1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-04-10 13:20+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-11-29 19:46+0100\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc/vlc.h:591
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
30 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
32 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
33 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:36
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Préférences de VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:38
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
43 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
44 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
45 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
46 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
50 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
54 #: include/vlc_config_cat.h:44
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Paramètres des interfaces"
58 #: include/vlc_config_cat.h:46
59 msgid "General interface settings"
60 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Interfaces principales"
66 #: include/vlc_config_cat.h:49
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
70 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Interfaces de contrôle"
74 #: include/vlc_config_cat.h:52
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
78 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Paramètres des raccourcis"
82 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1778
83 #: src/libvlc-module.c:1260 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
84 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:588
85 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
87 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
89 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
93 #: include/vlc_config_cat.h:59
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Paramètres audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Paramètres audio généraux"
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
102 #: src/video_output/video_output.c:430
106 #: include/vlc_config_cat.h:66
107 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
108 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualisations"
115 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualisations audio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Modules de sortie"
123 #: include/vlc_config_cat.h:73
124 msgid "These are general settings for audio output modules."
125 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
127 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1606
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
129 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
130 msgid "Miscellaneous"
133 #: include/vlc_config_cat.h:76
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
137 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1806
138 #: src/libvlc-module.c:1295 modules/gui/macosx/extended.m:79
139 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
143 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
144 #: modules/stream_out/transcode.c:202
148 #: include/vlc_config_cat.h:80
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "Paramètres vidéo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
156 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
160 #: include/vlc_config_cat.h:91
161 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
162 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
164 #: include/vlc_config_cat.h:93
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Sous-titres/OSD"
168 #: include/vlc_config_cat.h:94
170 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
173 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Lecture / Codecs"
180 #: include/vlc_config_cat.h:104
182 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
183 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
186 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
188 #: include/vlc_config_cat.h:107
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Module d’accès"
192 #: include/vlc_config_cat.h:109
194 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
195 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
198 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
201 #: include/vlc_config_cat.h:113
202 msgid "Access filters"
203 msgstr "Filtres d’accès"
205 #: include/vlc_config_cat.h:115
207 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
211 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
212 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
213 "ce que vous faites."
215 #: include/vlc_config_cat.h:119
217 msgstr "Démultiplexeurs"
219 #: include/vlc_config_cat.h:120
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
223 #: include/vlc_config_cat.h:122
225 msgstr "Codecs vidéo"
227 #: include/vlc_config_cat.h:123
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
229 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
233 msgstr "Codecs audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:126
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
239 #: include/vlc_config_cat.h:128
241 msgstr "Autres codecs"
243 #: include/vlc_config_cat.h:129
244 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
245 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
247 #: include/vlc_config_cat.h:132
248 msgid "General input settings. Use with care."
249 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
251 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1534
252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Flux de sortie"
256 #: include/vlc_config_cat.h:137
258 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
259 "incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
267 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
268 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
269 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
270 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
271 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
272 "flux (transcodage, duplication…)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:145
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
278 #: include/vlc_config_cat.h:147
280 msgstr "Multiplexeurs"
282 #: include/vlc_config_cat.h:149
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
290 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
291 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
293 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
296 #: include/vlc_config_cat.h:155
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Modules de sortie"
300 #: include/vlc_config_cat.h:157
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
308 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
310 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
313 #: include/vlc_config_cat.h:162
315 msgstr "Empaqueteurs"
317 #: include/vlc_config_cat.h:164
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
325 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
326 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
327 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
329 #: include/vlc_config_cat.h:170
331 msgstr "Flux de sortie"
333 #: include/vlc_config_cat.h:171
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
339 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
340 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
341 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
342 "pour chaque module de flux de sortie ici."
344 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
348 #: include/vlc_config_cat.h:178
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
353 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
354 "UDP ou RTP multicast."
356 #: include/vlc_config_cat.h:181
357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
361 #: include/vlc_config_cat.h:182
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
365 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1670
366 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 modules/demux/playlist/playlist.c:56
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
370 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
372 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
375 msgstr "Liste de lecture"
377 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
383 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
384 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
386 #: include/vlc_config_cat.h:191
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
390 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:427
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Découverte de services"
394 #: include/vlc_config_cat.h:193
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
400 "à la liste de lecture."
402 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1495
403 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
407 #: include/vlc_config_cat.h:198
408 msgid "Advanced settings. Use with care."
409 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
413 msgstr "Capacités CPU"
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
418 "not change these settings."
420 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
421 "probablement pas modifier ceci."
423 #: include/vlc_config_cat.h:204
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Options avancées"
427 #: include/vlc_config_cat.h:205
428 msgid "Other advanced settings"
429 msgstr "Autres options avancées"
431 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
432 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
437 #: include/vlc_config_cat.h:208
438 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
440 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
443 #: include/vlc_config_cat.h:213
444 msgid "Chroma modules settings"
445 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
447 #: include/vlc_config_cat.h:214
448 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
450 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
452 #: include/vlc_config_cat.h:216
453 msgid "Packetizer modules settings"
454 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
456 #: include/vlc_config_cat.h:220
457 msgid "Encoders settings"
458 msgstr "Paramètres des encodeurs"
460 #: include/vlc_config_cat.h:222
461 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
462 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
464 #: include/vlc_config_cat.h:225
465 msgid "Dialog providers settings"
466 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
468 #: include/vlc_config_cat.h:227
469 msgid "Dialog providers can be configured here."
470 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
472 #: include/vlc_config_cat.h:229
473 msgid "Subtitle demuxer settings"
474 msgstr "Paramètres de sous-titres"
476 #: include/vlc_config_cat.h:231
478 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
479 "example by setting the subtitles type or file name."
481 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
482 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
484 #: include/vlc_config_cat.h:238
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Aucune aide disponible"
488 #: include/vlc_config_cat.h:239
489 msgid "There is no help available for these modules."
490 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
492 #: include/vlc_interface.h:146
495 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
496 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
499 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
500 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
501 "lancez « vlc -I wx ».\n"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
504 msgid "Quick &Open File..."
505 msgstr "Ouvrir un fichier…"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:34
509 msgid "&Advanced Open..."
510 msgstr "Options avancées…"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:35
514 msgid "Open &Directory..."
515 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:37
519 msgid "Select one or more files to open"
520 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:53
524 msgid "Information..."
525 msgstr "Informations"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:42
529 msgid "Codec Information..."
530 msgstr "Informations"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:43
536 #: include/vlc_intf_strings.h:44
538 msgid "Extended settings..."
539 msgstr "Paramètres des encodeurs"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:45
543 msgid "Go to specific time..."
544 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:47
548 msgid "About VLC media player..."
549 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:95 modules/gui/macosx/intf.m:526
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1519
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1520 modules/gui/macosx/intf.m:1521
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1522 modules/gui/macosx/playlist.m:419
557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
561 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
563 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
567 #: include/vlc_intf_strings.h:51
569 msgid "Fetch information"
570 msgstr "Méta-données"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/playlist.m:420
573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
580 #: include/vlc_intf_strings.h:54
585 #: include/vlc_intf_strings.h:55
586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
588 msgstr "Ajouter une branche"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:56
595 #: include/vlc_intf_strings.h:57
598 msgstr "Enregistrer &sous…"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:61 src/libvlc-module.c:980
602 msgstr "Tout répéter"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:62
606 msgstr "Répéter un morceau"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:63
612 #: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1177
613 #: modules/gui/macosx/controls.m:836 modules/gui/macosx/intf.m:575
617 #: include/vlc_intf_strings.h:66
622 #: include/vlc_intf_strings.h:68
624 msgid "Add to playlist"
625 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:69
629 msgid "Add to media library"
630 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:71
635 msgstr "Enregistrer le fichier..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:72
639 msgid "Advanced open..."
640 msgstr "Options avancées…"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:73
644 msgid "Add directory..."
645 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:75
649 msgid "Save playlist to file..."
650 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:76
654 msgid "Load playlist file..."
655 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/playlist.m:432
658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
662 #: include/vlc_intf_strings.h:79
664 msgid "Search filter"
665 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:81
669 msgid "Additional sources"
670 msgstr "Débogage supplémentaire"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:85
673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
675 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
678 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
680 #: include/vlc_intf_strings.h:90 modules/gui/macosx/extended.m:93
681 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
685 #: include/vlc_intf_strings.h:91
687 msgid "Clone the image"
688 msgstr "Permet de rogner l’image"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:93
692 msgid "Magnification"
693 msgstr "Amplification"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:94
697 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
701 #: include/vlc_intf_strings.h:97
706 #: include/vlc_intf_strings.h:98
708 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
709 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:100
713 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
714 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:102
718 msgid "Image colors inversion"
719 msgstr "Inversion vidéo"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:104
722 msgid "Split the image to make an image wall"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:106
727 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
728 "The video gets split in parts that you must sort."
731 #: include/vlc_intf_strings.h:109
733 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
734 "Try changing the various settings for different effects"
737 #: include/vlc_intf_strings.h:112
739 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
740 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
744 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
745 msgid "Meta-information"
746 msgstr "Méta-données"
748 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
749 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
750 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
751 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
757 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
761 #: include/vlc_meta.h:35
765 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
769 #: include/vlc_meta.h:37
770 msgid "Album/movie/show title"
773 #: include/vlc_meta.h:38
774 msgid "Track number/position in set"
775 msgstr "Numéro de piste"
777 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
782 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
786 #: include/vlc_meta.h:41
790 #: include/vlc_meta.h:42
794 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
799 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1770 src/libvlc-module.c:106
800 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
804 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
806 msgstr "Actuellement"
808 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
812 #: include/vlc_meta.h:47
816 #: include/vlc_meta.h:49
821 #: include/vlc_meta.h:51
825 #: include/vlc_meta.h:52
826 msgid "Codec Description"
827 msgstr "Description du codec"
829 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
830 #: src/audio_output/filters.c:224
832 msgid "Audio filtering failed"
833 msgstr "Filtres audio"
835 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
836 #: src/audio_output/filters.c:225
838 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
841 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
842 #: src/input/es_out.c:385 src/libvlc-module.c:431
843 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
847 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
849 msgstr "Analyseur de spectre 2"
851 #: src/audio_output/input.c:90
853 msgstr "Oscilloscope"
855 #: src/audio_output/input.c:92
857 msgstr "Analyseur de spectre"
859 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
860 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
861 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
865 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
866 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
867 msgid "Audio filters"
868 msgstr "Filtres audio"
870 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
871 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
872 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
873 msgid "Audio Channels"
874 msgstr "Canaux audio"
876 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
877 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
878 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
879 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
880 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
881 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
885 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
886 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
887 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
888 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
889 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:200
890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
894 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
895 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
896 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
897 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
898 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:200
899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
903 #: src/audio_output/output.c:134
904 msgid "Dolby Surround"
905 msgstr "Dolby Surround"
907 #: src/audio_output/output.c:146
908 msgid "Reverse stereo"
909 msgstr "Stéréo inversé"
911 #: src/extras/getopt.c:633
913 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
914 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
916 #: src/extras/getopt.c:658
918 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
919 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
921 #: src/extras/getopt.c:663
923 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
924 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
926 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
928 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
929 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
931 #: src/extras/getopt.c:710
933 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
934 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
936 #: src/extras/getopt.c:714
938 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
939 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
941 #: src/extras/getopt.c:740
943 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
944 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
946 #: src/extras/getopt.c:743
948 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
949 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
951 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
953 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
954 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
956 #: src/extras/getopt.c:820
958 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
959 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
961 #: src/extras/getopt.c:838
963 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
964 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
966 #: src/input/control.c:309
971 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
972 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
973 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
974 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
975 #: modules/stream_out/es.c:379
977 msgid "Streaming / Transcoding failed"
978 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
980 #: src/input/decoder.c:118
981 msgid "VLC could not open the packetizer module."
984 #: src/input/decoder.c:130
985 msgid "VLC could not open the decoder module."
988 #: src/input/decoder.c:140
989 msgid "No suitable decoder module for format"
992 #: src/input/decoder.c:141
995 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
996 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
999 #: src/input/es_out.c:407 src/input/es_out.c:409 src/input/es_out.c:415
1000 #: src/input/es_out.c:416 modules/access/cdda/info.c:967
1001 #: modules/access/cdda/info.c:999
1006 #: src/input/es_out.c:591
1011 #: src/input/es_out.c:591 src/input/es_out.c:593 src/input/var.c:128
1012 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1013 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1017 #: src/input/es_out.c:1765 modules/codec/faad.c:330
1022 #: src/input/es_out.c:1767 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1028 #: src/input/es_out.c:1778 src/input/es_out.c:1806 src/input/es_out.c:1833
1029 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1033 #: src/input/es_out.c:1781 modules/codec/faad.c:334
1034 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1039 #: src/input/es_out.c:1786 modules/codec/faad.c:336
1041 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1043 #: src/input/es_out.c:1787 modules/codec/faad.c:336
1048 #: src/input/es_out.c:1793
1049 msgid "Bits per sample"
1050 msgstr "Bits par échantillon"
1052 #: src/input/es_out.c:1798 modules/access/pvr.c:84
1053 #: modules/access_output/shout.c:87
1057 #: src/input/es_out.c:1799
1062 #: src/input/es_out.c:1810
1066 #: src/input/es_out.c:1816
1067 msgid "Display resolution"
1068 msgstr "Résolution d’affichage"
1070 #: src/input/es_out.c:1826 modules/access/screen/screen.c:40
1072 msgstr "Débit d’images"
1074 #: src/input/es_out.c:1833
1076 msgstr "Sous-titres"
1078 #: src/input/input.c:2207
1079 msgid "Your input can't be opened"
1082 #: src/input/input.c:2208
1084 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1087 #: src/input/input.c:2283
1088 msgid "Can't recognize the input's format"
1091 #: src/input/input.c:2284
1093 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1096 #: src/input/var.c:118
1100 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1104 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1105 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1106 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1110 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1111 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1115 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1116 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1118 msgstr "Piste vidéo"
1120 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1121 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1123 msgstr "Piste audio"
1125 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1126 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1127 msgid "Subtitles Track"
1128 msgstr "Piste de sous-titres"
1130 #: src/input/var.c:263
1132 msgstr "Titre suivant"
1134 #: src/input/var.c:268
1135 msgid "Previous title"
1136 msgstr "Titre précédent"
1138 #: src/input/var.c:291
1143 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1146 msgstr "Chapitre %i"
1148 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1149 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:603
1150 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1151 msgid "Next chapter"
1152 msgstr "Chapitre suivant"
1154 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1155 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:602
1156 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1157 msgid "Previous chapter"
1158 msgstr "Chapitre précédent"
1160 #: src/input/vlm.c:2255 src/input/vlm.c:2591
1165 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1166 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1167 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1168 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1169 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1171 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1175 #: src/interface/interaction.c:361
1179 #: src/interface/interface.c:319
1180 msgid "Switch interface"
1181 msgstr "Changer d’interface"
1183 #: src/interface/interface.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:544
1184 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1185 msgid "Add Interface"
1186 msgstr "Ajouter une interface"
1188 #: src/interface/interface.c:352
1189 msgid "Telnet Interface"
1190 msgstr "Interface Telnet"
1192 #: src/interface/interface.c:355
1193 msgid "Web Interface"
1194 msgstr "Interface Web"
1196 #: src/interface/interface.c:358
1197 msgid "Debug logging"
1198 msgstr "Enregistrement des messages"
1200 #: src/interface/interface.c:361
1201 msgid "Mouse Gestures"
1202 msgstr "Mouvements de la souris"
1204 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:452 src/misc/modules.c:1725
1205 #: src/misc/modules.c:2051
1209 #: src/libvlc-common.c:297
1210 msgid "Help options"
1211 msgstr "Options de l’aide"
1213 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1219
1217 #: src/libvlc-common.c:1488 src/misc/configuration.c:1183
1221 #: src/libvlc-common.c:1515 src/misc/configuration.c:1208
1225 #: src/libvlc-common.c:1528
1226 msgid " (default enabled)"
1227 msgstr " (activé par défaut)"
1229 #: src/libvlc-common.c:1529
1230 msgid " (default disabled)"
1231 msgstr " (désactivé par défaut)"
1233 #: src/libvlc-common.c:1748
1235 msgid "VLC version %s\n"
1238 #: src/libvlc-common.c:1749
1240 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1241 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1243 #: src/libvlc-common.c:1751
1245 msgid "Compiler: %s\n"
1246 msgstr "Compilateur: %s\n"
1248 #: src/libvlc-common.c:1754
1250 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1251 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1253 #: src/libvlc-common.c:1786
1256 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1259 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1261 #: src/libvlc-common.c:1806
1264 "Press the RETURN key to continue...\n"
1267 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1269 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1273 #: src/libvlc-module.c:47
1274 msgid "American English"
1275 msgstr "Anglais américain"
1277 #: src/libvlc-module.c:47
1278 msgid "British English"
1279 msgstr "Anglais britannique"
1281 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1285 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1289 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1293 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1297 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1301 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1305 #: src/libvlc-module.c:49
1309 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1313 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1317 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1321 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1325 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1329 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1333 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1337 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1339 msgstr "Néerlandais"
1341 #: src/libvlc-module.c:51
1345 #: src/libvlc-module.c:51
1346 msgid "Brazilian Portuguese"
1347 msgstr "Portugais brésilien"
1349 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1353 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1357 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1361 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1365 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1369 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1373 #: src/libvlc-module.c:53
1374 msgid "Simplified Chinese"
1375 msgstr "Chinois simplifié"
1377 #: src/libvlc-module.c:53
1378 msgid "Chinese Traditional"
1379 msgstr "Chinois Traditionnel"
1381 #: src/libvlc-module.c:72
1383 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1384 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1387 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1388 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1389 "définir de multiples options s'y rapportant."
1391 #: src/libvlc-module.c:76
1392 msgid "Interface module"
1393 msgstr "Module d’interface"
1395 #: src/libvlc-module.c:78
1397 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1398 "automatically select the best module available."
1400 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1401 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1403 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1404 msgid "Extra interface modules"
1405 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1407 #: src/libvlc-module.c:84
1409 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1410 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1411 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1412 "\", \"gestures\" ...)"
1414 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1415 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1416 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1417 "\", \"gestures\")."
1419 #: src/libvlc-module.c:91
1420 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1421 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1423 #: src/libvlc-module.c:93
1424 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1425 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1427 #: src/libvlc-module.c:95
1429 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1430 "1=warnings, 2=debug)."
1432 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1433 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1435 #: src/libvlc-module.c:98
1437 msgstr "Ne rien afficher"
1439 #: src/libvlc-module.c:100
1440 msgid "Turn off all warning and information messages."
1442 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1444 #: src/libvlc-module.c:102
1445 msgid "Default stream"
1446 msgstr "Flux par défaut"
1448 #: src/libvlc-module.c:104
1449 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1450 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1452 #: src/libvlc-module.c:107
1454 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1455 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1457 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1458 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1460 #: src/libvlc-module.c:111
1461 msgid "Color messages"
1462 msgstr "Messages en couleur"
1464 #: src/libvlc-module.c:113
1466 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1467 "needs Linux color support for this to work."
1469 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1470 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1472 #: src/libvlc-module.c:116
1473 msgid "Show advanced options"
1474 msgstr "Afficher les options avancées"
1476 #: src/libvlc-module.c:118
1478 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1479 "available options, including those that most users should never touch."
1481 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1482 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1484 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1485 msgid "Show interface with mouse"
1486 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1488 #: src/libvlc-module.c:124
1490 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1491 "edge of the screen in fullscreen mode."
1493 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1496 #: src/libvlc-module.c:127
1497 msgid "Interface interaction"
1498 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1500 #: src/libvlc-module.c:129
1503 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1504 "user input is required."
1506 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1507 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1509 #: src/libvlc-module.c:139
1511 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1512 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1513 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1514 "the \"audio filters\" modules section."
1516 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1517 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1518 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1521 #: src/libvlc-module.c:145
1522 msgid "Audio output module"
1523 msgstr "Module de sortie audio"
1525 #: src/libvlc-module.c:147
1527 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1528 "automatically select the best method available."
1530 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1531 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1533 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1534 msgid "Enable audio"
1535 msgstr "Activer l’audio"
1537 #: src/libvlc-module.c:153
1539 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1540 "not take place, thus saving some processing power."
1542 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1543 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1545 #: src/libvlc-module.c:156
1546 msgid "Force mono audio"
1547 msgstr "Forcer la sortie mono"
1549 #: src/libvlc-module.c:157
1550 msgid "This will force a mono audio output."
1551 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1553 #: src/libvlc-module.c:159
1554 msgid "Default audio volume"
1555 msgstr "Volume audio par défaut"
1557 #: src/libvlc-module.c:161
1559 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1560 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1562 #: src/libvlc-module.c:164
1563 msgid "Audio output saved volume"
1564 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1566 #: src/libvlc-module.c:166
1568 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1569 "should not change this option manually."
1571 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1572 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1574 #: src/libvlc-module.c:169
1575 msgid "Audio output volume step"
1576 msgstr "Pas de réglage du volume"
1578 #: src/libvlc-module.c:171
1580 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1583 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1585 #: src/libvlc-module.c:174
1586 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1587 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1589 #: src/libvlc-module.c:176
1591 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1592 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1594 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1595 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1597 #: src/libvlc-module.c:180
1598 msgid "High quality audio resampling"
1599 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1601 #: src/libvlc-module.c:182
1603 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1604 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1605 "resampling algorithm will be used instead."
1607 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1608 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1609 "sera utilisé à la place."
1611 #: src/libvlc-module.c:187
1612 msgid "Audio desynchronization compensation"
1613 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1615 #: src/libvlc-module.c:189
1617 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1618 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1620 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1621 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1623 #: src/libvlc-module.c:192
1624 msgid "Audio output channels mode"
1625 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1627 #: src/libvlc-module.c:194
1629 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1630 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1633 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1634 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1637 #: src/libvlc-module.c:198
1638 msgid "Use S/PDIF when available"
1639 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1641 #: src/libvlc-module.c:200
1643 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1644 "audio stream being played."
1646 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1647 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1649 #: src/libvlc-module.c:203
1650 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1651 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1653 #: src/libvlc-module.c:205
1655 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1656 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1657 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1658 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1660 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1661 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1662 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1663 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1666 #: src/libvlc-module.c:211
1670 #: src/libvlc-module.c:211
1674 #: src/libvlc-module.c:216
1675 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1676 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1678 #: src/libvlc-module.c:219
1679 msgid "Audio visualizations "
1680 msgstr "Visualisations audio "
1682 #: src/libvlc-module.c:221
1683 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1685 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1687 #: src/libvlc-module.c:229
1689 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1690 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1691 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1692 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1695 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1696 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1697 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1698 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1699 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1701 #: src/libvlc-module.c:235
1702 msgid "Video output module"
1703 msgstr "Module de sortie vidéo"
1705 #: src/libvlc-module.c:237
1707 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1708 "automatically select the best method available."
1710 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1711 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1713 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1714 msgid "Enable video"
1715 msgstr "Activer la vidéo"
1717 #: src/libvlc-module.c:242
1719 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1720 "not take place, thus saving some processing power."
1722 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1723 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1725 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:50
1726 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129 modules/stream_out/transcode.c:73
1727 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1729 msgstr "Largeur de la vidéo"
1731 #: src/libvlc-module.c:247
1733 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1736 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1739 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:53
1740 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/stream_out/transcode.c:76
1741 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1742 msgid "Video height"
1743 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1745 #: src/libvlc-module.c:252
1747 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1748 "video characteristics."
1750 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1753 #: src/libvlc-module.c:255
1754 msgid "Video X coordinate"
1755 msgstr "Position Y de la vidéo"
1757 #: src/libvlc-module.c:257
1759 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1762 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1764 #: src/libvlc-module.c:260
1765 msgid "Video Y coordinate"
1766 msgstr "Position Y de la vidéo"
1768 #: src/libvlc-module.c:262
1770 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1773 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1775 #: src/libvlc-module.c:265
1777 msgstr "Titre de la vidéo"
1779 #: src/libvlc-module.c:267
1781 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1784 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1785 "dans le contrôleur)."
1787 #: src/libvlc-module.c:270
1788 msgid "Video alignment"
1789 msgstr "Alignement vidéo"
1791 #: src/libvlc-module.c:272
1793 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1794 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1795 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1797 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1798 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1799 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1802 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1803 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1804 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1805 #: modules/video_filter/mosaic.c:200 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1806 #: modules/video_filter/rss.c:164
1810 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1811 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1812 #: modules/video_filter/mosaic.c:200 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1813 #: modules/video_filter/rss.c:164
1817 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1818 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1819 #: modules/video_filter/mosaic.c:200 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1820 #: modules/video_filter/rss.c:164
1824 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1825 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1826 #: modules/video_filter/mosaic.c:201 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1827 #: modules/video_filter/rss.c:165
1829 msgstr "Haut-Gauche"
1831 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1832 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1833 #: modules/video_filter/mosaic.c:201 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1834 #: modules/video_filter/rss.c:165
1836 msgstr "Haut-Droite"
1838 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1839 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1840 #: modules/video_filter/mosaic.c:201 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1841 #: modules/video_filter/rss.c:165
1845 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1846 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1847 #: modules/video_filter/mosaic.c:201 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1848 #: modules/video_filter/rss.c:165
1849 msgid "Bottom-Right"
1852 #: src/libvlc-module.c:280
1856 #: src/libvlc-module.c:282
1857 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1858 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1860 #: src/libvlc-module.c:284
1861 msgid "Grayscale video output"
1862 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1864 #: src/libvlc-module.c:286
1866 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1867 "save some processing power."
1869 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1870 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1872 #: src/libvlc-module.c:289
1874 msgid "Embedded video"
1875 msgstr "Vidéo intégrée"
1877 #: src/libvlc-module.c:291
1879 msgid "Embed the video output in the main interface."
1880 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1882 #: src/libvlc-module.c:293
1883 msgid "Fullscreen video output"
1884 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1886 #: src/libvlc-module.c:295
1887 msgid "Start video in fullscreen mode"
1888 msgstr "Démarrer en plein écran"
1890 #: src/libvlc-module.c:297
1891 msgid "Overlay video output"
1892 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1894 #: src/libvlc-module.c:299
1896 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1897 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1899 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1900 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1903 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1904 msgid "Always on top"
1905 msgstr "Toujours au-dessus"
1907 #: src/libvlc-module.c:304
1908 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1909 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1911 #: src/libvlc-module.c:306
1912 msgid "Disable screensaver"
1913 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1915 #: src/libvlc-module.c:307
1916 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1917 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1919 #: src/libvlc-module.c:309
1920 msgid "Window decorations"
1921 msgstr "Décorations de fenêtres"
1923 #: src/libvlc-module.c:311
1925 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1926 "giving a \"minimal\" window."
1928 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1929 "une fenêtre \"minimale\"."
1931 #: src/libvlc-module.c:314
1933 msgid "Video output filter module"
1934 msgstr "Module de sortie vidéo"
1936 #: src/libvlc-module.c:316
1938 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1939 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1941 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1942 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1945 #: src/libvlc-module.c:320
1946 msgid "Video filter module"
1947 msgstr "Module de filtre vidéo"
1949 #: src/libvlc-module.c:322
1952 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1953 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1955 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1956 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1959 #: src/libvlc-module.c:326
1960 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1961 msgstr "Répertoire des captures"
1963 #: src/libvlc-module.c:328
1964 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1965 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
1967 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1968 msgid "Video snapshot file prefix"
1969 msgstr "Préfix des captures d’écran"
1971 #: src/libvlc-module.c:334
1972 msgid "Video snapshot format"
1973 msgstr "Format des captures d’écran"
1975 #: src/libvlc-module.c:336
1976 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1977 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
1979 #: src/libvlc-module.c:338
1980 msgid "Display video snapshot preview"
1981 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1983 #: src/libvlc-module.c:340
1984 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1985 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
1987 #: src/libvlc-module.c:342
1988 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1989 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
1991 #: src/libvlc-module.c:344
1992 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1994 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
1995 "enregistrer les captures d'écran"
1997 #: src/libvlc-module.c:346
1998 msgid "Video cropping"
2001 #: src/libvlc-module.c:348
2003 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2004 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2006 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2007 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2009 #: src/libvlc-module.c:352
2010 msgid "Source aspect ratio"
2011 msgstr "Format d’écran de la source"
2013 #: src/libvlc-module.c:354
2015 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2016 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2017 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2018 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2019 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2021 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2022 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2023 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2024 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2025 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2027 #: src/libvlc-module.c:361
2029 msgid "Custom crop ratios list"
2030 msgstr "Boucler entre les aspects"
2032 #: src/libvlc-module.c:363
2034 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2038 #: src/libvlc-module.c:366
2040 msgid "Custom aspect ratios list"
2041 msgstr "Boucler entre les aspects"
2043 #: src/libvlc-module.c:368
2045 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2046 "aspect ratio list."
2049 #: src/libvlc-module.c:371
2050 msgid "Fix HDTV height"
2051 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2053 #: src/libvlc-module.c:373
2055 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2056 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2057 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2059 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2060 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2061 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2062 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2064 #: src/libvlc-module.c:378
2065 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2066 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2068 #: src/libvlc-module.c:380
2070 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2071 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2072 "order to keep proportions."
2074 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2075 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2076 "afin de préserver les proportions."
2078 #: src/libvlc-module.c:384
2080 msgstr "Sauter des images"
2082 #: src/libvlc-module.c:386
2085 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2086 "computer is not powerful enough"
2088 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2089 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2091 #: src/libvlc-module.c:389
2092 msgid "Drop late frames"
2093 msgstr "Suppression d'images"
2095 #: src/libvlc-module.c:391
2097 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2098 "intended display date)."
2100 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2101 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2103 #: src/libvlc-module.c:394
2104 msgid "Quiet synchro"
2105 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2107 #: src/libvlc-module.c:396
2109 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2110 "synchronization mechanism."
2112 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2113 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2115 #: src/libvlc-module.c:405
2117 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2118 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2121 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2122 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2125 #: src/libvlc-module.c:410
2127 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2128 "Restrictions Management measure."
2131 #: src/libvlc-module.c:413
2132 msgid "Clock reference average counter"
2133 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2135 #: src/libvlc-module.c:415
2137 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2140 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2141 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2143 #: src/libvlc-module.c:418
2144 msgid "Clock synchronisation"
2145 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2147 #: src/libvlc-module.c:420
2149 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2150 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2152 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2153 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2154 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2156 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2157 msgid "Network synchronisation"
2158 msgstr "Synchronisation réseau"
2160 #: src/libvlc-module.c:425
2162 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2163 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2165 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2166 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2168 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:1007
2169 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2172 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2173 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2176 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2177 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/directx/directx.c:158
2181 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2182 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2184 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2185 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2189 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2193 #: src/libvlc-module.c:435
2194 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2196 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2198 #: src/libvlc-module.c:437
2199 msgid "MTU of the network interface"
2200 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2202 #: src/libvlc-module.c:439
2204 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2205 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2207 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2208 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2210 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2211 msgid "Hop limit (TTL)"
2212 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2214 #: src/libvlc-module.c:444
2217 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2218 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2221 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2222 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2224 #: src/libvlc-module.c:448
2226 msgid "Multicast output interface"
2227 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2229 #: src/libvlc-module.c:450
2231 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2233 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2236 #: src/libvlc-module.c:452
2237 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2238 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2240 #: src/libvlc-module.c:454
2242 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2245 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2246 "outre la table de routage."
2248 #: src/libvlc-module.c:457
2249 msgid "DiffServ Code Point"
2252 #: src/libvlc-module.c:458
2254 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2255 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2258 #: src/libvlc-module.c:464
2260 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2261 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2263 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2264 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2267 #: src/libvlc-module.c:470
2269 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2270 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2271 "(like DVB streams for example)."
2273 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2274 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2275 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2277 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2279 msgstr "Piste audio"
2281 #: src/libvlc-module.c:478
2282 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2283 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2285 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2286 msgid "Subtitles track"
2287 msgstr "Piste de sous-titres"
2289 #: src/libvlc-module.c:483
2290 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2291 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2293 #: src/libvlc-module.c:486
2294 msgid "Audio language"
2295 msgstr "Langue audio"
2297 #: src/libvlc-module.c:488
2299 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2300 "letter country code)."
2302 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2303 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2305 #: src/libvlc-module.c:491
2306 msgid "Subtitle language"
2307 msgstr "Langue des sous-titres"
2309 #: src/libvlc-module.c:493
2311 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2312 "letter country code)."
2314 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2315 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2317 #: src/libvlc-module.c:497
2318 msgid "Audio track ID"
2319 msgstr "ID de la piste audio"
2321 #: src/libvlc-module.c:499
2322 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2323 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2325 #: src/libvlc-module.c:501
2326 msgid "Subtitles track ID"
2327 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2329 #: src/libvlc-module.c:503
2330 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2331 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2333 #: src/libvlc-module.c:505
2334 msgid "Input repetitions"
2335 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2337 #: src/libvlc-module.c:507
2338 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2339 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2341 #: src/libvlc-module.c:509
2343 msgstr "Temps de début"
2345 #: src/libvlc-module.c:511
2346 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2347 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2349 #: src/libvlc-module.c:513
2351 msgstr "Temps d'arrêt"
2353 #: src/libvlc-module.c:515
2354 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2355 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2357 #: src/libvlc-module.c:517
2359 msgstr "Liste des entrées"
2361 #: src/libvlc-module.c:519
2363 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2364 "together after the normal one."
2366 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2367 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2369 #: src/libvlc-module.c:522
2370 msgid "Input slave (experimental)"
2371 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2373 #: src/libvlc-module.c:524
2375 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2376 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2379 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2380 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2381 "flux séparés par des \"#\""
2383 #: src/libvlc-module.c:528
2384 msgid "Bookmarks list for a stream"
2385 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2387 #: src/libvlc-module.c:530
2389 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2390 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2393 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2394 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2396 #: src/libvlc-module.c:536
2398 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2399 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2400 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2401 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2403 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2404 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2405 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2406 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2409 #: src/libvlc-module.c:542
2410 msgid "Force subtitle position"
2411 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2413 #: src/libvlc-module.c:544
2415 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2416 "over the movie. Try several positions."
2418 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2419 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2421 #: src/libvlc-module.c:547
2422 msgid "Enable sub-pictures"
2423 msgstr "Incrustations"
2425 #: src/libvlc-module.c:549
2426 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2428 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2431 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1375 src/text/iso-639_def.h:143
2432 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2433 msgid "On Screen Display"
2434 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2436 #: src/libvlc-module.c:553
2438 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2441 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2442 "appelée OSD (On Screen Display)."
2444 #: src/libvlc-module.c:556
2445 msgid "Text rendering module"
2446 msgstr "Module de rendu du texte"
2448 #: src/libvlc-module.c:558
2450 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2453 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2454 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2456 #: src/libvlc-module.c:560
2457 msgid "Subpictures filter module"
2458 msgstr "Module d'incrustations"
2460 #: src/libvlc-module.c:562
2463 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2464 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2466 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2467 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2469 #: src/libvlc-module.c:565
2470 msgid "Autodetect subtitle files"
2471 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2473 #: src/libvlc-module.c:567
2475 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2476 "(based on the filename of the movie)."
2478 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2480 #: src/libvlc-module.c:570
2481 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2482 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2484 #: src/libvlc-module.c:572
2486 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2488 "0 = no subtitles autodetected\n"
2489 "1 = any subtitle file\n"
2490 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2491 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2492 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2494 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2495 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2496 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2497 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2498 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2499 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2500 "caractères supplémentaires\n"
2501 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2503 #: src/libvlc-module.c:580
2504 msgid "Subtitle autodetection paths"
2505 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2507 #: src/libvlc-module.c:582
2509 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2510 "found in the current directory."
2512 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2513 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2515 #: src/libvlc-module.c:585
2516 msgid "Use subtitle file"
2517 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2519 #: src/libvlc-module.c:587
2521 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2524 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2526 #: src/libvlc-module.c:590
2528 msgstr "Périphérique DVD"
2530 #: src/libvlc-module.c:593
2532 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2533 "the drive letter (eg. D:)"
2535 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2536 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2538 #: src/libvlc-module.c:597
2539 msgid "This is the default DVD device to use."
2540 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2542 #: src/libvlc-module.c:600
2544 msgstr "Périphérique VCD"
2546 #: src/libvlc-module.c:603
2548 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2549 "scan for a suitable CD-ROM device."
2551 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2552 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2554 #: src/libvlc-module.c:607
2555 msgid "This is the default VCD device to use."
2556 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2558 #: src/libvlc-module.c:610
2559 msgid "Audio CD device"
2560 msgstr "Lecteur de CD audio"
2562 #: src/libvlc-module.c:613
2564 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2565 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2567 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2568 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2570 #: src/libvlc-module.c:617
2571 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2572 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2574 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2576 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2578 #: src/libvlc-module.c:622
2579 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2580 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2582 #: src/libvlc-module.c:624
2584 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2586 #: src/libvlc-module.c:626
2587 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2588 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2590 #: src/libvlc-module.c:628
2591 msgid "TCP connection timeout"
2592 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2594 #: src/libvlc-module.c:630
2595 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2596 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2598 #: src/libvlc-module.c:632
2599 msgid "SOCKS server"
2600 msgstr "serveur SOCKS"
2602 #: src/libvlc-module.c:634
2604 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2605 "used for all TCP connections"
2607 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2608 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2610 #: src/libvlc-module.c:637
2611 msgid "SOCKS user name"
2612 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2614 #: src/libvlc-module.c:639
2615 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2616 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2618 #: src/libvlc-module.c:641
2619 msgid "SOCKS password"
2620 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2622 #: src/libvlc-module.c:643
2623 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2624 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2626 #: src/libvlc-module.c:645
2627 msgid "Title metadata"
2630 #: src/libvlc-module.c:647
2631 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2632 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2634 #: src/libvlc-module.c:649
2635 msgid "Author metadata"
2638 #: src/libvlc-module.c:651
2639 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2640 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2642 #: src/libvlc-module.c:653
2643 msgid "Artist metadata"
2646 #: src/libvlc-module.c:655
2647 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2648 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2650 #: src/libvlc-module.c:657
2651 msgid "Genre metadata"
2654 #: src/libvlc-module.c:659
2655 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2656 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2658 #: src/libvlc-module.c:661
2659 msgid "Copyright metadata"
2662 #: src/libvlc-module.c:663
2663 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2664 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2666 #: src/libvlc-module.c:665
2667 msgid "Description metadata"
2668 msgstr "Description"
2670 #: src/libvlc-module.c:667
2671 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2672 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2674 #: src/libvlc-module.c:669
2675 msgid "Date metadata"
2678 #: src/libvlc-module.c:671
2679 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2680 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2682 #: src/libvlc-module.c:673
2683 msgid "URL metadata"
2686 #: src/libvlc-module.c:675
2687 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2688 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2690 #: src/libvlc-module.c:679
2692 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2693 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2694 "can break playback of all your streams."
2696 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2697 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2698 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2700 #: src/libvlc-module.c:683
2701 msgid "Preferred decoders list"
2702 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2704 #: src/libvlc-module.c:685
2706 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2707 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2708 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2710 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2711 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2712 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2714 #: src/libvlc-module.c:690
2715 msgid "Preferred encoders list"
2716 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2718 #: src/libvlc-module.c:692
2720 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2721 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2723 #: src/libvlc-module.c:701
2725 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2728 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2729 "système de flux de sortie."
2731 #: src/libvlc-module.c:704
2732 msgid "Default stream output chain"
2733 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2735 #: src/libvlc-module.c:706
2737 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2738 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2741 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2742 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2743 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2745 #: src/libvlc-module.c:710
2746 msgid "Enable streaming of all ES"
2747 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2749 #: src/libvlc-module.c:712
2750 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2751 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2753 #: src/libvlc-module.c:714
2754 msgid "Display while streaming"
2755 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2757 #: src/libvlc-module.c:716
2758 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2759 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2761 #: src/libvlc-module.c:718
2762 msgid "Enable video stream output"
2763 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2765 #: src/libvlc-module.c:720
2767 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2768 "facility when this last one is enabled."
2769 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2771 #: src/libvlc-module.c:723
2772 msgid "Enable audio stream output"
2773 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2775 #: src/libvlc-module.c:725
2777 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2778 "facility when this last one is enabled."
2779 msgstr "Diffuser les flux audio."
2781 #: src/libvlc-module.c:728
2782 msgid "Enable SPU stream output"
2783 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2785 #: src/libvlc-module.c:730
2787 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2788 "facility when this last one is enabled."
2789 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2791 #: src/libvlc-module.c:733
2792 msgid "Keep stream output open"
2793 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2795 #: src/libvlc-module.c:735
2797 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2798 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2801 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2802 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2803 "regroupement » si non spécifié)."
