1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2009 the VideoLAN team
5 # Translation updated by
6 # Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - April 2009
8 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-09-10 21:19+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-09-08 15:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Éric lassauge <<lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
26 #: include/vlc_common.h:856
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
34 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
36 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
37 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Préférences de VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
47 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:968 modules/misc/dummy/dummy.c:67
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Paramètres des interfaces"
57 #: include/vlc_config_cat.h:40
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
61 #: include/vlc_config_cat.h:42
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interfaces principales"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
69 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:170
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Interfaces de contrôle"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Paramètres des raccourcis"
82 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2778 src/input/es_out.c:2819
83 #: src/libvlc-module.c:1499 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/macosx/output.m:170
85 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93
90 #: modules/stream_out/transcode.c:200
94 #: include/vlc_config_cat.h:53
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paramètres audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio généraux"
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
103 #: src/video_output/video_output.c:490
107 #: include/vlc_config_cat.h:58
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:109
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:703
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisations"
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:183
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualisations audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modules de sortie"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1935
129 #: modules/stream_out/transcode.c:232
130 msgid "Miscellaneous"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
137 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2781 src/input/es_out.c:2868
138 #: src/libvlc-module.c:1552 modules/gui/macosx/intf.m:705
139 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 modules/gui/macosx/wizard.m:381
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
145 #: modules/stream_out/transcode.c:169
149 #: include/vlc_config_cat.h:71
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:73
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
157 #: include/vlc_config_cat.h:77
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
161 #: include/vlc_config_cat.h:81
162 msgid "Video filters are used to process the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
173 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
176 #: include/vlc_config_cat.h:93
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Lecture / Codecs"
180 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
183 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs "
186 #: include/vlc_config_cat.h:97
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Module d’accès"
190 #: include/vlc_config_cat.h:99
192 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
193 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
196 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
201 msgstr "Filtres de flux"
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
208 "Les filtres de flux permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
209 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
210 "ce que vous faites."
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgstr "Démultiplexeurs"
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgstr "Codecs vidéo"
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
228 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgstr "Codecs audio"
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
236 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgstr "Autres codecs"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
244 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
246 msgstr "Général lecture"
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
252 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1862
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Flux de sortie"
256 #: include/vlc_config_cat.h:126
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
267 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
268 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
269 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
270 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
271 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
272 "flux (transcodage, duplication…)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:134
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgstr "Multiplexeurs"
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
290 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
291 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
293 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Modules de sortie"
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
308 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
310 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
313 #: include/vlc_config_cat.h:151
315 msgstr "Empaqueteurs"
317 #: include/vlc_config_cat.h:153
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
325 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
326 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
327 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 msgstr "Flux de sortie"
333 #: include/vlc_config_cat.h:160
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
339 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
340 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
341 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
342 "pour chaque module de flux de sortie ici."
344 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
353 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
354 "UDP ou RTP multicast."
356 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 #: include/vlc_config_cat.h:171
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "Vidéo à la demande"
364 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1996
365 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326
369 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:634
370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:113
372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:107
373 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
374 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:157
376 msgstr "Liste de lecture"
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
384 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
385 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
387 #: include/vlc_config_cat.h:180
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
391 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:485
392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Découverte de services"
396 #: include/vlc_config_cat.h:182
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
401 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
402 "à la liste de lecture."
404 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1812
408 #: include/vlc_config_cat.h:187
409 msgid "Advanced settings. Use with care..."
410 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
412 #: include/vlc_config_cat.h:189
414 msgstr "Capacités CPU"
416 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
420 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
421 "probablement pas modifier ceci."
423 #: include/vlc_config_cat.h:193
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Options avancées"
427 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
428 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240
433 #: include/vlc_config_cat.h:199
434 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
439 #: include/vlc_config_cat.h:202
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
443 #: include/vlc_config_cat.h:203
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
446 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
448 #: include/vlc_config_cat.h:205
449 msgid "Packetizer modules settings"
450 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
452 #: include/vlc_config_cat.h:209
453 msgid "Encoders settings"
454 msgstr "Paramètres des encodeurs"
456 #: include/vlc_config_cat.h:211
457 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
458 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
460 #: include/vlc_config_cat.h:214
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
464 #: include/vlc_config_cat.h:216
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
468 #: include/vlc_config_cat.h:218
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Paramètres de sous-titres"
472 #: include/vlc_config_cat.h:220
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
477 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
478 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
480 #: include/vlc_config_cat.h:227
481 msgid "No help available"
482 msgstr "Aucune aide disponible"
484 #: include/vlc_config_cat.h:228
485 msgid "There is no help available for these modules."
486 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
488 #: include/vlc_interface.h:125
491 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
492 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
495 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
496 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
497 "lancez « vlc -I qt ».\n"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:34
500 msgid "Quick &Open File..."
501 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:35
504 msgid "&Advanced Open..."
505 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:36
508 msgid "Open &Directory..."
509 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:38
512 msgid "Select one or more files to open"
513 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:42
516 msgid "Media &Information"
517 msgstr "&Informations sur les médias"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:43
520 msgid "&Codec Information"
521 msgstr "Informations sur les &codecs"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:44
527 #: include/vlc_intf_strings.h:45
528 msgid "Jump to Specific &Time"
529 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:600
535 #: include/vlc_intf_strings.h:47
536 msgid "&VLM Configuration"
537 msgstr "Configuration de &VLM"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:49
543 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:77
544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:153 modules/gui/macosx/intf.m:627
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:761
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:768 modules/gui/macosx/intf.m:2045
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:2046 modules/gui/macosx/intf.m:2047
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:2048 modules/gui/macosx/playlist.m:473
550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:732
551 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275
555 #: include/vlc_intf_strings.h:53
556 msgid "Fetch Information"
557 msgstr "Récupérer des informations"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:474
560 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
561 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
562 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
566 #: include/vlc_intf_strings.h:55
567 msgid "Information..."
568 msgstr "Information…"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:56
574 #: include/vlc_intf_strings.h:57
576 msgstr "Ajouter une branche"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:58
582 #: include/vlc_intf_strings.h:59
584 msgstr "Enregistrer…"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:60
587 msgid "Open Folder..."
588 msgstr "Ouvrir un dossier…"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1174
592 msgstr "Tout répéter"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:65
596 msgstr "Répéter un morceau"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:66
600 msgstr "Ne pas répéter"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1390
603 #: modules/gui/macosx/controls.m:1045 modules/gui/macosx/intf.m:678
607 #: include/vlc_intf_strings.h:69
609 msgstr "Non aléatoire"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:71
612 msgid "Add to playlist"
613 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:72
616 msgid "Add to media library"
617 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:74
621 msgstr "Ajouter un fichier…"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:75
624 msgid "Advanced open..."
625 msgstr "Ouvrir avancé…"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:76
628 msgid "Add directory..."
629 msgstr "Ajouter un dossier…"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:78
632 msgid "Save Playlist to &File..."
633 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:79
636 msgid "Open Play&list..."
637 msgstr "Liste de &lecture…"
639 #: include/vlc_intf_strings.h:81
640 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1169
644 #: include/vlc_intf_strings.h:82
645 msgid "Search Filter"
646 msgstr "Filtre de recherche"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:84
649 msgid "&Services Discovery"
650 msgstr "Découverte de &services"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:88
654 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
656 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:78
662 #: include/vlc_intf_strings.h:94
663 msgid "Clone the image"
664 msgstr "Cloner l’image"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:96
667 msgid "Magnification"
668 msgstr "Grossissement"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:97
672 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
675 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
678 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
682 #: include/vlc_intf_strings.h:101
683 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
684 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:103
687 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
688 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:105
691 msgid "Image colors inversion"
692 msgstr "Inversion des couleurs"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:107
695 msgid "Split the image to make an image wall"
696 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:109
700 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
701 "The video gets split in parts that you must sort."
703 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
704 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
706 #: include/vlc_intf_strings.h:112
708 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
709 "Try changing the various settings for different effects"
711 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
712 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:115
716 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
717 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
720 "Effet de « Détection des couleurs ». L’image est entiérement en noir et "
721 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
724 #: include/vlc_intf_strings.h:119
726 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
727 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
728 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
729 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
730 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
731 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
732 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
733 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
734 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
735 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
736 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
737 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
738 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
739 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
740 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
741 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
742 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
743 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
744 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
745 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
746 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
747 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
748 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
749 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
750 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
752 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
753 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
754 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
755 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
756 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un nouveau venu au lecteur multimédia "
757 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
758 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
759 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
760 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
761 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
762 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
763 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
764 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
765 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
766 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
767 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
768 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
769 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
770 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
771 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
772 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
773 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
774 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
775 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
776 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
777 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
778 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
779 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
780 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
782 #: src/audio_output/filters.c:161 src/audio_output/filters.c:208
783 #: src/audio_output/filters.c:231
784 msgid "Audio filtering failed"
785 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
787 #: src/audio_output/filters.c:162 src/audio_output/filters.c:209
788 #: src/audio_output/filters.c:232
790 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
791 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
793 #: src/audio_output/input.c:111 src/audio_output/input.c:157
794 #: src/input/es_out.c:920 src/libvlc-module.c:603
795 #: src/video_output/video_output.c:1718 modules/video_filter/postproc.c:229
799 #: src/audio_output/input.c:113 modules/visualization/visual/visual.c:132
801 msgstr "Analyseur de spectre 2"
803 #: src/audio_output/input.c:115
805 msgstr "Oscilloscope"
807 #: src/audio_output/input.c:117
809 msgstr "Analyseur de spectre"
811 #: src/audio_output/input.c:119
815 #: src/audio_output/input.c:154 modules/audio_filter/equalizer.c:75
816 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
817 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
821 #: src/audio_output/input.c:176 src/libvlc-module.c:303
822 msgid "Audio filters"
823 msgstr "Filtres audio"
825 #: src/audio_output/input.c:198
829 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
830 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:698
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:699
832 msgid "Audio Channels"
833 msgstr "Canaux audio"
835 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
836 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64 modules/access/v4l2.c:231
837 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
838 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206
839 #: modules/audio_output/portaudio.c:402 modules/audio_output/sdl.c:184
840 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:516
841 #: modules/codec/twolame.c:71
845 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
846 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:446
847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:74
848 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
849 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:77
853 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
854 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:172
858 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
859 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:446
860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:74
861 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
862 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:77
864 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:172
869 #: src/audio_output/output.c:135
870 msgid "Dolby Surround"
871 msgstr "Dolby Surround"
873 #: src/audio_output/output.c:147
874 msgid "Reverse stereo"
875 msgstr "Stéréo inversée"
877 #: src/config/file.c:603
881 #: src/config/file.c:612
885 #: src/config/file.c:612 src/libvlc.c:1653
889 #: src/config/file.c:621 src/libvlc.c:1682
893 #: src/config/file.c:644 src/libvlc.c:1632
897 #: src/control/media_list.c:259 src/playlist/engine.c:135
898 #: src/playlist/loadsave.c:165
899 msgid "Media Library"
900 msgstr "Bibliothèque"
902 #: src/extras/getopt.c:636
904 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
905 msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
907 #: src/extras/getopt.c:661
909 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
910 msgstr "%s : l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
912 #: src/extras/getopt.c:666
914 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
915 msgstr "%s : l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
917 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:860
919 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
920 msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
922 #: src/extras/getopt.c:713 src/extras/getopt.c:719
924 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
925 msgstr "%s : option non reconnue « %s%s »\n"
927 #: src/extras/getopt.c:746
929 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
930 msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n"
932 #: src/extras/getopt.c:749
934 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
935 msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
937 #: src/extras/getopt.c:779 src/extras/getopt.c:909
939 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
940 msgstr "%s : l’option requiert un argument -- %c\n"
942 #: src/extras/getopt.c:826
944 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
945 msgstr "%s : l’option « -W %s » est ambiguë\n"
947 #: src/extras/getopt.c:844
949 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
950 msgstr "%s : l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
952 #: src/input/control.c:200
957 #: src/input/decoder.c:270
961 #: src/input/decoder.c:270
965 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:431
966 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 modules/codec/avcodec/encoder.c:230
967 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:246 modules/codec/avcodec/encoder.c:672
968 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/stream_out/es.c:373
969 #: modules/stream_out/es.c:388
970 msgid "Streaming / Transcoding failed"
971 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
973 #: src/input/decoder.c:279
975 msgid "VLC could not open the %s module."
976 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module « %s »."
978 #: src/input/decoder.c:432
979 msgid "VLC could not open the decoder module."
980 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
982 #: src/input/decoder.c:672
983 msgid "No suitable decoder module"
984 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
986 #: src/input/decoder.c:673
989 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
990 "there is no way for you to fix this."
