9396 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9399 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
9400 msgid "Text subtitles decoder"
9401 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9403 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
9405 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9406 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9408 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
9409 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
9412 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9414 msgid "Enable debug"
9415 msgstr "Activer la vidéo"
9417 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9419 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9421 "packet assembly info 2\n"
9424 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9425 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9426 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9428 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9429 msgid "SVCD subtitles"
9430 msgstr "Sous-titres SVCD"
9432 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9433 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9434 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9436 #: modules/codec/tarkin.c:75
9437 msgid "Tarkin decoder module"
9438 msgstr "Décodeur Tarkin"
9440 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:160
9442 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9443 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9445 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9446 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9449 #: modules/codec/theora.c:99
9450 msgid "Theora video decoder"
9451 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9453 #: modules/codec/theora.c:105
9454 msgid "Theora video packetizer"
9455 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9457 #: modules/codec/theora.c:110
9458 msgid "Theora video encoder"
9459 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9461 #: modules/codec/theora.c:510
9462 msgid "Theora comment"
9463 msgstr "Commentaires Theora"
9465 #: modules/codec/twolame.c:52
9467 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9468 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9470 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
9471 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9474 #: modules/codec/twolame.c:55
9476 msgstr "Mode Stéréo"
9478 #: modules/codec/twolame.c:56
9479 msgid "Handling mode for stereo streams"
9480 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9482 #: modules/codec/twolame.c:57
9484 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9486 #: modules/codec/twolame.c:59
9487 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9489 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9491 #: modules/codec/twolame.c:60
9492 msgid "Psycho-acoustic model"
9493 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9495 #: modules/codec/twolame.c:62
9496 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9497 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9499 #: modules/codec/twolame.c:66
9503 #: modules/codec/twolame.c:66
9504 msgid "Joint stereo"
9505 msgstr "Stéréo jointe"
9507 #: modules/codec/twolame.c:71
9508 msgid "Libtwolame audio encoder"
9509 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
9511 #: modules/codec/vorbis.c:162
9512 msgid "Maximum encoding bitrate"
9513 msgstr "Débit maximum d’encodage"
9515 #: modules/codec/vorbis.c:164
9516 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9517 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
9519 #: modules/codec/vorbis.c:165
9520 msgid "Minimum encoding bitrate"
9521 msgstr "Débit minimum d’encodage"
9523 #: modules/codec/vorbis.c:167
9525 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9528 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
9530 #: modules/codec/vorbis.c:168
9531 msgid "CBR encoding"
9532 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
9534 #: modules/codec/vorbis.c:170
9535 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9536 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
9538 #: modules/codec/vorbis.c:174
9539 msgid "Vorbis audio decoder"
9540 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9542 #: modules/codec/vorbis.c:185
9543 msgid "Vorbis audio packetizer"
9544 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9546 #: modules/codec/vorbis.c:192
9547 msgid "Vorbis audio encoder"
9548 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9550 #: modules/codec/vorbis.c:636
9551 msgid "Vorbis comment"
9552 msgstr "Commentaires Vorbis"
9554 #: modules/codec/x264.c:44
9555 msgid "Maximum GOP size"
9556 msgstr "Taille maximale du GOP"
9558 #: modules/codec/x264.c:45
9560 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9561 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9563 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9564 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9565 "d'une perte de précision de la recherche."
9567 #: modules/codec/x264.c:49
9568 msgid "Minimum GOP size"
9569 msgstr "Taille minimale du GOP"
9571 #: modules/codec/x264.c:50
9574 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9575 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9576 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9577 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9578 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9580 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9581 "frames, but do not start a new GOP."
9583 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9584 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
9585 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9586 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9587 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9588 "précédant l'image IDR. \n"
9589 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9590 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9592 #: modules/codec/x264.c:59
9594 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9595 msgstr "Agressivité des images I"
9597 #: modules/codec/x264.c:60
9600 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9601 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9602 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9603 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9604 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9605 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9608 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9609 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9610 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9611 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9612 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9613 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9614 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9617 #: modules/codec/x264.c:71
9618 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9621 #: modules/codec/x264.c:72
9623 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9627 #: modules/codec/x264.c:76
9628 msgid "B-frames between I and P"
9629 msgstr "Images B entre images I et P."
9631 #: modules/codec/x264.c:77
9633 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9634 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9636 #: modules/codec/x264.c:80
9637 msgid "Adaptive B-frame decision"
9638 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9640 #: modules/codec/x264.c:81
9643 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9644 "possibly before an I-frame."
9646 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9647 "avant une image I. "
9649 #: modules/codec/x264.c:84
9651 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9652 msgstr "Utilisation d'images B"
9654 #: modules/codec/x264.c:85
9657 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9658 "negative values cause less B-frames."
9660 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9661 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9663 #: modules/codec/x264.c:88
9664 msgid "Keep some B-frames as references"
9665 msgstr "Garder des images B en références"
9667 #: modules/codec/x264.c:89
9669 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9670 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9673 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9674 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9675 "réordonne l'image en conséquence."
9677 #: modules/codec/x264.c:93
9681 #: modules/codec/x264.c:94
9684 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9685 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9687 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9688 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9690 #: modules/codec/x264.c:98
9691 msgid "Number of reference frames"
9692 msgstr "Nombre d'images de référence"
9694 #: modules/codec/x264.c:99
9697 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9698 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9699 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9701 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9702 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9703 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9704 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9706 #: modules/codec/x264.c:104
9707 msgid "Skip loop filter"
9708 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9710 #: modules/codec/x264.c:105
9711 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9712 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9714 #: modules/codec/x264.c:107
9715 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9718 #: modules/codec/x264.c:108
9720 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9721 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9724 #: modules/codec/x264.c:112
9727 msgstr "Niveau maximal"
9729 #: modules/codec/x264.c:113
9731 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9732 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9733 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9736 #: modules/codec/x264.c:122
9738 msgid "Interlaced mode"
9739 msgstr "Module d’interface"
9741 #: modules/codec/x264.c:123
9743 msgid "Pure-interlaced mode."
9744 msgstr "Mode de désentrelacement"
9746 #: modules/codec/x264.c:128
9750 #: modules/codec/x264.c:129
9753 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9754 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9756 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9757 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9758 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9760 #: modules/codec/x264.c:133
9761 msgid "Quality-based VBR"
9762 msgstr "VBR par qalité"
9764 #: modules/codec/x264.c:134
9766 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9767 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9769 #: modules/codec/x264.c:136
9773 #: modules/codec/x264.c:137
9775 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9776 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9778 #: modules/codec/x264.c:140
9782 #: modules/codec/x264.c:141
9783 msgid "Maximum quantizer parameter."
9784 msgstr "Quantisateur maximal"
9786 #: modules/codec/x264.c:143
9788 msgstr "Saut de QP maximum"
9790 #: modules/codec/x264.c:144
9791 msgid "Max QP step between frames."
9792 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9794 #: modules/codec/x264.c:146
9795 msgid "Average bitrate tolerance"
9796 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9798 #: modules/codec/x264.c:147
9800 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9801 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9803 #: modules/codec/x264.c:150
9804 msgid "Max local bitrate"
9805 msgstr "Débit maximum local"
9807 #: modules/codec/x264.c:151
9809 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9810 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9812 #: modules/codec/x264.c:153
9816 #: modules/codec/x264.c:154
9818 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9819 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9821 #: modules/codec/x264.c:157
9822 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9823 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9825 #: modules/codec/x264.c:158
9828 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9831 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9834 #: modules/codec/x264.c:162
9835 msgid "QP factor between I and P"
9836 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9838 #: modules/codec/x264.c:163
9840 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9841 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9843 #: modules/codec/x264.c:166
9844 msgid "QP factor between P and B"
9845 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9847 #: modules/codec/x264.c:167
9849 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9850 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9852 #: modules/codec/x264.c:169
9853 msgid "QP difference between chroma and luma"
9854 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9856 #: modules/codec/x264.c:170
9857 msgid "QP difference between chroma and luma."
9858 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9860 #: modules/codec/x264.c:172
9862 msgid "Multipass ratecontrol"
9863 msgstr "Contrôle strict du débit"
9865 #: modules/codec/x264.c:173
9867 "Multipass ratecontrol:\n"
9868 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9869 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9870 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9873 #: modules/codec/x264.c:178
9874 msgid "QP curve compression"
9875 msgstr "Compression dynamique de QP"
9877 #: modules/codec/x264.c:179
9879 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9880 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9882 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9883 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9884 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9886 #: modules/codec/x264.c:182
9888 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9892 #: modules/codec/x264.c:186
9894 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9898 #: modules/codec/x264.c:191
9899 msgid "Partitions to consider"
9900 msgstr "Partitions à considérer"
9902 #: modules/codec/x264.c:192
9904 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9907 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9908 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9909 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9910 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9912 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9914 " - rapide : i4x4\n"
9915 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9916 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9917 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9918 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9920 #: modules/codec/x264.c:200
9921 msgid "Direct MV prediction mode"
9922 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9924 #: modules/codec/x264.c:201
9926 msgid "Direct MV prediction mode."
9927 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9929 #: modules/codec/x264.c:204
9931 msgid "Direct prediction size"
9932 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9934 #: modules/codec/x264.c:205
9936 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9938 " - -1: smallest possible according to level\n"
9941 #: modules/codec/x264.c:211
9942 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9943 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9945 #: modules/codec/x264.c:212
9946 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9947 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9949 #: modules/codec/x264.c:214
9950 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9951 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
9953 #: modules/codec/x264.c:215
9955 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9957 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9958 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9959 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9961 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9962 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9963 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9964 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9965 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9968 #: modules/codec/x264.c:222
9969 msgid "Maximum motion vector search range"
9970 msgstr "Distance maximale de recherche"
9972 #: modules/codec/x264.c:223
9975 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9976 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9977 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9979 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9980 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9981 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9982 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9984 #: modules/codec/x264.c:228
9986 msgid "Maximum motion vector length"
9987 msgstr "Distance maximale de recherche"
9989 #: modules/codec/x264.c:229
9991 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9994 #: modules/codec/x264.c:234
9996 msgid "Minimum buffer space between threads"
9997 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
9999 #: modules/codec/x264.c:235
10001 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10005 #: modules/codec/x264.c:239
10006 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10008 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10011 #: modules/codec/x264.c:243
10014 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10015 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10016 "quality). Range 1 to 7."
10018 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10019 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10020 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10022 #: modules/codec/x264.c:248
10025 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10026 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10027 "quality). Range 1 to 6."
10029 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10030 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10031 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10033 #: modules/codec/x264.c:253
10036 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10037 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10038 "quality). Range 1 to 5."
10040 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10041 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10042 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10044 #: modules/codec/x264.c:258
10046 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10047 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10049 #: modules/codec/x264.c:259
10051 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10053 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10055 #: modules/codec/x264.c:262
10056 msgid "Decide references on a per partition basis"
10057 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10059 #: modules/codec/x264.c:263
10061 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10062 "as opposed to only one ref per macroblock."
10064 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10065 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
10067 #: modules/codec/x264.c:267
10069 msgid "Chroma in motion estimation"
10070 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
10072 #: modules/codec/x264.c:268
10073 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10076 #: modules/codec/x264.c:271
10077 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10078 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10080 #: modules/codec/x264.c:272
10081 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10082 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10084 #: modules/codec/x264.c:274
10085 msgid "Adaptive spatial transform size"
10086 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10088 #: modules/codec/x264.c:276
10089 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10090 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10092 #: modules/codec/x264.c:278
10093 msgid "Trellis RD quantization"
10094 msgstr "Quantisation treillis RD"
10096 #: modules/codec/x264.c:279
10098 "Trellis RD quantization: \n"
10100 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10101 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10102 "This requires CABAC."
10104 "Quantisation treillis RD : \n"
10105 "- 0 : désactivé\n"
10106 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
10107 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10108 "Ceci nécessite CABAC."
10110 #: modules/codec/x264.c:285
10111 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10112 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10114 #: modules/codec/x264.c:286
10115 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10116 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10118 #: modules/codec/x264.c:288
10119 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10122 #: modules/codec/x264.c:289
10124 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10125 "small single coefficient."
10128 #: modules/codec/x264.c:294
10131 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10133 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10135 #: modules/codec/x264.c:298
10137 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10138 msgstr "Facteur de quantization I"
10140 #: modules/codec/x264.c:299
10142 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10143 msgstr "Facteur de quantization I"
10145 #: modules/codec/x264.c:302
10147 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10148 msgstr "Facteur de quantization I"
10150 #: modules/codec/x264.c:303
10152 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10153 msgstr "Facteur de quantization I"
10155 #: modules/codec/x264.c:310
10156 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10159 #: modules/codec/x264.c:311
10160 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10163 #: modules/codec/x264.c:315
10164 msgid "CPU optimizations"
10165 msgstr "Optimisations CPU"
10167 #: modules/codec/x264.c:316
10168 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10169 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10171 #: modules/codec/x264.c:318
10172 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10175 #: modules/codec/x264.c:319
10176 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10179 #: modules/codec/x264.c:321
10181 msgid "PSNR computation"
10182 msgstr "Domaine SMB"
10184 #: modules/codec/x264.c:322
10186 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10190 #: modules/codec/x264.c:325
10192 msgid "SSIM computation"
10193 msgstr "Domaine SMB"
10195 #: modules/codec/x264.c:326
10197 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10201 #: modules/codec/x264.c:329
10204 msgstr "Mode « budget »"
10206 #: modules/codec/x264.c:330
10208 msgid "Quiet mode."
10209 msgstr "Mode « budget »"
10211 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10212 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10215 msgstr "Statistiques"
10217 #: modules/codec/x264.c:333
10218 msgid "Print stats for each frame."
10219 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10221 #: modules/codec/x264.c:336
10222 msgid "SPS and PPS id numbers"
10225 #: modules/codec/x264.c:337
10227 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10231 #: modules/codec/x264.c:341
10233 msgid "Access unit delimiters"
10234 msgstr "Filtres d’accès"
10236 #: modules/codec/x264.c:342
10238 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10239 msgstr "Filtres d’accès"
10241 #: modules/codec/x264.c:348
10245 #: modules/codec/x264.c:348
10249 #: modules/codec/x264.c:348
10253 #: modules/codec/x264.c:348
10257 #: modules/codec/x264.c:354
10261 #: modules/codec/x264.c:354
10265 #: modules/codec/x264.c:354
10269 #: modules/codec/x264.c:354
10273 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10277 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10281 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10282 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10286 #: modules/codec/x264.c:369
10287 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10288 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10290 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10292 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10293 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10295 #: modules/codec/zvbi.c:72
10297 msgid "Teletext page"
10298 msgstr "Selectionner l'angle"
10300 #: modules/codec/zvbi.c:73
10301 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10304 #: modules/codec/zvbi.c:76
10305 msgid "Text is always opaque"
10308 #: modules/codec/zvbi.c:77
10309 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10312 #: modules/codec/zvbi.c:81
10314 msgid "VBI and Teletext decoder"
10315 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10317 #: modules/control/dbus.c:78
10321 #: modules/control/dbus.c:81
10323 msgid "D-Bus control interface"
10324 msgstr "Interfaces de contrôle"
10326 #: modules/control/gestures.c:79
10327 msgid "Motion threshold (10-100)"
10328 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10330 #: modules/control/gestures.c:81
10331 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10333 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10335 #: modules/control/gestures.c:83
10336 msgid "Trigger button"
10337 msgstr "Bouton de souris"
10339 #: modules/control/gestures.c:85
10340 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10341 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10343 #: modules/control/gestures.c:89
10347 #: modules/control/gestures.c:92
10349 msgstr "Mouvements"
10351 #: modules/control/gestures.c:100
10352 msgid "Mouse gestures control interface"
10353 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10355 #: modules/control/hotkeys.c:94
10356 msgid "Define playlist bookmarks."
10357 msgstr "Régler les favoris"
10359 #: modules/control/hotkeys.c:97
10360 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
10362 msgstr "Raccourcis"
10364 #: modules/control/hotkeys.c:98
10365 msgid "Hotkeys management interface"
10366 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10368 #: modules/control/hotkeys.c:483
10370 msgid "Audio track: %s"
10371 msgstr "Piste audio : %s"
10373 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10375 msgid "Subtitle track: %s"
10376 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10378 #: modules/control/hotkeys.c:498
10382 #: modules/control/hotkeys.c:551
10384 msgid "Aspect ratio: %s"
10385 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
10387 #: modules/control/hotkeys.c:577
10390 msgstr "Rognage : %s"
10392 #: modules/control/hotkeys.c:603
10394 msgid "Deinterlace mode: %s"
10395 msgstr "Désentrelacement : %s"
10397 #: modules/control/hotkeys.c:633
10399 msgid "Zoom mode: %s"
10402 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10404 msgid "Subtitle delay %i ms"
10405 msgstr "Retarder les sous-titres"
10407 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10409 msgid "Audio delay %i ms"
10410 msgstr "Retarder l’audio"
10412 #: modules/control/hotkeys.c:975
10414 msgid "Volume %d%%"
10415 msgstr "Volume : %d%%"
10417 #: modules/control/http/http.c:34
10418 msgid "Host address"
10419 msgstr "Adresse de l’hôte"
10421 #: modules/control/http/http.c:36
10423 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10424 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10425 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10427 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
10428 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
10429 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
10432 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10433 msgid "Source directory"
10434 msgstr "Répertoire source"
10436 #: modules/control/http/http.c:42
10440 #: modules/control/http/http.c:44
10441 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10442 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
10444 #: modules/control/http/http.c:45
10446 msgstr "Prise en charge d'extensions"
10448 #: modules/control/http/http.c:47
10450 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10451 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10453 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
10454 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10456 #: modules/control/http/http.c:50
10457 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10458 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
10460 #: modules/control/http/http.c:53
10461 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10462 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
10464 #: modules/control/http/http.c:55
10465 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10466 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
10468 #: modules/control/http/http.c:58
10469 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10470 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
10472 #: modules/control/http/http.c:61
10473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10477 #: modules/control/http/http.c:62
10478 msgid "HTTP remote control interface"
10479 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
10481 #: modules/control/http/http.c:71
10485 #: modules/control/lirc.c:38
10487 msgid "Change the lirc configuration file."
10488 msgstr "Fichier de configuration"
10490 #: modules/control/lirc.c:40
10492 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10493 "users home directory."
10496 #: modules/control/lirc.c:63
10500 #: modules/control/lirc.c:66
10501 msgid "Infrared remote control interface"
10502 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
10504 #: modules/control/lirc.c:185 modules/control/rc.c:1814
10505 #: modules/control/rc.c:1853
10506 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10507 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10509 #: modules/control/motion.c:67
10510 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10513 #: modules/control/motion.c:73
10518 #: modules/control/motion.c:75
10520 msgid "motion control interface"
10521 msgstr "Interface de commande à distance"
10523 #: modules/control/netsync.c:64
10524 msgid "Act as master"
10527 #: modules/control/netsync.c:65
10528 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10529 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
10531 #: modules/control/netsync.c:69
10532 msgid "Master client ip address"
10533 msgstr "Adresse IP du client maître"
10535 #: modules/control/netsync.c:70
10536 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10538 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
10541 #: modules/control/netsync.c:74
10542 msgid "Network Sync"
10543 msgstr "Synchronisation réseau"
10545 #: modules/control/ntservice.c:39
10546 msgid "Install Windows Service"
10547 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
10549 #: modules/control/ntservice.c:41
10550 msgid "Install the Service and exit."
10551 msgstr "Installer le service et quitter."
10553 #: modules/control/ntservice.c:42
10554 msgid "Uninstall Windows Service"
10555 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
10557 #: modules/control/ntservice.c:44
10558 msgid "Uninstall the Service and exit."
10559 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
10561 #: modules/control/ntservice.c:45
10562 msgid "Display name of the Service"
10563 msgstr "Afficher le nom du service"
10565 #: modules/control/ntservice.c:47
10566 msgid "Change the display name of the Service."
10567 msgstr "Changer le nom du service."
10569 #: modules/control/ntservice.c:48
10570 msgid "Configuration options"
10571 msgstr "Options de configuratoin"
10573 #: modules/control/ntservice.c:50
10575 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10576 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10579 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
10580 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
10582 #: modules/control/ntservice.c:55
10584 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10585 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10586 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10588 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
10589 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
10590 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
10591 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
10593 #: modules/control/ntservice.c:61
10595 msgstr "Service NT"
10597 #: modules/control/ntservice.c:62
10598 msgid "Windows Service interface"
10599 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
10601 #: modules/control/rc.c:156
10602 msgid "Show stream position"
10603 msgstr "Montrer la position dans le flux"
10605 #: modules/control/rc.c:157
10607 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10609 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
10611 #: modules/control/rc.c:160
10613 msgstr "TTY factice"
10615 #: modules/control/rc.c:161
10616 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10617 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
10619 #: modules/control/rc.c:163
10620 msgid "UNIX socket command input"
10621 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
10623 #: modules/control/rc.c:164
10624 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10625 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
10627 #: modules/control/rc.c:167
10628 msgid "TCP command input"
10629 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
10631 #: modules/control/rc.c:168
10633 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10634 "port the interface will bind to."
10636 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
10637 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
10639 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10640 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10641 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
10643 #: modules/control/rc.c:174
10645 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10646 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10647 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10649 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
10650 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
10651 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
10653 #: modules/control/rc.c:181
10657 #: modules/control/rc.c:184
10658 msgid "Remote control interface"
10659 msgstr "Interface de commande à distance"
10661 #: modules/control/rc.c:335
10662 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10664 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
10666 #: modules/control/rc.c:807
10668 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10669 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
10671 #: modules/control/rc.c:840
10672 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10673 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10675 #: modules/control/rc.c:842
10677 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10678 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10680 #: modules/control/rc.c:843
10682 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10683 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10685 #: modules/control/rc.c:844
10687 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10688 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
10690 #: modules/control/rc.c:845
10692 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10693 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
10695 #: modules/control/rc.c:846
10697 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10698 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
10700 #: modules/control/rc.c:847
10702 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10703 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
10705 #: modules/control/rc.c:848
10707 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10708 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
10710 #: modules/control/rc.c:849
10712 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10713 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
10715 #: modules/control/rc.c:850
10717 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10718 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10720 #: modules/control/rc.c:851
10722 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10723 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10725 #: modules/control/rc.c:852
10727 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10728 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
10730 #: modules/control/rc.c:853
10732 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10733 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
10735 #: modules/control/rc.c:854
10737 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10739 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10742 #: modules/control/rc.c:855
10744 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10745 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
10747 #: modules/control/rc.c:856
10749 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10750 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
10752 #: modules/control/rc.c:857
10754 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10755 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
10757 #: modules/control/rc.c:858
10759 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10760 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
10762 #: modules/control/rc.c:859
10764 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10765 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
10767 #: modules/control/rc.c:861
10769 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10771 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10773 #: modules/control/rc.c:862
10775 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10776 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10778 #: modules/control/rc.c:863
10780 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10781 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
10783 #: modules/control/rc.c:864
10785 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10786 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
10788 #: modules/control/rc.c:865
10790 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10791 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
10793 #: modules/control/rc.c:866
10795 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10796 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
10798 #: modules/control/rc.c:867
10800 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10801 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
10803 #: modules/control/rc.c:868
10805 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10806 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10808 #: modules/control/rc.c:869
10810 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10811 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10813 #: modules/control/rc.c:870
10814 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10817 #: modules/control/rc.c:871
10819 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10820 msgstr "| is_playing . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
10822 #: modules/control/rc.c:872
10824 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10826 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10829 #: modules/control/rc.c:873
10831 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10832 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10834 #: modules/control/rc.c:875
10836 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10837 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10839 #: modules/control/rc.c:876
10841 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10842 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10844 #: modules/control/rc.c:877
10846 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10847 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
10849 #: modules/control/rc.c:878
10851 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10852 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10854 #: modules/control/rc.c:879
10856 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10857 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10859 #: modules/control/rc.c:880
10861 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10862 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10864 #: modules/control/rc.c:881
10866 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10867 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10869 #: modules/control/rc.c:882
10871 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10873 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10876 #: modules/control/rc.c:883
10878 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10879 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10881 #: modules/control/rc.c:884
10883 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10884 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10886 #: modules/control/rc.c:885
10888 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10889 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10891 #: modules/control/rc.c:886
10892 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10895 #: modules/control/rc.c:887
10897 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10898 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10900 #: modules/control/rc.c:892
10902 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10903 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10905 #: modules/control/rc.c:893
10907 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10908 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10910 #: modules/control/rc.c:894
10912 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10913 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10915 #: modules/control/rc.c:895
10917 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10918 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10920 #: modules/control/rc.c:896
10922 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10923 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
10925 #: modules/control/rc.c:897
10927 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10928 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10930 #: modules/control/rc.c:898
10932 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10933 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10935 #: modules/control/rc.c:899
10937 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10938 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10940 #: modules/control/rc.c:901
10942 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10943 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10945 #: modules/control/rc.c:902
10947 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10948 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10950 #: modules/control/rc.c:903
10952 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10953 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10955 #: modules/control/rc.c:904
10957 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10958 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10960 #: modules/control/rc.c:905
10962 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10963 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10965 #: modules/control/rc.c:907
10967 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10968 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10970 #: modules/control/rc.c:908
10972 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10973 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10975 #: modules/control/rc.c:909
10977 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10978 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
10980 #: modules/control/rc.c:910
10982 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10983 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10985 #: modules/control/rc.c:911
10987 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10988 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10990 #: modules/control/rc.c:912
10992 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10993 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10995 #: modules/control/rc.c:913
10997 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10998 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11000 #: modules/control/rc.c:914
11002 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11003 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11005 #: modules/control/rc.c:915
11007 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11008 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11010 #: modules/control/rc.c:916
11012 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11013 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11015 #: modules/control/rc.c:917
11017 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11018 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
11020 #: modules/control/rc.c:918
11022 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11023 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
11025 #: modules/control/rc.c:919
11027 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11028 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11030 #: modules/control/rc.c:920
11032 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11033 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11035 #: modules/control/rc.c:922
11037 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11038 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11040 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11041 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11043 #: modules/control/rc.c:926
11045 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11046 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11048 #: modules/control/rc.c:927
11050 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11051 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11053 #: modules/control/rc.c:928
11055 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11056 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11058 #: modules/control/rc.c:929
11060 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11061 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
11063 #: modules/control/rc.c:931
11064 msgid "+----[ end of help ]"
11065 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11067 #: modules/control/rc.c:1041
11068 msgid "Press menu select or pause to continue."
11069 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11071 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
11072 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
11073 #: modules/control/rc.c:1829
11074 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11075 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11077 #: modules/control/rc.c:1347
11079 msgid "goto is deprecated"
11080 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
11082 #: modules/control/showintf.c:63
11086 #: modules/control/showintf.c:64
11087 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11088 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11090 #: modules/control/telnet.c:70
11094 #: modules/control/telnet.c:71
11096 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11097 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11098 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11100 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
11101 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
11102 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11104 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
11105 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11106 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80
11107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
11113 #: modules/control/telnet.c:76
11115 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11117 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
11119 #: modules/control/telnet.c:80
11121 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11122 "default value is \"admin\"."
11124 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
11125 "par défaut est \"admin\"."
11127 #: modules/control/telnet.c:94
11128 msgid "VLM remote control interface"
11129 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11131 #: modules/demux/a52.c:44
11132 msgid "Raw A/52 demuxer"
11133 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11135 #: modules/demux/aiff.c:45
11136 msgid "AIFF demuxer"
11137 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11139 #: modules/demux/asf/asf.c:52
11140 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11141 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11143 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11144 msgid "Could not demux ASF stream"
11147 #: modules/demux/asf/asf.c:168
11148 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11151 #: modules/demux/au.c:46
11153 msgstr "Démultiplexeur AU"
11155 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11156 msgid "Force interleaved method"
11157 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11159 #: modules/demux/avi/avi.c:44
11160 msgid "Force interleaved method."
11161 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11163 #: modules/demux/avi/avi.c:46
11164 msgid "Force index creation"
11165 msgstr "Forcer la création d’index"
11167 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11169 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11170 "incomplete (not seekable)."