2805 #: src/libvlc-module.c:739
2806 msgid "Preferred packetizer list"
2807 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2809 #: src/libvlc-module.c:741
2811 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2813 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2814 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2816 #: src/libvlc-module.c:744
2818 msgstr "Module de multiplexage"
2820 #: src/libvlc-module.c:746
2821 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2823 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2825 #: src/libvlc-module.c:748
2826 msgid "Access output module"
2827 msgstr "Module de sortie"
2829 #: src/libvlc-module.c:750
2830 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2831 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2833 #: src/libvlc-module.c:752
2834 msgid "Control SAP flow"
2835 msgstr "Réguler le débit SAP"
2837 #: src/libvlc-module.c:754
2839 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2840 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2842 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2843 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2845 #: src/libvlc-module.c:758
2846 msgid "SAP announcement interval"
2847 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2849 #: src/libvlc-module.c:760
2851 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2852 "between SAP announcements."
2854 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2855 "le délai entre les annonces SAP."
2857 #: src/libvlc-module.c:769
2859 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2860 "always leave all these enabled."
2862 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
2863 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
2865 #: src/libvlc-module.c:772
2866 msgid "Enable FPU support"
2867 msgstr "Activer le support FPU"
2869 #: src/libvlc-module.c:774
2871 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2874 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2876 #: src/libvlc-module.c:777
2877 msgid "Enable CPU MMX support"
2878 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2880 #: src/libvlc-module.c:779
2882 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2885 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2888 #: src/libvlc-module.c:782
2889 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2890 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2892 #: src/libvlc-module.c:784
2894 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2895 "advantage of them."
2897 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2900 #: src/libvlc-module.c:787
2901 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2902 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2904 #: src/libvlc-module.c:789
2906 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2907 "advantage of them."
2909 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2912 #: src/libvlc-module.c:792
2913 msgid "Enable CPU SSE support"
2914 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2916 #: src/libvlc-module.c:794
2918 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2921 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2924 #: src/libvlc-module.c:797
2925 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2926 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2928 #: src/libvlc-module.c:799
2930 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2933 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2936 #: src/libvlc-module.c:802
2937 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2938 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2940 #: src/libvlc-module.c:804
2942 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2943 "advantage of them."
2945 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2948 #: src/libvlc-module.c:809
2950 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2951 "you really know what you are doing."
2953 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2954 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2956 #: src/libvlc-module.c:812
2957 msgid "Memory copy module"
2958 msgstr "Module de copie mémoire"
2960 #: src/libvlc-module.c:814
2962 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2963 "select the fastest one supported by your hardware."
2965 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2966 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2968 #: src/libvlc-module.c:817
2969 msgid "Access module"
2970 msgstr "Module d’accès"
2972 #: src/libvlc-module.c:819
2974 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2975 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2976 "option unless you really know what you are doing."
2978 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2979 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2980 "option sans savoir ce que vous faites."
2982 #: src/libvlc-module.c:823
2983 msgid "Access filter module"
2984 msgstr "Module de filtre d’accès"
2986 #: src/libvlc-module.c:825
2988 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2989 "used for instance for timeshifting."
2991 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2992 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2994 #: src/libvlc-module.c:828
2995 msgid "Demux module"
2996 msgstr "Module de démultiplexage"
2998 #: src/libvlc-module.c:830
3000 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3001 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3002 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3003 "you really know what you are doing."
3005 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3006 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3007 "ce que vous faites."
3009 #: src/libvlc-module.c:835
3010 msgid "Allow real-time priority"
3011 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3013 #: src/libvlc-module.c:837
3015 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3016 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3017 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3018 "only activate this if you know what you're doing."
3020 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3021 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3022 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3023 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3025 #: src/libvlc-module.c:843
3026 msgid "Adjust VLC priority"
3027 msgstr "Ajustement de priorité"
3029 #: src/libvlc-module.c:845
3031 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3032 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3035 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3036 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3037 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3039 #: src/libvlc-module.c:849
3040 msgid "Minimize number of threads"
3041 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3043 #: src/libvlc-module.c:851
3044 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3045 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3047 #: src/libvlc-module.c:853
3048 msgid "Modules search path"
3049 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3051 #: src/libvlc-module.c:855
3052 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3053 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3055 #: src/libvlc-module.c:857
3056 msgid "VLM configuration file"
3057 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3059 #: src/libvlc-module.c:859
3060 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3061 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3063 #: src/libvlc-module.c:861
3064 msgid "Use a plugins cache"
3065 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3067 #: src/libvlc-module.c:863
3068 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3070 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3073 #: src/libvlc-module.c:865
3074 msgid "Collect statistics"
3075 msgstr "Collecter des statistiques"
3077 #: src/libvlc-module.c:867
3078 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3079 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3081 #: src/libvlc-module.c:869
3082 msgid "Run as daemon process"
3083 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3085 #: src/libvlc-module.c:871
3086 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3088 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3091 #: src/libvlc-module.c:873
3092 msgid "Write process id to file"
3095 #: src/libvlc-module.c:875
3096 msgid "Writes process id into specified file."
3099 #: src/libvlc-module.c:877
3101 msgstr "Logguer dans un fichier"
3103 #: src/libvlc-module.c:879
3104 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3105 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3107 #: src/libvlc-module.c:881
3108 msgid "Log to syslog"
3109 msgstr "Logguer vers Syslog"
3111 #: src/libvlc-module.c:883
3112 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3113 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3115 #: src/libvlc-module.c:885
3116 msgid "Allow only one running instance"
3117 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3119 #: src/libvlc-module.c:887
3121 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3122 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3123 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3124 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3125 "running instance or enqueue it."
3127 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3128 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3129 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3130 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3131 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3134 #: src/libvlc-module.c:895
3137 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3138 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3139 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3140 "This option will allow you to play the file with the already running "
3141 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3142 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3144 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3145 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3146 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3147 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3148 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3151 #: src/libvlc-module.c:903
3152 msgid "VLC is started from file association"
3153 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3155 #: src/libvlc-module.c:905
3156 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3158 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3159 "par le système d'exploitation"
3161 #: src/libvlc-module.c:908
3162 msgid "One instance when started from file"
3163 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3165 #: src/libvlc-module.c:910
3166 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3167 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3169 #: src/libvlc-module.c:912
3170 msgid "Increase the priority of the process"
3171 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3173 #: src/libvlc-module.c:914
3175 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3176 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3177 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3178 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3179 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3182 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3183 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3184 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3185 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3186 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3187 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3189 #: src/libvlc-module.c:921
3190 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3191 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
3193 #: src/libvlc-module.c:923
3195 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3196 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3197 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3199 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3200 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3201 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3203 #: src/libvlc-module.c:928
3204 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3206 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3209 #: src/libvlc-module.c:931
3211 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3212 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3213 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3214 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3215 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3217 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3218 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3219 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3220 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3221 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3224 #: src/libvlc-module.c:940
3225 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3226 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3228 #: src/libvlc-module.c:942
3230 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3231 "playing current item."
3233 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3234 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3236 #: src/libvlc-module.c:951
3238 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3239 "overridden in the playlist dialog box."
3241 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3242 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3245 #: src/libvlc-module.c:954
3246 msgid "Automatically preparse files"
3247 msgstr "Recherche des métadonnées"
3249 #: src/libvlc-module.c:956
3251 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3254 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3257 #: src/libvlc-module.c:959
3258 msgid "Album art policy"
3261 #: src/libvlc-module.c:961
3262 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3265 #: src/libvlc-module.c:967
3266 msgid "Manual download only"
3269 #: src/libvlc-module.c:968
3270 msgid "When track starts playing"
3273 #: src/libvlc-module.c:969
3274 msgid "As soon as track is added"
3277 #: src/libvlc-module.c:971
3278 msgid "Services discovery modules"
3279 msgstr "Modules de découverte de services"
3281 #: src/libvlc-module.c:973
3283 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3284 "Typical values are sap, hal, ..."
3286 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3287 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3289 #: src/libvlc-module.c:976
3290 msgid "Play files randomly forever"
3293 #: src/libvlc-module.c:978
3294 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3295 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3297 #: src/libvlc-module.c:982
3298 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3299 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3301 #: src/libvlc-module.c:984
3302 msgid "Repeat current item"
3303 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3305 #: src/libvlc-module.c:986
3306 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3307 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3309 #: src/libvlc-module.c:988
3310 msgid "Play and stop"
3311 msgstr "Lire un seul élément"
3313 #: src/libvlc-module.c:990
3314 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3315 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3317 #: src/libvlc-module.c:992
3319 msgid "Play and exit"
3320 msgstr "Lire un seul élément"
3322 #: src/libvlc-module.c:994
3324 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3325 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3327 #: src/libvlc-module.c:996
3329 msgid "Use media library"
3330 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3332 #: src/libvlc-module.c:998
3334 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3338 #: src/libvlc-module.c:1001
3340 msgid "Use playlist tree"
3341 msgstr "Élement suivant"
3343 #: src/libvlc-module.c:1003
3345 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3346 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3350 #: src/libvlc-module.c:1007
3353 msgstr "Toujours au-dessus"
3355 #: src/libvlc-module.c:1007
3358 msgstr "Réverbération"
3360 #: src/libvlc-module.c:1016
3361 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3362 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3364 #: src/libvlc-module.c:1019 src/video_output/vout_intf.c:413
3365 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:401
3366 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:878
3367 #: modules/gui/macosx/controls.m:908 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3368 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3369 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3371 msgstr "Plein écran"
3373 #: src/libvlc-module.c:1020
3374 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3376 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3378 #: src/libvlc-module.c:1021
3379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3380 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3382 msgstr "Lecture/Pause"
3384 #: src/libvlc-module.c:1022
3385 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3387 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3390 #: src/libvlc-module.c:1023
3392 msgstr "Pause seulement"
3394 #: src/libvlc-module.c:1024
3395 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3397 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3399 #: src/libvlc-module.c:1025
3401 msgstr "Jouer seulement"
3403 #: src/libvlc-module.c:1026
3404 msgid "Select the hotkey to use to play."
3405 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3407 #: src/libvlc-module.c:1027 modules/control/hotkeys.c:625
3408 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:571
3409 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3411 msgstr "Avance rapide"
3413 #: src/libvlc-module.c:1028
3414 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3416 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3418 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:631
3419 #: modules/gui/macosx/controls.m:811 modules/gui/macosx/intf.m:572
3420 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3424 #: src/libvlc-module.c:1030
3425 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3426 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3428 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:608
3429 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:529
3430 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3431 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3433 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3434 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3435 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3439 #: src/libvlc-module.c:1032
3440 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3442 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3443 "suivant de la liste de lecture."
3445 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:614
3446 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:524
3447 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3448 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3450 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3454 #: src/libvlc-module.c:1034
3455 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3457 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3458 "précédent de la liste de lecture."
3460 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/gui/macosx/controls.m:822
3461 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3462 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3465 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3466 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3468 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3472 #: src/libvlc-module.c:1036
3473 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3475 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3477 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3478 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3479 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/video_filter/marq.c:143
3480 #: modules/video_filter/rss.c:190
3484 #: src/libvlc-module.c:1038
3485 msgid "Select the hotkey to display the position."
3487 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3489 #: src/libvlc-module.c:1040
3490 msgid "Very short backwards jump"
3491 msgstr "Très court saut arrière"
3493 #: src/libvlc-module.c:1042
3494 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3496 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3499 #: src/libvlc-module.c:1043
3500 msgid "Short backwards jump"
3501 msgstr "Saut arrière court"
3503 #: src/libvlc-module.c:1045
3504 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3506 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3509 #: src/libvlc-module.c:1046
3510 msgid "Medium backwards jump"
3511 msgstr "Saut arrière"
3513 #: src/libvlc-module.c:1048
3514 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3516 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3518 #: src/libvlc-module.c:1049
3519 msgid "Long backwards jump"
3520 msgstr "Saut arrière long"
3522 #: src/libvlc-module.c:1051
3523 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3525 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3528 #: src/libvlc-module.c:1053
3529 msgid "Very short forward jump"
3530 msgstr "Saut avant très court"
3532 #: src/libvlc-module.c:1055
3533 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3535 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3538 #: src/libvlc-module.c:1056
3539 msgid "Short forward jump"
3540 msgstr "Saut avant court"
3542 #: src/libvlc-module.c:1058
3543 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3544 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3546 #: src/libvlc-module.c:1059
3547 msgid "Medium forward jump"
3550 #: src/libvlc-module.c:1061
3551 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3553 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3555 #: src/libvlc-module.c:1062
3556 msgid "Long forward jump"
3557 msgstr "Saut avant long"
3559 #: src/libvlc-module.c:1064
3560 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3562 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3565 #: src/libvlc-module.c:1066
3566 msgid "Very short jump length"
3567 msgstr "Longueur du très court saut"
3569 #: src/libvlc-module.c:1067
3570 msgid "Very short jump length, in seconds."
3571 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3573 #: src/libvlc-module.c:1068
3574 msgid "Short jump length"
3575 msgstr "Longueur du court saut"
3577 #: src/libvlc-module.c:1069
3578 msgid "Short jump length, in seconds."
3579 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3581 #: src/libvlc-module.c:1070
3582 msgid "Medium jump length"
3583 msgstr "Longueur du saut"
3585 #: src/libvlc-module.c:1071
3586 msgid "Medium jump length, in seconds."
3587 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3589 #: src/libvlc-module.c:1072
3590 msgid "Long jump length"
3591 msgstr "Taille du saut avant long"
3593 #: src/libvlc-module.c:1073
3594 msgid "Long jump length, in seconds."
3595 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3597 #: src/libvlc-module.c:1075 modules/control/hotkeys.c:215
3598 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3602 #: src/libvlc-module.c:1076
3603 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3604 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3606 #: src/libvlc-module.c:1077
3608 msgstr "Aller vers le haut"
3610 #: src/libvlc-module.c:1078
3611 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3613 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3614 "haut dans les menus DVD."
3616 #: src/libvlc-module.c:1079
3617 msgid "Navigate down"
3618 msgstr "Aller vers le bas"
3620 #: src/libvlc-module.c:1080
3621 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3623 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3624 "bas dans les menus DVD."
3626 #: src/libvlc-module.c:1081
3627 msgid "Navigate left"
3628 msgstr "Aller vers la gauche"
3630 #: src/libvlc-module.c:1082
3631 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3633 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3634 "gauche dans les menus DVD."
3636 #: src/libvlc-module.c:1083
3637 msgid "Navigate right"
3638 msgstr "Aller vers la droite"
3640 #: src/libvlc-module.c:1084
3641 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3643 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3644 "droite dans les menus DVD."
3646 #: src/libvlc-module.c:1085
3650 #: src/libvlc-module.c:1086
3651 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3653 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3654 "sélectionné du menu DVD."
3656 #: src/libvlc-module.c:1087
3657 msgid "Go to the DVD menu"
3658 msgstr "Aller au menu DVD"
3660 #: src/libvlc-module.c:1088
3661 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3663 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3665 #: src/libvlc-module.c:1089
3666 msgid "Select previous DVD title"
3667 msgstr "Titre DVD précédent"
3669 #: src/libvlc-module.c:1090
3670 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3672 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3675 #: src/libvlc-module.c:1091
3676 msgid "Select next DVD title"
3677 msgstr "Titre DVD suivant"
3679 #: src/libvlc-module.c:1092
3680 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3682 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3685 #: src/libvlc-module.c:1093
3686 msgid "Select prev DVD chapter"
3687 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3689 #: src/libvlc-module.c:1094
3690 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3692 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3693 "chapitre précédent du DVD"
3695 #: src/libvlc-module.c:1095
3696 msgid "Select next DVD chapter"
3697 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3699 #: src/libvlc-module.c:1096
3700 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3702 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3703 "chapitre suivant du DVD"
3705 #: src/libvlc-module.c:1097
3707 msgstr "Augmenter le volume"
3709 #: src/libvlc-module.c:1098
3710 msgid "Select the key to increase audio volume."
3712 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3714 #: src/libvlc-module.c:1099
3716 msgstr "Baisser le volume"
3718 #: src/libvlc-module.c:1100
3719 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3721 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3723 #: src/libvlc-module.c:1101 modules/gui/macosx/controls.m:868
3724 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3725 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
3729 #: src/libvlc-module.c:1102
3730 msgid "Select the key to mute audio."
3731 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3733 #: src/libvlc-module.c:1103
3734 msgid "Subtitle delay up"
3735 msgstr "Retarder les sous-titres"
3737 #: src/libvlc-module.c:1104
3738 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3740 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3743 #: src/libvlc-module.c:1105
3744 msgid "Subtitle delay down"
3745 msgstr "Avancer les sous-titres"
3747 #: src/libvlc-module.c:1106
3748 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3750 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3753 #: src/libvlc-module.c:1107
3754 msgid "Audio delay up"
3755 msgstr "Retarder l’audio"
3757 #: src/libvlc-module.c:1108
3758 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3760 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3763 #: src/libvlc-module.c:1109
3764 msgid "Audio delay down"
3765 msgstr "Avancer l’audio"
3767 #: src/libvlc-module.c:1110
3768 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3770 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3773 #: src/libvlc-module.c:1111
3774 msgid "Play playlist bookmark 1"
3775 msgstr "Lire le favori n°1"
3777 #: src/libvlc-module.c:1112
3778 msgid "Play playlist bookmark 2"
3779 msgstr "Lire le favori n°2"
3781 #: src/libvlc-module.c:1113
3782 msgid "Play playlist bookmark 3"
3783 msgstr "Lire le favori n°3"
3785 #: src/libvlc-module.c:1114
3786 msgid "Play playlist bookmark 4"
3787 msgstr "Lire le favori n°4"
3789 #: src/libvlc-module.c:1115
3790 msgid "Play playlist bookmark 5"
3791 msgstr "Lire le favori n°5"
3793 #: src/libvlc-module.c:1116
3794 msgid "Play playlist bookmark 6"
3795 msgstr "Lire le favori n°6"
3797 #: src/libvlc-module.c:1117
3798 msgid "Play playlist bookmark 7"
3799 msgstr "Lire le favori n°7"
3801 #: src/libvlc-module.c:1118
3802 msgid "Play playlist bookmark 8"
3803 msgstr "Lire le favori n°8"
3805 #: src/libvlc-module.c:1119
3806 msgid "Play playlist bookmark 9"
3807 msgstr "Lire le favori n°9"
3809 #: src/libvlc-module.c:1120
3810 msgid "Play playlist bookmark 10"
3811 msgstr "Lire le favori n°10"
3813 #: src/libvlc-module.c:1121
3814 msgid "Select the key to play this bookmark."
3815 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3817 #: src/libvlc-module.c:1122
3818 msgid "Set playlist bookmark 1"
3819 msgstr "Régler le favori n°1"
3821 #: src/libvlc-module.c:1123
3822 msgid "Set playlist bookmark 2"
3823 msgstr "Régler le favori n°2"
3825 #: src/libvlc-module.c:1124
3826 msgid "Set playlist bookmark 3"
3827 msgstr "Régler le favori n°3"
3829 #: src/libvlc-module.c:1125
3830 msgid "Set playlist bookmark 4"
3831 msgstr "Régler le favori n°4"
3833 #: src/libvlc-module.c:1126
3834 msgid "Set playlist bookmark 5"
3835 msgstr "Régler le favori n°5"
3837 #: src/libvlc-module.c:1127
3838 msgid "Set playlist bookmark 6"
3839 msgstr "Régler le favori n°6"
3841 #: src/libvlc-module.c:1128
3842 msgid "Set playlist bookmark 7"
3843 msgstr "Régler le favori n°7"
3845 #: src/libvlc-module.c:1129
3846 msgid "Set playlist bookmark 8"
3847 msgstr "Régler le favori n°8"
3849 #: src/libvlc-module.c:1130
3850 msgid "Set playlist bookmark 9"
3851 msgstr "Régler le favori n°9"
3853 #: src/libvlc-module.c:1131
3854 msgid "Set playlist bookmark 10"
3855 msgstr "Régler le favori n°10"
3857 #: src/libvlc-module.c:1132
3858 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3860 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3862 #: src/libvlc-module.c:1134 modules/control/hotkeys.c:84
3863 msgid "Playlist bookmark 1"
3866 #: src/libvlc-module.c:1135 modules/control/hotkeys.c:85
3867 msgid "Playlist bookmark 2"
3870 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:86
3871 msgid "Playlist bookmark 3"
3874 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:87
3875 msgid "Playlist bookmark 4"
3878 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:88
3879 msgid "Playlist bookmark 5"
3882 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:89
3883 msgid "Playlist bookmark 6"
3886 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:90
3887 msgid "Playlist bookmark 7"
3890 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:91
3891 msgid "Playlist bookmark 8"
3894 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:92
3895 msgid "Playlist bookmark 9"
3898 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:93
3899 msgid "Playlist bookmark 10"
3900 msgstr "Favori n°10"
3902 #: src/libvlc-module.c:1145
3903 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3904 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3906 #: src/libvlc-module.c:1147
3907 msgid "Go back in browsing history"
3908 msgstr "Précédent (historique)"
3910 #: src/libvlc-module.c:1148
3912 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3915 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3916 "précédent de l’historique de navigation."
3918 #: src/libvlc-module.c:1149
3919 msgid "Go forward in browsing history"
3920 msgstr "Suivant (historique)"
3922 #: src/libvlc-module.c:1150
3924 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3927 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3928 "suivant de l’historique de navigation."
3930 #: src/libvlc-module.c:1152
3931 msgid "Cycle audio track"
3932 msgstr "Défiler les pistes audio"
3934 #: src/libvlc-module.c:1153
3935 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3936 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3938 #: src/libvlc-module.c:1154
3939 msgid "Cycle subtitle track"
3940 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3942 #: src/libvlc-module.c:1155
3943 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3944 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3946 #: src/libvlc-module.c:1156
3947 msgid "Cycle source aspect ratio"
3948 msgstr "Boucler entre les aspects"
3950 #: src/libvlc-module.c:1157
3951 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3952 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
3954 #: src/libvlc-module.c:1158
3955 msgid "Cycle video crop"
3956 msgstr "Boucler entre les rognages"
3958 #: src/libvlc-module.c:1159
3959 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3960 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3962 #: src/libvlc-module.c:1160
3963 msgid "Cycle deinterlace modes"
3964 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3966 #: src/libvlc-module.c:1161
3967 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3968 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3970 #: src/libvlc-module.c:1162
3971 msgid "Show interface"
3972 msgstr "Afficher l’interface"
3974 #: src/libvlc-module.c:1163
3975 msgid "Raise the interface above all other windows."
3976 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3978 #: src/libvlc-module.c:1164
3979 msgid "Hide interface"
3980 msgstr "Masquer l’interface"
3982 #: src/libvlc-module.c:1165
3983 msgid "Lower the interface below all other windows."
3984 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3986 #: src/libvlc-module.c:1166
3987 msgid "Take video snapshot"
3988 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3990 #: src/libvlc-module.c:1167
3991 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3992 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3994 #: src/libvlc-module.c:1169 modules/access_filter/record.c:53
3995 #: modules/access_filter/record.c:54
3997 msgstr "Enregistrer"
3999 #: src/libvlc-module.c:1170
4000 msgid "Record access filter start/stop."
4001 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4003 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/dump.c:51
4004 #: modules/access_filter/dump.c:52
4009 #: src/libvlc-module.c:1172
4011 msgid "Media dump access filter trigger."
4012 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4014 #: src/libvlc-module.c:1174
4015 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4018 #: src/libvlc-module.c:1175
4019 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4022 #: src/libvlc-module.c:1178
4023 msgid "Toggle random playlist playback"
4026 #: src/libvlc-module.c:1180 src/libvlc-module.c:1181
4027 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4031 #: src/libvlc-module.c:1183 src/libvlc-module.c:1184
4036 #: src/libvlc-module.c:1186 src/libvlc-module.c:1187
4037 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4038 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4040 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
4042 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4043 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4045 #: src/libvlc-module.c:1191 src/libvlc-module.c:1192
4047 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4048 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4050 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
4052 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4053 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4055 #: src/libvlc-module.c:1196 src/libvlc-module.c:1197
4057 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4058 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4060 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
4062 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4063 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4065 #: src/libvlc-module.c:1201 src/libvlc-module.c:1202
4067 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4068 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4070 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4072 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4073 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4075 #: src/libvlc-module.c:1208
4078 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4079 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4080 "in the playlist.\n"
4081 "The first item specified will be played first.\n"
4084 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4085 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4086 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4087 " and that overrides previous settings.\n"
4089 "Stream MRL syntax:\n"
4090 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4091 "option=value ...]\n"
4093 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4094 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4097 " [file://]filename Plain media file\n"
4098 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4099 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4100 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4101 " screen:// Screen capture\n"
4102 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4103 " [vcd://][device] VCD device\n"
4104 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4105 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4106 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4107 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4109 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4111 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4112 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4113 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4114 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4116 "Styles des options :\n"
4117 " --option Une option globale.\n"
4118 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4119 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4120 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4122 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4123 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4124 "option=valeur ...]\n"
4126 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4127 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4128 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4130 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4131 " [file://]fichier fichier standard\n"
4132 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4133 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4134 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4135 " screen:// Capture d'écran\n"
4136 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
4137 " vcd://[périphérique] VCD\n"
4138 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
4139 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4140 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4141 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4142 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4143 " vlc:quit Quitter VLC\n"
4145 #: src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:425
4146 #: modules/gui/macosx/controls.m:439 modules/gui/macosx/controls.m:877
4147 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4148 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4150 msgstr "Capture d’écran"
4152 #: src/libvlc-module.c:1333
4153 msgid "Window properties"
4154 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4156 #: src/libvlc-module.c:1376
4158 msgstr "Incrustations"
4160 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/codec/subsdec.c:153
4161 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4163 msgstr "Sous-titres"
4165 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/stream_out/transcode.c:156
4169 #: src/libvlc-module.c:1408
4174 #: src/libvlc-module.c:1410
4175 msgid "Track settings"
4176 msgstr "Paramètres de la piste"
4178 #: src/libvlc-module.c:1432
4179 msgid "Playback control"
4180 msgstr "Contrôle de lecture"
4182 #: src/libvlc-module.c:1447
4183 msgid "Default devices"
4184 msgstr "Périphériques par défaut"
4186 #: src/libvlc-module.c:1456
4187 msgid "Network settings"
4188 msgstr "Paramètres réseau"
4190 #: src/libvlc-module.c:1468
4192 msgstr "Proxy SOCKS"
4194 #: src/libvlc-module.c:1477
4196 msgstr "Métadonnées"
4198 #: src/libvlc-module.c:1507
4202 #: src/libvlc-module.c:1514 modules/access/v4l2.c:58
4203 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4210 #: src/libvlc-module.c:1550
4211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4215 #: src/libvlc-module.c:1583
4219 #: src/libvlc-module.c:1605
4220 msgid "Special modules"
4221 msgstr "Modules spéciaux"
4223 #: src/libvlc-module.c:1612
4227 #: src/libvlc-module.c:1620
4228 msgid "Performance options"
4229 msgstr "Options de performance"
4231 #: src/libvlc-module.c:1771
4233 msgstr "Combinaisons de touches"
4235 #: src/libvlc-module.c:2094
4237 msgstr "Tailles des sauts"
4239 #: src/libvlc-module.c:2173
4240 msgid "main program"
4241 msgstr "Programme principal"
4243 #: src/libvlc-module.c:2183
4245 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4246 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4248 #: src/libvlc-module.c:2189
4251 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4254 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4256 #: src/libvlc-module.c:2194
4257 msgid "print help for the advanced options"
4258 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4260 #: src/libvlc-module.c:2199
4261 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4262 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4264 #: src/libvlc-module.c:2205
4265 msgid "print a list of available modules"
4266 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4268 #: src/libvlc-module.c:2211
4271 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4274 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4276 #: src/libvlc-module.c:2216
4277 msgid "save the current command line options in the config"
4279 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4281 #: src/libvlc-module.c:2221
4282 msgid "reset the current config to the default values"
4283 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4285 #: src/libvlc-module.c:2226
4286 msgid "use alternate config file"
4287 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4289 #: src/libvlc-module.c:2231
4290 msgid "resets the current plugins cache"
4291 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4293 #: src/libvlc-module.c:2236
4294 msgid "print version information"
4295 msgstr "Affiche le numéro de version"
4297 #: src/misc/configuration.c:1183
4301 #: src/misc/configuration.c:1194
4305 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4306 #: src/playlist/loadsave.c:105
4307 msgid "Media Library"
4310 #: src/playlist/tree.c:59
4314 #: src/text/iso-639_def.h:38
4318 #: src/text/iso-639_def.h:39
4322 #: src/text/iso-639_def.h:40
4326 #: src/text/iso-639_def.h:41
4330 #: src/text/iso-639_def.h:42
4334 #: src/text/iso-639_def.h:43
4338 #: src/text/iso-639_def.h:44
4342 #: src/text/iso-639_def.h:45
4346 #: src/text/iso-639_def.h:46
4350 #: src/text/iso-639_def.h:47
4354 #: src/text/iso-639_def.h:48
4358 #: src/text/iso-639_def.h:49
4362 #: src/text/iso-639_def.h:50
4366 #: src/text/iso-639_def.h:51
4370 #: src/text/iso-639_def.h:52
4374 #: src/text/iso-639_def.h:53
4378 #: src/text/iso-639_def.h:54
4382 #: src/text/iso-639_def.h:55
4386 #: src/text/iso-639_def.h:56
4390 #: src/text/iso-639_def.h:57
4394 #: src/text/iso-639_def.h:58
4398 #: src/text/iso-639_def.h:60
4402 #: src/text/iso-639_def.h:61
4406 #: src/text/iso-639_def.h:62
4410 #: src/text/iso-639_def.h:63
4411 msgid "Church Slavic"
4414 #: src/text/iso-639_def.h:64
4418 #: src/text/iso-639_def.h:65
4422 #: src/text/iso-639_def.h:66
4426 #: src/text/iso-639_def.h:70
4430 #: src/text/iso-639_def.h:71
4434 #: src/text/iso-639_def.h:72
4438 #: src/text/iso-639_def.h:73
4442 #: src/text/iso-639_def.h:74
4446 #: src/text/iso-639_def.h:75
4450 #: src/text/iso-639_def.h:76
4454 #: src/text/iso-639_def.h:78
4458 #: src/text/iso-639_def.h:81
4459 msgid "Gaelic (Scots)"
4460 msgstr "Gaélique (écossais)"
4462 #: src/text/iso-639_def.h:82
4466 #: src/text/iso-639_def.h:83
4470 #: src/text/iso-639_def.h:84
4474 #: src/text/iso-639_def.h:85
4475 msgid "Greek, Modern ()"
4476 msgstr "Grec moderne"
4478 #: src/text/iso-639_def.h:86
4482 #: src/text/iso-639_def.h:87
4486 #: src/text/iso-639_def.h:89
4490 #: src/text/iso-639_def.h:90
4494 #: src/text/iso-639_def.h:91
4498 #: src/text/iso-639_def.h:93
4502 #: src/text/iso-639_def.h:94
4506 #: src/text/iso-639_def.h:95
4508 msgstr "Interlingue"
4510 #: src/text/iso-639_def.h:96
4512 msgstr "Interlingua"
4514 #: src/text/iso-639_def.h:97
4518 #: src/text/iso-639_def.h:98
4522 #: src/text/iso-639_def.h:100
4526 #: src/text/iso-639_def.h:102
4527 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4528 msgstr "Groenlandais"
4530 #: src/text/iso-639_def.h:103
4534 #: src/text/iso-639_def.h:104
4538 #: src/text/iso-639_def.h:105
4542 #: src/text/iso-639_def.h:106
4546 #: src/text/iso-639_def.h:107
4550 #: src/text/iso-639_def.h:108
4554 #: src/text/iso-639_def.h:109
4558 #: src/text/iso-639_def.h:110
4562 #: src/text/iso-639_def.h:112
4566 #: src/text/iso-639_def.h:113
4570 #: src/text/iso-639_def.h:114
4574 #: src/text/iso-639_def.h:115
4578 #: src/text/iso-639_def.h:116
4582 #: src/text/iso-639_def.h:117
4586 #: src/text/iso-639_def.h:118
4590 #: src/text/iso-639_def.h:119
4591 msgid "Letzeburgesch"
4592 msgstr "Luxembourgeois"
4594 #: src/text/iso-639_def.h:120
4598 #: src/text/iso-639_def.h:121
4602 #: src/text/iso-639_def.h:122
4606 #: src/text/iso-639_def.h:123
4610 #: src/text/iso-639_def.h:124
4614 #: src/text/iso-639_def.h:126
4618 #: src/text/iso-639_def.h:127
4622 #: src/text/iso-639_def.h:128
4626 #: src/text/iso-639_def.h:129
4630 #: src/text/iso-639_def.h:130
4634 #: src/text/iso-639_def.h:131
4638 #: src/text/iso-639_def.h:132
4639 msgid "Ndebele, South"
4640 msgstr "Ndébélé du Nord"
4642 #: src/text/iso-639_def.h:133
4643 msgid "Ndebele, North"
4644 msgstr "Ndébélé du Sud"
4646 #: src/text/iso-639_def.h:134
4650 #: src/text/iso-639_def.h:135
4654 #: src/text/iso-639_def.h:136
4658 #: src/text/iso-639_def.h:137
4659 msgid "Norwegian Nynorsk"
4662 #: src/text/iso-639_def.h:138
4663 msgid "Norwegian Bokmaal"
4664 msgstr "Norvégien Bokmål"
4666 #: src/text/iso-639_def.h:139
4667 msgid "Chichewa; Nyanja"
4668 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4670 #: src/text/iso-639_def.h:140
4671 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4672 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4674 #: src/text/iso-639_def.h:141
4678 #: src/text/iso-639_def.h:142
4682 #: src/text/iso-639_def.h:144
4683 msgid "Ossetian; Ossetic"
4686 #: src/text/iso-639_def.h:145
4690 #: src/text/iso-639_def.h:146
4694 #: src/text/iso-639_def.h:147
4698 #: src/text/iso-639_def.h:148
4702 #: src/text/iso-639_def.h:149
4706 #: src/text/iso-639_def.h:150
4710 #: src/text/iso-639_def.h:151
4714 #: src/text/iso-639_def.h:152
4716 msgid "Original audio"
4717 msgstr "Activer l’audio"
4719 #: src/text/iso-639_def.h:153
4720 msgid "Raeto-Romance"
4721 msgstr "Rhéto-roman"
4723 #: src/text/iso-639_def.h:155
4727 #: src/text/iso-639_def.h:157
4731 #: src/text/iso-639_def.h:158
4735 #: src/text/iso-639_def.h:159
4739 #: src/text/iso-639_def.h:160
4743 #: src/text/iso-639_def.h:161
4747 #: src/text/iso-639_def.h:164
4748 msgid "Northern Sami"
4749 msgstr "Sami du Nord"
4751 #: src/text/iso-639_def.h:165
4755 #: src/text/iso-639_def.h:166
4759 #: src/text/iso-639_def.h:167
4763 #: src/text/iso-639_def.h:168
4767 #: src/text/iso-639_def.h:169
4768 msgid "Sotho, Southern"
4769 msgstr "Sotho du Sud"
4771 #: src/text/iso-639_def.h:171
4775 #: src/text/iso-639_def.h:172
4779 #: src/text/iso-639_def.h:173
4783 #: src/text/iso-639_def.h:174
4787 #: src/text/iso-639_def.h:176
4791 #: src/text/iso-639_def.h:177
4795 #: src/text/iso-639_def.h:178
4799 #: src/text/iso-639_def.h:179
4803 #: src/text/iso-639_def.h:180
4807 #: src/text/iso-639_def.h:181
4811 #: src/text/iso-639_def.h:182
4815 #: src/text/iso-639_def.h:183
4819 #: src/text/iso-639_def.h:184
4823 #: src/text/iso-639_def.h:185
4824 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4825 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4827 #: src/text/iso-639_def.h:186
4831 #: src/text/iso-639_def.h:187
4835 #: src/text/iso-639_def.h:189
4839 #: src/text/iso-639_def.h:190
4843 #: src/text/iso-639_def.h:191
4847 #: src/text/iso-639_def.h:192
4851 #: src/text/iso-639_def.h:193
4855 #: src/text/iso-639_def.h:194
4859 #: src/text/iso-639_def.h:195
4863 #: src/text/iso-639_def.h:196
4867 #: src/text/iso-639_def.h:197
4871 #: src/text/iso-639_def.h:198
4875 #: src/text/iso-639_def.h:199
4879 #: src/text/iso-639_def.h:200
4883 #: src/text/iso-639_def.h:201
4887 #: src/text/iso-639_def.h:202
4891 #: src/text/iso-639_def.h:203
4895 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4899 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/gui/macosx/intf.m:619
4900 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4902 msgstr "Désentrelacer"
4904 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4908 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4912 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4916 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4920 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4924 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4928 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4932 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4933 msgid "1:1 Original"
4934 msgstr "Taille normale"
4936 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4938 msgstr "Taille double"
4940 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4941 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4942 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4946 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:611
4947 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4948 msgid "Aspect-ratio"
4951 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4952 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4953 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4954 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4955 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4956 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4957 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4958 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4959 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4960 msgid "Caching value in ms"
4961 msgstr "Taille du cache en ms"
4963 #: modules/access/cdda.c:62
4965 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4967 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4969 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4970 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
4971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
4975 #: modules/access/cdda.c:67
4976 msgid "Audio CD input"
4979 #: modules/access/cdda.c:73
4980 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4981 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4983 #: modules/access/cdda.c:85
4985 msgstr "Serveur CDDB"
4987 #: modules/access/cdda.c:85
4988 msgid "Address of the CDDB server to use."
4989 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4991 #: modules/access/cdda.c:88
4995 #: modules/access/cdda.c:88
4996 msgid "CDDB Server port to use."
4997 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4999 #: modules/access/cdda.c:448
5000 msgid "Audio CD - Track "
5001 msgstr "CD Audio - Piste "
5003 #: modules/access/cdda.c:465
5005 msgid "Audio CD - Track %i"
5006 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5008 #: modules/access/cdda/access.c:294
5009 msgid "CD reading failed"
5012 #: modules/access/cdda/access.c:295
5014 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5018 #: modules/codec/x264.c:334 modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5030 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5032 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5037 "all calls (0x10) 16\n"
5040 "libcdio (0x80) 128\n"
5041 "libcddb (0x100) 256\n"
5043 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5047 "appels externes 8\n"
5048 "tous les appels (10) 16\n"
5050 "Déplacement (40) 64\n"
5051 "libcdio (80) 128\n"
5052 "libcddb (100) 256\n"
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5056 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5058 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5060 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5062 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5063 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5064 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5065 "25 blocks per access."
5067 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5068 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5069 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5071 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5073 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5074 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5075 " %a : The artist (for the album)\n"
5076 " %A : The album information\n"
5078 " %e : The extended data (for a track)\n"
5079 " %I : CDDB disk ID\n"
5081 " %M : The current MRL\n"
5082 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5083 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5084 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5085 " %T : The track number\n"
5086 " %s : Number of seconds in this track\n"
5087 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5088 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5089 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5092 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5093 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5095 " %A : Informations sur l’album\n"
5097 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5098 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5100 " %M : MRL en cours\n"
5101 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5102 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5103 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5104 " %T : Numéro de piste\n"
5105 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5106 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5108 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5109 " %% : un signe % \n"
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5113 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5114 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5115 " %M : The current MRL\n"
5116 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5117 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5118 " %T : The track number\n"
5119 " %s : Number of seconds in this track\n"
5120 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5121 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5124 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5125 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5126 " %M : MRL actuel\n"
5127 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5128 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5129 " %T : Numéro de piste\n"
5130 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5131 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5132 " %% : un signe % \n"
5134 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5135 msgid "Enable CD paranoia?"
5136 msgstr "Activer CD paranoia"
5138 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5140 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5141 "none: no paranoia - fastest.\n"
5142 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5143 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5145 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5146 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5147 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5149 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5151 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5152 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5153 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5155 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5156 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5159 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5160 msgid "Audio Compact Disc"
5163 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5164 msgid "Additional debug"
5165 msgstr "Débogage supplémentaire"
5167 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5168 msgid "Caching value in microseconds"
5169 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5171 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5172 msgid "Number of blocks per CD read"
5173 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5175 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5176 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5177 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5180 msgid "Use CD audio controls and output?"
5181 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5184 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5185 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5187 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5188 msgid "Do CD-Text lookups?"
5189 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5191 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5192 msgid "If set, get CD-Text information"
5193 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5195 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5196 msgid "Use Navigation-style playback?"
5197 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5199 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5200 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5202 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5203 "la liste de lecture."
5205 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5209 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5210 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5211 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5213 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5214 msgid "CDDB lookups"
5215 msgstr "Recherches CDDB"
5217 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5218 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5220 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5221 "en utilisant CDDB."
5223 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5225 msgstr "Serveur CDDB"
5227 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5228 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5229 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5231 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5232 msgid "CDDB server port"
5233 msgstr "Port du serveur CDDB"
5235 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5236 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5237 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5239 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5240 msgid "email address reported to CDDB server"
5241 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5243 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5244 msgid "Cache CDDB lookups?"