992 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
993 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
995 #: src/input/es_out.c:941 src/input/es_out.c:946 src/libvlc-module.c:341
996 #: modules/access/cdda/info.c:388 modules/access/vcdx/access.c:460
997 #: modules/access/vcdx/info.c:226
998 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:394
1002 #: src/input/es_out.c:1149
1007 #: src/input/es_out.c:1149 src/input/es_out.c:1154 src/input/var.c:173
1008 #: src/libvlc-module.c:636 modules/gui/macosx/intf.m:685
1009 #: modules/gui/macosx/intf.m:686
1013 #: src/input/es_out.c:1373 src/input/es_out.c:1375
1017 #: src/input/es_out.c:1373
1021 #: src/input/es_out.c:2019
1023 msgid "Closed captions %u"
1024 msgstr "Sous-titrage %u"
1026 #: src/input/es_out.c:2767
1031 #: src/input/es_out.c:2784 src/input/es_out.c:2899
1033 msgstr "Sous-titres "
1035 #: src/input/es_out.c:2792 src/input/es_out.c:2819 src/input/es_out.c:2868
1036 #: src/input/es_out.c:2899 modules/gui/macosx/output.m:153
1040 #: src/input/es_out.c:2795
1042 msgstr "Id original"
1044 #: src/input/es_out.c:2802 src/input/es_out.c:2805
1045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1046 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1050 #: src/input/es_out.c:2809 src/input/meta.c:52 src/libvlc-module.c:197
1051 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
1053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
1057 #: src/input/es_out.c:2812 src/input/meta.c:47
1058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
1060 msgstr "Description"
1062 #: src/input/es_out.c:2822 src/input/es_out.c:2825
1063 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1067 #: src/input/es_out.c:2830
1069 msgstr "Fréquence d’échantillonnage"
1071 #: src/input/es_out.c:2831
1076 #: src/input/es_out.c:2841
1077 msgid "Bits per sample"
1078 msgstr "Bits par échantillon "
1080 #: src/input/es_out.c:2846 modules/access/pvr.c:97
1081 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:405
1082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
1083 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1087 #: src/input/es_out.c:2847
1092 #: src/input/es_out.c:2858
1093 msgid "Track replay gain"
1094 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1096 #: src/input/es_out.c:2860
1097 msgid "Album replay gain"
1098 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1100 #: src/input/es_out.c:2862
1105 #: src/input/es_out.c:2872 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1107 msgstr "Résolution "
1109 #: src/input/es_out.c:2878
1110 msgid "Display resolution"
1111 msgstr "Résolution d’affichage "
1113 #: src/input/es_out.c:2889 src/input/es_out.c:2893
1114 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:37
1116 msgstr "Débit d’images "
1118 #: src/input/input.c:2486
1119 msgid "Your input can't be opened"
1120 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1122 #: src/input/input.c:2487
1124 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1126 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1128 #: src/input/input.c:2621
1129 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1130 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1132 #: src/input/input.c:2622
1135 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1137 "Le format de « %s » n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1140 #: src/input/meta.c:41 src/input/var.c:183
1141 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:687
1142 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/open.m:190
1143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
1145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1149 #: src/input/meta.c:42 modules/gui/macosx/playlist.m:1324
1150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1154 #: src/input/meta.c:43
1158 #: src/input/meta.c:44 modules/mux/asf.c:56
1162 #: src/input/meta.c:45 src/libvlc-module.c:341 modules/access/vcdx/info.c:63
1166 #: src/input/meta.c:46
1167 msgid "Track number"
1168 msgstr "Numéro de piste"
1170 #: src/input/meta.c:48 modules/mux/asf.c:60
1174 #: src/input/meta.c:49
1178 #: src/input/meta.c:50
1182 #: src/input/meta.c:51 modules/gui/macosx/open.m:203
1183 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1187 #: src/input/meta.c:53 modules/misc/notify/notify.c:305
1189 msgstr "Actuellement"
1191 #: src/input/meta.c:54 modules/access/vcdx/info.c:70
1195 #: src/input/meta.c:55
1199 #: src/input/meta.c:56
1201 msgstr "URL de la jaquette"
1203 #: src/input/meta.c:57
1207 #: src/input/var.c:164
1211 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:642
1215 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:690
1217 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1221 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:238
1222 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1226 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:713
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
1229 msgstr "Piste vidéo"
1231 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:696
1232 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1234 msgstr "Piste audio"
1236 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:830
1237 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:721
1238 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
1239 msgid "Subtitles Track"
1240 msgstr "Piste de sous-titres"
1242 #: src/input/var.c:276
1244 msgstr "Titre suivant"
1246 #: src/input/var.c:281
1247 msgid "Previous title"
1248 msgstr "Titre précédent"
1250 #: src/input/var.c:307
1255 #: src/input/var.c:331 src/input/var.c:389
1258 msgstr "Chapitre %i"
1260 #: src/input/var.c:369 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1261 msgid "Next chapter"
1262 msgstr "Chapitre suivant"
1264 #: src/input/var.c:374 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1265 msgid "Previous chapter"
1266 msgstr "Chapitre précédent"
1268 #: src/input/vlm.c:556 src/input/vlm.c:911
1273 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:646
1274 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
1275 msgid "Add Interface"
1276 msgstr "Ajouter une interface"
1278 #: src/interface/interface.c:92
1282 #: src/interface/interface.c:95
1283 msgid "Telnet Interface"
1284 msgstr "Interface telnet"
1286 #: src/interface/interface.c:98
1287 msgid "Web Interface"
1288 msgstr "Interface web"
1290 #: src/interface/interface.c:101
1291 msgid "Debug logging"
1292 msgstr "Enregistrement des messages"
1294 #: src/interface/interface.c:104
1295 msgid "Mouse Gestures"
1296 msgstr "Mouvements de la souris"
1298 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1299 #: src/libvlc.c:342 src/libvlc.c:453 src/modules/cache.c:212
1300 #: src/modules/cache.c:535
1304 #: src/libvlc.c:1151
1306 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1309 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour démarrer "
1310 "VLC sans interface."
1312 #: src/libvlc.c:1317
1313 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1314 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
1316 #: src/libvlc.c:1321 src/libvlc-module.c:1447
1319 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1320 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1321 "in the playlist.\n"
1322 "The first item specified will be played first.\n"
1325 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1326 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1327 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1328 " and that overrides previous settings.\n"
1330 "Stream MRL syntax:\n"
1331 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1332 "option=value ...]\n"
1334 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1335 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1338 " [file://]filename Plain media file\n"
1339 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1340 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1341 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1342 " screen:// Screen capture\n"
1343 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1344 " [vcd://][device] VCD device\n"
1345 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1346 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1347 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1348 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1350 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1352 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
1353 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
1354 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
1355 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
1357 "Styles des options :\n"
1358 " --option Une option globale.\n"
1359 " -option La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
1360 " :option Une option qui ne s’applique qu’au flux la précédant\n"
1361 " et qui surcharge le paramètre précédant.\n"
1363 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
1364 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
1365 "option=valeur ...]\n"
1367 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
1368 " qu’options spécifiques à une MRL.\n"
1369 " Plusieurs paires « option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
1371 "Syntaxe pour l’URL :\n"
1372 " [file://]fichier fichier standard\n"
1373 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
1374 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
1375 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
1376 " screen:// Capture d’écran\n"
1377 " [dvd://][périphérique][@brut] DVD\n"
1378 " [vcd://][périphérique] VCD\n"
1379 " [cdda://][périphérique] CD Audio\n"
1380 " udp://[[<adresse source>]@[adresse d’attache][:port]]\n"
1381 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
1382 " Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
1383 " vlc://pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
1384 " vlc://quit Quitter VLC\n"
1386 #: src/libvlc.c:1697
1387 msgid " (default enabled)"
1388 msgstr " (activé par défaut)"
1390 #: src/libvlc.c:1698
1391 msgid " (default disabled)"
1392 msgstr " (désactivé par défaut)"
1394 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1860 src/libvlc.c:1868 src/libvlc.c:1873
1398 #: src/libvlc.c:1858 src/libvlc.c:1861
1399 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1401 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1404 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1874
1407 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1409 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
1411 #: src/libvlc.c:1881 src/libvlc.c:1885
1413 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1416 "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
1417 "avoir la liste des modules disponibles."
1419 #: src/libvlc.c:1986
1421 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1422 msgstr "VLC version %s (%s)\n"
1424 #: src/libvlc.c:1988
1426 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1427 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1429 #: src/libvlc.c:1990
1431 msgid "Compiler: %s\n"
1432 msgstr "Compilateur : %s\n"
1434 #: src/libvlc.c:2025
1437 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1440 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1442 #: src/libvlc.c:2045
1445 "Press the RETURN key to continue...\n"
1448 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1450 #: src/libvlc.h:193 src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
1451 #: src/libvlc-module.c:2520 src/video_output/vout_intf.c:197
1455 #: src/libvlc.h:194 src/libvlc-module.c:1313 src/video_output/vout_intf.c:91
1459 #: src/libvlc.h:195 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:92
1463 #: src/libvlc.h:196 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:93
1464 msgid "1:1 Original"
1465 msgstr "Taille normale"
1467 #: src/libvlc.h:197 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:94
1469 msgstr "Taille double"
1471 #: src/libvlc-module.c:93 src/libvlc-module.c:300 modules/access/bda/bda.c:69
1472 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1473 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1048
1477 #: src/libvlc-module.c:153
1479 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1480 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1483 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1484 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1485 "définir de multiples options s’y rapportant."
1487 #: src/libvlc-module.c:157
1488 msgid "Interface module"
1489 msgstr "Module d’interface"
1491 #: src/libvlc-module.c:159
1493 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1494 "automatically select the best module available."
1496 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1497 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1499 #: src/libvlc-module.c:163 modules/control/ntservice.c:57
1500 msgid "Extra interface modules"
1501 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1503 #: src/libvlc-module.c:165
1505 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1506 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1507 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1508 "\", \"gestures\" ...)"
1510 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1511 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1512 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1513 "« http », « gestures »)."
1515 #: src/libvlc-module.c:172
1516 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1517 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1519 #: src/libvlc-module.c:174
1520 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1521 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1523 #: src/libvlc-module.c:176
1525 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1526 "1=warnings, 2=debug)."
1528 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1529 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1531 #: src/libvlc-module.c:179
1532 msgid "Choose which objects should print debug message"
1533 msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent affichers des messages"
1535 #: src/libvlc-module.c:182
1537 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1538 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1539 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1540 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1541 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1544 "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
1545 "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le mot "
1546 "clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent être "
1547 "référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles appliquées à "
1548 "des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles appliquées à des "
1549 "types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser l'option « -vvv » "
1550 "pour afficher les messages."
1552 #: src/libvlc-module.c:189
1554 msgstr "Ne rien afficher"
1556 #: src/libvlc-module.c:191
1557 msgid "Turn off all warning and information messages."
1559 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1561 #: src/libvlc-module.c:193
1562 msgid "Default stream"
1563 msgstr "Flux par défaut"
1565 #: src/libvlc-module.c:195
1566 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1567 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1569 #: src/libvlc-module.c:198
1571 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1572 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1574 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1575 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1577 #: src/libvlc-module.c:202
1578 msgid "Color messages"
1579 msgstr "Messages en couleur"
1581 #: src/libvlc-module.c:204
1583 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1584 "needs Linux color support for this to work."
1586 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1587 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1589 #: src/libvlc-module.c:207
1590 msgid "Show advanced options"
1591 msgstr "Afficher les options avancées"
1593 #: src/libvlc-module.c:209
1595 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1596 "available options, including those that most users should never touch."
1598 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1599 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1601 #: src/libvlc-module.c:213
1602 msgid "Interface interaction"
1603 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1605 #: src/libvlc-module.c:215
1607 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1608 "user input is required."
1610 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1611 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1613 #: src/libvlc-module.c:225
1615 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1616 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1617 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1618 "the \"audio filters\" modules section."
1620 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1621 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1622 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1623 "« filtres audio »."
1625 #: src/libvlc-module.c:231
1626 msgid "Audio output module"
1627 msgstr "Module de sortie audio"
1629 #: src/libvlc-module.c:233
1631 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1632 "automatically select the best method available."
1634 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1635 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1637 #: src/libvlc-module.c:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
1638 #: modules/stream_out/display.c:41
1639 msgid "Enable audio"
1640 msgstr "Activer l’audio"
1642 #: src/libvlc-module.c:239
1644 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1645 "not take place, thus saving some processing power."
1647 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1648 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1650 #: src/libvlc-module.c:243
1651 msgid "Force mono audio"
1652 msgstr "Forcer la sortie mono"
1654 #: src/libvlc-module.c:244
1655 msgid "This will force a mono audio output."
1656 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1658 #: src/libvlc-module.c:247
1659 msgid "Default audio volume"
1660 msgstr "Volume audio par défaut"
1662 #: src/libvlc-module.c:249
1664 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1665 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1667 #: src/libvlc-module.c:252
1668 msgid "Audio output saved volume"
1669 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1671 #: src/libvlc-module.c:254
1673 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1674 "should not change this option manually."
1676 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1677 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1679 #: src/libvlc-module.c:257
1680 msgid "Audio output volume step"
1681 msgstr "Pas de réglage du volume"
1683 #: src/libvlc-module.c:259
1685 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1688 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1690 #: src/libvlc-module.c:262
1691 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1692 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1694 #: src/libvlc-module.c:264
1696 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1697 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1699 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1700 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1702 #: src/libvlc-module.c:268
1703 msgid "High quality audio resampling"
1704 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1706 #: src/libvlc-module.c:270
1708 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1709 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1710 "resampling algorithm will be used instead."
1712 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1713 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1714 "sera utilisé à la place."
1716 #: src/libvlc-module.c:275
1717 msgid "Audio desynchronization compensation"
1718 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1720 #: src/libvlc-module.c:277
1722 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1723 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1725 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1726 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1728 #: src/libvlc-module.c:280
1729 msgid "Audio output channels mode"
1730 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1732 #: src/libvlc-module.c:282
1734 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1735 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1738 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1739 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1742 #: src/libvlc-module.c:286 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
1743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
1744 msgid "Use S/PDIF when available"
1745 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1747 #: src/libvlc-module.c:288
1749 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1750 "audio stream being played."
1752 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1753 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1755 #: src/libvlc-module.c:291 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1756 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1757 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1759 #: src/libvlc-module.c:293
1761 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1762 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1763 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1764 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1766 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1767 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1768 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1769 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1772 #: src/libvlc-module.c:300 modules/access/bda/bda.c:69
1776 #: src/libvlc-module.c:300 modules/access/bda/bda.c:68
1780 #: src/libvlc-module.c:305
1781 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1782 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1784 #: src/libvlc-module.c:308
1785 msgid "Audio visualizations "
1786 msgstr "Visualisations audio "
1788 #: src/libvlc-module.c:310
1789 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1791 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1793 #: src/libvlc-module.c:314
1794 msgid "Replay gain mode"
1795 msgstr "Mode Replay gain"
1797 #: src/libvlc-module.c:316
1798 msgid "Select the replay gain mode"
1799 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1801 #: src/libvlc-module.c:318
1802 msgid "Replay preamp"
1803 msgstr "Préampli Replay"
1805 #: src/libvlc-module.c:320
1807 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1808 "replay gain information"
1810 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1811 "flux avec une information ReplayGain"
1813 #: src/libvlc-module.c:323
1814 msgid "Default replay gain"
1815 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1817 #: src/libvlc-module.c:325
1818 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1820 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1822 #: src/libvlc-module.c:327
1823 msgid "Peak protection"
1824 msgstr "Protection contre les pics"
1826 #: src/libvlc-module.c:329
1827 msgid "Protect against sound clipping"
1828 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1830 #: src/libvlc-module.c:332
1831 msgid "Enable time streching audio"
1832 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1834 #: src/libvlc-module.c:334
1836 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1839 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférience sans "
1840 "affecter la tonie (« pitch »)"
1842 #: src/libvlc-module.c:341 src/libvlc-module.c:573
1843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 modules/codec/kate.c:204
1845 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:389
1849 #: src/libvlc-module.c:349
1851 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1852 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1853 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1854 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1857 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1858 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1859 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1860 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1861 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1863 #: src/libvlc-module.c:355
1864 msgid "Video output module"
1865 msgstr "Module de sortie vidéo"
1867 #: src/libvlc-module.c:357
1869 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1870 "automatically select the best method available."