11172 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11173 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
11175 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11179 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11182 msgstr "Toujours au-dessus"
11184 #: modules/demux/avi/avi.c:57
11186 msgstr "Ne Jamais réparer"
11188 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11189 msgid "AVI demuxer"
11190 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11192 #: modules/demux/avi/avi.c:584
11196 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11198 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11199 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11201 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11203 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11205 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11210 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11211 msgid "Don't repair"
11212 msgstr "Ne pas réparer"
11214 #: modules/demux/avi/avi.c:2302 modules/demux/avi/avi.c:2325
11216 msgid "Fixing AVI Index..."
11217 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11219 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11220 msgid "Dump filename"
11221 msgstr "Nom du fichier"
11223 #: modules/demux/demuxdump.c:40
11224 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11225 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11227 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11228 msgid "Append to existing file"
11229 msgstr "Ajouter au fichier"
11231 #: modules/demux/demuxdump.c:43
11232 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11234 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11237 #: modules/demux/demuxdump.c:52
11238 msgid "File dumpper"
11239 msgstr "Enregistreur fichier"
11241 #: modules/demux/dts.c:40
11242 msgid "Raw DTS demuxer"
11243 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11245 #: modules/demux/flac.c:43
11246 msgid "FLAC demuxer"
11247 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11249 #: modules/demux/gme.cpp:51
11250 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11253 #: modules/demux/live555.cpp:62
11255 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11256 "should be set in millisecond units."
11258 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
11259 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11261 #: modules/demux/live555.cpp:65
11262 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11263 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11265 #: modules/demux/live555.cpp:66
11267 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11268 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11269 "cannot connect to normal RTSP servers."
11271 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
11272 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
11273 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
11276 #: modules/demux/live555.cpp:70
11278 msgid "RTSP user name"
11279 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
11281 #: modules/demux/live555.cpp:71
11284 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11286 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11288 #: modules/demux/live555.cpp:73
11290 msgid "RTSP password"
11291 msgstr "Mot de passe FTP"
11293 #: modules/demux/live555.cpp:74
11295 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11296 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11298 #: modules/demux/live555.cpp:78
11300 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11301 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
11303 #: modules/demux/live555.cpp:88
11304 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11305 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
11307 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11309 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11310 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
11312 #: modules/demux/live555.cpp:97
11313 msgid "Client port"
11314 msgstr "Port client"
11316 #: modules/demux/live555.cpp:98
11317 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11318 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
11320 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11321 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11322 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
11324 #: modules/demux/live555.cpp:103
11325 msgid "HTTP tunnel port"
11326 msgstr "Port du tunnel HTTP"
11328 #: modules/demux/live555.cpp:104
11330 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11331 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
11333 #: modules/demux/live555.cpp:483
11335 msgid "RTSP authentication"
11336 msgstr "Multidiff. RTP"
11338 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11339 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:40
11340 #: modules/demux/vc1.c:39
11341 msgid "Frames per Second"
11342 msgstr "Images par seconde"
11344 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11346 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11347 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11349 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11350 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11352 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11353 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11354 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
11356 #: modules/demux/mkv.cpp:397
11357 msgid "Matroska stream demuxer"
11358 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
11360 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11361 msgid "Ordered chapters"
11362 msgstr "Chapitres ordonnés"
11364 #: modules/demux/mkv.cpp:405
11365 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11366 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
11368 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11369 msgid "Chapter codecs"
11370 msgstr "Codecs des chapitres"
11372 #: modules/demux/mkv.cpp:409
11373 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11374 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
11376 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11377 msgid "Preload Directory"
11378 msgstr "Répertoire de préchargement"
11380 #: modules/demux/mkv.cpp:413
11382 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11383 "for broken files)."
11385 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
11386 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
11388 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11389 msgid "Seek based on percent not time"
11390 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11392 #: modules/demux/mkv.cpp:417
11393 msgid "Seek based on percent not time."
11394 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11396 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11397 msgid "Dummy Elements"
11398 msgstr "Eléments inconnus"
11400 #: modules/demux/mkv.cpp:421
11401 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11403 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
11406 #: modules/demux/mkv.cpp:3307
11407 msgid "--- DVD Menu"
11408 msgstr "--- Menu DVD"
11410 #: modules/demux/mkv.cpp:3313
11411 msgid "First Played"
11412 msgstr "Premier Lu"
11414 #: modules/demux/mkv.cpp:3315
11415 msgid "Video Manager"
11416 msgstr "Gestionaire vidéo"
11418 #: modules/demux/mkv.cpp:3321
11419 msgid "----- Title"
11420 msgstr "----- Titre"
11422 #: modules/demux/mod.c:47
11424 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11425 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
11427 #: modules/demux/mod.c:48
11428 msgid "Enable reverberation"
11429 msgstr "Activer la réverberation."
11431 #: modules/demux/mod.c:49
11432 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11433 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
11435 #: modules/demux/mod.c:51
11436 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11437 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
11439 #: modules/demux/mod.c:53
11440 msgid "Enable megabass mode"
11441 msgstr "Mode Méga Bass"
11443 #: modules/demux/mod.c:54
11444 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11445 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
11447 #: modules/demux/mod.c:56
11450 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11451 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11453 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
11454 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
11457 #: modules/demux/mod.c:59
11458 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11459 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
11461 #: modules/demux/mod.c:61
11463 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11464 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
11466 #: modules/demux/mod.c:66
11467 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11468 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
11470 #: modules/demux/mod.c:74
11472 msgstr "Réverbération"
11474 #: modules/demux/mod.c:77
11475 msgid "Reverberation level"
11476 msgstr "Niveau de réverbération"
11478 #: modules/demux/mod.c:79
11479 msgid "Reverberation delay"
11480 msgstr "Délai de réverbération"
11482 #: modules/demux/mod.c:81
11486 #: modules/demux/mod.c:84
11487 msgid "Mega bass level"
11488 msgstr "Niveau de Méga Bass"
11490 #: modules/demux/mod.c:86
11491 msgid "Mega bass cutoff"
11492 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
11494 #: modules/demux/mod.c:88
11496 msgstr "Effet Surround"
11498 #: modules/demux/mod.c:91
11499 msgid "Surround level"
11500 msgstr "Niveau d’effet Surround"
11502 #: modules/demux/mod.c:93
11503 msgid "Surround delay (ms)"
11504 msgstr "Délai de Surround (ms)"
11506 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11507 msgid "MP4 stream demuxer"
11508 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
11510 #: modules/demux/mpc.c:47
11511 msgid "Replay Gain type"
11512 msgstr "Type de gain"
11514 #: modules/demux/mpc.c:48
11516 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11517 "specific one. Choose which type you want to use"
11519 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
11520 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
11521 "souhaitez utiliser."
11523 #: modules/demux/mpc.c:58
11524 msgid "MusePack demuxer"
11525 msgstr "Démultiplexeur MPC"
11527 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11528 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11529 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11531 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11532 msgid "H264 video demuxer"
11533 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11535 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:43
11536 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11537 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
11539 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11542 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11544 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11545 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11547 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11548 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11549 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
11551 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11552 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11553 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
11555 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11556 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11557 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
11559 #: modules/demux/nsc.c:43
11560 msgid "Windows Media NSC metademux"
11561 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
11563 #: modules/demux/nsv.c:45
11564 msgid "NullSoft demuxer"
11565 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
11567 #: modules/demux/nuv.c:46
11568 msgid "Nuv demuxer"
11569 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
11571 #: modules/demux/ogg.c:45
11572 msgid "OGG demuxer"
11573 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11575 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11577 msgid "Google Video"
11580 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11582 msgid "Lua Playlist"
11583 msgstr "Liste de lecture"
11585 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11586 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11589 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11591 msgstr "Lecture automatique"
11593 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11595 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11596 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
11598 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11599 msgid "Show shoutcast adult content"
11600 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
11602 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11603 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11609 msgstr "Sauter des images"
11611 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11613 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11614 "prevent adding them to the playlist."
11617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11618 msgid "M3U playlist import"
11619 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
11621 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11622 msgid "PLS playlist import"
11623 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11625 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11626 msgid "B4S playlist import"
11627 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
11629 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11630 msgid "DVB playlist import"
11631 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
11633 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11634 msgid "Podcast parser"
11635 msgstr "Parseur Podcast"
11637 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11638 msgid "XSPF playlist import"
11639 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
11641 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11642 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11645 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11647 msgid "ASX playlist import"
11648 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11650 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11651 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11652 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
11654 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11655 msgid "QuickTime Media Link importer"
11658 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11660 msgid "Google Video Playlist importer"
11661 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
11663 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11665 msgid "Dummy ifo demux"
11666 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
11668 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11669 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11670 msgid "Podcast Info"
11671 msgstr "Informations Podcast"
11673 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11674 msgid "Podcast Summary"
11675 msgstr "Résumé Podcast"
11677 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11678 msgid "Podcast Size"
11679 msgstr "Taille du Podcast"
11681 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11682 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11686 #: modules/demux/ps.c:39
11688 msgid "Trust MPEG timestamps"
11689 msgstr "Horodatage"
11691 #: modules/demux/ps.c:40
11693 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11694 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11695 "calculate from the bitrate instead."
11698 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11699 msgid "MPEG-PS demuxer"
11700 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
11702 #: modules/demux/pva.c:39
11703 msgid "PVA demuxer"
11704 msgstr "Démultiplexeur PVA"
11706 #: modules/demux/rawdv.c:37
11709 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11711 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
11714 #: modules/demux/rawdv.c:45
11715 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11716 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
11718 #: modules/demux/rawvid.c:41
11720 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11722 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11723 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11725 #: modules/demux/rawvid.c:45
11726 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11729 #: modules/demux/rawvid.c:49
11731 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11732 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
11734 #: modules/demux/rawvid.c:52
11735 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11738 #: modules/demux/rawvid.c:53
11739 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11742 #: modules/demux/rawvid.c:55 modules/stream_out/switcher.c:87
11743 msgid "Aspect ratio"
11744 msgstr "Format d’écran"
11746 #: modules/demux/rawvid.c:57
11748 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11750 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
11752 #: modules/demux/rawvid.c:61
11754 msgid "Raw video demuxer"
11755 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11757 #: modules/demux/real.c:43
11758 msgid "Real demuxer"
11759 msgstr "Démultiplexeur Real"
11761 #: modules/demux/subtitle.c:50
11762 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11763 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
11765 #: modules/demux/subtitle.c:52
11768 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11769 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11771 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
11772 "titres MicroDVD et SubRIP."
11774 #: modules/demux/subtitle.c:55
11777 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11778 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11779 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11781 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
11782 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
11783 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
11785 #: modules/demux/subtitle.c:67
11786 msgid "Text subtitles parser"
11787 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
11789 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11790 msgid "Frames per second"
11791 msgstr "Images par seconde"
11793 #: modules/demux/subtitle.c:75
11794 msgid "Subtitles delay"
11795 msgstr "Retard des sous-titres"
11797 #: modules/demux/subtitle.c:77
11798 msgid "Subtitles format"
11799 msgstr "Format de sous-titres"
11801 #: modules/demux/ts.c:93
11803 msgstr "PMT supplémentaire"
11805 #: modules/demux/ts.c:95
11806 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11808 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
11810 #: modules/demux/ts.c:97
11811 msgid "Set id of ES to PID"
11812 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
11814 #: modules/demux/ts.c:98
11816 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11817 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11818 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11820 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
11821 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
11822 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
11824 #: modules/demux/ts.c:103
11825 msgid "Fast udp streaming"
11826 msgstr "Diffusion UDP rapide"
11828 #: modules/demux/ts.c:105
11829 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11831 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
11832 "savez ce que vous faites)."
11834 #: modules/demux/ts.c:107
11835 msgid "MTU for out mode"
11836 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11838 #: modules/demux/ts.c:108
11839 msgid "MTU for out mode."
11840 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11842 #: modules/demux/ts.c:110
11846 #: modules/demux/ts.c:111
11847 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11848 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
11850 #: modules/demux/ts.c:113
11851 msgid "Silent mode"
11852 msgstr "Mode silencieux"
11854 #: modules/demux/ts.c:114
11855 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11856 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
11858 #: modules/demux/ts.c:116
11859 msgid "CAPMT System ID"
11860 msgstr "System ID du CAPMT"
11862 #: modules/demux/ts.c:117
11863 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11864 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
11866 #: modules/demux/ts.c:119
11867 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11868 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
11870 #: modules/demux/ts.c:120
11872 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11873 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11875 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11876 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11878 #: modules/demux/ts.c:124
11879 msgid "Filename of dump"
11880 msgstr "Nom de fichier du dump"
11882 #: modules/demux/ts.c:125
11883 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11884 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11886 #: modules/demux/ts.c:127
11890 #: modules/demux/ts.c:129
11892 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11895 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
11896 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11898 #: modules/demux/ts.c:132
11899 msgid "Dump buffer size"
11900 msgstr "Taille du tampon de dump"
11902 #: modules/demux/ts.c:134
11904 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11905 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11907 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11908 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11911 #: modules/demux/ts.c:138
11912 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11913 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11915 #: modules/demux/ts.c:3270
11917 msgid "Teletext subtitles"
11918 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
11920 #: modules/demux/ts.c:3280
11922 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
11923 msgstr "Malentendants"
11925 #: modules/demux/ts.c:3371
11927 msgstr "Sous-titres"
11929 #: modules/demux/ts.c:3375
11931 msgid "4:3 subtitles"
11932 msgstr "Sous-titres"
11934 #: modules/demux/ts.c:3379
11936 msgid "16:9 subtitles"
11937 msgstr "Sous-titres"
11939 #: modules/demux/ts.c:3383
11941 msgid "2.21:1 subtitles"
11942 msgstr "Sous-titres"
11944 #: modules/demux/ts.c:3387 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3570
11945 msgid "hearing impaired"
11946 msgstr "Malentendants"
11948 #: modules/demux/ts.c:3391
11950 msgid "4:3 hearing impaired"
11951 msgstr "Malentendants"
11953 #: modules/demux/ts.c:3395
11955 msgid "16:9 hearing impaired"
11956 msgstr "Malentendants"
11958 #: modules/demux/ts.c:3399
11960 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11961 msgstr "Malentendants"
11963 #: modules/demux/ts.c:3531 modules/demux/ts.c:3566
11965 msgid "clean effects"
11966 msgstr "Aléatoire Off"
11968 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3574
11969 msgid "visual impaired commentary"
11970 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
11972 #: modules/demux/tta.c:40
11973 msgid "TTA demuxer"
11974 msgstr "Démultiplexeur TTA"
11976 #: modules/demux/ty.c:70
11977 msgid "TY Stream audio/video demux"
11978 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
11980 #: modules/demux/vc1.c:40
11982 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11983 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11985 #: modules/demux/vc1.c:46
11987 msgid "VC1 video demuxer"
11988 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11990 #: modules/demux/vobsub.c:49
11991 msgid "Vobsub subtitles parser"
11992 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
11994 #: modules/demux/voc.c:42
11995 msgid "VOC demuxer"
11996 msgstr "Démultiplexeur VOC"
11998 #: modules/demux/wav.c:41
11999 msgid "WAV demuxer"
12000 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12002 #: modules/demux/xa.c:41
12004 msgstr "Démultiplexeur XA"
12006 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12007 msgid "Use DVD Menus"
12008 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12010 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
12011 msgid "BeOS standard API interface"
12012 msgstr "Interface BeOS"
12014 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
12015 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12016 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12018 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
12019 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
12020 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
12021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
12022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12023 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12027 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
12028 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
12029 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:310
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12031 msgid "Preferences"
12032 msgstr "Préférences"
12034 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
12035 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:537
12036 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12041 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
12042 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
12043 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
12044 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:22 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
12045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
12047 msgstr "Ouvrir un fichier"
12049 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12050 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
12052 msgstr "Ouvrir disque"
12054 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
12055 msgid "Open Subtitles"
12056 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12058 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
12059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
12060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
12064 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12066 msgstr "Titre précédent"
12068 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
12070 msgstr "Titre suivant"
12072 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
12073 msgid "Go to Title"
12076 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
12077 msgid "Go to Chapter"
12080 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
12084 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:625
12088 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12089 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12090 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12091 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12092 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12093 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12094 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
12095 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
12097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
12098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
12099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
12101 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1026
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12107 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
12108 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12109 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
12111 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
12112 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12113 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
12115 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
12116 msgid "Drop files to play"
12117 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
12119 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
12121 msgstr "Liste de lecture"
12123 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
12127 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12128 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12134 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:567
12135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
12137 msgstr "Tout sélectionner"
12139 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
12140 msgid "Select None"
12141 msgstr "Ne rien sélectionner"
12143 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
12144 msgid "Sort Reverse"
12145 msgstr "Trier en ordre inverse"
12147 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12148 msgid "Sort by Name"
12149 msgstr "Trier par nom"
12151 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
12152 msgid "Sort by Path"
12153 msgstr "Trier par chemin d’accès"
12155 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
12159 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12163 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
12165 msgstr "Tout supprimer"
12167 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
12171 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
12173 msgstr "Chemin d’accès"
12175 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12184 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
12188 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
12189 #: modules/gui/macosx/playlist.m:691 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12191 msgstr "Enregistrer"
12193 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
12195 msgstr "Options prédéfinies"
12197 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
12198 msgid "Show Interface"
12199 msgstr "Afficher l’interface"
12201 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12205 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12209 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
12213 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
12214 msgid "Vertical Sync"
12215 msgstr "Synchronisation verticale"
12217 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
12218 msgid "Correct Aspect Ratio"
12219 msgstr "Format d’écran correct"
12221 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
12222 msgid "Stay On Top"
12223 msgstr "Toujours au-dessus"
12225 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
12226 msgid "Take Screen Shot"
12227 msgstr "Copie d’écran"
12229 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:541
12230 msgid "About VLC media player"
12231 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
12233 #: modules/gui/macosx/about.m:81
12235 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12236 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
12238 #: modules/gui/macosx/about.m:85
12240 msgid "Compiled by %s"
12241 msgstr "Compilé par %s"
12243 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:631
12244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12253 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:566
12254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12260 #: modules/video_filter/extract.c:70
12264 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12265 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
12266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:687
12273 msgstr "Sans titre"
12275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
12278 msgstr "Pas d’entrée"
12280 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12282 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12284 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12285 "pour que les signets fonctionnent."
12287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12288 msgid "Input has changed"
12289 msgstr "L’entrée a changé"
12291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12293 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12294 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12296 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12297 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
12299 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
12300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12301 msgid "Invalid selection"
12302 msgstr "Sélection invalide"
12304 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12305 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12306 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
12308 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12310 msgid "No input found"
12311 msgstr "Aucune entrée trouvée"
12313 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12314 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12316 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12319 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12320 msgid "Jump To Time"
12323 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12327 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12328 msgid "Jump to time"
12331 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12333 msgstr "Aléatoire On"
12335 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12337 msgstr "Aléatoire Off"
12339 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12340 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:577
12341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12343 msgstr "Répéter un"
12345 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12346 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:578
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12349 msgstr "Tout répéter"
12351 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12352 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12354 msgstr "Répétition Off"
12356 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12357 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12359 msgstr "Taille 50 %"
12361 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12362 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12363 msgid "Normal Size"
12364 msgstr "Taille normale"
12366 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12367 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12368 msgid "Double Size"
12369 msgstr "Taille double"
12371 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12372 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:608
12373 msgid "Float on Top"
12374 msgstr "Flotter au-dessus"
12376 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12377 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
12378 msgid "Fit to Screen"
12379 msgstr "Ajuster à l’écran"
12381 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:579
12382 msgid "Step Forward"
12385 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:580
12386 msgid "Step Backward"
12389 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:526
12390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12392 msgstr "Retour arrière"
12394 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:529
12395 msgid "Fast Forward"
12396 msgstr "Avance rapide"
12398 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1526
12399 #: modules/gui/macosx/intf.m:1527 modules/gui/macosx/intf.m:1528
12400 #: modules/gui/macosx/intf.m:1529 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:495
12402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12404 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12405 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12409 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12413 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12415 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12417 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12418 "fois, produisant un effet plus accentué."
12420 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12421 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12423 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
12424 "utiliser un préréglage."
12426 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12430 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12431 msgid "Extended controls"
12432 msgstr "Contrôles étendus"
12434 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12435 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12436 msgid "Video filters"
12437 msgstr "Filtres vidéo"
12439 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12440 msgid "Image adjustment"
12441 msgstr "Ajustement d’image"
12443 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12444 msgid "Shows more information about the available video filters."
12447 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:51
12451 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:50
12455 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:51
12457 msgid "Psychedelic"
12458 msgstr "Psychédélique"
12460 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
12461 #: modules/video_filter/gradient.c:71 modules/video_filter/gradient.c:77
12465 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12467 msgid "General editing filters"
12468 msgstr "Paramètres audio généraux"
12470 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12472 msgid "Distortion filters"
12473 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
12475 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12480 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12481 msgid "Adds motion blurring to the image"
12482 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
12484 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12485 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12486 msgstr "Crée des clones de l’image"
12488 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12489 msgid "Image cropping"
12490 msgstr "Rognage d’image"
12492 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12493 msgid "Crops a defined part of the image"
12494 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12496 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12498 msgid "Invert colors"
12499 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
12501 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12502 msgid "Inverts the colors of the image"
12503 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
12505 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12506 #: modules/video_filter/transform.c:69
12507 msgid "Transformation"
12508 msgstr "Transformation"
12510 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12511 msgid "Rotates or flips the image"
12512 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12514 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12516 msgid "Interactive Zoom"
12519 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12520 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12523 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12524 msgid "Volume normalization"
12525 msgstr "Normalisation du volume"
12527 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12528 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12530 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
12532 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12533 msgid "Headphone virtualization"
12534 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
12536 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12537 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12538 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
12540 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12541 msgid "Maximum level"
12542 msgstr "Niveau maximal"
12544 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12545 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12546 msgid "Restore Defaults"
12547 msgstr "Réinitialiser"
12549 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
12550 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12554 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
12555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
12556 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12558 msgstr "Saturation"
12560 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12561 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12565 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12567 msgid "About the video filters"
12568 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
12570 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12573 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12574 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12575 "subsections of Video/Filters.\n"
12576 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12577 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12579 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
12580 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
12581 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
12582 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
12585 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12587 msgid "(no item is being played)"
12588 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12590 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12595 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12598 msgstr "Mot de passe"
12600 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12605 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12607 msgid "Remaining time: %i seconds"
12608 msgstr "Temps restant: %i secondes"
12610 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:635
12611 msgid "Errors and Warnings"
12612 msgstr "Erreurs et avertissements"
12614 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12619 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12621 msgid "Show Details"
12622 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
12624 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
12625 msgid "VLC - Controller"
12626 msgstr "VLC - Contrôleur"
12628 #: modules/gui/macosx/intf.m:522 modules/gui/macosx/intf.m:1452
12629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12630 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:268
12631 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:272
12632 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:436
12633 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:438
12634 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
12635 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:520
12636 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:538
12637 msgid "VLC media player"
12638 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12640 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
12641 msgid "Open CrashLog"
12642 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
12644 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12645 msgid "Check for Update..."
12646 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12648 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
12649 msgid "Preferences..."
12650 msgstr "Préférences…"
12652 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12656 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12658 msgstr "Masquer VLC"
12660 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12661 msgid "Hide Others"
12662 msgstr "Masquer les autres"
12664 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
12666 msgstr "Tout afficher"
12668 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
12670 msgstr "Quitter VLC"
12672 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12676 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12677 msgid "Open File..."
12678 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12680 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12681 msgid "Quick Open File..."
12682 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12684 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12685 msgid "Open Disc..."
12686 msgstr "Ouvrir un disque…"
12688 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12689 msgid "Open Network..."
12690 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12692 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
12693 msgid "Open Recent"
12694 msgstr "Ouvrir un flux récent"
12696 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:2110
12698 msgstr "Tout effacer"
12700 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
12701 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12702 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12704 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12708 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12712 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
12716 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
12720 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12722 msgstr "Augmenter le volume"
12724 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:661
12725 msgid "Volume Down"
12726 msgstr "Baisser le volume"
12728 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
12729 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12730 msgid "Video Device"
12731 msgstr "Périphérique vidéo"
12733 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12734 msgid "Minimize Window"
12735 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
12737 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12738 msgid "Close Window"
12739 msgstr "Fermer la fenêtre"
12741 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
12743 msgstr "Contrôleur"
12745 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
12746 msgid "Extended Controls"
12747 msgstr "Contrôles étendus"
12749 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:666
12750 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
12752 msgid "Information"
12753 msgstr "Informations"
12755 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
12756 msgid "Bring All to Front"
12757 msgstr "Tout ramener au premier plan"
12759 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:39
12760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:464 modules/gui/qt4/menus.cpp:532
12764 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12766 msgstr "Lisez-moi…"
12768 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12769 msgid "Online Documentation"
12770 msgstr "Documentation en ligne"
12772 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12773 msgid "Report a Bug"
12774 msgstr "Signaler un bogue"
12776 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12777 msgid "VideoLAN Website"
12778 msgstr "Site web de VideoLAN"
12780 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12784 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12785 msgid "Make a donation"
12786 msgstr "Faire un don"
12788 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
12789 msgid "Online Forum"
12790 msgstr "Forum en ligne"
12792 #: modules/gui/macosx/intf.m:1276
12794 msgid "Volume: %d%%"
12795 msgstr "Volume : %d%%"
12797 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947
12798 msgid "No CrashLog found"
12799 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
12801 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947
12802 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12803 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
12805 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12806 msgid "Embedded video output"
12807 msgstr "Vidéo intégrée"
12809 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12811 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12813 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12816 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12817 msgid "Video device"
12818 msgstr "Périphérique vidéo"
12820 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12822 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12823 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12826 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
12827 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
12828 "sélection du périphérique vidéo."
12830 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12832 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12833 "is fully transparent."
12835 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
12836 "défaut), 0 à transparent"
12838 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12839 msgid "Stretch video to fill window"
12840 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
12842 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12844 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12845 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12847 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
12848 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
12850 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12851 msgid "Black screens in fullscreen"
12852 msgstr "Passer au noir en plein écran"
12854 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12855 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12857 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
12859 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12860 msgid "Use as Desktop Background"
12861 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
12863 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12865 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12866 "with in this mode."
12868 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
12869 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
12871 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12872 msgid "Show Fullscreen controller"
12873 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
12875 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12877 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12878 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
12880 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12881 msgid "Remember wizard options"
12882 msgstr "Garder les options de l'assistant"
12884 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12885 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12886 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
12888 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12889 msgid "Auto-playback of new items"
12892 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12893 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12896 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12897 msgid "Mac OS X interface"
12898 msgstr "Interface Mac OS X"
12900 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12901 msgid "Quartz video"
12902 msgstr "Vidéo Quartz"
12904 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12905 msgid "Open Source"
12906 msgstr "Ouvrir un flux"
12908 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12909 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12910 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12912 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12913 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12914 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12915 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:238
12916 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:74 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:221
12917 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163
12918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
12919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
12920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
12921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
12922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
12923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
12924 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12931 msgstr "Parcourir…"
12933 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12934 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12935 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
12937 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12938 msgid "Use DVD menus"
12939 msgstr "Activer les menus DVD"
12941 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12942 msgid "VIDEO_TS directory"
12943 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
12945 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12950 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12951 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:139
12952 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:224
12953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12958 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12960 msgid "UDP/RTP Multicast"
12961 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
12963 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12964 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12965 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12967 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
12968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12969 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12970 msgid "Allow timeshifting"
12971 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
12973 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12974 msgid "Load subtitles file:"
12975 msgstr "Fichier de sous-titres :"
12977 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12979 msgid "Settings..."