5245 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5247 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5248 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5250 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5252 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5253 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5254 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5256 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5257 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5259 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5260 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5262 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5263 msgid "CDDB server timeout"
5264 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5266 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5267 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5268 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5270 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5271 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5272 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5274 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5275 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5276 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5278 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5280 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5283 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5284 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5286 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5287 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5288 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5289 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5293 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5294 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5298 #: modules/access/cdda/info.c:333
5299 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5300 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5302 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5306 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5307 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5308 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5314 #: modules/access/cdda/info.c:400
5318 #: modules/access/cdda/info.c:856
5319 msgid "Track Number"
5320 msgstr "Numéro de piste"
5322 #: modules/access/dc1394.c:65
5324 msgid "dc1394 input"
5325 msgstr "Pas d’entrée"
5327 #: modules/access/directory.c:72
5328 msgid "Subdirectory behavior"
5329 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5331 #: modules/access/directory.c:74
5333 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5334 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5335 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5336 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5338 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5339 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5340 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5341 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5343 #: modules/access/directory.c:80
5347 #: modules/access/directory.c:81
5351 #: modules/access/directory.c:83
5352 msgid "Ignored extensions"
5353 msgstr "Extensions ignorées"
5355 #: modules/access/directory.c:85
5357 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5359 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5360 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5362 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5363 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5364 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5366 #: modules/access/directory.c:92
5370 #: modules/access/directory.c:94
5371 msgid "Standard filesystem directory input"
5372 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5376 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5395 msgstr "Muter l’audio"
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5400 msgstr "Muter l’audio"
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5409 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5411 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5414 msgid "Video device name"
5415 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5419 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5420 "don't specify anything, the default device will be used."
5422 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5423 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5426 msgid "Audio device name"
5427 msgstr "Nom du périphérique audio"
5429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5432 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5433 "don't specify anything, the default device will be used. "
5435 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5436 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5440 msgstr "Taille de la vidéo"
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5445 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5446 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5447 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5449 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5450 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5453 msgid "Video input chroma format"
5454 msgstr "Chroma vidéo"
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5458 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5459 "(default), RV24, etc.)"
5461 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5462 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5465 msgid "Video input frame rate"
5466 msgstr "Débit d'images par secondes"
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5470 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5471 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5473 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5474 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5478 msgid "Device properties"
5479 msgstr "Propriétés du périphérique"
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5483 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5485 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5489 msgid "Tuner properties"
5490 msgstr "Propriétés du tuner"
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5493 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5495 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5498 msgid "Tuner TV Channel"
5499 msgstr "Chaine du tuner TV"
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5502 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5504 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5507 msgid "Tuner country code"
5508 msgstr "Code pays du tuner"
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5512 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5513 "mapping (0 means default)."
5515 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5516 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5519 msgid "Tuner input type"
5520 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5523 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5524 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5527 msgid "Video input pin"
5528 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5533 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5534 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5535 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5536 "will not be changed."
5538 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5539 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5540 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5541 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5544 msgid "Audio input pin"
5545 msgstr "Patte d'entrée audio"
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5548 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5549 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5552 msgid "Video output pin"
5553 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5556 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5557 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5560 msgid "Audio output pin"
5561 msgstr "Patte de sortie audio"
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5564 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5565 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5569 msgid "AM Tuner mode"
5570 msgstr "Mode analyse"
5572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5573 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5581 msgid "DirectShow input"
5582 msgstr "Entrée DirectShow"
5584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5585 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5586 msgid "Refresh list"
5587 msgstr "Rafraîchir la liste"
5589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5594 msgid "Capturing failed"
5597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5600 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5605 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5608 #: modules/access/dv.c:70
5609 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5610 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5612 #: modules/access/dv.c:74
5613 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5614 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5616 #: modules/access/dv.c:75
5620 #: modules/access/dvb/access.c:75
5622 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5624 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5626 #: modules/access/dvb/access.c:78
5627 msgid "Adapter card to tune"
5628 msgstr "Carte à paramétrer"
5630 #: modules/access/dvb/access.c:79
5632 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5635 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5638 #: modules/access/dvb/access.c:81
5639 msgid "Device number to use on adapter"
5640 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5642 #: modules/access/dvb/access.c:84
5643 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5644 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5646 #: modules/access/dvb/access.c:85
5647 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5648 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5650 #: modules/access/dvb/access.c:87
5651 msgid "Inversion mode"
5652 msgstr "Mode d’inversion"
5654 #: modules/access/dvb/access.c:88
5655 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5656 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5658 #: modules/access/dvb/access.c:90
5659 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5660 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5662 #: modules/access/dvb/access.c:91
5664 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5665 "disable this feature if you experience some trouble."
5666 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5668 #: modules/access/dvb/access.c:93
5670 msgstr "Mode « budget »"
5672 #: modules/access/dvb/access.c:94
5673 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5674 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5676 #: modules/access/dvb/access.c:97
5677 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5678 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5680 #: modules/access/dvb/access.c:98
5681 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5682 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5684 #: modules/access/dvb/access.c:100
5686 msgstr "Voltage LNB"
5688 #: modules/access/dvb/access.c:101
5689 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5690 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5692 #: modules/access/dvb/access.c:103
5693 msgid "High LNB voltage"
5694 msgstr "Haut voltage LNB"
5696 #: modules/access/dvb/access.c:104
5698 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5699 "supported by all frontends."
5701 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5702 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5704 #: modules/access/dvb/access.c:107
5706 msgstr "Signal à 22 kHz"
5708 #: modules/access/dvb/access.c:108
5709 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5710 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5712 #: modules/access/dvb/access.c:110
5713 msgid "Transponder FEC"
5714 msgstr "FEC du transpondeur"
5716 #: modules/access/dvb/access.c:111
5717 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5718 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5720 #: modules/access/dvb/access.c:113
5721 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5722 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5724 #: modules/access/dvb/access.c:116
5725 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5726 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5728 #: modules/access/dvb/access.c:119
5729 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5730 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5732 #: modules/access/dvb/access.c:122
5733 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5734 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5736 #: modules/access/dvb/access.c:126
5737 msgid "Modulation type"
5738 msgstr "Type de modulation"
5740 #: modules/access/dvb/access.c:127
5741 msgid "Modulation type for front-end device."
5742 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5744 #: modules/access/dvb/access.c:130
5745 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5746 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5748 #: modules/access/dvb/access.c:133
5749 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5750 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5752 #: modules/access/dvb/access.c:136
5753 msgid "Terrestrial bandwidth"
5754 msgstr "Bande passante terrestre"
5756 #: modules/access/dvb/access.c:137
5757 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5758 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5760 #: modules/access/dvb/access.c:139
5761 msgid "Terrestrial guard interval"
5762 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5764 #: modules/access/dvb/access.c:142
5765 msgid "Terrestrial transmission mode"
5766 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5768 #: modules/access/dvb/access.c:145
5769 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5770 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5772 #: modules/access/dvb/access.c:148
5773 msgid "HTTP Host address"
5774 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5776 #: modules/access/dvb/access.c:150
5777 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5779 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5780 "spécifique aux cartes DVB."
5782 #: modules/access/dvb/access.c:152
5783 msgid "HTTP user name"
5784 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5786 #: modules/access/dvb/access.c:154
5788 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5789 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5791 #: modules/access/dvb/access.c:157
5792 msgid "HTTP password"
5793 msgstr "Mot de passe HTTP"
5795 #: modules/access/dvb/access.c:159
5797 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5798 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5800 #: modules/access/dvb/access.c:162
5804 #: modules/access/dvb/access.c:164
5806 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5807 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5809 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5810 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5811 "serveur HTTP interne."
5813 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
5814 #: modules/control/http/http.c:49
5815 msgid "Certificate file"
5816 msgstr "Fichier certificat"
5818 #: modules/access/dvb/access.c:169
5819 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5820 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5822 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
5823 #: modules/control/http/http.c:52
5824 msgid "Private key file"
5825 msgstr "Fichier de clé privée"
5827 #: modules/access/dvb/access.c:173
5828 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5829 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5831 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
5832 #: modules/control/http/http.c:54
5833 msgid "Root CA file"
5836 #: modules/access/dvb/access.c:176
5837 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5838 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5840 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
5841 #: modules/control/http/http.c:57
5843 msgstr "Fichier CRL"
5845 #: modules/access/dvb/access.c:180
5846 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5847 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5849 #: modules/access/dvb/access.c:183
5853 #: modules/access/dvb/access.c:184
5854 msgid "DVB input with v4l2 support"
5855 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5857 #: modules/access/dvb/access.c:236
5859 msgstr "Serveur HTTP"
5861 #: modules/access/dvb/access.c:723
5863 msgid "Input syntax is deprecated"
5864 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5866 #: modules/access/dvb/access.c:724
5868 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5872 #: modules/access/dvb/access.c:770
5874 msgid "Illegal Polarization"
5875 msgstr "Normalisation du volume"
5877 #: modules/access/dvb/access.c:771
5879 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5882 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5886 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5887 msgid "Default DVD angle."
5888 msgstr "Angle DVD par défaut."
5890 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5891 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5892 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5894 #: modules/access/dvdnav.c:71
5895 msgid "Start directly in menu"
5896 msgstr "Commencer directement au menu"
5898 #: modules/access/dvdnav.c:73
5900 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5901 "useless warning introductions."
5903 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5904 "les introductions inutiles d’avertissements."
5906 #: modules/access/dvdnav.c:82
5907 msgid "DVD with menus"
5908 msgstr "DVD avec menus"
5910 #: modules/access/dvdnav.c:83
5911 msgid "DVDnav Input"
5912 msgstr "Entrée DVDnav"
5914 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5915 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5917 msgid "Playback failure"
5920 #: modules/access/dvdnav.c:300
5922 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5925 #: modules/access/dvdread.c:69
5926 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5927 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5929 #: modules/access/dvdread.c:71
5931 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5932 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5933 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5934 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5935 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5936 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5937 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5938 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5939 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5940 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5941 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5942 "The default method is: key."
5944 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5945 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5946 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5947 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5948 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5949 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5951 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5952 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5953 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5954 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5955 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5956 "utilisée par libcss.\n"
5957 "La méthode par défaut est: key."
5959 #: modules/access/dvdread.c:87
5963 #: modules/access/dvdread.c:87
5967 #: modules/access/dvdread.c:93
5968 msgid "DVD without menus"
5969 msgstr "DVD sans menus"
5971 #: modules/access/dvdread.c:94
5972 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5973 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5975 #: modules/access/dvdread.c:239
5977 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5980 #: modules/access/dvdread.c:498
5982 msgid "DVDRead could not read block %d."
5985 #: modules/access/dvdread.c:560
5987 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5990 #: modules/access/eyetv.c:45
5992 msgid "EyeTV access module"
5993 msgstr "Module d’accès"
5995 #: modules/access/fake.c:43
5997 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5998 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6000 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
6002 msgstr "Débit d’images"
6004 #: modules/access/fake.c:47
6005 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6006 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6008 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6009 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
6013 #: modules/access/fake.c:50
6015 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6018 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6019 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6021 #: modules/access/fake.c:52
6022 msgid "Duration in ms"
6025 #: modules/access/fake.c:54
6027 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6028 "meaning that the stream is unlimited)."
6030 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6033 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:80
6037 #: modules/access/fake.c:59
6039 msgstr "Entrée factice"
6041 #: modules/access/file.c:81
6042 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6043 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6045 #: modules/access/file.c:83
6046 msgid "Concatenate with additional files"
6047 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6049 #: modules/access/file.c:85
6051 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6052 "a comma-separated list of files."
6054 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6055 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6057 #: modules/access/file.c:89
6059 msgstr "Lecture de fichiers"
6061 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6062 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6063 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6064 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6065 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6066 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6073 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6074 #: modules/access/file.c:452
6076 msgid "File reading failed"
6077 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6079 #: modules/access/file.c:284
6081 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6084 #: modules/access/file.c:436
6086 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6089 #: modules/access/file.c:453
6091 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6094 #: modules/access/ftp.c:56
6096 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6097 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6099 #: modules/access/ftp.c:58
6100 msgid "FTP user name"
6101 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6103 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6104 msgid "User name that will be used for the connection."
6105 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6107 #: modules/access/ftp.c:61
6108 msgid "FTP password"
6109 msgstr "Mot de passe FTP"
6111 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6112 msgid "Password that will be used for the connection."
6113 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6115 #: modules/access/ftp.c:64
6119 #: modules/access/ftp.c:65
6120 msgid "Account that will be used for the connection."
6121 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6123 #: modules/access/ftp.c:70
6127 #: modules/access/ftp.c:87
6129 msgid "FTP upload output"
6130 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6132 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6133 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6135 msgid "Network interaction failed"
6136 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6138 #: modules/access/ftp.c:133
6139 msgid "VLC could not connect with the given server."
6142 #: modules/access/ftp.c:143
6143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6146 #: modules/access/ftp.c:204
6147 msgid "Your account was rejected."
6150 #: modules/access/ftp.c:214
6151 msgid "Your password was rejected."
6154 #: modules/access/ftp.c:222
6155 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6158 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6160 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6161 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6163 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6164 msgid "GnomeVFS input"
6165 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6167 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6169 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6171 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6174 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6175 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6178 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6179 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6180 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6182 #: modules/access/http.c:59
6184 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6185 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6187 #: modules/access/http.c:62
6188 msgid "HTTP user agent"
6189 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6191 #: modules/access/http.c:63
6192 msgid "User agent that will be used for the connection."
6193 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6195 #: modules/access/http.c:66
6196 msgid "Auto re-connect"
6197 msgstr "Reconnexion automatique"
6199 #: modules/access/http.c:68
6201 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6202 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6204 #: modules/access/http.c:71
6205 msgid "Continuous stream"
6206 msgstr "Flux continu"
6208 #: modules/access/http.c:72
6211 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6212 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6213 "other types of HTTP streams."
6215 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6216 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6217 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6219 #: modules/access/http.c:78
6221 msgstr "Entrée HTTP"
6223 #: modules/access/http.c:80
6227 #: modules/access/http.c:297
6228 msgid "HTTP authentication"
6231 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6232 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6235 #: modules/access/mms/mms.c:48
6237 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6238 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6240 #: modules/access/mms/mms.c:51
6241 msgid "Force selection of all streams"
6242 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6244 #: modules/access/mms/mms.c:53
6246 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6247 "You can choose to select all of them."
6249 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6250 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6252 #: modules/access/mms/mms.c:56
6253 msgid "Maximum bitrate"
6254 msgstr "Débit maximum"
6256 #: modules/access/mms/mms.c:58
6257 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6259 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6262 #: modules/access/mms/mms.c:68
6263 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6264 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6266 #: modules/access/pvr.c:49
6268 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6270 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6272 #: modules/access/pvr.c:52
6274 msgstr "Périphérique"
6276 #: modules/access/pvr.c:53
6277 msgid "PVR video device"
6278 msgstr "Périphérique vidéo"
6280 #: modules/access/pvr.c:55
6281 msgid "Radio device"
6282 msgstr "Périphérique radio"
6284 #: modules/access/pvr.c:56
6285 msgid "PVR radio device"
6286 msgstr "Périphérique radio PVR."
6288 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6292 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6293 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6294 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6296 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6297 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
6301 #: modules/access/pvr.c:63
6302 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6303 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6305 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6306 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
6310 #: modules/access/pvr.c:67
6311 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6312 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6314 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6318 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6319 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6320 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6322 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6323 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6324 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6326 #: modules/access/pvr.c:77
6327 msgid "Key interval"
6328 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6330 #: modules/access/pvr.c:78
6331 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6332 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6334 #: modules/access/pvr.c:80
6338 #: modules/access/pvr.c:81
6340 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6341 "number of B-Frames."
6343 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6344 "cette option pour en régler le nombre."
6346 #: modules/access/pvr.c:85
6347 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6348 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6350 #: modules/access/pvr.c:87
6351 msgid "Bitrate peak"
6352 msgstr "Débit en pointe"
6354 #: modules/access/pvr.c:88
6355 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6356 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6358 #: modules/access/pvr.c:90
6360 msgid "Bitrate mode"
6361 msgstr "Mode de débit"
6363 #: modules/access/pvr.c:91
6364 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6365 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6367 #: modules/access/pvr.c:93
6368 msgid "Audio bitmask"
6369 msgstr "Masque de bits audio"
6371 #: modules/access/pvr.c:94
6372 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6374 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6375 "par la partie audio de la carte."
6377 #: modules/access/pvr.c:97 modules/access/vcdx/info.c:97
6378 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6382 #: modules/access/pvr.c:98
6383 msgid "Audio volume (0-65535)."
6384 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6386 #: modules/access/pvr.c:100 modules/access/v4l.c:95
6390 #: modules/access/pvr.c:101
6392 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6394 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6395 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6397 #: modules/access/pvr.c:107 modules/access/v4l.c:146
6399 msgstr "Automatique"
6401 #: modules/access/pvr.c:107 modules/access/v4l.c:146
6405 #: modules/access/pvr.c:107 modules/access/v4l.c:146
6409 #: modules/access/pvr.c:107 modules/access/v4l.c:146
6413 #: modules/access/pvr.c:110
6417 #: modules/access/pvr.c:110
6421 #: modules/access/pvr.c:115
6425 #: modules/access/pvr.c:116
6426 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6427 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6429 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:89
6430 #: modules/demux/live555.cpp:60
6431 msgid "Caching value (ms)"
6432 msgstr "Taille du cache en ms"
6434 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6436 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6437 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6439 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6443 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6445 msgid "Connection failed"
6446 msgstr "Fichier de configuration"
6448 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6450 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6453 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6455 msgid "Session failed"
6456 msgstr "Courriel de session"
6458 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6459 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6462 #: modules/access/screen/screen.c:38
6464 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6465 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
6467 #: modules/access/screen/screen.c:42
6468 msgid "Desired frame rate for the capture."
6469 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6471 #: modules/access/screen/screen.c:45
6472 msgid "Capture fragment size"
6473 msgstr "Taille des fragments capturés"
6475 #: modules/access/screen/screen.c:47
6477 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6478 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6480 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6481 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6484 #: modules/access/screen/screen.c:61
6485 msgid "Screen Input"
6486 msgstr "Module de capture d’écran"
6488 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
6492 #: modules/access/smb.c:63
6494 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6495 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6497 #: modules/access/smb.c:65
6498 msgid "SMB user name"
6499 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6501 #: modules/access/smb.c:68
6502 msgid "SMB password"
6503 msgstr "Mot de passe SMB"
6505 #: modules/access/smb.c:71
6507 msgstr "Domaine SMB"
6509 #: modules/access/smb.c:72
6510 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6511 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6513 #: modules/access/smb.c:77
6517 #: modules/access/tcp.c:39
6519 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6520 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6522 #: modules/access/tcp.c:46
6526 #: modules/access/tcp.c:47
6530 #: modules/access/udp.c:71
6532 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6533 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6535 #: modules/access/udp.c:74
6536 msgid "Autodetection of MTU"
6537 msgstr "Détection automatique du MTU"
6539 #: modules/access/udp.c:76
6541 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6542 "truncated packets are found"
6544 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6545 "paquets tronqués apparasissent."
6547 #: modules/access/udp.c:79
6548 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6549 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
6551 #: modules/access/udp.c:81
6553 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6554 "time specified here (in milliseconds)."
6556 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6557 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6560 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6561 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
6565 #: modules/access/udp.c:89
6566 msgid "UDP/RTP input"
6567 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6569 #: modules/access/v4l.c:78
6571 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6572 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
6574 #: modules/access/v4l.c:82
6576 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6577 "device will be used."
6579 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6580 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6582 #: modules/access/v4l.c:86
6584 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6585 "device will be used."
6587 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6588 "périphérique audio ne sera utilisé."
6590 #: modules/access/v4l.c:90
6592 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6593 "(default), RV24, etc.)"
6595 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6596 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6598 #: modules/access/v4l.c:97
6600 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6602 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6603 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6605 #: modules/access/v4l.c:102
6606 msgid "Audio Channel"
6607 msgstr "Canal audio"
6609 #: modules/access/v4l.c:104
6610 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6611 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6613 #: modules/access/v4l.c:106
6614 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6615 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6617 #: modules/access/v4l.c:109
6618 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6619 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6621 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6622 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6626 #: modules/access/v4l.c:113
6627 msgid "Brightness of the video input."
6628 msgstr "Brillance de l’image."
6630 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6631 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6635 #: modules/access/v4l.c:116
6636 msgid "Hue of the video input."
6637 msgstr "Teinte de l’image."
6639 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6640 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6641 #: modules/video_filter/rss.c:147
6645 #: modules/access/v4l.c:119
6646 msgid "Color of the video input."
6647 msgstr "Couleur de l’image."
6649 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6650 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6654 #: modules/access/v4l.c:122
6655 msgid "Contrast of the video input."
6656 msgstr "Contraste de la vidéo"
6658 #: modules/access/v4l.c:123
6662 #: modules/access/v4l.c:124
6663 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6664 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6666 #: modules/access/v4l.c:125 modules/access_output/shout.c:90
6668 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6670 #: modules/access/v4l.c:127
6672 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6674 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6676 #: modules/access/v4l.c:130
6677 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6678 msgstr "Capture audio en stéréo."
6680 #: modules/access/v4l.c:131
6684 #: modules/access/v4l.c:133
6685 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6686 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6688 #: modules/access/v4l.c:134
6692 #: modules/access/v4l.c:136
6693 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6694 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6696 #: modules/access/v4l.c:137
6700 #: modules/access/v4l.c:138
6701 msgid "Quality of the stream."
6702 msgstr "Qualité du flux."
6704 #: modules/access/v4l.c:149
6706 msgstr "Video4Linux"
6708 #: modules/access/v4l.c:150
6709 msgid "Video4Linux input"
6710 msgstr "Lecture Video4Linux"
6712 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
6713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
6715 msgstr "Nom du périphérique"
6717 #: modules/access/v4l2.c:56
6720 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6723 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6724 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6726 #: modules/access/v4l2.c:60
6729 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6731 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6732 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6734 #: modules/access/v4l2.c:65
6736 msgid "Video4Linux2"
6737 msgstr "Video4Linux"
6739 #: modules/access/v4l2.c:66
6741 msgid "Video4Linux2 input"
6742 msgstr "Lecture Video4Linux"
6744 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6745 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6746 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6748 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6749 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
6750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
6754 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6756 msgstr "Lecture VCD"
6758 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6759 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6760 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6762 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6763 msgid "The above message had unknown log level"
6764 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6766 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6767 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6768 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6770 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6771 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6772 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6776 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6780 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6781 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6782 #: modules/demux/mkv.cpp:5271
6786 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6790 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6794 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6798 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6800 msgstr "Application"
6802 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6804 msgstr "Préparateur"
6806 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6810 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6814 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6818 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6820 msgstr "Identifiant système"
6822 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6826 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6827 msgid "First Entry Point"
6828 msgstr "Premier point d’entrée"
6830 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6831 msgid "Last Entry Point"
6832 msgstr "Dernier point d’entrée"
6834 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6835 msgid "Track size (in sectors)"
6836 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6838 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6839 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6843 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6847 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6849 msgstr "Liste de lecture"
6851 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6852 msgid "extended selection list"
6853 msgstr "Liste de sélection étendue"
6855 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6856 msgid "selection list"
6857 msgstr "Liste de sélection"
6859 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6860 msgid "unknown type"
6861 msgstr "Type inconnu"
6863 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6864 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6866 msgstr "Identifiant de liste"
6868 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6869 msgid "(Super) Video CD"
6870 msgstr "(Super) Video CD"
6872 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6873 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6874 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6876 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6877 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6878 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6880 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6881 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6883 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6885 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6886 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6887 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6889 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6890 msgid "Use playback control?"
6891 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6893 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6895 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6898 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6899 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6901 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6902 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6904 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6906 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6908 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6911 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6912 "que celle d'une entrée."
6914 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6915 msgid "Show extended VCD info?"
6916 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6918 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6920 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6921 "for example playback control navigation."
6923 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6924 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6927 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6928 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6929 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6931 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6932 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6933 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6935 #: modules/access_filter/dump.c:39
6937 msgid "Force use of dump module"
6938 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6940 #: modules/access_filter/dump.c:40
6941 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6944 #: modules/access_filter/dump.c:43
6945 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6946 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6948 #: modules/access_filter/dump.c:44
6950 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6951 "megabyte were performed."
6954 #: modules/access_filter/record.c:45
6955 msgid "Record directory"
6956 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6958 #: modules/access_filter/record.c:47
6959 msgid "Directory where the record will be stored."
6960 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6962 #: modules/access_filter/record.c:323
6967 #: modules/access_filter/record.c:325
6969 msgid "Recording done"
6970 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6972 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6973 msgid "Timeshift granularity"
6974 msgstr "Granularité en différé"
6976 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6979 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6980 "timeshifted streams."
6982 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6984 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6985 msgid "Timeshift directory"
6986 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6988 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6989 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6990 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6992 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6993 msgid "Force use of the timeshift module"
6994 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6996 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6998 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6999 "control pace or pause."
7002 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
7006 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
7007 msgid "Dummy stream output"
7008 msgstr "Flux de sortie inutile"
7010 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
7014 #: modules/access_output/file.c:63
7015 msgid "Append to file"
7016 msgstr "Ajouter au fichier"
7018 #: modules/access_output/file.c:64
7019 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7020 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7022 #: modules/access_output/file.c:68
7023 msgid "File stream output"
7024 msgstr "Sortie vers un fichier"
7026 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
7028 msgstr "Nom d’utilisateur"
7030 #: modules/access_output/http.c:63
7031 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7032 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7034 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
7035 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
7037 msgstr "Mot de passe"
7039 #: modules/access_output/http.c:66
7040 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7041 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7043 #: modules/access_output/http.c:68
7047 #: modules/access_output/http.c:69
7049 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7050 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7052 #: modules/access_output/http.c:72
7053 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7054 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7056 #: modules/access_output/http.c:75
7058 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7059 "empty if you don't have one."
7061 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7062 "si vous n'en n'avez pas."
7064 #: modules/access_output/http.c:79
7066 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7067 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7069 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
7070 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
7072 #: modules/access_output/http.c:84
7074 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7075 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7077 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7078 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
7080 #: modules/access_output/http.c:87
7081 msgid "Advertise with Bonjour"
7082 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7084 #: modules/access_output/http.c:88
7085 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7086 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7088 #: modules/access_output/http.c:92
7089 msgid "HTTP stream output"
7090 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7092 #: modules/access_output/shout.c:59
7096 #: modules/access_output/shout.c:60
7098 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7099 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
7101 #: modules/access_output/shout.c:63
7102 msgid "Stream description"
7103 msgstr "Description du flux"
7105 #: modules/access_output/shout.c:64
7106 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7107 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7109 #: modules/access_output/shout.c:67
7111 msgstr "Diffuser en MP3"
7113 #: modules/access_output/shout.c:68
7116 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7117 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7118 "shoutcast/icecast server."
7120 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
7121 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
7123 #: modules/access_output/shout.c:77
7125 msgid "Genre description"
7126 msgstr "Description du flux"
7128 #: modules/access_output/shout.c:78
7129 msgid "Genre of the content. "
7132 #: modules/access_output/shout.c:80
7134 msgid "URL description"
7135 msgstr "Description"
7137 #: modules/access_output/shout.c:81
7138 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7141 #: modules/access_output/shout.c:88
7143 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7144 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7146 #: modules/access_output/shout.c:91
7148 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7149 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7151 #: modules/access_output/shout.c:93
7153 msgid "Number of channels"
7154 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7156 #: modules/access_output/shout.c:94
7158 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7159 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
7161 #: modules/access_output/shout.c:96
7162 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7165 #: modules/access_output/shout.c:97
7167 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7168 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7170 #: modules/access_output/shout.c:99
7172 msgid "Stream public"
7173 msgstr "Flux de sortie"
7175 #: modules/access_output/shout.c:100
7177 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7178 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7179 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7182 #: modules/access_output/shout.c:106
7183 msgid "IceCAST output"
7184 msgstr "Sortie IceCAST"
7186 #: modules/access_output/udp.c:91
7188 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7190 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7192 #: modules/access_output/udp.c:94
7193 msgid "Group packets"
7194 msgstr "Groupe les paquets"
7196 #: modules/access_output/udp.c:95
7198 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7199 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7200 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7202 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7203 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7204 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7206 #: modules/access_output/udp.c:100
7208 msgstr "Réécriture brute"
7210 #: modules/access_output/udp.c:101
7212 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7213 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7215 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
7216 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
7218 #: modules/access_output/udp.c:105
7220 msgid "RTCP destination port number"
7221 msgstr "Nom de session"
7223 #: modules/access_output/udp.c:106
7224 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
7227 #: modules/access_output/udp.c:107
7229 msgid "Automatic multicast streaming"
7230 msgstr "Réduction automatique"
7232 #: modules/access_output/udp.c:108
7233 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7236 #: modules/access_output/udp.c:110
7240 #: modules/access_output/udp.c:111
7241 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
7244 #: modules/access_output/udp.c:112
7245 msgid "Checksum coverage"
7248 #: modules/access_output/udp.c:113
7249 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
7252 #: modules/access_output/udp.c:116
7253 msgid "UDP stream output"
7254 msgstr "Flux de sortie UDP"
7256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7257 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7258 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7261 msgid "Dolby Surround decoder"
7262 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7266 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7267 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7268 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7269 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7270 "It works with any source format from mono to 7.1."
7272 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7273 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7274 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7275 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7276 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7277 "mono, 7.1 ou autre."
7279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7280 msgid "Characteristic dimension"
7281 msgstr "Dimension caractéristique"
7283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7284 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7285 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7287 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7288 msgid "Compensate delay"
7289 msgstr "Compenser le délai"
7291 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7293 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7294 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7295 "case, turn this on to compensate."
7297 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7298 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7302 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7303 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7307 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7308 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7310 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7311 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7313 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7314 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7315 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7316 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7318 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7319 msgid "Headphone effect"
7320 msgstr "Effet casque"
7322 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7323 msgid "Use downmix algorithme."
7326 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7328 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7329 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7333 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7335 msgid "Select channel to keep"
7336 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7340 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7341 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7358 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7360 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7361 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7364 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7365 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7368 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7369 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7371 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7372 msgid "A/52 dynamic range compression"
7373 msgstr "Compression dynamique A/52"
7375 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7376 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7378 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7379 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7380 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7381 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7383 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7384 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7385 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7386 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7387 "une chambre d’écoute."
7389 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7390 msgid "Enable internal upmixing"
7393 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7394 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7395 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7397 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7398 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7399 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7400 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7402 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7403 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7404 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7406 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7407 msgid "DTS dynamic range compression"
7408 msgstr "Compression dynamique DTS"
7410 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7411 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7412 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7413 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7415 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7416 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7417 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7419 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7421 msgid "Fixed point audio format conversions"
7422 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7424 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7426 msgid "Floating-point audio format conversions"
7427 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7429 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7430 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7431 msgid "MPEG audio decoder"
7432 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7434 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7435 msgid "Equalizer preset"
7436 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7438 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7439 msgid "Preset to use for the equalizer."
7440 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7442 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7444 msgstr "Gain des différentes bandes"
7446 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7449 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7450 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7453 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7454 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7455 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7457 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7459 msgstr "Deux passes"
7461 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7462 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7463 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
7465 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7467 msgstr "Gain global"
7469 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7470 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7471 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7473 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7474 msgid "Equalizer with 10 bands"
7475 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7477 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7481 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7486 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7490 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7495 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7499 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7500 msgid "Full bass and treble"
7501 msgstr "Graves et aigües"
7503 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7507 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7515 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7519 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7523 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7528 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7533 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7538 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7543 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7547 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7551 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7556 #: modules/audio_filter/format.c:202
7557 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7558 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7560 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7561 msgid "Number of audio buffers"
7562 msgstr "Nombre de tampons audio"
7564 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7566 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7567 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7568 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7570 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7571 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7572 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7575 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7577 msgstr "Niveau maximal"
7579 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7581 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7582 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7583 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7585 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7586 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7587 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7589 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7590 msgid "Volume normalizer"
7591 msgstr "Normaliseur de volume"
7593 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7594 msgid "Parametric Equalizer"
7595 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7597 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7598 msgid "Low freq (Hz)"
7599 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7601 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7603 msgid "Low freq gain (dB)"
7604 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7606 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7607 msgid "High freq (Hz)"
7608 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7610 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7612 msgid "High freq gain (dB)"
7613 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7615 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7617 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7619 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7621 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7622 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7624 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7626 msgstr "Q de la fréquence 1"
7628 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7630 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7632 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7634 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7635 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7637 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7639 msgstr "Q de la fréquence 2"
7641 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7643 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7645 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7647 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7648 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7650 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7652 msgstr "Q de la fréquence 3"
7654 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7655 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7656 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7658 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7659 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7660 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7661 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7663 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7664 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7665 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7667 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7668 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7669 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7671 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7672 msgid "Float32 audio mixer"
7673 msgstr "Mixeur audio float32"
7675 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7676 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7677 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7679 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7680 msgid "Trivial audio mixer"
7681 msgstr "Mixeur audio trivial"
7683 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7687 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7688 msgid "ALSA audio output"
7689 msgstr "Sortie audio ALSA"
7691 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7692 msgid "ALSA Device Name"
7693 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7695 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7696 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7697 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7698 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7699 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
7700 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
7701 msgid "Audio Device"
7702 msgstr "Périphérique audio"
7704 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7705 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7706 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7707 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7711 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7712 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7713 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7714 msgid "2 Front 2 Rear"
7715 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7717 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7718 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7719 msgid "A/52 over S/PDIF"
7720 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7722 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7724 msgid "No Audio Device"
7725 msgstr "Périphérique audio"
7727 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7728 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7731 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7732 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7734 msgid "Audio output failed"
7735 msgstr "Patte de sortie audio"
7737 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7739 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7742 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7744 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7747 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7748 msgid "Unknown soundcard"
7749 msgstr "Carte son inconnue"
7751 #: modules/audio_output/arts.c:63
7752 msgid "aRts audio output"
7753 msgstr "Sortie audio aRts"
7755 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7757 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7758 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7761 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7762 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7763 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7765 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7766 msgid "HAL AudioUnit output"
7767 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7769 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7771 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7774 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7776 msgid "Audio device is not configured"
7777 msgstr "Nom du périphérique audio"
7779 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7781 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7782 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7785 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7787 msgid "%s (Encoded Output)"
7788 msgstr "%s (sortie encodée)"
7790 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7791 msgid "Output device"
7792 msgstr "Périphérique de sortie"
7794 #: modules/audio_output/directx.c:206
7796 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7797 "default device appears as 0 AND another number)."
7799 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7800 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7803 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7804 msgid "Use float32 output"
7805 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7807 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7809 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7810 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7812 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7813 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7814 "toutes les cartes son)."
7816 #: modules/audio_output/directx.c:214
7817 msgid "DirectX audio output"
7818 msgstr "Sortie audio DirectX"
7820 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7821 msgid "3 Front 2 Rear"
7822 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7824 #: modules/audio_output/esd.c:67
7825 msgid "EsounD audio output"
7826 msgstr "Sortie audio EsounD"
7828 #: modules/audio_output/esd.c:70
7829 msgid "Esound server"
7830 msgstr "Serveur esound"
7832 #: modules/audio_output/file.c:79
7833 msgid "Output format"
7834 msgstr "Format de sortie"
7836 #: modules/audio_output/file.c:80
7838 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7839 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7841 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7842 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7844 #: modules/audio_output/file.c:83
7845 msgid "Number of output channels"
7846 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7848 #: modules/audio_output/file.c:84
7850 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7851 "restrict the number of channels here."
7853 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7854 "restreindre le nombre de canaux ici."
7856 #: modules/audio_output/file.c:87
7857 msgid "Add WAVE header"
7858 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7860 #: modules/audio_output/file.c:88
7861 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7863 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7866 #: modules/audio_output/file.c:105
7868 msgstr "Fichier de sortie"
7870 #: modules/audio_output/file.c:106
7871 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7872 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7874 #: modules/audio_output/file.c:109
7875 msgid "File audio output"
7876 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7878 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7879 msgid "Roku HD1000 audio output"
7880 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7882 #: modules/audio_output/jack.c:62
7883 msgid "JACK audio output"
7884 msgstr "Sortie audio JACK"
7886 #: modules/audio_output/oss.c:99
7887 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7888 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7890 #: modules/audio_output/oss.c:101
7892 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7893 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7894 "drivers, then you need to enable this option."
7896 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7897 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7898 "vous devez activer cette option."
7900 #: modules/audio_output/oss.c:107
7902 msgid "UNIX OSS audio output"
7903 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7905 #: modules/audio_output/oss.c:112
7906 msgid "OSS DSP device"
7907 msgstr "Périphérique audio OSS"
7909 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7910 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7911 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7913 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7914 msgid "PORTAUDIO audio output"
7915 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7917 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7918 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7919 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7921 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7922 msgid "Win32 waveOut extension output"
7923 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7925 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7929 #: modules/codec/a52.c:91
7931 msgstr "Parseur A/52"
7933 #: modules/codec/a52.c:98
7934 msgid "A/52 audio packetizer"
7935 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7937 #: modules/codec/adpcm.c:43
7938 msgid "ADPCM audio decoder"
7939 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7941 #: modules/codec/araw.c:44
7942 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7943 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7945 #: modules/codec/araw.c:53
7946 msgid "Raw audio encoder"
7947 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7949 #: modules/codec/cinepak.c:38
7950 msgid "Cinepak video decoder"
7951 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7953 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7954 msgid "CMML annotations decoder"
7955 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7957 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7958 msgid "CVD subtitle decoder"
7959 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7961 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7962 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7963 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7965 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7966 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7967 msgid "Encoding quality"
7968 msgstr "Qualité d’encodage"
7970 #: modules/codec/dirac.c:69
7971 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7972 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7974 #: modules/codec/dirac.c:74
7975 msgid "Dirac video decoder"
7976 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7978 #: modules/codec/dirac.c:80
7979 msgid "Dirac video encoder"
7980 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7982 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7983 msgid "DirectMedia Object decoder"
7984 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7986 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7987 msgid "DirectMedia Object encoder"
7988 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7990 #: modules/codec/dts.c:95
7992 msgstr "Parseur DTS"
7994 #: modules/codec/dts.c:100
7995 msgid "DTS audio packetizer"
7996 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7998 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7999 msgid "Decoding X coordinate"
8000 msgstr "Position X au décodage"
8002 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8003 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8004 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8006 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8007 msgid "Decoding Y coordinate"
8008 msgstr "Position Y au décodage"
8010 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8011 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8012 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8014 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8015 msgid "Subpicture position"
8016 msgstr "Position du sous-titre"
8018 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8020 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8021 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8024 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8025 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8026 "par exemple 6 = haut-droite)."
8028 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8029 msgid "Encoding X coordinate"
8030 msgstr "Position X à l'encodage"
8032 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8033 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8034 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8036 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8037 msgid "Encoding Y coordinate"
8038 msgstr "Position Y à l'encodage"
8040 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8041 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8042 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8044 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8045 msgid "DVB subtitles decoder"
8046 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8048 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8049 msgid "DVB subtitles encoder"
8050 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8052 #: modules/codec/faad.c:39
8053 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8054 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8056 #: modules/codec/faad.c:332
8058 msgid "AAC extension"
8059 msgstr "Extensions ignorées"
8061 #: modules/codec/fake.c:47 modules/video_output/image.c:82
8063 msgstr "Fichier d’image"
8065 #: modules/codec/fake.c:49
8066 msgid "Path of the image file for fake input."
8067 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8069 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
8070 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8071 msgid "Output video width."
8072 msgstr "Largeur de la vidéo."
8074 #: modules/codec/fake.c:55 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
8075 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8076 msgid "Output video height."
8077 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8079 #: modules/codec/fake.c:56 modules/video_filter/mosaic.c:142
8080 msgid "Keep aspect ratio"
8081 msgstr "Conserver les proportions"
8083 #: modules/codec/fake.c:58
8084 msgid "Consider width and height as maximum values."
8085 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8087 #: modules/codec/fake.c:59
8088 msgid "Background aspect ratio"
8089 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8091 #: modules/codec/fake.c:61
8092 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8094 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8096 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
8097 msgid "Deinterlace video"
8098 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8100 #: modules/codec/fake.c:64
8101 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8102 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8104 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:70
8105 msgid "Deinterlace module"
8106 msgstr "Module de désentrelacement"
8108 #: modules/codec/fake.c:67
8109 msgid "Deinterlace module to use."
8110 msgstr "Module de désentrelacement"
8112 #: modules/codec/fake.c:68
8114 msgid "Chroma used."
8117 #: modules/codec/fake.c:70
8118 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8121 #: modules/codec/fake.c:81
8122 msgid "Fake video decoder"
8123 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8125 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8127 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8128 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8130 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8132 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8133 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8135 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8137 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8140 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8141 msgid "VLC could not open the encoder."