1872 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1873 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1875 #: src/libvlc-module.c:360 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1876 #: modules/stream_out/display.c:43
1877 msgid "Enable video"
1878 msgstr "Activer la vidéo"
1880 #: src/libvlc-module.c:362
1882 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1883 "not take place, thus saving some processing power."
1885 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1886 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1888 #: src/libvlc-module.c:365 modules/codec/fake.c:59
1889 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 modules/stream_out/transcode.c:77
1890 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1892 msgstr "Largeur de la vidéo"
1894 #: src/libvlc-module.c:367
1896 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1899 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1902 #: src/libvlc-module.c:370 modules/codec/fake.c:62
1903 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116 modules/stream_out/transcode.c:80
1904 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
1905 msgid "Video height"
1906 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1908 #: src/libvlc-module.c:372
1910 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1911 "video characteristics."
1913 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1916 #: src/libvlc-module.c:375
1917 msgid "Video X coordinate"
1918 msgstr "Position Y de la vidéo"
1920 #: src/libvlc-module.c:377
1922 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1925 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1927 #: src/libvlc-module.c:380
1928 msgid "Video Y coordinate"
1929 msgstr "Position Y de la vidéo"
1931 #: src/libvlc-module.c:382
1933 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1936 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1938 #: src/libvlc-module.c:385
1940 msgstr "Titre de la vidéo"
1942 #: src/libvlc-module.c:387
1944 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1947 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1948 "dans le contrôleur)."
1950 #: src/libvlc-module.c:390
1951 msgid "Video alignment"
1952 msgstr "Alignement vidéo"
1954 #: src/libvlc-module.c:392
1956 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1957 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1958 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1960 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1961 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1962 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1965 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:446
1966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:74
1967 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1968 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:77
1969 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1970 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:172
1974 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:446 modules/codec/dvbsub.c:74
1975 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:77
1979 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1980 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:172
1984 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:446 modules/codec/dvbsub.c:74
1985 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:77
1987 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1988 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:172
1992 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1993 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1994 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:138
1995 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1996 #: modules/video_filter/rss.c:173
1998 msgstr "Haut-Gauche"
2000 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
2001 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2002 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:138
2003 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2004 #: modules/video_filter/rss.c:173
2006 msgstr "Haut-Droite"
2008 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
2009 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2010 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:138
2011 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2012 #: modules/video_filter/rss.c:173
2016 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
2017 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2018 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:138
2019 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2020 #: modules/video_filter/rss.c:173
2021 msgid "Bottom-Right"
2024 #: src/libvlc-module.c:400
2028 #: src/libvlc-module.c:402
2029 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2030 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2032 #: src/libvlc-module.c:404
2033 msgid "Grayscale video output"
2034 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2036 #: src/libvlc-module.c:406
2038 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2039 "save some processing power."
2041 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2042 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2044 #: src/libvlc-module.c:409
2045 msgid "Embedded video"
2046 msgstr "Vidéo intégrée"
2048 #: src/libvlc-module.c:411
2049 msgid "Embed the video output in the main interface."
2050 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2052 #: src/libvlc-module.c:413
2053 msgid "Fullscreen video output"
2054 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2056 #: src/libvlc-module.c:415
2057 msgid "Start video in fullscreen mode"
2058 msgstr "Démarrer en plein écran"
2060 #: src/libvlc-module.c:417
2061 msgid "Overlay video output"
2062 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2064 #: src/libvlc-module.c:419
2066 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2067 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2069 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2070 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2073 #: src/libvlc-module.c:422 src/video_output/vout_intf.c:340
2074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
2075 msgid "Always on top"
2076 msgstr "Toujours au-dessus"
2078 #: src/libvlc-module.c:424
2079 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2080 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2082 #: src/libvlc-module.c:426
2083 msgid "Show media title on video"
2084 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2086 #: src/libvlc-module.c:428
2087 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2088 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2090 #: src/libvlc-module.c:430
2091 msgid "Show video title for x milliseconds"
2092 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2094 #: src/libvlc-module.c:432
2095 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2097 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2100 #: src/libvlc-module.c:434
2101 msgid "Position of video title"
2102 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2104 #: src/libvlc-module.c:436
2105 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2107 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2109 #: src/libvlc-module.c:438
2110 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2111 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2113 #: src/libvlc-module.c:441
2115 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2118 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2119 "millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
2121 #: src/libvlc-module.c:449
2122 msgid "Disable screensaver"
2123 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2125 #: src/libvlc-module.c:450
2126 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2127 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2129 #: src/libvlc-module.c:452
2130 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2131 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2133 #: src/libvlc-module.c:453
2135 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2136 "computer being suspended because of inactivity."
2138 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2139 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2141 #: src/libvlc-module.c:456 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2142 msgid "Window decorations"
2143 msgstr "Décorations de fenêtres"
2145 #: src/libvlc-module.c:458
2147 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2148 "giving a \"minimal\" window."
2150 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2151 "une fenêtre \"minimale\"."
2153 #: src/libvlc-module.c:461
2154 msgid "Video output filter module"
2155 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2157 #: src/libvlc-module.c:463
2158 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2159 msgstr "Ajouter des filtres de sorie vidéo comme clone ou mur"
2161 #: src/libvlc-module.c:465
2162 msgid "Video filter module"
2163 msgstr "Module de filtre vidéo"
2165 #: src/libvlc-module.c:467
2167 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2168 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2170 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2171 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2174 #: src/libvlc-module.c:471
2175 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2176 msgstr "Dossier des captures"
2178 #: src/libvlc-module.c:473
2179 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2180 msgstr "Dossier où les captures d’écran seront stockées."
2182 #: src/libvlc-module.c:475 src/libvlc-module.c:477
2183 msgid "Video snapshot file prefix"
2184 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2186 #: src/libvlc-module.c:479
2187 msgid "Video snapshot format"
2188 msgstr "Format des captures d’écran"
2190 #: src/libvlc-module.c:481
2191 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2192 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2194 #: src/libvlc-module.c:483
2195 msgid "Display video snapshot preview"
2196 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2198 #: src/libvlc-module.c:485
2199 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2200 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2202 #: src/libvlc-module.c:487
2203 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2204 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2206 #: src/libvlc-module.c:489
2207 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2209 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2210 "enregistrer les captures d’écran"
2212 #: src/libvlc-module.c:491
2213 msgid "Video snapshot width"
2214 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2216 #: src/libvlc-module.c:493
2218 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2219 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2221 "Forcer la largeur de la capture d’écran. Par défaut, la largeur est "
2222 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2224 #: src/libvlc-module.c:497
2225 msgid "Video snapshot height"
2226 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2228 #: src/libvlc-module.c:499
2230 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2231 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2234 "Forcer la hauteur de la capture d’écran. Par défaut, la hauteur est "
2235 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2237 #: src/libvlc-module.c:503
2238 msgid "Video cropping"
2241 #: src/libvlc-module.c:505
2243 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2244 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2246 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2247 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2249 #: src/libvlc-module.c:509
2250 msgid "Source aspect ratio"
2251 msgstr "Format d’écran de la source"
2253 #: src/libvlc-module.c:511
2255 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2256 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2257 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2258 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2259 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2261 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2262 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2263 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2264 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2265 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2267 #: src/libvlc-module.c:518
2268 msgid "Video Auto Scaling"
2269 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2271 #: src/libvlc-module.c:520
2272 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2274 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2277 #: src/libvlc-module.c:522
2278 msgid "Video scaling factor"
2279 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2281 #: src/libvlc-module.c:524
2283 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2284 "Default value is 1.0 (original video size)."
2286 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2287 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2289 #: src/libvlc-module.c:527
2290 msgid "Custom crop ratios list"
2291 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2293 #: src/libvlc-module.c:529
2295 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2298 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2299 "des rognages de l'interface."
2301 #: src/libvlc-module.c:532
2302 msgid "Custom aspect ratios list"
2303 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2305 #: src/libvlc-module.c:534
2307 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2308 "aspect ratio list."
2310 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2311 "liste des formats d'écran de l'interface."
2313 #: src/libvlc-module.c:537
2314 msgid "Fix HDTV height"
2315 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2317 #: src/libvlc-module.c:539
2319 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2320 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2321 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2323 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2324 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2325 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2326 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2328 #: src/libvlc-module.c:544
2329 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2330 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2332 #: src/libvlc-module.c:546
2334 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2335 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2336 "order to keep proportions."
2338 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2339 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2340 "afin de préserver les proportions."
2342 #: src/libvlc-module.c:550 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
2343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2345 msgstr "Sauter des images"
2347 #: src/libvlc-module.c:552
2349 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2350 "computer is not powerful enough"
2352 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2353 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2355 #: src/libvlc-module.c:555
2356 msgid "Drop late frames"
2357 msgstr "Suppression des images en retard"
2359 #: src/libvlc-module.c:557
2361 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2362 "intended display date)."
2364 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2365 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2367 #: src/libvlc-module.c:560
2368 msgid "Quiet synchro"
2369 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2371 #: src/libvlc-module.c:562
2373 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2374 "synchronization mechanism."
2376 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2377 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2379 #: src/libvlc-module.c:565
2380 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2381 msgstr "Événements souris ou clavier gérés au niveau « vout »."
2383 #: src/libvlc-module.c:567
2385 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2386 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2387 "support is the default value."
2389 "Ce paramètre accepte les valeurs : 1 (gestion complète des événements), 2 "
2390 "(seulement en plein écran) ou 3 (pas de gestion). La gestion complète est la "
2391 "valeur par défaut."
2393 #: src/libvlc-module.c:573
2394 msgid "Full support"
2395 msgstr "Support total"
2397 #: src/libvlc-module.c:573
2398 msgid "Fullscreen-only"
2399 msgstr "Plein écran seulement"
2401 #: src/libvlc-module.c:581
2403 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2404 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2407 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2408 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2411 #: src/libvlc-module.c:585
2412 msgid "Clock reference average counter"
2413 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2415 #: src/libvlc-module.c:587
2417 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2420 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2421 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2423 #: src/libvlc-module.c:590
2424 msgid "Clock synchronisation"
2425 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2427 #: src/libvlc-module.c:592
2429 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2430 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2432 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2433 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2434 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2436 #: src/libvlc-module.c:596 modules/control/netsync.c:77
2437 msgid "Network synchronisation"
2438 msgstr "Synchronisation réseau"
2440 #: src/libvlc-module.c:597
2442 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2443 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2445 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2446 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2448 #: src/libvlc-module.c:603 src/video_output/vout_intf.c:102
2449 #: src/video_output/vout_intf.c:120 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:218
2452 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2453 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:765 modules/gui/macosx/vout.m:215
2456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:597
2457 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2458 #: modules/video_filter/rss.c:183 modules/video_output/msw/directx.c:168
2460 msgstr "Prédéfini(e)"
2462 #: src/libvlc-module.c:603 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2463 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2464 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2468 #: src/libvlc-module.c:605 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2472 #: src/libvlc-module.c:607
2473 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2475 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2477 #: src/libvlc-module.c:609
2478 msgid "MTU of the network interface"
2479 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2481 #: src/libvlc-module.c:611
2483 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2484 "over the network (in bytes)."
2486 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2487 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2489 #: src/libvlc-module.c:616 modules/stream_out/rtp.c:119
2490 msgid "Hop limit (TTL)"
2491 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2493 #: src/libvlc-module.c:618 modules/stream_out/rtp.c:121
2495 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2496 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2499 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2500 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2503 #: src/libvlc-module.c:622
2504 msgid "Multicast output interface"
2505 msgstr "Interface de sortie multicast"
2507 #: src/libvlc-module.c:624
2508 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2510 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2513 #: src/libvlc-module.c:626
2514 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2515 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2517 #: src/libvlc-module.c:628
2519 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2522 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2523 "outre la table de routage."
2525 #: src/libvlc-module.c:631
2526 msgid "DiffServ Code Point"
2527 msgstr "DiffServ Code Point"
2529 #: src/libvlc-module.c:632
2531 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2532 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2534 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2535 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2536 "qualité de service du réseau."
2538 #: src/libvlc-module.c:638
2540 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2541 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2543 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2544 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2547 #: src/libvlc-module.c:644
2549 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2550 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2551 "(like DVB streams for example)."
2553 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2554 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2555 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2557 #: src/libvlc-module.c:650 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2559 msgstr "Piste audio"
2561 #: src/libvlc-module.c:652
2562 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2563 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2565 #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2566 msgid "Subtitles track"
2567 msgstr "Piste de sous-titres"
2569 #: src/libvlc-module.c:657
2570 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2571 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2573 #: src/libvlc-module.c:660
2574 msgid "Audio language"
2575 msgstr "Langue audio"
2577 #: src/libvlc-module.c:662
2579 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2580 "letter country code)."
2582 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2583 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2585 #: src/libvlc-module.c:665
2586 msgid "Subtitle language"
2587 msgstr "Langue des sous-titres"
2589 #: src/libvlc-module.c:667
2591 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2592 "three letters country code)."