12980 msgstr "Paramètres…"
12982 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12983 msgid "Override parametters"
12984 msgstr "Outrepasser les paramètres"
12986 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12988 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12989 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12993 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12997 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12998 msgid "Subtitles encoding"
12999 msgstr "Encodage des sous-titres"
13001 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13005 #: modules/gui/macosx/open.m:278
13006 msgid "Subtitles alignment"
13007 msgstr "Alignement des sous-titres"
13009 #: modules/gui/macosx/open.m:281
13010 msgid "Font Properties"
13011 msgstr "Propriétés de police"
13013 #: modules/gui/macosx/open.m:282
13014 msgid "Subtitle File"
13015 msgstr "Fichier de sous-titres"
13017 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
13018 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
13019 msgid "No %@s found"
13020 msgstr "Aucun %@s trouvé"
13022 #: modules/gui/macosx/open.m:664
13023 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13024 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
13026 #: modules/gui/macosx/open.m:856
13027 msgid "Retrieving Channel Info..."
13030 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13031 msgid "Streaming/Saving:"
13032 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
13034 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13035 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13036 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
13038 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13039 msgid "Display the stream locally"
13040 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
13042 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13043 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13047 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:109
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13049 msgid "Dump raw input"
13050 msgstr "Dumpe le flux brut"
13052 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13054 msgid "Encapsulation Method"
13055 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13057 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13059 msgid "Transcoding options"
13060 msgstr "Options de transcodage"
13062 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
13064 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:459
13065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
13069 msgid "Bitrate (kb/s)"
13070 msgstr "Débit (kbps)"
13072 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:506
13073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13077 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13078 msgid "Stream Announcing"
13079 msgstr "Annonce des flux"
13081 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:597
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13083 msgid "SAP announce"
13084 msgstr "Annonce SAP"
13086 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13087 msgid "RTSP announce"
13088 msgstr "Annonce RTSP"
13090 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13091 msgid "HTTP announce"
13092 msgstr "Annonce HTTP"
13094 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13095 msgid "Export SDP as file"
13096 msgstr "Exporter un fichier SDP"
13098 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13099 msgid "Channel Name"
13100 msgstr "Nom du canal"
13102 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13104 msgstr "URL du SDP"
13106 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13108 msgstr "Enregistrer le fichier"
13110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13116 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
13117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
13118 #: modules/mux/asf.c:50
13122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13123 msgid "Advanced Information"
13124 msgstr "Informations avancées"
13126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13127 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:434
13128 msgid "Read at media"
13129 msgstr "Lu à la source"
13131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13132 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:436
13133 msgid "Input bitrate"
13134 msgstr "Débit d'entrée"
13136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13137 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:438
13139 msgstr "Démultiplexé"
13141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13142 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:439
13143 msgid "Stream bitrate"
13144 msgstr "Débit du flux"
13146 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
13147 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:442
13148 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:455
13149 msgid "Decoded blocks"
13150 msgstr "Blocs décodés"
13152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13153 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:444
13154 msgid "Displayed frames"
13155 msgstr "Images affichées"
13157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13158 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:446
13159 msgid "Lost frames"
13160 msgstr "Images perdues"
13162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13163 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:431
13164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13166 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
13170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
13171 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:449
13172 msgid "Sent packets"
13173 msgstr "Paquets envoyés"
13175 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13176 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:450
13178 msgstr "Octetss envoyés"
13180 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13182 msgstr "Débit d'envoi"
13184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13185 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:457
13186 msgid "Played buffers"
13187 msgstr "Buffers joués"
13189 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13190 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:459
13191 msgid "Lost buffers"
13192 msgstr "Tampons perdus"
13194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
13195 msgid "Save Playlist..."
13196 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
13198 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
13199 msgid "Expand Node"
13202 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
13203 msgid "Get Stream Information"
13204 msgstr "Récupérer les informations"
13206 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13207 msgid "Sort Node by Name"
13208 msgstr "Trier le nœud par Nom"
13210 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
13211 msgid "Sort Node by Author"
13212 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
13214 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:503
13215 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1406
13216 msgid "No items in the playlist"
13217 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
13219 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
13220 msgid "Search in Playlist"
13221 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
13223 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
13224 msgid "Add Folder to Playlist"
13225 msgstr "Ajouter un répertoire"
13227 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
13229 msgid "File Format:"
13230 msgstr "Format de sous-titres"
13232 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13233 msgid "Extended M3U"
13234 msgstr "M3U étendu"
13236 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13237 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13238 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
13240 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
13242 msgid "%i items in the playlist"
13243 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
13245 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13246 msgid "1 item in the playlist"
13247 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
13249 #: modules/gui/macosx/playlist.m:690
13250 msgid "Save Playlist"
13251 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13253 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
13256 msgstr "Nouvelle branche"
13258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
13260 msgid "Please enter a name for the new node."
13261 msgstr "Nom de la branche"
13263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1376
13264 msgid "Empty Folder"
13265 msgstr "Répertoire vide"
13267 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13270 msgstr "Tout rétablir"
13272 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
13273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13274 msgid "Reset Preferences"
13277 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13281 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13283 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13284 "Are you sure you want to continue?"
13286 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13287 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13289 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13290 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13292 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
13294 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
13296 msgid "Select a directory"
13297 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
13299 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13300 msgid "Select a file"
13301 msgstr "Sélectionner un fichier"
13303 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13305 msgstr "Sélectionner"
13307 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13308 msgid "Subpicture Filters"
13309 msgstr "Incrustations"
13311 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13315 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
13319 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13320 msgid "Save settings"
13321 msgstr "Enregistrer les paramètres"
13323 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13324 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13329 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13334 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13335 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13340 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13343 msgstr "Horodatage"
13345 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13350 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13355 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13357 msgid "Opaqueness:"
13360 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13361 msgid "(in pixels)"
13362 msgstr "(en pixels)"
13364 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13369 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13372 msgstr "Délai d’expiration"
13374 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13378 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:152
13379 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13380 #: modules/video_filter/rss.c:63
13384 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:152
13385 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13386 #: modules/video_filter/rss.c:64
13390 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:152
13391 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13392 #: modules/video_filter/rss.c:64
13396 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:152
13397 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13398 #: modules/video_filter/rss.c:64
13402 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:152
13403 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13404 #: modules/video_filter/rss.c:64
13408 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:153
13409 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13410 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13414 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:153
13415 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13416 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:153
13421 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13422 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13426 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:153
13427 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13428 #: modules/video_filter/rss.c:65
13432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:153
13433 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13434 #: modules/video_filter/rss.c:65
13438 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:153
13439 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13440 #: modules/video_filter/rss.c:66
13444 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:154
13445 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13446 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13448 msgstr "Citron vert"
13450 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:154
13451 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13452 #: modules/video_filter/rss.c:66
13456 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:154
13457 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13458 #: modules/video_filter/rss.c:66
13462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:154
13463 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13464 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:154
13469 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13470 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13474 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13476 msgid "Not Available"
13477 msgstr "Aucune aide disponible"
13479 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13480 msgid "Check for Updates"
13481 msgstr "Chercher des mises à jour"
13483 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13484 msgid "Download now"
13485 msgstr "Télécharger"
13487 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13489 msgid "Automatically check for updates"
13490 msgstr "Chercher des mises à jour"
13492 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13494 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13495 msgstr "Chercher des mises à jour"
13497 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13498 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13501 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13505 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13509 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13510 msgid "Checking for Updates..."
13511 msgstr "Recherche de mises à jour..."
13513 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13515 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13516 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
13518 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13519 msgid "This version of VLC is outdated."
13520 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
13522 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13524 msgid "This version of VLC is the latest available."
13525 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
13527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13528 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13530 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13533 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13535 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13539 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13542 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13546 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13547 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13550 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13551 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13554 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13555 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13559 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13562 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
13564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13565 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13566 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
13568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13569 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13571 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13574 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13576 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13580 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13583 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
13586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13587 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13588 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
13590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13591 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13592 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13593 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13594 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
13596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13598 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13599 "ASF, OGG and RAW)"
13601 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
13604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13606 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13608 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
13611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13612 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13613 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13617 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13619 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
13621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13622 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13623 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
13625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13626 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13627 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
13629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13630 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13632 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
13634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13635 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13636 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13637 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13638 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
13640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13641 msgid "MPEG Program Stream"
13642 msgstr "MPEG Program Stream"
13644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13645 msgid "MPEG Transport Stream"
13646 msgstr "MPEG Transport Stream"
13648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13649 msgid "MPEG 1 Format"
13650 msgstr "Format MPEG 1"
13652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13654 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13655 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13656 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13657 "at http://yourip:8080 by default."
13659 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13660 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13661 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13662 "http://votreip:8080 par défaut."
13664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13666 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13667 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13668 "generally the most compatible"
13670 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
13671 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
13672 "elle est généralement plus compatible."
13674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13676 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13677 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13678 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13679 "at mms://yourip:8080 by default."
13681 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13682 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13683 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13684 "http://votreip:8080 par défaut."
13686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13688 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13689 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13690 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13691 "encapsulated in HTTP)."
13693 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
13694 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
13695 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
13696 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
13698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13699 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13700 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13701 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
13703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13704 msgid "Use this to stream to a single computer."
13705 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
13707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13709 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13710 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13711 "address beginning with 239.255."
13713 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13714 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13715 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13719 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13720 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13721 "but it won't work over the Internet."
13723 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13724 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13725 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13730 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13733 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
13736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13738 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13739 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13740 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13742 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13743 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13744 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13745 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
13747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13756 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13757 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13760 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13762 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
13765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13770 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13776 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13777 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13778 "access to more features."
13780 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13781 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13782 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13787 msgid "Stream to network"
13788 msgstr "Diffuser vers un réseau"
13790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13792 msgid "Transcode/Save to file"
13793 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
13795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13796 msgid "Choose input"
13797 msgstr "Choisir l’entrée"
13799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13800 msgid "Choose here your input stream."
13801 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
13803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13806 msgid "Select a stream"
13807 msgstr "Sélectionnez un flux"
13809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13811 msgid "Existing playlist item"
13812 msgstr "Élement de la liste de lecture"
13814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13821 msgid "Partial Extract"
13822 msgstr "Extraction partielle"
13824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13826 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13827 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13828 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13830 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13831 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13832 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
13835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13846 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13848 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13853 msgid "Destination"
13854 msgstr "Destination"
13856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13858 msgid "Streaming method"
13859 msgstr "Méthode de diffusion"
13861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13862 msgid "Address of the computer to stream to."
13863 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
13865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13866 msgid "UDP Unicast"
13867 msgstr "Unicast UDP"
13869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13870 msgid "UDP Multicast"
13871 msgstr "Multidiffusion UDP"
13873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13875 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13881 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13882 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13884 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
13885 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
13886 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
13888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13890 msgid "Transcode audio"
13891 msgstr "Transcoder l’audio"
13893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13895 msgid "Transcode video"
13896 msgstr "Transcoder la vidéo"
13898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13900 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13902 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
13904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13906 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13908 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
13910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13912 msgid "Encapsulation format"
13913 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13917 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13918 "previously chosen settings all formats won't be available."
13920 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13921 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13925 msgid "Additional streaming options"
13926 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
13928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13929 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13931 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13935 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13938 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13939 msgstr "Temps de vie (TTL)"
13941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13944 msgid "SAP Announce"
13945 msgstr "Annonce SAP"
13947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13949 msgid "Local playback"
13950 msgstr "Lecture locale"
13952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13954 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13955 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13959 msgid "Additional transcode options"
13960 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13963 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13965 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13966 "votre transcodage."
13968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13970 msgid "Select the file to save to"
13971 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
13973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13975 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13976 "the receiving user as they become part of the image."
13979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13981 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13984 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
13985 "diffusion ou transcodage."
13987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13992 msgid "Encap. format"
13993 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13997 msgid "Input stream"
13998 msgstr "Flux d'entrée"
14000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
14001 msgid "Save file to"
14002 msgstr "Enregistrer vers"
14004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
14006 msgid "Include subtitles"
14007 msgstr "Tous les sous-titres"
14009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
14010 msgid "No input selected"
14011 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
14013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
14015 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14017 "Choose one before going to the next page."
14019 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
14022 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
14024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
14025 msgid "No valid destination"
14026 msgstr "Pas de destination valide"
14028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
14030 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14033 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14034 "and the help texts in this window."
14036 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
14037 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
14039 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
14040 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
14042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
14044 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14045 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14047 "Correct your selection and try again."
14049 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
14050 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
14053 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
14055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
14056 msgid "Select the directory to save to"
14057 msgstr "Dossier de destination"
14059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
14060 msgid "No folder selected"
14061 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
14063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14064 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14065 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
14067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14069 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14072 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
14076 msgid "No file selected"
14077 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14080 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14081 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
14083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14085 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14087 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
14094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
14097 msgstr "%i éléments"
14099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
14100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
14104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
14105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
14110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
14111 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14112 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
14114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
14115 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14116 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
14118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
14119 msgid "This allows to stream on a network."
14120 msgstr "Diffuser par le réseau"
14122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
14124 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14125 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14126 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14127 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14129 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14130 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14132 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14133 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14134 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
14137 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14139 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14140 "plus d’information."
14142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
14143 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14145 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14146 "plus d’information."
14148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14150 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14151 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14152 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14153 "leave this setting to 1."
14155 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14156 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14157 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14158 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14162 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14163 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14164 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14165 "extra interface.\n"
14166 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14167 "name will be used."
14169 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14170 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14171 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14172 "activent l’interface SAP.\n"
14173 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14174 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14178 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14181 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14184 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
14187 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
14188 "transcodage / diffusion"
14190 #: modules/gui/ncurses.c:102
14191 msgid "Filebrowser starting point"
14192 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
14194 #: modules/gui/ncurses.c:104
14196 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14197 "show you initially."
14199 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
14200 "ncurses montrera au lancement."
14202 #: modules/gui/ncurses.c:109
14203 msgid "Ncurses interface"
14204 msgstr "Interface ncurses"
14206 #: modules/gui/pda/pda.c:58
14207 msgid "Autoplay selected file"
14208 msgstr "Lecture automatique du fichier"
14210 #: modules/gui/pda/pda.c:59
14211 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14212 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
14214 #: modules/gui/pda/pda.c:66
14215 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14216 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
14218 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
14219 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:64
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14222 msgstr "Nom de fichier"
14224 #: modules/gui/pda/pda.c:226
14225 msgid "Permissions"
14226 msgstr "Permissions"
14228 #: modules/gui/pda/pda.c:232
14232 #: modules/gui/pda/pda.c:238
14234 msgstr "Propriétaire"
14236 #: modules/gui/pda/pda.c:244
14240 #: modules/gui/pda/pda.c:288
14244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
14248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
14252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
14253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
14254 msgid "Add to Playlist"
14255 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
14257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
14261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:126
14262 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:190 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:234
14266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
14270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
14274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
14278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
14282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
14310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
14314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
14316 msgstr "Protocole :"
14318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
14320 msgstr "Transcode :"
14322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
14323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
14324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
14328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
14332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
14336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
14340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
14344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
14346 msgstr "Fréquence :"
14348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
14349 msgid "Samplerate:"
14352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
14356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
14360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
14364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
14368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
14369 msgid "Decimation:"
14370 msgstr "Décimation :"
14372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14433 msgid "Video Codec:"
14434 msgstr "Codec vidéo :"
14436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14465 msgid "Video Bitrate:"
14466 msgstr "Débit vidéo :"
14468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14469 msgid "Bitrate Tolerance:"
14470 msgstr "Tolérance de débit :"
14472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14473 msgid "Keyframe Interval:"
14474 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
14476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14477 msgid "Audio Codec:"
14478 msgstr "Codec audio :"
14480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14481 msgid "Deinterlace:"
14482 msgstr "Désentrelacer :"
14484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14490 msgstr "Multiplexeur :"
14492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14497 msgid "Time To Live (TTL):"
14498 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
14500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14509 msgid "localhost.localdomain"
14510 msgstr "localhost.localdomain"
14512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14514 msgstr "239.0.0.42"
14516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14581 msgid "Audio Bitrate :"
14582 msgstr "Débit audio :"
14584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14585 msgid "SAP Announce:"
14586 msgstr "Annonce SAP :"
14588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14589 msgid "SLP Announce:"
14590 msgstr "Annonce SLP :"
14592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14593 msgid "Announce Channel:"
14594 msgstr "Canal d’annonce :"
14596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
14599 msgstr "Mettre à jour"
14601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14607 msgstr " Enregistrer "
14609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14611 msgstr " Appliquer "
14613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14619 msgstr "Préférences"
14621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14623 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14624 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14625 "org/copyleft/gpl.html)."
14627 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
14628 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
14629 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14632 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14633 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14636 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14637 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
14639 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14641 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14642 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
14644 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14645 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14646 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
14648 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682
14649 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:740
14654 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682
14655 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:740
14659 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:80
14661 msgid "Track number/Position"
14662 msgstr "Numéro de piste"
14664 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:266
14665 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
14666 msgstr "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées dans cette liste.\n"
14668 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:329
14670 "Information about what your media or stream is made of.\n"
14671 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
14674 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:405
14676 "Various statistics about the current media or stream.\n"
14677 " Played and streamed info are shown."
14680 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:452
14682 msgid "Sent bitrates"
14683 msgstr "Débit d’envoi"
14685 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:161
14687 msgid "Current visualization:"
14688 msgstr "Visualisations audio"
14690 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212
14692 msgid "Normal rate"
14693 msgstr "Taille normale"
14695 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:225
14697 msgid "Take a snapshot"
14698 msgstr "Prendre une capture d’écran"
14700 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:78
14702 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14703 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14705 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:103
14710 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:162
14711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14712 msgid "Open subtitles file"
14713 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14715 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:534
14717 msgid "Radio device name"
14718 msgstr "Nom du périphérique audio"
14720 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:581
14722 msgid "Video Device Name "
14723 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
14725 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:584
14727 msgid "Audio Device Name "
14728 msgstr "Nom du périphérique audio"
14730 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:593
14731 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:596
14733 msgid "Update List"
14734 msgstr "Mises à jour"
14736 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:624
14737 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:685
14740 msgstr "Type de disque"
14742 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:648
14743 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:715
14745 msgid "Transponder symbol rate"
14746 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
14748 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:281
14749 msgid "Select File"
14750 msgstr "Sélectionner le fichier"
14752 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:310
14754 msgid "Select Directory"
14755 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14757 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:924
14758 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14761 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1017
14763 msgid "Hotkey for "
14764 msgstr "Raccourcis"
14766 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1020
14767 msgid "Press the new keys for "
14768 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
14770 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1054
14771 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
14772 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
14774 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
14776 msgid "Input and Codecs"
14777 msgstr "Lecture / Codecs"
14779 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:239
14781 msgid "Input & Codecs settings"
14782 msgstr "Lecture / Codecs"
14784 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:263
14786 msgid "Interface settings"
14787 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
14789 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
14791 msgid "Subtitles & OSD settings"
14792 msgstr "Paramètres de sous-titres"
14794 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14798 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:44
14799 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:71
14800 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
14801 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14810 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14811 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14818 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
14820 msgid "Hide future errors"
14821 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
14823 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:45
14824 msgid "Adjustments and Effects"
14827 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
14829 msgid "Graphic Equalizer"
14830 msgstr "Égaliseur paramétrique"
14832 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:51
14834 msgid "Video Adjustments and Effects"
14835 msgstr "Codecs vidéo"
14837 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
14842 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
14847 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
14848 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
14849 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
14850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14861 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:76
14863 msgid "Information about VLC media player"
14864 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
14866 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14868 msgid "General Info"
14871 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14875 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14880 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
14882 msgid "Distribution License"
14883 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
14885 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:91
14889 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14891 msgid "Media information"
14892 msgstr "Méta-données"
14894 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
14899 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
14901 msgid "&Extra Metadata"
14902 msgstr "Métadonnées"
14904 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
14906 msgid "&Codec Details"
14907 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
14909 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
14912 msgstr "&Paramètres"
14914 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
14916 msgid "&Save Metadata"
14917 msgstr "Métadonnées"
14919 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
14924 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
14926 msgid "&Save as..."
14927 msgstr "Enregistrer sous…"
14929 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
14931 msgid "Verbosity Level"
14932 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
14934 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
14936 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
14937 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14939 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
14941 "Cannot write file %1:\n"
14945 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14949 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
14954 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
14959 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
14961 msgid "Capture &Device"
14962 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14964 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
14965 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:171
14969 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:166
14973 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
14974 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
14979 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
14984 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
14985 msgid "&Convert / Save"
14986 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
14988 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
14993 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
14994 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:335
14996 msgid "Open playlist file"
14997 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
14999 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
15004 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
15006 msgid "Dock playlist"
15007 msgstr "Liste de lecture"
15009 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:252
15014 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
15015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15020 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15024 msgstr "&Enregistrer"
15026 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
15028 msgid "&Reset Preferences"
15031 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:295
15032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15034 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15035 "Are you sure you want to continue?"
15037 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15038 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15040 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:303
15042 msgid "Open directory"
15043 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15045 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:346
15047 msgid "Choose a filename to save playlist"
15048 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15050 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:348
15052 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15053 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15055 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:349
15056 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15059 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
15061 msgid "Media Files"
15064 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
15066 msgid "Video Files"
15067 msgstr "Filtres vidéo"
15069 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
15071 msgid "Audio Files"
15072 msgstr "Filtres audio"
15074 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
15076 msgid "Playlist Files"
15077 msgstr "Liste de lecture"
15079 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
15081 msgid "Subtitles Files"
15082 msgstr "Fichier de sous-titres"
15084 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
15089 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
15091 "Stream output string.\n"
15092 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15093 " but you can update it manually."
15096 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:112
15097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15099 msgstr "Enregistrer le fichier"
15101 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:314
15103 msgid "Show playlist"
15104 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15106 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:315
15107 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
15108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
15109 msgid "Open playlist"
15110 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
15112 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:505
15113 msgid "Control menu for the player"
15116 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:550
15117 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15121 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:929
15122 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
15126 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:932
15127 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
15128 msgid "Previous track"
15129 msgstr "Piste précédente"
15131 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
15132 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
15134 msgstr "Piste suivante"
15136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
15141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:191
15144 msgstr "Liste de lecture"
15146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194
15151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:195 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:197 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15160 msgid "&Navigation"
15161 msgstr "&Navigation"
15163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:199 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:209 modules/gui/qt4/menus.cpp:523
15168 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15169 msgid "Open &File..."
15170 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
15172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:214
15174 msgid "Open Folder..."
15175 msgstr "Ouvrir un fichier…"
15177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
15179 msgid "Open Directory..."
15180 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:221 modules/gui/qt4/menus.cpp:524
15183 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15184 msgid "Open &Disc..."
15185 msgstr "Ouvrir un disque…"
15187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223 modules/gui/qt4/menus.cpp:525
15189 msgid "Open &Network..."
15190 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:225 modules/gui/qt4/menus.cpp:526
15193 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15194 msgid "Open &Capture Device..."
15195 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:229
15199 msgid "&Streaming..."
15202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:231
15203 msgid "Conve&rt / Save..."
15204 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
15206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:234 modules/gui/qt4/menus.cpp:694
15211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:245
15213 msgid "Show Playlist"
15214 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:251
15218 msgid "Undock from interface"
15219 msgstr "Interface ncurses"
15221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:515
15225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
15227 msgid "Advanced controls"
15228 msgstr "Options avancées"
15230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
15231 msgid "Hide Menus..."
15232 msgstr "Cacher les menus..."
15234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
15239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297
15241 msgid "Visualizations selector"
15242 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
15244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
15249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
15251 msgid "Switch to skins"
15254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:519
15259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
15261 msgid "Hide VLC media player"
15262 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
15264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
15266 msgid "Show VLC media player"
15267 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
15269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
15271 msgid "&Open Media"
15272 msgstr "Ouvrir disque"
15274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:724 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15275 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15279 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:975
15281 msgid "Show columns"
15284 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
15285 msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
15286 msgstr "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n'y a que du son."
15288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:48
15290 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track. "
15291 "Visualisations are enabled."
15292 msgstr "Démarrer VLC avec une image de cone, et l'afficher quand il n'y a pas de piste vidéo."
15293 "Les visualisations sont activées."
15295 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
15297 msgid "Show advanced prefs over simple"
15298 msgstr "Afficher les options avancées"
15300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:53
15302 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
15303 "preferences dialog."
15304 msgstr "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l'ouverture du dialogue de préférences."
15306 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
15308 msgid "Show a systray icon to control VLC"
15309 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
15311 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:58
15313 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
15315 msgstr "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour controler"
15316 "les actions basiques de VLC"
15318 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
15319 msgid "Start VLC only with a systray icon"
15320 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notifications"
15322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:63
15324 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
15328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
15329 msgid "Show playing item name in window title"
15332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68
15333 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
15338 msgid "path to use in file dialog"
15339 msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
15341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15345 msgid "Advanced options"
15346 msgstr "Options avancées"
15348 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
15349 msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
15352 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
15354 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15355 msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15357 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
15359 "Enter the sum of the options that you want:\n"
15365 "Collection/album: 20\n"
15369 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
15370 msgid "Qt interface"
15371 msgstr "Interface Qt"
15373 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
15378 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
15381 msgstr "Récupérer les informations"
15383 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:50
15385 msgid "Select the capture device type"
15386 msgstr "Dossier de destination"
15388 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:57
15390 msgid "Capture Mode"
15391 msgstr "Codecs des chapitres"
15393 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
15394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15398 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:87
15400 msgid "Card Selection"
15401 msgstr "&Sélection"
15403 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:94
15404 msgid "Access advanced options to tweak the device"
15407 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:97
15408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15409 msgid "Advanced options..."
15410 msgstr "Options avancées…"
15412 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
15414 msgid "Disc selection"
15415 msgstr "Sélection invalide"
15417 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:71
15419 msgid "Select the device"
15420 msgstr "Sélectionner un fichier"
15422 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:81
15424 msgid "Disk device"
15425 msgstr "Périphérique"
15427 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
15428 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
15431 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:151
15433 msgid "No DVD Menus"
15434 msgstr "Utiliser les menus DVD"
15436 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:169
15437 msgid "Starting position"
15438 msgstr "Position de départ"
15440 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
15442 msgid "Audio and Subtitles"
15443 msgstr "Formatage des sous-titres"
15445 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:58
15447 msgid "File Names:"
15448 msgstr "Nom de fichier"
15450 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:65
15452 msgid "Choose one or more media file to open"
15453 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15455 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
15457 msgid "Add a subtitle file"
15458 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
15460 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:91
15462 msgid "Use a sub&titles file"
15463 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
15465 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:163
15468 msgstr "Alignement des données"
15470 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:218
15472 msgid "Select the subtitle file"
15473 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
15475 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
15477 msgid "Network Protocol"
15480 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
15481 msgid "Set the protocol for the URL"
15484 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
15488 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
15489 msgid "Set the port used"
15492 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
15494 "Enter the URL of the network stream here,\n"
15495 "with or without the protocol."
15498 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
15500 msgid "Show extended options"
15501 msgstr "Afficher les options avancées"
15503 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
15505 msgid "Show &more options"
15506 msgstr "Afficher les options avancées"
15508 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
15511 msgstr "Temps de début"
15513 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
15515 msgid "Change the start time for the media"
15516 msgstr "Changer le nom du service."
15518 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15520 msgstr "Mise en cache"
15522 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
15523 msgid "Complete MRL for VLC internal"
15526 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
15527 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
15530 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
15533 msgstr "Personnaliser :"
15535 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
15537 msgid "Extra media"
15538 msgstr "Métadonnées"
15540 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
15542 msgid "Select the file"
15543 msgstr "Sélectionner un fichier"
15545 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
15547 msgid "Change the caching for the media"
15548 msgstr "Changer le nom du service."