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8173 msgid "Fast bilinear"
8174 msgstr "Bilinéaire rapide"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8181 msgid "Bicubic (good quality)"
8182 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8185 msgid "Experimental"
8186 msgstr "Expérimental"
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8189 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8190 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8197 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8198 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8213 msgid "Bicubic spline"
8214 msgstr "Courbe bicubique"
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8218 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8220 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8223 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8224 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8236 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8237 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8240 msgid "FFmpeg demuxer"
8241 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8244 msgid "FFmpeg muxer"
8245 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8248 msgid "Video scaling filter"
8249 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8252 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8253 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8256 msgid "FFmpeg video filter"
8257 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8260 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8261 msgstr "Découpage ffmpeg"
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8264 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8265 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8268 msgid "Direct rendering"
8269 msgstr "Rendu direct"
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8272 msgid "Error resilience"
8273 msgstr "Résilience d’erreur"
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8277 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8278 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8279 "can produce a lot of errors.\n"
8280 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8282 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8283 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8284 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8285 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8288 msgid "Workaround bugs"
8289 msgstr "Contournement de bugs"
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8293 "Try to fix some bugs:\n"
8296 "4 xvid interlaced\n"
8301 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8304 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8307 "4 xvid interlaced\n"
8312 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8313 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8316 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8322 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8323 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8325 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8326 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8327 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8330 msgid "Post processing quality"
8331 msgstr "Qualité de post-traitement"
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8335 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8336 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8339 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8340 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8341 "donnent de meilleures images."
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8345 msgstr "Masque de déboggage"
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8348 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8349 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8352 msgid "Visualize motion vectors"
8353 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8357 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8358 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8359 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8360 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8361 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8362 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8364 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8365 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8367 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8368 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8369 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8370 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8373 msgid "Low resolution decoding"
8374 msgstr "Décodage à faible résolution"
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8378 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8381 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8384 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8385 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8389 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8390 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8392 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8393 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8396 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8397 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8401 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8402 "<option>...]]...\n"
8403 "long form example:\n"
8404 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8405 "short form example:\n"
8406 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8410 "short long name short long option Description\n"
8411 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8412 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8413 " y nochrom chrominance filtring "
8415 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8416 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8417 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8418 " the h & v deblocking filters share these\n"
8419 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8420 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8421 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8423 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8425 "dr dering Deringing filter\n"
8426 "al autolevels automatic brightness / "
8428 " f fullyrange stretch luminance to "
8430 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8431 "li linipoldeint linear interpolating "
8433 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8435 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8436 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8437 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8438 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8439 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8440 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8441 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8445 msgid "Ratio of key frames"
8446 msgstr "Ratio d’images clés"
8448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8449 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8450 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8453 msgid "Ratio of B frames"
8454 msgstr "Ratio d’images B"
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8457 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8458 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8461 msgid "Video bitrate tolerance"
8462 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8465 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8466 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8469 msgid "Interlaced encoding"
8470 msgstr "Encodage entrelacé"
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8473 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8474 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8477 msgid "Interlaced motion estimation"
8478 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8481 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8483 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8484 "nécessitera plus de puissance."
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8487 msgid "Pre-motion estimation"
8488 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8491 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8492 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8495 msgid "Strict rate control"
8496 msgstr "Contrôle strict du débit"
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8499 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8500 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8503 msgid "Rate control buffer size"
8504 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8508 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8509 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8511 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8512 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8515 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8516 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8519 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8520 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8523 msgid "I quantization factor"
8524 msgstr "Facteur de quantization I"
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8528 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8529 "same qscale for I and P frames)."
8531 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8532 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:279
8535 #: modules/demux/mod.c:71
8536 msgid "Noise reduction"
8537 msgstr "Résolution de bruit"
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8541 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8542 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8544 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8545 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8548 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8549 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8553 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8554 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8555 "standard MPEG2 decoders."
8557 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8558 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8559 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8562 msgid "Quality level"
8563 msgstr "Niveau de qualité"
8565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8567 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8568 "encoding very much)."
8570 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8571 "considérablement ralentir l’encodage)."
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8575 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8576 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8577 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8578 "to ease the encoder's task."
8580 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8581 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8582 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8583 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8584 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8587 msgid "Minimum video quantizer scale"
8588 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8591 msgid "Minimum video quantizer scale."
8592 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8595 msgid "Maximum video quantizer scale"
8596 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8599 msgid "Maximum video quantizer scale."
8600 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8603 msgid "Trellis quantization"
8604 msgstr "Quantisation treillis"
8606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8607 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8609 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8613 msgid "Fixed quantizer scale"
8614 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8618 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8621 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8625 msgid "Strict standard compliance"
8626 msgstr "Respect strict des standards"
8628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8630 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8632 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8633 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8636 msgid "Luminance masking"
8637 msgstr "Masquage de luminance"
8639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8640 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8642 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8646 msgid "Darkness masking"
8647 msgstr "Masquage d'obscurité"
8649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8650 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8652 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8655 msgid "Motion masking"
8656 msgstr "Masquage de mouvement"
8658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8660 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8663 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8664 "important (par défaut: 0.0)."
8666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8667 msgid "Border masking"
8668 msgstr "Masquage de bordure"
8670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8672 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8675 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8679 msgid "Luminance elimination"
8680 msgstr "Elimination de luminance"
8682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8684 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8685 "The H264 specification recommends -4."
8687 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8688 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8692 msgid "Chrominance elimination"
8693 msgstr "Elimination de chrominance"
8695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8697 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8698 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8700 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8701 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8705 msgid "Scaling mode"
8706 msgstr "Mode de redimensionnement"
8708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8709 msgid "Scaling mode to use."
8710 msgstr "Mode de redimensionnement"
8712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8715 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8719 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8720 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
8722 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
8723 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
8724 msgid "Post processing"
8725 msgstr "Post-traitement"
8727 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8729 msgstr "1 (La plus faible)"
8731 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8733 msgstr "6 (La plus haute)"
8735 #: modules/codec/flac.c:178
8736 msgid "Flac audio decoder"
8737 msgstr "Décodeur audio Flac"
8739 #: modules/codec/flac.c:183
8740 msgid "Flac audio encoder"
8741 msgstr "Encodeur audio Flac"
8743 #: modules/codec/flac.c:189
8744 msgid "Flac audio packetizer"
8745 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8747 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8748 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8749 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8751 #: modules/codec/lpcm.c:83
8752 msgid "Linear PCM audio decoder"
8753 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8755 #: modules/codec/lpcm.c:88
8756 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8757 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8759 #: modules/codec/mash.cpp:66
8760 msgid "Video decoder using openmash"
8761 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8763 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8764 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8765 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8767 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8768 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8769 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8771 #: modules/codec/png.c:54
8772 msgid "PNG video decoder"
8773 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8775 #: modules/codec/quicktime.c:63
8776 msgid "QuickTime library decoder"
8777 msgstr "Décodeur QuickTime"
8779 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8780 msgid "Pseudo raw video decoder"
8781 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8783 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8784 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8785 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8787 #: modules/codec/realaudio.c:60
8788 msgid "RealAudio library decoder"
8789 msgstr "Décodeur RealAudio"
8791 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8792 msgid "SDL_image video decoder"
8793 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
8795 #: modules/codec/speex.c:106
8796 msgid "Speex audio decoder"
8797 msgstr "Décodeur audio Speex"
8799 #: modules/codec/speex.c:111
8800 msgid "Speex audio packetizer"
8801 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8803 #: modules/codec/speex.c:116
8804 msgid "Speex audio encoder"
8805 msgstr "Encodeur audio Speex"
8807 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8808 msgid "Speex comment"
8809 msgstr "Commentaires Speex"
8811 #: modules/codec/speex.c:560
8815 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8816 msgid "DVD subtitles decoder"
8817 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8819 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8820 msgid "DVD subtitles packetizer"
8821 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8823 #: modules/codec/subsdec.c:140
8824 msgid "Subtitles text encoding"
8825 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8827 #: modules/codec/subsdec.c:141
8828 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8829 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8831 #: modules/codec/subsdec.c:142
8832 msgid "Subtitles justification"
8833 msgstr "Justification des sous-titres"
8835 #: modules/codec/subsdec.c:143
8836 msgid "Set the justification of subtitles"
8837 msgstr "Justification des sous-titres"
8839 #: modules/codec/subsdec.c:144
8840 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8841 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8843 #: modules/codec/subsdec.c:145
8845 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8847 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8850 #: modules/codec/subsdec.c:147
8851 msgid "Formatted Subtitles"
8852 msgstr "Formatage des sous-titres"
8854 #: modules/codec/subsdec.c:148
8856 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8857 "but you can choose to disable all formatting."
8859 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8862 #: modules/codec/subsdec.c:154
8863 msgid "Text subtitles decoder"
8864 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8866 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
8868 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8869 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8871 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8872 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8875 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8877 msgid "Enable debug"
8878 msgstr "Activer la vidéo"
8880 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8882 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8884 "packet assembly info 2\n"
8887 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8888 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8889 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8891 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8892 msgid "SVCD subtitles"
8893 msgstr "Sous-titres SVCD"
8895 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8896 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8897 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8899 #: modules/codec/tarkin.c:75
8900 msgid "Tarkin decoder module"
8901 msgstr "Décodeur Tarkin"
8903 #: modules/codec/telx.c:50
8905 msgid "Override page"
8908 #: modules/codec/telx.c:51
8910 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8911 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8912 "usually 888 or 889)."
8915 #: modules/codec/telx.c:56
8917 msgid "Ignore subtitle flag"
8918 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
8920 #: modules/codec/telx.c:57
8921 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8924 #: modules/codec/telx.c:60
8926 msgid "Workaround for France"
8927 msgstr "Contournement de bugs"
8929 #: modules/codec/telx.c:61
8931 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8932 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8933 "your subtitles don't appear."
8936 #: modules/codec/telx.c:67
8938 msgid "Teletext subtitles decoder"
8939 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8941 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8943 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8944 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8946 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8947 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8950 #: modules/codec/theora.c:99
8951 msgid "Theora video decoder"
8952 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8954 #: modules/codec/theora.c:105
8955 msgid "Theora video packetizer"
8956 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8958 #: modules/codec/theora.c:111
8959 msgid "Theora video encoder"
8960 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8962 #: modules/codec/theora.c:512
8963 msgid "Theora comment"
8964 msgstr "Commentaires Theora"
8966 #: modules/codec/twolame.c:52
8968 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8969 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8971 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8972 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8975 #: modules/codec/twolame.c:55
8977 msgstr "Mode Stéréo"
8979 #: modules/codec/twolame.c:56
8980 msgid "Handling mode for stereo streams"
8981 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8983 #: modules/codec/twolame.c:57
8985 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8987 #: modules/codec/twolame.c:59
8988 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8990 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8992 #: modules/codec/twolame.c:60
8993 msgid "Psycho-acoustic model"
8994 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8996 #: modules/codec/twolame.c:62
8997 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8998 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9000 #: modules/codec/twolame.c:66
9004 #: modules/codec/twolame.c:66
9005 msgid "Joint stereo"
9006 msgstr "Stéréo jointe"
9008 #: modules/codec/twolame.c:71
9009 msgid "Libtwolame audio encoder"
9010 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
9012 #: modules/codec/vorbis.c:160
9013 msgid "Maximum encoding bitrate"
9014 msgstr "Débit maximum d’encodage"
9016 #: modules/codec/vorbis.c:162
9017 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9018 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
9020 #: modules/codec/vorbis.c:163
9021 msgid "Minimum encoding bitrate"
9022 msgstr "Débit minimum d’encodage"
9024 #: modules/codec/vorbis.c:165
9026 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9029 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
9031 #: modules/codec/vorbis.c:166
9032 msgid "CBR encoding"
9033 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
9035 #: modules/codec/vorbis.c:168
9036 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9037 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
9039 #: modules/codec/vorbis.c:172
9040 msgid "Vorbis audio decoder"
9041 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9043 #: modules/codec/vorbis.c:183
9044 msgid "Vorbis audio packetizer"
9045 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9047 #: modules/codec/vorbis.c:190
9048 msgid "Vorbis audio encoder"
9049 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9051 #: modules/codec/vorbis.c:629
9052 msgid "Vorbis comment"
9053 msgstr "Commentaires Vorbis"
9055 #: modules/codec/x264.c:44
9056 msgid "Maximum GOP size"
9057 msgstr "Taille maximale du GOP"
9059 #: modules/codec/x264.c:45
9061 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9062 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9064 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9065 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9066 "d'une perte de précision de la recherche."
9068 #: modules/codec/x264.c:49
9069 msgid "Minimum GOP size"
9070 msgstr "Taille minimale du GOP"
9072 #: modules/codec/x264.c:50
9075 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9076 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9077 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9078 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9079 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9081 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9082 "frames, but do not start a new GOP."
9084 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9085 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
9086 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9087 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9088 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9089 "précédant l'image IDR. \n"
9090 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9091 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9093 #: modules/codec/x264.c:59
9095 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9096 msgstr "Agressivité des images I"
9098 #: modules/codec/x264.c:60
9101 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9102 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9103 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9104 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9105 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9106 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9109 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9110 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9111 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9112 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9113 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9114 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9115 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9118 #: modules/codec/x264.c:70
9119 msgid "B-frames between I and P"
9120 msgstr "Images B entre images I et P."
9122 #: modules/codec/x264.c:71
9124 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9125 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9127 #: modules/codec/x264.c:74
9128 msgid "Adaptive B-frame decision"
9129 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9131 #: modules/codec/x264.c:75
9134 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9135 "possibly before an I-frame."
9137 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9138 "avant une image I. "
9140 #: modules/codec/x264.c:78
9142 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9143 msgstr "Utilisation d'images B"
9145 #: modules/codec/x264.c:79
9148 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9149 "negative values cause less B-frames."
9151 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9152 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9154 #: modules/codec/x264.c:82
9155 msgid "Keep some B-frames as references"
9156 msgstr "Garder des images B en références"
9158 #: modules/codec/x264.c:83
9160 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9161 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9164 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9165 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9166 "réordonne l'image en conséquence."
9168 #: modules/codec/x264.c:87
9172 #: modules/codec/x264.c:88
9175 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9176 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9178 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9179 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9181 #: modules/codec/x264.c:92
9182 msgid "Number of reference frames"
9183 msgstr "Nombre d'images de référence"
9185 #: modules/codec/x264.c:93
9188 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9189 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9190 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9192 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9193 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9194 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9195 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9197 #: modules/codec/x264.c:98
9198 msgid "Skip loop filter"
9199 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9201 #: modules/codec/x264.c:99
9202 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9203 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9205 #: modules/codec/x264.c:101
9206 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9209 #: modules/codec/x264.c:102
9211 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9212 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9215 #: modules/codec/x264.c:106
9218 msgstr "Niveau maximal"
9220 #: modules/codec/x264.c:107
9222 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9223 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9224 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9227 #: modules/codec/x264.c:116
9229 msgid "Interlaced mode"
9230 msgstr "Module d’interface"
9232 #: modules/codec/x264.c:117
9234 msgid "Pure-interlaced mode."
9235 msgstr "Mode de désentrelacement"
9237 #: modules/codec/x264.c:122
9241 #: modules/codec/x264.c:123
9244 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9245 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9247 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9248 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9249 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9251 #: modules/codec/x264.c:127
9252 msgid "Quality-based VBR"
9253 msgstr "VBR par qalité"
9255 #: modules/codec/x264.c:128
9257 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9258 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9260 #: modules/codec/x264.c:130
9264 #: modules/codec/x264.c:131
9266 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9267 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9269 #: modules/codec/x264.c:134
9273 #: modules/codec/x264.c:135
9274 msgid "Maximum quantizer parameter."
9275 msgstr "Quantisateur maximal"
9277 #: modules/codec/x264.c:137
9279 msgstr "Saut de QP maximum"
9281 #: modules/codec/x264.c:138
9282 msgid "Max QP step between frames."
9283 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9285 #: modules/codec/x264.c:140
9286 msgid "Average bitrate tolerance"
9287 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9289 #: modules/codec/x264.c:141
9291 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9292 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9294 #: modules/codec/x264.c:144
9295 msgid "Max local bitrate"
9296 msgstr "Débit maximum local"
9298 #: modules/codec/x264.c:145
9300 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9301 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9303 #: modules/codec/x264.c:147
9307 #: modules/codec/x264.c:148
9309 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9310 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9312 #: modules/codec/x264.c:151
9313 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9314 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9316 #: modules/codec/x264.c:152
9319 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9322 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9325 #: modules/codec/x264.c:156
9326 msgid "QP factor between I and P"
9327 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9329 #: modules/codec/x264.c:157
9331 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9332 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9334 #: modules/codec/x264.c:160
9335 msgid "QP factor between P and B"
9336 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9338 #: modules/codec/x264.c:161
9340 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9341 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9343 #: modules/codec/x264.c:163
9344 msgid "QP difference between chroma and luma"
9345 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9347 #: modules/codec/x264.c:164
9348 msgid "QP difference between chroma and luma."
9349 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9351 #: modules/codec/x264.c:166
9353 msgid "Multipass ratecontrol"
9354 msgstr "Contrôle strict du débit"
9356 #: modules/codec/x264.c:167
9358 "Multipass ratecontrol:\n"
9359 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9360 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9361 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9364 #: modules/codec/x264.c:172
9365 msgid "QP curve compression"
9366 msgstr "Compression dynamique de QP"
9368 #: modules/codec/x264.c:173
9370 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9371 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9373 #: modules/codec/x264.c:175 modules/codec/x264.c:179
9374 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9375 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9377 #: modules/codec/x264.c:176
9379 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9383 #: modules/codec/x264.c:180
9385 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9389 #: modules/codec/x264.c:185
9390 msgid "Partitions to consider"
9391 msgstr "Partitions à considérer"
9393 #: modules/codec/x264.c:186
9395 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9398 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9399 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9400 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9401 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9403 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9405 " - rapide : i4x4\n"
9406 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9407 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9408 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9409 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9411 #: modules/codec/x264.c:194
9412 msgid "Direct MV prediction mode"
9413 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9415 #: modules/codec/x264.c:195
9417 msgid "Direct MV prediction mode."
9418 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9420 #: modules/codec/x264.c:198
9422 msgid "Direct prediction size"
9423 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9425 #: modules/codec/x264.c:199
9427 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9429 " - -1: smallest possible according to level\n"
9432 #: modules/codec/x264.c:205
9433 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9434 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9436 #: modules/codec/x264.c:206
9437 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9438 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9440 #: modules/codec/x264.c:208
9441 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9442 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
9444 #: modules/codec/x264.c:209
9446 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9448 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9449 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9450 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9452 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9453 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9454 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9455 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9456 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9459 #: modules/codec/x264.c:215
9460 msgid "Maximum motion vector search range"
9461 msgstr "Distance maximale de recherche"
9463 #: modules/codec/x264.c:216
9466 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9467 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9468 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9470 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9471 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9472 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9473 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9475 #: modules/codec/x264.c:221
9477 msgid "Maximum motion vector length"
9478 msgstr "Distance maximale de recherche"
9480 #: modules/codec/x264.c:222
9482 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9485 #: modules/codec/x264.c:225
9486 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9488 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9491 #: modules/codec/x264.c:229
9494 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9495 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9496 "quality). Range 1 to 7."
9498 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9499 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9500 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9502 #: modules/codec/x264.c:234
9505 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9506 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9507 "quality). Range 1 to 6."
9509 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9510 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9511 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9513 #: modules/codec/x264.c:239
9516 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9517 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9518 "quality). Range 1 to 5."
9520 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9521 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9522 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9524 #: modules/codec/x264.c:244
9526 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9527 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9529 #: modules/codec/x264.c:245
9531 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9533 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9535 #: modules/codec/x264.c:248
9536 msgid "Decide references on a per partition basis"
9537 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9539 #: modules/codec/x264.c:249
9541 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9542 "as opposed to only one ref per macroblock."
9544 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9545 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9547 #: modules/codec/x264.c:253
9549 msgid "Chroma in motion estimation"
9550 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
9552 #: modules/codec/x264.c:254
9553 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9556 #: modules/codec/x264.c:257
9557 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9558 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9560 #: modules/codec/x264.c:258
9561 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9562 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9564 #: modules/codec/x264.c:260
9565 msgid "Adaptive spatial transform size"
9566 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9568 #: modules/codec/x264.c:262
9569 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9570 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9572 #: modules/codec/x264.c:264
9573 msgid "Trellis RD quantization"
9574 msgstr "Quantisation treillis RD"
9576 #: modules/codec/x264.c:265
9578 "Trellis RD quantization: \n"
9580 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9581 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9582 "This requires CABAC."
9584 "Quantisation treillis RD : \n"
9586 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9587 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9588 "Ceci nécessite CABAC."
9590 #: modules/codec/x264.c:271
9591 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9592 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9594 #: modules/codec/x264.c:272
9595 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9596 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9598 #: modules/codec/x264.c:274
9599 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9602 #: modules/codec/x264.c:275
9604 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9605 "small single coefficient."
9608 #: modules/codec/x264.c:280
9611 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9613 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9615 #: modules/codec/x264.c:284
9617 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9618 msgstr "Facteur de quantization I"
9620 #: modules/codec/x264.c:285
9622 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9623 msgstr "Facteur de quantization I"
9625 #: modules/codec/x264.c:288
9627 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9628 msgstr "Facteur de quantization I"
9630 #: modules/codec/x264.c:289
9632 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9633 msgstr "Facteur de quantization I"
9635 #: modules/codec/x264.c:295
9636 msgid "CPU optimizations"
9637 msgstr "Optimisations CPU"
9639 #: modules/codec/x264.c:296
9640 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9641 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9643 #: modules/codec/x264.c:298
9644 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9647 #: modules/codec/x264.c:299
9648 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9651 #: modules/codec/x264.c:301
9653 msgid "PSNR computation"
9654 msgstr "Domaine SMB"
9656 #: modules/codec/x264.c:302
9658 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9662 #: modules/codec/x264.c:305
9664 msgid "SSIM computation"
9665 msgstr "Domaine SMB"
9667 #: modules/codec/x264.c:306
9669 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9673 #: modules/codec/x264.c:309
9676 msgstr "Mode « budget »"
9678 #: modules/codec/x264.c:310
9681 msgstr "Mode « budget »"
9683 #: modules/codec/x264.c:312 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9686 msgstr "Statistiques"
9688 #: modules/codec/x264.c:313
9689 msgid "Print stats for each frame."
9690 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9692 #: modules/codec/x264.c:316
9693 msgid "SPS and PPS id numbers"
9696 #: modules/codec/x264.c:317
9698 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9702 #: modules/codec/x264.c:321
9704 msgid "Access unit delimiters"
9705 msgstr "Filtres d’accès"
9707 #: modules/codec/x264.c:322
9709 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9710 msgstr "Filtres d’accès"
9712 #: modules/codec/x264.c:328
9716 #: modules/codec/x264.c:328
9720 #: modules/codec/x264.c:328
9724 #: modules/codec/x264.c:328
9728 #: modules/codec/x264.c:334
9732 #: modules/codec/x264.c:334
9736 #: modules/codec/x264.c:334
9740 #: modules/codec/x264.c:334
9744 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9748 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9752 #: modules/codec/x264.c:340 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9753 #: modules/video_filter/mosaic.c:196
9757 #: modules/codec/x264.c:349
9758 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9759 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9761 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
9763 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9764 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9766 #: modules/control/dbus.c:88
9770 #: modules/control/dbus.c:91
9772 msgid "D-Bus control interface"
9773 msgstr "Interfaces de contrôle"
9775 #: modules/control/gestures.c:79
9776 msgid "Motion threshold (10-100)"
9777 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9779 #: modules/control/gestures.c:81
9780 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9782 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9784 #: modules/control/gestures.c:83
9785 msgid "Trigger button"
9786 msgstr "Bouton de souris"
9788 #: modules/control/gestures.c:85
9789 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9790 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9792 #: modules/control/gestures.c:89
9796 #: modules/control/gestures.c:92
9800 #: modules/control/gestures.c:100
9801 msgid "Mouse gestures control interface"
9802 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9804 #: modules/control/hotkeys.c:94
9805 msgid "Define playlist bookmarks."
9806 msgstr "Régler les favoris"
9808 #: modules/control/hotkeys.c:97
9812 #: modules/control/hotkeys.c:98
9813 msgid "Hotkeys management interface"
9814 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9816 #: modules/control/hotkeys.c:435
9818 msgid "Audio track: %s"
9819 msgstr "Piste audio : %s"
9821 #: modules/control/hotkeys.c:450 modules/control/hotkeys.c:479
9823 msgid "Subtitle track: %s"
9824 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9826 #: modules/control/hotkeys.c:450
9830 #: modules/control/hotkeys.c:503
9832 msgid "Aspect ratio: %s"
9833 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
9835 #: modules/control/hotkeys.c:529
9838 msgstr "Rognage : %s"
9840 #: modules/control/hotkeys.c:555
9842 msgid "Deinterlace mode: %s"
9843 msgstr "Désentrelacement : %s"
9845 #: modules/control/hotkeys.c:585
9847 msgid "Zoom mode: %s"
9850 #: modules/control/hotkeys.c:666 modules/control/hotkeys.c:676
9852 msgid "Subtitle delay %i ms"
9853 msgstr "Retarder les sous-titres"
9855 #: modules/control/hotkeys.c:686 modules/control/hotkeys.c:696
9857 msgid "Audio delay %i ms"
9858 msgstr "Retarder l’audio"
9860 #: modules/control/hotkeys.c:894
9863 msgstr "Volume : %d%%"
9865 #: modules/control/http/http.c:34
9866 msgid "Host address"
9867 msgstr "Adresse de l’hôte"
9869 #: modules/control/http/http.c:36
9871 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9872 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9873 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9875 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9876 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9877 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9880 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9881 msgid "Source directory"
9882 msgstr "Répertoire source"
9884 #: modules/control/http/http.c:42
9888 #: modules/control/http/http.c:44
9889 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9890 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9892 #: modules/control/http/http.c:45
9894 msgstr "Prise en charge d'extensions"
9896 #: modules/control/http/http.c:47
9898 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9899 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9901 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9902 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9904 #: modules/control/http/http.c:50
9905 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9906 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9908 #: modules/control/http/http.c:53
9909 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9910 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9912 #: modules/control/http/http.c:55
9913 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9914 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9916 #: modules/control/http/http.c:58
9917 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9918 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9920 #: modules/control/http/http.c:61
9921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9925 #: modules/control/http/http.c:62
9926 msgid "HTTP remote control interface"
9927 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9929 #: modules/control/http/http.c:71
9933 #: modules/control/lirc.c:58
9934 msgid "Infrared remote control interface"
9935 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9937 #: modules/control/motion.c:59
9938 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9941 #: modules/control/motion.c:65
9946 #: modules/control/motion.c:67
9948 msgid "motion control interface"
9949 msgstr "Interface de commande à distance"
9951 #: modules/control/netsync.c:64
9952 msgid "Act as master"
9955 #: modules/control/netsync.c:65
9956 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9957 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9959 #: modules/control/netsync.c:69
9960 msgid "Master client ip address"
9961 msgstr "Adresse IP du client maître"
9963 #: modules/control/netsync.c:70
9964 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9966 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9969 #: modules/control/netsync.c:74
9970 msgid "Network Sync"
9971 msgstr "Synchronisation réseau"
9973 #: modules/control/ntservice.c:39
9974 msgid "Install Windows Service"
9975 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9977 #: modules/control/ntservice.c:41
9978 msgid "Install the Service and exit."
9979 msgstr "Installer le service et quitter."
9981 #: modules/control/ntservice.c:42
9982 msgid "Uninstall Windows Service"
9983 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9985 #: modules/control/ntservice.c:44
9986 msgid "Uninstall the Service and exit."
9987 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9989 #: modules/control/ntservice.c:45
9990 msgid "Display name of the Service"
9991 msgstr "Afficher le nom du service"
9993 #: modules/control/ntservice.c:47
9994 msgid "Change the display name of the Service."
9995 msgstr "Changer le nom du service."
9997 #: modules/control/ntservice.c:48
9998 msgid "Configuration options"
9999 msgstr "Options de configuratoin"
10001 #: modules/control/ntservice.c:50
10003 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10004 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10007 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
10008 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
10010 #: modules/control/ntservice.c:55
10012 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10013 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10014 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10016 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
10017 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
10018 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
10019 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
10021 #: modules/control/ntservice.c:61
10023 msgstr "Service NT"
10025 #: modules/control/ntservice.c:62
10026 msgid "Windows Service interface"
10027 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
10029 #: modules/control/rc.c:156
10030 msgid "Show stream position"
10031 msgstr "Montrer la position dans le flux"
10033 #: modules/control/rc.c:157
10035 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10037 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
10039 #: modules/control/rc.c:160
10041 msgstr "TTY factice"
10043 #: modules/control/rc.c:161
10044 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10045 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
10047 #: modules/control/rc.c:163
10048 msgid "UNIX socket command input"
10049 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
10051 #: modules/control/rc.c:164
10052 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10053 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
10055 #: modules/control/rc.c:167
10056 msgid "TCP command input"
10057 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
10059 #: modules/control/rc.c:168
10061 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10062 "port the interface will bind to."
10064 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
10065 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
10067 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10068 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10069 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
10071 #: modules/control/rc.c:174
10073 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10074 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10075 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10077 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
10078 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
10079 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
10081 #: modules/control/rc.c:181
10085 #: modules/control/rc.c:184
10086 msgid "Remote control interface"
10087 msgstr "Interface de commande à distance"
10089 #: modules/control/rc.c:332
10090 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10092 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
10094 #: modules/control/rc.c:797
10096 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10097 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
10099 #: modules/control/rc.c:830
10100 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10101 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10103 #: modules/control/rc.c:832
10105 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10106 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10108 #: modules/control/rc.c:833
10110 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10111 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10113 #: modules/control/rc.c:834
10115 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10116 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
10118 #: modules/control/rc.c:835
10120 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10121 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
10123 #: modules/control/rc.c:836
10125 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10126 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
10128 #: modules/control/rc.c:837
10130 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10131 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
10133 #: modules/control/rc.c:838
10135 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10136 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
10138 #: modules/control/rc.c:839
10140 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10141 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
10143 #: modules/control/rc.c:840
10145 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10146 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10148 #: modules/control/rc.c:841
10150 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10151 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10153 #: modules/control/rc.c:842
10155 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10156 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
10158 #: modules/control/rc.c:843
10160 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10161 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
10163 #: modules/control/rc.c:844
10165 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10167 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10170 #: modules/control/rc.c:845
10172 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10173 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
10175 #: modules/control/rc.c:846
10177 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10178 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
10180 #: modules/control/rc.c:847
10182 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10183 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
10185 #: modules/control/rc.c:848
10187 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10188 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
10190 #: modules/control/rc.c:849
10192 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10193 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
10195 #: modules/control/rc.c:851
10197 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10199 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10201 #: modules/control/rc.c:852
10203 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10204 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10206 #: modules/control/rc.c:853
10208 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10209 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
10211 #: modules/control/rc.c:854
10213 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10214 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
10216 #: modules/control/rc.c:855
10218 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10219 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
10221 #: modules/control/rc.c:856
10223 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10224 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
10226 #: modules/control/rc.c:857
10228 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10229 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
10231 #: modules/control/rc.c:858
10233 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10234 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10236 #: modules/control/rc.c:859
10238 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10239 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10241 #: modules/control/rc.c:860
10242 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10245 #: modules/control/rc.c:861
10247 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10248 msgstr "| is_playing . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
10250 #: modules/control/rc.c:862
10252 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10254 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10257 #: modules/control/rc.c:863
10259 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10260 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10262 #: modules/control/rc.c:865
10264 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10265 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10267 #: modules/control/rc.c:866
10269 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10270 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10272 #: modules/control/rc.c:867
10274 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10275 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
10277 #: modules/control/rc.c:868
10279 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10280 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10282 #: modules/control/rc.c:869
10284 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10285 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10287 #: modules/control/rc.c:870
10289 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10290 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10292 #: modules/control/rc.c:871
10294 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10295 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10297 #: modules/control/rc.c:872
10299 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10301 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10304 #: modules/control/rc.c:873
10306 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10307 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10309 #: modules/control/rc.c:874
10311 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10312 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10314 #: modules/control/rc.c:875
10316 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10317 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10319 #: modules/control/rc.c:876
10320 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10323 #: modules/control/rc.c:877
10325 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10326 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10328 #: modules/control/rc.c:882
10330 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10331 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10333 #: modules/control/rc.c:883
10335 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10336 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10338 #: modules/control/rc.c:884
10340 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10341 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10343 #: modules/control/rc.c:885
10345 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10346 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10348 #: modules/control/rc.c:886
10350 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10351 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
10353 #: modules/control/rc.c:887
10355 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10356 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10358 #: modules/control/rc.c:888
10360 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10361 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10363 #: modules/control/rc.c:889
10365 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10366 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10368 #: modules/control/rc.c:891
10370 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10371 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10373 #: modules/control/rc.c:892
10375 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10376 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10378 #: modules/control/rc.c:893
10380 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10381 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10383 #: modules/control/rc.c:894
10385 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10386 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10388 #: modules/control/rc.c:895
10390 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10391 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10393 #: modules/control/rc.c:897
10395 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10396 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10398 #: modules/control/rc.c:898
10400 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10401 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10403 #: modules/control/rc.c:899
10405 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10406 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
10408 #: modules/control/rc.c:900
10410 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10411 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10413 #: modules/control/rc.c:901
10415 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10416 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10418 #: modules/control/rc.c:902
10420 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10421 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10423 #: modules/control/rc.c:903
10425 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10426 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10428 #: modules/control/rc.c:904
10430 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10431 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10433 #: modules/control/rc.c:905
10435 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10436 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10438 #: modules/control/rc.c:906
10440 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10441 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10443 #: modules/control/rc.c:907
10445 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10446 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
10448 #: modules/control/rc.c:908
10450 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10451 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
10453 #: modules/control/rc.c:909
10455 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10456 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10458 #: modules/control/rc.c:910
10460 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10461 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10463 #: modules/control/rc.c:912
10465 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10466 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10468 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10469 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10471 #: modules/control/rc.c:916
10473 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10474 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10476 #: modules/control/rc.c:917
10478 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10479 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10481 #: modules/control/rc.c:918
10483 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
10484 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10486 #: modules/control/rc.c:919
10488 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10489 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
10491 #: modules/control/rc.c:921
10492 msgid "+----[ end of help ]"
10493 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10495 #: modules/control/rc.c:1031
10496 msgid "Press menu select or pause to continue."
10497 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10499 #: modules/control/rc.c:1269 modules/control/rc.c:1481
10500 #: modules/control/rc.c:1551 modules/control/rc.c:1720
10501 #: modules/control/rc.c:1819
10502 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10503 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10505 #: modules/control/rc.c:1337
10507 msgid "goto is deprecated"
10508 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10510 #: modules/control/rc.c:1804 modules/control/rc.c:1843
10511 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10512 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10514 #: modules/control/showintf.c:63
10518 #: modules/control/showintf.c:64
10519 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10520 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10522 #: modules/control/telnet.c:70
10526 #: modules/control/telnet.c:71
10528 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10529 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10530 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10532 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10533 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10534 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10536 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10537 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10544 #: modules/control/telnet.c:76
10546 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10548 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
10550 #: modules/control/telnet.c:80
10552 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10553 "default value is \"admin\"."
10555 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10556 "par défaut est \"admin\"."
10558 #: modules/control/telnet.c:94
10559 msgid "VLM remote control interface"
10560 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10562 #: modules/demux/a52.c:44
10563 msgid "Raw A/52 demuxer"
10564 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10566 #: modules/demux/aiff.c:45
10567 msgid "AIFF demuxer"
10568 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10570 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10571 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10572 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10574 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10575 msgid "Could not demux ASF stream"
10578 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10579 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10582 #: modules/demux/au.c:46
10584 msgstr "Démultiplexeur AU"
10586 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10587 msgid "Force interleaved method"
10588 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10590 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10591 msgid "Force interleaved method."
10592 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10594 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10595 msgid "Force index creation"
10596 msgstr "Forcer la création d’index"
10598 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10600 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10601 "incomplete (not seekable)."
10603 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10604 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10606 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10610 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10613 msgstr "Toujours au-dessus"
10615 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10617 msgstr "Ne Jamais réparer"
10619 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10620 msgid "AVI demuxer"
10621 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10623 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10627 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10629 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10630 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10632 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10634 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10636 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10641 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10642 msgid "Don't repair"
10645 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10647 msgid "Fixing AVI Index..."
10648 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10650 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10651 msgid "Dump filename"
10652 msgstr "Nom du fichier"
10654 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10655 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10656 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10658 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10659 msgid "Append to existing file"
10660 msgstr "Ajouter au fichier"
10662 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10663 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10665 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10668 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10669 msgid "File dumpper"
10670 msgstr "Enregistreur fichier"
10672 #: modules/demux/dts.c:40
10673 msgid "Raw DTS demuxer"
10674 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10676 #: modules/demux/flac.c:39
10677 msgid "FLAC demuxer"
10678 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10680 #: modules/demux/gme.cpp:51
10681 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10684 #: modules/demux/live555.cpp:62
10686 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10687 "should be set in millisecond units."
10689 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10690 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10692 #: modules/demux/live555.cpp:65
10693 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10694 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10696 #: modules/demux/live555.cpp:66
10698 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10699 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10700 "cannot connect to normal RTSP servers."
10702 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10703 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10704 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10707 #: modules/demux/live555.cpp:70
10709 msgid "RTSP user name"
10710 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10712 #: modules/demux/live555.cpp:71
10715 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10717 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10719 #: modules/demux/live555.cpp:73
10721 msgid "RTSP password"
10722 msgstr "Mot de passe FTP"
10724 #: modules/demux/live555.cpp:74
10726 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10727 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10729 #: modules/demux/live555.cpp:78
10731 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10732 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10734 #: modules/demux/live555.cpp:88
10735 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10736 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10738 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10739 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10740 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10742 #: modules/demux/live555.cpp:97
10743 msgid "Client port"
10744 msgstr "Port client"
10746 #: modules/demux/live555.cpp:98
10747 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10748 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10750 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10751 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10752 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10754 #: modules/demux/live555.cpp:103
10755 msgid "HTTP tunnel port"
10756 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10758 #: modules/demux/live555.cpp:104
10760 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10761 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10763 #: modules/demux/live555.cpp:482
10765 msgid "RTSP authentication"
10766 msgstr "Multidiff. RTP"
10768 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10769 #: modules/demux/vc1.c:39
10770 msgid "Frames per Second"
10771 msgstr "Images par seconde"
10773 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10775 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10776 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10778 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10779 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10781 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10782 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10783 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10785 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10786 msgid "Matroska stream demuxer"
10787 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10789 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10790 msgid "Ordered chapters"
10791 msgstr "Chapitres ordonnés"
10793 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10794 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10795 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10797 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10798 msgid "Chapter codecs"
10799 msgstr "Codecs des chapitres"
10801 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10802 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10803 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10805 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10806 msgid "Preload Directory"
10807 msgstr "Répertoire de préchargement"
10809 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10811 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10812 "for broken files)."
10814 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10815 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10817 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10818 msgid "Seek based on percent not time"
10819 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10821 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10822 msgid "Seek based on percent not time."
10823 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10825 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10826 msgid "Dummy Elements"
10827 msgstr "Eléments inconnus"
10829 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10830 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10832 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10835 #: modules/demux/mkv.cpp:3245
10836 msgid "--- DVD Menu"
10837 msgstr "--- Menu DVD"
10839 #: modules/demux/mkv.cpp:3251
10840 msgid "First Played"
10841 msgstr "Premier Lu"
10843 #: modules/demux/mkv.cpp:3253
10844 msgid "Video Manager"
10845 msgstr "Gestionaire vidéo"
10847 #: modules/demux/mkv.cpp:3259
10848 msgid "----- Title"
10849 msgstr "----- Titre"
10851 #: modules/demux/mod.c:47
10853 msgid "Enable noise reduction algorithm."
10854 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
10856 #: modules/demux/mod.c:48
10857 msgid "Enable reverberation"
10858 msgstr "Activer la réverberation."
10860 #: modules/demux/mod.c:49
10861 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10862 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10864 #: modules/demux/mod.c:51
10865 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10866 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10868 #: modules/demux/mod.c:53
10869 msgid "Enable megabass mode"
10870 msgstr "Mode Méga Bass"
10872 #: modules/demux/mod.c:54
10873 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10874 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10876 #: modules/demux/mod.c:56
10879 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
10880 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
10882 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10883 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10886 #: modules/demux/mod.c:59
10887 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10888 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10890 #: modules/demux/mod.c:61
10892 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
10893 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10895 #: modules/demux/mod.c:66
10896 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10897 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10899 #: modules/demux/mod.c:74
10901 msgstr "Réverbération"
10903 #: modules/demux/mod.c:77
10904 msgid "Reverberation level"
10905 msgstr "Niveau de réverbération"
10907 #: modules/demux/mod.c:79
10908 msgid "Reverberation delay"
10909 msgstr "Délai de réverbération"
10911 #: modules/demux/mod.c:81
10915 #: modules/demux/mod.c:84
10916 msgid "Mega bass level"
10917 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10919 #: modules/demux/mod.c:86
10920 msgid "Mega bass cutoff"
10921 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10923 #: modules/demux/mod.c:88
10925 msgstr "Effet Surround"
10927 #: modules/demux/mod.c:91
10928 msgid "Surround level"
10929 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10931 #: modules/demux/mod.c:93
10932 msgid "Surround delay (ms)"
10933 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10935 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10936 msgid "MP4 stream demuxer"
10937 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10939 #: modules/demux/mpc.c:47
10940 msgid "Replay Gain type"
10941 msgstr "Type de gain"
10943 #: modules/demux/mpc.c:48
10945 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10946 "specific one. Choose which type you want to use"
10948 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10949 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10950 "souhaitez utiliser."