2594 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2595 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2597 #: src/libvlc-module.c:671
2598 msgid "Audio track ID"
2599 msgstr "ID de la piste audio"
2601 #: src/libvlc-module.c:673
2602 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2603 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2605 #: src/libvlc-module.c:675
2606 msgid "Subtitles track ID"
2607 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2609 #: src/libvlc-module.c:677
2610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2611 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2613 #: src/libvlc-module.c:679
2614 msgid "Input repetitions"
2615 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2617 #: src/libvlc-module.c:681
2618 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2619 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2621 #: src/libvlc-module.c:683
2623 msgstr "Temps de début"
2625 #: src/libvlc-module.c:685
2626 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2627 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2629 #: src/libvlc-module.c:687
2631 msgstr "Temps d’arrêt"
2633 #: src/libvlc-module.c:689
2634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2635 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2637 #: src/libvlc-module.c:691
2639 msgstr "Temps de lecture"
2641 #: src/libvlc-module.c:693
2642 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2643 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2645 #: src/libvlc-module.c:695
2647 msgstr "Avance rapide"
2649 #: src/libvlc-module.c:697
2650 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2651 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2653 #: src/libvlc-module.c:699
2655 msgstr "Liste des entrées"
2657 #: src/libvlc-module.c:701
2659 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2660 "together after the normal one."
2662 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2663 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2665 #: src/libvlc-module.c:704
2666 msgid "Input slave (experimental)"
2667 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2669 #: src/libvlc-module.c:706
2671 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2672 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2675 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2676 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2677 "flux séparés par des \"#\""
2679 #: src/libvlc-module.c:710
2680 msgid "Bookmarks list for a stream"
2681 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2683 #: src/libvlc-module.c:712
2685 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2686 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2689 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2690 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2692 #: src/libvlc-module.c:716 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238
2693 msgid "Record directory or filename"
2694 msgstr "Dossier des captures"
2696 #: src/libvlc-module.c:718
2697 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2698 msgstr "Dossier de sauvegarde de l’enregistrement."
2700 #: src/libvlc-module.c:720
2701 msgid "Prefer native stream recording"
2702 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2704 #: src/libvlc-module.c:722
2706 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2709 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2710 "le module de sortie de flux"
2712 #: src/libvlc-module.c:725
2713 msgid "Timeshift directory"
2714 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2716 #: src/libvlc-module.c:727
2717 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2718 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2720 #: src/libvlc-module.c:729
2721 msgid "Timeshift granularity"
2722 msgstr "Granularité en différé"
2724 #: src/libvlc-module.c:731
2726 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2727 "to store the timeshifted streams."
2729 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2731 #: src/libvlc-module.c:736
2733 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2734 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2735 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2736 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2738 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2739 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2740 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2741 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2744 #: src/libvlc-module.c:742 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2745 msgid "Force subtitle position"
2746 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2748 #: src/libvlc-module.c:744
2750 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2751 "over the movie. Try several positions."
2753 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2754 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2756 #: src/libvlc-module.c:747
2757 msgid "Enable sub-pictures"
2758 msgstr "Incrustations"
2760 #: src/libvlc-module.c:749
2761 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2763 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2766 #: src/libvlc-module.c:751 src/libvlc-module.c:1667
2767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
2768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2769 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2770 msgid "On Screen Display"
2771 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2773 #: src/libvlc-module.c:753
2775 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2778 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2779 "appelée OSD (On Screen Display)."
2781 #: src/libvlc-module.c:756
2782 msgid "Text rendering module"
2783 msgstr "Module de rendu du texte"
2785 #: src/libvlc-module.c:758
2787 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2790 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2791 "vous laisse la possibilité d’utiliser SVG par exemple."
2793 #: src/libvlc-module.c:760
2794 msgid "Subpictures filter module"
2795 msgstr "Module d’incrustations"
2797 #: src/libvlc-module.c:762
2799 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2800 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2802 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2803 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte,…)."
2805 #: src/libvlc-module.c:765
2806 msgid "Autodetect subtitle files"
2807 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2809 #: src/libvlc-module.c:767
2811 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2812 "(based on the filename of the movie)."
2814 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2816 #: src/libvlc-module.c:770
2817 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2818 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2820 #: src/libvlc-module.c:772
2822 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2824 "0 = no subtitles autodetected\n"
2825 "1 = any subtitle file\n"
2826 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2827 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2828 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2830 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2831 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2832 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2833 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2834 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2835 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2836 "caractères supplémentaires\n"
2837 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2839 #: src/libvlc-module.c:780
2840 msgid "Subtitle autodetection paths"
2841 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2843 #: src/libvlc-module.c:782
2845 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2846 "found in the current directory."
2848 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2849 "titres n’a pas été trouvé dans le dossier du film."
2851 #: src/libvlc-module.c:785
2852 msgid "Use subtitle file"
2853 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2855 #: src/libvlc-module.c:787
2857 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2860 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2862 #: src/libvlc-module.c:790
2864 msgstr "Périphérique DVD"
2866 #: src/libvlc-module.c:793
2868 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2869 "the drive letter (eg. D:)"
2871 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2872 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2874 #: src/libvlc-module.c:797
2875 msgid "This is the default DVD device to use."
2876 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2878 #: src/libvlc-module.c:800
2880 msgstr "Périphérique VCD"
2882 #: src/libvlc-module.c:803
2884 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2885 "scan for a suitable CD-ROM device."
2887 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2888 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2890 #: src/libvlc-module.c:807
2891 msgid "This is the default VCD device to use."
2892 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2894 #: src/libvlc-module.c:810
2895 msgid "Audio CD device"
2896 msgstr "Lecteur de CD audio"
2898 #: src/libvlc-module.c:813
2900 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2901 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2903 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2904 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2906 #: src/libvlc-module.c:817
2907 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2908 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2910 #: src/libvlc-module.c:820
2912 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2914 #: src/libvlc-module.c:822
2915 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2916 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2918 #: src/libvlc-module.c:824
2920 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2922 #: src/libvlc-module.c:826
2923 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2924 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2926 #: src/libvlc-module.c:828
2927 msgid "TCP connection timeout"
2928 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2930 #: src/libvlc-module.c:830
2931 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2932 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2934 #: src/libvlc-module.c:832
2935 msgid "SOCKS server"
2936 msgstr "serveur SOCKS"
2938 #: src/libvlc-module.c:834
2940 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2941 "used for all TCP connections"
2943 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2944 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2946 #: src/libvlc-module.c:837
2947 msgid "SOCKS user name"
2948 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2950 #: src/libvlc-module.c:839
2951 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2952 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2954 #: src/libvlc-module.c:841
2955 msgid "SOCKS password"
2956 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2958 #: src/libvlc-module.c:843
2959 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2960 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2962 #: src/libvlc-module.c:845
2963 msgid "Title metadata"
2966 #: src/libvlc-module.c:847
2967 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2968 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2970 #: src/libvlc-module.c:849
2971 msgid "Author metadata"
2974 #: src/libvlc-module.c:851
2975 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2976 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2978 #: src/libvlc-module.c:853
2979 msgid "Artist metadata"
2982 #: src/libvlc-module.c:855
2983 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2984 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2986 #: src/libvlc-module.c:857
2987 msgid "Genre metadata"
2990 #: src/libvlc-module.c:859
2991 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2992 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2994 #: src/libvlc-module.c:861
2995 msgid "Copyright metadata"
2998 #: src/libvlc-module.c:863
2999 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3000 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3002 #: src/libvlc-module.c:865
3003 msgid "Description metadata"
3004 msgstr "Description"
3006 #: src/libvlc-module.c:867
3007 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3008 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3010 #: src/libvlc-module.c:869
3011 msgid "Date metadata"
3014 #: src/libvlc-module.c:871
3015 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3016 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3018 #: src/libvlc-module.c:873
3019 msgid "URL metadata"
3022 #: src/libvlc-module.c:875
3023 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3024 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3026 #: src/libvlc-module.c:879
3028 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3029 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3030 "can break playback of all your streams."
3032 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3033 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3034 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3036 #: src/libvlc-module.c:883
3037 msgid "Preferred decoders list"
3038 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3040 #: src/libvlc-module.c:885
3042 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3043 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3044 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3046 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3047 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3048 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3050 #: src/libvlc-module.c:890
3051 msgid "Preferred encoders list"
3052 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
3054 #: src/libvlc-module.c:892
3056 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3057 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
3059 #: src/libvlc-module.c:895
3060 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3061 msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
3063 #: src/libvlc-module.c:897
3065 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3066 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3068 "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
3069 "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est possible."
3071 #: src/libvlc-module.c:906
3073 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3076 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3077 "système de flux de sortie."
3079 #: src/libvlc-module.c:909
3080 msgid "Default stream output chain"
3081 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3083 #: src/libvlc-module.c:911
3085 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3086 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3089 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3090 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3091 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3093 #: src/libvlc-module.c:915
3094 msgid "Enable streaming of all ES"
3095 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3097 #: src/libvlc-module.c:917
3098 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3099 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3101 #: src/libvlc-module.c:919
3102 msgid "Display while streaming"
3103 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3105 #: src/libvlc-module.c:921
3106 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3107 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3109 #: src/libvlc-module.c:923
3110 msgid "Enable video stream output"
3111 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3113 #: src/libvlc-module.c:925
3115 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3116 "facility when this last one is enabled."
3117 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3119 #: src/libvlc-module.c:928
3120 msgid "Enable audio stream output"
3121 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3123 #: src/libvlc-module.c:930
3125 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3126 "facility when this last one is enabled."
3127 msgstr "Diffuser les flux audio."
3129 #: src/libvlc-module.c:933
3130 msgid "Enable SPU stream output"
3131 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3133 #: src/libvlc-module.c:935
3135 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3136 "facility when this last one is enabled."
3137 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3139 #: src/libvlc-module.c:938 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3140 msgid "Keep stream output open"
3141 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3143 #: src/libvlc-module.c:940
3145 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3146 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3149 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3150 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3151 "« regroupement » si non spécifié)."
3153 #: src/libvlc-module.c:944
3154 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3155 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3157 #: src/libvlc-module.c:946
3159 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3160 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3162 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3163 "Cette valeur est en millisecondes."
3165 #: src/libvlc-module.c:949
3166 msgid "Preferred packetizer list"
3167 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3169 #: src/libvlc-module.c:951
3171 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3173 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3174 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3176 #: src/libvlc-module.c:954
3178 msgstr "Module de multiplexage"
3180 #: src/libvlc-module.c:956
3181 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3183 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3185 #: src/libvlc-module.c:958
3186 msgid "Access output module"
3187 msgstr "Module de sortie"
3189 #: src/libvlc-module.c:960
3190 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3191 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3193 #: src/libvlc-module.c:962
3194 msgid "Control SAP flow"
3195 msgstr "Réguler le débit SAP"
3197 #: src/libvlc-module.c:964
3199 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3200 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3202 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3203 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3205 #: src/libvlc-module.c:968
3206 msgid "SAP announcement interval"
3207 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3209 #: src/libvlc-module.c:970
3211 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3212 "between SAP announcements."
3214 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3215 "le délai entre les annonces SAP."
3217 #: src/libvlc-module.c:979
3219 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3220 "always leave all these enabled."
3222 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3223 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3225 #: src/libvlc-module.c:982
3226 msgid "Enable FPU support"
3227 msgstr "Activer le support FPU"
3229 #: src/libvlc-module.c:984
3231 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3234 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3236 #: src/libvlc-module.c:987
3237 msgid "Enable CPU MMX support"
3238 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3240 #: src/libvlc-module.c:989
3242 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3245 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3248 #: src/libvlc-module.c:992
3249 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3250 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3252 #: src/libvlc-module.c:994
3254 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3255 "advantage of them."
3257 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3260 #: src/libvlc-module.c:997
3261 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3262 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3264 #: src/libvlc-module.c:999
3266 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3267 "advantage of them."
3269 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3272 #: src/libvlc-module.c:1002
3273 msgid "Enable CPU SSE support"
3274 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3276 #: src/libvlc-module.c:1004
3278 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3281 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3284 #: src/libvlc-module.c:1007
3285 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3286 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3288 #: src/libvlc-module.c:1009
3290 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3293 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3296 #: src/libvlc-module.c:1012
3297 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3298 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3300 #: src/libvlc-module.c:1014
3302 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3303 "advantage of them."
3305 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3308 #: src/libvlc-module.c:1019
3310 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3311 "you really know what you are doing."
3313 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3314 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3316 #: src/libvlc-module.c:1022
3317 msgid "Memory copy module"
3318 msgstr "Module de copie mémoire"
3320 #: src/libvlc-module.c:1024
3322 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3323 "select the fastest one supported by your hardware."
3325 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3326 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3328 #: src/libvlc-module.c:1027
3329 msgid "Access module"
3330 msgstr "Module d’accès"
3332 #: src/libvlc-module.c:1029
3334 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3335 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3336 "option unless you really know what you are doing."
3338 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3339 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3340 "option sans savoir ce que vous faites."
3342 #: src/libvlc-module.c:1033
3343 msgid "Stream filter module"
3344 msgstr "Filtres de flux"
3346 #: src/libvlc-module.c:1035
3347 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3348 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d’être lu."
3350 #: src/libvlc-module.c:1037
3351 msgid "Demux module"
3352 msgstr "Module de démultiplexage"
3354 #: src/libvlc-module.c:1039
3356 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3357 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3358 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3359 "you really know what you are doing."
3361 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3362 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3363 "ce que vous faites."
3365 #: src/libvlc-module.c:1044
3366 msgid "Allow real-time priority"
3367 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3369 #: src/libvlc-module.c:1046
3371 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3372 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3373 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3374 "only activate this if you know what you're doing."
3376 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3377 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3378 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3379 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3381 #: src/libvlc-module.c:1052
3382 msgid "Adjust VLC priority"
3383 msgstr "Ajustement de priorité"
3385 #: src/libvlc-module.c:1054
3387 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3388 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3391 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3392 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3393 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3395 #: src/libvlc-module.c:1058
3396 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3397 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3399 #: src/libvlc-module.c:1060
3401 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3403 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3406 #: src/libvlc-module.c:1063
3407 msgid "Modules search path"
3408 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3410 #: src/libvlc-module.c:1065
3412 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3413 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3415 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3416 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3418 #: src/libvlc-module.c:1068
3419 msgid "VLM configuration file"
3420 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3422 #: src/libvlc-module.c:1070
3423 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3424 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3426 #: src/libvlc-module.c:1072
3427 msgid "Use a plugins cache"
3428 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3430 #: src/libvlc-module.c:1074
3431 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3433 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3436 #: src/libvlc-module.c:1076
3438 msgid "Locally collect statistics"
3439 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3441 #: src/libvlc-module.c:1078
3442 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3443 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3445 #: src/libvlc-module.c:1080
3446 msgid "Run as daemon process"
3447 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3449 #: src/libvlc-module.c:1082
3450 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3452 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3455 #: src/libvlc-module.c:1084
3456 msgid "Write process id to file"
3457 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3459 #: src/libvlc-module.c:1086
3460 msgid "Writes process id into specified file."