15550 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:21
15552 msgid "Stream Output"
15553 msgstr "Flux de sortie"
15555 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:41
15556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15560 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:146
15561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15562 msgid "Play locally"
15563 msgstr "Jouer en local"
15565 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:308
15567 msgid "Encapsulation"
15568 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15570 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
15572 msgid "Transcoding"
15575 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:530
15577 msgid "Overlay subtitles on the video"
15578 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15580 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
15581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15583 msgstr "Nom du groupe"
15585 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
15587 msgid "Stream all elementary streams"
15588 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
15590 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:668
15592 msgid "Generated stream output string"
15593 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
15595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
15597 msgid "General Audio"
15600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
15602 msgid "Preferred audio language"
15603 msgstr "Langue audio"
15605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
15607 msgid "Default volume"
15608 msgstr "Volume audio par défaut"
15610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
15613 msgstr "Périphérique audio OSS"
15615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
15617 msgid "DirectX Device"
15618 msgstr "Périphérique vidéo"
15620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
15622 msgid "Alsa Device"
15623 msgstr "Périphérique"
15625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
15630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
15632 msgid "Headphone surround effect"
15633 msgstr "Effet casque"
15635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
15637 msgid "Visualisation"
15638 msgstr "Visualisations"
15640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15642 msgid "Disk Devices"
15643 msgstr "Périphériques"
15645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
15647 msgid "Disk Device"
15648 msgstr "Périphérique"
15650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
15652 msgid "Default Network caching in ms"
15653 msgstr "Par défaut : admin"
15655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
15658 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15662 msgid "Server Default Port"
15663 msgstr "Réinitialiser"
15665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15666 msgid "Codecs / Muxers"
15669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15671 msgid "Post-Processing Quality"
15672 msgstr "Qualité de post-traitement"
15674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15675 msgid "Repair AVI files"
15678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15679 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15684 msgid "Access Filter"
15685 msgstr "Filtres d’accès"
15687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15689 msgid "Default Interface"
15690 msgstr "Interface Telnet"
15692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15694 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www."
15695 "videolan.org/vlc/skins.php to customize your player."
15698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15701 msgstr "Fichiers Thèmes"
15703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15705 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15706 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15709 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
15713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15715 msgid "Always display the video"
15716 msgstr "Prévisualisation de la capture"
15718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15725 msgid "Allow only one instance"
15726 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
15728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15730 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15731 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
15733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
15738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
15740 msgid "Subtitles languages"
15741 msgstr "Langue des sous-titres"
15743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
15745 msgid "Subtitles preferred language"
15746 msgstr "Langue des sous-titres"
15748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
15750 msgid "Default Encoding"
15753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
15755 msgid "Display Settings"
15756 msgstr "Résolution d’affichage"
15758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
15759 #: modules/video_output/opengl.c:168
15763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
15768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155 modules/misc/freetype.c:108
15769 #: modules/misc/notify/xosd.c:78 modules/misc/win32text.c:54
15770 #: modules/video_filter/marq.c:149 modules/video_filter/rss.c:196
15774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:51
15775 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
15779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
15780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
15786 msgid "Accelerated video output"
15787 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
15789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
15791 msgid "Skip Frames"
15792 msgstr "Sauter des images"
15794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
15799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
15802 msgstr "Répertoire"
15804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
15806 msgid "Display Device"
15809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
15811 msgid "Enable Wallpaper Mode"
15812 msgstr "Activer le mode papier peint "
15814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
15816 msgid "Video snapshots"
15817 msgstr "Format des captures d’écran"
15819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
15824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
15829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
15830 msgid "Sequential numbering"
15833 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
15835 msgid "Edit settings"
15836 msgstr "Paramètres audio"
15838 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
15843 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
15844 msgid "Run manually"
15847 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
15848 msgid "Setup schedule"
15851 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
15852 msgid "Run on schedule"
15855 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
15858 msgstr "&Paramètres"
15860 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
15865 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
15870 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
15873 msgstr "Pas d’entrée"
15875 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
15878 msgstr "Lecture de fichiers"
15880 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
15883 msgstr "Liste de lecture"
15885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
15888 msgstr "Transformation"
15890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
15895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
15900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:77
15901 msgid "Image adjust"
15902 msgstr "Ajustement d’image"
15904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:60
15905 msgid "Brightness threshold"
15906 msgstr "Seuil de luminosité"
15908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
15913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
15915 msgid "Color extraction"
15916 msgstr "Inversion des couleurs"
15918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
15920 msgid "Color invert"
15921 msgstr "Inversion des couleurs"
15923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
15924 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
15926 msgid "Color threshold"
15927 msgstr "Seuil de mouvement"
15929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
15933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
15935 msgid "Some random name"
15938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:63
15943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
15948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
15950 msgid "Puzzle game"
15953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
15958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
15959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
15964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
15965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
15968 msgstr "Parcourir…"
15970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
15972 msgid "Image modification"
15973 msgstr "Amplification"
15975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
15977 msgid "Water effect"
15978 msgstr "Effet casque"
15980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
15981 #: modules/video_filter/noise.c:50
15985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
15986 msgid "Motion detect"
15987 msgstr "Détection de mouvement"
15989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
15990 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
15991 msgid "Motion blur"
15992 msgstr "Brouillage de mouvement"
15994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
15997 msgstr "Avance rapide"
15999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
16004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16006 msgid "Find a name"
16007 msgstr "Nom de fichier"
16009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16012 msgstr "Incrustation d’un logo"
16014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:68
16022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:55
16023 msgid "Number of clones"
16024 msgstr "Nombre de clones"
16026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16032 msgid "Find one here too"
16035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849 modules/misc/logger.c:113
16041 #: modules/video_filter/marq.c:80
16045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:90
16051 msgid "Transparency"
16052 msgstr "Transparence"
16054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16056 msgid "Advanced video filter controls"
16057 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16061 msgid "Subpicture filters"
16062 msgstr "Incrustations"
16064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16066 msgid "Vout filters"
16067 msgstr "Filtres vidéo"
16069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16072 msgstr "Récupérer les informations"
16074 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16075 msgid "Open a skin file"
16076 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
16078 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16079 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16081 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
16083 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16085 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16088 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
16091 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
16093 msgid "Save playlist"
16094 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
16096 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16097 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16098 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
16100 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16101 msgid "Skin to use"
16104 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16105 msgid "Path to the skin to use."
16106 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
16108 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16109 msgid "Config of last used skin"
16110 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
16112 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
16115 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16116 "automatically, do not touch it."
16118 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
16119 "jour automatiquement."
16121 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16122 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
16123 msgid "Systray icon"
16124 msgstr "Icône dans la barre système"
16126 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16127 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
16128 msgid "Show a systray icon for VLC"
16129 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
16131 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16132 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16133 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
16134 msgid "Show VLC on the taskbar"
16135 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
16137 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16138 msgid "Enable transparency effects"
16139 msgstr "Active les effets de transparence"
16141 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
16143 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16144 "when moving windows does not behave correctly."
16146 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
16147 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
16148 "déplacement des fenêtres."
16150 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16151 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
16153 msgid "Use a skinned playlist"
16154 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
16156 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
16157 msgid "Skinnable Interface"
16158 msgstr "Interface skinnable"
16160 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
16161 msgid "Skins loader demux"
16162 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
16164 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16165 msgid "Select skin"
16168 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16169 msgid "Open skin..."
16170 msgstr "Choisir une skin…"
16172 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16175 "(WinCE interface)\n"
16179 "(Interface WinCE)\n"
16182 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16184 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16187 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
16190 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
16191 msgid "Compiled by "
16192 msgstr "Compilé par "
16194 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16196 msgstr "Compilateur : "
16198 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
16199 msgid "Based on SVN revision: "
16200 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
16202 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16204 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16205 "http://www.videolan.org/"
16207 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16208 "http://www.videolan.org/"
16210 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16214 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
16216 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16219 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
16220 "prédéfinies suivantes:"
16222 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
16223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16224 msgid "Choose directory"
16225 msgstr "Choisissez le répertoire"
16227 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
16228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16229 msgid "Choose file"
16230 msgstr "Choisissez le fichier"
16232 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
16233 msgid "Embed video in interface"
16234 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
16236 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
16238 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16241 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
16244 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16245 msgid "WinCE interface module"
16246 msgstr "Module d’interface WinCE"
16248 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16249 msgid "WinCE dialogs provider"
16250 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
16252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16253 msgid "Edit bookmark"
16254 msgstr "Editer le signet"
16256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16275 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16276 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
16278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16280 msgid "Removes the selected bookmarks"
16281 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16285 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16286 msgstr "Liste des signets pour un flux"
16288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16289 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16290 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
16292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16295 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16296 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16297 "between these bookmarks"
16299 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
16302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16303 msgid "You must select two bookmarks"
16304 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
16306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16307 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16309 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
16314 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16316 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16317 "pour que les signets fonctionnent."
16319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
16321 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16322 "bookmarks to keep the same input."
16324 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
16325 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
16327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
16328 msgid "Input has changed "
16329 msgstr "L’entrée a changé "
16331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
16332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16333 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16334 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
16336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
16337 msgid "Stream and Media Info"
16338 msgstr "Info flux et média"
16340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
16341 msgid "Advanced information"
16344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
16346 "The following errors occurred. More details might be available in the "
16349 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
16350 "disponibles dans la fenêtre Messages."
16352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
16356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
16360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
16361 msgid "Don't show further errors"
16362 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
16364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
16365 msgid "Playlist item info"
16366 msgstr "Informations sur l’élément"
16368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
16369 msgid "Save &As..."
16370 msgstr "Enregistrer &sous…"
16372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
16373 msgid "Save Messages As..."
16374 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
16376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
16380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
16381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
16385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
16386 msgid "Stream/Save"
16387 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
16389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
16390 msgid "Use VLC as a stream server"
16391 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
16393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
16394 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
16395 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
16397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
16399 msgstr "Personnaliser :"
16401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
16403 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
16404 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16407 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
16408 "désirez ouvrir.\n"
16409 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
16412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
16413 msgid "Use a subtitles file"
16414 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
16417 msgid "Use an external subtitles file."
16418 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
16421 msgid "Advanced Settings..."
16422 msgstr "Options avancées…"
16424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
16428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
16429 msgid "DVD (menus)"
16430 msgstr "DVD (menus)"
16432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
16434 msgstr "Type de disque"
16436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
16437 msgid "Probe Disc(s)"
16440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
16442 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
16443 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
16444 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
16445 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
16446 "parameter ranges are set based on media we find."
16447 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
16449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
16450 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16451 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
16457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
16458 msgid "DVD device to use"
16459 msgstr "Lecteur DVD"
16461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
16463 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
16464 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
16466 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
16467 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
16469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
16470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
16471 msgid "CD-ROM device to use"
16472 msgstr "Lecteur CD-ROM"
16474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
16476 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
16477 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
16479 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
16480 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
16482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
16483 msgid "Title number."
16484 msgstr "Numéro du titre."
16486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
16489 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
16490 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
16493 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
16494 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
16495 "aucun sous-titre ne sera montré."
16497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
16499 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
16501 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
16504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
16505 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
16506 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
16508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
16509 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
16510 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
16512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
16513 msgid "Track number."
16516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
16519 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
16520 "subtitle will be shown."
16522 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
16523 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
16525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
16528 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
16530 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
16531 "numérotées 0 ou 1 "
16533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
16535 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
16536 "given, then all tracks are played."
16538 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
16539 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
16541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
16542 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
16544 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
16547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
16551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
16552 msgid "&Simple Add File..."
16553 msgstr "Ajout simple de fichier…"
16555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
16556 msgid "Add &Directory..."
16557 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
16559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
16560 msgid "&Add URL..."
16561 msgstr "Ajout d’une MRL"
16563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
16564 msgid "Services Discovery"
16565 msgstr "Découverte de services"
16567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
16568 msgid "&Open Playlist..."
16569 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
16571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
16572 msgid "&Save Playlist..."
16573 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
16575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
16576 msgid "Sort by &Title"
16577 msgstr "Tri par &titre"
16579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
16580 msgid "&Reverse Sort by Title"
16581 msgstr "Tri inverse par titre"
16583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
16587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
16589 msgstr "S&upprimer"
16591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
16595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
16599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
16601 msgstr "&Sélection"
16603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
16604 msgid "&View items"
16607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
16608 msgid "Play this Branch"
16609 msgstr "Jouer cette branche"
16611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
16612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
16614 msgstr "Récupérer les informations"
16616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
16617 msgid "Sort this Branch"
16618 msgstr "Trier cette branche"
16620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
16621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
16625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
16627 msgstr "Ajouter une branche"
16629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
16630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
16632 msgid "%i items in playlist"
16633 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
16635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
16636 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:436
16640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
16641 msgid "XSPF playlist"
16644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16645 msgid "Playlist is empty"
16646 msgstr "Liste de lecture vide"
16648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16650 msgstr "Impossible de sauvegarder"
16652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
16653 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:130
16654 #: modules/misc/win32text.c:76
16658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
16661 msgstr "Niveau maximal"
16663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1598
16664 msgid "Please enter node name"
16665 msgstr "Nom de la branche"
16667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
16669 msgstr "Nouvelle branche"
16671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
16675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
16679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
16683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
16685 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
16686 "\" can be modified."
16688 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
16689 "même la \"chaîne\" obtenue."
16691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
16692 msgid "Stream output MRL"
16693 msgstr "MRL du flux de sortie"
16695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
16699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
16701 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
16702 "by adjusting the stream settings."
16704 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
16707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16712 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16721 msgid "Channel name"
16722 msgstr "Nom du canal"
16724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16725 msgid "Select all elementary streams"
16726 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
16728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16729 msgid "Video codec"
16730 msgstr "Codec vidéo"
16732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16733 msgid "Audio codec"
16734 msgstr "Codec audio"
16736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16737 msgid "Subtitles codec"
16738 msgstr "Codec des sous-titres"
16740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16741 msgid "Subtitles overlay"
16742 msgstr "Incrustation des sous-titres"
16744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16745 msgid "Subtitle options"
16746 msgstr "Options de sous-titres"
16748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16749 msgid "Subtitles file"
16750 msgstr "Fichier de sous-titres"
16752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16754 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
16757 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
16758 "titres MicroDVD et SubRIP."
16760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
16761 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
16762 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
16764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
16766 msgstr "Ouvrir un fichier"
16768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
16770 msgstr "Mises à jour"
16772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
16773 msgid "Check for updates"
16774 msgstr "Chercher des mises à jour"
16776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
16779 "Available updates and related downloads.\n"
16780 "(Double click on a file to download it)\n"
16783 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
16784 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
16786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
16787 msgid "Save file..."
16788 msgstr "Enregistrer le fichier..."
16790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
16792 msgstr "Diffusions"
16794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
16798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
16799 msgid "Load Configuration"
16800 msgstr "Charger une configuration"
16802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
16803 msgid "Save Configuration"
16804 msgstr "Sauvegarder la configuration"
16806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
16807 msgid "New broadcast"
16808 msgstr "Nouvelle diffusion"
16810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
16811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
16812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
16816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
16824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
16828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
16829 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
16830 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
16832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
16833 msgid "Use this to stream on a network."
16834 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
16836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
16837 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
16838 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
16840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
16842 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
16843 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
16845 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
16846 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
16847 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
16850 msgid "Use this to stream on a network"
16851 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
16853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
16855 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
16856 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
16858 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
16859 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
16861 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
16862 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
16865 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
16866 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
16867 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
16869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
16870 msgid "You must choose a stream"
16871 msgstr "Vous devez choisir un flux"
16873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
16874 msgid "Unable to find playlist"
16875 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
16877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
16879 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
16880 "ending times (in seconds).\n"
16882 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
16883 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
16885 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
16886 "temps de début et de fin en secondes.\n"
16888 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
16889 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
16891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
16893 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
16894 "the container format, proceed to the next page."
16896 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
16897 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
16899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
16900 msgid "Transcode video (if available)"
16901 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
16903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
16905 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
16908 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16909 "plus d’information."
16911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
16913 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
16916 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
16917 "plus d’information."
16919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
16920 msgid "Determines how the input stream will be sent."
16922 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
16925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
16926 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
16927 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
16929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
16930 msgid "Please enter an address"
16931 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
16933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
16935 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
16936 "choices, some formats might not be available."
16938 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
16939 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
16941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
16942 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
16943 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
16945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
16946 msgid "You must choose a file to save to"
16947 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
16949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
16950 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
16951 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
16953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
16955 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
16956 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
16957 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
16960 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
16961 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
16962 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
16963 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
16965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
16967 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
16968 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16969 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16970 "extra interface.\n"
16971 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
16972 "default name will be used."
16974 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
16975 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
16976 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
16977 "activent l’interface SAP.\n"
16978 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
16979 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
16981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
16982 msgid "More information"
16985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
16986 msgid "Save to file"
16987 msgstr "Enregistrer le fichier"
16989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
16990 msgid "Transcode audio (if available)"
16991 msgstr "Transcoder l’audio"
16993 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
16995 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
16996 "correlated their movement will be."
16998 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
16999 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
17001 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17002 msgid "Creates several clones of the image"
17003 msgstr "Crée des clones de l’image"
17005 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17007 msgstr "Distorsion"
17009 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17010 msgid "Adds distortion effects"
17011 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
17013 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17014 msgid "Image inversion"
17015 msgstr "Inversion vidéo"
17017 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17021 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
17025 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17026 msgid "Magnifies part of the image"
17027 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
17029 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
17034 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17035 msgid "Turns the image into a puzzle"
17038 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17039 msgid "Video Options"
17040 msgstr "Paramètres vidéo"
17042 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17043 msgid "Aspect Ratio"
17044 msgstr "Format d’écran"
17046 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17047 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17049 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
17051 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17053 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17054 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17056 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
17057 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
17059 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17060 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17062 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
17063 "fois, produisant un effet plus accentué."
17065 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17069 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17076 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17078 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17079 "these settings to take effect.\n"
17081 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17082 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17083 "Video Filter Module inside the preferences."
17085 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
17086 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
17088 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
17089 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
17090 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
17091 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
17093 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17094 msgid "More Information"
17097 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
17101 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
17103 msgstr "Lecture en cours"
17105 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17106 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17107 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
17109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17110 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17111 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
17113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17114 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17115 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17118 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17119 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
17121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17122 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17123 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
17125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17126 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17127 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
17129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17130 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17131 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
17133 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17134 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17135 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
17137 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17138 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17139 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
17141 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17142 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17143 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
17145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17146 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17147 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
17149 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17150 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17151 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
17153 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17155 msgid "VideoLAN's Website"
17156 msgstr "Site web de VideoLAN"
17158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17160 msgid "Online Help"
17161 msgstr "Forum en ligne"
17163 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17167 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17168 msgid "Check for Updates..."
17169 msgstr "Chercher des mises à jour..."
17171 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17175 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17177 msgstr "&Paramètres"
17179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17180 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17181 msgid "Embedded playlist"
17182 msgstr "Liste de lecture intégrée"
17184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17185 msgid "Previous playlist item"
17186 msgstr "Élement précédent"
17188 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17189 msgid "Next playlist item"
17190 msgstr "Élement suivant"
17192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17193 msgid "Play slower"
17194 msgstr "Jouer plus lentement"
17196 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17197 msgid "Play faster"
17198 msgstr "Jouer plus rapidement"
17200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17201 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17202 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
17204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17205 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17206 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
17208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17209 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17210 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
17212 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17214 " (wxWidgets interface)\n"
17217 " (interface wxWidgets)\n"
17220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17222 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17223 "http://www.videolan.org/\n"
17226 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17227 "http://www.videolan.org/\n"
17230 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17233 msgstr "À propos de %s"
17235 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17236 msgid "Show/Hide Interface"
17237 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
17239 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17240 msgid "Open D&irectory..."
17241 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17243 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17244 msgid "Open &Network Stream..."
17245 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17247 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17248 msgid "Media &Info..."
17249 msgstr "&Info flux…"
17251 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17252 msgid "&Messages..."
17253 msgstr "&Messages…"
17255 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17256 msgid "&Preferences..."
17257 msgstr "&Préférences…"
17259 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17260 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17262 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17264 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17265 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17267 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17269 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17271 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17274 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17277 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17278 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17279 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
17281 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17282 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17284 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17286 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17287 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17289 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17291 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17292 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17294 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17296 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17297 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17298 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
17300 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17301 msgid "RTP Unicast"
17302 msgstr "Unicast RTP"
17304 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17305 msgid "Stream to a single computer."
17306 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
17308 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17309 msgid "RTP Multicast"
17310 msgstr "Multidiff. RTP"
17312 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17314 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17315 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17316 "work over the Internet."
17318 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
17319 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17320 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17323 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17325 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17326 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17329 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
17330 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
17331 "commençant par 239.255."
17333 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
17335 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17336 "needs to send the stream several times."
17338 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
17339 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
17341 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
17343 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
17344 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
17345 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17346 "at http://yourip:8080 by default."
17348 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
17349 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
17350 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
17351 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
17353 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
17354 msgid "Bookmarks dialog"
17355 msgstr "Fenêtre des signets"
17357 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
17358 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
17359 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
17361 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
17362 msgid "Extended GUI"
17363 msgstr "Interface étendue"
17365 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
17367 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
17369 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
17372 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
17374 msgstr "Barre des tâches"
17376 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
17377 msgid "Minimal interface"
17378 msgstr "Interface minimale"
17380 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
17381 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
17382 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
17384 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
17385 msgid "Size to video"
17386 msgstr "S’adapter à la vidéo"
17388 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
17389 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
17390 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
17392 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17393 msgid "Show labels in toolbar"
17394 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
17396 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
17397 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
17398 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
17400 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
17401 msgid "Playlist view"
17402 msgstr "Liste de lecture"
17404 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
17406 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
17407 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
17408 "with less features). You can select which one will be available on the "
17409 "toolbar (or both)."
17411 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
17412 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
17413 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
17415 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
17419 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
17423 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
17424 msgid "wxWidgets interface module"
17425 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
17427 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
17428 msgid "last config"
17429 msgstr "Dernière configuration"
17431 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
17432 msgid "wxWidgets dialogs provider"
17433 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
17435 #: modules/meta_engine/folder.c:55
17438 msgstr "Répertoire vide"
17440 #: modules/meta_engine/folder.c:56
17442 msgid "Folder meta data"
17445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17450 msgid "Classic rock"
17451 msgstr "Rock classique"
17453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17487 msgstr "Anciennetés"
17489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17503 msgstr "Industriel"
17505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17506 msgid "Alternative"
17507 msgstr "Alternatif"
17509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17510 msgid "Death metal"
17511 msgstr "Death metal"
17513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17522 msgid "Euro-Techno"
17523 msgstr "Euro-Techno"
17525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17550 msgid "Instrumental"
17551 msgstr "Instrumental"
17553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17567 msgstr "Clip sonore"
17569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17574 msgid "Alternative rock"
17575 msgstr "Rock alternatif"
17577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
17581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17598 msgid "Instrumental pop"
17599 msgstr "Pop instrumentale"
17601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17602 msgid "Instrumental rock"
17603 msgstr "Rock instrumental"
17605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17618 msgid "Techno-Industrial"
17619 msgstr "Techno-Industrielle"
17621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17623 msgstr "Electronique"
17625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17638 msgid "Southern rock"
17639 msgstr "Rock du Sud"
17641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17658 msgid "Christian rap"
17659 msgstr "Rap chrétien"
17661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17670 msgid "Native American"
17671 msgstr "Native American"
17673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17722 msgid "Rock & roll"
17723 msgstr "Rock & roll"
17725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17729 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
17731 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17732 msgstr "Parseur ID3"
17734 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17736 msgid "MusicBrainz"
17739 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
17741 msgid "MusicBrainz meta data"
17742 msgstr "Description"
17744 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
17745 msgid "The username of your last.fm account"
17748 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
17749 msgid "The password of your last.fm account"
17752 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
17754 msgid "Audioscrobbler"
17755 msgstr "Encodeur audio"
17757 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
17758 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
17761 #: modules/misc/audioscrobbler.c:343
17762 msgid "Last.fm username not set"
17765 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
17767 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
17769 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
17772 #: modules/misc/audioscrobbler.c:836
17773 msgid "Bad last.fm Username"
17776 #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
17777 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
17780 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
17781 msgid "Dummy image chroma format"
17782 msgstr "Format chroma d’image muette"
17784 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
17786 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17787 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17789 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
17790 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
17791 "utilisant le plus performant."
17793 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
17794 msgid "Save raw codec data"
17795 msgstr "Enregistrer les données brutes"
17797 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
17799 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17802 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
17803 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
17805 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
17807 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17808 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17809 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17811 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
17812 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
17813 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
17815 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
17816 msgid "Dummy interface function"
17817 msgstr "Pseudo-interface"
17819 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
17820 msgid "Dummy Interface"
17821 msgstr "Pseudo-interface"
17823 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
17824 msgid "Dummy access function"
17825 msgstr "Pseudo-entrée"
17827 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
17828 msgid "Dummy demux function"
17829 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
17831 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
17832 msgid "Dummy decoder"
17833 msgstr "Pseudo-décodeur"
17835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
17836 msgid "Dummy decoder function"
17837 msgstr "Pseudo-décodeur"
17839 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
17840 msgid "Dummy encoder function"
17841 msgstr "Pseudo-encoder"
17843 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
17844 msgid "Dummy audio output function"
17845 msgstr "Pseudo-sortie audio"
17847 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
17848 msgid "Dummy video output function"
17849 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
17851 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
17852 msgid "Dummy Video output"
17853 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
17855 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
17856 msgid "Dummy font renderer function"
17857 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
17859 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:55
17860 msgid "Filename for the font you want to use"
17861 msgstr "Fichier de police à utiliser."
17863 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:56
17864 msgid "Font size in pixels"
17865 msgstr "Taille de la police en pixels"
17867 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:57
17870 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17871 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17874 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
17875 "option outrepassera la taille de police relative. "
17877 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:61
17878 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
17882 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:62
17884 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17885 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17886 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17888 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:65
17889 msgid "Text default color"
17890 msgstr "Couleur par défaut du texte"
17892 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:66
17894 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17895 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17896 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17897 "(red + green), #FFFFFF = white"
17899 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
17900 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
17901 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
17902 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
17904 #: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/win32text.c:70
17905 msgid "Relative font size"
17906 msgstr "Taille relative"
17908 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:71
17910 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17911 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17913 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
17914 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
17916 #: modules/misc/freetype.c:130 modules/misc/win32text.c:76
17918 msgstr "Plus petit"
17920 #: modules/misc/freetype.c:130 modules/misc/win32text.c:76
17924 #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/win32text.c:77
17928 #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/win32text.c:77
17930 msgstr "Plus grand"
17932 #: modules/misc/freetype.c:132
17933 msgid "Use YUVP renderer"
17934 msgstr "Rendu YUVP"
17936 #: modules/misc/freetype.c:133
17938 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17939 "you want to encode into DVB subtitles"
17941 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
17942 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
17944 #: modules/misc/freetype.c:135
17945 msgid "Font Effect"
17946 msgstr "Effet de police"
17948 #: modules/misc/freetype.c:136
17951 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17954 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
17957 #: modules/misc/freetype.c:144
17959 msgstr "Arrière plan"
17961 #: modules/misc/freetype.c:144
17965 #: modules/misc/freetype.c:145
17966 msgid "Fat Outline"
17967 msgstr "Contour épais"
17969 #: modules/misc/freetype.c:157 modules/misc/win32text.c:89
17970 msgid "Text renderer"
17971 msgstr "Rendu du texte"
17973 #: modules/misc/freetype.c:158
17974 msgid "Freetype2 font renderer"
17975 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
17977 #: modules/misc/gnutls.c:63
17978 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
17979 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
17981 #: modules/misc/gnutls.c:65
17983 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
17984 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
17986 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
17987 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
17988 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
17990 #: modules/misc/gnutls.c:69
17991 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17992 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
17994 #: modules/misc/gnutls.c:71
17996 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
17997 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17999 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
18000 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
18002 #: modules/misc/gnutls.c:74
18003 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18004 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18006 #: modules/misc/gnutls.c:76
18008 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18010 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18011 "cache pourra contenir."
18013 #: modules/misc/gnutls.c:79
18014 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
18015 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
18017 #: modules/misc/gnutls.c:81
18019 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
18020 "approved Certification Authority)."
18022 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
18023 "une Autorité de Certification approuvée)."
18025 #: modules/misc/gnutls.c:84
18026 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
18027 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
18029 #: modules/misc/gnutls.c:86
18031 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
18034 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
18037 #: modules/misc/gnutls.c:91
18038 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
18039 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
18041 #: modules/misc/gtk_main.c:60
18042 msgid "Gtk+ GUI helper"
18045 #: modules/misc/logger.c:119
18047 msgstr "Format d’enregistrement"
18049 #: modules/misc/logger.c:121
18051 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18052 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18054 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
18055 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
18057 #: modules/misc/logger.c:125
18059 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18061 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
18063 #: modules/misc/logger.c:130
18065 msgstr "Journalisation"
18067 #: modules/misc/logger.c:131
18068 msgid "File logging"
18069 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
18071 #: modules/misc/logger.c:137
18072 msgid "Log filename"
18073 msgstr "Nom du fichier de journal"
18075 #: modules/misc/logger.c:137
18076 msgid "Specify the log filename."