10952 #: modules/demux/mpc.c:60
10953 msgid "MusePack demuxer"
10954 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10956 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10957 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10958 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10960 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10961 msgid "H264 video demuxer"
10962 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10964 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10965 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10966 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10968 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10969 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10970 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10972 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10973 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10974 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10976 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10977 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10978 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10980 #: modules/demux/nsc.c:43
10981 msgid "Windows Media NSC metademux"
10982 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10984 #: modules/demux/nsv.c:45
10985 msgid "NullSoft demuxer"
10986 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10988 #: modules/demux/nuv.c:46
10989 msgid "Nuv demuxer"
10990 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10992 #: modules/demux/ogg.c:45
10993 msgid "OGG demuxer"
10994 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10996 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10998 msgid "Google Video"
11001 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11003 msgstr "Lecture automatique"
11005 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11007 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11008 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
11010 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11011 msgid "Show shoutcast adult content"
11012 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
11014 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11015 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11018 #: modules/demux/playlist/playlist.c:58
11019 msgid "M3U playlist import"
11020 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
11022 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
11023 msgid "PLS playlist import"
11024 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11026 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
11027 msgid "B4S playlist import"
11028 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
11030 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11031 msgid "DVB playlist import"
11032 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
11034 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11035 msgid "Podcast parser"
11036 msgstr "Parseur Podcast"
11038 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
11039 msgid "XSPF playlist import"
11040 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
11042 #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
11043 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11046 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11048 msgid "ASX playlist import"
11049 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11051 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
11052 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11053 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
11055 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
11056 msgid "QuickTime Media Link importer"
11059 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
11061 msgid "Google Video Playlist importer"
11062 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
11064 #: modules/demux/playlist/playlist.c:116
11066 msgid "Dummy ifo demux"
11067 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
11069 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11070 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11071 msgid "Podcast Info"
11072 msgstr "Informations Podcast"
11074 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11075 msgid "Podcast Summary"
11076 msgstr "Résumé Podcast"
11078 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11079 msgid "Podcast Size"
11080 msgstr "Taille du Podcast"
11082 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11083 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11087 #: modules/demux/ps.c:39
11089 msgid "Trust MPEG timestamps"
11090 msgstr "Horodatage"
11092 #: modules/demux/ps.c:40
11094 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11095 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11096 "calculate from the bitrate instead."
11099 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11100 msgid "MPEG-PS demuxer"
11101 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
11103 #: modules/demux/pva.c:39
11104 msgid "PVA demuxer"
11105 msgstr "Démultiplexeur PVA"
11107 #: modules/demux/rawdv.c:40
11108 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11109 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
11111 #: modules/demux/real.c:43
11112 msgid "Real demuxer"
11113 msgstr "Démultiplexeur Real"
11115 #: modules/demux/subtitle.c:50
11116 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11117 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
11119 #: modules/demux/subtitle.c:52
11122 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11123 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11125 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
11126 "titres MicroDVD et SubRIP."
11128 #: modules/demux/subtitle.c:55
11131 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11132 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11133 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11135 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
11136 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
11137 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
11139 #: modules/demux/subtitle.c:67
11140 msgid "Text subtitles parser"
11141 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
11143 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11144 msgid "Frames per second"
11145 msgstr "Images par seconde"
11147 #: modules/demux/subtitle.c:75
11148 msgid "Subtitles delay"
11149 msgstr "Retard des sous-titres"
11151 #: modules/demux/subtitle.c:77
11152 msgid "Subtitles format"
11153 msgstr "Format de sous-titres"
11155 #: modules/demux/ts.c:92
11157 msgstr "PMT supplémentaire"
11159 #: modules/demux/ts.c:94
11160 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11162 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
11164 #: modules/demux/ts.c:96
11165 msgid "Set id of ES to PID"
11166 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
11168 #: modules/demux/ts.c:97
11170 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11171 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11172 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11174 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
11175 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
11176 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
11178 #: modules/demux/ts.c:102
11179 msgid "Fast udp streaming"
11180 msgstr "Diffusion UDP rapide"
11182 #: modules/demux/ts.c:104
11183 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11185 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
11186 "savez ce que vous faites)."
11188 #: modules/demux/ts.c:106
11189 msgid "MTU for out mode"
11190 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11192 #: modules/demux/ts.c:107
11193 msgid "MTU for out mode."
11194 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11196 #: modules/demux/ts.c:109
11200 #: modules/demux/ts.c:110
11201 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11202 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
11204 #: modules/demux/ts.c:112
11205 msgid "Silent mode"
11206 msgstr "Mode silencieux"
11208 #: modules/demux/ts.c:113
11209 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11210 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
11212 #: modules/demux/ts.c:115
11213 msgid "CAPMT System ID"
11214 msgstr "System ID du CAPMT"
11216 #: modules/demux/ts.c:116
11217 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11218 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
11220 #: modules/demux/ts.c:118
11221 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11222 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
11224 #: modules/demux/ts.c:119
11226 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11227 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11229 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11230 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11232 #: modules/demux/ts.c:123
11233 msgid "Filename of dump"
11234 msgstr "Nom de fichier du dump"
11236 #: modules/demux/ts.c:124
11237 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11238 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11240 #: modules/demux/ts.c:126
11244 #: modules/demux/ts.c:128
11246 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11249 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
11250 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11252 #: modules/demux/ts.c:131
11253 msgid "Dump buffer size"
11254 msgstr "Taille du tampon de dump"
11256 #: modules/demux/ts.c:133
11258 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11259 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11261 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11262 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11265 #: modules/demux/ts.c:137
11266 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11267 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11269 #: modules/demux/ts.c:3204 modules/demux/ts.c:3305
11271 msgstr "Sous-titres"
11273 #: modules/demux/ts.c:3214 modules/demux/ts.c:3321 modules/demux/ts.c:3469
11274 #: modules/demux/ts.c:3504
11275 msgid "hearing impaired"
11276 msgstr "Malentendants"
11278 #: modules/demux/ts.c:3309
11280 msgid "4:3 subtitles"
11281 msgstr "Sous-titres"
11283 #: modules/demux/ts.c:3313
11285 msgid "16:9 subtitles"
11286 msgstr "Sous-titres"
11288 #: modules/demux/ts.c:3317
11290 msgid "2.21:1 subtitles"
11291 msgstr "Sous-titres"
11293 #: modules/demux/ts.c:3325
11295 msgid "4:3 hearing impaired"
11296 msgstr "Malentendants"
11298 #: modules/demux/ts.c:3329
11300 msgid "16:9 hearing impaired"
11301 msgstr "Malentendants"
11303 #: modules/demux/ts.c:3333
11305 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11306 msgstr "Malentendants"
11308 #: modules/demux/ts.c:3465 modules/demux/ts.c:3500
11310 msgid "clean effects"
11311 msgstr "Aléatoire Off"
11313 #: modules/demux/ts.c:3473 modules/demux/ts.c:3508
11314 msgid "visual impaired commentary"
11315 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
11317 #: modules/demux/tta.c:40
11318 msgid "TTA demuxer"
11319 msgstr "Démultiplexeur TTA"
11321 #: modules/demux/ty.c:70
11322 msgid "TY Stream audio/video demux"
11323 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
11325 #: modules/demux/vc1.c:40
11327 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11328 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11330 #: modules/demux/vc1.c:46
11332 msgid "VC1 video demuxer"
11333 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11335 #: modules/demux/vobsub.c:49
11336 msgid "Vobsub subtitles parser"
11337 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
11339 #: modules/demux/voc.c:42
11340 msgid "VOC demuxer"
11341 msgstr "Démultiplexeur VOC"
11343 #: modules/demux/wav.c:41
11344 msgid "WAV demuxer"
11345 msgstr "Démultiplexeur WAV"
11347 #: modules/demux/xa.c:41
11349 msgstr "Démultiplexeur XA"
11351 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11352 msgid "Use DVD Menus"
11353 msgstr "Utiliser les menus DVD"
11355 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11356 msgid "BeOS standard API interface"
11357 msgstr "Interface BeOS"
11359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11360 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11361 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
11363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11364 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11365 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11367 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11374 msgid "Preferences"
11375 msgstr "Préférences"
11377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11379 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11384 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11385 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11389 msgstr "Ouvrir un fichier"
11391 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11392 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11394 msgstr "Ouvrir disque"
11396 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11397 msgid "Open Subtitles"
11398 msgstr "Ouvrir sous-titres"
11400 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11406 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11408 msgstr "Titre précédent"
11410 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11412 msgstr "Titre suivant"
11414 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11415 msgid "Go to Title"
11418 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11419 msgid "Go to Chapter"
11422 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11426 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11430 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11431 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11432 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11433 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11434 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11435 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11436 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11437 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11448 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11449 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11450 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11452 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11453 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11454 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11456 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11457 msgid "Drop files to play"
11458 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11460 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11462 msgstr "Liste de lecture"
11464 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11468 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11469 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11475 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11478 msgstr "Tout sélectionner"
11480 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11481 msgid "Select None"
11482 msgstr "Ne rien sélectionner"
11484 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11485 msgid "Sort Reverse"
11486 msgstr "Trier en ordre inverse"
11488 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11489 msgid "Sort by Name"
11490 msgstr "Trier par nom"
11492 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11493 msgid "Sort by Path"
11494 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11496 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11500 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11504 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11506 msgstr "Tout supprimer"
11508 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11512 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11514 msgstr "Chemin d’accès"
11516 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11518 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11526 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11530 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11531 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11533 msgstr "Enregistrer"
11535 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11537 msgstr "Options prédéfinies"
11539 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11540 msgid "Show Interface"
11541 msgstr "Afficher l’interface"
11543 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11547 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11551 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11555 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11556 msgid "Vertical Sync"
11557 msgstr "Synchronisation verticale"
11559 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11560 msgid "Correct Aspect Ratio"
11561 msgstr "Format d’écran correct"
11563 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11564 msgid "Stay On Top"
11565 msgstr "Toujours au-dessus"
11567 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11568 msgid "Take Screen Shot"
11569 msgstr "Copie d’écran"
11571 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11572 msgid "About VLC media player"
11573 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11575 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11577 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11578 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11580 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11582 msgid "Compiled by %s"
11583 msgstr "Compilé par %s"
11585 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11590 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11602 #: modules/video_filter/extract.c:70
11606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11607 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11613 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:656
11615 msgstr "Sans titre"
11617 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11620 msgstr "Pas d’entrée"
11622 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11624 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11626 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11627 "pour que les signets fonctionnent."
11629 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11630 msgid "Input has changed"
11631 msgstr "L’entrée a changé"
11633 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11635 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11636 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11638 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11639 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11641 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11643 msgid "Invalid selection"
11644 msgstr "Sélection invalide"
11646 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11647 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11648 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11650 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11652 msgid "No input found"
11653 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11655 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11656 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11658 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11661 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:859
11662 msgid "Jump To Time"
11665 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11669 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11670 msgid "Jump to time"
11673 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11675 msgstr "Aléatoire On"
11677 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11679 msgstr "Aléatoire Off"
11681 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11682 #: modules/gui/macosx/controls.m:843 modules/gui/macosx/intf.m:576
11683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11685 msgstr "Répéter un"
11687 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11688 #: modules/gui/macosx/controls.m:850 modules/gui/macosx/intf.m:577
11689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11691 msgstr "Tout répéter"
11693 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11694 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11696 msgstr "Répétition Off"
11698 #: modules/gui/macosx/controls.m:425 modules/gui/macosx/controls.m:873
11699 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11701 msgstr "Taille 50 %"
11703 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:874
11704 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11705 msgid "Normal Size"
11706 msgstr "Taille normale"
11708 #: modules/gui/macosx/controls.m:429 modules/gui/macosx/controls.m:875
11709 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11710 msgid "Double Size"
11711 msgstr "Taille double"
11713 #: modules/gui/macosx/controls.m:431 modules/gui/macosx/controls.m:879
11714 #: modules/gui/macosx/controls.m:890 modules/gui/macosx/intf.m:607
11715 msgid "Float on Top"
11716 msgstr "Flotter au-dessus"
11718 #: modules/gui/macosx/controls.m:433 modules/gui/macosx/controls.m:876
11719 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11720 msgid "Fit to Screen"
11721 msgstr "Ajuster à l’écran"
11723 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:578
11724 msgid "Step Forward"
11727 #: modules/gui/macosx/controls.m:858 modules/gui/macosx/intf.m:579
11728 msgid "Step Backward"
11731 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
11732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11734 msgstr "Retour arrière"
11736 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
11737 msgid "Fast Forward"
11738 msgstr "Avance rapide"
11740 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:1509
11741 #: modules/gui/macosx/intf.m:1510 modules/gui/macosx/intf.m:1511
11742 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11744 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
11745 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
11746 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11750 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11754 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11756 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
11758 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11759 "fois, produisant un effet plus accentué."
11761 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
11762 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11764 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11765 "utiliser un préréglage."
11767 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11771 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11772 msgid "Extended controls"
11773 msgstr "Contrôles étendus"
11775 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11776 msgid "Video filters"
11777 msgstr "Filtres vidéo"
11779 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11780 msgid "Image adjustment"
11781 msgstr "Ajustement d’image"
11783 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11784 msgid "Shows more information about the available video filters."
11787 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11791 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11795 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11796 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11797 msgid "Psychedelic"
11798 msgstr "Psychédélique"
11800 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:71
11801 #: modules/video_filter/gradient.c:77
11805 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11807 msgid "General editing filters"
11808 msgstr "Paramètres audio généraux"
11810 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11812 msgid "Distortion filters"
11813 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11815 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11820 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11821 msgid "Adds motion blurring to the image"
11822 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11824 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11825 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11826 msgstr "Crée des clones de l’image"
11828 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11829 msgid "Image cropping"
11830 msgstr "Rognage d’image"
11832 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11833 msgid "Crops a defined part of the image"
11834 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11836 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11838 msgid "Invert colors"
11839 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11841 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11842 msgid "Inverts the colors of the image"
11843 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
11845 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11846 #: modules/video_filter/transform.c:69
11847 msgid "Transformation"
11848 msgstr "Transformation"
11850 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11851 msgid "Rotates or flips the image"
11852 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11854 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11856 msgid "Interactive Zoom"
11859 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11860 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11863 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11864 msgid "Volume normalization"
11865 msgstr "Normalisation du volume"
11867 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11868 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11870 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11872 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11873 msgid "Headphone virtualization"
11874 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11876 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11877 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11878 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11880 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11881 msgid "Maximum level"
11882 msgstr "Niveau maximal"
11884 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11885 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11886 msgid "Restore Defaults"
11887 msgstr "Réinitialiser"
11889 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11893 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11895 msgstr "Saturation"
11897 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11898 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11902 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11904 msgid "About the video filters"
11905 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
11907 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11910 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11911 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11912 "subsections of Video/Filters.\n"
11913 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11914 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11916 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11917 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11918 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11919 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11922 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
11924 msgid "(no item is being played)"
11925 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11927 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11932 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11935 msgstr "Mot de passe"
11937 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11942 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11944 msgid "Remaining time: %i seconds"
11947 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
11948 msgid "Errors and Warnings"
11951 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11956 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11958 msgid "Show Details"
11959 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11961 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11962 msgid "VLC - Controller"
11963 msgstr "VLC - Contrôleur"
11965 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1435
11966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11967 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11968 msgid "VLC media player"
11969 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11971 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11972 msgid "Open CrashLog"
11973 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11975 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
11976 msgid "Check for Update..."
11977 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11979 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
11980 msgid "Preferences..."
11981 msgstr "Préférences…"
11983 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
11987 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
11989 msgstr "Masquer VLC"
11991 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
11992 msgid "Hide Others"
11993 msgstr "Masquer les autres"
11995 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
11997 msgstr "Tout afficher"
11999 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12001 msgstr "Quitter VLC"
12003 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12007 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12008 msgid "Open File..."
12009 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12011 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12012 msgid "Quick Open File..."
12013 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12015 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12016 msgid "Open Disc..."
12017 msgstr "Ouvrir un disque…"
12019 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12020 msgid "Open Network..."
12021 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12023 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12024 msgid "Open Recent"
12025 msgstr "Ouvrir un flux récent"
12027 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2073
12029 msgstr "Tout effacer"
12031 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12032 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12033 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12035 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12039 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12043 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12047 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12051 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12053 msgstr "Augmenter le volume"
12055 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12056 msgid "Volume Down"
12057 msgstr "Baisser le volume"
12059 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12060 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12061 msgid "Video Device"
12062 msgstr "Périphérique vidéo"
12064 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12065 msgid "Minimize Window"
12066 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
12068 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12069 msgid "Close Window"
12070 msgstr "Fermer la fenêtre"
12072 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12074 msgstr "Contrôleur"
12076 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12077 msgid "Extended Controls"
12078 msgstr "Contrôles étendus"
12080 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
12082 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12083 msgid "Information"
12084 msgstr "Informations"
12086 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12087 msgid "Bring All to Front"
12088 msgstr "Tout ramener au premier plan"
12090 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
12094 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12096 msgstr "Lisez-moi…"
12098 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12099 msgid "Online Documentation"
12100 msgstr "Documentation en ligne"
12102 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12103 msgid "Report a Bug"
12104 msgstr "Signaler un bogue"
12106 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12107 msgid "VideoLAN Website"
12108 msgstr "Site web de VideoLAN"
12110 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12114 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12115 msgid "Make a donation"
12116 msgstr "Faire un don"
12118 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12119 msgid "Online Forum"
12120 msgstr "Forum en ligne"
12122 #: modules/gui/macosx/intf.m:1259
12124 msgid "Volume: %d%%"
12125 msgstr "Volume : %d%%"
12127 #: modules/gui/macosx/intf.m:1930
12128 msgid "No CrashLog found"
12129 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
12131 #: modules/gui/macosx/intf.m:1930
12132 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12133 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
12135 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12136 msgid "Embedded video output"
12137 msgstr "Vidéo intégrée"
12139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12141 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12143 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12147 msgid "Video device"
12148 msgstr "Périphérique vidéo"
12150 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12152 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12153 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12156 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
12157 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
12158 "sélection du périphérique vidéo."
12160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12162 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12163 "is fully transparent."
12165 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
12166 "défaut), 0 à transparent"
12168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12169 msgid "Stretch video to fill window"
12170 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
12172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12174 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12175 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12177 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
12178 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
12180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12181 msgid "Black screens in fullscreen"
12182 msgstr "Passer au noir en plein écran"
12184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12185 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12187 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
12189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12190 msgid "Use as Desktop Background"
12191 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
12193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12195 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12196 "with in this mode."
12198 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
12199 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
12201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12202 msgid "Show Fullscreen controller"
12205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12207 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12208 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
12210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12211 msgid "Remember wizard options"
12212 msgstr "Garder les options de l'assistant"
12214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12215 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12216 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
12218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12219 msgid "Auto-playback of new items"
12222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12223 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12227 msgid "Mac OS X interface"
12228 msgstr "Interface Mac OS X"
12230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12231 msgid "Quartz video"
12232 msgstr "Vidéo Quartz"
12234 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12235 msgid "Open Source"
12236 msgstr "Ouvrir un flux"
12238 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12239 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12240 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12242 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12243 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12244 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12245 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12252 msgstr "Parcourir…"
12254 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12255 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12256 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
12258 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12259 msgid "Use DVD menus"
12260 msgstr "Activer les menus DVD"
12262 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12263 msgid "VIDEO_TS directory"
12264 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
12266 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12271 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12277 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12279 msgid "UDP/RTP Multicast"
12280 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
12282 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12283 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12284 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12286 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12287 #: modules/services_discovery/sap.c:111
12288 msgid "Allow timeshifting"
12289 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
12291 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12292 msgid "Load subtitles file:"
12293 msgstr "Fichier de sous-titres :"
12295 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12297 msgid "Settings..."
12298 msgstr "Paramètres…"
12300 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12301 msgid "Override parametters"
12302 msgstr "Outrepasser les paramètres"
12304 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12306 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12307 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
12311 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12315 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12316 msgid "Subtitles encoding"
12317 msgstr "Encodage des sous-titres"
12319 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12323 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12324 msgid "Subtitles alignment"
12325 msgstr "Alignement des sous-titres"
12327 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12328 msgid "Font Properties"
12329 msgstr "Propriétés de police"
12331 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12332 msgid "Subtitle File"
12333 msgstr "Fichier de sous-titres"
12335 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12336 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12337 msgid "No %@s found"
12338 msgstr "Aucun %@s trouvé"
12340 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12341 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12342 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
12344 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12345 msgid "Retrieving Channel Info..."
12348 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12349 msgid "Streaming/Saving:"
12350 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
12352 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12353 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12354 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
12356 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12357 msgid "Display the stream locally"
12358 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
12360 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12361 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12365 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12367 msgid "Dump raw input"
12368 msgstr "Dumpe le flux brut"
12370 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12372 msgid "Encapsulation Method"
12373 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12375 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12377 msgid "Transcoding options"
12378 msgstr "Options de transcodage"
12380 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12386 msgid "Bitrate (kb/s)"
12387 msgstr "Débit (kbps)"
12389 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12394 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12395 msgid "Stream Announcing"
12396 msgstr "Annonce des flux"
12398 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12400 msgid "SAP announce"
12401 msgstr "Annonce SAP"
12403 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12404 msgid "RTSP announce"
12405 msgstr "Annonce RTSP"
12407 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12408 msgid "HTTP announce"
12409 msgstr "Annonce HTTP"
12411 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12412 msgid "Export SDP as file"
12413 msgstr "Exporter un fichier SDP"
12415 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12416 msgid "Channel Name"
12417 msgstr "Nom du canal"
12419 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12421 msgstr "URL du SDP"
12423 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12425 msgstr "Enregistrer le fichier"
12427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12429 #: modules/mux/asf.c:50
12433 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12434 msgid "Save Playlist..."
12435 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12437 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12438 msgid "Expand Node"
12441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12442 msgid "Get Stream Information"
12443 msgstr "Récupérer les informations"
12445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12446 msgid "Sort Node by Name"
12447 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12450 msgid "Sort Node by Author"
12451 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12455 msgid "No items in the playlist"
12456 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12458 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12459 msgid "Search in Playlist"
12460 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12462 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12463 msgid "Add Folder to Playlist"
12464 msgstr "Ajouter un répertoire"
12466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12468 msgid "File Format:"
12469 msgstr "Format de sous-titres"
12471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12472 msgid "Extended M3U"
12473 msgstr "M3U étendu"
12475 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12476 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12477 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
12479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1368
12481 msgid "%i items in the playlist"
12482 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12484 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12485 msgid "1 item in the playlist"
12486 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12488 #: modules/gui/macosx/playlist.m:659
12489 msgid "Save Playlist"
12490 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12492 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
12495 msgstr "Nouvelle branche"
12497 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1337
12499 msgid "Please enter a name for the new node."
12500 msgstr "Nom de la branche"
12502 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1345
12503 msgid "Empty Folder"
12504 msgstr "Répertoire vide"
12506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12507 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12514 msgid "Advanced Information"
12515 msgstr "Informations avancées"
12517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12518 msgid "Read at media"
12519 msgstr "Lu à la source"
12521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12522 msgid "Input bitrate"
12523 msgstr "Débit d'entrée"
12525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12527 msgstr "Démultiplexé"
12529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12530 msgid "Stream bitrate"
12531 msgstr "Débit du flux"
12533 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12534 msgid "Decoded blocks"
12535 msgstr "Blocs décodés"
12537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12538 msgid "Displayed frames"
12539 msgstr "Images affichées"
12541 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12542 msgid "Lost frames"
12543 msgstr "Images perdues"
12545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12548 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12552 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12553 msgid "Sent packets"
12554 msgstr "Paquets envoyés"
12556 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12558 msgstr "Octetss envoyés"
12560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12562 msgstr "Débit d'envoi"
12564 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12565 msgid "Played buffers"
12566 msgstr "Buffers joués"
12568 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12569 msgid "Lost buffers"
12570 msgstr "Tampons perdus"
12572 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12575 msgstr "Tout rétablir"
12577 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12579 msgid "Reset Preferences"
12582 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12586 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12588 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12589 "Are you sure you want to continue?"
12591 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12592 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12594 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12595 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12597 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12599 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12601 msgid "Select a directory"
12602 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12604 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12605 msgid "Select a file"
12606 msgstr "Sélectionner un fichier"
12608 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12610 msgstr "Sélectionner"
12612 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12613 msgid "Subpicture Filters"
12614 msgstr "Incrustations"
12616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12620 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12624 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12625 msgid "Save settings"
12626 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12628 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12629 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12639 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12640 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12645 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12648 msgstr "Horodatage"
12650 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12655 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12660 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12662 msgid "Opaqueness:"
12665 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12666 msgid "(in pixels)"
12667 msgstr "(en pixels)"
12669 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12674 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12677 msgstr "Délai d’expiration"
12679 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12683 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
12684 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
12685 #: modules/video_filter/rss.c:63
12689 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
12690 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12691 #: modules/video_filter/rss.c:64
12695 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
12696 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12697 #: modules/video_filter/rss.c:64
12701 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
12702 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12703 #: modules/video_filter/rss.c:64
12707 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
12708 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12709 #: modules/video_filter/rss.c:64
12713 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:148
12714 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12715 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12719 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
12720 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12721 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12725 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
12726 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12727 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12731 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
12732 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
12733 #: modules/video_filter/rss.c:65
12737 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:148
12738 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
12739 #: modules/video_filter/rss.c:65
12743 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
12744 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
12745 #: modules/video_filter/rss.c:66
12749 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
12750 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12751 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12753 msgstr "Citron vert"
12755 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
12756 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12757 #: modules/video_filter/rss.c:66
12761 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
12762 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12763 #: modules/video_filter/rss.c:66
12767 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:149
12768 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12769 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12773 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
12774 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12775 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12779 #: modules/gui/macosx/update.m:86
12780 msgid "Check for Updates"
12781 msgstr "Chercher des mises à jour"
12783 #: modules/gui/macosx/update.m:87
12784 msgid "Download now"
12785 msgstr "Télécharger"
12787 #: modules/gui/macosx/update.m:89
12789 msgid "Automatically check for updates"
12790 msgstr "Chercher des mises à jour"
12792 #: modules/gui/macosx/update.m:109
12794 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
12795 msgstr "Chercher des mises à jour"
12797 #: modules/gui/macosx/update.m:110
12798 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
12801 #: modules/gui/macosx/update.m:110
12805 #: modules/gui/macosx/update.m:110
12809 #: modules/gui/macosx/update.m:131
12810 msgid "Checking for Updates..."
12811 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12813 #: modules/gui/macosx/update.m:231
12815 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12816 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12818 #: modules/gui/macosx/update.m:246
12819 msgid "This version of VLC is outdated."
12820 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
12822 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
12824 msgid "This version of VLC is the latest available."
12825 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12828 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12830 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12833 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12835 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12839 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12842 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12846 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12847 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12850 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12851 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12854 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12855 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12859 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12862 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12865 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12866 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12869 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12871 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12874 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12876 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12880 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12883 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12887 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12888 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12891 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12892 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12893 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12894 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12898 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12899 "ASF, OGG and RAW)"
12901 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12906 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12908 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12912 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12913 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12917 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12919 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12922 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12923 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12926 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12927 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12930 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12932 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12935 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12936 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12937 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12938 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12941 msgid "MPEG Program Stream"
12942 msgstr "MPEG Program Stream"
12944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12945 msgid "MPEG Transport Stream"
12946 msgstr "MPEG Transport Stream"
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12949 msgid "MPEG 1 Format"
12950 msgstr "Format MPEG 1"
12952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12954 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12955 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12956 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12957 "at http://yourip:8080 by default."
12959 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12960 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12961 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12962 "http://votreip:8080 par défaut."
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12966 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12967 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12968 "generally the most compatible"
12970 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12971 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12972 "elle est généralement plus compatible."
12974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12976 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12977 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12978 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12979 "at mms://yourip:8080 by default."
12981 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12982 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12983 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12984 "http://votreip:8080 par défaut."
12986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12988 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12989 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12990 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12991 "encapsulated in HTTP)."
12993 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12994 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12995 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12996 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12999 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13000 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13001 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13004 msgid "Use this to stream to a single computer."
13005 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13009 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13010 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13011 "address beginning with 239.255."
13013 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13014 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13015 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13019 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13020 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13021 "but it won't work over the Internet."
13023 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13024 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13025 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13030 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13033 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13038 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13039 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13040 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13042 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13043 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13044 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13045 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13056 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13057 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13060 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13062 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13070 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13076 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13077 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13078 "access to more features."
13080 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13081 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13082 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13087 msgid "Stream to network"
13088 msgstr "Diffuser vers un réseau"
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13092 msgid "Transcode/Save to file"
13093 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13096 msgid "Choose input"
13097 msgstr "Choisir l’entrée"
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13100 msgid "Choose here your input stream."
13101 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13106 msgid "Select a stream"
13107 msgstr "Sélectionnez un flux"
13109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13111 msgid "Existing playlist item"
13112 msgstr "Élement de la liste de lecture"
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13121 msgid "Partial Extract"
13122 msgstr "Extraction partielle"
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13126 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13127 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13128 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13130 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13131 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13132 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13146 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13148 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13153 msgid "Destination"
13154 msgstr "Destination"
13156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13158 msgid "Streaming method"
13159 msgstr "Méthode de diffusion"
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13162 msgid "Address of the computer to stream to."
13163 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13166 msgid "UDP Unicast"
13167 msgstr "Unicast UDP"
13169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13170 msgid "UDP Multicast"
13171 msgstr "Multidiffusion UDP"
13173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13175 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13181 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13182 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13184 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
13185 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
13186 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
13188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13190 msgid "Transcode audio"
13191 msgstr "Transcoder l’audio"
13193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13195 msgid "Transcode video"
13196 msgstr "Transcoder la vidéo"
13198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13200 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13202 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13206 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13208 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
13210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13212 msgid "Encapsulation format"
13213 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13217 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13218 "previously chosen settings all formats won't be available."
13220 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13221 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13225 msgid "Additional streaming options"
13226 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
13228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13229 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13231 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13237 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13238 msgstr "Temps de vie (TTL)"
13240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13243 msgid "SAP Announce"
13244 msgstr "Annonce SAP"
13246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13248 msgid "Local playback"
13249 msgstr "Lecture locale"
13251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13253 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13254 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13258 msgid "Additional transcode options"
13259 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13262 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13264 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13265 "votre transcodage."
13267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13269 msgid "Select the file to save to"
13270 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
13272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13274 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13275 "the receiving user as they become part of the image."
13278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13280 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13283 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
13284 "diffusion ou transcodage."
13286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13291 msgid "Encap. format"
13292 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13296 msgid "Input stream"
13297 msgstr "Flux d'entrée"
13299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13300 msgid "Save file to"
13301 msgstr "Enregistrer vers"
13303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13305 msgid "Include subtitles"
13306 msgstr "Tous les sous-titres"
13308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13309 msgid "No input selected"
13310 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
13312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13314 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13316 "Choose one before going to the next page."
13318 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
13321 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
13323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13324 msgid "No valid destination"
13325 msgstr "Pas de destination valide"
13327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13329 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13332 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13333 "and the help texts in this window."
13335 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
13336 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
13338 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
13339 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
13341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13343 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13344 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13346 "Correct your selection and try again."
13348 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
13349 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
13352 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
13354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13355 msgid "Select the directory to save to"
13356 msgstr "Dossier de destination"
13358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13359 msgid "No folder selected"
13360 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
13362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13363 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13364 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
13366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13368 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13371 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13375 msgid "No file selected"
13376 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
13378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13379 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13380 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
13382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13384 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13386 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13396 msgstr "%i éléments"
13398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13410 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13411 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
13413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13414 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13415 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
13417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13418 msgid "This allows to stream on a network."
13419 msgstr "Diffuser par le réseau"
13421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13423 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13424 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13425 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13426 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13428 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13429 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13431 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13432 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13433 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13436 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13438 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13439 "plus d’information."
13441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13442 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13444 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13445 "plus d’information."
13447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13449 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13450 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13451 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13452 "leave this setting to 1."
13454 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13455 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13456 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13457 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13461 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13462 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13463 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13464 "extra interface.\n"
13465 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13466 "name will be used."
13468 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13469 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13470 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13471 "activent l’interface SAP.\n"
13472 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13473 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13477 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13480 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13483 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
13486 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
13487 "transcodage / diffusion"
13489 #: modules/gui/ncurses.c:102
13490 msgid "Filebrowser starting point"
13491 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
13493 #: modules/gui/ncurses.c:104
13495 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13496 "show you initially."
13498 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
13499 "ncurses montrera au lancement."
13501 #: modules/gui/ncurses.c:109
13502 msgid "Ncurses interface"
13503 msgstr "Interface ncurses"
13505 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13506 msgid "Autoplay selected file"
13507 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13509 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13510 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13511 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13513 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13514 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13515 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13517 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13520 msgstr "Nom de fichier"
13522 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13523 msgid "Permissions"
13524 msgstr "Permissions"
13526 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13530 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13532 msgstr "Propriétaire"
13534 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13538 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13552 msgid "Add to Playlist"
13553 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13613 msgstr "Protocole :"
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13617 msgstr "Transcode :"
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13643 msgstr "Fréquence :"
13645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13646 msgid "Samplerate:"
13649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13666 msgid "Decimation:"
13667 msgstr "Décimation :"
13669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13730 msgid "Video Codec:"
13731 msgstr "Codec vidéo :"
13733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13762 msgid "Video Bitrate:"
13763 msgstr "Débit vidéo :"
13765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13766 msgid "Bitrate Tolerance:"
13767 msgstr "Tolérance de débit :"
13769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13770 msgid "Keyframe Interval:"
13771 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13774 msgid "Audio Codec:"
13775 msgstr "Codec audio :"
13777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13778 msgid "Deinterlace:"
13779 msgstr "Désentrelacer :"
13781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13787 msgstr "Multiplexeur :"
13789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13794 msgid "Time To Live (TTL):"
13795 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13806 msgid "localhost.localdomain"
13807 msgstr "localhost.localdomain"
13809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13811 msgstr "239.0.0.42"
13813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13878 msgid "Audio Bitrate :"
13879 msgstr "Débit audio :"
13881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13882 msgid "SAP Announce:"
13883 msgstr "Annonce SAP :"
13885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13886 msgid "SLP Announce:"
13887 msgstr "Annonce SLP :"
13889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13890 msgid "Announce Channel:"
13891 msgstr "Canal d’annonce :"
13893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13895 msgstr "Mettre à jour"
13897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13903 msgstr " Enregistrer "
13905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13907 msgstr " Appliquer "
13909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13915 msgstr "Préférences"
13917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13919 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13920 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13921 "org/copyleft/gpl.html)."
13923 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13924 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13925 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13928 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13929 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13932 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13933 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13935 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13937 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13938 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13940 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13941 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13942 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13944 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
13948 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
13953 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
13955 msgid "Distribution License"
13956 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
13958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:325
13960 msgid "Open directory"
13961 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13963 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
13965 msgid "Media Files"
13968 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:48
13970 msgid "Video Files"
13971 msgstr "Filtres vidéo"
13973 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:53
13975 msgid "Audio Files"
13976 msgstr "Filtres audio"
13978 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:58
13980 msgid "Playlist Files"
13981 msgstr "Liste de lecture"
13983 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:63
13985 msgid "Subtitles Files"
13986 msgstr "Fichier de sous-titres"
13988 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:68
13993 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:601
13994 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13998 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:604
13999 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14000 msgid "Previous track"
14001 msgstr "Piste précédente"
14003 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
14004 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14006 msgstr "Piste suivante"
14008 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14009 msgid "Qt interface"
14010 msgstr "Interface Qt"
14012 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14015 msgstr "Récupérer les informations"
14017 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14018 msgid "Open a skin file"
14019 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
14021 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14022 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14024 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
14026 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14028 msgid "Open playlist"
14029 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
14031 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14033 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14036 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
14039 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14041 msgid "Save playlist"
14042 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14044 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14045 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14046 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
14048 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14049 msgid "Skin to use"
14052 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14053 msgid "Path to the skin to use."
14054 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
14056 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14057 msgid "Config of last used skin"
14058 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
14060 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14063 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14064 "automatically, do not touch it."
14066 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
14067 "jour automatiquement."
14069 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14070 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14071 msgid "Systray icon"
14072 msgstr "Icône dans la barre système"
14074 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14075 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14076 msgid "Show a systray icon for VLC"
14077 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
14079 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14080 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14081 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14082 msgid "Show VLC on the taskbar"
14083 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
14085 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14086 msgid "Enable transparency effects"
14087 msgstr "Active les effets de transparence"
14089 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14091 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14092 "when moving windows does not behave correctly."
14094 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
14095 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
14096 "déplacement des fenêtres."
14098 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14099 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14101 msgid "Use a skinned playlist"
14102 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14104 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14108 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14109 msgid "Skinnable Interface"
14110 msgstr "Interface skinnable"
14112 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14113 msgid "Skins loader demux"
14114 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
14116 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14117 msgid "Select skin"
14120 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14121 msgid "Open skin..."
14122 msgstr "Choisir une skin…"
14124 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14127 "(WinCE interface)\n"
14131 "(Interface WinCE)\n"
14134 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
14136 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14139 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
14142 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14143 msgid "Compiled by "
14144 msgstr "Compilé par "
14146 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14148 msgstr "Compilateur : "
14150 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
14151 msgid "Based on SVN revision: "
14152 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
14154 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14156 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14157 "http://www.videolan.org/"
14159 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14160 "http://www.videolan.org/"
14162 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
14166 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14168 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14171 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
14172 "prédéfinies suivantes:"
14174 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14176 msgid "Choose directory"
14177 msgstr "Choisissez le répertoire"
14179 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14181 msgid "Choose file"
14182 msgstr "Choisissez le fichier"
14184 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14185 msgid "Embed video in interface"
14186 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
14188 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14190 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14193 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
14196 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14197 msgid "WinCE interface module"
14198 msgstr "Module d’interface WinCE"
14200 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14201 msgid "WinCE dialogs provider"
14202 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14206 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14207 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14210 msgid "Edit bookmark"
14211 msgstr "Editer le signet"
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14249 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14250 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14254 msgid "Removes the selected bookmarks"
14255 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14259 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14260 msgstr "Liste des signets pour un flux"
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14263 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14264 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14269 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14270 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14271 "between these bookmarks"
14273 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14277 msgid "You must select two bookmarks"
14278 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14283 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14288 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14290 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
14291 "pour que les signets fonctionnent."
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14295 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14296 "bookmarks to keep the same input."
14298 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
14299 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14302 msgid "Input has changed "
14303 msgstr "L’entrée a changé "
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14306 msgid "Stream and Media Info"
14307 msgstr "Info flux et média"
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14310 msgid "Advanced information"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14323 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14326 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
14327 "disponibles dans la fenêtre Messages."
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14338 msgid "Don't show further errors"
14339 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14342 msgid "Playlist item info"
14343 msgstr "Informations sur l’élément"
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14346 msgid "Save &As..."
14347 msgstr "Enregistrer &sous…"
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14350 msgid "Save Messages As..."
14351 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14354 msgid "Advanced options..."
14355 msgstr "Options avancées…"
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14361 msgid "Advanced options"
14362 msgstr "Options avancées"
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14374 msgid "Stream/Save"
14375 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14378 msgid "Use VLC as a stream server"
14379 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14383 msgstr "Mise en cache"
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14386 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14387 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14391 msgstr "Personnaliser :"
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14395 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14396 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14399 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
14400 "désirez ouvrir.\n"
14401 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14405 msgid "Use a subtitles file"
14406 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14409 msgid "Use an external subtitles file."
14410 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14413 msgid "Advanced Settings..."
14414 msgstr "Options avancées…"
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14421 msgid "DVD (menus)"
14422 msgstr "DVD (menus)"
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14426 msgstr "Type de disque"
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14429 msgid "Probe Disc(s)"
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14434 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14435 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14436 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14437 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14438 "parameter ranges are set based on media we find."