3461 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3463 #: src/libvlc-module.c:1088
3465 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3467 #: src/libvlc-module.c:1090
3468 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3469 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3471 #: src/libvlc-module.c:1092
3472 msgid "Log to syslog"
3473 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3475 #: src/libvlc-module.c:1094
3476 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3478 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3480 #: src/libvlc-module.c:1096
3481 msgid "Allow only one running instance"
3482 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3484 #: src/libvlc-module.c:1099
3486 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3487 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3488 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3489 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3490 "running instance or enqueue it."
3492 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3493 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3494 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3495 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3496 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3499 #: src/libvlc-module.c:1106
3501 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3502 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3503 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3504 "This option will allow you to play the file with the already running "
3505 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3506 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3508 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3509 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3510 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3511 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3512 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3513 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3515 #: src/libvlc-module.c:1115
3516 msgid "VLC is started from file association"
3517 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3519 #: src/libvlc-module.c:1117
3520 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3522 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3523 "par le système d’exploitation"
3525 #: src/libvlc-module.c:1120
3526 msgid "One instance when started from file"
3527 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3529 #: src/libvlc-module.c:1122
3530 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3531 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3533 #: src/libvlc-module.c:1124
3534 msgid "Increase the priority of the process"
3535 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3537 #: src/libvlc-module.c:1126
3539 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3540 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3541 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3542 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3543 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3546 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3547 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3548 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3549 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3550 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3551 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3553 #: src/libvlc-module.c:1134
3554 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3555 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3557 #: src/libvlc-module.c:1136
3559 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3560 "playing current item."
3562 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre les "
3563 "éléments en file dans la liste de lecture"
3565 #: src/libvlc-module.c:1145
3567 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3568 "overridden in the playlist dialog box."
3570 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3571 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3574 #: src/libvlc-module.c:1148
3575 msgid "Automatically preparse files"
3576 msgstr "Recherche des métadonnées"
3578 #: src/libvlc-module.c:1150
3580 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3583 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3586 #: src/libvlc-module.c:1153
3587 msgid "Album art policy"
3588 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3590 #: src/libvlc-module.c:1155
3591 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3592 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3594 #: src/libvlc-module.c:1161
3595 msgid "Manual download only"
3596 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3598 #: src/libvlc-module.c:1162
3599 msgid "When track starts playing"
3600 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3602 #: src/libvlc-module.c:1163
3603 msgid "As soon as track is added"
3604 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3606 #: src/libvlc-module.c:1165
3607 msgid "Services discovery modules"
3608 msgstr "Modules de découverte de services"
3610 #: src/libvlc-module.c:1167
3612 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3613 "Typical values are sap, hal, ..."
3615 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3616 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3618 #: src/libvlc-module.c:1170
3619 msgid "Play files randomly forever"
3622 #: src/libvlc-module.c:1172
3623 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3624 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3626 #: src/libvlc-module.c:1176
3627 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3628 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3630 #: src/libvlc-module.c:1178
3631 msgid "Repeat current item"
3632 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3634 #: src/libvlc-module.c:1180
3635 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3636 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3638 #: src/libvlc-module.c:1182
3639 msgid "Play and stop"
3640 msgstr "Lire un seul élément"
3642 #: src/libvlc-module.c:1184
3643 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3644 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3646 #: src/libvlc-module.c:1186
3647 msgid "Play and exit"
3648 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3650 #: src/libvlc-module.c:1188
3651 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3652 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3654 #: src/libvlc-module.c:1190
3655 msgid "Use media library"
3656 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3658 #: src/libvlc-module.c:1192
3660 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3663 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3664 "vous relancez VLC."
3666 #: src/libvlc-module.c:1195
3667 msgid "Display playlist tree"
3668 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3670 #: src/libvlc-module.c:1197
3672 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3675 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3676 "par exemple le contenu d'un dossier."
3678 #: src/libvlc-module.c:1206
3679 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3680 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3682 #: src/libvlc-module.c:1209 src/video_output/vout_intf.c:353
3683 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:460
3684 #: modules/gui/macosx/controls.m:516 modules/gui/macosx/controls.m:1094
3685 #: modules/gui/macosx/controls.m:1128 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
3686 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:710
3687 #: modules/gui/macosx/intf.m:775 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
3688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3691 msgstr "Plein écran"
3693 #: src/libvlc-module.c:1210
3694 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3696 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3698 #: src/libvlc-module.c:1211
3699 msgid "Leave fullscreen"
3700 msgstr "Quitter le plein écran"
3702 #: src/libvlc-module.c:1212
3703 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3705 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3708 #: src/libvlc-module.c:1213
3710 msgstr "Lecture/Pause"
3712 #: src/libvlc-module.c:1214
3713 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3715 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3718 #: src/libvlc-module.c:1215
3720 msgstr "Pause seulement"
3722 #: src/libvlc-module.c:1216
3723 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3725 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3727 #: src/libvlc-module.c:1217
3729 msgstr "Jouer seulement"
3731 #: src/libvlc-module.c:1218
3732 msgid "Select the hotkey to use to play."
3733 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3735 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/control/hotkeys.c:697
3736 #: modules/gui/macosx/controls.m:1018 modules/gui/macosx/intf.m:674
3737 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3738 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3740 msgstr "Avance rapide"
3742 #: src/libvlc-module.c:1220 src/libvlc-module.c:1226
3743 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3745 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3747 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/control/hotkeys.c:703
3748 #: modules/gui/macosx/controls.m:1019 modules/gui/macosx/intf.m:675
3749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3750 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3754 #: src/libvlc-module.c:1222 src/libvlc-module.c:1228
3755 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3756 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3758 #: src/libvlc-module.c:1223
3760 msgstr "Vitesse normale"
3762 #: src/libvlc-module.c:1224
3763 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3765 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
3768 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/gui/qt4/menus.cpp:753
3769 msgid "Faster (fine)"
3770 msgstr "Avance rapide"
3772 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/qt4/menus.cpp:761
3773 msgid "Slower (fine)"
3776 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/control/hotkeys.c:674
3777 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1039
3778 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69 modules/gui/macosx/intf.m:630
3779 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:763
3780 #: modules/gui/macosx/intf.m:771 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3782 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3783 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3784 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3788 #: src/libvlc-module.c:1230
3789 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3791 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3792 "suivant de la liste de lecture."
3794 #: src/libvlc-module.c:1231 modules/control/hotkeys.c:680
3795 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1038
3796 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:625
3797 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:764
3798 #: modules/gui/macosx/intf.m:770 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3799 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
3800 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3804 #: src/libvlc-module.c:1232
3805 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3807 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3808 "précédent de la liste de lecture."
3810 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/controls.m:1030
3811 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:628
3812 #: modules/gui/macosx/intf.m:673 modules/gui/macosx/intf.m:762
3813 #: modules/gui/macosx/intf.m:769 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3814 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:234
3818 #: src/libvlc-module.c:1234
3819 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3821 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3823 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3825 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:633
3826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:154
3827 #: modules/video_filter/rss.c:198
3831 #: src/libvlc-module.c:1236
3832 msgid "Select the hotkey to display the position."
3834 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3836 #: src/libvlc-module.c:1238
3837 msgid "Very short backwards jump"
3838 msgstr "Très court saut arrière"
3840 #: src/libvlc-module.c:1240
3841 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3843 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3846 #: src/libvlc-module.c:1241
3847 msgid "Short backwards jump"
3848 msgstr "Saut arrière court"
3850 #: src/libvlc-module.c:1243
3851 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3853 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3856 #: src/libvlc-module.c:1244
3857 msgid "Medium backwards jump"
3858 msgstr "Saut arrière"
3860 #: src/libvlc-module.c:1246
3861 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3863 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3865 #: src/libvlc-module.c:1247
3866 msgid "Long backwards jump"
3867 msgstr "Saut arrière long"
3869 #: src/libvlc-module.c:1249
3870 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3872 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3875 #: src/libvlc-module.c:1251
3876 msgid "Very short forward jump"
3877 msgstr "Saut avant très court"
3879 #: src/libvlc-module.c:1253
3880 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3882 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3885 #: src/libvlc-module.c:1254
3886 msgid "Short forward jump"
3887 msgstr "Saut avant court"
3889 #: src/libvlc-module.c:1256
3890 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3891 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3893 #: src/libvlc-module.c:1257
3894 msgid "Medium forward jump"
3897 #: src/libvlc-module.c:1259
3898 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3900 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3902 #: src/libvlc-module.c:1260
3903 msgid "Long forward jump"
3904 msgstr "Saut avant long"
3906 #: src/libvlc-module.c:1262
3907 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3909 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3912 #: src/libvlc-module.c:1263 modules/control/hotkeys.c:691
3914 msgstr "Image suivante"
3916 #: src/libvlc-module.c:1265
3917 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3919 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
3922 #: src/libvlc-module.c:1267
3923 msgid "Very short jump length"
3924 msgstr "Longueur du saut très court"
3926 #: src/libvlc-module.c:1268
3927 msgid "Very short jump length, in seconds."
3928 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
3930 #: src/libvlc-module.c:1269
3931 msgid "Short jump length"
3932 msgstr "Longueur du saut court"
3934 #: src/libvlc-module.c:1270
3935 msgid "Short jump length, in seconds."
3936 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
3938 #: src/libvlc-module.c:1271
3939 msgid "Medium jump length"
3940 msgstr "Longueur du saut"
3942 #: src/libvlc-module.c:1272
3943 msgid "Medium jump length, in seconds."
3944 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3946 #: src/libvlc-module.c:1273
3947 msgid "Long jump length"
3948 msgstr "Taille du saut avant long"
3950 #: src/libvlc-module.c:1274
3951 msgid "Long jump length, in seconds."
3952 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
3954 #: src/libvlc-module.c:1276 modules/control/hotkeys.c:177
3955 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:413
3956 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3957 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:828
3958 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3962 #: src/libvlc-module.c:1277
3963 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3964 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3966 #: src/libvlc-module.c:1278
3968 msgstr "Aller vers le haut"
3970 #: src/libvlc-module.c:1279
3971 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3973 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3974 "haut dans les menus DVD."
3976 #: src/libvlc-module.c:1280
3977 msgid "Navigate down"
3978 msgstr "Aller vers le bas"
3980 #: src/libvlc-module.c:1281
3981 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3983 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3984 "bas dans les menus DVD."
3986 #: src/libvlc-module.c:1282
3987 msgid "Navigate left"
3988 msgstr "Aller vers la gauche"
3990 #: src/libvlc-module.c:1283
3991 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3993 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3994 "gauche dans les menus DVD."
3996 #: src/libvlc-module.c:1284
3997 msgid "Navigate right"
3998 msgstr "Aller vers la droite"
4000 #: src/libvlc-module.c:1285
4001 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4003 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4004 "droite dans les menus DVD."
4006 #: src/libvlc-module.c:1286
4010 #: src/libvlc-module.c:1287
4011 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4013 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
4014 "sélectionné du menu DVD."
4016 #: src/libvlc-module.c:1288
4017 msgid "Go to the DVD menu"
4018 msgstr "Aller au menu DVD"
4020 #: src/libvlc-module.c:1289
4021 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4023 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4025 #: src/libvlc-module.c:1290
4026 msgid "Select previous DVD title"
4027 msgstr "Titre DVD précédent"
4029 #: src/libvlc-module.c:1291
4030 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4032 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4035 #: src/libvlc-module.c:1292
4036 msgid "Select next DVD title"
4037 msgstr "Titre DVD suivant"
4039 #: src/libvlc-module.c:1293
4040 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4042 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4045 #: src/libvlc-module.c:1294
4046 msgid "Select prev DVD chapter"
4047 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4049 #: src/libvlc-module.c:1295
4050 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4052 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4053 "chapitre précédent du DVD"
4055 #: src/libvlc-module.c:1296
4056 msgid "Select next DVD chapter"
4057 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4059 #: src/libvlc-module.c:1297
4060 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4062 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4063 "chapitre suivant du DVD"
4065 #: src/libvlc-module.c:1298
4067 msgstr "Augmenter le volume"
4069 #: src/libvlc-module.c:1299
4070 msgid "Select the key to increase audio volume."
4072 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4074 #: src/libvlc-module.c:1300
4076 msgstr "Baisser le volume"
4078 #: src/libvlc-module.c:1301
4079 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4081 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4083 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/access/v4l2.c:166
4084 #: modules/gui/macosx/controls.m:1084 modules/gui/macosx/intf.m:695
4085 #: modules/gui/macosx/intf.m:765 modules/gui/macosx/intf.m:774
4086 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:152
4087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
4091 #: src/libvlc-module.c:1303
4092 msgid "Select the key to mute audio."
4093 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
4095 #: src/libvlc-module.c:1304
4096 msgid "Subtitle delay up"
4097 msgstr "Retarder les sous-titres"
4099 #: src/libvlc-module.c:1305
4100 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4102 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4105 #: src/libvlc-module.c:1306
4106 msgid "Subtitle delay down"
4107 msgstr "Avancer les sous-titres"
4109 #: src/libvlc-module.c:1307
4110 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4112 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4115 #: src/libvlc-module.c:1308
4116 msgid "Audio delay up"
4117 msgstr "Retarder l’audio"
4119 #: src/libvlc-module.c:1309
4120 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4122 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4125 #: src/libvlc-module.c:1310
4126 msgid "Audio delay down"
4127 msgstr "Avancer l’audio"
4129 #: src/libvlc-module.c:1311
4130 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4132 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4135 #: src/libvlc-module.c:1318
4136 msgid "Play playlist bookmark 1"
4137 msgstr "Lire le favori n°1"
4139 #: src/libvlc-module.c:1319
4140 msgid "Play playlist bookmark 2"
4141 msgstr "Lire le favori n°2"
4143 #: src/libvlc-module.c:1320
4144 msgid "Play playlist bookmark 3"
4145 msgstr "Lire le favori n°3"
4147 #: src/libvlc-module.c:1321
4148 msgid "Play playlist bookmark 4"
4149 msgstr "Lire le favori n°4"
4151 #: src/libvlc-module.c:1322
4152 msgid "Play playlist bookmark 5"
4153 msgstr "Lire le favori n°5"
4155 #: src/libvlc-module.c:1323
4156 msgid "Play playlist bookmark 6"
4157 msgstr "Lire le favori n°6"
4159 #: src/libvlc-module.c:1324
4160 msgid "Play playlist bookmark 7"
4161 msgstr "Lire le favori n°7"
4163 #: src/libvlc-module.c:1325
4164 msgid "Play playlist bookmark 8"
4165 msgstr "Lire le favori n°8"
4167 #: src/libvlc-module.c:1326
4168 msgid "Play playlist bookmark 9"
4169 msgstr "Lire le favori n°9"
4171 #: src/libvlc-module.c:1327
4172 msgid "Play playlist bookmark 10"
4173 msgstr "Lire le favori n°10"
4175 #: src/libvlc-module.c:1328
4176 msgid "Select the key to play this bookmark."