18077 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
18079 #: modules/misc/logger.c:142
18080 msgid "RRD output file"
18081 msgstr "Fichier de sortie RRD"
18083 #: modules/misc/logger.c:143
18084 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18085 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
18087 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
18088 msgid "AltiVec memcpy"
18089 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
18091 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
18092 msgid "libc memcpy"
18093 msgstr "Module de memcpy pour libc"
18095 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
18096 msgid "3D Now! memcpy"
18097 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
18099 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
18101 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
18103 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
18104 msgid "MMX EXT memcpy"
18105 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
18107 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18111 #: modules/misc/notify/growl.c:58
18113 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18114 "notifications are sent locally."
18115 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
18117 #: modules/misc/notify/growl.c:62
18119 msgid "Growl password on the Growl server."
18120 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
18122 #: modules/misc/notify/growl.c:64
18124 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18125 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
18127 #: modules/misc/notify/growl.c:70
18128 msgid "Growl Notification Plugin"
18129 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
18131 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:164
18132 #: modules/misc/notify/notify.c:163
18134 msgstr "(Sans titre)"
18136 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:165
18137 msgid "(no artist)"
18138 msgstr "(Pas d'artiste)"
18140 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:166
18142 msgstr "(Pas d'album)"
18144 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18146 msgid "Title format string"
18147 msgstr "Format de titre"
18149 #: modules/misc/notify/msn.c:64
18151 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18152 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18154 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
18155 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
18158 #: modules/misc/notify/msn.c:71
18159 msgid "MSN Now-Playing"
18160 msgstr "MSN En cours de lecture"
18162 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18164 msgid "Timeout (ms)"
18165 msgstr "Délai d'expiration"
18167 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18168 msgid "How long the notification will be displayed "
18169 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
18171 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18173 msgstr "Notifications"
18175 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18176 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18177 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
18179 #: modules/misc/notify/notify.c:155
18182 msgstr "(Pas d’artiste)"
18184 #: modules/misc/notify/notify.c:158
18187 msgstr "(Pas d’album)"
18189 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
18190 msgid "Flip vertical position"
18191 msgstr "Inverser la position verticale"
18193 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
18194 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18195 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
18197 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
18198 msgid "Vertical offset"
18199 msgstr "Décalage vertical"
18201 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
18203 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18204 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18206 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
18207 "valeur par défaut est de 30 pixels."
18209 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
18210 msgid "Shadow offset"
18211 msgstr "Décalage de l’ombre"
18213 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
18215 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18217 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
18220 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18221 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18222 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18224 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
18225 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18226 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18228 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
18229 msgid "XOSD interface"
18230 msgstr "Interface XOSD"
18232 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18233 msgid "M3U playlist exporter"
18234 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
18236 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18237 msgid "Old playlist exporter"
18238 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
18240 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18241 msgid "XSPF playlist export"
18242 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
18244 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
18245 msgid "HAL devices detection"
18246 msgstr "Détection de périphériques HAL"
18248 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18249 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18250 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
18252 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
18254 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18255 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18257 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
18258 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
18260 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
18261 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18262 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
18264 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
18268 #: modules/misc/quartztext.c:81
18270 msgid "Mac Text renderer"
18271 msgstr "Rendu du texte"
18273 #: modules/misc/quartztext.c:82
18275 msgid "Quartz font renderer"
18276 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18278 #: modules/misc/rtsp.c:51
18279 msgid "RTSP host address"
18280 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
18282 #: modules/misc/rtsp.c:53
18285 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18286 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18287 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18288 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18290 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
18291 "l'interface RTSP écoutera...\n"
18292 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
18293 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
18294 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
18296 #: modules/misc/rtsp.c:58
18297 msgid "Maximum number of connections"
18298 msgstr "Nombre maximal de connexions."
18300 #: modules/misc/rtsp.c:59
18302 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18303 "0 means no limit."
18305 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
18306 "signifie que le nombre n'est pas limité."
18308 #: modules/misc/rtsp.c:62
18309 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18312 #: modules/misc/rtsp.c:64
18313 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18316 #: modules/misc/rtsp.c:66
18318 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18319 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18320 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18321 "The default is 5."
18324 #: modules/misc/rtsp.c:72
18328 #: modules/misc/rtsp.c:73
18329 msgid "RTSP VoD server"
18330 msgstr "Serveur VoD RTSP"
18332 #: modules/misc/screensaver.c:82
18333 msgid "X Screensaver disabler"
18334 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
18336 #: modules/misc/svg.c:67
18337 msgid "SVG template file"
18338 msgstr "Fichier de format SVG"
18340 #: modules/misc/svg.c:68
18342 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18344 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
18345 "automatique de chaînes de caractères."
18347 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
18348 msgid "C module that does nothing"
18349 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
18351 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
18352 msgid "Miscellaneous stress tests"
18353 msgstr "Tests de performance divers"
18355 #: modules/misc/win32text.c:90
18356 msgid "Win32 font renderer"
18357 msgstr "Moteur de rendu Win32"
18359 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
18360 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18361 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
18363 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
18364 msgid "Simple XML Parser"
18365 msgstr "Parseur XML simple"
18367 #: modules/mux/asf.c:49
18368 msgid "Title to put in ASF comments."
18369 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
18371 #: modules/mux/asf.c:51
18372 msgid "Author to put in ASF comments."
18373 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
18375 #: modules/mux/asf.c:53
18376 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18377 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
18379 #: modules/mux/asf.c:54
18381 msgstr "Commentaire"
18383 #: modules/mux/asf.c:55
18384 msgid "Comment to put in ASF comments."
18385 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
18387 #: modules/mux/asf.c:57
18388 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18389 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
18391 #: modules/mux/asf.c:58
18392 msgid "Packet Size"
18393 msgstr "Taille du paquet"
18395 #: modules/mux/asf.c:59
18396 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18397 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
18399 #: modules/mux/asf.c:62
18401 msgstr "Multiplexeur ASF"
18403 #: modules/mux/asf.c:540
18404 msgid "Unknown Video"
18405 msgstr "Vidéo inconnue"
18407 #: modules/mux/avi.c:43
18409 msgstr "Multiplexeur AVI"
18411 #: modules/mux/dummy.c:41
18412 msgid "Dummy/Raw muxer"
18413 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
18415 #: modules/mux/mp4.c:46
18416 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18417 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
18419 #: modules/mux/mp4.c:48
18421 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18422 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18425 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
18426 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
18427 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
18429 #: modules/mux/mp4.c:58
18430 msgid "MP4/MOV muxer"
18431 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
18433 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
18434 msgid "DTS delay (ms)"
18435 msgstr "Retard DTS (ms)"
18437 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
18439 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18440 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18441 "inside the client decoder."
18443 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
18444 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
18445 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
18446 "décodage, sur le client."
18448 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
18449 msgid "PES maximum size"
18450 msgstr "Taille PES maximale"
18452 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
18453 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18455 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
18457 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
18459 msgstr "Multiplexeur PS"
18461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
18465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
18467 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18470 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
18471 "automatiquement celui de la vidéo."
18473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
18477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
18478 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18479 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
18481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
18485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
18486 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18487 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
18489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
18491 msgstr "PID de la PMT"
18493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
18494 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18495 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
18497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
18501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
18502 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18503 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
18505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
18510 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18511 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
18513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18514 msgid "PMT Program numbers"
18515 msgstr "Numéro du programme PMT"
18517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18519 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18521 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
18523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18524 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18525 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
18527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18529 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18532 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
18533 "l'ES\" doit être activée."
18535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18536 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18537 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
18539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18541 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18544 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
18545 "l'ES\" doit être activée."
18547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18548 msgid "Set PID to ID of ES"
18549 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
18551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
18553 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18554 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18556 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
18557 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
18560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18561 msgid "Data alignment"
18562 msgstr "Alignement des données"
18564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
18567 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18568 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18570 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
18572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18573 msgid "Shaping delay (ms)"
18574 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
18576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
18578 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18579 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18580 "especially for reference frames."
18582 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
18583 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
18584 "de gros pics de débit pour les images de référence."
18586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18587 msgid "Use keyframes"
18588 msgstr "Utiliser les images clés"
18590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
18592 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18593 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18594 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18595 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18596 "the biggest frames in the stream."
18598 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
18599 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
18600 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
18601 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
18602 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
18603 "les images les plus volumineuses du flux."
18605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18606 msgid "PCR delay (ms)"
18607 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
18609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
18611 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18612 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18614 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
18615 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
18617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
18618 msgid "Minimum B (deprecated)"
18619 msgstr "B minimal (inutilisé)"
18621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
18622 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18623 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
18625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
18626 msgid "Maximum B (deprecated)"
18627 msgstr "B maximal (inutilisé)"
18629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
18631 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18632 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18633 "inside the client decoder."
18635 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
18636 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
18637 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
18640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18641 msgid "Crypt audio"
18642 msgstr "Cryptage audio"
18644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18645 msgid "Crypt audio using CSA"
18646 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
18648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18649 msgid "Crypt video"
18650 msgstr "Cryptage vidéo"
18652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
18653 msgid "Crypt video using CSA"
18654 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
18656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
18662 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18664 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
18665 "octets hexadécimaux)."
18667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18668 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18669 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
18671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
18674 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18675 "header from the value before encrypting."
18677 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
18678 "de la valeur avant le chiffrage. "
18680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
18681 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18682 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
18684 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
18685 msgid "Multipart separator string"
18686 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
18688 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
18690 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
18691 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
18693 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
18694 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
18697 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
18698 msgid "Multipart JPEG muxer"
18699 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
18701 #: modules/mux/ogg.c:49
18702 msgid "Ogg/OGM muxer"
18703 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
18705 #: modules/mux/wav.c:42
18707 msgstr "Multiplexeur WAV"
18709 #: modules/packetizer/copy.c:43
18710 msgid "Copy packetizer"
18711 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18713 #: modules/packetizer/h264.c:49
18714 msgid "H.264 video packetizer"
18715 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
18717 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:122
18718 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18719 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
18721 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
18722 msgid "MPEG4 video packetizer"
18723 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
18725 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18726 msgid "Sync on Intra Frame"
18727 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
18729 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
18731 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18732 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18734 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
18735 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
18738 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
18739 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18740 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
18742 #: modules/packetizer/vc1.c:46
18744 msgid "VC-1 packetizer"
18745 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18747 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
18748 msgid "Bonjour services"
18749 msgstr "Services « Bonjour »"
18751 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
18752 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
18756 #: modules/services_discovery/hal.c:172
18757 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
18758 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
18760 msgstr "Périphériques"
18762 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
18763 msgid "Podcast URLs list"
18764 msgstr "Liste des URLs de podcast"
18766 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
18767 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18768 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
18770 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18774 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
18775 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
18779 #: modules/services_discovery/sap.c:78
18780 msgid "SAP multicast address"
18781 msgstr "Adresse de multicast SAP"
18783 #: modules/services_discovery/sap.c:79
18785 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18786 "However, you can specify a specific address."
18788 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
18789 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
18791 #: modules/services_discovery/sap.c:82
18795 #: modules/services_discovery/sap.c:84
18797 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18798 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
18800 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18804 #: modules/services_discovery/sap.c:87
18805 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18806 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
18808 #: modules/services_discovery/sap.c:88
18809 msgid "IPv6 SAP scope"
18810 msgstr "Scope des annonces IPv6"
18812 #: modules/services_discovery/sap.c:90
18813 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18814 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
18816 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18817 msgid "SAP timeout (seconds)"
18818 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
18820 #: modules/services_discovery/sap.c:93
18822 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18824 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
18825 "annonce n’est reçue."
18827 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18828 msgid "Try to parse the announce"
18829 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
18831 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18833 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18834 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
18836 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
18837 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
18839 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18840 msgid "SAP Strict mode"
18841 msgstr "SAP mode strict"
18843 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18845 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18848 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
18851 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18852 msgid "Use SAP cache"
18853 msgstr "Utiliser le cache SAP"
18855 #: modules/services_discovery/sap.c:106
18857 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
18858 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18860 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
18861 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
18864 #: modules/services_discovery/sap.c:110
18866 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
18868 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
18870 #: modules/services_discovery/sap.c:121
18871 msgid "SAP Announcements"
18872 msgstr "Annonces SAP"
18874 #: modules/services_discovery/sap.c:148
18876 msgid "SDP Descriptions parser"
18877 msgstr "Fichier de description"
18879 #: modules/services_discovery/sap.c:315
18881 msgid "SAP sessions"
18884 #: modules/services_discovery/sap.c:815 modules/services_discovery/sap.c:820
18888 #: modules/services_discovery/sap.c:815
18892 #: modules/services_discovery/sap.c:820
18894 msgstr "Utilisateur"
18896 #: modules/services_discovery/shout.c:65
18897 msgid "Shoutcast radio listings"
18900 #: modules/services_discovery/shout.c:77
18902 msgid "Shoutcast TV listings"
18905 #: modules/services_discovery/shout.c:128
18907 msgid "Shoutcast TV"
18910 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
18911 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18912 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
18914 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
18915 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18916 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
18918 #: modules/stream_out/autodel.c:43
18923 #: modules/stream_out/autodel.c:44
18925 msgid "Automatically add/delete input streams"
18926 msgstr "Recherche des métadonnées"
18928 #: modules/stream_out/bridge.c:39
18930 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
18931 "this stream later."
18933 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
18934 "\"retrouver\" par la suite."
18936 #: modules/stream_out/bridge.c:43
18939 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
18940 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
18941 "need to raise caching values."
18943 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
18944 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
18945 "cache de fichier et les autres caches."
18947 #: modules/stream_out/bridge.c:47
18949 msgstr "Décalage d’ID"
18951 #: modules/stream_out/bridge.c:48
18953 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
18954 "IDs bridge_in will register."
18956 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
18957 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
18959 #: modules/stream_out/bridge.c:60
18963 #: modules/stream_out/bridge.c:61
18964 msgid "Bridge stream output"
18965 msgstr "Flux de sortie de pont"
18967 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18969 msgstr "Pont sortant"
18971 #: modules/stream_out/bridge.c:74
18973 msgstr "Pont entrant"
18975 #: modules/stream_out/description.c:49
18976 msgid "Description stream output"
18977 msgstr "Flux de sortie de description"
18979 #: modules/stream_out/display.c:39
18980 msgid "Enable/disable audio rendering."
18981 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
18983 #: modules/stream_out/display.c:41
18984 msgid "Enable/disable video rendering."
18985 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
18987 #: modules/stream_out/display.c:43
18988 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18989 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
18991 #: modules/stream_out/display.c:52
18992 msgid "Display stream output"
18993 msgstr "Affiche le flux"
18995 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
18996 msgid "Duplicate stream output"
18997 msgstr "Duplique le flux"
18999 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
19000 msgid "Output access method"
19001 msgstr "Méthode de sortie"
19003 #: modules/stream_out/es.c:40
19004 msgid "This is the default output access method that will be used."
19005 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
19007 #: modules/stream_out/es.c:42
19008 msgid "Audio output access method"
19009 msgstr "Module de sortie audio"
19011 #: modules/stream_out/es.c:44
19012 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19013 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
19015 #: modules/stream_out/es.c:45
19016 msgid "Video output access method"
19017 msgstr "Module de sortie vidéo"
19019 #: modules/stream_out/es.c:47
19020 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19021 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
19023 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
19024 msgid "Output muxer"
19025 msgstr "Multiplexeur de sortie"
19027 #: modules/stream_out/es.c:51
19028 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19029 msgstr "Multiplexeur par défaut."
19031 #: modules/stream_out/es.c:52
19032 msgid "Audio output muxer"
19033 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
19035 #: modules/stream_out/es.c:54
19036 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19037 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
19039 #: modules/stream_out/es.c:55
19040 msgid "Video output muxer"
19041 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
19043 #: modules/stream_out/es.c:57
19044 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19045 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
19047 #: modules/stream_out/es.c:59
19049 msgstr "URL de sortie"
19051 #: modules/stream_out/es.c:61
19052 msgid "This is the default output URI."
19053 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
19055 #: modules/stream_out/es.c:62
19056 msgid "Audio output URL"
19057 msgstr "URL de sortie audio"
19059 #: modules/stream_out/es.c:64
19060 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19061 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
19063 #: modules/stream_out/es.c:65
19064 msgid "Video output URL"
19065 msgstr "URL de sortie vidéo"
19067 #: modules/stream_out/es.c:67
19068 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19069 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
19071 #: modules/stream_out/es.c:76
19072 msgid "Elementary stream output"
19073 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
19075 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
19077 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19080 #: modules/stream_out/gather.c:40
19081 msgid "Gathering stream output"
19082 msgstr "Flux de sortie assemblé"
19084 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
19085 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19086 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
19088 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19089 msgid "Sample aspect ratio"
19090 msgstr "Format d’écran de la source"
19092 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
19093 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19094 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
19096 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
19097 msgid "Video filter"
19098 msgstr "Filtre vidéo"
19100 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19102 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19103 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
19105 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19107 msgid "Image chroma"
19108 msgstr "Format de l’image"
19110 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
19112 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19113 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19116 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19117 msgid "Mosaic bridge"
19120 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
19121 msgid "Mosaic bridge stream output"
19122 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
19124 #: modules/stream_out/rtp.c:54
19125 msgid "This is the output URL that will be used."
19126 msgstr "Adresse de sortie."
19128 #: modules/stream_out/rtp.c:55
19132 #: modules/stream_out/rtp.c:57
19134 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19135 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19136 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19137 "SDP to be announced via SAP."
19139 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
19140 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
19141 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
19143 #: modules/stream_out/rtp.c:61
19145 msgstr "Multiplexeur :"
19147 #: modules/stream_out/rtp.c:63
19149 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19150 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19152 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
19153 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
19155 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
19156 msgid "Session name"
19157 msgstr "Nom de session"
19159 #: modules/stream_out/rtp.c:68
19161 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19164 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
19166 #: modules/stream_out/rtp.c:70
19167 msgid "Session description"
19168 msgstr "Description de session"
19170 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19172 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
19173 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19175 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
19178 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
19179 msgid "Session URL"
19180 msgstr "URL de session"
19182 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
19184 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19185 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19186 "(Session Descriptor)."
19188 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
19189 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
19190 "(Descripteur de Session)."
19192 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
19193 msgid "Session email"
19194 msgstr "Courriel de session"
19196 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
19198 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19199 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19201 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19202 "(Descripteur de Session)."
19204 #: modules/stream_out/rtp.c:85
19205 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19206 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
19208 #: modules/stream_out/rtp.c:86
19210 msgstr "Port audio"
19212 #: modules/stream_out/rtp.c:88
19214 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19215 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19217 #: modules/stream_out/rtp.c:89
19219 msgstr "Port vidéo"
19221 #: modules/stream_out/rtp.c:91
19223 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19224 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19226 #: modules/stream_out/rtp.c:95
19228 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19229 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19232 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
19233 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
19235 #: modules/stream_out/rtp.c:99
19239 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19240 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19241 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
19243 #: modules/stream_out/rtp.c:110
19244 msgid "RTP stream output"
19245 msgstr "Flux de sortie RTP"
19247 #: modules/stream_out/standard.c:42
19249 msgid "Output method to use for the stream."
19251 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
19253 #: modules/stream_out/standard.c:45
19255 msgid "Muxer to use for the stream."
19256 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
19258 #: modules/stream_out/standard.c:46
19259 msgid "Output destination"
19260 msgstr "Destination"
19262 #: modules/stream_out/standard.c:48
19264 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
19265 msgstr "URL de destination à utiliser."
19267 #: modules/stream_out/standard.c:51
19269 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
19270 "you choose to use SAP."
19271 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
19273 #: modules/stream_out/standard.c:54
19274 msgid "Session groupname"
19275 msgstr "Nom du groupe de session"
19277 #: modules/stream_out/standard.c:56
19279 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19280 "if you choose to use SAP."
19281 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
19283 #: modules/stream_out/standard.c:59
19285 msgid "Session descriptipn"
19286 msgstr "Description de session"
19288 #: modules/stream_out/standard.c:61
19291 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19292 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19294 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
19297 #: modules/stream_out/standard.c:72
19299 msgid "Session phone number"
19300 msgstr "Nom de session"
19302 #: modules/stream_out/standard.c:74
19305 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19306 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19308 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19309 "(Descripteur de Session)."
19311 #: modules/stream_out/standard.c:78
19312 msgid "SAP announcing"
19313 msgstr "Annonce SAP"
19315 #: modules/stream_out/standard.c:79
19316 msgid "Announce this session with SAP."
19317 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
19319 #: modules/stream_out/standard.c:87
19323 #: modules/stream_out/standard.c:88
19324 msgid "Standard stream output"
19325 msgstr "Flux de sortie standard"
19327 #: modules/stream_out/switcher.c:81
19331 #: modules/stream_out/switcher.c:83
19332 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19333 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
19335 #: modules/stream_out/switcher.c:84
19339 #: modules/stream_out/switcher.c:86
19340 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19341 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
19343 #: modules/stream_out/switcher.c:89
19344 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19345 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
19347 #: modules/stream_out/switcher.c:90
19348 msgid "Command UDP port"
19349 msgstr "Port UDP de commande"
19351 #: modules/stream_out/switcher.c:92
19352 msgid "UDP port to listen to for commands."
19353 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
19355 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19359 #: modules/stream_out/switcher.c:95
19360 msgid "Initial command to execute."
19361 msgstr "Commande initiale à exécuter."
19363 #: modules/stream_out/switcher.c:96
19365 msgstr "Taille du GOP"
19367 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19368 msgid "Number of P frames between two I frames."
19369 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
19371 #: modules/stream_out/switcher.c:99
19372 msgid "Quantizer scale"
19373 msgstr "Echelle de quantisateur"
19375 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19376 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19377 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
19379 #: modules/stream_out/switcher.c:102
19381 msgstr "Muter l'audio"
19383 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19384 msgid "Mute audio when command is not 0."
19385 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
19387 #: modules/stream_out/switcher.c:107
19388 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19389 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
19391 #: modules/stream_out/transcode.c:51
19392 msgid "Video encoder"
19393 msgstr "Encodeur vidéo"
19395 #: modules/stream_out/transcode.c:53
19397 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19399 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
19401 #: modules/stream_out/transcode.c:55
19402 msgid "Destination video codec"
19403 msgstr "Codec vidéo de destination"
19405 #: modules/stream_out/transcode.c:57
19406 msgid "This is the video codec that will be used."
19407 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
19409 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19410 msgid "Video bitrate"
19411 msgstr "Débit vidéo"
19413 #: modules/stream_out/transcode.c:60
19414 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19415 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
19417 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19418 msgid "Video scaling"
19419 msgstr "Dimensionnement vidéo"
19421 #: modules/stream_out/transcode.c:63
19422 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19424 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
19426 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19427 msgid "Video frame-rate"
19428 msgstr "Débit d’images vidéo"
19430 #: modules/stream_out/transcode.c:66
19431 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19432 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
19434 #: modules/stream_out/transcode.c:69
19435 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19436 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
19438 #: modules/stream_out/transcode.c:72
19439 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19441 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
19443 #: modules/stream_out/transcode.c:79
19444 msgid "Maximum video width"
19445 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
19447 #: modules/stream_out/transcode.c:81
19448 msgid "Maximum output video width."
19449 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
19451 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19452 msgid "Maximum video height"
19453 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
19455 #: modules/stream_out/transcode.c:84
19456 msgid "Maximum output video height."
19457 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
19459 #: modules/stream_out/transcode.c:87
19461 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19462 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19464 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
19465 "une liste de filtres séparés par des virgules."
19467 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19468 msgid "Video crop (top)"
19469 msgstr "Rognage à droite"
19471 #: modules/stream_out/transcode.c:92
19472 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
19473 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
19475 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19476 msgid "Video crop (left)"
19477 msgstr "Rognage à gauche"
19479 #: modules/stream_out/transcode.c:95
19480 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
19481 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
19483 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19484 msgid "Video crop (bottom)"
19485 msgstr "Rognage en bas"
19487 #: modules/stream_out/transcode.c:98
19488 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
19489 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
19491 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19492 msgid "Video crop (right)"
19493 msgstr "Rognage à droite"
19495 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19496 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
19497 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
19499 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19500 msgid "Video padding (top)"
19501 msgstr "Bordures en haut"
19503 #: modules/stream_out/transcode.c:105
19504 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
19505 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
19507 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19508 msgid "Video padding (left)"
19509 msgstr "Bordure à gauche"
19511 #: modules/stream_out/transcode.c:108
19512 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
19513 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
19515 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19516 msgid "Video padding (bottom)"
19517 msgstr "Bordure en bas"
19519 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19520 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
19521 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
19523 #: modules/stream_out/transcode.c:112
19524 msgid "Video padding (right)"
19525 msgstr "Bordure en haut"
19527 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19528 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
19529 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
19531 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19532 msgid "Video canvas width"
19533 msgstr "Largeur du canevas"
19535 #: modules/stream_out/transcode.c:118
19536 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
19538 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
19541 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19542 msgid "Video canvas height"
19543 msgstr "Hauteur du canevas"
19545 #: modules/stream_out/transcode.c:121
19546 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
19548 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
19551 #: modules/stream_out/transcode.c:122
19552 msgid "Video canvas aspect ratio"
19553 msgstr "Format du canevas"
19555 #: modules/stream_out/transcode.c:124
19557 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
19560 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
19562 #: modules/stream_out/transcode.c:127
19563 msgid "Audio encoder"
19564 msgstr "Encodeur audio"
19566 #: modules/stream_out/transcode.c:129
19568 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19570 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
19572 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19573 msgid "Destination audio codec"
19574 msgstr "Codec audio de destination"
19576 #: modules/stream_out/transcode.c:133
19577 msgid "This is the audio codec that will be used."
19578 msgstr "Codec audio à utiliser"
19580 #: modules/stream_out/transcode.c:134
19581 msgid "Audio bitrate"
19582 msgstr "Débit audio"
19584 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19585 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19586 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
19588 #: modules/stream_out/transcode.c:137
19589 msgid "Audio sample rate"
19590 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
19592 #: modules/stream_out/transcode.c:139
19594 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19595 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
19597 #: modules/stream_out/transcode.c:140
19598 msgid "Audio channels"
19599 msgstr "Canaux audio"
19601 #: modules/stream_out/transcode.c:142
19602 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19603 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
19605 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19607 msgid "Audio filter"
19608 msgstr "Filtres audio"
19610 #: modules/stream_out/transcode.c:145
19613 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19614 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19616 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
19617 "une liste de filtres séparés par des virgules."
19619 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19620 msgid "Subtitles encoder"
19621 msgstr "Encodeur de sous-titres"
19623 #: modules/stream_out/transcode.c:150
19625 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19628 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
19629 "configurer ses options associées."
19631 #: modules/stream_out/transcode.c:152
19632 msgid "Destination subtitles codec"
19633 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
19635 #: modules/stream_out/transcode.c:154
19637 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19638 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
19640 #: modules/stream_out/transcode.c:158
19642 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19643 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19644 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19645 "of subpicture modules"
19647 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
19648 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
19649 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
19651 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:129
19655 #: modules/stream_out/transcode.c:165
19657 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19659 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
19662 #: modules/stream_out/transcode.c:167
19663 msgid "Number of threads"
19664 msgstr "Nombre de threads"
19666 #: modules/stream_out/transcode.c:169
19667 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19668 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
19670 #: modules/stream_out/transcode.c:170
19671 msgid "High priority"
19672 msgstr "Priorité élevée"
19674 #: modules/stream_out/transcode.c:172
19676 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19678 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
19679 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
19681 #: modules/stream_out/transcode.c:175
19682 msgid "Synchronise on audio track"
19683 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
19685 #: modules/stream_out/transcode.c:177
19687 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19688 "on the audio track."