14439 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14442 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14443 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14450 msgid "DVD device to use"
14451 msgstr "Lecteur DVD"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14455 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14456 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14458 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
14459 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14463 msgid "CD-ROM device to use"
14464 msgstr "Lecteur CD-ROM"
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14468 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14469 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14471 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
14472 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14475 msgid "Open subtitles file"
14476 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14479 msgid "Title number."
14480 msgstr "Numéro du titre."
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14485 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14486 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14489 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
14490 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
14491 "aucun sous-titre ne sera montré."
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14495 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14497 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
14501 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14502 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14505 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14506 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
14509 msgid "Track number."
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14515 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14516 "subtitle will be shown."
14518 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
14519 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
14524 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14526 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14527 "numérotées 0 ou 1 "
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
14531 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14532 "given, then all tracks are played."
14534 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14535 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14538 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14540 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14548 msgid "&Simple Add File..."
14549 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14552 msgid "Add &Directory..."
14553 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14556 msgid "&Add URL..."
14557 msgstr "Ajout d’une MRL"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14560 msgid "Services Discovery"
14561 msgstr "Découverte de services"
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14564 msgid "&Open Playlist..."
14565 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14568 msgid "&Save Playlist..."
14569 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14572 msgid "Sort by &Title"
14573 msgstr "Tri par &titre"
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14576 msgid "&Reverse Sort by Title"
14577 msgstr "Tri inverse par titre"
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14585 msgstr "S&upprimer"
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14597 msgstr "&Sélection"
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14600 msgid "&View items"
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14604 msgid "Play this Branch"
14605 msgstr "Jouer cette branche"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14610 msgstr "Récupérer les informations"
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14613 msgid "Sort this Branch"
14614 msgstr "Trier cette branche"
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14623 msgstr "Ajouter une branche"
14625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14627 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14634 msgid "%i items in playlist"
14635 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14638 msgid "XSPF playlist"
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14642 msgid "Playlist is empty"
14643 msgstr "Liste de lecture vide"
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14647 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14650 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
14651 #: modules/misc/win32text.c:76
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14658 msgstr "Niveau maximal"
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14661 msgid "Please enter node name"
14662 msgstr "Nom de la branche"
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14666 msgstr "Nouvelle branche"
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14671 msgstr "&Enregistrer"
14673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14675 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14676 "Are you sure you want to continue?"
14678 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14679 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14695 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14696 "\" can be modified."
14698 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14699 "même la \"chaîne\" obtenue."
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14702 msgid "Stream output MRL"
14703 msgstr "MRL du flux de sortie"
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14711 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14712 "by adjusting the stream settings."
14714 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14722 msgid "Play locally"
14723 msgstr "Jouer en local"
14725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14730 #: modules/stream_out/rtp.c:109
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14740 msgstr "Nom du groupe"
14742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14743 msgid "Channel name"
14744 msgstr "Nom du canal"
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14747 msgid "Select all elementary streams"
14748 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14751 msgid "Video codec"
14752 msgstr "Codec vidéo"
14754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14755 msgid "Audio codec"
14756 msgstr "Codec audio"
14758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14759 msgid "Subtitles codec"
14760 msgstr "Codec des sous-titres"
14762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14763 msgid "Subtitles overlay"
14764 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14768 msgstr "Enregistrer le fichier"
14770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14771 msgid "Subtitle options"
14772 msgstr "Options de sous-titres"
14774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14775 msgid "Subtitles file"
14776 msgstr "Fichier de sous-titres"
14778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14784 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14787 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14788 "titres MicroDVD et SubRIP."
14790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14791 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14792 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14796 msgstr "Ouvrir un fichier"
14798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14800 msgstr "Mises à jour"
14802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14803 msgid "Check for updates"
14804 msgstr "Chercher des mises à jour"
14806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14809 "Available updates and related downloads.\n"
14810 "(Double click on a file to download it)\n"
14813 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14814 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14817 msgid "Save file..."
14818 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
14822 msgstr "Diffusions"
14824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
14829 msgid "Load Configuration"
14830 msgstr "Charger une configuration"
14832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
14833 msgid "Save Configuration"
14834 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
14837 msgid "New broadcast"
14838 msgstr "Nouvelle diffusion"
14840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
14841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
14842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
14850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
14854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
14858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14859 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14860 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14863 msgid "Use this to stream on a network."
14864 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14867 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14868 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14872 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14873 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14875 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14876 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14877 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14880 msgid "Use this to stream on a network"
14881 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14885 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14886 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14888 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14889 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14891 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14892 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14895 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14896 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14897 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14900 msgid "You must choose a stream"
14901 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14904 msgid "Unable to find playlist"
14905 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14909 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14910 "ending times (in seconds).\n"
14912 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14913 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14915 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14916 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14918 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14919 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14923 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14924 "the container format, proceed to the next page."
14926 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14927 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14930 msgid "Transcode video (if available)"
14931 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14935 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14938 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14939 "plus d’information."
14941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14943 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14946 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14947 "plus d’information."
14949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14950 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14952 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14956 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14957 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14960 msgid "Please enter an address"
14961 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14965 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14966 "choices, some formats might not be available."
14968 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14969 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14972 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14973 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14976 msgid "You must choose a file to save to"
14977 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14980 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14981 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14985 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14986 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14987 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14990 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14991 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14992 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14993 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14997 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14998 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14999 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15000 "extra interface.\n"
15001 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15002 "default name will be used."
15004 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15005 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15006 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15007 "activent l’interface SAP.\n"
15008 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15009 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15012 msgid "More information"
15015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15016 msgid "Save to file"
15017 msgstr "Enregistrer le fichier"
15019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15020 msgid "Transcode audio (if available)"
15021 msgstr "Transcoder l’audio"
15023 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15025 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15026 "correlated their movement will be."
15028 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
15029 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
15031 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15032 msgid "Creates several clones of the image"
15033 msgstr "Crée des clones de l’image"
15035 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15037 msgstr "Distorsion"
15039 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15040 msgid "Adds distortion effects"
15041 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
15043 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15044 msgid "Image inversion"
15045 msgstr "Inversion vidéo"
15047 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15051 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15055 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15056 msgid "Magnifies part of the image"
15057 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
15059 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
15064 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15065 msgid "Turns the image into a puzzle"
15068 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15069 msgid "Video Options"
15070 msgstr "Paramètres vidéo"
15072 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15073 msgid "Aspect Ratio"
15074 msgstr "Format d’écran"
15076 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15077 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15079 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
15081 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15083 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15084 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15086 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
15087 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
15089 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15090 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15092 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
15093 "fois, produisant un effet plus accentué."
15095 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15099 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15106 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15108 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15109 "these settings to take effect.\n"
15111 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15112 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15113 "Video Filter Module inside the preferences."
15115 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
15116 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
15118 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
15119 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
15120 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
15121 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
15123 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15124 msgid "More Information"
15127 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15131 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15135 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15137 msgstr "Lecture en cours"
15139 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15140 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15141 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
15143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15144 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15145 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
15147 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15148 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15149 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15151 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15152 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15153 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
15155 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15156 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15157 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
15159 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15160 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15161 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
15163 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15164 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15165 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
15167 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15168 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15169 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
15171 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15172 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15173 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
15175 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15176 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15177 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
15179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15180 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15181 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
15183 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
15184 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15185 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
15187 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15189 msgid "VideoLAN's Website"
15190 msgstr "Site web de VideoLAN"
15192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15194 msgid "Online Help"
15195 msgstr "Forum en ligne"
15197 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15201 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
15202 msgid "Check for Updates..."
15203 msgstr "Chercher des mises à jour..."
15205 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15209 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15215 msgstr "&Paramètres"
15217 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15226 msgid "&Navigation"
15227 msgstr "&Navigation"
15229 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15233 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
15235 msgid "Embedded playlist"
15236 msgstr "Liste de lecture intégrée"
15238 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15239 msgid "Previous playlist item"
15240 msgstr "Élement précédent"
15242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15243 msgid "Next playlist item"
15244 msgstr "Élement suivant"
15246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
15247 msgid "Play slower"
15248 msgstr "Jouer plus lentement"
15250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
15251 msgid "Play faster"
15252 msgstr "Jouer plus rapidement"
15254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15255 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15256 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
15258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15259 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15260 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
15262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15263 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15264 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
15266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15268 " (wxWidgets interface)\n"
15271 " (interface wxWidgets)\n"
15274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15276 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15277 "http://www.videolan.org/\n"
15280 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15281 "http://www.videolan.org/\n"
15284 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15287 msgstr "À propos de %s"
15289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15290 msgid "Show/Hide Interface"
15291 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
15293 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15294 msgid "Open &File..."
15295 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
15297 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15298 msgid "Open D&irectory..."
15299 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15301 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15302 msgid "Open &Disc..."
15303 msgstr "Ouvrir un disque…"
15305 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15306 msgid "Open &Network Stream..."
15307 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15309 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15310 msgid "Open &Capture Device..."
15311 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15313 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15314 msgid "Media &Info..."
15315 msgstr "&Info flux…"
15317 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15318 msgid "&Messages..."
15319 msgstr "&Messages…"
15321 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15322 msgid "&Preferences..."
15323 msgstr "&Préférences…"
15325 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15329 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15330 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15332 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15334 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15335 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15337 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15339 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15341 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15344 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15347 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15348 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15349 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15351 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15352 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15354 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15356 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15357 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15359 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15361 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15362 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15364 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15366 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15367 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15368 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
15370 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15371 msgid "RTP Unicast"
15372 msgstr "Unicast RTP"
15374 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15375 msgid "Stream to a single computer."
15376 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15378 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15379 msgid "RTP Multicast"
15380 msgstr "Multidiff. RTP"
15382 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15384 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15385 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15386 "work over the Internet."
15388 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15389 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15390 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15393 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15395 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15396 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15399 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
15400 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
15401 "commençant par 239.255."
15403 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15405 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15406 "needs to send the stream several times."
15408 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15409 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
15411 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15413 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15414 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15415 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15416 "at http://yourip:8080 by default."
15418 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15419 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
15420 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
15421 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
15423 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15424 msgid "Bookmarks dialog"
15425 msgstr "Fenêtre des signets"
15427 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15428 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15429 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
15431 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15432 msgid "Extended GUI"
15433 msgstr "Interface étendue"
15435 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15437 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15439 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
15442 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15444 msgstr "Barre des tâches"
15446 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15447 msgid "Minimal interface"
15448 msgstr "Interface minimale"
15450 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15451 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15452 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15454 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15455 msgid "Size to video"
15456 msgstr "S’adapter à la vidéo"
15458 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15459 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15460 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
15462 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15463 msgid "Show labels in toolbar"
15464 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
15466 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15467 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15468 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
15470 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15471 msgid "Playlist view"
15472 msgstr "Liste de lecture"
15474 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15476 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15477 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15478 "with less features). You can select which one will be available on the "
15479 "toolbar (or both)."
15481 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
15482 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
15483 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
15485 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15489 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15493 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15494 msgid "wxWidgets interface module"
15495 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
15497 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15498 msgid "last config"
15499 msgstr "Dernière configuration"
15501 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15502 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15503 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
15505 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15508 msgstr "Répertoire vide"
15510 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15512 msgid "Folder meta data"
15515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15520 msgid "Classic rock"
15521 msgstr "Rock classique"
15523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15557 msgstr "Anciennetés"
15559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15573 msgstr "Industriel"
15575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15576 msgid "Alternative"
15577 msgstr "Alternatif"
15579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15580 msgid "Death metal"
15581 msgstr "Death metal"
15583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15592 msgid "Euro-Techno"
15593 msgstr "Euro-Techno"
15595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15620 msgid "Instrumental"
15621 msgstr "Instrumental"
15623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15637 msgstr "Clip sonore"
15639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15648 msgid "Alternative rock"
15649 msgstr "Rock alternatif"
15651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15672 msgid "Instrumental pop"
15673 msgstr "Pop instrumentale"
15675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15676 msgid "Instrumental rock"
15677 msgstr "Rock instrumental"
15679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15692 msgid "Techno-Industrial"
15693 msgstr "Techno-Industrielle"
15695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15697 msgstr "Electronique"
15699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15712 msgid "Southern rock"
15713 msgstr "Rock du Sud"
15715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15732 msgid "Christian rap"
15733 msgstr "Rap chrétien"
15735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15744 msgid "Native American"
15745 msgstr "Native American"
15747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15796 msgid "Rock & roll"
15797 msgstr "Rock & roll"
15799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15803 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15804 msgid "ID3 tags parser"
15805 msgstr "Parseur ID3"
15807 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15809 msgid "MusicBrainz"
15812 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15814 msgid "MusicBrainz meta data"
15815 msgstr "Description"
15817 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15818 msgid "The username of your last.fm account"
15821 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15822 msgid "The password of your last.fm account"
15825 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15827 msgid "Audioscrobbler"
15828 msgstr "Encodeur audio"
15830 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15831 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15834 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15835 msgid "Last.fm username not set"
15838 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15840 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15842 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15845 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15846 msgid "Bad last.fm Username"
15849 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15850 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15853 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15854 msgid "Dummy image chroma format"
15855 msgstr "Format chroma d’image muette"
15857 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15859 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15860 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15862 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15863 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15864 "utilisant le plus performant."
15866 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15867 msgid "Save raw codec data"
15868 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15870 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15872 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15875 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
15876 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15878 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15880 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15881 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15882 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15884 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15885 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15886 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15888 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15889 msgid "Dummy interface function"
15890 msgstr "Pseudo-interface"
15892 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15893 msgid "Dummy Interface"
15894 msgstr "Pseudo-interface"
15896 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15897 msgid "Dummy access function"
15898 msgstr "Pseudo-entrée"
15900 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15901 msgid "Dummy demux function"
15902 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15904 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15905 msgid "Dummy decoder"
15906 msgstr "Pseudo-décodeur"
15908 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15909 msgid "Dummy decoder function"
15910 msgstr "Pseudo-décodeur"
15912 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15913 msgid "Dummy encoder function"
15914 msgstr "Pseudo-encoder"
15916 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15917 msgid "Dummy audio output function"
15918 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15920 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15921 msgid "Dummy video output function"
15922 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15924 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15925 msgid "Dummy Video output"
15926 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15928 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15929 msgid "Dummy font renderer function"
15930 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15932 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
15933 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15934 #: modules/video_filter/rss.c:196
15938 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
15939 msgid "Filename for the font you want to use"
15940 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15942 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
15943 msgid "Font size in pixels"
15944 msgstr "Taille de la police en pixels"
15946 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
15949 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15950 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15953 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15954 "option outrepassera la taille de police relative. "
15956 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
15957 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
15961 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
15963 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15964 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15965 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15967 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
15968 msgid "Text default color"
15969 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15971 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
15973 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15974 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15975 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15976 "(red + green), #FFFFFF = white"
15978 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15979 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15980 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15981 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15983 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
15984 msgid "Relative font size"
15985 msgstr "Taille relative"
15987 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
15989 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15990 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15992 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15993 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15995 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
15997 msgstr "Plus petit"
15999 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16003 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16007 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16009 msgstr "Plus grand"
16011 #: modules/misc/freetype.c:127
16012 msgid "Use YUVP renderer"
16013 msgstr "Rendu YUVP"
16015 #: modules/misc/freetype.c:128
16017 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16018 "you want to encode into DVB subtitles"
16020 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
16021 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
16023 #: modules/misc/freetype.c:130
16024 msgid "Font Effect"
16025 msgstr "Effet de police"
16027 #: modules/misc/freetype.c:131
16030 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16033 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
16036 #: modules/misc/freetype.c:139
16038 msgstr "Arrière plan"
16040 #: modules/misc/freetype.c:139
16044 #: modules/misc/freetype.c:140
16045 msgid "Fat Outline"
16046 msgstr "Contour épais"
16048 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
16049 msgid "Text renderer"
16050 msgstr "Rendu du texte"
16052 #: modules/misc/freetype.c:153
16053 msgid "Freetype2 font renderer"
16054 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
16056 #: modules/misc/gnutls.c:63
16057 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16058 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
16060 #: modules/misc/gnutls.c:65
16062 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16063 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16065 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
16066 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
16067 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
16069 #: modules/misc/gnutls.c:69
16070 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16071 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
16073 #: modules/misc/gnutls.c:71
16075 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16076 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16078 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
16079 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
16081 #: modules/misc/gnutls.c:74
16082 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16083 msgstr "Nombre de sessions TLS"
16085 #: modules/misc/gnutls.c:76
16087 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16089 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
16090 "cache pourra contenir."
16092 #: modules/misc/gnutls.c:79
16093 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16094 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
16096 #: modules/misc/gnutls.c:81
16098 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16099 "approved Certification Authority)."
16101 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
16102 "une Autorité de Certification approuvée)."
16104 #: modules/misc/gnutls.c:84
16105 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16106 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
16108 #: modules/misc/gnutls.c:86
16110 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16113 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
16116 #: modules/misc/gnutls.c:91
16117 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16118 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
16120 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16121 msgid "Gtk+ GUI helper"
16124 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16128 #: modules/misc/logger.c:119
16130 msgstr "Format d’enregistrement"
16132 #: modules/misc/logger.c:121
16134 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16135 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16137 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
16138 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
16140 #: modules/misc/logger.c:125
16142 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16144 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
16146 #: modules/misc/logger.c:130
16148 msgstr "Journalisation"
16150 #: modules/misc/logger.c:131
16151 msgid "File logging"
16152 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
16154 #: modules/misc/logger.c:137
16155 msgid "Log filename"
16156 msgstr "Nom du fichier de journal"
16158 #: modules/misc/logger.c:137
16159 msgid "Specify the log filename."
16160 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
16162 #: modules/misc/logger.c:142
16163 msgid "RRD output file"
16164 msgstr "Fichier de sortie RRD"
16166 #: modules/misc/logger.c:143
16167 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16168 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
16170 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16171 msgid "libc memcpy"
16172 msgstr "Module de memcpy pour libc"
16174 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16175 msgid "3D Now! memcpy"
16176 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
16178 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16180 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
16182 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16183 msgid "MMX EXT memcpy"
16184 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
16186 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16187 msgid "AltiVec memcpy"
16188 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
16190 #: modules/misc/notify/growl.c:57
16194 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16196 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16197 "notifications are sent locally."
16198 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
16200 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16202 msgid "Growl password on the Growl server."
16203 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
16205 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16207 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
16208 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
16210 #: modules/misc/notify/growl.c:70
16211 msgid "Growl Notification Plugin"
16212 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
16214 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
16215 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16217 msgstr "(Sans titre)"
16219 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
16220 msgid "(no artist)"
16221 msgstr "(Pas d'artiste)"
16223 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
16225 msgstr "(Pas d'album)"
16227 #: modules/misc/notify/msn.c:62
16229 msgid "Title format string"
16230 msgstr "Format de titre"
16232 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16234 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16235 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16237 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
16238 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
16241 #: modules/misc/notify/msn.c:70
16242 msgid "MSN Now-Playing"
16243 msgstr "MSN En cours de lecture"
16245 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16247 msgid "Timeout (ms)"
16248 msgstr "Délai d'expiration"
16250 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16251 msgid "How long the notification will be displayed "
16252 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
16254 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16256 msgstr "Notifications"
16258 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16259 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16260 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
16262 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16265 msgstr "(Pas d’artiste)"
16267 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16270 msgstr "(Pas d’album)"
16272 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16273 msgid "Flip vertical position"
16274 msgstr "Inverser la position verticale"
16276 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16277 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16278 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
16280 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16281 msgid "Vertical offset"
16282 msgstr "Décalage vertical"
16284 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16286 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16287 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16289 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
16290 "valeur par défaut est de 30 pixels."
16292 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16293 msgid "Shadow offset"
16294 msgstr "Décalage de l’ombre"
16296 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16298 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16300 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
16303 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16304 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16305 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
16307 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16308 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16309 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
16311 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16312 msgid "XOSD interface"
16313 msgstr "Interface XOSD"
16315 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16316 msgid "M3U playlist exporter"
16317 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
16319 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16320 msgid "Old playlist exporter"
16321 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
16323 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16324 msgid "XSPF playlist export"
16325 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
16327 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16328 msgid "HAL devices detection"
16329 msgstr "Détection de périphériques HAL"
16331 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16332 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16333 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
16335 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16337 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16338 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16340 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
16341 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
16343 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16344 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16345 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
16347 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16351 #: modules/misc/rtsp.c:51
16352 msgid "RTSP host address"
16353 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
16355 #: modules/misc/rtsp.c:53
16358 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16359 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16360 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16361 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16363 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
16364 "l'interface RTSP écoutera...\n"
16365 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
16366 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
16367 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
16369 #: modules/misc/rtsp.c:58
16370 msgid "Maximum number of connections"
16371 msgstr "Nombre maximal de connexions."
16373 #: modules/misc/rtsp.c:59
16375 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16376 "0 means no limit."
16378 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
16379 "signifie que le nombre n'est pas limité."
16381 #: modules/misc/rtsp.c:62
16382 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16385 #: modules/misc/rtsp.c:64
16386 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16389 #: modules/misc/rtsp.c:66
16391 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16392 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16393 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16394 "The default is 5."
16397 #: modules/misc/rtsp.c:72
16401 #: modules/misc/rtsp.c:73
16402 msgid "RTSP VoD server"
16403 msgstr "Serveur VoD RTSP"
16405 #: modules/misc/screensaver.c:82
16406 msgid "X Screensaver disabler"
16407 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
16409 #: modules/misc/svg.c:67
16410 msgid "SVG template file"
16411 msgstr "Fichier de format SVG"
16413 #: modules/misc/svg.c:68
16415 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16417 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
16418 "automatique de chaînes de caractères."
16420 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16421 msgid "C module that does nothing"
16422 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
16424 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16425 msgid "Miscellaneous stress tests"
16426 msgstr "Tests de performance divers"
16428 #: modules/misc/win32text.c:90
16429 msgid "Win32 font renderer"
16430 msgstr "Moteur de rendu Win32"
16432 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16433 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16434 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
16436 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16437 msgid "Simple XML Parser"
16438 msgstr "Parseur XML simple"
16440 #: modules/mux/asf.c:49
16441 msgid "Title to put in ASF comments."
16442 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
16444 #: modules/mux/asf.c:51
16445 msgid "Author to put in ASF comments."
16446 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
16448 #: modules/mux/asf.c:53
16449 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16450 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
16452 #: modules/mux/asf.c:54
16454 msgstr "Commentaire"
16456 #: modules/mux/asf.c:55
16457 msgid "Comment to put in ASF comments."
16458 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
16460 #: modules/mux/asf.c:57
16461 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16462 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
16464 #: modules/mux/asf.c:58
16465 msgid "Packet Size"
16466 msgstr "Taille du paquet"
16468 #: modules/mux/asf.c:59
16469 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16470 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
16472 #: modules/mux/asf.c:62
16474 msgstr "Multiplexeur ASF"
16476 #: modules/mux/asf.c:540
16477 msgid "Unknown Video"
16478 msgstr "Vidéo inconnue"
16480 #: modules/mux/avi.c:43
16482 msgstr "Multiplexeur AVI"
16484 #: modules/mux/dummy.c:41
16485 msgid "Dummy/Raw muxer"
16486 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
16488 #: modules/mux/mp4.c:46
16489 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16490 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
16492 #: modules/mux/mp4.c:48
16494 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16495 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16498 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
16499 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
16500 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
16502 #: modules/mux/mp4.c:58
16503 msgid "MP4/MOV muxer"
16504 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
16506 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16507 msgid "DTS delay (ms)"
16508 msgstr "Retard DTS (ms)"
16510 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16512 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16513 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16514 "inside the client decoder."
16516 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16517 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16518 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16519 "décodage, sur le client."
16521 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16522 msgid "PES maximum size"
16523 msgstr "Taille PES maximale"
16525 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16526 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16528 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16530 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16532 msgstr "Multiplexeur PS"
16534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16540 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16543 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
16544 "automatiquement celui de la vidéo."
16546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16551 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16552 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
16554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16559 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16560 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
16562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16564 msgstr "PID de la PMT"
16566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16567 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16568 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
16570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16575 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16576 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
16578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16583 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16584 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
16586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16587 msgid "PMT Program numbers"
16588 msgstr "Numéro du programme PMT"
16590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16592 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16594 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
16596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16597 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16598 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
16600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16602 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16605 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16606 "l'ES\" doit être activée."
16608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16609 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16610 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
16612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16614 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16617 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16618 "l'ES\" doit être activée."
16620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16621 msgid "Set PID to ID of ES"
16622 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
16624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16626 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16627 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16629 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
16630 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
16633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16634 msgid "Data alignment"
16635 msgstr "Alignement des données"
16637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16640 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16641 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16643 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16646 msgid "Shaping delay (ms)"
16647 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16651 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16652 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16653 "especially for reference frames."
16655 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16656 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16657 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16660 msgid "Use keyframes"
16661 msgstr "Utiliser les images clés"
16663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16665 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16666 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16667 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16668 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16669 "the biggest frames in the stream."
16671 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16672 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16673 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16674 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16675 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16676 "les images les plus volumineuses du flux."
16678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16679 msgid "PCR delay (ms)"
16680 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16684 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16685 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16687 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16688 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16691 msgid "Minimum B (deprecated)"
16692 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16695 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16696 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16699 msgid "Maximum B (deprecated)"
16700 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16704 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16705 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16706 "inside the client decoder."
16708 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16709 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16710 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16714 msgid "Crypt audio"
16715 msgstr "Cryptage audio"
16717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16718 msgid "Crypt audio using CSA"
16719 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16722 msgid "Crypt video"
16723 msgstr "Cryptage vidéo"
16725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16726 msgid "Crypt video using CSA"
16727 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16735 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16737 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16738 "octets hexadécimaux)."
16740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16741 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16742 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16747 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16748 "header from the value before encrypting."
16750 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16751 "de la valeur avant le chiffrage. "
16753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16754 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16755 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16757 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16758 msgid "Multipart separator string"
16759 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16761 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16763 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16764 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16766 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16767 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16770 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16771 msgid "Multipart JPEG muxer"
16772 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16774 #: modules/mux/ogg.c:49
16775 msgid "Ogg/OGM muxer"
16776 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16778 #: modules/mux/wav.c:42
16780 msgstr "Multiplexeur WAV"
16782 #: modules/packetizer/copy.c:43
16783 msgid "Copy packetizer"
16784 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16786 #: modules/packetizer/h264.c:49
16787 msgid "H.264 video packetizer"
16788 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16790 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16791 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16792 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16794 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16795 msgid "MPEG4 video packetizer"
16796 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16798 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16799 msgid "Sync on Intra Frame"
16800 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16802 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16804 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16805 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16807 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16808 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16811 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16812 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16813 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16815 #: modules/packetizer/vc1.c:46
16817 msgid "VC-1 packetizer"
16818 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16820 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16821 msgid "Bonjour services"
16822 msgstr "Services « Bonjour »"
16824 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16825 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16829 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16830 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16831 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16833 msgstr "Périphériques"
16835 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16836 msgid "Podcast URLs list"
16837 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16839 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16840 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16841 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16843 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16847 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16848 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16852 #: modules/services_discovery/sap.c:78
16853 msgid "SAP multicast address"
16854 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16856 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16858 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16859 "However, you can specify a specific address."
16861 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16862 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16864 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16868 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16869 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16870 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
16872 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16876 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16877 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16878 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16880 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16881 msgid "IPv6 SAP scope"
16882 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16884 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16885 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16886 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16888 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16889 msgid "SAP timeout (seconds)"
16890 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16892 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16894 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16896 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16897 "annonce n’est reçue."
16899 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16900 msgid "Try to parse the announce"
16901 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16903 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16905 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16906 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16908 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16909 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16911 #: modules/services_discovery/sap.c:102
16912 msgid "SAP Strict mode"
16913 msgstr "SAP mode strict"
16915 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16917 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16920 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16923 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16924 msgid "Use SAP cache"
16925 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16927 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16929 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16930 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16932 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16933 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16936 #: modules/services_discovery/sap.c:112
16938 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16940 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16942 #: modules/services_discovery/sap.c:123
16943 msgid "SAP Announcements"
16944 msgstr "Annonces SAP"
16946 #: modules/services_discovery/sap.c:150
16947 msgid "SDP file parser for UDP"
16948 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16950 #: modules/services_discovery/sap.c:318
16952 msgid "SAP sessions"
16955 #: modules/services_discovery/sap.c:822 modules/services_discovery/sap.c:826
16959 #: modules/services_discovery/sap.c:822
16963 #: modules/services_discovery/sap.c:827
16965 msgstr "Utilisateur"
16967 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16968 msgid "Shoutcast radio listings"
16971 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16973 msgid "Shoutcast TV listings"
16976 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16978 msgid "Shoutcast TV"
16981 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16982 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16983 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
16985 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16986 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16987 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
16989 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16994 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16996 msgid "Automatically add/delete input streams"
16997 msgstr "Recherche des métadonnées"
16999 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17001 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17002 "this stream later."
17004 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
17005 "\"retrouver\" par la suite."
17007 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17010 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17011 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17012 "need to raise caching values."
17014 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17015 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
17016 "cache de fichier et les autres caches."
17018 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17020 msgstr "Décalage d’ID"
17022 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17024 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17025 "IDs bridge_in will register."
17027 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
17028 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
17030 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17034 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17035 msgid "Bridge stream output"
17036 msgstr "Flux de sortie de pont"
17038 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17040 msgstr "Pont sortant"
17042 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17044 msgstr "Pont entrant"
17046 #: modules/stream_out/description.c:49
17047 msgid "Description stream output"
17048 msgstr "Flux de sortie de description"
17050 #: modules/stream_out/display.c:39
17051 msgid "Enable/disable audio rendering."
17052 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
17054 #: modules/stream_out/display.c:41
17055 msgid "Enable/disable video rendering."
17056 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
17058 #: modules/stream_out/display.c:43
17059 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17060 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
17062 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17066 #: modules/stream_out/display.c:52
17067 msgid "Display stream output"
17068 msgstr "Affiche le flux"
17070 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17071 msgid "Duplicate stream output"
17072 msgstr "Duplique le flux"
17074 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
17075 msgid "Output access method"
17076 msgstr "Méthode de sortie"
17078 #: modules/stream_out/es.c:40
17079 msgid "This is the default output access method that will be used."
17080 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
17082 #: modules/stream_out/es.c:42
17083 msgid "Audio output access method"
17084 msgstr "Module de sortie audio"
17086 #: modules/stream_out/es.c:44
17087 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17088 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
17090 #: modules/stream_out/es.c:45
17091 msgid "Video output access method"
17092 msgstr "Module de sortie vidéo"
17094 #: modules/stream_out/es.c:47
17095 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17096 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
17098 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17099 msgid "Output muxer"
17100 msgstr "Multiplexeur de sortie"
17102 #: modules/stream_out/es.c:51
17103 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17104 msgstr "Multiplexeur par défaut."
17106 #: modules/stream_out/es.c:52
17107 msgid "Audio output muxer"
17108 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
17110 #: modules/stream_out/es.c:54
17111 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17112 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
17114 #: modules/stream_out/es.c:55
17115 msgid "Video output muxer"
17116 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
17118 #: modules/stream_out/es.c:57
17119 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17120 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
17122 #: modules/stream_out/es.c:59
17124 msgstr "URL de sortie"
17126 #: modules/stream_out/es.c:61
17127 msgid "This is the default output URI."
17128 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
17130 #: modules/stream_out/es.c:62
17131 msgid "Audio output URL"
17132 msgstr "URL de sortie audio"
17134 #: modules/stream_out/es.c:64
17135 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17136 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
17138 #: modules/stream_out/es.c:65
17139 msgid "Video output URL"
17140 msgstr "URL de sortie vidéo"
17142 #: modules/stream_out/es.c:67
17143 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17144 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
17146 #: modules/stream_out/es.c:76
17147 msgid "Elementary stream output"
17148 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
17150 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17152 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17155 #: modules/stream_out/gather.c:40
17156 msgid "Gathering stream output"
17157 msgstr "Flux de sortie assemblé"
17159 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
17160 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17161 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
17163 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
17164 msgid "Sample aspect ratio"
17165 msgstr "Format d’écran de la source"
17167 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
17168 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17169 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
17171 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
17173 msgid "Transparency mask"
17174 msgstr "Transparence"
17176 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
17177 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
17180 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
17181 msgid "Mosaic bridge"
17184 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
17185 msgid "Mosaic bridge stream output"
17186 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
17188 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17189 msgid "This is the output URL that will be used."
17190 msgstr "Adresse de sortie."
17192 #: modules/stream_out/rtp.c:55
17196 #: modules/stream_out/rtp.c:57
17198 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17199 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17200 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17201 "SDP to be announced via SAP."
17203 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
17204 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
17205 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
17207 #: modules/stream_out/rtp.c:61
17209 msgstr "Multiplexeur :"
17211 #: modules/stream_out/rtp.c:63
17213 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17214 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17216 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
17217 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
17219 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
17220 msgid "Session name"
17221 msgstr "Nom de session"
17223 #: modules/stream_out/rtp.c:68
17225 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17228 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
17230 #: modules/stream_out/rtp.c:70
17231 msgid "Session description"
17232 msgstr "Description de session"
17234 #: modules/stream_out/rtp.c:72
17236 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17237 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17239 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
17242 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
17243 msgid "Session URL"
17244 msgstr "URL de session"
17246 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
17248 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17249 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17250 "(Session Descriptor)."
17252 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
17253 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
17254 "(Descripteur de Session)."
17256 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
17257 msgid "Session email"
17258 msgstr "Courriel de session"
17260 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
17262 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17263 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17265 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
17266 "(Descripteur de Session)."
17268 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17269 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17270 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
17272 #: modules/stream_out/rtp.c:86
17274 msgstr "Port audio"
17276 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17278 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17279 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
17281 #: modules/stream_out/rtp.c:89
17283 msgstr "Port vidéo"
17285 #: modules/stream_out/rtp.c:91
17287 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17288 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
17290 #: modules/stream_out/rtp.c:95
17292 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17293 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17296 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
17297 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
17299 #: modules/stream_out/rtp.c:99
17303 #: modules/stream_out/rtp.c:101
17304 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17305 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
17307 #: modules/stream_out/rtp.c:110
17308 msgid "RTP stream output"
17309 msgstr "Flux de sortie RTP"
17311 #: modules/stream_out/standard.c:42
17313 msgid "Output method to use for the stream."
17315 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17317 #: modules/stream_out/standard.c:45
17319 msgid "Muxer to use for the stream."
17320 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
17322 #: modules/stream_out/standard.c:46
17323 msgid "Output destination"
17324 msgstr "Destination"
17326 #: modules/stream_out/standard.c:48
17328 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
17329 msgstr "URL de destination à utiliser."
17331 #: modules/stream_out/standard.c:51
17333 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17334 "you choose to use SAP."
17335 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
17337 #: modules/stream_out/standard.c:54
17338 msgid "Session groupname"
17339 msgstr "Nom du groupe de session"
17341 #: modules/stream_out/standard.c:56
17343 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17344 "if you choose to use SAP."
17345 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
17347 #: modules/stream_out/standard.c:59
17349 msgid "Session descriptipn"
17350 msgstr "Description de session"
17352 #: modules/stream_out/standard.c:61
17355 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17356 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17358 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
17361 #: modules/stream_out/standard.c:72
17363 msgid "Session phone number"
17364 msgstr "Nom de session"
17366 #: modules/stream_out/standard.c:74
17369 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17370 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17372 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
17373 "(Descripteur de Session)."
17375 #: modules/stream_out/standard.c:78
17376 msgid "SAP announcing"
17377 msgstr "Annonce SAP"
17379 #: modules/stream_out/standard.c:79
17380 msgid "Announce this session with SAP."
17381 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
17383 #: modules/stream_out/standard.c:87
17387 #: modules/stream_out/standard.c:88
17388 msgid "Standard stream output"
17389 msgstr "Flux de sortie standard"
17391 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17395 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17396 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17397 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
17399 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17403 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17404 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17405 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
17407 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17408 msgid "Aspect ratio"
17409 msgstr "Format d’écran"
17411 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17412 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17413 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
17415 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17416 msgid "Command UDP port"
17417 msgstr "Port UDP de commande"
17419 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17420 msgid "UDP port to listen to for commands."
17421 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
17423 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17427 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17428 msgid "Initial command to execute."
17429 msgstr "Commande initiale à exécuter."
17431 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17433 msgstr "Taille du GOP"
17435 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17436 msgid "Number of P frames between two I frames."
17437 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17439 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17440 msgid "Quantizer scale"
17441 msgstr "Echelle de quantisateur"
17443 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17444 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17445 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
17447 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17449 msgstr "Muter l'audio"
17451 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17452 msgid "Mute audio when command is not 0."
17453 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
17455 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17456 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17457 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
17459 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17460 msgid "Video encoder"
17461 msgstr "Encodeur vidéo"
17463 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17465 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17467 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
17469 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17470 msgid "Destination video codec"
17471 msgstr "Codec vidéo de destination"
17473 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17474 msgid "This is the video codec that will be used."
17475 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
17477 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17478 msgid "Video bitrate"
17479 msgstr "Débit vidéo"
17481 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17482 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17483 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
17485 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17486 msgid "Video scaling"
17487 msgstr "Dimensionnement vidéo"
17489 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17490 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17492 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
17494 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17495 msgid "Video frame-rate"
17496 msgstr "Débit d’images vidéo"
17498 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17499 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17500 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
17502 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17503 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17504 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
17506 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17507 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17509 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
17511 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17512 msgid "Maximum video width"
17513 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
17515 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17516 msgid "Maximum output video width."
17517 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
17519 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17520 msgid "Maximum video height"
17521 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
17523 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17524 msgid "Maximum output video height."
17525 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
17527 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17528 msgid "Video filter"
17529 msgstr "Filtre vidéo"
17531 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17533 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17534 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17536 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17537 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17539 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17540 msgid "Video crop (top)"
17541 msgstr "Rognage à droite"
17543 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17544 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17545 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
17547 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17548 msgid "Video crop (left)"
17549 msgstr "Rognage à gauche"
17551 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17552 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17553 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
17555 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17556 msgid "Video crop (bottom)"
17557 msgstr "Rognage en bas"
17559 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17560 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17561 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
17563 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17564 msgid "Video crop (right)"
17565 msgstr "Rognage à droite"
17567 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17568 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17569 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
17571 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17572 msgid "Video padding (top)"
17573 msgstr "Bordures en haut"
17575 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17576 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17577 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
17579 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17580 msgid "Video padding (left)"
17581 msgstr "Bordure à gauche"
17583 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17584 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17585 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
17587 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17588 msgid "Video padding (bottom)"
17589 msgstr "Bordure en bas"
17591 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17592 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17593 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
17595 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17596 msgid "Video padding (right)"
17597 msgstr "Bordure en haut"
17599 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17600 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17601 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
17603 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17604 msgid "Video canvas width"
17605 msgstr "Largeur du canevas"
17607 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17608 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17610 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
17613 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17614 msgid "Video canvas height"
17615 msgstr "Hauteur du canevas"
17617 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17618 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17620 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
17623 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17624 msgid "Video canvas aspect ratio"
17625 msgstr "Format du canevas"
17627 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17629 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17632 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
17634 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17635 msgid "Audio encoder"
17636 msgstr "Encodeur audio"
17638 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17640 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17642 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
17644 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17645 msgid "Destination audio codec"
17646 msgstr "Codec audio de destination"
17648 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17649 msgid "This is the audio codec that will be used."
17650 msgstr "Codec audio à utiliser"
17652 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17653 msgid "Audio bitrate"
17654 msgstr "Débit audio"
17656 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17657 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17658 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
17660 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17661 msgid "Audio sample rate"
17662 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
17664 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17666 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17667 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
17669 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17670 msgid "Audio channels"
17671 msgstr "Canaux audio"
17673 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17674 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17675 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
17677 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17679 msgid "Audio filter"
17680 msgstr "Filtres audio"
17682 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17685 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17686 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17688 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17689 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17691 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17692 msgid "Subtitles encoder"
17693 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17695 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17697 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17700 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17701 "configurer ses options associées."
17703 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17704 msgid "Destination subtitles codec"
17705 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17707 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17709 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17710 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17712 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17714 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17715 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17716 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17717 "of subpicture modules"
17719 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17720 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17721 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17723 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
17727 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17729 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17731 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17734 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17735 msgid "Number of threads"
17736 msgstr "Nombre de threads"
17738 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17739 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17740 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17742 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17743 msgid "High priority"
17744 msgstr "Priorité élevée"
17746 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17748 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17750 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17751 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17753 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17754 msgid "Synchronise on audio track"
17755 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17757 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17759 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17760 "on the audio track."
17762 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17763 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17765 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17767 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17770 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17773 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17774 msgid "Transcode stream output"
17775 msgstr "Transcode le flux"
17777 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17778 msgid "Overlays/Subtitles"
17779 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17781 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17782 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17783 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17785 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17786 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17787 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17789 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17790 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17791 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17793 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17794 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17795 msgid "Conversions from "
17796 msgstr "Conversions de "
17798 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17799 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17800 msgid "MMX conversions from "
17801 msgstr "Conversions MMX de "
17803 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17804 msgid "AltiVec conversions from "
17805 msgstr "Conversions Altivec de "
17807 #: modules/video_filter/adjust.c:60
17808 msgid "Brightness threshold"
17809 msgstr "Seuil de luminosité"
17811 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17813 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17814 "threshold value will be the brighness defined below."