4177 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4179 #: src/libvlc-module.c:1329
4180 msgid "Set playlist bookmark 1"
4181 msgstr "Régler le favori n°1"
4183 #: src/libvlc-module.c:1330
4184 msgid "Set playlist bookmark 2"
4185 msgstr "Régler le favori n°2"
4187 #: src/libvlc-module.c:1331
4188 msgid "Set playlist bookmark 3"
4189 msgstr "Régler le favori n°3"
4191 #: src/libvlc-module.c:1332
4192 msgid "Set playlist bookmark 4"
4193 msgstr "Régler le favori n°4"
4195 #: src/libvlc-module.c:1333
4196 msgid "Set playlist bookmark 5"
4197 msgstr "Régler le favori n°5"
4199 #: src/libvlc-module.c:1334
4200 msgid "Set playlist bookmark 6"
4201 msgstr "Régler le favori n°6"
4203 #: src/libvlc-module.c:1335
4204 msgid "Set playlist bookmark 7"
4205 msgstr "Régler le favori n°7"
4207 #: src/libvlc-module.c:1336
4208 msgid "Set playlist bookmark 8"
4209 msgstr "Régler le favori n°8"
4211 #: src/libvlc-module.c:1337
4212 msgid "Set playlist bookmark 9"
4213 msgstr "Régler le favori n°9"
4215 #: src/libvlc-module.c:1338
4216 msgid "Set playlist bookmark 10"
4217 msgstr "Régler le favori n°10"
4219 #: src/libvlc-module.c:1339
4220 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4222 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4224 #: src/libvlc-module.c:1341
4225 msgid "Playlist bookmark 1"
4228 #: src/libvlc-module.c:1342
4229 msgid "Playlist bookmark 2"
4232 #: src/libvlc-module.c:1343
4233 msgid "Playlist bookmark 3"
4236 #: src/libvlc-module.c:1344
4237 msgid "Playlist bookmark 4"
4240 #: src/libvlc-module.c:1345
4241 msgid "Playlist bookmark 5"
4244 #: src/libvlc-module.c:1346
4245 msgid "Playlist bookmark 6"
4248 #: src/libvlc-module.c:1347
4249 msgid "Playlist bookmark 7"
4252 #: src/libvlc-module.c:1348
4253 msgid "Playlist bookmark 8"
4256 #: src/libvlc-module.c:1349
4257 msgid "Playlist bookmark 9"
4260 #: src/libvlc-module.c:1350
4261 msgid "Playlist bookmark 10"
4262 msgstr "Favori n°10"
4264 #: src/libvlc-module.c:1352
4265 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4266 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4268 #: src/libvlc-module.c:1354
4269 msgid "Go back in browsing history"
4270 msgstr "Précédent (historique)"
4272 #: src/libvlc-module.c:1355
4274 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4277 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4278 "précédent de l’historique de navigation."
4280 #: src/libvlc-module.c:1356
4281 msgid "Go forward in browsing history"
4282 msgstr "Suivant (historique)"
4284 #: src/libvlc-module.c:1357
4286 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4289 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4290 "suivant de l’historique de navigation."
4292 #: src/libvlc-module.c:1359
4293 msgid "Cycle audio track"
4294 msgstr "Défiler les pistes audio"
4296 #: src/libvlc-module.c:1360
4297 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4298 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4300 #: src/libvlc-module.c:1361
4301 msgid "Cycle subtitle track"
4302 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4304 #: src/libvlc-module.c:1362
4305 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4306 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4308 #: src/libvlc-module.c:1363
4309 msgid "Cycle source aspect ratio"
4310 msgstr "Boucler entre les aspects"
4312 #: src/libvlc-module.c:1364
4313 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4314 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4316 #: src/libvlc-module.c:1365
4317 msgid "Cycle video crop"
4318 msgstr "Boucler entre les rognages"
4320 #: src/libvlc-module.c:1366
4321 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4322 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4324 #: src/libvlc-module.c:1367
4325 msgid "Toggle autoscaling"
4326 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4328 #: src/libvlc-module.c:1368
4329 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4330 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4332 #: src/libvlc-module.c:1369
4333 msgid "Increase scale factor"
4334 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4336 #: src/libvlc-module.c:1370
4337 msgid "Increase scale factor."
4338 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
4340 #: src/libvlc-module.c:1371
4341 msgid "Decrease scale factor"
4342 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4344 #: src/libvlc-module.c:1372
4345 msgid "Decrease scale factor."
4346 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
4348 #: src/libvlc-module.c:1373
4349 msgid "Cycle deinterlace modes"
4350 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4352 #: src/libvlc-module.c:1374
4353 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4354 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4356 #: src/libvlc-module.c:1375
4357 msgid "Show interface"
4358 msgstr "Afficher l’interface"
4360 #: src/libvlc-module.c:1376
4361 msgid "Raise the interface above all other windows."
4362 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4364 #: src/libvlc-module.c:1377
4365 msgid "Hide interface"
4366 msgstr "Masquer l’interface"
4368 #: src/libvlc-module.c:1378
4369 msgid "Lower the interface below all other windows."
4370 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4372 #: src/libvlc-module.c:1379
4373 msgid "Take video snapshot"
4374 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4376 #: src/libvlc-module.c:1380
4377 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4378 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4380 #: src/libvlc-module.c:1382 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
4381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4382 #: modules/stream_out/record.c:60
4384 msgstr "Enregistrer"
4386 #: src/libvlc-module.c:1383
4387 msgid "Record access filter start/stop."
4388 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4390 #: src/libvlc-module.c:1384
4394 #: src/libvlc-module.c:1385
4395 msgid "Media dump access filter trigger."
4396 msgstr "Déclenchement du filtre de dump"
4398 #: src/libvlc-module.c:1387
4399 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4400 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4402 #: src/libvlc-module.c:1388
4403 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4404 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4406 #: src/libvlc-module.c:1391
4407 msgid "Toggle random playlist playback"
4408 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4410 #: src/libvlc-module.c:1396 src/libvlc-module.c:1397
4414 #: src/libvlc-module.c:1399 src/libvlc-module.c:1400
4415 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4416 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4418 #: src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
4419 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4420 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4422 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4423 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4424 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4426 #: src/libvlc-module.c:1406 src/libvlc-module.c:1407
4427 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4428 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4430 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4431 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4432 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4434 #: src/libvlc-module.c:1411 src/libvlc-module.c:1412
4435 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4436 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4438 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4439 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4440 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4442 #: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417
4443 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4444 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4446 #: src/libvlc-module.c:1419
4447 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4448 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4450 #: src/libvlc-module.c:1421
4452 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4453 "output for the time being."
4455 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4456 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4458 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4459 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4460 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4462 #: src/libvlc-module.c:1426
4463 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4464 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4466 #: src/libvlc-module.c:1427
4467 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4468 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4470 #: src/libvlc-module.c:1428
4471 msgid "Highlight widget on the right"
4472 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4474 #: src/libvlc-module.c:1430
4475 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4476 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4478 #: src/libvlc-module.c:1431
4479 msgid "Highlight widget on the left"
4480 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4482 #: src/libvlc-module.c:1433
4483 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4484 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4486 #: src/libvlc-module.c:1434
4487 msgid "Highlight widget on top"
4488 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4490 #: src/libvlc-module.c:1436
4491 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4492 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4494 #: src/libvlc-module.c:1437
4495 msgid "Highlight widget below"
4496 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4498 #: src/libvlc-module.c:1439
4499 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4500 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4502 #: src/libvlc-module.c:1440
4503 msgid "Select current widget"
4504 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4506 #: src/libvlc-module.c:1442
4507 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4508 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4510 #: src/libvlc-module.c:1444
4511 msgid "Cycle through audio devices"
4512 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4514 #: src/libvlc-module.c:1445
4515 msgid "Cycle through available audio devices"
4516 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4518 #: src/libvlc-module.c:1599 src/video_output/vout_intf.c:359
4519 #: modules/gui/macosx/controls.m:500 modules/gui/macosx/controls.m:1093
4520 #: modules/gui/macosx/intf.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:776
4521 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4522 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4524 msgstr "Capture d’écran"
4526 #: src/libvlc-module.c:1616
4527 msgid "Window properties"
4528 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4530 #: src/libvlc-module.c:1668
4532 msgstr "Incrustations"
4534 #: src/libvlc-module.c:1676 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4535 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4536 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4537 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4539 msgstr "Sous-titres"
4541 #: src/libvlc-module.c:1693 modules/stream_out/transcode.c:123
4545 #: src/libvlc-module.c:1701
4546 msgid "Track settings"
4547 msgstr "Paramètres de la piste"
4549 #: src/libvlc-module.c:1731
4550 msgid "Playback control"
4551 msgstr "Contrôle de lecture"
4553 #: src/libvlc-module.c:1756
4554 msgid "Default devices"
4555 msgstr "Périphériques par défaut"
4557 #: src/libvlc-module.c:1765
4558 msgid "Network settings"
4559 msgstr "Paramètres réseau"
4561 #: src/libvlc-module.c:1777
4563 msgstr "Proxy SOCKS"
4565 #: src/libvlc-module.c:1786 modules/demux/kate_categories.c:47
4567 msgstr "Métadonnées"
4569 #: src/libvlc-module.c:1834
4573 #: src/libvlc-module.c:1841 modules/access/v4l2.c:77
4574 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4578 #: src/libvlc-module.c:1880
4582 #: src/libvlc-module.c:1912
4586 #: src/libvlc-module.c:1934
4587 msgid "Special modules"
4588 msgstr "Modules spéciaux"
4590 #: src/libvlc-module.c:1940
4594 #: src/libvlc-module.c:1948
4595 msgid "Performance options"
4596 msgstr "Options de performance"
4598 #: src/libvlc-module.c:2096
4600 msgstr "Combinaisons de touches"
4602 #: src/libvlc-module.c:2530
4604 msgstr "Tailles des sauts"
4606 #: src/libvlc-module.c:2607
4607 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4609 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4612 #: src/libvlc-module.c:2610
4613 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4614 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4616 #: src/libvlc-module.c:2612
4618 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4621 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4622 "advanced » et « --help-verbose »)"
4624 #: src/libvlc-module.c:2615
4625 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4626 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4628 #: src/libvlc-module.c:2617
4629 msgid "print a list of available modules"
4630 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4632 #: src/libvlc-module.c:2619
4633 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4634 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4636 #: src/libvlc-module.c:2621
4638 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4639 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4641 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --advanced » "
4642 "et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour être plus "
4645 #: src/libvlc-module.c:2625
4646 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4648 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4649 "fichier de configuration"
4651 #: src/libvlc-module.c:2627
4652 msgid "save the current command line options in the config"
4654 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4656 #: src/libvlc-module.c:2629
4657 msgid "reset the current config to the default values"
4658 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4660 #: src/libvlc-module.c:2631
4661 msgid "use alternate config file"
4662 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4664 #: src/libvlc-module.c:2633
4665 msgid "resets the current plugins cache"
4666 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4668 #: src/libvlc-module.c:2635
4669 msgid "print version information"
4670 msgstr "Affiche le numéro de version"
4672 #: src/libvlc-module.c:2691
4673 msgid "main program"
4674 msgstr "Programme principal"
4676 #: src/misc/update.c:477
4681 #: src/misc/update.c:479
4686 #: src/misc/update.c:481
4691 #: src/misc/update.c:483
4696 #: src/misc/update.c:575
4697 msgid "Saving file failed"
4698 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4700 #: src/misc/update.c:576
4702 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4703 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4705 #: src/misc/update.c:592 src/misc/update.c:614
4709 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4712 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4714 #: src/misc/update.c:595
4715 msgid "Downloading ..."
4716 msgstr "Téléchargement…"
4718 #: src/misc/update.c:596 modules/access/dvb/scan.c:330
4719 #: modules/demux/avi/avi.c:694 modules/demux/avi/avi.c:2359
4720 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4721 #: modules/gui/macosx/controls.m:60 modules/gui/macosx/coredialogs.m:66
4722 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 modules/gui/macosx/coredialogs.m:186
4723 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:206
4724 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/prefs.m:225
4725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
4726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4727 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4728 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1396
4729 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4733 #: src/misc/update.c:631
4742 #: src/misc/update.c:651
4743 msgid "File could not be verified"
4744 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4746 #: src/misc/update.c:652
4749 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4750 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4752 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le fichier« %"
4753 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4755 #: src/misc/update.c:663 src/misc/update.c:675
4756 msgid "Invalid signature"
4757 msgstr "La signature est invalide"
4759 #: src/misc/update.c:664 src/misc/update.c:676
4762 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4763 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4765 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4766 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4769 #: src/misc/update.c:688
4770 msgid "File not verifiable"
4771 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4773 #: src/misc/update.c:689
4776 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4779 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé « %"
4780 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4782 #: src/misc/update.c:700 src/misc/update.c:712
4783 msgid "File corrupted"
4784 msgstr "Fichier corrompu"
4786 #: src/misc/update.c:701 src/misc/update.c:713
4788 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4790 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4792 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
4793 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4794 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4795 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4796 #: modules/access/bda/bda.c:169
4800 #: src/video_output/video_output.c:1706 modules/gui/macosx/intf.m:726
4801 #: modules/gui/macosx/intf.m:727 modules/video_filter/postproc.c:195
4802 msgid "Post processing"
4803 msgstr "Post-traitement"
4805 #: src/video_output/video_output.c:1966 modules/gui/macosx/intf.m:724
4806 #: modules/gui/macosx/intf.m:725 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
4807 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4809 msgstr "Désentrelacer"
4811 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/gui/macosx/intf.m:717
4812 #: modules/gui/macosx/intf.m:718 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4813 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:85
4814 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:119
4818 #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/controls.m:818
4819 #: modules/gui/macosx/intf.m:715 modules/gui/macosx/intf.m:716
4820 msgid "Aspect-ratio"
4823 #: src/video_output/vout_intf.c:321
4824 msgid "Autoscale video"
4825 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
4827 #: src/video_output/vout_intf.c:328
4828 msgid "Scale factor"
4829 msgstr "Facteur d'échelle"
4831 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4832 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4833 msgstr "Capture audio en stéréo."