19690 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
19691 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
19693 #: modules/stream_out/transcode.c:181
19695 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19698 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
19701 #: modules/stream_out/transcode.c:196
19702 msgid "Transcode stream output"
19703 msgstr "Transcode le flux"
19705 #: modules/stream_out/transcode.c:275
19706 msgid "Overlays/Subtitles"
19707 msgstr "Overlay/Sous-titres"
19709 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
19710 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19711 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
19713 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:68
19714 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19715 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19717 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:72
19718 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19719 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
19721 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
19723 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19724 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
19726 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:79
19727 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64
19728 msgid "Conversions from "
19729 msgstr "Conversions de "
19731 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
19732 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:67
19733 msgid "MMX conversions from "
19734 msgstr "Conversions MMX de "
19736 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
19738 msgid "SSE2 conversions from "
19739 msgstr "Conversions MMX de "
19741 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
19742 msgid "AltiVec conversions from "
19743 msgstr "Conversions Altivec de "
19745 #: modules/video_filter/adjust.c:61
19747 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19748 "threshold value will be the brighness defined below."
19750 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
19751 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
19753 #: modules/video_filter/adjust.c:64
19754 msgid "Image contrast (0-2)"
19755 msgstr "Contraste (0-2)"
19757 #: modules/video_filter/adjust.c:65
19758 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19759 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19761 #: modules/video_filter/adjust.c:66
19762 msgid "Image hue (0-360)"
19763 msgstr "Teinte (0-360)"
19765 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19766 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19767 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
19769 #: modules/video_filter/adjust.c:68
19770 msgid "Image saturation (0-3)"
19771 msgstr "Saturation (0-3)"
19773 #: modules/video_filter/adjust.c:69
19774 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19775 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
19777 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19778 msgid "Image brightness (0-2)"
19779 msgstr "Brillance (0-2)"
19781 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19782 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19783 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19785 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19786 msgid "Image gamma (0-10)"
19787 msgstr "Gamma (0-10)"
19789 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19790 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19791 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
19793 #: modules/video_filter/adjust.c:76
19794 msgid "Image properties filter"
19795 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
19797 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
19798 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19801 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
19803 msgid "Transparency mask"
19804 msgstr "Transparence"
19806 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
19807 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
19810 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
19812 msgid "Alpha mask video filter"
19813 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19815 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
19818 msgstr "Ajustement d’image"
19820 #: modules/video_filter/blend.c:95
19821 msgid "Video pictures blending"
19822 msgstr "Mélange d’images"
19824 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
19827 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
19828 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
19829 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
19832 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
19833 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
19834 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
19835 "fondue (bleu par défaut)."
19837 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
19838 msgid "Bluescreen U value"
19839 msgstr "Valeur U de la couleur"
19841 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
19843 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19844 "Defaults to 120 for blue."
19846 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
19847 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
19849 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
19850 msgid "Bluescreen V value"
19851 msgstr "Valeur V de la couleur"
19853 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
19855 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19856 "Defaults to 90 for blue."
19858 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
19859 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
19861 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
19862 msgid "Bluescreen U tolerance"
19863 msgstr "Tolérance U"
19865 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
19867 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
19868 "value between 10 and 20 seems sensible."
19870 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
19871 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
19873 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
19874 msgid "Bluescreen V tolerance"
19875 msgstr "Tolérance V"
19877 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
19879 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
19880 "value between 10 and 20 seems sensible."
19882 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
19883 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
19885 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
19887 msgid "Bluescreen video filter"
19888 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
19890 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
19892 msgstr "Ecran bleu"
19894 #: modules/video_filter/clone.c:56
19895 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
19896 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
19898 #: modules/video_filter/clone.c:59
19899 msgid "Video output modules"
19900 msgstr "Modules de sortie vidéo"
19902 #: modules/video_filter/clone.c:60
19904 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
19905 "separated list of modules."
19907 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
19908 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
19910 #: modules/video_filter/clone.c:66
19911 msgid "Clone video filter"
19912 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
19914 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
19917 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
19918 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
19919 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
19920 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
19922 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
19923 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
19924 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
19925 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
19927 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
19929 msgid "Color threshold filter"
19930 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
19932 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
19934 msgid "Saturaton threshold"
19935 msgstr "Seuil de mouvement"
19937 #: modules/video_filter/colorthres.c:74
19939 msgid "Similarity threshold"
19940 msgstr "Seuil de mouvement"
19942 #: modules/video_filter/crop.c:70
19943 msgid "Crop geometry (pixels)"
19944 msgstr "Zone à réduire"
19946 #: modules/video_filter/crop.c:71
19948 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
19949 "<left offset> + <top offset>."
19951 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
19952 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
19954 #: modules/video_filter/crop.c:73
19955 msgid "Automatic cropping"
19956 msgstr "Réduction automatique"
19958 #: modules/video_filter/crop.c:74
19960 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
19961 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
19963 #: modules/video_filter/crop.c:77
19964 msgid "Ratio max (x 1000)"
19967 #: modules/video_filter/crop.c:78
19969 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
19970 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
19974 #: modules/video_filter/crop.c:80
19976 msgid "Manual ratio"
19977 msgstr "Saturation"
19979 #: modules/video_filter/crop.c:81
19980 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
19983 #: modules/video_filter/crop.c:83
19985 msgid "Number of images for change"
19986 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
19988 #: modules/video_filter/crop.c:84
19990 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
19991 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
19995 #: modules/video_filter/crop.c:86
19997 msgid "Number of lines for change"
19998 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
20000 #: modules/video_filter/crop.c:87
20002 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20003 "that ratio changed and trigger recrop."
20006 #: modules/video_filter/crop.c:89
20008 msgid "Number of non black pixels "
20009 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
20011 #: modules/video_filter/crop.c:90
20013 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20016 #: modules/video_filter/crop.c:93
20017 msgid "Skip percentage (%)"
20020 #: modules/video_filter/crop.c:94
20022 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20023 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20026 #: modules/video_filter/crop.c:96
20028 msgid "Luminance threshold "
20029 msgstr "Seuil de luminosité"
20031 #: modules/video_filter/crop.c:97
20032 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20035 #: modules/video_filter/crop.c:101
20036 msgid "Crop video filter"
20037 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20039 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
20041 msgid "Cropping failed"
20042 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20044 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
20046 msgid "VLC could not open the video output module."
20047 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
20049 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
20050 msgid "Deinterlace mode"
20051 msgstr "Mode de désentrelacement"
20053 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20054 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20055 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
20057 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
20058 msgid "Streaming deinterlace mode"
20059 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
20061 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
20062 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20064 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20066 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
20067 msgid "Deinterlacing video filter"
20068 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
20070 #: modules/video_filter/erase.c:51
20073 msgstr "Ajustement d’image"
20075 #: modules/video_filter/erase.c:52
20076 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20079 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
20080 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
20081 msgid "X coordinate"
20082 msgstr "Position X"
20084 #: modules/video_filter/erase.c:55
20086 msgid "X coordinate of the mask."
20087 msgstr "Position X du logo"
20089 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
20090 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
20091 msgid "Y coordinate"
20092 msgstr "Position Y"
20094 #: modules/video_filter/erase.c:57
20096 msgid "Y coordinate of the mask."
20097 msgstr "Position Y du logo"
20099 #: modules/video_filter/erase.c:62
20101 msgid "Erase video filter"
20102 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20104 #: modules/video_filter/erase.c:63
20107 msgstr "Récupérer les informations"
20109 #: modules/video_filter/extract.c:58
20110 msgid "RGB component to extract"
20113 #: modules/video_filter/extract.c:59
20114 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20117 #: modules/video_filter/extract.c:69
20119 msgid "Extract RGB component video filter"
20120 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20122 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20124 msgid "video-filter-event"
20125 msgstr "Filtre vidéo"
20127 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20128 msgid "Gaussian's std deviation"
20131 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
20133 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20134 "to 3*sigma away in any direction."
20137 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
20139 msgid "Gaussian blur video filter"
20140 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20142 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
20144 msgid "Gaussian Blur"
20147 #: modules/video_filter/gradient.c:59
20148 msgid "Distort mode"
20149 msgstr "Mode de distorsion"
20151 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20153 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20155 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
20156 "ou « psychedelic »."
20158 #: modules/video_filter/gradient.c:62
20159 msgid "Gradient image type"
20160 msgstr "Type de gradient"
20162 #: modules/video_filter/gradient.c:63
20164 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20167 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
20169 #: modules/video_filter/gradient.c:66
20170 msgid "Apply cartoon effect"
20171 msgstr "Effet dessin animé"
20173 #: modules/video_filter/gradient.c:67
20174 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20176 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
20179 #: modules/video_filter/gradient.c:71
20183 #: modules/video_filter/gradient.c:71
20187 #: modules/video_filter/gradient.c:76
20189 msgid "Gradient video filter"
20190 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20192 #: modules/video_filter/invert.c:47
20193 msgid "Invert video filter"
20194 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20196 #: modules/video_filter/invert.c:48
20197 msgid "Color inversion"
20198 msgstr "Inversion des couleurs"
20200 #: modules/video_filter/logo.c:68
20201 msgid "Logo filenames"
20202 msgstr "Nom des fichiers de logo"
20204 #: modules/video_filter/logo.c:69
20206 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20207 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20208 "simply enter its filename."
20210 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
20211 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
20212 "entrez son chemin."
20214 #: modules/video_filter/logo.c:72
20215 msgid "Logo animation # of loops"
20216 msgstr "Nombre de boucles"
20218 #: modules/video_filter/logo.c:73
20220 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20222 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
20225 #: modules/video_filter/logo.c:75
20226 msgid "Logo individual image time in ms"
20227 msgstr "Temps de chaque image en ms"
20229 #: modules/video_filter/logo.c:76
20230 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20231 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
20233 #: modules/video_filter/logo.c:79
20234 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20236 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20238 #: modules/video_filter/logo.c:82
20239 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20241 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20243 #: modules/video_filter/logo.c:84
20244 msgid "Transparency of the logo"
20245 msgstr "Transparence du logo"
20247 #: modules/video_filter/logo.c:85
20249 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20251 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
20253 #: modules/video_filter/logo.c:87
20254 msgid "Logo position"
20255 msgstr "Position du logo"
20257 #: modules/video_filter/logo.c:89
20259 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20260 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20262 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
20263 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20264 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20266 #: modules/video_filter/logo.c:101
20267 msgid "Logo video filter"
20268 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
20270 #: modules/video_filter/logo.c:103
20271 msgid "Logo overlay"
20272 msgstr "Incrustation d’un logo"
20274 #: modules/video_filter/logo.c:124
20275 msgid "Logo sub filter"
20276 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
20278 #: modules/video_filter/magnify.c:59
20279 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20280 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
20282 #: modules/video_filter/marq.c:82
20284 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20285 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20286 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20287 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20288 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20289 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20290 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20291 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20292 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20295 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
20297 msgstr "Décalage horizontal"
20299 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
20300 msgid "X offset, from the left screen edge."
20301 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
20303 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
20305 msgstr "Décalage vertical"
20307 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
20308 msgid "Y offset, down from the top."
20309 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
20311 #: modules/video_filter/marq.c:101
20313 msgstr "Délai d'expiration"
20315 #: modules/video_filter/marq.c:102
20317 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20318 "(remains forever)."
20320 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
20321 "signifie qu’il ne disparait jamais."
20323 #: modules/video_filter/marq.c:106
20325 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
20327 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
20329 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
20330 msgid "Font size, pixels"
20331 msgstr "Taille de la police en pixels"
20333 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
20334 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
20336 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
20337 "taille par défaut)."
20339 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
20341 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20342 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20343 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20344 "(red + green), #FFFFFF = white"
20346 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
20347 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
20348 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
20349 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20351 #: modules/video_filter/marq.c:118
20352 msgid "Marquee position"
20353 msgstr "Position du texte"
20355 #: modules/video_filter/marq.c:120
20357 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20358 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20361 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
20362 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
20363 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
20365 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
20369 #: modules/video_filter/marq.c:163
20370 msgid "Marquee display"
20373 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
20375 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20376 "opaque (default)."
20378 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
20381 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
20382 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20383 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
20385 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
20386 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20387 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
20389 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
20390 msgid "Top left corner X coordinate"
20391 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
20393 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20394 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20395 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20397 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
20398 msgid "Top left corner Y coordinate"
20399 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20401 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
20402 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20403 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20405 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
20407 msgid "Border width"
20408 msgstr "Largeur de la vidéo"
20410 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20412 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20413 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20415 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
20417 msgid "Border height"
20418 msgstr "Hauteur de la vidéo"
20420 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
20422 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20423 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20425 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
20426 msgid "Mosaic alignment"
20427 msgstr "Alignement de la mosaique"
20429 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
20431 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20432 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20435 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
20436 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
20437 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
20439 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
20440 msgid "Positioning method"
20441 msgstr "Méthode de positionement"
20443 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
20446 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20447 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
20448 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20450 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
20451 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
20454 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
20455 #: modules/video_filter/wall.c:57
20456 msgid "Number of rows"
20457 msgstr "Nombre de lignes"
20459 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
20462 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
20465 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
20466 "de positionnement est \"fixed\")."
20468 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
20469 #: modules/video_filter/wall.c:53
20470 msgid "Number of columns"
20471 msgstr "Nombre de colonnes"
20473 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
20475 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
20476 "set to \"fixed\"."
20478 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
20479 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
20481 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
20482 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20483 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
20485 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
20486 msgid "Keep original size"
20487 msgstr "Conserver la taille originale"
20489 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
20490 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20491 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
20493 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
20494 msgid "Elements order"
20495 msgstr "Ordre des éléments"
20497 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
20499 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20500 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20503 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
20504 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
20505 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
20507 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
20509 msgid "Offsets in order"
20510 msgstr "Ordre des éléments"
20512 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
20514 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20515 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20516 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20519 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
20521 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20522 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20525 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20526 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
20527 "fichier et les autres caches."
20529 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20533 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20536 msgstr "Décalage horizontal"
20538 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
20539 msgid "Mosaic video sub filter"
20540 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
20542 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
20546 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
20547 msgid "Blur factor (1-127)"
20548 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20550 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
20551 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20552 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
20554 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
20555 msgid "Motion blur filter"
20556 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
20558 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
20559 msgid "Motion detect video filter"
20560 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
20562 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
20564 msgid "Motion Detect"
20565 msgstr "Détection de mouvement"
20567 #: modules/video_filter/noise.c:49
20569 msgid "Noise video filter"
20570 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20572 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
20573 msgid "OpenCV face detection example filter"
20576 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
20578 msgid "OpenCV example"
20579 msgstr "Ouvre un fichier"
20581 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
20582 msgid "Haar cascade filename"
20585 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
20586 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20589 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
20591 msgid "Use input chroma unaltered"
20592 msgstr "Chroma vidéo"
20594 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20595 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20598 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20602 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
20604 msgid "Don't display any video"
20605 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
20607 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20609 msgid "Display the input video"
20610 msgstr "Prévisualisation de la capture"
20612 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20614 msgid "Display the processed video"
20615 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
20617 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
20618 msgid "Show only errors"
20621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20622 msgid "Show errors and warnings"
20625 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20626 msgid "Show everything including debug messages"
20629 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
20631 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20632 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
20634 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
20639 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
20641 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20642 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20644 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
20646 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20650 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
20652 msgid "OpenCV filter chroma"
20653 msgstr "Ouvrir un fichier"
20655 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
20657 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20660 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
20662 msgid "Wrapper filter output"
20663 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
20665 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
20666 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20669 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
20670 msgid "Wrapper filter verbosity"
20673 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
20674 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
20678 msgid "OpenCV internal filter name"
20681 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
20682 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20685 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
20686 msgid "Configuration file"
20687 msgstr "Fichier de configuration"
20689 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
20691 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20692 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
20694 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20695 msgid "Path to OSD menu images"
20696 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
20698 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
20700 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
20701 "configuration file."
20703 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
20704 "le fichier de configuration du menu OSD."
20706 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
20707 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20708 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
20710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
20711 msgid "Menu position"
20712 msgstr "Position du menu"
20714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
20716 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
20717 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
20720 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
20721 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20722 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
20725 msgid "Menu timeout"
20726 msgstr "Disparition du menu"
20728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
20730 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
20731 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
20734 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
20735 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
20738 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
20739 msgid "Menu update interval"
20740 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
20742 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
20744 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
20745 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
20746 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
20747 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20749 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
20750 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
20751 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
20754 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
20755 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
20758 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75
20760 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
20761 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
20762 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
20763 "is fully transparent (value 0)."
20766 #: modules/video_filter/osdmenu.c:128
20767 msgid "On Screen Display menu"
20768 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
20770 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
20773 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
20775 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
20778 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
20780 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
20781 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
20783 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
20784 msgid "Active windows"
20785 msgstr "Fenêtres activées"
20787 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
20789 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
20790 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
20792 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
20793 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
20796 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
20801 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
20802 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
20805 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
20807 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
20808 "misalignment due to autoratio control)"
20811 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
20812 msgid "length of the overlapping area (in %)"
20815 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
20816 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
20819 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
20820 msgid "height of the overlapping area (in %)"
20823 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
20824 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
20827 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
20829 msgid "Attenuation"
20830 msgstr "Saturation"
20832 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
20834 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
20835 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
20838 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
20839 msgid "Attenuation, begin (in %)"
20842 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
20843 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
20846 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
20847 msgid "Attenuation, middle (in %)"
20850 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
20851 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
20854 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
20855 msgid "Attenuation, end (in %)"
20858 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
20859 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
20862 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
20863 msgid "middle position (in %)"
20866 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
20868 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
20872 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
20873 msgid "Gamma (Red) correction"
20876 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
20878 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
20881 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
20882 msgid "Gamma (Green) correction"
20885 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
20887 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
20890 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
20891 msgid "Gamma (Blue) correction"
20894 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
20896 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
20899 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
20900 msgid "Black Crush for Red"
20903 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
20904 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
20907 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
20908 msgid "Black Crush for Green"
20911 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
20912 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
20915 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
20916 msgid "Black Crush for Blue"
20919 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
20920 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
20923 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
20924 msgid "White Crush for Red"
20927 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
20928 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
20931 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
20932 msgid "White Crush for Green"
20935 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
20936 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
20939 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
20940 msgid "White Crush for Blue"
20943 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
20944 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
20947 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
20948 msgid "Black Level for Red"
20951 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
20952 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
20955 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
20956 msgid "Black Level for Green"
20959 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
20960 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
20963 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
20964 msgid "Black Level for Blue"
20967 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
20968 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
20971 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
20972 msgid "White Level for Red"
20975 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
20976 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
20979 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
20980 msgid "White Level for Green"
20983 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
20984 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
20987 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
20988 msgid "White Level for Blue"
20991 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
20992 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
20995 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
20997 msgid "Xinerama option"
20998 msgstr "Options de performance"
21000 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
21001 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21004 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
21006 msgid "Psychedelic video filter"
21007 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21009 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21011 msgid "Number of puzzle rows"
21012 msgstr "Nombre de lignes"
21014 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
21016 msgid "Number of puzzle columns"
21017 msgstr "Nombre de colonnes"
21019 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
21020 msgid "Make one tile a black slot"
21023 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
21025 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21028 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
21030 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21031 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21033 #: modules/video_filter/ripple.c:49
21035 msgid "Ripple video filter"
21036 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21038 #: modules/video_filter/rotate.c:53
21039 msgid "Angle in degrees"
21042 #: modules/video_filter/rotate.c:54
21043 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21046 #: modules/video_filter/rotate.c:62
21048 msgid "Rotate video filter"
21049 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21051 #: modules/video_filter/rss.c:122
21053 msgstr "URLs des flux"
21055 #: modules/video_filter/rss.c:123
21056 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21057 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
21059 #: modules/video_filter/rss.c:124
21060 msgid "Speed of feeds"
21061 msgstr "Vtesse des flux"
21063 #: modules/video_filter/rss.c:125
21065 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21066 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
21068 #: modules/video_filter/rss.c:126
21070 msgstr "Longueur maximale"
21072 #: modules/video_filter/rss.c:127
21073 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21074 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
21076 #: modules/video_filter/rss.c:129
21077 msgid "Refresh time"
21078 msgstr "Délai de rafraichissement"
21080 #: modules/video_filter/rss.c:130
21082 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21083 "feeds are never updated."
21085 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
21086 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
21088 #: modules/video_filter/rss.c:132
21089 msgid "Feed images"
21090 msgstr "Flux d'images"
21092 #: modules/video_filter/rss.c:133
21093 msgid "Display feed images if available."
21094 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
21096 #: modules/video_filter/rss.c:140
21098 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21100 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
21102 #: modules/video_filter/rss.c:153
21103 msgid "Text position"
21104 msgstr "Position du texte"
21106 #: modules/video_filter/rss.c:155
21108 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21109 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21112 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
21113 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
21114 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
21116 #: modules/video_filter/rss.c:159
21118 msgid "Title display mode"
21119 msgstr "Display X11"
21121 #: modules/video_filter/rss.c:160
21123 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21124 "images are enabled, 1 otherwise."
21127 #: modules/video_filter/rss.c:175
21131 #: modules/video_filter/rss.c:175
21133 msgid "Always visible"
21134 msgstr "Toujours au-dessus"
21136 #: modules/video_filter/rss.c:175
21137 msgid "Scroll with feed"
21140 #: modules/video_filter/rss.c:215
21141 msgid "RSS and Atom feed display"
21142 msgstr "Incrustation de flux RSS"
21144 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21145 msgid "RV32 conversion filter"
21146 msgstr "Filtre de conversion RV32"
21148 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
21149 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21152 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
21154 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21155 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21157 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
21158 msgid "Augment contrast between contours."
21161 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
21163 msgid "Sharpen video filter"
21164 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21166 #: modules/video_filter/transform.c:57
21167 msgid "Transform type"
21168 msgstr "Type de transformation"
21170 #: modules/video_filter/transform.c:58
21171 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21172 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
21174 #: modules/video_filter/transform.c:61
21175 msgid "Rotate by 90 degrees"
21176 msgstr "Rotation de 90 degrés"
21178 #: modules/video_filter/transform.c:62
21179 msgid "Rotate by 180 degrees"
21180 msgstr "Rotation de 180 degrés"
21182 #: modules/video_filter/transform.c:62
21183 msgid "Rotate by 270 degrees"
21184 msgstr "Rotation de 270 degrés"
21186 #: modules/video_filter/transform.c:63
21187 msgid "Flip horizontally"
21188 msgstr "Retournement horizontal"
21190 #: modules/video_filter/transform.c:63
21191 msgid "Flip vertically"
21192 msgstr "Retournement vertical"
21194 #: modules/video_filter/transform.c:68
21195 msgid "Video transformation filter"
21196 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
21198 #: modules/video_filter/wall.c:54
21199 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21201 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21204 #: modules/video_filter/wall.c:58
21205 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21206 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21208 #: modules/video_filter/wall.c:62
21209 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21210 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21212 #: modules/video_filter/wall.c:65
21213 msgid "Element aspect ratio"
21214 msgstr "Format d’écran de l’élément"
21216 #: modules/video_filter/wall.c:66
21217 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21218 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
21220 #: modules/video_filter/wall.c:72
21221 msgid "Wall video filter"
21222 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21224 #: modules/video_filter/wall.c:73
21226 msgstr "Mur d’image"
21228 #: modules/video_filter/wave.c:50
21230 msgid "Wave video filter"
21231 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21233 #: modules/video_output/aa.c:55
21237 #: modules/video_output/aa.c:58
21238 msgid "ASCII-art video output"
21239 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
21241 #: modules/video_output/caca.c:81
21242 msgid "Color ASCII art video output"
21243 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
21245 #: modules/video_output/directfb.c:69
21246 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21247 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
21249 #: modules/video_output/fb.c:67
21250 msgid "Framebuffer device"
21251 msgstr "Périphérique du framebuffer"
21253 #: modules/video_output/fb.c:69
21254 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
21256 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
21258 #: modules/video_output/fb.c:77
21259 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21260 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
21262 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
21263 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
21264 msgid "X11 display"
21265 msgstr "Display X11"
21267 #: modules/video_output/ggi.c:58
21269 "X11 hardware display to use.\n"
21270 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21272 "Display X11 à utiliser.\n"
21273 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
21275 #: modules/video_output/glide.c:64
21276 msgid "3dfx Glide video output"
21277 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
21279 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
21280 msgid "HD1000 video output"
21281 msgstr "Sortie audio HD1000"
21283 #: modules/video_output/image.c:49
21284 msgid "Image format"
21285 msgstr "Format de l’image"
21287 #: modules/video_output/image.c:50
21288 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21289 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
21291 #: modules/video_output/image.c:52
21293 msgid "Image width"
21294 msgstr "Ajustement d’image"
21296 #: modules/video_output/image.c:53
21299 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21302 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
21305 #: modules/video_output/image.c:57
21307 msgid "Image height"
21308 msgstr "Hauteur du pic"
21310 #: modules/video_output/image.c:58
21313 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21314 "video characteristics."
21316 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
21319 #: modules/video_output/image.c:62
21320 msgid "Recording ratio"
21321 msgstr "Ratio d’enregistrement"
21323 #: modules/video_output/image.c:63
21325 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21327 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
21330 #: modules/video_output/image.c:66
21331 msgid "Filename prefix"
21332 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
21334 #: modules/video_output/image.c:67
21336 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
21337 "\"prefixNUMBER.format\" form."
21339 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
21340 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
21342 #: modules/video_output/image.c:71
21343 msgid "Always write to the same file"
21344 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
21346 #: modules/video_output/image.c:72
21348 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
21349 "this case, the number is not appended to the filename."
21351 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
21352 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
21354 #: modules/video_output/image.c:83
21355 msgid "Image video output"
21356 msgstr "Sortie vidéo Image"
21358 #: modules/video_output/mga.c:59
21359 msgid "Matrox Graphic Array video output"
21360 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
21362 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
21363 msgid "DirectX 3D video output"
21364 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
21366 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
21367 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21368 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
21370 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
21372 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21373 "doesn't have any effect when using overlays."
21375 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
21376 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
21378 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
21379 msgid "Use video buffers in system memory"
21380 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
21382 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
21384 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
21385 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
21386 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
21387 "doesn't have any effect when using overlays."
21389 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
21390 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
21391 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
21392 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
21393 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
21395 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
21396 msgid "Use triple buffering for overlays"
21397 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
21399 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
21401 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
21402 "better video quality (no flickering)."
21404 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
21405 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
21407 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
21408 msgid "Name of desired display device"
21409 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
21411 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
21413 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
21414 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
21415 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21417 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
21418 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
21419 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
21421 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
21422 msgid "Enable wallpaper mode "
21423 msgstr "Activer le mode papier peint "
21425 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
21427 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
21428 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
21429 "desktop must not already have a wallpaper."
21431 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
21432 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
21433 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
21435 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
21436 msgid "DirectX video output"
21437 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
21439 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
21441 msgstr "Papier peint"
21443 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
21444 msgid "OpenGL video output"
21445 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
21447 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
21448 msgid "Windows GAPI video output"
21449 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
21451 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
21452 msgid "Windows GDI video output"
21453 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
21455 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21459 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21460 msgid "Transparent Cube"
21461 msgstr "Cube transparent"
21463 #: modules/video_output/opengl.c:123
21466 msgstr "Bilinéaire"
21468 #: modules/video_output/opengl.c:123
21473 #: modules/video_output/opengl.c:123
21478 #: modules/video_output/opengl.c:123
21482 #: modules/video_output/opengl.c:123
21486 #: modules/video_output/opengl.c:123
21490 #: modules/video_output/opengl.c:123
21494 #: modules/video_output/opengl.c:123
21498 #: modules/video_output/opengl.c:123
21502 #: modules/video_output/opengl.c:151
21503 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21506 #: modules/video_output/opengl.c:152
21507 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21510 #: modules/video_output/opengl.c:153
21511 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21512 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
21514 #: modules/video_output/opengl.c:154
21516 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21517 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21519 #: modules/video_output/opengl.c:155
21521 msgid "Point of view x-coordinate"
21522 msgstr "Position X au décodage"
21524 #: modules/video_output/opengl.c:156
21526 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21527 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21529 #: modules/video_output/opengl.c:158
21531 msgid "Point of view y-coordinate"
21532 msgstr "Position X au décodage"
21534 #: modules/video_output/opengl.c:159
21536 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21537 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21539 #: modules/video_output/opengl.c:161
21541 msgid "Point of view z-coordinate"
21542 msgstr "Position X au décodage"
21544 #: modules/video_output/opengl.c:162
21546 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21547 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21549 #: modules/video_output/opengl.c:165
21550 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21551 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
21553 #: modules/video_output/opengl.c:166
21554 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21555 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21557 #: modules/video_output/opengl.c:170
21558 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21559 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
21561 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
21562 msgid "QT Embedded display"
21563 msgstr "Display Qt Embedded"
21565 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
21567 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
21568 "the DISPLAY environment variable."