17816 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17817 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17819 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17820 msgid "Image contrast (0-2)"
17821 msgstr "Contraste (0-2)"
17823 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17824 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17825 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17827 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17828 msgid "Image hue (0-360)"
17829 msgstr "Teinte (0-360)"
17831 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17832 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17833 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17835 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17836 msgid "Image saturation (0-3)"
17837 msgstr "Saturation (0-3)"
17839 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17840 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17841 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17843 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17844 msgid "Image brightness (0-2)"
17845 msgstr "Brillance (0-2)"
17847 #: modules/video_filter/adjust.c:71
17848 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17849 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17851 #: modules/video_filter/adjust.c:72
17852 msgid "Image gamma (0-10)"
17853 msgstr "Gamma (0-10)"
17855 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17856 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17857 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17859 #: modules/video_filter/adjust.c:76
17860 msgid "Image properties filter"
17861 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17863 #: modules/video_filter/adjust.c:77
17864 msgid "Image adjust"
17865 msgstr "Ajustement d’image"
17867 #: modules/video_filter/blend.c:95
17868 msgid "Video pictures blending"
17869 msgstr "Mélange d’images"
17871 #: modules/video_filter/clone.c:55
17872 msgid "Number of clones"
17873 msgstr "Nombre de clones"
17875 #: modules/video_filter/clone.c:56
17876 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17877 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17879 #: modules/video_filter/clone.c:59
17880 msgid "Video output modules"
17881 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17883 #: modules/video_filter/clone.c:60
17885 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17886 "separated list of modules."
17888 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17889 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17891 #: modules/video_filter/clone.c:66
17892 msgid "Clone video filter"
17893 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17895 #: modules/video_filter/clone.c:68
17899 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17902 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17903 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17904 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17905 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17907 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17908 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17909 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17910 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17912 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17914 msgid "Color threshold filter"
17915 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17917 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
17919 msgid "Color threshold"
17920 msgstr "Seuil de mouvement"
17922 #: modules/video_filter/crop.c:70
17923 msgid "Crop geometry (pixels)"
17924 msgstr "Zone à réduire"
17926 #: modules/video_filter/crop.c:71
17928 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17929 "<left offset> + <top offset>."
17931 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17932 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17934 #: modules/video_filter/crop.c:73
17935 msgid "Automatic cropping"
17936 msgstr "Réduction automatique"
17938 #: modules/video_filter/crop.c:74
17940 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17941 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17943 #: modules/video_filter/crop.c:77
17944 msgid "Ratio max (x 1000)"
17947 #: modules/video_filter/crop.c:78
17949 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17950 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17954 #: modules/video_filter/crop.c:80
17956 msgid "Manual ratio"
17957 msgstr "Saturation"
17959 #: modules/video_filter/crop.c:81
17960 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17963 #: modules/video_filter/crop.c:83
17965 msgid "Number of images for change"
17966 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17968 #: modules/video_filter/crop.c:84
17970 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17971 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17975 #: modules/video_filter/crop.c:86
17977 msgid "Number of lines for change"
17978 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17980 #: modules/video_filter/crop.c:87
17982 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17983 "that ratio changed and trigger recrop."
17986 #: modules/video_filter/crop.c:89
17988 msgid "Number of non black pixels "
17989 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17991 #: modules/video_filter/crop.c:90
17993 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17996 #: modules/video_filter/crop.c:93
17997 msgid "Skip percentage (%)"
18000 #: modules/video_filter/crop.c:94
18002 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18003 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18006 #: modules/video_filter/crop.c:96
18008 msgid "Luminance threshold "
18009 msgstr "Seuil de luminosité"
18011 #: modules/video_filter/crop.c:97
18012 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18015 #: modules/video_filter/crop.c:101
18016 msgid "Crop video filter"
18017 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
18019 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
18021 msgid "Cropping failed"
18022 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
18024 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
18026 msgid "VLC could not open the video output module."
18027 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
18029 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18030 msgid "Deinterlace mode"
18031 msgstr "Mode de désentrelacement"
18033 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18034 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18035 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
18037 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18038 msgid "Streaming deinterlace mode"
18039 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
18041 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18042 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18044 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
18046 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18047 msgid "Deinterlacing video filter"
18048 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
18050 #: modules/video_filter/erase.c:53
18053 msgstr "Ajustement d’image"
18055 #: modules/video_filter/erase.c:54
18056 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
18059 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:78
18060 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18061 msgid "X coordinate"
18062 msgstr "Position X"
18064 #: modules/video_filter/erase.c:57
18066 msgid "X coordinate of the mask."
18067 msgstr "Position X du logo"
18069 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:81
18070 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
18071 msgid "Y coordinate"
18072 msgstr "Position Y"
18074 #: modules/video_filter/erase.c:59
18076 msgid "Y coordinate of the mask."
18077 msgstr "Position Y du logo"
18079 #: modules/video_filter/erase.c:64
18081 msgid "Erase video filter"
18082 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18084 #: modules/video_filter/erase.c:65
18087 msgstr "Récupérer les informations"
18089 #: modules/video_filter/extract.c:58
18090 msgid "RGB component to extract"
18093 #: modules/video_filter/extract.c:59
18094 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18097 #: modules/video_filter/extract.c:69
18099 msgid "Extract RGB component video filter"
18100 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
18102 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18104 msgid "video-filter-event"
18105 msgstr "Filtre vidéo"
18107 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18108 msgid "Distort mode"
18109 msgstr "Mode de distorsion"
18111 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18113 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18115 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
18116 "ou « psychedelic »."
18118 #: modules/video_filter/gradient.c:62
18119 msgid "Gradient image type"
18120 msgstr "Type de gradient"
18122 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18124 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18127 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
18129 #: modules/video_filter/gradient.c:66
18130 msgid "Apply cartoon effect"
18131 msgstr "Effet dessin animé"
18133 #: modules/video_filter/gradient.c:67
18134 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18136 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
18139 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18143 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18147 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18149 msgid "Gradient video filter"
18150 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
18152 #: modules/video_filter/invert.c:47
18153 msgid "Invert video filter"
18154 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
18156 #: modules/video_filter/invert.c:48
18157 msgid "Color inversion"
18158 msgstr "Inversion des couleurs"
18160 #: modules/video_filter/logo.c:68
18161 msgid "Logo filenames"
18162 msgstr "Nom des fichiers de logo"
18164 #: modules/video_filter/logo.c:69
18166 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18167 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18168 "simply enter its filename."
18170 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
18171 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
18172 "entrez son chemin."
18174 #: modules/video_filter/logo.c:72
18175 msgid "Logo animation # of loops"
18176 msgstr "Nombre de boucles"
18178 #: modules/video_filter/logo.c:73
18180 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18182 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
18185 #: modules/video_filter/logo.c:75
18186 msgid "Logo individual image time in ms"
18187 msgstr "Temps de chaque image en ms"
18189 #: modules/video_filter/logo.c:76
18190 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18191 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
18193 #: modules/video_filter/logo.c:79
18194 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18196 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
18198 #: modules/video_filter/logo.c:82
18199 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18201 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
18203 #: modules/video_filter/logo.c:84
18204 msgid "Transparency of the logo"
18205 msgstr "Transparence du logo"
18207 #: modules/video_filter/logo.c:85
18209 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18211 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
18213 #: modules/video_filter/logo.c:87
18214 msgid "Logo position"
18215 msgstr "Position du logo"
18217 #: modules/video_filter/logo.c:89
18219 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18220 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18222 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
18223 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18224 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18226 #: modules/video_filter/logo.c:101
18227 msgid "Logo video filter"
18228 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
18230 #: modules/video_filter/logo.c:103
18231 msgid "Logo overlay"
18232 msgstr "Incrustation d’un logo"
18234 #: modules/video_filter/logo.c:124
18235 msgid "Logo sub filter"
18236 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
18238 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18239 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18240 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
18242 #: modules/video_filter/marq.c:82
18244 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18245 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18246 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18247 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18248 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18249 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18250 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18251 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18252 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18255 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
18257 msgstr "Décalage horizontal"
18259 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
18260 msgid "X offset, from the left screen edge."
18261 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
18263 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
18265 msgstr "Décalage vertical"
18267 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
18268 msgid "Y offset, down from the top."
18269 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
18271 #: modules/video_filter/marq.c:101
18273 msgstr "Délai d'expiration"
18275 #: modules/video_filter/marq.c:102
18277 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18278 "(remains forever)."
18280 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
18281 "signifie qu’il ne disparait jamais."
18283 #: modules/video_filter/marq.c:106
18285 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18287 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18289 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
18290 msgid "Font size, pixels"
18291 msgstr "Taille de la police en pixels"
18293 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
18294 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18296 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
18297 "taille par défaut)."
18299 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
18301 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18302 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18303 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18304 "(red + green), #FFFFFF = white"
18306 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
18307 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
18308 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
18309 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
18311 #: modules/video_filter/marq.c:118
18312 msgid "Marquee position"
18313 msgstr "Position du texte"
18315 #: modules/video_filter/marq.c:120
18317 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18318 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18321 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
18322 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
18323 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
18325 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
18329 #: modules/video_filter/marq.c:163
18330 msgid "Marquee display"
18333 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18334 msgid "Transparency"
18335 msgstr "Transparence"
18337 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
18339 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18340 "opaque (default)."
18342 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
18345 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
18346 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18347 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
18349 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
18350 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18351 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
18353 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18354 msgid "Top left corner X coordinate"
18355 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
18357 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18358 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18359 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
18361 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18362 msgid "Top left corner Y coordinate"
18363 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
18365 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18366 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18367 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
18369 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
18371 msgid "Border width"
18372 msgstr "Largeur de la vidéo"
18374 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
18376 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18377 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
18379 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18381 msgid "Border height"
18382 msgstr "Hauteur de la vidéo"
18384 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
18386 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18387 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
18389 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18390 msgid "Mosaic alignment"
18391 msgstr "Alignement de la mosaique"
18393 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
18395 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18396 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18399 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
18400 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
18401 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
18403 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
18404 msgid "Positioning method"
18405 msgstr "Méthode de positionement"
18407 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18410 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18411 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18412 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18414 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
18415 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
18418 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:82
18419 #: modules/video_filter/wall.c:57
18420 msgid "Number of rows"
18421 msgstr "Nombre de lignes"
18423 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18426 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18429 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
18430 "de positionnement est \"fixed\")."
18432 #: modules/video_filter/mosaic.c:137 modules/video_filter/panoramix.c:78
18433 #: modules/video_filter/wall.c:53
18434 msgid "Number of columns"
18435 msgstr "Nombre de colonnes"
18437 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18439 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18440 "set to \"fixed\"."
18442 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
18443 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
18445 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18446 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18447 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
18449 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
18450 msgid "Keep original size"
18451 msgstr "Conserver la taille originale"
18453 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
18454 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18455 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
18457 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18458 msgid "Elements order"
18459 msgstr "Ordre des éléments"
18461 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
18463 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18464 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18467 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
18468 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
18469 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
18471 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
18473 msgid "Offsets in order"
18474 msgstr "Ordre des éléments"
18476 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
18478 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18479 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18480 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18483 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18485 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18486 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18489 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
18490 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
18491 "fichier et les autres caches."
18493 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
18495 msgstr "Ecran bleu"
18497 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18500 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18501 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18502 "(like weather forecast). You can choose the \"key\" color for blending (blue "
18505 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
18506 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
18507 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
18508 "fondue (bleu par défaut)."
18510 #: modules/video_filter/mosaic.c:175
18511 msgid "Bluescreen U value"
18512 msgstr "Valeur U de la couleur"
18514 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18516 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18517 "Defaults to 120 for blue."
18519 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18520 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
18522 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
18523 msgid "Bluescreen V value"
18524 msgstr "Valeur V de la couleur"
18526 #: modules/video_filter/mosaic.c:181
18528 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18529 "Defaults to 90 for blue."
18531 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18532 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
18534 #: modules/video_filter/mosaic.c:183
18535 msgid "Bluescreen U tolerance"
18536 msgstr "Tolérance U"
18538 #: modules/video_filter/mosaic.c:185
18540 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18541 "value between 10 and 20 seems sensible."
18543 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
18544 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18546 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18547 msgid "Bluescreen V tolerance"
18548 msgstr "Tolérance V"
18550 #: modules/video_filter/mosaic.c:190
18552 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18553 "value between 10 and 20 seems sensible."
18555 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
18556 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18558 #: modules/video_filter/mosaic.c:196
18562 #: modules/video_filter/mosaic.c:196
18565 msgstr "Décalage horizontal"
18567 #: modules/video_filter/mosaic.c:206
18568 msgid "Mosaic video sub filter"
18569 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
18571 #: modules/video_filter/mosaic.c:207
18575 #: modules/video_filter/mosaic.c:259
18577 msgid "Bluescreen effect"
18578 msgstr "Ecran bleu"
18580 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
18581 msgid "Blur factor (1-127)"
18582 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18584 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
18585 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18586 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
18588 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
18589 msgid "Motion blur"
18590 msgstr "Brouillage de mouvement"
18592 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
18593 msgid "Motion blur filter"
18594 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
18596 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18597 msgid "Motion detect video filter"
18598 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
18600 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18602 msgid "Motion Detect"
18603 msgstr "Détection de mouvement"
18605 #: modules/video_filter/noise.c:51
18607 msgid "Noise video filter"
18608 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18610 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18611 msgid "OpenCV face detection example filter"
18614 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18616 msgid "OpenCV example"
18617 msgstr "Ouvre un fichier"
18619 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18620 msgid "Haar cascade filename"
18623 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18624 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18627 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18629 msgid "Use input chroma unaltered"
18630 msgstr "Chroma vidéo"
18632 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18633 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18636 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18640 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18642 msgid "Don't display any video"
18643 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18645 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18647 msgid "Display the input video"
18648 msgstr "Prévisualisation de la capture"
18650 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18652 msgid "Display the processed video"
18653 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18655 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18656 msgid "Show only errors"
18659 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18660 msgid "Show errors and warnings"
18663 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18664 msgid "Show everything including debug messages"
18667 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18669 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18670 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18672 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18679 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18680 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18682 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18684 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18688 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18690 msgid "OpenCV filter chroma"
18691 msgstr "Ouvrir un fichier"
18693 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18695 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18698 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18700 msgid "Wrapper filter output"
18701 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
18703 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18704 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18707 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18708 msgid "Wrapper filter verbosity"
18711 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18712 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18715 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18716 msgid "OpenCV internal filter name"
18719 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18720 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18724 msgid "Configuration file"
18725 msgstr "Fichier de configuration"
18727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18729 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
18730 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
18732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18733 msgid "Path to OSD menu images"
18734 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
18736 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18738 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18739 "configuration file."
18741 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
18742 "le fichier de configuration du menu OSD."
18744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18745 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18746 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
18748 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
18749 msgid "Menu position"
18750 msgstr "Position du menu"
18752 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
18754 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18755 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18758 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
18759 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18760 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18762 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
18763 msgid "Menu timeout"
18764 msgstr "Disparition du menu"
18766 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
18768 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18769 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18772 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
18773 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
18776 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
18777 msgid "Menu update interval"
18778 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
18780 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
18782 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18783 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18784 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18785 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18787 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
18788 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
18789 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
18792 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
18793 msgid "On Screen Display menu"
18794 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
18796 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18799 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18801 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18804 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18806 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18807 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18809 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18810 msgid "Active windows"
18811 msgstr "Fenêtres activées"
18813 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18815 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18816 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18818 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18819 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18822 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18827 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18828 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18831 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18833 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18834 "misalignment due to autoratio control)"
18837 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18838 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18841 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18842 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18845 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18846 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18849 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18850 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18853 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18855 msgid "Attenuation"
18856 msgstr "Saturation"
18858 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18860 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18861 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18864 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18865 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18868 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18869 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18872 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18873 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18876 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18877 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18880 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18881 msgid "Attenuation, end (in %)"
18884 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18885 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18888 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18889 msgid "middle position (in %)"
18892 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18894 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18898 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18899 msgid "Gamma (Red) correction"
18902 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18904 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18907 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18908 msgid "Gamma (Green) correction"
18911 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18913 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18916 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18917 msgid "Gamma (Blue) correction"
18920 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18922 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18925 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18926 msgid "Black Crush for Red"
18929 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18930 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18933 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18934 msgid "Black Crush for Green"
18937 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18938 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18941 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18942 msgid "Black Crush for Blue"
18945 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18946 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18949 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18950 msgid "White Crush for Red"
18953 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18954 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18957 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18958 msgid "White Crush for Green"
18961 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18962 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18965 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18966 msgid "White Crush for Blue"
18969 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18970 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18973 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18974 msgid "Black Level for Red"
18977 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18978 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18981 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18982 msgid "Black Level for Green"
18985 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18986 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18989 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18990 msgid "Black Level for Blue"
18993 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18994 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18997 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18998 msgid "White Level for Red"
19001 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19002 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19005 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19006 msgid "White Level for Green"
19009 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19010 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19013 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
19014 msgid "White Level for Blue"
19017 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
19018 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19021 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
19023 msgid "Xinerama option"
19024 msgstr "Options de performance"
19026 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
19027 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19030 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19032 msgid "Psychedelic video filter"
19033 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19035 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
19037 msgid "Number of puzzle rows"
19038 msgstr "Nombre de lignes"
19040 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
19042 msgid "Number of puzzle columns"
19043 msgstr "Nombre de colonnes"
19045 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
19046 msgid "Make one tile a black slot"
19049 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19051 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19054 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
19056 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19057 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
19059 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19061 msgid "Ripple video filter"
19062 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
19064 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19065 msgid "Angle in degrees"
19068 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19069 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19072 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19074 msgid "Rotate video filter"
19075 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19077 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19082 #: modules/video_filter/rss.c:122
19084 msgstr "URLs des flux"
19086 #: modules/video_filter/rss.c:123
19087 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19088 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
19090 #: modules/video_filter/rss.c:124
19091 msgid "Speed of feeds"
19092 msgstr "Vtesse des flux"
19094 #: modules/video_filter/rss.c:125
19096 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
19097 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
19099 #: modules/video_filter/rss.c:126
19101 msgstr "Longueur maximale"
19103 #: modules/video_filter/rss.c:127
19104 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19105 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
19107 #: modules/video_filter/rss.c:129
19108 msgid "Refresh time"
19109 msgstr "Délai de rafraichissement"
19111 #: modules/video_filter/rss.c:130
19113 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19114 "feeds are never updated."
19116 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
19117 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
19119 #: modules/video_filter/rss.c:132
19120 msgid "Feed images"
19121 msgstr "Flux d'images"
19123 #: modules/video_filter/rss.c:133
19124 msgid "Display feed images if available."
19125 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
19127 #: modules/video_filter/rss.c:140
19129 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19131 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
19133 #: modules/video_filter/rss.c:153
19134 msgid "Text position"
19135 msgstr "Position du texte"
19137 #: modules/video_filter/rss.c:155
19139 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19140 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19143 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
19144 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
19145 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
19147 #: modules/video_filter/rss.c:159
19149 msgid "Title display mode"
19150 msgstr "Display X11"
19152 #: modules/video_filter/rss.c:160
19154 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
19155 "images are enabled, 1 otherwise."
19158 #: modules/video_filter/rss.c:175
19162 #: modules/video_filter/rss.c:175
19164 msgid "Always visible"
19165 msgstr "Toujours au-dessus"
19167 #: modules/video_filter/rss.c:175
19168 msgid "Scroll with feed"
19171 #: modules/video_filter/rss.c:215
19172 msgid "RSS and Atom feed display"
19173 msgstr "Incrustation de flux RSS"
19175 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19176 msgid "RV32 conversion filter"
19177 msgstr "Filtre de conversion RV32"
19179 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
19180 msgid "Sharpen strength (0-2)"
19183 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
19185 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
19186 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19188 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
19189 msgid "Augment contrast between contours."
19192 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
19194 msgid "Sharpen video filter"
19195 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
19197 #: modules/video_filter/transform.c:57
19198 msgid "Transform type"
19199 msgstr "Type de transformation"
19201 #: modules/video_filter/transform.c:58
19202 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19203 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
19205 #: modules/video_filter/transform.c:61
19206 msgid "Rotate by 90 degrees"
19207 msgstr "Rotation de 90 degrés"
19209 #: modules/video_filter/transform.c:62
19210 msgid "Rotate by 180 degrees"
19211 msgstr "Rotation de 180 degrés"
19213 #: modules/video_filter/transform.c:62
19214 msgid "Rotate by 270 degrees"
19215 msgstr "Rotation de 270 degrés"
19217 #: modules/video_filter/transform.c:63
19218 msgid "Flip horizontally"
19219 msgstr "Retournement horizontal"
19221 #: modules/video_filter/transform.c:63
19222 msgid "Flip vertically"
19223 msgstr "Retournement vertical"
19225 #: modules/video_filter/transform.c:68
19226 msgid "Video transformation filter"
19227 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
19229 #: modules/video_filter/wall.c:54
19230 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19232 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
19235 #: modules/video_filter/wall.c:58
19236 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19237 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
19239 #: modules/video_filter/wall.c:62
19240 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19241 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
19243 #: modules/video_filter/wall.c:65
19244 msgid "Element aspect ratio"
19245 msgstr "Format d’écran de l’élément"
19247 #: modules/video_filter/wall.c:66
19248 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19249 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
19251 #: modules/video_filter/wall.c:72
19252 msgid "Wall video filter"
19253 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19255 #: modules/video_filter/wall.c:73
19257 msgstr "Mur d’image"
19259 #: modules/video_filter/wave.c:50
19261 msgid "Wave video filter"
19262 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19264 #: modules/video_output/aa.c:55
19268 #: modules/video_output/aa.c:58
19269 msgid "ASCII-art video output"
19270 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
19272 #: modules/video_output/caca.c:81
19273 msgid "Color ASCII art video output"
19274 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
19276 #: modules/video_output/directfb.c:69
19277 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19278 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
19280 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
19281 msgid "DirectX 3D video output"
19282 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
19284 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19285 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19286 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
19288 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19290 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19291 "doesn't have any effect when using overlays."
19293 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
19294 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
19296 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19297 msgid "Use video buffers in system memory"
19298 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
19300 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19302 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19303 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19304 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19305 "doesn't have any effect when using overlays."
19307 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
19308 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
19309 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
19310 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
19311 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
19313 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19314 msgid "Use triple buffering for overlays"
19315 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
19317 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19319 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19320 "better video quality (no flickering)."
19322 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
19323 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
19325 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19326 msgid "Name of desired display device"
19327 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
19329 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19331 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19332 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19333 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19335 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
19336 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
19337 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
19339 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19340 msgid "Enable wallpaper mode "
19341 msgstr "Activer le mode papier peint "
19343 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19345 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19346 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19347 "desktop must not already have a wallpaper."
19349 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
19350 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
19351 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
19353 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19354 msgid "DirectX video output"
19355 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
19357 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19359 msgstr "Papier peint"
19361 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19362 msgid "OpenGL video output"
19363 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
19365 #: modules/video_output/fb.c:67
19366 msgid "Framebuffer device"
19367 msgstr "Périphérique du framebuffer"
19369 #: modules/video_output/fb.c:69
19370 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19372 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
19374 #: modules/video_output/fb.c:77
19375 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19376 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
19378 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19379 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19380 msgid "X11 display"
19381 msgstr "Display X11"
19383 #: modules/video_output/ggi.c:58
19385 "X11 hardware display to use.\n"
19386 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19388 "Display X11 à utiliser.\n"
19389 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
19391 #: modules/video_output/glide.c:64
19392 msgid "3dfx Glide video output"
19393 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
19395 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19396 msgid "HD1000 video output"
19397 msgstr "Sortie audio HD1000"
19399 #: modules/video_output/image.c:49
19400 msgid "Image format"
19401 msgstr "Format de l’image"
19403 #: modules/video_output/image.c:50
19404 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19405 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
19407 #: modules/video_output/image.c:52
19409 msgid "Image width"
19410 msgstr "Ajustement d’image"
19412 #: modules/video_output/image.c:53
19415 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19418 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
19421 #: modules/video_output/image.c:57
19423 msgid "Image height"
19424 msgstr "Hauteur du pic"
19426 #: modules/video_output/image.c:58
19429 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19430 "video characteristics."
19432 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
19435 #: modules/video_output/image.c:62
19436 msgid "Recording ratio"
19437 msgstr "Ratio d’enregistrement"
19439 #: modules/video_output/image.c:63
19441 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19443 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
19446 #: modules/video_output/image.c:66
19447 msgid "Filename prefix"
19448 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
19450 #: modules/video_output/image.c:67
19452 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19453 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19455 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
19456 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
19458 #: modules/video_output/image.c:71
19459 msgid "Always write to the same file"
19460 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
19462 #: modules/video_output/image.c:72
19464 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19465 "this case, the number is not appended to the filename."
19467 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
19468 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
19470 #: modules/video_output/image.c:83
19471 msgid "Image video output"
19472 msgstr "Sortie vidéo Image"
19474 #: modules/video_output/mga.c:59
19475 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19476 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
19478 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19482 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19483 msgid "Transparent Cube"
19484 msgstr "Cube transparent"
19486 #: modules/video_output/opengl.c:123
19489 msgstr "Bilinéaire"
19491 #: modules/video_output/opengl.c:123
19496 #: modules/video_output/opengl.c:123
19501 #: modules/video_output/opengl.c:123
19505 #: modules/video_output/opengl.c:123
19509 #: modules/video_output/opengl.c:123
19513 #: modules/video_output/opengl.c:123
19517 #: modules/video_output/opengl.c:123
19521 #: modules/video_output/opengl.c:123
19525 #: modules/video_output/opengl.c:151
19526 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19529 #: modules/video_output/opengl.c:152
19530 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19533 #: modules/video_output/opengl.c:153
19534 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19535 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
19537 #: modules/video_output/opengl.c:154
19539 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19540 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19542 #: modules/video_output/opengl.c:155
19544 msgid "Point of view x-coordinate"
19545 msgstr "Position X au décodage"
19547 #: modules/video_output/opengl.c:156
19549 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19550 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19552 #: modules/video_output/opengl.c:158
19554 msgid "Point of view y-coordinate"
19555 msgstr "Position X au décodage"
19557 #: modules/video_output/opengl.c:159
19559 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19560 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19562 #: modules/video_output/opengl.c:161
19564 msgid "Point of view z-coordinate"
19565 msgstr "Position X au décodage"
19567 #: modules/video_output/opengl.c:162
19569 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19570 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19572 #: modules/video_output/opengl.c:165
19573 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19574 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
19576 #: modules/video_output/opengl.c:166
19577 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19578 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19580 #: modules/video_output/opengl.c:168
19584 #: modules/video_output/opengl.c:170
19585 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19586 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
19588 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19589 msgid "QT Embedded display"
19590 msgstr "Display Qt Embedded"
19592 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19594 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19595 "the DISPLAY environment variable."
19597 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
19598 "variable d’environnement DISPLAY."
19600 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19601 msgid "QT Embedded video output"
19602 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19604 #: modules/video_output/sdl.c:101
19606 msgid "SDL chroma format"
19607 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19609 #: modules/video_output/sdl.c:103
19612 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
19613 "improve performances by using the most efficient one."
19615 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19616 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19618 #: modules/video_output/sdl.c:113
19619 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19620 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
19622 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19623 msgid "Snapshot width"
19624 msgstr "Largeur de la capture"
19626 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19627 msgid "Width of the snapshot image."
19628 msgstr "Largeur de l’image capturée."
19630 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19631 msgid "Snapshot height"
19632 msgstr "Hauteur de la capture"
19634 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19635 msgid "Height of the snapshot image."
19636 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
19638 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19642 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19644 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19646 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
19648 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19649 msgid "Cache size (number of images)"
19650 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
19652 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19653 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19654 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
19656 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19657 msgid "Snapshot module"
19658 msgstr "Module de capture"
19660 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19661 msgid "SVGAlib video output"
19662 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
19664 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19665 msgid "Windows GAPI video output"
19666 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
19668 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19669 msgid "Windows GDI video output"
19670 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
19672 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19673 msgid "XVideo adaptor number"
19674 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19676 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19678 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19679 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19681 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19682 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19685 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19686 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19687 msgid "Alternate fullscreen method"
19688 msgstr "Mode plein écran spécial"
19690 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19691 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19693 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19695 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19696 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19697 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19698 "show on top of the video."
19700 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
19701 "inconvénients :\n"
19702 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
19703 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
19704 "dessus de la vidéo.\n"
19705 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
19706 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
19708 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19709 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19711 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19712 "DISPLAY environment variable."
19714 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19715 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19717 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19718 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19719 msgid "Screen for fullscreen mode."
19720 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
19722 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19723 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19725 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19726 "1 for the second."
19728 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19729 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19731 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19732 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19735 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19736 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19737 msgid "Use shared memory"
19738 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
19740 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19741 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19742 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19744 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
19746 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19747 msgid "X11 video output"
19748 msgstr "Sortie vidéo X11"
19750 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19752 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19753 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19755 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19756 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19759 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19760 msgid "XVimage chroma format"
19761 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19763 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19765 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19766 "to improve performances by using the most efficient one."
19768 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19769 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19771 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19772 msgid "XVideo extension video output"
19773 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19775 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19777 msgid "XVMC adaptor number"
19778 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19780 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19783 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19784 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19786 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19787 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19790 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19792 msgid "X11 display name"
19793 msgstr "Display X11"
19795 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19798 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19799 "the value of the DISPLAY environment variable."
19801 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19802 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19804 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19806 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19807 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19809 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19812 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19813 "0 for first screen, 1 for the second."
19815 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19816 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19818 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19819 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19820 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19822 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19824 msgid "You can choose the crop style to apply."
19825 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19827 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19829 msgid "XVMC extension video output"
19830 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19832 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19833 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19834 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
19836 #: modules/visualization/goom.c:58
19837 msgid "Goom display width"
19838 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
19840 #: modules/visualization/goom.c:59
19841 msgid "Goom display height"
19842 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
19844 #: modules/visualization/goom.c:60
19846 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19847 "will be prettier but more CPU intensive)."
19849 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
19850 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
19852 #: modules/visualization/goom.c:63
19853 msgid "Goom animation speed"
19854 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
19856 #: modules/visualization/goom.c:64
19858 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19859 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
19861 #: modules/visualization/goom.c:70
19865 #: modules/visualization/goom.c:71
19866 msgid "Goom effect"
19867 msgstr "Effet goom"
19869 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19870 msgid "Effects list"
19871 msgstr "Liste des effets"
19873 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19875 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19876 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19878 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
19879 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
19881 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19882 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19883 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19885 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19886 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19887 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19889 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19890 msgid "Number of bands"
19891 msgstr "Nombre de bandes"
19893 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19894 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19895 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
19897 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19898 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19899 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
19901 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19902 msgid "Band separator"
19903 msgstr "Séparation entre les bandes"
19905 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19906 msgid "Number of blank pixels between bands."
19907 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19909 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19910 msgid "Amplification"
19911 msgstr "Amplification"
19913 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19914 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19915 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
19917 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19918 msgid "Enable peaks"
19919 msgstr "Activer les pics"
19921 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19922 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19923 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
19925 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19926 msgid "Enable original graphic spectrum"
19927 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
19929 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19930 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19931 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
19933 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19934 msgid "Enable bands"
19935 msgstr "Activer les bandes"
19937 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19938 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19939 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19941 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19942 msgid "Enable base"
19943 msgstr "Activer la base"
19945 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19946 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19947 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19949 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19950 msgid "Base pixel radius"
19951 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19953 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19954 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19955 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19957 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19958 msgid "Spectral sections"
19959 msgstr "Sections spectrales"
19961 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19962 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19963 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
19965 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19966 msgid "Peak height"
19967 msgstr "Hauteur du pic"
19969 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19970 msgid "Total pixel height of the peak items."
19971 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19973 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19974 msgid "Peak extra width"
19975 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19977 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19978 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19979 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19981 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19982 msgid "V-plane color"
19983 msgstr "Couleur du plan V"
19985 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19986 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19987 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19989 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19990 msgid "Number of stars"
19991 msgstr "Nombre d’étoiles"
19993 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19994 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19995 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19997 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19999 msgstr "Visualisation"
20001 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
20002 msgid "Visualizer filter"
20003 msgstr "Filtre de visualisation"
20005 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
20006 msgid "Spectrum analyser"
20007 msgstr "Analyseur de spectre"
20010 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
20011 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
20013 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
20014 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
20016 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
20017 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
20019 #~ msgid "Growl server"
20020 #~ msgstr "Serveur Growl"
20022 #~ msgid "Growl password"
20023 #~ msgstr "Mot de passe"
20025 #~ msgid "Growl UDP port"
20026 #~ msgstr "Port UDP"
20029 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
20030 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
20031 #~ "relative font size. "
20033 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
20034 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
20036 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
20037 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
20039 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
20040 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
20043 #~ msgid "Sound Files"
20044 #~ msgstr "Clip sonore"
20047 #~ msgid "Halve sample rate"
20048 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
20051 #~ msgid "Video monitoring filter"
20052 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
20055 #~ msgid "Video Monitor"
20056 #~ msgstr "Filtre vidéo"
20059 #~ msgid "Statistics input file"
20060 #~ msgstr "Statistiques"
20063 #~ msgid "Statistics output file"
20064 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
20071 #~ msgid "Send bitrate"
20072 #~ msgstr "Débit d’envoi"
20074 #~ msgid "QP factor between I and P."
20075 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P."
20077 #~ msgid "QP factor between P and B."
20078 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
20081 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
20082 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
20083 #~ "quality). From 1 to 6."
20085 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
20086 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
20087 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
20089 #~ msgid "PSNR calculation"
20090 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
20092 #~ msgid "Timestamp"
20093 #~ msgstr "Horodatage"
20096 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
20098 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20100 #~ msgid "Text rendering"
20101 #~ msgstr "Rendu du texte"
20103 #~ msgid "Open MRL"
20104 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
20106 #~ msgid "Streamming"
20107 #~ msgstr "Diffusion"
20109 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20110 #~ msgstr "Flux sortant factice"
20112 #~ msgid "Audio Bitrate"
20113 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
20115 #~ msgid "Segment Filename"
20116 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
20118 #~ msgid "Acid Punk"
20119 #~ msgstr "Acid Punk"
20121 #~ msgid "Acid Jazz"
20122 #~ msgstr "Acid Jazz"
20124 #~ msgid "Group Info"
20125 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
20127 #~ msgid "Dummy stream"
20128 #~ msgstr "Flux factice"
20130 #~ msgid "List of vout modules"
20131 #~ msgstr "Liste des modules vout"
20133 #~ msgid "General interface setttings"
20134 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
20136 #~ msgid "Video snapshot directory"
20137 #~ msgstr "Répertoire des captures"
20140 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
20142 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
20146 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
20147 #~ "empty if you don't have one."
20149 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
20150 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
20153 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
20154 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
20156 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
20157 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
20160 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
20161 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
20162 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
20163 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
20164 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
20166 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
20167 #~ "frames, but do not start a new GOP."
20169 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
20170 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
20171 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
20172 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
20173 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
20174 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
20175 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
20176 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
20178 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
20179 #~ msgstr "Agressivité des images I"
20182 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
20183 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
20184 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
20185 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
20186 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
20187 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
20188 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
20190 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
20191 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
20192 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
20193 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
20194 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
20195 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
20196 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
20197 #~ "des artefacts d'encodage."
20199 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
20200 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
20203 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
20204 #~ "possibly before an I-frame. "
20206 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
20207 #~ "avant une image I. "
20209 #~ msgid "B-frames usage"
20210 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
20213 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
20214 #~ "negative values cause less B-frames. "
20216 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
20217 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
20220 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
20221 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
20223 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
20224 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
20227 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
20228 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
20229 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
20231 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
20232 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
20233 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
20234 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
20237 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
20238 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
20239 #~ "0 means lossless"
20241 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
20242 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
20243 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
20245 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
20246 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
20248 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
20249 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
20251 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
20252 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
20254 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
20255 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
20257 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
20258 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
20260 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
20262 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
20263 #~ "taille du tampon."
20265 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
20266 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
20268 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
20269 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
20272 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
20273 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
20274 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
20276 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
20277 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
20278 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
20279 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
20281 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
20282 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
20284 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
20286 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
20288 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
20289 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
20291 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
20292 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
20295 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
20296 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
20297 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
20299 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
20300 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
20301 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
20304 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
20305 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
20307 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
20308 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
20311 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
20312 #~ "automatically by the skins module."
20314 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
20315 #~ "à jour automatiquement."
20318 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
20321 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
20325 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
20328 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
20332 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
20333 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
20334 #~ "will need to raise caching values."
20336 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
20337 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
20338 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
20340 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
20341 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20343 #~ msgid "Save As..."
20344 #~ msgstr "Enregistrer sous…"
20346 #~ msgid "File read"
20347 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
20349 #~ msgid "Select angle"
20350 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
20352 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20353 #~ msgstr "Décodeur VC1"
20356 #~ msgid "Teletext page"
20357 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
20359 #~ msgid "Video filters settings"
20360 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
20362 #~ msgid "CDDB Artist"
20363 #~ msgstr "Artiste CDDB"
20365 #~ msgid "CDDB Category"
20366 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
20368 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20369 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
20371 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20372 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
20374 #~ msgid "CDDB Genre"
20375 #~ msgstr "Genre CDDB"
20377 #~ msgid "CDDB Year"
20378 #~ msgstr "Année CDDB"
20380 #~ msgid "CDDB Title"
20381 #~ msgstr "Titre CDDB"
20383 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20384 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
20386 #~ msgid "CD-Text Composer"
20387 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
20389 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20390 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
20392 #~ msgid "CD-Text Genre"
20393 #~ msgstr "Genre CD-Text"
20395 #~ msgid "CD-Text Message"
20396 #~ msgstr "Message CD-Text"
20398 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20399 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
20401 #~ msgid "CD-Text Performer"
20402 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
20404 #~ msgid "CD-Text Title"
20405 #~ msgstr "Titre CD-Text"
20407 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20408 #~ msgstr "Application"
20410 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20411 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
20413 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20414 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
20416 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20417 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
20419 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20420 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
20423 #~ msgstr "Erreurs"
20429 #~ msgstr "Console"
20431 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20432 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
20434 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
20436 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
20437 #~ "table de routage."
20439 #~ msgid "By category"
20440 #~ msgstr "Par catégorie"
20442 #~ msgid "Manually added"
20443 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
20445 #~ msgid "All items, unsorted"
20446 #~ msgstr "Tous les éléments"
20449 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
20450 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
20451 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
20452 #~ "settings will not be changed."
20454 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
20455 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
20456 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
20457 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
20460 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20461 #~ "timeshifted streams."
20463 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
20465 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20466 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
20469 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
20470 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
20471 #~ "the icecast server."
20473 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
20474 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
20476 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20477 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
20479 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20480 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
20482 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20483 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
20485 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20486 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
20488 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20489 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
20491 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20492 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
20494 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20495 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
20497 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20498 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
20500 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20501 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
20503 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20504 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
20506 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20507 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
20509 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20510 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
20512 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20513 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
20515 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20516 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
20518 #~ msgid "Corba control"
20519 #~ msgstr "Contrôles Corba"
20521 #~ msgid "Reactivity"
20522 #~ msgstr "Réactivité"
20525 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
20526 #~ "appears to be a sensible value."
20528 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
20529 #~ "semble être une valeur correcte."
20531 #~ msgid "corba control module"
20532 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
20534 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20535 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
20537 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20538 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
20540 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20541 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
20543 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20544 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
20546 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20547 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
20549 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20550 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
20552 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20553 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
20555 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20556 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
20558 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20559 #~ msgstr "Création de l'index..."
20561 #~ msgid "Playlist metademux"
20562 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
20564 #~ msgid "Segment filename"
20565 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
20567 #~ msgid "Muxing application"
20568 #~ msgstr "Application de multiplexage"
20570 #~ msgid "Writing application"
20571 #~ msgstr "Application d’écriture"
20573 #~ msgid "Listeners"
20574 #~ msgstr "Auditeurs"
20576 #~ msgid "Native playlist import"
20577 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
20579 #~ msgid "Podcast Link"
20580 #~ msgstr "Lien Podcast"
20582 #~ msgid "Podcast Copyright"
20583 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20585 #~ msgid "Podcast Category"
20586 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
20588 #~ msgid "Podcast Keywords"
20589 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
20591 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20592 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
20594 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20595 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
20597 #~ msgid "Podcast Author"
20598 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
20600 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20601 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
20603 #~ msgid "Podcast Duration"
20604 #~ msgstr "Durée du Podcast"
20606 #~ msgid "Podcast Type"
20607 #~ msgstr "Type du Podcast"
20610 #~ msgid "Mime type"
20611 #~ msgstr "Type de disque"
20614 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
20615 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
20616 #~ "subsections of Video/Filters\n"
20617 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
20618 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
20620 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
20621 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
20622 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
20623 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
20624 #~ "indiquée à ce même endroit."