4835 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:67
4836 #: modules/access_output/shout.c:94
4838 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
4840 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/oss.c:69
4842 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4845 "Fréquence d’échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
4848 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/bd/bd.c:52
4849 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4851 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4852 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4853 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:57
4854 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:76
4855 #: modules/access/jack.c:61 modules/access/mms/mms.c:49
4856 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:71 modules/access/pvr.c:60
4857 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4858 #: modules/access/screen/xcb.c:32 modules/access/smb.c:61
4859 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:71
4860 #: modules/access/v4l2.c:179 modules/access/vcd/vcd.c:46
4861 msgid "Caching value in ms"
4862 msgstr "Taille du cache en ms"
4864 #: modules/access/alsa.c:79
4866 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4867 msgstr "Taille du cache pour les captures Alsa, en millisecondes."
4869 #: modules/access/alsa.c:86
4873 #: modules/access/alsa.c:87
4874 msgid "Alsa audio capture input"
4875 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
4877 #: modules/access/bd/bd.c:54
4878 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4879 msgstr "Taille du cache pour les BDs, en millisecondes"
4881 #: modules/access/bd/bd.c:61
4885 #: modules/access/bd/bd.c:62
4886 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4887 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
4889 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
4891 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4893 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
4895 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
4896 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:999
4897 msgid "Adapter card to tune"
4898 msgstr "Carte à paramétrer"
4900 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
4902 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4905 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] où "
4908 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
4909 msgid "Device number to use on adapter"
4910 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4912 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
4913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:755
4914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
4915 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4916 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4918 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
4919 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4920 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4922 #: modules/access/bda/bda.c:62
4923 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4924 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
4926 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
4927 msgid "Inversion mode"
4928 msgstr "Mode d’inversion"
4930 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
4931 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4932 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4934 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
4935 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4936 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4938 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
4940 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4941 "disable this feature if you experience some trouble."
4942 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
4944 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
4946 msgstr "Mode « budget »"
4948 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
4949 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4950 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4952 #: modules/access/bda/bda.c:82
4953 msgid "Network Identifier"
4954 msgstr "Identifieur réseau"
4956 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
4957 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4958 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4960 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
4961 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4962 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
4964 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
4966 msgstr "Voltage LNB"
4968 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
4969 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4970 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
4972 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
4973 msgid "High LNB voltage"
4974 msgstr "Haut voltage LNB"
4976 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
4978 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4979 "supported by all frontends."
4981 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
4982 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
4984 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
4986 msgstr "Signal à 22 kHz"
4988 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
4989 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4990 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4992 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
4993 msgid "Transponder FEC"
4994 msgstr "FEC du transpondeur"
4996 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
4997 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4998 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5000 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5001 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5002 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5004 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5005 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5006 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5008 #: modules/access/bda/bda.c:106
5009 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5010 msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
5012 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
5013 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5014 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5016 #: modules/access/bda/bda.c:109
5017 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5018 msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
5020 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
5021 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5022 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5024 #: modules/access/bda/bda.c:113
5025 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5026 msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
5028 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
5029 msgid "Modulation type"
5030 msgstr "Type de modulation"
5032 #: modules/access/bda/bda.c:117
5033 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5034 msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
5036 #: modules/access/bda/bda.c:121
5040 #: modules/access/bda/bda.c:121
5044 #: modules/access/bda/bda.c:121
5048 #: modules/access/bda/bda.c:121
5052 #: modules/access/bda/bda.c:121
5056 #: modules/access/bda/bda.c:122
5060 #: modules/access/bda/bda.c:122
5064 #: modules/access/bda/bda.c:122
5068 #: modules/access/bda/bda.c:122
5072 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5073 msgid "ATSC Major Channel"
5074 msgstr "Canal ATSC majeur"
5076 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5077 msgid "ATSC Minor Channel"
5078 msgstr "Canal ATSC mineur"
5080 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5081 msgid "ATSC Physical Channel"
5082 msgstr "Canal physique ATSC"
5084 #: modules/access/bda/bda.c:133
5086 msgstr "vitesse FEC"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:134
5089 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5090 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5092 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5096 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5100 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5104 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5108 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5112 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
5113 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5114 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5116 #: modules/access/bda/bda.c:141
5117 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5118 msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5120 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
5121 msgid "Terrestrial bandwidth"
5122 msgstr "Bande passante terrestre"
5124 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
5125 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5126 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5128 #: modules/access/bda/bda.c:151
5129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1049
5133 #: modules/access/bda/bda.c:151
5134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1050
5138 #: modules/access/bda/bda.c:151
5139 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
5143 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
5144 msgid "Terrestrial guard interval"
5145 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5147 #: modules/access/bda/bda.c:154
5148 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5149 msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5151 #: modules/access/bda/bda.c:157
5155 #: modules/access/bda/bda.c:157
5159 #: modules/access/bda/bda.c:157
5163 #: modules/access/bda/bda.c:157
5167 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
5168 msgid "Terrestrial transmission mode"
5169 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5171 #: modules/access/bda/bda.c:160
5172 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5173 msgstr "Mode de transmission [Indéfini,2k,8k]"
5175 #: modules/access/bda/bda.c:163
5179 #: modules/access/bda/bda.c:163
5183 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
5184 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5185 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5187 #: modules/access/bda/bda.c:166
5188 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5189 msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
5191 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5195 #: modules/access/bda/bda.c:169
5199 #: modules/access/bda/bda.c:169
5203 #: modules/access/bda/bda.c:172
5204 msgid "Satellite Azimuth"
5205 msgstr "Azimuth satellite"
5207 #: modules/access/bda/bda.c:173
5208 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5209 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
5211 #: modules/access/bda/bda.c:174
5212 msgid "Satellite Elevation"
5213 msgstr "Élevation satellite"
5215 #: modules/access/bda/bda.c:175
5216 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5217 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
5219 #: modules/access/bda/bda.c:176
5220 msgid "Satellite Longitude"
5221 msgstr "Longitude satellite"
5223 #: modules/access/bda/bda.c:178
5224 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5225 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
5227 #: modules/access/bda/bda.c:179
5228 msgid "Satellite Polarisation"
5229 msgstr "Polarisation satellite"
5231 #: modules/access/bda/bda.c:180
5232 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5233 msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
5235 #: modules/access/bda/bda.c:183
5237 msgstr "Horizontale"
5239 #: modules/access/bda/bda.c:183
5243 #: modules/access/bda/bda.c:184
5244 msgid "Circular Left"
5245 msgstr "Circulaire gauche"
5247 #: modules/access/bda/bda.c:184
5248 msgid "Circular Right"
5249 msgstr "Circulaire droite"
5251 #: modules/access/bda/bda.c:185
5252 msgid "Satellite Range Code"
5253 msgstr "Code satellite"
5255 #: modules/access/bda/bda.c:186
5256 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5259 #: modules/access/bda/bda.c:188
5260 msgid "Network Name"
5261 msgstr "Nom du réseau"
5263 #: modules/access/bda/bda.c:189
5264 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5267 #: modules/access/bda/bda.c:190
5268 msgid "Network Name to Create"
5269 msgstr "Nom du réseau à créer"
5271 #: modules/access/bda/bda.c:191
5272 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5275 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
5279 #: modules/access/bda/bda.c:195
5280 msgid "DirectShow DVB input"
5281 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5283 #: modules/access/cdda.c:63
5285 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5287 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5289 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5290 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5291 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5295 #: modules/access/cdda.c:68
5296 msgid "Audio CD input"
5299 #: modules/access/cdda.c:74
5300 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5301 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5303 #: modules/access/cdda.c:87
5305 msgstr "Serveur CDDB"
5307 #: modules/access/cdda.c:87
5308 msgid "Address of the CDDB server to use."
5309 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5311 #: modules/access/cdda.c:90
5315 #: modules/access/cdda.c:90
5316 msgid "CDDB Server port to use."
5317 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5319 #: modules/access/cdda.c:501
5321 msgid "Audio CD - Track %02i"
5322 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
5324 #: modules/access/cdda/access.c:285
5325 msgid "CD reading failed"
5326 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5328 #: modules/access/cdda/access.c:286
5330 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5331 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5333 #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:79
5334 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:416 modules/codec/x264.c:422
5335 #: modules/codec/x264.c:427
5339 #: modules/access/cdda/cdda.c:46
5343 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5347 #: modules/access/cdda/cdda.c:51
5349 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5354 "all calls (0x10) 16\n"
5357 "libcdio (0x80) 128\n"
5358 "libcddb (0x100) 256\n"
5360 "Cet entier, en binaire, est un masque de débogage\n"
5364 "appels externes 8\n"
5365 "tous les appels (10) 16\n"
5367 "Déplacement (40) 64\n"
5368 "libcdio (80) 128\n"
5369 "libcddb (100) 256\n"
5371 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5373 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5375 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5377 #: modules/access/cdda/cdda.c:67
5379 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5380 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5381 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5382 "25 blocks per access."
5384 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5385 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5386 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25 "
5387 "(Limitations SCSI-MMC)"
5389 #: modules/access/cdda/cdda.c:73
5391 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5392 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5393 " %a : The artist (for the album)\n"
5394 " %A : The album information\n"
5396 " %e : The extended data (for a track)\n"
5397 " %I : CDDB disk ID\n"
5399 " %M : The current MRL\n"
5400 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5401 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5402 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5403 " %T : The track number\n"
5404 " %s : Number of seconds in this track\n"
5405 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5406 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5407 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5410 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5411 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5413 " %A : Informations sur l’album\n"
5415 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5416 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5418 " %M : MRL en cours\n"
5419 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5420 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5421 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5422 " %T : Numéro de piste\n"
5423 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5424 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5426 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5427 " %% : un signe % \n"
5429 #: modules/access/cdda/cdda.c:93
5431 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5432 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5433 " %M : The current MRL\n"
5434 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5435 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5436 " %T : The track number\n"
5437 " %s : Number of seconds in this track\n"
5438 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5439 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5442 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5443 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5444 " %M : MRL actuel\n"
5445 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5446 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5447 " %T : Numéro de piste\n"
5448 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5449 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5450 " %t : Titre de la piste ou MRL\n"
5451 " %% : un signe % \n"
5453 #: modules/access/cdda/cdda.c:104
5454 msgid "Enable CD paranoia?"
5455 msgstr "Activer CD paranoia ?"
5457 #: modules/access/cdda/cdda.c:106
5459 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5460 "none: no paranoia - fastest.\n"
5461 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5462 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5464 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5465 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5466 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5468 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5470 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5471 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5472 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5474 #: modules/access/cdda/cdda.c:117
5475 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5478 #: modules/access/cdda/cdda.c:119
5479 msgid "Audio Compact Disc"
5482 #: modules/access/cdda/cdda.c:128
5483 msgid "Additional debug"
5484 msgstr "Débogage supplémentaire"
5486 #: modules/access/cdda/cdda.c:133
5487 msgid "Caching value in microseconds"
5488 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5490 #: modules/access/cdda/cdda.c:138
5491 msgid "Number of blocks per CD read"
5492 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5494 #: modules/access/cdda/cdda.c:143
5495 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5496 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5498 #: modules/access/cdda/cdda.c:148
5499 msgid "Use CD audio controls and output?"
5500 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5502 #: modules/access/cdda/cdda.c:149
5503 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5504 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:154
5507 msgid "Do CD-Text lookups?"
5508 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5510 #: modules/access/cdda/cdda.c:155
5511 msgid "If set, get CD-Text information"
5512 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5514 #: modules/access/cdda/cdda.c:164
5515 msgid "Use Navigation-style playback?"
5516 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:165
5519 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5521 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5522 "la liste de lecture."
5524 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5528 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5529 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5530 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5532 #: modules/access/cdda/cdda.c:185
5533 msgid "CDDB lookups"
5534 msgstr "Recherches CDDB"
5536 #: modules/access/cdda/cdda.c:186
5537 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5539 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5540 "en utilisant CDDB."
5542 #: modules/access/cdda/cdda.c:191
5544 msgstr "Serveur CDDB"
5546 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5547 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5548 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5550 #: modules/access/cdda/cdda.c:196
5551 msgid "CDDB server port"
5552 msgstr "Port du serveur CDDB"
5554 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
5555 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5556 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5558 #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
5559 msgid "email address reported to CDDB server"
5560 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5562 #: modules/access/cdda/cdda.c:206
5563 msgid "Cache CDDB lookups?"