21570 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
21571 "variable d’environnement DISPLAY."
21573 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
21574 msgid "QT Embedded video output"
21575 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
21577 #: modules/video_output/sdl.c:101
21579 msgid "SDL chroma format"
21580 msgstr "Format chromatographique XVimage"
21582 #: modules/video_output/sdl.c:103
21585 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
21586 "improve performances by using the most efficient one."
21588 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
21589 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
21591 #: modules/video_output/sdl.c:113
21592 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21593 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
21595 #: modules/video_output/snapshot.c:60
21596 msgid "Snapshot width"
21597 msgstr "Largeur de la capture"
21599 #: modules/video_output/snapshot.c:61
21600 msgid "Width of the snapshot image."
21601 msgstr "Largeur de l’image capturée."
21603 #: modules/video_output/snapshot.c:63
21604 msgid "Snapshot height"
21605 msgstr "Hauteur de la capture"
21607 #: modules/video_output/snapshot.c:64
21608 msgid "Height of the snapshot image."
21609 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
21611 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21615 #: modules/video_output/snapshot.c:67
21617 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21619 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
21621 #: modules/video_output/snapshot.c:70
21622 msgid "Cache size (number of images)"
21623 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
21625 #: modules/video_output/snapshot.c:71
21626 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21627 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
21629 #: modules/video_output/snapshot.c:75
21630 msgid "Snapshot module"
21631 msgstr "Module de capture"
21633 #: modules/video_output/svgalib.c:56
21634 msgid "SVGAlib video output"
21635 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
21637 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
21638 msgid "XVideo adaptor number"
21639 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
21641 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
21643 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
21644 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21646 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21647 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21650 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
21651 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
21652 msgid "Alternate fullscreen method"
21653 msgstr "Mode plein écran spécial"
21655 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
21656 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
21658 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
21660 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
21661 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21662 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
21663 "show on top of the video."
21665 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
21666 "inconvénients :\n"
21667 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
21668 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
21669 "dessus de la vidéo.\n"
21670 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
21671 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
21673 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
21674 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
21676 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
21677 "DISPLAY environment variable."
21679 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
21680 "de la variable d’environnement DISPLAY."
21682 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
21683 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
21684 msgid "Screen for fullscreen mode."
21685 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
21687 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
21688 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
21690 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
21691 "1 for the second."
21693 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
21694 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
21696 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
21697 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21700 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21701 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21702 msgid "Use shared memory"
21703 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
21705 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
21706 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
21707 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
21709 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
21711 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
21712 msgid "X11 video output"
21713 msgstr "Sortie vidéo X11"
21715 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
21717 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
21718 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21720 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21721 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21724 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
21725 msgid "XVimage chroma format"
21726 msgstr "Format chromatographique XVimage"
21728 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
21730 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
21731 "to improve performances by using the most efficient one."
21733 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
21734 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
21736 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
21737 msgid "XVideo extension video output"
21738 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
21740 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
21742 msgid "XVMC adaptor number"
21743 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
21745 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
21748 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
21749 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
21751 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21752 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21755 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
21757 msgid "X11 display name"
21758 msgstr "Display X11"
21760 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
21763 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
21764 "the value of the DISPLAY environment variable."
21766 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
21767 "de la variable d’environnement DISPLAY."
21769 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
21771 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
21772 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
21774 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
21777 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
21778 "0 for first screen, 1 for the second."
21780 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
21781 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
21783 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
21784 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21785 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
21787 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
21789 msgid "You can choose the crop style to apply."
21790 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
21792 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
21794 msgid "XVMC extension video output"
21795 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
21797 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
21798 msgid "GaLaktos visualization plugin"
21799 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
21801 #: modules/visualization/goom.c:58
21802 msgid "Goom display width"
21803 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
21805 #: modules/visualization/goom.c:59
21806 msgid "Goom display height"
21807 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
21809 #: modules/visualization/goom.c:60
21811 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
21812 "will be prettier but more CPU intensive)."
21814 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
21815 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
21817 #: modules/visualization/goom.c:63
21818 msgid "Goom animation speed"
21819 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
21821 #: modules/visualization/goom.c:64
21823 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
21824 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
21826 #: modules/visualization/goom.c:70
21830 #: modules/visualization/goom.c:71
21831 msgid "Goom effect"
21832 msgstr "Effet goom"
21834 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
21835 msgid "Effects list"
21836 msgstr "Liste des effets"
21838 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
21840 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
21841 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
21843 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
21844 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
21846 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
21847 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
21848 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
21850 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
21851 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
21852 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
21854 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
21855 msgid "Number of bands"
21856 msgstr "Nombre de bandes"
21858 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
21859 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
21860 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
21862 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
21863 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
21864 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
21866 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
21867 msgid "Band separator"
21868 msgstr "Séparation entre les bandes"
21870 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
21871 msgid "Number of blank pixels between bands."
21872 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
21874 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
21875 msgid "Amplification"
21876 msgstr "Amplification"
21878 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
21879 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
21880 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
21882 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
21883 msgid "Enable peaks"
21884 msgstr "Activer les pics"
21886 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
21887 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
21888 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
21890 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
21891 msgid "Enable original graphic spectrum"
21892 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
21894 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
21895 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
21896 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
21898 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
21899 msgid "Enable bands"
21900 msgstr "Activer les bandes"
21902 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
21903 msgid "Draw bands in the spectrometer."
21904 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
21906 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
21907 msgid "Enable base"
21908 msgstr "Activer la base"
21910 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
21911 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
21912 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
21914 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
21915 msgid "Base pixel radius"
21916 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
21918 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
21919 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
21920 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
21922 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
21923 msgid "Spectral sections"
21924 msgstr "Sections spectrales"
21926 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
21927 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
21928 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
21930 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
21931 msgid "Peak height"
21932 msgstr "Hauteur du pic"
21934 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
21935 msgid "Total pixel height of the peak items."
21936 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
21938 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
21939 msgid "Peak extra width"
21940 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
21942 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
21943 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
21944 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
21946 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
21947 msgid "V-plane color"
21948 msgstr "Couleur du plan V"
21950 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
21951 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
21952 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
21954 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
21955 msgid "Number of stars"
21956 msgstr "Nombre d’étoiles"
21958 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
21959 msgid "Number of stars to draw with random effect."
21960 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
21962 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
21964 msgstr "Visualisation"
21966 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
21967 msgid "Visualizer filter"
21968 msgstr "Filtre de visualisation"
21970 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
21971 msgid "Spectrum analyser"
21972 msgstr "Analyseur de spectre"
21975 #~ msgid "Override page"
21976 #~ msgstr "Remplacer"
21979 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
21980 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
21983 #~ msgid "Workaround for France"
21984 #~ msgstr "Contournement de bugs"
21998 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
21999 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
22002 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
22003 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
22004 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
22006 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
22007 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
22008 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
22010 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
22012 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
22016 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
22017 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
22018 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
22019 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
22020 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
22022 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
22023 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
22024 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
22025 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
22026 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
22027 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
22029 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22030 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22032 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
22033 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
22035 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
22036 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
22039 #~ msgid "Bluescreen effect"
22040 #~ msgstr "Ecran bleu"
22043 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
22044 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
22046 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
22047 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
22049 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
22050 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
22052 #~ msgid "Growl server"
22053 #~ msgstr "Serveur Growl"
22055 #~ msgid "Growl password"
22056 #~ msgstr "Mot de passe"
22058 #~ msgid "Growl UDP port"
22059 #~ msgstr "Port UDP"
22062 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
22063 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
22064 #~ "relative font size. "
22066 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
22067 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
22069 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
22070 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
22072 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
22073 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
22076 #~ msgid "Sound Files"
22077 #~ msgstr "Clip sonore"
22080 #~ msgid "Halve sample rate"
22081 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
22084 #~ msgid "Video monitoring filter"
22085 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
22088 #~ msgid "Video Monitor"
22089 #~ msgstr "Filtre vidéo"
22092 #~ msgid "Statistics input file"
22093 #~ msgstr "Statistiques"
22096 #~ msgid "Statistics output file"
22097 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
22099 #~ msgid "QP factor between I and P."
22100 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P."
22102 #~ msgid "QP factor between P and B."
22103 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
22106 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
22107 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
22108 #~ "quality). From 1 to 6."
22110 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
22111 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
22112 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
22114 #~ msgid "PSNR calculation"
22115 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
22117 #~ msgid "Timestamp"
22118 #~ msgstr "Horodatage"
22121 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
22123 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22125 #~ msgid "Text rendering"
22126 #~ msgstr "Rendu du texte"
22128 #~ msgid "Open MRL"
22129 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
22131 #~ msgid "Streamming"
22132 #~ msgstr "Diffusion"
22134 #~ msgid "Dummy stream ouput"
22135 #~ msgstr "Flux sortant factice"
22137 #~ msgid "Audio Bitrate"
22138 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
22140 #~ msgid "Segment Filename"
22141 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
22143 #~ msgid "Acid Punk"
22144 #~ msgstr "Acid Punk"
22146 #~ msgid "Acid Jazz"
22147 #~ msgstr "Acid Jazz"
22149 #~ msgid "Group Info"
22150 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
22152 #~ msgid "Dummy stream"
22153 #~ msgstr "Flux factice"
22155 #~ msgid "List of vout modules"
22156 #~ msgstr "Liste des modules vout"
22158 #~ msgid "General interface setttings"
22159 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
22161 #~ msgid "Video snapshot directory"
22162 #~ msgstr "Répertoire des captures"
22165 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
22167 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
22171 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
22172 #~ "empty if you don't have one."
22174 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
22175 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
22178 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
22179 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
22181 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
22182 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
22185 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
22186 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
22187 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
22188 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
22189 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
22191 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
22192 #~ "frames, but do not start a new GOP."
22194 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
22195 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
22196 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
22197 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
22198 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
22199 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
22200 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
22201 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
22203 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
22204 #~ msgstr "Agressivité des images I"
22207 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
22208 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
22209 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
22210 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
22211 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
22212 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
22213 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
22215 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
22216 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
22217 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
22218 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
22219 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
22220 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
22221 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
22222 #~ "des artefacts d'encodage."
22224 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
22225 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
22228 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
22229 #~ "possibly before an I-frame. "
22231 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
22232 #~ "avant une image I. "
22234 #~ msgid "B-frames usage"
22235 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
22238 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
22239 #~ "negative values cause less B-frames. "
22241 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
22242 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
22245 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
22246 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
22248 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
22249 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
22252 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
22253 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
22254 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
22256 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
22257 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
22258 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
22259 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
22262 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
22263 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
22264 #~ "0 means lossless"
22266 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
22267 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
22268 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
22270 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
22271 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
22273 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
22274 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
22276 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
22277 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
22279 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
22280 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
22282 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
22283 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
22285 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
22287 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
22288 #~ "taille du tampon."
22290 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
22291 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
22293 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
22294 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
22297 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
22298 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
22299 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
22301 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
22302 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
22303 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
22304 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
22306 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
22307 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
22309 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
22311 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
22313 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
22314 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
22316 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
22317 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
22320 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
22321 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
22322 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
22324 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
22325 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
22326 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
22329 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
22330 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
22332 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
22333 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
22336 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
22337 #~ "automatically by the skins module."
22339 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
22340 #~ "à jour automatiquement."
22343 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
22346 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
22350 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
22353 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
22357 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
22358 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
22359 #~ "will need to raise caching values."
22361 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
22362 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
22363 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
22365 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
22366 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
22368 #~ msgid "File read"
22369 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
22371 #~ msgid "Select angle"
22372 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
22374 #~ msgid "VC-1 decoder module"
22375 #~ msgstr "Décodeur VC1"
22377 #~ msgid "Video filters settings"
22378 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
22380 #~ msgid "CDDB Artist"
22381 #~ msgstr "Artiste CDDB"
22383 #~ msgid "CDDB Category"
22384 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
22386 #~ msgid "CDDB Disc ID"
22387 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
22389 #~ msgid "CDDB Extended Data"
22390 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
22392 #~ msgid "CDDB Genre"
22393 #~ msgstr "Genre CDDB"
22395 #~ msgid "CDDB Year"
22396 #~ msgstr "Année CDDB"
22398 #~ msgid "CDDB Title"
22399 #~ msgstr "Titre CDDB"
22401 #~ msgid "CD-Text Arranger"
22402 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
22404 #~ msgid "CD-Text Composer"
22405 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
22407 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
22408 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
22410 #~ msgid "CD-Text Genre"
22411 #~ msgstr "Genre CD-Text"
22413 #~ msgid "CD-Text Message"
22414 #~ msgstr "Message CD-Text"
22416 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
22417 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
22419 #~ msgid "CD-Text Performer"
22420 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
22422 #~ msgid "CD-Text Title"
22423 #~ msgstr "Titre CD-Text"
22425 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
22426 #~ msgstr "Application"
22428 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
22429 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
22431 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
22432 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
22434 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
22435 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22437 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
22438 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22441 #~ msgstr "Console"
22443 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
22444 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
22446 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
22448 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
22449 #~ "table de routage."
22451 #~ msgid "By category"
22452 #~ msgstr "Par catégorie"
22454 #~ msgid "Manually added"
22455 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
22457 #~ msgid "All items, unsorted"
22458 #~ msgstr "Tous les éléments"
22461 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
22462 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
22463 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
22464 #~ "settings will not be changed."
22466 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
22467 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
22468 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
22469 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
22472 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
22473 #~ "timeshifted streams."
22475 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
22477 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
22478 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
22481 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
22482 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
22483 #~ "the icecast server."
22485 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
22486 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
22488 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
22489 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
22491 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
22492 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
22494 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
22495 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
22497 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
22498 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
22500 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
22501 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
22503 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
22504 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
22506 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
22507 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
22509 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
22510 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
22512 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
22513 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
22515 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
22516 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
22518 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
22519 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
22521 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
22522 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
22524 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
22525 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
22527 #~ msgid "Linux OSS audio output"
22528 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
22530 #~ msgid "Corba control"
22531 #~ msgstr "Contrôles Corba"
22533 #~ msgid "Reactivity"
22534 #~ msgstr "Réactivité"
22537 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
22538 #~ "appears to be a sensible value."
22540 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
22541 #~ "semble être une valeur correcte."
22543 #~ msgid "corba control module"
22544 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
22546 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
22547 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
22549 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
22550 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
22552 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
22553 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
22555 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
22556 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
22558 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
22559 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
22561 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
22562 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
22564 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
22565 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
22567 #~ msgid "Fixing AVI Index"
22568 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
22570 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
22571 #~ msgstr "Création de l'index..."
22573 #~ msgid "Playlist metademux"
22574 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
22576 #~ msgid "Segment filename"
22577 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
22579 #~ msgid "Muxing application"
22580 #~ msgstr "Application de multiplexage"
22582 #~ msgid "Writing application"
22583 #~ msgstr "Application d’écriture"
22585 #~ msgid "Listeners"
22586 #~ msgstr "Auditeurs"
22588 #~ msgid "Native playlist import"
22589 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
22591 #~ msgid "Podcast Link"
22592 #~ msgstr "Lien Podcast"
22594 #~ msgid "Podcast Copyright"
22595 #~ msgstr "Copyright Podcast"
22597 #~ msgid "Podcast Category"
22598 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
22600 #~ msgid "Podcast Keywords"
22601 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
22603 #~ msgid "Podcast Subtitle"
22604 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
22606 #~ msgid "Podcast Publication Date"
22607 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
22609 #~ msgid "Podcast Author"
22610 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
22612 #~ msgid "Podcast Subcategory"
22613 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
22615 #~ msgid "Podcast Duration"
22616 #~ msgstr "Durée du Podcast"
22618 #~ msgid "Podcast Type"
22619 #~ msgstr "Type du Podcast"
22622 #~ msgid "Mime type"
22623 #~ msgstr "Type de disque"
22626 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
22627 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
22628 #~ "subsections of Video/Filters\n"
22629 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
22630 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
22632 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
22633 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
22634 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
22635 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
22636 #~ "indiquée à ce même endroit."
22639 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
22642 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
22643 #~ "du programme :"
22645 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
22647 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
22648 #~ "instructions à l’adresse :"
22650 #~ msgid "Open Messages Window"
22651 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
22656 #~ msgid "Do not display further errors"
22657 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
22659 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
22660 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
22663 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
22664 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
22666 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
22667 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
22670 #~ msgid "Enable skinned playlist"
22671 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
22673 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
22674 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
22676 #~ msgid "M3U file"
22677 #~ msgstr "Fichier M3U"
22679 #~ msgid "Sorted by Artist"
22680 #~ msgstr "Trié par auteur"
22682 #~ msgid "Sorted by Album"
22683 #~ msgstr "Trié par Album"
22685 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
22686 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
22688 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
22689 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
22691 #~ msgid "Playlist stress tests"
22692 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
22694 #~ msgid "DAAP shares"
22695 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
22697 #~ msgid "DAAP access"
22698 #~ msgstr "Accès DAAP"
22700 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
22701 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
22703 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
22704 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
22706 #~ msgid "Automatic black border cropping."
22707 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
22710 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
22711 #~ "\" and \"psychedelic\"."
22713 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
22714 #~ "» ou « psychedelic »."
22716 #~ msgid "Distort video filter"
22717 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
22719 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
22721 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22724 #~ msgid "Marquee text to display."
22725 #~ msgstr "Texte à afficher"
22728 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22729 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
22732 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22733 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22734 #~ "l'utilisateur."
22736 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
22737 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
22739 #~ msgid "History parameter"
22740 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
22742 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
22743 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
22745 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
22746 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
22749 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
22750 #~ "minute, %S = second)."
22752 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
22753 #~ "minute,%S = seconde)."
22755 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
22756 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
22758 #~ msgid "Y offset, down from the top"
22759 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
22762 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
22763 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
22764 #~ "e.g. 6 = top-right)."
22766 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
22767 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
22768 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
22770 #~ msgid "Time overlay"
22773 #~ msgid "Time display sub filter"
22774 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
22776 #~ msgid "Standard Play"
22777 #~ msgstr "Lecture standard"
22783 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
22784 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
22786 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
22787 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
22788 #~ "pendant le délai spécifié."
22791 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
22792 #~ "from being calculated (for speed)."
22794 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
22795 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
22800 #~ msgid "Center-Center"
22803 #~ msgid "Left-Center"
22804 #~ msgstr "Centre-Gauche"
22806 #~ msgid "Right-Center"
22807 #~ msgstr "Centré à droite"
22809 #~ msgid "Center-Top"
22810 #~ msgstr "Centre-Haut"
22812 #~ msgid "Left-Top"
22813 #~ msgstr "Haut-Gauche"
22815 #~ msgid "Right-Top"
22816 #~ msgstr "Haut-Droit"
22818 #~ msgid "Center-Bottom"
22819 #~ msgstr "Bas-Centre"
22821 #~ msgid "Left-Bottom"
22822 #~ msgstr "Bas-Gauche"
22824 #~ msgid "Right-Bottom"
22825 #~ msgstr "Bas-Droite"
22833 #~ msgid "Number of streams"
22834 #~ msgstr "Nombre de flux"
22836 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
22837 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
22842 #~ msgid "Vertical border width"
22843 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
22846 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
22848 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
22850 #~ msgid "Horizontal border width"
22851 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
22853 #~ msgid "Adjust Image"
22854 #~ msgstr "Ajuster l’image"
22856 #~ msgid "Check for updates..."
22857 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
22865 #~ msgid "More info"
22866 #~ msgstr "Détails"
22868 #~ msgid "Control interface settings"
22869 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
22872 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
22873 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
22875 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
22876 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
22877 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
22880 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
22881 #~ "here (x coordinate)."
22883 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
22884 #~ "vidéo (coordonnée X)."
22886 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
22887 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
22889 #~ msgid "Program to select"
22890 #~ msgstr "Programme"
22892 #~ msgid "Programs to select"
22893 #~ msgstr "Programmes"
22898 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
22899 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
22901 #~ msgid "Default to 4212"
22902 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
22905 #~ msgid "Go To Position"
22906 #~ msgstr "Aller à"
22908 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
22909 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
22911 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
22912 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
22914 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
22915 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
22917 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
22918 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
22920 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
22921 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
22924 #~ msgid "VLC media player - Updates"
22925 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
22927 #~ msgid "Font filename"
22928 #~ msgstr "Fichier de police"
22931 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
22932 #~ msgstr "Découverte de services"
22934 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
22935 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
22937 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
22938 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
22940 #~ msgid "Height in pixels"
22941 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
22943 #~ msgid "Width in pixels"
22944 #~ msgstr "Largeur en pixels"
22946 #~ msgid "Ascii Art"
22947 #~ msgstr "Ascii Art"
22949 #~ msgid "Select effect"
22950 #~ msgstr "Choisir un effet"
22953 #~ msgid "Small playlist"
22954 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
22956 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
22957 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
22959 #~ msgid "raw DV demuxer"
22960 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
22962 #~ msgid "Enable CABAC"
22963 #~ msgstr "Activer CABAC"
22965 #~ msgid "Enable loop filter"
22966 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
22968 #~ msgid "Analyse mode"
22969 #~ msgstr "Mode analyse"
22971 #~ msgid "Properties"
22972 #~ msgstr "Propriétés"
22978 #~ msgstr "type : "
22983 #~ msgid "file size : "
22984 #~ msgstr "Taille du fichier : "
22986 #~ msgid "file md5 hash : "
22987 #~ msgstr "Somme MD5 : "
22989 #~ msgid "Choose a mirror"
22990 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
22992 #~ msgid "Downloading..."
22993 #~ msgstr "Téléchargement..."
22999 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
23000 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
23001 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
23003 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
23004 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
23006 #~ "For more information, have a look at the web site."
23008 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
23009 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
23010 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
23011 #~ "flux réseau.\n"
23013 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
23014 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
23017 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
23019 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
23020 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
23022 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
23023 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
23025 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
23026 #~ msgstr "1 minute en arrière"
23028 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
23029 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
23031 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
23032 #~ msgstr "3 secondes en avant"
23034 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
23035 #~ msgstr "10 secondes en avant"
23037 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
23038 #~ msgstr "1 minute en avant"
23040 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
23041 #~ msgstr "5 minutes en avant"
23043 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
23044 #~ msgstr "HTTP(S)"
23046 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
23047 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
23049 #~ msgid "Channel mixer"
23050 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
23052 #~ msgid "Choose program (SID)"
23053 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
23055 #~ msgid "Choose programs"
23056 #~ msgstr "Choisir les programmes"
23058 #~ msgid "Choose audio track"
23059 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
23061 #~ msgid "Choose subtitles track"
23062 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
23065 #~ msgstr "Shoutcast"
23067 #~ msgid "Segment "
23068 #~ msgstr "Segment "
23073 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
23074 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
23076 #~ msgid "Current version"
23077 #~ msgstr "Version actuelle"
23079 #~ msgid "Your version"
23080 #~ msgstr "Votre version"
23091 #~ msgid "Windows GAPI"
23094 #~ msgid "Windows GDI"
23095 #~ msgstr "Windows GDI"
23097 #~ msgid "Access modules settings"
23098 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
23100 #~ msgid "Audio output modules settings"
23101 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
23103 #~ msgid "Decoder modules settings"
23104 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
23106 #~ msgid "Demuxers settings"
23107 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
23110 #~ msgid "Stream output access modules settings"
23111 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
23113 #~ msgid "Text renderer settings"
23114 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
23116 #~ msgid "Video track"
23117 #~ msgstr "Piste vidéo"
23119 #~ msgid "Next Chapter"
23120 #~ msgstr "Chapitre suivant"
23122 #~ msgid "Previous Chapter"
23123 #~ msgstr "Chapitre précédent"
23126 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
23129 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
23132 #~ msgid "[module] [description]\n"
23133 #~ msgstr "[module] [description]\n"
23135 #~ msgid "Choose channel"
23136 #~ msgstr "Choisir un canal"
23138 #~ msgid "Choose a stream output"
23139 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
23141 #~ msgid "Loop playlist on end"
23142 #~ msgstr "Tout répéter"
23145 #~ msgstr "fichier"
23147 #~ msgid "File stream ouput"
23148 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
23150 #~ msgid "UDP stream ouput"
23151 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
23153 #~ msgid "udp stream output"
23154 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
23156 #~ msgid "Truncated stream"
23157 #~ msgstr "Flux tronqué"
23162 #~ msgid "Codec name"
23163 #~ msgstr "Nom du codec"
23169 #~ msgid "Number of Streams"
23170 #~ msgstr "Nombre de flux"
23177 #~ msgid "playlist metademux"
23178 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
23181 #~ msgid "Muxing Application"
23182 #~ msgstr "Application de multiplexage"
23185 #~ msgid "Writing Application"
23186 #~ msgstr "Application d’écriture"
23188 #~ msgid "Codec Setting"
23189 #~ msgstr "Réglages du Codec"
23191 #~ msgid "Codec Info"
23192 #~ msgstr "Informations sur le codec"
23194 #~ msgid "Codec Download"
23195 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
23197 #~ msgid "Display Resolution"
23198 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
23201 #~ msgid "Instrumental Pop"
23202 #~ msgstr "Pop instrumentale"
23204 #~ msgid "Instrumental Rock"
23205 #~ msgstr "Rock instrumental"
23207 #~ msgid "Pop/Funk"
23208 #~ msgstr "Pop / Funk"
23210 #~ msgid "Psychadelic"
23211 #~ msgstr "Psychédélique"
23213 #~ msgid "Rock & Roll"
23214 #~ msgstr "Rock & Roll"
23216 #~ msgid "Hard Rock"
23217 #~ msgstr "Hard Rock"
23219 #~ msgid "Prev Chapter"
23220 #~ msgstr "Chapitre préc"
23222 #~ msgid "Play List"
23223 #~ msgstr "Liste de lecture"
23225 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
23226 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
23228 #~ msgid "<unknown>"
23229 #~ msgstr "<inconnu>"
23234 #~ msgid "GNOME interface"
23235 #~ msgstr "Interface GNOME"
23237 #~ msgid "_Open File..."
23238 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
23240 #~ msgid "Open a file"
23241 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
23243 #~ msgid "Open _Disc..."
23244 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
23246 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
23247 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
23249 #~ msgid "_Network Stream..."
23250 #~ msgstr "Flux réseau…"
23252 #~ msgid "Select a network stream"
23253 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
23255 #~ msgid "_Eject Disc"
23256 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
23258 #~ msgid "Eject disc"
23259 #~ msgstr "Éjecter le disque"
23264 #~ msgid "_Chapter"
23265 #~ msgstr "_Chapitre"
23267 #~ msgid "_Language"
23268 #~ msgstr "_Langue"
23270 #~ msgid "_Subtitles"
23271 #~ msgstr "_Sous-titres"
23273 #~ msgid "_Fullscreen"
23274 #~ msgstr "Plein écran"
23285 #~ msgid "Stop Stream"
23286 #~ msgstr "Arrêter le flux"
23288 #~ msgid "Pause Stream"
23289 #~ msgstr "Suspendre le flux"
23291 #~ msgid "Play Slower"
23292 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
23295 #~ msgstr "Accélérer"
23297 #~ msgid "Play Faster"
23298 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
23300 #~ msgid "Previous file"
23301 #~ msgstr "Fichier précédent"
23303 #~ msgid "Next File"
23304 #~ msgstr "Fichier suivant"
23307 #~ msgstr "Titre :"
23309 #~ msgid "Chapter:"
23310 #~ msgstr "Chapitre :"
23312 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
23313 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
23315 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
23316 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
23325 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
23330 #~ msgid "Gtk+ interface"
23331 #~ msgstr "Interface Gtk+"
23334 #~ msgstr "_Fichier"
23340 #~ msgstr "Quitter"
23342 #~ msgid "Exit the program"
23343 #~ msgstr "Quitter le programme"
23348 #~ msgid "_Settings"
23349 #~ msgstr "Paramètres"
23354 #~ msgid "_About..."