20627 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20630 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
20631 #~ "du programme :"
20633 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20635 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
20636 #~ "instructions à l’adresse :"
20638 #~ msgid "Open Messages Window"
20639 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
20644 #~ msgid "Do not display further errors"
20645 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
20647 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20648 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
20651 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20652 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20654 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
20655 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
20658 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20659 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
20661 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20662 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
20664 #~ msgid "M3U file"
20665 #~ msgstr "Fichier M3U"
20667 #~ msgid "Sorted by Artist"
20668 #~ msgstr "Trié par auteur"
20670 #~ msgid "Sorted by Album"
20671 #~ msgstr "Trié par Album"
20673 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20674 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
20676 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20677 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
20679 #~ msgid "Playlist stress tests"
20680 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
20682 #~ msgid "DAAP shares"
20683 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
20685 #~ msgid "DAAP access"
20686 #~ msgstr "Accès DAAP"
20688 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20689 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
20691 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20692 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
20694 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20695 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
20698 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20699 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20701 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
20702 #~ "» ou « psychedelic »."
20704 #~ msgid "Distort video filter"
20705 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
20707 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20709 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
20712 #~ msgid "Marquee text to display."
20713 #~ msgstr "Texte à afficher"
20716 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20717 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20720 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
20721 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
20722 #~ "l'utilisateur."
20724 #~ msgid "Description file"
20725 #~ msgstr "Fichier de description"
20727 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20728 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
20730 #~ msgid "History parameter"
20731 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
20733 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20734 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
20736 #~ msgid "Motion detect"
20737 #~ msgstr "Détection de mouvement"
20739 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20740 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
20743 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20744 #~ "minute, %S = second)."
20746 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
20747 #~ "minute,%S = seconde)."
20749 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20750 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
20752 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20753 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
20756 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20757 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20758 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20760 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
20761 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
20762 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
20764 #~ msgid "Time overlay"
20767 #~ msgid "Time display sub filter"
20768 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
20770 #~ msgid "Standard Play"
20771 #~ msgstr "Lecture standard"
20777 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20778 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20780 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
20781 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
20782 #~ "pendant le délai spécifié."
20785 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20786 #~ "from being calculated (for speed)."
20788 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
20789 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
20794 #~ msgid "Center-Center"
20797 #~ msgid "Left-Center"
20798 #~ msgstr "Centre-Gauche"
20800 #~ msgid "Right-Center"
20801 #~ msgstr "Centré à droite"
20803 #~ msgid "Center-Top"
20804 #~ msgstr "Centre-Haut"
20806 #~ msgid "Left-Top"
20807 #~ msgstr "Haut-Gauche"
20809 #~ msgid "Right-Top"
20810 #~ msgstr "Haut-Droit"
20812 #~ msgid "Center-Bottom"
20813 #~ msgstr "Bas-Centre"
20815 #~ msgid "Left-Bottom"
20816 #~ msgstr "Bas-Gauche"
20818 #~ msgid "Right-Bottom"
20819 #~ msgstr "Bas-Droite"
20830 #~ msgid "Number of streams"
20831 #~ msgstr "Nombre de flux"
20833 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20834 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
20839 #~ msgid "Vertical border width"
20840 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
20843 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20845 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
20847 #~ msgid "Horizontal border width"
20848 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
20850 #~ msgid "Adjust Image"
20851 #~ msgstr "Ajuster l’image"
20853 #~ msgid "Check for updates..."
20854 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
20862 #~ msgid "More info"
20863 #~ msgstr "Détails"
20865 #~ msgid "Control interface settings"
20866 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
20869 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20870 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20872 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
20873 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
20874 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
20877 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20878 #~ "here (x coordinate)."
20880 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
20881 #~ "vidéo (coordonnée X)."
20883 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20884 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
20886 #~ msgid "Program to select"
20887 #~ msgstr "Programme"
20889 #~ msgid "Programs to select"
20890 #~ msgstr "Programmes"
20892 #~ msgid "Interfaces"
20893 #~ msgstr "Interface"
20898 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20899 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
20901 #~ msgid "Default to 4212"
20902 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
20905 #~ msgid "Go To Position"
20906 #~ msgstr "Aller à"
20908 #~ msgid "Fill fullscreen"
20909 #~ msgstr "Remplir l’écran"
20911 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20912 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
20914 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20915 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
20917 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20918 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
20920 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20921 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
20923 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20924 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
20927 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20928 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
20931 #~ msgid "VLM configuration"
20932 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
20934 #~ msgid "Font filename"
20935 #~ msgstr "Fichier de police"
20938 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20939 #~ msgstr "Découverte de services"
20941 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20942 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
20944 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20945 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
20947 #~ msgid "Height in pixels"
20948 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
20950 #~ msgid "Width in pixels"
20951 #~ msgstr "Largeur en pixels"
20953 #~ msgid "Ascii Art"
20954 #~ msgstr "Ascii Art"
20956 #~ msgid "Select effect"
20957 #~ msgstr "Choisir un effet"
20960 #~ msgid "Small playlist"
20961 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
20963 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20964 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
20966 #~ msgid "raw DV demuxer"
20967 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
20969 #~ msgid "Enable CABAC"
20970 #~ msgstr "Activer CABAC"
20972 #~ msgid "Enable loop filter"
20973 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
20975 #~ msgid "Analyse mode"
20976 #~ msgstr "Mode analyse"
20978 #~ msgid "Properties"
20979 #~ msgstr "Propriétés"
20985 #~ msgstr "type : "
20990 #~ msgid "file size : "
20991 #~ msgstr "Taille du fichier : "
20993 #~ msgid "file md5 hash : "
20994 #~ msgstr "Somme MD5 : "
20996 #~ msgid "Choose a mirror"
20997 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
20999 #~ msgid "Downloading..."
21000 #~ msgstr "Téléchargement..."
21006 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21007 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21008 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21010 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21011 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21013 #~ "For more information, have a look at the web site."
21015 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
21016 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
21017 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
21018 #~ "flux réseau.\n"
21020 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
21021 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
21024 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
21026 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21027 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
21029 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21030 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
21032 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21033 #~ msgstr "1 minute en arrière"
21035 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21036 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
21038 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21039 #~ msgstr "3 secondes en avant"
21041 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21042 #~ msgstr "10 secondes en avant"
21044 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21045 #~ msgstr "1 minute en avant"
21047 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21048 #~ msgstr "5 minutes en avant"
21050 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21051 #~ msgstr "HTTP(S)"
21053 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21054 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
21056 #~ msgid "Channel mixer"
21057 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
21059 #~ msgid "Choose program (SID)"
21060 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
21062 #~ msgid "Choose programs"
21063 #~ msgstr "Choisir les programmes"
21065 #~ msgid "Choose audio track"
21066 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
21068 #~ msgid "Choose subtitles track"
21069 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
21072 #~ msgstr "Shoutcast"
21074 #~ msgid "Segment "
21075 #~ msgstr "Segment "
21080 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21081 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
21083 #~ msgid "Current version"
21084 #~ msgstr "Version actuelle"
21086 #~ msgid "Your version"
21087 #~ msgstr "Votre version"
21098 #~ msgid "Windows GAPI"
21101 #~ msgid "Windows GDI"
21102 #~ msgstr "Windows GDI"
21104 #~ msgid "Access modules settings"
21105 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
21107 #~ msgid "Audio output modules settings"
21108 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
21110 #~ msgid "Decoder modules settings"
21111 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
21113 #~ msgid "Demuxers settings"
21114 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
21117 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21118 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
21120 #~ msgid "Text renderer settings"
21121 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
21123 #~ msgid "Video track"
21124 #~ msgstr "Piste vidéo"
21126 #~ msgid "Next Chapter"
21127 #~ msgstr "Chapitre suivant"
21129 #~ msgid "Previous Chapter"
21130 #~ msgstr "Chapitre précédent"
21133 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21136 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
21139 #~ msgid "[module] [description]\n"
21140 #~ msgstr "[module] [description]\n"
21142 #~ msgid "Choose channel"
21143 #~ msgstr "Choisir un canal"
21145 #~ msgid "Choose a stream output"
21146 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
21148 #~ msgid "Loop playlist on end"
21149 #~ msgstr "Tout répéter"
21152 #~ msgstr "fichier"
21154 #~ msgid "File stream ouput"
21155 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
21157 #~ msgid "UDP stream ouput"
21158 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
21160 #~ msgid "udp stream output"
21161 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
21163 #~ msgid "Truncated stream"
21164 #~ msgstr "Flux tronqué"
21169 #~ msgid "Codec name"
21170 #~ msgstr "Nom du codec"
21176 #~ msgid "Number of Streams"
21177 #~ msgstr "Nombre de flux"
21184 #~ msgid "playlist metademux"
21185 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
21188 #~ msgid "Muxing Application"
21189 #~ msgstr "Application de multiplexage"
21192 #~ msgid "Writing Application"
21193 #~ msgstr "Application d’écriture"
21195 #~ msgid "Codec Setting"
21196 #~ msgstr "Réglages du Codec"
21198 #~ msgid "Codec Info"
21199 #~ msgstr "Informations sur le codec"
21201 #~ msgid "Codec Download"
21202 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
21204 #~ msgid "Display Resolution"
21205 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
21208 #~ msgid "Instrumental Pop"
21209 #~ msgstr "Pop instrumentale"
21211 #~ msgid "Instrumental Rock"
21212 #~ msgstr "Rock instrumental"
21214 #~ msgid "Pop/Funk"
21215 #~ msgstr "Pop / Funk"
21217 #~ msgid "Psychadelic"
21218 #~ msgstr "Psychédélique"
21220 #~ msgid "Rock & Roll"
21221 #~ msgstr "Rock & Roll"
21223 #~ msgid "Hard Rock"
21224 #~ msgstr "Hard Rock"
21226 #~ msgid "Prev Chapter"
21227 #~ msgstr "Chapitre préc"
21229 #~ msgid "Play List"
21230 #~ msgstr "Liste de lecture"
21232 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
21233 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
21235 #~ msgid "<unknown>"
21236 #~ msgstr "<inconnu>"
21241 #~ msgid "GNOME interface"
21242 #~ msgstr "Interface GNOME"
21244 #~ msgid "_Open File..."
21245 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
21247 #~ msgid "Open a file"
21248 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
21250 #~ msgid "Open _Disc..."
21251 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
21253 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
21254 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
21256 #~ msgid "_Network Stream..."
21257 #~ msgstr "Flux réseau…"
21259 #~ msgid "Select a network stream"
21260 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
21262 #~ msgid "_Eject Disc"
21263 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
21265 #~ msgid "Eject disc"
21266 #~ msgstr "Éjecter le disque"
21271 #~ msgid "_Chapter"
21272 #~ msgstr "_Chapitre"
21274 #~ msgid "_Language"
21275 #~ msgstr "_Langue"
21277 #~ msgid "_Subtitles"
21278 #~ msgstr "_Sous-titres"
21280 #~ msgid "_Fullscreen"
21281 #~ msgstr "Plein écran"
21292 #~ msgid "Stop Stream"
21293 #~ msgstr "Arrêter le flux"
21295 #~ msgid "Play Stream"
21296 #~ msgstr "Jouer le flux"
21298 #~ msgid "Pause Stream"
21299 #~ msgstr "Suspendre le flux"
21301 #~ msgid "Play Slower"
21302 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
21305 #~ msgstr "Accélérer"
21307 #~ msgid "Play Faster"
21308 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
21311 #~ msgstr "Précédent"
21313 #~ msgid "Previous file"
21314 #~ msgstr "Fichier précédent"
21316 #~ msgid "Next File"
21317 #~ msgstr "Fichier suivant"
21320 #~ msgstr "Titre :"
21322 #~ msgid "Chapter:"
21323 #~ msgstr "Chapitre :"
21325 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
21326 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
21328 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21329 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21334 #~ msgid "Vertical"
21335 #~ msgstr "Verticale"
21341 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
21346 #~ msgid "Gtk+ interface"
21347 #~ msgstr "Interface Gtk+"
21350 #~ msgstr "_Fichier"
21356 #~ msgstr "Quitter"
21358 #~ msgid "Exit the program"
21359 #~ msgstr "Quitter le programme"
21364 #~ msgid "_Settings"
21365 #~ msgstr "Paramètres"
21370 #~ msgid "_About..."
21371 #~ msgstr "_À propos…"
21373 #~ msgid "About this application"
21374 #~ msgstr "À propos de cette application"
21377 #~ msgstr "Lecture"
21379 #~ msgid "Select a subtitles file"
21380 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
21382 #~ msgid "Select File"
21383 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
21386 #~ msgstr "Atteindre :"
21389 #~ msgstr "_Inverser"
21392 #~ msgstr "_Sélectionner"
21394 #~ msgid "Title %d (%d)"
21395 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
21397 #~ msgid "Chapter %d"
21398 #~ msgstr "Chapitre %d"
21400 #~ msgid "Selected:"
21401 #~ msgstr "Sélectionné :"
21403 #~ msgid "Gtk2 interface"
21404 #~ msgstr "Interface Gtk2"
21407 #~ msgstr "_Nouveau"
21410 #~ msgstr "fenêtre1"
21413 #~ msgstr "É_dition"
21416 #~ msgstr "À _propos"
21418 #~ msgid "Languages"
21419 #~ msgstr "Langues"
21421 #~ msgid "KDE interface"
21422 #~ msgstr "Interface KDE"
21424 #~ msgid "Fit To Screen"
21425 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
21427 #~ msgid "Repeat Playlist"
21428 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
21430 #~ msgid "Controls"
21431 #~ msgstr "Contrôles"
21440 #~ msgstr "MPEG PS"
21448 #~ msgid "Quicktime"
21449 #~ msgstr "Quicktime"
21451 #~ msgid "ncurses interface"
21452 #~ msgstr "Interface ncurses"
21454 #~ msgid "Pause stream"
21455 #~ msgstr "Suspendre le flux"
21457 #~ msgid "Play stream"
21458 #~ msgstr "Jouer le flux"
21467 #~ msgstr "0:00:00"
21470 #~ msgstr "file://"
21476 #~ msgstr "http://"
21478 #~ msgid "udp://@:1234"
21479 #~ msgstr "udp://@:1234"
21481 #~ msgid "udp6://@:1234"
21482 #~ msgstr "udp6://@:1234"
21488 #~ msgstr "rtp6://"
21496 #~ msgid "/dev/dsp"
21497 #~ msgstr "/dev/dsp"
21499 #~ msgid "/dev/video"
21500 #~ msgstr "/dev/video"
21502 #~ msgid "Device :"
21503 #~ msgstr "Matériel :"
21506 #~ msgstr "Codec :"
21510 #~ msgstr "huffyuv"
21512 #~ msgid "http://www.videolan.org"
21513 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
21515 #~ msgid "FileInfo"
21516 #~ msgstr "InfoFichier"
21518 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
21519 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
21521 #~ msgid "Open a network stream"
21522 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
21524 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
21525 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
21527 #~ msgid "Exit this program"
21528 #~ msgstr "Quitter ce programme"
21530 #~ msgid "Show the program logs"
21531 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
21533 #~ msgid "About this program"
21534 #~ msgstr "A propos de..."
21536 #~ msgid "Simple &Open ..."
21537 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
21539 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
21540 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
21542 #~ msgid "&Eject Disc"
21543 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
21546 #~ msgstr "&Quitter"
21548 #~ msgid "&File info..."
21549 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
21551 #~ msgid "&About..."
21552 #~ msgstr "À &propos..."
21555 #~ " (wxWindows interface)\n"
21558 #~ " (Interface wxWindows)\n"
21562 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
21565 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
21569 #~ msgid "Playlist Item options"
21570 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
21572 #~ msgid "Audio menu"
21573 #~ msgstr "Menu audio"
21575 #~ msgid "Capture input stream"
21576 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
21578 #~ msgid "Video For Linux"
21579 #~ msgstr "La video pour Linux"
21581 #~ msgid "CD Audio"
21582 #~ msgstr "CD Audio"
21588 #~ msgstr "Carte TV"
21590 #~ msgid "&Simple Add..."
21591 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
21593 #~ msgid "&Disable"
21594 #~ msgstr "&Désactiver"
21596 #~ msgid "&Select All"
21597 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
21599 #~ msgid "Item Infos"
21600 #~ msgstr "Informations Eléments"
21603 #~ msgstr "pas d'information"
21605 #~ msgid "General Settings"
21606 #~ msgstr "Réglages généraux"
21608 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
21609 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
21611 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
21612 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
21614 #~ msgid "Audio Options"
21615 #~ msgstr "Options audio"
21617 #~ msgid "Bitrate Options"
21618 #~ msgstr "Options liées au débit"
21620 #~ msgid "Filename of Font"
21621 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
21624 #~ msgstr "Polices"
21626 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
21627 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
21629 #~ msgid "log filename"
21630 #~ msgstr "Nom du fichier log"
21632 #~ msgid "file logging interface"
21633 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
21635 #~ msgid "SAP interface"
21636 #~ msgstr "Interface SAP"
21638 #~ msgid "Standard stream"
21639 #~ msgstr "Flux standard"
21641 #~ msgid "Transcode stream"
21642 #~ msgstr "Flux transcodé"
21645 #~ msgstr "Ajuster"
21650 #~ msgid "logo video filter"
21651 #~ msgstr "logo du filtre video"
21656 #~ msgid "XOSD module"
21657 #~ msgstr "module XOSD"
21659 #~ msgid "xosd interface"
21660 #~ msgstr "interface XOSD"
21662 #~ msgid "Close Menu"
21663 #~ msgstr "Fermer le menu"
21665 #~ msgid "Advanced open options"
21666 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
21668 #~ msgid "SAP interface module"
21669 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
21672 #~ msgid "HTTP interface bind port"
21673 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
21676 #~ msgid "osd text filter"
21677 #~ msgstr "Filtre vidéo"
21680 #~ msgstr "&Titre :"
21682 #~ msgid "&Chapter:"
21683 #~ msgstr "&Chapitre :"
21685 #~ msgid "Open &file..."
21686 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
21688 #~ msgid "Open &disc..."
21689 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
21691 #~ msgid "&Network stream..."
21692 #~ msgstr "&Flux réseau..."
21694 #~ msgid "&Hide interface"
21695 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
21697 #~ msgid "&Add interface"
21698 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
21700 #~ msgid "Spawn a new interface"
21701 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
21703 #~ msgid "&Controls"
21704 #~ msgstr "&Contrôles"
21706 #~ msgid "C&hannels"
21707 #~ msgstr "C&anaux"
21715 #~ msgid "&Chapter"
21716 #~ msgstr "&Chapitre"
21718 #~ msgid "&Language"
21719 #~ msgstr "&Langue"
21721 #~ msgid "&Subtitles"
21722 #~ msgstr "&Sous-titres"
21724 #~ msgid "New stream"
21725 #~ msgstr "Nouveau flux"
21727 #~ msgid "Network Stream..."
21728 #~ msgstr "Flux reseau"
21730 #~ msgid "Next file"
21731 #~ msgstr "Fichier suivant"
21733 #~ msgid "&Add subtitles..."
21734 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
21737 #~ msgstr "Quitter"
21739 #~ msgid "&Fullscreen"
21740 #~ msgstr "Plein &écran"
21742 #~ msgid "Select next title"
21743 #~ msgstr "Fichier suivant"
21748 #~ msgid "Open network"
21749 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
21751 #~ msgid "&Disc..."
21752 #~ msgstr "&Disque..."
21754 #~ msgid "&Network..."
21755 #~ msgstr "&Réseau..."
21757 #~ msgid "Delete &all"
21758 #~ msgstr "Supprimmer tout"
21760 #~ msgid "Play the selected stream"
21761 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
21763 #~ msgid "Native Windows interface"
21764 #~ msgstr "Interface Windows native"
21766 #~ msgid "Language 0x%x"
21767 #~ msgstr "Langage 0x%x"
21769 #~ msgid "Screen %d"
21770 #~ msgstr "Ecran %d"
21772 #~ msgid "Open skin"
21773 #~ msgstr "Ouvrir thème"
21775 #~ msgid "Skin files"
21776 #~ msgstr "Fichiers Thèmes"
21778 #~ msgid "All files"
21779 #~ msgstr "Tous les fichiers"
21781 #~ msgid "Add file"
21782 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
21784 #~ msgid "Stream Output MRL"
21785 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
21790 #~ msgid "Open a File"
21791 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
21793 #~ msgid "Open file..."
21794 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
21796 #~ msgid "Open disc..."
21797 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
21799 #~ msgid "Network stream..."
21800 #~ msgstr "Flux réseau..."
21802 #~ msgid "Loop filter"
21803 #~ msgstr "Filtre de boucle"
21805 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
21806 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
21811 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
21812 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
21814 #~ msgid "Adds distorsion effects"
21815 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
21817 #~ msgid "Inverts the image colors"
21818 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
21822 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21825 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
21829 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
21830 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
21834 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
21836 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21837 #~ "controls below"
21839 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
21840 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
21841 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
21842 #~ "contrôles ci-dessous."
21846 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21847 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21848 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21849 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21852 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
21853 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
21854 #~ "que VLC peut lire.\n"
21855 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
21856 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
21857 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
21861 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21862 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21863 #~ "format, proceed to next page.)"
21865 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
21866 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
21867 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
21869 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21871 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
21875 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21876 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21878 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
21879 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
21882 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21885 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
21886 #~ "pour votre transcodage."
21890 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21892 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
21894 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21895 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
21897 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21899 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
21903 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21906 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
21910 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21911 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21913 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
21914 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
21917 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21920 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
21925 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
21926 #~ "routing table."
21928 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
21931 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21932 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
21934 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21935 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
21938 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21941 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
21942 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
21945 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21946 #~ "should be set in millisecond units."
21948 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
21949 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
21951 #~ msgid "Preferred codecs list"
21952 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
21955 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21956 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21957 #~ "the other ones."
21959 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
21960 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
21961 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
21963 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21965 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
21966 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
21968 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21970 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
21971 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
21974 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21975 #~ "read when VLM is launched."
21977 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
21978 #~ "lu dès que VLM est lancé."
21980 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21982 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
21986 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21987 #~ "value should be set in milliseconds units."
21989 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
21990 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
21992 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21993 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
21996 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21997 #~ "value should be set in millisecond units."
21999 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
22000 #~ "valeur est en millisecondes."
22002 #~ msgid "Standard filesystem file input"
22003 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
22005 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
22006 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
22009 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
22010 #~ "value should be set in millisecond units."
22012 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
22013 #~ "valeur est en millisecondes."
22016 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
22017 #~ "will be selected"
22019 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
22020 #~ "cette limite, sera utilisé"
22023 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
22024 #~ "value should be set in millisecond units."
22026 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
22027 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
22029 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
22030 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
22033 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
22035 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
22036 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
22038 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
22039 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
22041 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
22043 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
22046 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
22047 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
22049 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
22050 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
22052 #~ msgid "libshout (icecast) output"
22053 #~ msgstr "Sortie Icecast"
22055 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
22056 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
22058 #~ msgid "Filter twice the audio"
22059 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
22061 #~ msgid "Output channels number"
22062 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
22064 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
22065 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
22067 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
22069 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
22072 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
22073 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
22075 #~ msgid "Timeout of subpictures"
22076 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
22078 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
22079 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
22081 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
22082 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
22084 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
22086 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
22088 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
22089 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
22091 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
22093 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
22096 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
22097 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
22099 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
22101 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
22104 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
22106 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
22109 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
22110 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
22112 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
22113 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
22116 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
22117 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
22120 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
22121 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
22124 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
22125 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
22127 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
22129 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
22133 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
22134 #~ "the network synchronisation."
22136 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
22137 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
22139 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
22141 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
22143 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
22144 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
22146 #~ msgid "Telnet Interface host"
22147 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
22149 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
22151 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
22153 #~ msgid "Telnet Interface port"
22154 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
22156 #~ msgid "Telnet Interface password"
22157 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
22159 #~ msgid "Default to admin"
22160 #~ msgstr "Par défaut : admin"
22162 #~ msgid "set id of es to pid"
22163 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
22165 #~ msgid "Size offset"
22166 #~ msgstr "Position"
22168 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
22169 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
22172 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
22173 #~ "The effect will be sharper."
22175 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
22176 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
22178 #~ msgid "Crops the image"
22179 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
22181 #~ msgid "Suppress further errors"
22182 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
22184 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
22185 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
22188 #~ msgid "Use embedded video output"
22189 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
22192 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
22193 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
22196 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
22197 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
22201 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
22202 #~ "stretch the video to fill the entire window."
22204 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
22205 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
22207 #~ msgid "Advanced output:"
22208 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
22210 #~ msgid "Output Options"
22211 #~ msgstr "Options de sortie"
22213 #~ msgid "Transcode options"
22214 #~ msgstr "Options de transcodage"
22216 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
22218 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
22221 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
22223 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
22227 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
22228 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
22230 #~ msgid "Last skin used"
22231 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
22233 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
22234 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
22236 #~ msgid "Config of last used skin."
22237 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
22239 #~ msgid "Destination Target:"
22240 #~ msgstr "Destination :"
22242 #~ msgid "Output methods"
22243 #~ msgstr "Méthode de sortie"
22245 #~ msgid "Miscellaneous options"
22246 #~ msgstr "Options diverses"
22248 #~ msgid "Subtitles options"
22249 #~ msgstr "Options de sous-titres"
22251 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
22252 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
22254 #~ msgid "Show taskbar entry"
22255 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
22257 #~ msgid "Opacity, 0..255"
22258 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
22261 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
22262 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
22264 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
22265 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
22266 #~ "couleurs activées [blanc]"
22268 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
22269 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
22272 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
22275 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
22277 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
22279 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
22282 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
22284 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
22285 #~ "commentaires ASF."
22287 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22288 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
22290 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
22291 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
22293 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
22294 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
22296 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
22297 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
22299 #~ msgid "set PID to id of es"
22300 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
22303 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
22304 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
22307 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
22308 #~ "the standard address."
22310 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
22311 #~ "l'adresse standard."
22314 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
22315 #~ "the standard address."
22317 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
22318 #~ "l'adresse standard."
22320 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22321 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
22324 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
22327 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
22329 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
22331 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
22333 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
22335 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
22338 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
22340 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
22343 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
22345 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
22348 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
22349 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
22352 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
22353 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
22356 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
22358 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
22361 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
22363 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
22366 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
22368 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
22372 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
22375 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
22377 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
22378 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
22381 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
22384 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
22387 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
22390 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
22394 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
22396 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
22398 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
22399 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
22401 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
22403 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
22405 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
22407 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
22409 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
22411 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
22414 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
22415 #~ "subpictures overlaying."
22417 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
22418 #~ "transcodage et l'incrustation"
22420 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
22422 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
22425 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
22427 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
22430 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
22432 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
22435 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
22437 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
22441 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
22443 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
22446 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
22448 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
22449 #~ "utilisée pour la diffusion."
22452 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
22455 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
22459 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
22460 #~ "streaming output."
22462 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
22465 #~ msgid "Subpictures filter"
22466 #~ msgstr "Incrustations"
22468 #~ msgid "List of video output modules"
22469 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
22471 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
22472 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
22474 #~ msgid "Marquee text"
22477 #~ msgid "X offset, from left"
22478 #~ msgstr "Décalage horizontal"
22480 #~ msgid "Y offset, from the top"
22481 #~ msgstr "Décalage vertical"
22483 #~ msgid "Marquee display sub filter"
22484 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
22486 #~ msgid "Alpha blending"
22487 #~ msgstr "Niveau alpha"
22489 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
22490 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
22492 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
22493 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
22495 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
22497 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
22499 #~ msgid "OSD menu configuration file"
22500 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
22502 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
22504 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
22505 #~ "images des boutons"
22507 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
22508 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
22510 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
22511 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
22513 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
22514 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
22516 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
22517 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
22519 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
22520 #~ msgstr "Menu OSD"
22523 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
22524 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
22527 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
22528 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
22531 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
22532 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
22534 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
22535 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
22537 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
22538 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
22541 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
22543 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
22546 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
22547 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
22549 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
22551 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
22554 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
22555 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
22557 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
22559 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
22561 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
22562 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
22564 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
22565 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
22567 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
22568 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
22570 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
22571 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
22573 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
22574 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
22576 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
22577 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
22579 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
22580 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
22583 #~ msgid "Podcast playlist import"
22584 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
22586 #~ msgid "Text subtitles demux"
22587 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
22589 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
22590 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
22592 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
22593 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
22595 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
22596 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
22598 #~ msgid "This selects the analysing mode."
22599 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
22601 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
22602 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
22604 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
22606 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
22607 #~ "complètement codées)."
22609 #~ msgid "B pyramid"
22610 #~ msgstr "Pyramide B"
22613 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
22615 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
22616 #~ "prédire d'autres images"
22618 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
22619 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
22621 #~ msgid "Scene-cut detection."
22622 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
22624 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
22625 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
22628 #~ msgstr "Netsync"
22630 #~ msgid "Interface showing control interface"
22631 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
22633 #~ msgid "Item Info"
22634 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
22636 #~ msgid "Time To Live"
22639 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
22640 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
22642 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
22643 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
22645 #~ msgid "CoreAudio output"
22646 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
22648 #~ msgid "SLP announce"
22649 #~ msgstr "Annonce SLP"
22651 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
22652 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
22654 #~ msgid "SLP announcing"
22655 #~ msgstr "Annonce SLP"
22657 #~ msgid "Announce this session with SLP"
22658 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
22660 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
22662 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
22665 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
22667 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
22670 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
22672 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
22685 #~ msgstr "221:100"
22688 #~ msgstr "Entrée "
22690 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
22691 #~ msgstr "Étirer l’image"
22694 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
22696 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
22699 #~ msgid "Audio output volume"
22700 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
22702 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
22704 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
22707 #~ msgid "Network interface address"
22708 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
22711 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
22712 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
22713 #~ "multicasting interface here."
22715 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
22716 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
22717 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
22719 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
22721 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
22722 #~ "modules d’accès au flux."
22724 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22725 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
22727 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
22728 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
22730 #~ msgid "Old playlist open"
22731 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
22733 #~ msgid "SAP announces"
22734 #~ msgstr "Annonces SAP"
22737 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22738 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22741 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
22742 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
22743 #~ "5.1 avec un casque."
22746 #~ msgid "Wizard..."
22747 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
22749 #~ msgid "Random effect"
22750 #~ msgstr "Aléatoire Off"
22752 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
22753 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
22756 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
22757 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
22759 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
22760 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
22761 #~ "tous les attributs."
22763 #~ msgid "SLP scopes list"
22764 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
22767 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
22768 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
22770 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
22771 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
22772 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
22774 #~ msgid "SLP naming authority"
22775 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
22778 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
22779 #~ "and the empty string for the default of IANA."
22781 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
22782 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
22783 #~ "défaut (IANA)."
22785 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22786 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
22789 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
22790 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22792 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
22793 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
22796 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22797 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
22800 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22801 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22803 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
22804 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
22807 #~ msgid "SLP input"
22808 #~ msgstr "Entrée SLP"
22810 #~ msgid "Motion threshold"
22811 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
22814 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22817 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
22820 #~ msgid "Joystick device"
22821 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
22823 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22824 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
22826 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22827 #~ msgstr "Temps de répétition"
22830 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22833 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
22835 #~ msgid "Wait time (ms)"
22836 #~ msgstr "Temps d’attente"
22838 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22839 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
22841 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22842 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
22844 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22845 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
22847 #~ msgid "Action mapping"
22848 #~ msgstr "Association des actions"
22850 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22851 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
22853 #~ msgid "Joystick control interface"
22854 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
22856 #~ msgid "Show tooltips"
22857 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
22859 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22860 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
22862 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22863 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
22866 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22867 #~ "preferences menu will occupy."
22869 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
22870 #~ "configuration dans le menu préférences."
22872 #~ msgid "Interface default search path"
22873 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
22876 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22877 #~ "open when looking for a file."
22879 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
22880 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
22882 #~ msgid "Open Disc Media"
22883 #~ msgstr "Ouvrir disque"
22885 #~ msgid "_Network stream..."
22886 #~ msgstr "Flux réseau…"
22888 #~ msgid "_Hide interface"
22889 #~ msgstr "Masquer l’interface"
22891 #~ msgid "Progr_am"
22892 #~ msgstr "Progr_amme"
22894 #~ msgid "Choose the program"
22895 #~ msgstr "Choisir le programme"
22897 #~ msgid "Choose title"
22898 #~ msgstr "Choisir le titre"
22900 #~ msgid "Choose chapter"
22901 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
22903 #~ msgid "_Playlist..."
22904 #~ msgstr "Liste de lecture…"
22906 #~ msgid "Open the playlist window"
22907 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
22909 #~ msgid "_Modules..."
22910 #~ msgstr "_Modules…"
22912 #~ msgid "Open the module manager"
22913 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
22915 #~ msgid "Open the messages window"
22916 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
22918 #~ msgid "Select audio channel"
22919 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
22921 #~ msgid "Select subtitles channel"
22922 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
22924 #~ msgid "Open disc"
22925 #~ msgstr "Ouvrir disque"
22930 #~ msgid "Open a satellite card"
22931 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
22933 #~ msgid "Stop stream"
22934 #~ msgstr "Arrêter le flux"
22936 #~ msgid "Select previous title"
22937 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
22939 #~ msgid "Select previous chapter"
22940 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
22942 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22943 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
22945 #~ msgid "_Jump..."
22946 #~ msgstr "Sauter à…"
22948 #~ msgid "Switch program"
22949 #~ msgstr "Changer de programme"
22951 #~ msgid "_Navigation"
22952 #~ msgstr "_Navigation"
22954 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22955 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
22957 #~ msgid "Toggle _Interface"
22958 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
22960 #~ msgid "Playlist..."
22961 #~ msgstr "Liste de lecture…"
22963 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22964 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
22967 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22968 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22970 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
22971 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
22973 #~ msgid "Open Stream"
22974 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
22976 #~ msgid "Symbol Rate"
22977 #~ msgstr "Débit de symboles"
22979 #~ msgid "Horizontal"
22980 #~ msgstr "Horizontale"
22982 #~ msgid "Satellite"
22983 #~ msgstr "Satellite"
22985 #~ msgid "stream output"
22986 #~ msgstr "Flux de sortie"
22989 #~ msgstr "Modules"
22992 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22995 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
22996 #~ "réessayer dans une prochaine version."
22999 #~ msgstr "Élément"
23002 #~ msgstr "Inverser"
23004 #~ msgid "stream output (MRL)"
23005 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
23007 #~ msgid "Destination Target: "
23008 #~ msgstr "Destination : "
23010 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
23011 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
23013 #~ msgid "Close the window"
23014 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
23016 #~ msgid "Hide the main interface window"
23017 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
23019 #~ msgid "Navigate through the stream"
23020 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
23022 #~ msgid "_Preferences..."
23023 #~ msgstr "_Préférences…"
23025 #~ msgid "Configure the application"
23026 #~ msgstr "Configurer l’application"
23028 #~ msgid "Open a Satellite Card"
23029 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
23031 #~ msgid "Go Backward"
23032 #~ msgstr "Retour arrière"
23034 #~ msgid "Open Playlist"
23035 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
23037 #~ msgid "Previous File"
23038 #~ msgstr "Fichier précédent"
23040 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
23041 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
23043 #~ msgid "Open Target"
23044 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
23046 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
23047 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
23049 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
23050 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
23052 #~ msgid "Use stream output"
23053 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
23055 #~ msgid "Stream output configuration "
23056 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
23059 #~ msgstr "Aller à :"
23070 #~ msgid "Selected"
23071 #~ msgstr "Sélectionné"
23076 #~ msgid "Stream output (MRL)"
23077 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
23079 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
23080 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
23083 #~ msgstr "PBC LID"
23085 #~ msgid "Disk type"
23086 #~ msgstr "Type de disque"
23088 #~ msgid "Starting position"
23089 #~ msgstr "Position de départ"
23094 #~ msgid "Chapter "
23095 #~ msgstr "Chapitre "
23097 #~ msgid "Device name "
23098 #~ msgstr "Nom du périphérique "
23100 #~ msgid "language"
23103 #~ msgid "Open &Disk"
23104 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
23106 #~ msgid "Open &Stream"
23107 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
23109 #~ msgid "&Backward"
23110 #~ msgstr "&Retour arrière"
23122 #~ msgstr "Ra&lentir"
23125 #~ msgstr "Ac&célérer"
23127 #~ msgid "Stream info..."
23128 #~ msgstr "Info flux…"
23130 #~ msgid "Opens an existing document"
23131 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
23133 #~ msgid "Opens a recently used file"
23134 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
23136 #~ msgid "Quits the application"
23137 #~ msgstr "Quitter l’application"
23139 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
23140 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
23142 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
23143 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
23145 #~ msgid "Opens a disk"
23146 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
23148 #~ msgid "Opens a network stream"
23149 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
23151 #~ msgid "Starts playback"
23152 #~ msgstr "Lancer la lecture"
23157 #~ msgid "Opening file..."
23158 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
23160 #~ msgid "Exiting..."
23161 #~ msgstr "Sortie…"
23163 #~ msgid "Toggling toolbar..."
23164 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
23166 #~ msgid "Toggle the status bar..."
23167 #~ msgstr "Active la barre de status…"
23169 #~ msgid "path to ui.rc file"
23170 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
23172 #~ msgid "Messages:"
23173 #~ msgstr "Messages :"
23175 #~ msgid "Protocol"
23176 #~ msgstr "Protocole"
23178 #~ msgid "Address "
23179 #~ msgstr "Adresse "
23184 #~ msgid "Video Filters"
23185 #~ msgstr "Filtres vidéo"
23187 #~ msgid "Demux number"
23188 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
23190 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
23191 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
23193 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
23194 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
23196 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
23197 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
23199 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
23200 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
23202 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
23203 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
23205 #~ msgid "Satellite input"
23206 #~ msgstr "Entrée satellite"
23214 #~ msgstr "Suivant"
23216 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
23218 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
23221 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
23222 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
23225 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
23226 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
23227 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
23229 #~ msgid "Choose here your input stream"
23230 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
23232 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
23234 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
23237 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
23239 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
23242 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
23243 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
23245 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
23246 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
23248 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
23249 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
23251 #~ msgid "DivX first version"
23252 #~ msgstr "Première version de DivX"
23254 #~ msgid "DivX second version"
23255 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
23257 #~ msgid "DivX third version"
23258 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
23260 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
23261 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
23263 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
23264 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
23266 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
23267 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
23269 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
23270 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
23272 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
23273 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
23275 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
23276 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
23278 #~ msgid "DVD audio format"
23279 #~ msgstr "Format audio DVD"
23290 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
23291 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
23299 #~ msgid "Brazilian"
23300 #~ msgstr "Brésilien"
23306 #~ msgstr "TTY factice"
23309 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
23310 #~ "(Basic authentication only)."
23312 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
23313 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
23315 #~ msgid "Late delay (ms)"
23316 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
23319 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
23320 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
23322 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
23323 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
23328 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
23329 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
23331 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
23332 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
23334 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
23335 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
23338 #~ msgid "Disc Type"
23339 #~ msgstr "Type de disque"
23343 #~ msgstr "Parcourir…"
23350 #~ msgid "Alignment"
23351 #~ msgstr "Alignement des données"
23354 #~ msgid "Extra Audio File"
23355 #~ msgstr "Filtres audio"
23358 #~ msgid "Media File"
23359 #~ msgstr "Média: %s"
23362 #~ msgid "Download when asked"
23363 #~ msgstr "Télécharger"
23367 #~ msgstr "Suivant"
23371 #~ msgstr "Largeur"
23374 #~ msgid "geometry"
23375 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
23379 #~ msgstr "Amharique"
23383 #~ msgstr "Mise en cache"
23386 #~ msgid "QPushButton"
23391 #~ msgstr "Linéaire"
23395 #~ msgstr "Contour"
23398 #~ msgid "orientation"
23399 #~ msgstr "Détails"
23402 #~ msgid "QGroupBox"
23407 #~ msgstr "Activer"
23410 #~ msgid "checkable"
23411 #~ msgstr "Activer"
23414 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23415 #~ msgstr "Horizontale"
23422 #~ msgid "Stream information"
23423 #~ msgstr "Récupérer les informations"
23426 #~ msgid "Justification"
23427 #~ msgstr "Amplification"
23430 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23431 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
23434 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23435 #~ msgstr "Mot de passe"
23438 #~ msgid "Connecting..."
23439 #~ msgstr "Paramètres…"
23442 #~ msgid "Filters (v2)"
23443 #~ msgstr "Filtres"
23446 #~ msgid "Dummy video filter"
23447 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
23450 #~ msgid "Dummy VF"
23451 #~ msgstr "Inutile"
23453 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
23454 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
23457 #~ msgstr "Aller à"