23355 #~ msgstr "_À propos…"
23357 #~ msgid "About this application"
23358 #~ msgstr "À propos de cette application"
23361 #~ msgstr "Lecture"
23364 #~ msgstr "Atteindre :"
23367 #~ msgstr "_Inverser"
23370 #~ msgstr "_Sélectionner"
23372 #~ msgid "Title %d (%d)"
23373 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
23375 #~ msgid "Chapter %d"
23376 #~ msgstr "Chapitre %d"
23378 #~ msgid "Selected:"
23379 #~ msgstr "Sélectionné :"
23381 #~ msgid "Gtk2 interface"
23382 #~ msgstr "Interface Gtk2"
23385 #~ msgstr "_Nouveau"
23388 #~ msgstr "fenêtre1"
23391 #~ msgstr "É_dition"
23394 #~ msgstr "À _propos"
23396 #~ msgid "Languages"
23397 #~ msgstr "Langues"
23399 #~ msgid "KDE interface"
23400 #~ msgstr "Interface KDE"
23402 #~ msgid "Fit To Screen"
23403 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
23405 #~ msgid "Repeat Playlist"
23406 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
23415 #~ msgstr "MPEG PS"
23423 #~ msgid "Quicktime"
23424 #~ msgstr "Quicktime"
23426 #~ msgid "Pause stream"
23427 #~ msgstr "Suspendre le flux"
23429 #~ msgid "Play stream"
23430 #~ msgstr "Jouer le flux"
23439 #~ msgstr "0:00:00"
23442 #~ msgstr "file://"
23448 #~ msgstr "http://"
23450 #~ msgid "udp://@:1234"
23451 #~ msgstr "udp://@:1234"
23453 #~ msgid "udp6://@:1234"
23454 #~ msgstr "udp6://@:1234"
23460 #~ msgstr "rtp6://"
23468 #~ msgid "/dev/dsp"
23469 #~ msgstr "/dev/dsp"
23471 #~ msgid "/dev/video"
23472 #~ msgstr "/dev/video"
23474 #~ msgid "Device :"
23475 #~ msgstr "Matériel :"
23478 #~ msgstr "Codec :"
23482 #~ msgstr "huffyuv"
23484 #~ msgid "http://www.videolan.org"
23485 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
23487 #~ msgid "FileInfo"
23488 #~ msgstr "InfoFichier"
23490 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
23491 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
23493 #~ msgid "Open a network stream"
23494 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
23496 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
23497 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
23499 #~ msgid "Exit this program"
23500 #~ msgstr "Quitter ce programme"
23502 #~ msgid "Show the program logs"
23503 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
23505 #~ msgid "About this program"
23506 #~ msgstr "A propos de..."
23508 #~ msgid "Simple &Open ..."
23509 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
23511 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
23512 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
23514 #~ msgid "&Eject Disc"
23515 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
23518 #~ msgstr "&Quitter"
23520 #~ msgid "&File info..."
23521 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
23523 #~ msgid "&About..."
23524 #~ msgstr "À &propos..."
23527 #~ " (wxWindows interface)\n"
23530 #~ " (Interface wxWindows)\n"
23534 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
23537 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
23541 #~ msgid "Playlist Item options"
23542 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
23544 #~ msgid "Audio menu"
23545 #~ msgstr "Menu audio"
23547 #~ msgid "Capture input stream"
23548 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
23550 #~ msgid "Video For Linux"
23551 #~ msgstr "La video pour Linux"
23553 #~ msgid "CD Audio"
23554 #~ msgstr "CD Audio"
23560 #~ msgstr "Carte TV"
23562 #~ msgid "&Simple Add..."
23563 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
23565 #~ msgid "&Disable"
23566 #~ msgstr "&Désactiver"
23568 #~ msgid "&Select All"
23569 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
23571 #~ msgid "Item Infos"
23572 #~ msgstr "Informations Eléments"
23575 #~ msgstr "pas d'information"
23577 #~ msgid "General Settings"
23578 #~ msgstr "Réglages généraux"
23580 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
23581 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
23583 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
23584 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
23586 #~ msgid "Audio Options"
23587 #~ msgstr "Options audio"
23589 #~ msgid "Bitrate Options"
23590 #~ msgstr "Options liées au débit"
23592 #~ msgid "Filename of Font"
23593 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
23596 #~ msgstr "Polices"
23598 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
23599 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
23601 #~ msgid "log filename"
23602 #~ msgstr "Nom du fichier log"
23604 #~ msgid "file logging interface"
23605 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
23607 #~ msgid "SAP interface"
23608 #~ msgstr "Interface SAP"
23610 #~ msgid "Standard stream"
23611 #~ msgstr "Flux standard"
23613 #~ msgid "Transcode stream"
23614 #~ msgstr "Flux transcodé"
23617 #~ msgstr "Ajuster"
23619 #~ msgid "logo video filter"
23620 #~ msgstr "logo du filtre video"
23625 #~ msgid "XOSD module"
23626 #~ msgstr "module XOSD"
23628 #~ msgid "xosd interface"
23629 #~ msgstr "interface XOSD"
23631 #~ msgid "Close Menu"
23632 #~ msgstr "Fermer le menu"
23634 #~ msgid "Advanced open options"
23635 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
23637 #~ msgid "SAP interface module"
23638 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
23641 #~ msgid "HTTP interface bind port"
23642 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
23645 #~ msgid "osd text filter"
23646 #~ msgstr "Filtre vidéo"
23649 #~ msgstr "&Titre :"
23651 #~ msgid "&Chapter:"
23652 #~ msgstr "&Chapitre :"
23654 #~ msgid "Open &file..."
23655 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
23657 #~ msgid "Open &disc..."
23658 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
23660 #~ msgid "&Network stream..."
23661 #~ msgstr "&Flux réseau..."
23663 #~ msgid "&Hide interface"
23664 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
23666 #~ msgid "&Add interface"
23667 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
23669 #~ msgid "Spawn a new interface"
23670 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
23672 #~ msgid "&Controls"
23673 #~ msgstr "&Contrôles"
23675 #~ msgid "C&hannels"
23676 #~ msgstr "C&anaux"
23684 #~ msgid "&Chapter"
23685 #~ msgstr "&Chapitre"
23687 #~ msgid "&Language"
23688 #~ msgstr "&Langue"
23690 #~ msgid "&Subtitles"
23691 #~ msgstr "&Sous-titres"
23693 #~ msgid "New stream"
23694 #~ msgstr "Nouveau flux"
23696 #~ msgid "Network Stream..."
23697 #~ msgstr "Flux reseau"
23699 #~ msgid "Next file"
23700 #~ msgstr "Fichier suivant"
23702 #~ msgid "&Add subtitles..."
23703 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
23706 #~ msgstr "Quitter"
23708 #~ msgid "&Fullscreen"
23709 #~ msgstr "Plein &écran"
23711 #~ msgid "Select next title"
23712 #~ msgstr "Fichier suivant"
23717 #~ msgid "Open network"
23718 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
23720 #~ msgid "&Disc..."
23721 #~ msgstr "&Disque..."
23723 #~ msgid "&Network..."
23724 #~ msgstr "&Réseau..."
23726 #~ msgid "Delete &all"
23727 #~ msgstr "Supprimmer tout"
23729 #~ msgid "Play the selected stream"
23730 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
23732 #~ msgid "Native Windows interface"
23733 #~ msgstr "Interface Windows native"
23735 #~ msgid "Language 0x%x"
23736 #~ msgstr "Langage 0x%x"
23738 #~ msgid "Screen %d"
23739 #~ msgstr "Ecran %d"
23741 #~ msgid "Open skin"
23742 #~ msgstr "Ouvrir thème"
23744 #~ msgid "All files"
23745 #~ msgstr "Tous les fichiers"
23747 #~ msgid "Add file"
23748 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
23750 #~ msgid "Stream Output MRL"
23751 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
23756 #~ msgid "Open a File"
23757 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
23759 #~ msgid "Open file..."
23760 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
23762 #~ msgid "Open disc..."
23763 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
23765 #~ msgid "Network stream..."
23766 #~ msgstr "Flux réseau..."
23768 #~ msgid "Loop filter"
23769 #~ msgstr "Filtre de boucle"
23771 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
23772 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
23777 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
23778 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
23780 #~ msgid "Adds distorsion effects"
23781 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
23783 #~ msgid "Inverts the image colors"
23784 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
23788 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
23791 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
23795 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
23796 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
23800 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
23802 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23803 #~ "controls below"
23805 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
23806 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
23807 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
23808 #~ "contrôles ci-dessous."
23812 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
23813 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
23814 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
23815 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
23818 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
23819 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
23820 #~ "que VLC peut lire.\n"
23821 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
23822 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
23823 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
23827 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
23828 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
23829 #~ "format, proceed to next page.)"
23831 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
23832 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
23833 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
23835 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
23837 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
23841 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
23842 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
23844 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
23845 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
23848 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
23851 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
23852 #~ "pour votre transcodage."
23856 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
23858 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
23860 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
23861 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
23863 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
23865 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
23869 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
23872 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
23876 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
23877 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
23879 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
23880 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
23883 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
23886 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
23891 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
23892 #~ "routing table."
23894 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
23897 #~ msgid "Input start time (seconds)"
23898 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
23900 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
23901 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
23904 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
23907 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
23908 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
23911 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
23912 #~ "should be set in millisecond units."
23914 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
23915 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
23917 #~ msgid "Preferred codecs list"
23918 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
23921 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
23922 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
23923 #~ "the other ones."
23925 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
23926 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
23927 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
23929 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
23931 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
23932 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
23934 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
23936 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
23937 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
23940 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
23941 #~ "read when VLM is launched."
23943 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
23944 #~ "lu dès que VLM est lancé."
23946 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
23948 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
23952 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
23953 #~ "value should be set in milliseconds units."
23955 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
23956 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
23958 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
23959 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
23962 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
23963 #~ "value should be set in millisecond units."
23965 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
23966 #~ "valeur est en millisecondes."
23968 #~ msgid "Standard filesystem file input"
23969 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
23971 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
23972 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
23975 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
23976 #~ "value should be set in millisecond units."
23978 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
23979 #~ "valeur est en millisecondes."
23982 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
23983 #~ "will be selected"
23985 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
23986 #~ "cette limite, sera utilisé"
23989 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
23990 #~ "value should be set in millisecond units."
23992 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
23993 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
23995 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
23996 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
23999 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
24001 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
24002 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
24004 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
24005 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
24007 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
24009 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
24012 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
24013 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
24015 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
24016 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
24018 #~ msgid "libshout (icecast) output"
24019 #~ msgstr "Sortie Icecast"
24021 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
24022 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
24024 #~ msgid "Filter twice the audio"
24025 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
24027 #~ msgid "Output channels number"
24028 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
24030 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
24031 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
24033 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
24035 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
24038 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
24039 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
24041 #~ msgid "Timeout of subpictures"
24042 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
24044 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
24045 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
24047 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
24048 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
24050 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
24052 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
24054 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
24055 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
24057 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
24059 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
24062 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
24063 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
24065 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
24067 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
24070 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
24072 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
24075 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
24076 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
24078 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
24079 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
24082 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
24083 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
24086 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
24087 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
24090 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
24091 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
24093 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
24095 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
24099 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
24100 #~ "the network synchronisation."
24102 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
24103 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
24105 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
24107 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
24109 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
24110 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
24112 #~ msgid "Telnet Interface host"
24113 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
24115 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
24117 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
24119 #~ msgid "Telnet Interface port"
24120 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
24122 #~ msgid "Telnet Interface password"
24123 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
24125 #~ msgid "set id of es to pid"
24126 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
24128 #~ msgid "Size offset"
24129 #~ msgstr "Position"
24131 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
24132 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
24135 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
24136 #~ "The effect will be sharper."
24138 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
24139 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
24141 #~ msgid "Crops the image"
24142 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
24144 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
24145 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
24148 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
24149 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
24152 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
24153 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
24157 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
24158 #~ "stretch the video to fill the entire window."
24160 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
24161 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
24163 #~ msgid "Advanced output:"
24164 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
24166 #~ msgid "Output Options"
24167 #~ msgstr "Options de sortie"
24169 #~ msgid "Transcode options"
24170 #~ msgstr "Options de transcodage"
24172 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
24174 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
24177 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
24179 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
24183 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
24184 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
24186 #~ msgid "Last skin used"
24187 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
24189 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
24190 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
24192 #~ msgid "Config of last used skin."
24193 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
24195 #~ msgid "Destination Target:"
24196 #~ msgstr "Destination :"
24198 #~ msgid "Output methods"
24199 #~ msgstr "Méthode de sortie"
24201 #~ msgid "Miscellaneous options"
24202 #~ msgstr "Options diverses"
24204 #~ msgid "Subtitles options"
24205 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24207 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
24208 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
24210 #~ msgid "Show taskbar entry"
24211 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
24213 #~ msgid "Opacity, 0..255"
24214 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
24217 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
24218 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
24220 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
24221 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
24222 #~ "couleurs activées [blanc]"
24224 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
24225 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
24228 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
24231 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
24233 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
24235 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
24238 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
24240 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
24241 #~ "commentaires ASF."
24243 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24244 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
24246 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
24247 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
24249 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
24250 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
24252 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
24253 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
24255 #~ msgid "set PID to id of es"
24256 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
24259 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
24260 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
24263 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
24264 #~ "the standard address."
24266 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
24267 #~ "l'adresse standard."
24270 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
24271 #~ "the standard address."
24273 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
24274 #~ "l'adresse standard."
24276 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24277 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
24280 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
24283 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
24285 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
24287 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
24289 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
24291 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
24294 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
24296 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
24299 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
24301 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
24304 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
24305 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
24308 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
24309 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
24312 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
24314 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
24317 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
24319 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
24322 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
24324 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
24328 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
24331 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
24333 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
24334 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
24337 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
24340 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
24343 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
24346 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
24350 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
24352 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
24354 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
24355 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
24357 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
24359 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
24361 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
24363 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
24365 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
24367 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
24370 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
24371 #~ "subpictures overlaying."
24373 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
24374 #~ "transcodage et l'incrustation"
24376 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
24378 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
24381 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
24383 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
24386 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
24388 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
24391 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
24393 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
24397 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
24399 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
24402 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
24404 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
24405 #~ "utilisée pour la diffusion."
24408 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
24411 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
24415 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
24416 #~ "streaming output."
24418 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
24421 #~ msgid "Subpictures filter"
24422 #~ msgstr "Incrustations"
24424 #~ msgid "List of video output modules"
24425 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
24427 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
24428 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
24430 #~ msgid "Marquee text"
24433 #~ msgid "X offset, from left"
24434 #~ msgstr "Décalage horizontal"
24436 #~ msgid "Y offset, from the top"
24437 #~ msgstr "Décalage vertical"
24439 #~ msgid "Marquee display sub filter"
24440 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
24442 #~ msgid "Alpha blending"
24443 #~ msgstr "Niveau alpha"
24445 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
24446 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
24448 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
24449 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
24451 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
24453 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
24455 #~ msgid "OSD menu configuration file"
24456 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
24458 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
24460 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
24461 #~ "images des boutons"
24463 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
24464 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
24466 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
24467 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
24469 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
24470 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
24472 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
24473 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
24475 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
24476 #~ msgstr "Menu OSD"
24479 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
24480 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
24483 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
24484 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
24487 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
24488 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
24490 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
24491 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
24493 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
24494 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
24497 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
24499 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
24502 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
24503 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
24505 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
24507 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
24510 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
24511 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
24513 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
24515 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
24517 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
24518 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
24520 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
24521 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
24523 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
24524 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
24526 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
24527 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
24529 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
24530 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
24532 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
24533 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
24535 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
24536 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
24539 #~ msgid "Podcast playlist import"
24540 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
24542 #~ msgid "Text subtitles demux"
24543 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
24545 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
24546 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
24548 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
24549 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
24551 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
24552 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
24554 #~ msgid "This selects the analysing mode."
24555 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
24557 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
24558 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
24560 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
24562 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
24563 #~ "complètement codées)."
24565 #~ msgid "B pyramid"
24566 #~ msgstr "Pyramide B"
24569 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
24571 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
24572 #~ "prédire d'autres images"
24574 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
24575 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
24577 #~ msgid "Scene-cut detection."
24578 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
24580 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
24581 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
24584 #~ msgstr "Netsync"
24586 #~ msgid "Interface showing control interface"
24587 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
24589 #~ msgid "Item Info"
24590 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
24592 #~ msgid "Time To Live"
24595 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
24596 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
24598 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
24599 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
24601 #~ msgid "CoreAudio output"
24602 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
24604 #~ msgid "SLP announce"
24605 #~ msgstr "Annonce SLP"
24607 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
24608 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
24610 #~ msgid "SLP announcing"
24611 #~ msgstr "Annonce SLP"
24613 #~ msgid "Announce this session with SLP"
24614 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
24616 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
24618 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
24621 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
24623 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
24626 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
24628 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
24638 #~ msgstr "221:100"
24641 #~ msgstr "Entrée "
24643 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
24644 #~ msgstr "Étirer l’image"
24647 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
24649 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
24652 #~ msgid "Audio output volume"
24653 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
24655 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
24657 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
24660 #~ msgid "Network interface address"
24661 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
24664 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
24665 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
24666 #~ "multicasting interface here."
24668 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
24669 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
24670 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
24672 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
24674 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
24675 #~ "modules d’accès au flux."
24677 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
24678 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
24680 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
24681 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
24683 #~ msgid "Old playlist open"
24684 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
24686 #~ msgid "SAP announces"
24687 #~ msgstr "Annonces SAP"
24690 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
24691 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
24694 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
24695 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
24696 #~ "5.1 avec un casque."
24699 #~ msgid "Wizard..."
24700 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
24702 #~ msgid "Random effect"
24703 #~ msgstr "Aléatoire Off"
24705 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
24706 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
24709 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
24710 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
24712 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
24713 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
24714 #~ "tous les attributs."
24716 #~ msgid "SLP scopes list"
24717 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
24720 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
24721 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
24723 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
24724 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
24725 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
24727 #~ msgid "SLP naming authority"
24728 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
24731 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
24732 #~ "and the empty string for the default of IANA."
24734 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
24735 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
24736 #~ "défaut (IANA)."
24738 #~ msgid "SLP LDAP filter"
24739 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
24742 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
24743 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
24745 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
24746 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
24749 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
24750 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
24753 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
24754 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
24756 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
24757 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
24760 #~ msgid "SLP input"
24761 #~ msgstr "Entrée SLP"
24764 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
24767 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
24770 #~ msgid "Joystick device"
24771 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
24773 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
24774 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
24776 #~ msgid "Repeat time (ms)"
24777 #~ msgstr "Temps de répétition"
24780 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
24783 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
24785 #~ msgid "Wait time (ms)"
24786 #~ msgstr "Temps d’attente"
24788 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
24789 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
24791 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
24792 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
24794 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
24795 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
24797 #~ msgid "Action mapping"
24798 #~ msgstr "Association des actions"
24800 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
24801 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
24803 #~ msgid "Joystick control interface"
24804 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
24806 #~ msgid "Show tooltips"
24807 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
24809 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
24810 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
24812 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
24813 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
24816 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
24817 #~ "preferences menu will occupy."
24819 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
24820 #~ "configuration dans le menu préférences."
24822 #~ msgid "Interface default search path"
24823 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
24826 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
24827 #~ "open when looking for a file."
24829 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
24830 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
24832 #~ msgid "_Network stream..."
24833 #~ msgstr "Flux réseau…"
24835 #~ msgid "_Hide interface"
24836 #~ msgstr "Masquer l’interface"
24838 #~ msgid "Progr_am"
24839 #~ msgstr "Progr_amme"
24841 #~ msgid "Choose the program"
24842 #~ msgstr "Choisir le programme"
24844 #~ msgid "Choose title"
24845 #~ msgstr "Choisir le titre"
24847 #~ msgid "Choose chapter"
24848 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
24850 #~ msgid "_Playlist..."
24851 #~ msgstr "Liste de lecture…"
24853 #~ msgid "_Modules..."
24854 #~ msgstr "_Modules…"
24856 #~ msgid "Open the module manager"
24857 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
24859 #~ msgid "Open the messages window"
24860 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
24862 #~ msgid "Select audio channel"
24863 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
24865 #~ msgid "Select subtitles channel"
24866 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
24868 #~ msgid "Open disc"
24869 #~ msgstr "Ouvrir disque"
24874 #~ msgid "Open a satellite card"
24875 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
24877 #~ msgid "Stop stream"
24878 #~ msgstr "Arrêter le flux"
24880 #~ msgid "Select previous title"
24881 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
24883 #~ msgid "Select previous chapter"
24884 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
24886 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
24887 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
24889 #~ msgid "_Jump..."
24890 #~ msgstr "Sauter à…"
24892 #~ msgid "Switch program"
24893 #~ msgstr "Changer de programme"
24895 #~ msgid "_Navigation"
24896 #~ msgstr "_Navigation"
24898 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
24899 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
24901 #~ msgid "Toggle _Interface"
24902 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
24904 #~ msgid "Playlist..."
24905 #~ msgstr "Liste de lecture…"
24907 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
24908 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
24911 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
24912 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
24914 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
24915 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
24917 #~ msgid "Open Stream"
24918 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
24920 #~ msgid "Symbol Rate"
24921 #~ msgstr "Débit de symboles"
24923 #~ msgid "Satellite"
24924 #~ msgstr "Satellite"
24926 #~ msgid "stream output"
24927 #~ msgstr "Flux de sortie"
24930 #~ msgstr "Modules"
24933 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
24936 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
24937 #~ "réessayer dans une prochaine version."
24940 #~ msgstr "Élément"
24942 #~ msgid "stream output (MRL)"
24943 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
24945 #~ msgid "Destination Target: "
24946 #~ msgstr "Destination : "
24948 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
24949 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
24951 #~ msgid "Close the window"
24952 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
24954 #~ msgid "Hide the main interface window"
24955 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
24957 #~ msgid "Navigate through the stream"
24958 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
24960 #~ msgid "_Preferences..."
24961 #~ msgstr "_Préférences…"
24963 #~ msgid "Configure the application"
24964 #~ msgstr "Configurer l’application"
24966 #~ msgid "Open a Satellite Card"
24967 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
24969 #~ msgid "Go Backward"
24970 #~ msgstr "Retour arrière"
24972 #~ msgid "Open Playlist"
24973 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
24975 #~ msgid "Previous File"
24976 #~ msgstr "Fichier précédent"
24978 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
24979 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
24981 #~ msgid "Open Target"
24982 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
24984 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
24985 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
24987 #~ msgid "Use stream output"
24988 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
24990 #~ msgid "Stream output configuration "
24991 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
24994 #~ msgstr "Aller à :"
25005 #~ msgid "Selected"
25006 #~ msgstr "Sélectionné"
25011 #~ msgid "Stream output (MRL)"
25012 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
25014 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
25015 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
25018 #~ msgstr "PBC LID"
25020 #~ msgid "Disk type"
25021 #~ msgstr "Type de disque"
25026 #~ msgid "Chapter "
25027 #~ msgstr "Chapitre "
25029 #~ msgid "Device name "
25030 #~ msgstr "Nom du périphérique "
25032 #~ msgid "language"
25035 #~ msgid "Open &Disk"
25036 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
25038 #~ msgid "Open &Stream"
25039 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
25041 #~ msgid "&Backward"
25042 #~ msgstr "&Retour arrière"
25051 #~ msgstr "Ra&lentir"
25054 #~ msgstr "Ac&célérer"
25056 #~ msgid "Stream info..."
25057 #~ msgstr "Info flux…"
25059 #~ msgid "Opens an existing document"
25060 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
25062 #~ msgid "Opens a recently used file"
25063 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
25065 #~ msgid "Quits the application"
25066 #~ msgstr "Quitter l’application"
25068 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
25069 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
25071 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
25072 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
25074 #~ msgid "Opens a disk"
25075 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
25077 #~ msgid "Opens a network stream"
25078 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
25080 #~ msgid "Starts playback"
25081 #~ msgstr "Lancer la lecture"
25086 #~ msgid "Opening file..."
25087 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
25089 #~ msgid "Exiting..."
25090 #~ msgstr "Sortie…"
25092 #~ msgid "Toggling toolbar..."
25093 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
25095 #~ msgid "Toggle the status bar..."
25096 #~ msgstr "Active la barre de status…"
25098 #~ msgid "Messages:"
25099 #~ msgstr "Messages :"
25101 #~ msgid "Address "
25102 #~ msgstr "Adresse "
25107 #~ msgid "Video Filters"
25108 #~ msgstr "Filtres vidéo"
25110 #~ msgid "Demux number"
25111 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
25113 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25114 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25116 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25117 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
25119 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25120 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
25122 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25123 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25125 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25126 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
25134 #~ msgstr "Suivant"
25136 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
25138 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
25141 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
25142 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
25145 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
25146 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
25147 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
25149 #~ msgid "Choose here your input stream"
25150 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
25152 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
25154 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
25157 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
25159 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
25162 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25163 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
25165 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25166 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
25168 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25169 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
25171 #~ msgid "DivX first version"
25172 #~ msgstr "Première version de DivX"
25174 #~ msgid "DivX second version"
25175 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
25177 #~ msgid "DivX third version"
25178 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
25180 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
25181 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
25183 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
25184 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
25186 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
25187 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
25189 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
25190 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
25192 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
25193 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
25195 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
25196 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
25198 #~ msgid "DVD audio format"
25199 #~ msgstr "Format audio DVD"
25207 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
25208 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
25216 #~ msgid "Brazilian"
25217 #~ msgstr "Brésilien"
25223 #~ msgstr "TTY factice"
25226 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
25227 #~ "(Basic authentication only)."
25229 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
25230 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
25232 #~ msgid "Late delay (ms)"
25233 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
25236 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
25237 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
25239 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
25240 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
25245 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
25246 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
25248 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
25249 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
25251 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
25252 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
25259 #~ msgid "Extra Audio File"
25260 #~ msgstr "Filtres audio"
25263 #~ msgid "Media File"
25264 #~ msgstr "Média: %s"
25267 #~ msgid "Download when asked"
25268 #~ msgstr "Télécharger"
25272 #~ msgstr "Largeur"
25275 #~ msgid "geometry"
25276 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
25280 #~ msgstr "Amharique"
25284 #~ msgstr "Mise en cache"
25287 #~ msgid "QPushButton"
25292 #~ msgstr "Linéaire"
25296 #~ msgstr "Contour"
25299 #~ msgid "orientation"
25300 #~ msgstr "Détails"
25303 #~ msgid "QGroupBox"
25308 #~ msgstr "Activer"
25311 #~ msgid "checkable"
25312 #~ msgstr "Activer"
25315 #~ msgid "horizontalLayout_3"
25316 #~ msgstr "Horizontale"
25323 #~ msgid "Stream information"
25324 #~ msgstr "Récupérer les informations"
25327 #~ msgid "Justification"
25328 #~ msgstr "Amplification"
25331 #~ msgid "Audioscrobbler username"
25332 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
25335 #~ msgid "Audioscrobbler password"
25336 #~ msgstr "Mot de passe"
25339 #~ msgid "Connecting..."
25340 #~ msgstr "Paramètres…"
25343 #~ msgid "Filters (v2)"
25344 #~ msgstr "Filtres"
25347 #~ msgid "Dummy video filter"
25348 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
25351 #~ msgid "Dummy VF"
25352 #~ msgstr "Inutile"
25354 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
25355 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
25358 #~ msgstr "Aller à"