5564 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5566 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5567 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5569 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5571 #: modules/access/cdda/cdda.c:211
5572 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5573 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5575 #: modules/access/cdda/cdda.c:212
5576 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5578 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5579 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5581 #: modules/access/cdda/cdda.c:217
5582 msgid "CDDB server timeout"
5583 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5585 #: modules/access/cdda/cdda.c:218
5586 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5587 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5589 #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
5590 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5591 msgstr "Dossier dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5593 #: modules/access/cdda/cdda.c:228
5594 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5595 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5597 #: modules/access/cdda/cdda.c:229
5599 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5602 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présentes, "
5603 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5605 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:332
5606 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:99
5607 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
5608 #: modules/gui/macosx/open.m:455
5612 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:391
5613 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
5614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
5615 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5619 #: modules/access/cdda/info.c:332
5620 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5621 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5623 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:75
5624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
5628 #: modules/access/cdda/info.c:395 modules/gui/qt4/ui/open.h:263
5632 #: modules/access/cdda/info.c:850 modules/access/cdda/info.c:876
5637 #: modules/access/dc1394.c:66
5638 msgid "dc1394 input"
5639 msgstr "entrée dc1394"
5641 #: modules/access/directory.c:70
5642 msgid "Subdirectory behavior"
5643 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
5645 #: modules/access/directory.c:72
5647 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5648 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5649 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5650 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5652 "Sélectionnez s’il faut développer les sous-dossiers.\n"
5653 "aucun : les sous-dossiers n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5654 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
5656 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
5658 #: modules/access/directory.c:79
5662 #: modules/access/directory.c:79
5666 #: modules/access/directory.c:81
5667 msgid "Ignored extensions"
5668 msgstr "Extensions ignorées"
5670 #: modules/access/directory.c:83
5672 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5674 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5675 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5677 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5678 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5679 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
5681 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5685 #: modules/access/directory.c:92
5686 msgid "Standard filesystem directory input"
5687 msgstr "Lecture d’un dossier"
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5715 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5717 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5720 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
5721 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843
5722 msgid "Video device name"
5723 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5727 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5728 "don't specify anything, the default device will be used."
5730 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5731 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:814
5735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
5736 msgid "Audio device name"
5737 msgstr "Nom du périphérique audio"
5739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5741 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5742 "don't specify anything, the default device will be used. "
5744 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5745 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5748 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:718
5750 msgstr "Taille de la vidéo"
5752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5754 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5755 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5756 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5758 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
5759 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
5761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5762 #: modules/access/v4l2.c:71
5763 msgid "Video input chroma format"
5764 msgstr "Chroma vidéo"
5766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5768 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5769 "(default), RV24, etc.)"
5771 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5772 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5775 msgid "Video input frame rate"
5776 msgstr "Débit d’images par secondes"
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5780 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5781 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5783 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
5784 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5788 msgid "Device properties"
5789 msgstr "Propriétés du périphérique"
5791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5793 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5795 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5799 msgid "Tuner properties"
5800 msgstr "Propriétés du tuner"
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5803 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5805 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5808 msgid "Tuner TV Channel"
5809 msgstr "Chaine du tuner TV"
5811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5812 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5814 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5817 msgid "Tuner country code"
5818 msgstr "Code pays du tuner"
5820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5822 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5823 "mapping (0 means default)."
5825 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
5826 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5829 msgid "Tuner input type"
5830 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5833 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5834 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5837 msgid "Video input pin"
5838 msgstr "Entrée vidéo"
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5842 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5843 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5844 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5845 "will not be changed."
5847 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5848 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5849 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
5850 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5853 msgid "Audio input pin"
5854 msgstr "Patte d’entrée audio"
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5857 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5858 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5861 msgid "Video output pin"
5862 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5865 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5866 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5869 msgid "Audio output pin"
5870 msgstr "Patte de sortie audio"
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5873 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5874 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5877 msgid "AM Tuner mode"
5878 msgstr "Mode de tuner AM"
5880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5882 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5885 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5889 msgid "Number of audio channels"
5890 msgstr "Nombre de canaux audio"
5892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5894 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5896 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5900 msgid "Audio sample rate"
5901 msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio"
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5904 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5906 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5910 msgid "Audio bits per sample"
5911 msgstr "Bits par échantillon audio"
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5914 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5916 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
5919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5924 msgid "DirectShow input"
5925 msgstr "Entrée DirectShow"
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5928 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5929 #: modules/video_output/msw/directx.c:184
5930 msgid "Refresh list"
5931 msgstr "Rafraîchir la liste"
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:540
5938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:973 modules/access/dshow/dshow.cpp:1026
5939 msgid "Capture failed"
5940 msgstr "La capture a échoué"
5942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5943 msgid "No video or audio device selected."
5944 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
5946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:541
5947 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5949 "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
5954 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5956 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
5959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1027
5961 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5963 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
5965 #: modules/access/dv.c:73
5966 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5967 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5969 #: modules/access/dv.c:77
5970 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5971 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
5973 #: modules/access/dv.c:78
5977 #: modules/access/dvb/access.c:138
5978 msgid "Modulation type for front-end device."
5979 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5981 #: modules/access/dvb/access.c:141
5982 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5983 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5985 #: modules/access/dvb/access.c:159
5986 msgid "HTTP Host address"
5987 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5989 #: modules/access/dvb/access.c:161
5990 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5992 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5993 "spécifique aux cartes DVB."
5995 #: modules/access/dvb/access.c:163
5996 msgid "HTTP user name"
5997 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5999 #: modules/access/dvb/access.c:165
6001 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6002 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6004 #: modules/access/dvb/access.c:168
6005 msgid "HTTP password"
6006 msgstr "Mot de passe HTTP"
6008 #: modules/access/dvb/access.c:170
6010 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6011 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6013 #: modules/access/dvb/access.c:173
6017 #: modules/access/dvb/access.c:175
6019 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6020 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6022 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6023 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6024 "serveur HTTP interne."
6026 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6027 #: modules/control/http/http.c:56
6028 msgid "Certificate file"
6029 msgstr "Fichier certificat"
6031 #: modules/access/dvb/access.c:180
6032 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6033 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6035 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6036 #: modules/control/http/http.c:59
6037 msgid "Private key file"
6038 msgstr "Fichier de clé privée"
6040 #: modules/access/dvb/access.c:184
6041 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6042 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6044 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6045 #: modules/control/http/http.c:61
6046 msgid "Root CA file"
6049 #: modules/access/dvb/access.c:187
6050 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6051 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6053 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6054 #: modules/control/http/http.c:64
6056 msgstr "Fichier CRL"
6058 #: modules/access/dvb/access.c:191
6059 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6060 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6062 #: modules/access/dvb/access.c:195
6063 msgid "DVB input with v4l2 support"
6064 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6066 #: modules/access/dvb/access.c:248
6068 msgstr "Serveur HTTP"
6070 #: modules/access/dvb/access.c:940
6071 msgid "Input syntax is deprecated"
6072 msgstr "Cette syntaxe d'entrée est obsolète"
6074 #: modules/access/dvb/access.c:941
6076 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6079 "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication de "
6080 "la nouvelle syntaxe."
6082 #: modules/access/dvb/access.c:987
6083 msgid "Invalid polarization"
6084 msgstr "Polarisation invalide"
6086 #: modules/access/dvb/access.c:988
6088 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6089 msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
6091 #: modules/access/dvb/scan.c:320
6093 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6094 msgstr "%.1f MHz (%d services)"
6096 #: modules/access/dvb/scan.c:330
6097 msgid "Scanning DVB"
6098 msgstr "Recherche DVB-T"
6100 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6104 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6105 msgid "Default DVD angle."
6106 msgstr "Angle DVD par défaut."
6108 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6109 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6110 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6112 #: modules/access/dvdnav.c:77
6113 msgid "Start directly in menu"
6114 msgstr "Commencer directement au menu"
6116 #: modules/access/dvdnav.c:79
6118 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6119 "useless warning introductions."
6121 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6122 "les introductions d’avertissements inutiles."
6124 #: modules/access/dvdnav.c:88
6125 msgid "DVD with menus"
6126 msgstr "DVD avec menus"
6128 #: modules/access/dvdnav.c:89
6129 msgid "DVDnav Input"
6130 msgstr "Entrée DVDnav"
6132 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6133 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6134 msgid "Playback failure"
6135 msgstr "Échec de la lecture"
6137 #: modules/access/dvdnav.c:316
6139 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6141 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6142 "déchiffrer le disque entièrement."
6144 #: modules/access/dvdread.c:81
6145 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6146 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6148 #: modules/access/dvdread.c:83
6150 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6151 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6152 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6153 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6154 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6155 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6156 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6157 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6158 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6159 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6160 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6161 "The default method is: key."
6163 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6164 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6165 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6166 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6167 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6168 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6170 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6171 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6172 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6173 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6174 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6175 "utilisée par libcss.\n"
6176 "La méthode par défaut est: key."
6178 #: modules/access/dvdread.c:99
6182 #: modules/access/dvdread.c:99
6186 #: modules/access/dvdread.c:105
6187 msgid "DVD without menus"
6188 msgstr "DVD sans menus"
6190 #: modules/access/dvdread.c:106
6191 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6192 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6194 #: modules/access/dvdread.c:252
6196 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6197 msgstr "DVDRead : impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6199 #: modules/access/dvdread.c:512
6201 msgid "DVDRead could not read block %d."
6202 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6204 #: modules/access/dvdread.c:574
6206 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6207 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6209 #: modules/access/eyetv.m:56
6210 msgid "Channel number"
6211 msgstr "Numéro du canal"
6213 #: modules/access/eyetv.m:58
6215 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6216 "for Composite input"
6218 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6219 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6221 #: modules/access/eyetv.m:63
6223 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6224 msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
6226 #: modules/access/eyetv.m:68
6228 msgstr "Entrée EyeTV"
6230 #: modules/access/fake.c:46
6232 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6233 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6235 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6236 #: modules/access/v4l2.c:92
6238 msgstr "Débit d’images"
6240 #: modules/access/fake.c:50
6241 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6242 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6244 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6245 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6249 #: modules/access/fake.c:53
6251 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6254 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6255 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6257 #: modules/access/fake.c:55
6258 msgid "Duration in ms"
6261 #: modules/access/fake.c:57
6263 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6264 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6265 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6267 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
6268 "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie illimité."
6270 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6274 #: modules/access/fake.c:64
6276 msgstr "Entrée factice"
6278 #: modules/access/file.c:88 modules/access/rtsp/access.c:46
6279 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/demux/live555.cpp:75
6280 msgid "Caching value (ms)"
6281 msgstr "Taille du cache en ms"
6283 #: modules/access/file.c:90
6284 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6285 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6287 #: modules/access/file.c:92
6288 msgid "Extra network caching value (ms)"
6289 msgstr "Taille du cache réseau supplémentaire en ms"
6291 #: modules/access/file.c:94
6292 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6294 "Taille du cache supplémentaire pour les fichiers distants, en millisecondes."
6296 #: modules/access/file.c:97
6298 msgstr "Lecture de fichiers"
6300 #: modules/access/file.c:98 modules/access_output/file.c:70
6301 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6302 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6303 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:178
6304 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6305 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6306 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6310 #: modules/access/file.c:303 modules/access/file.c:423
6311 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6312 msgid "File reading failed"
6313 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6315 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mmap.c:230
6316 #: modules/access/mtp.c:219
6317 msgid "VLC could not read the file."
6318 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6320 #: modules/access/file.c:424 modules/access/mtp.c:307
6322 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6323 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6325 #: modules/access/ftp.c:59
6327 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6328 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6330 #: modules/access/ftp.c:61
6331 msgid "FTP user name"
6332 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6334 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:66
6335 msgid "User name that will be used for the connection."
6336 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6338 #: modules/access/ftp.c:64
6339 msgid "FTP password"
6340 msgstr "Mot de passe FTP"
6342 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:69
6343 msgid "Password that will be used for the connection."
6344 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6346 #: modules/access/ftp.c:67
6350 #: modules/access/ftp.c:68
6351 msgid "Account that will be used for the connection."
6352 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6354 #: modules/access/ftp.c:73
6358 #: modules/access/ftp.c:91
6359 msgid "FTP upload output"
6362 #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
6363 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
6364 msgid "Network interaction failed"
6365 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6367 #: modules/access/ftp.c:139
6368 msgid "VLC could not connect with the given server."
6369 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6371 #: modules/access/ftp.c:149
6372 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6373 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6375 #: modules/access/ftp.c:214
6376 msgid "Your account was rejected."
6377 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6379 #: modules/access/ftp.c:223
6380 msgid "Your password was rejected."
6381 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6383 #: modules/access/ftp.c:230
6384 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6385 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6387 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6389 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6390 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6392 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6393 msgid "GnomeVFS input"
6394 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6396 #: modules/access/http.c:66 modules/access/mms/mms.c:63
6397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242
6399 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6401 #: modules/access/http.c:68
6403 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6404 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6406 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6407 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6408 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6410 #: modules/access/http.c:72
6411 msgid "HTTP proxy password"
6412 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6414 #: modules/access/http.c:74
6415 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6416 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6418 #: modules/access/http.c:78
6420 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6421 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6423 #: modules/access/http.c:81
6424 msgid "HTTP user agent"
6425 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6427 #: modules/access/http.c:82
6428 msgid "User agent that will be used for the connection."
6429 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6431 #: modules/access/http.c:85
6432 msgid "Auto re-connect"
6433 msgstr "Reconnexion automatique"
6435 #: modules/access/http.c:87
6437 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6438 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6440 #: modules/access/http.c:90
6441 msgid "Continuous stream"
6442 msgstr "Flux continu"
6444 #: modules/access/http.c:91
6446 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6447 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6448 "other types of HTTP streams."
6450 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6451 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6452 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6454 #: modules/access/http.c:96
6455 msgid "Forward Cookies"
6456 msgstr "Propager les cookies"
6458 #: modules/access/http.c:97
6459 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6460 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
6462 #: modules/access/http.c:99
6463 msgid "Max number of redirection"
6464 msgstr "Nombre maximal de redirections"
6466 #: modules/access/http.c:100
6467 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6468 msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
6470 #: modules/access/http.c:103
6472 msgstr "Entrée HTTP"
6474 #: modules/access/http.c:105
6478 #: modules/access/http.c:459
6479 msgid "HTTP authentication"
6480 msgstr "Authentification HTTP"
6482 #: modules/access/http.c:460
6484 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6486 "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
6489 #: modules/access/jack.c:63
6491 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6494 "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour le "
6495 "temps spécifié en millisecondes."
6497 #: modules/access/jack.c:65
6501 #: modules/access/jack.c:67
6502 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6503 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
6505 #: modules/access/jack.c:68
6506 msgid "Auto Connection"
6507 msgstr "Connexion automatique"
6509 #: modules/access/jack.c:70
6510 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6512 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
6515 #: modules/access/jack.c:73
6516 msgid "JACK audio input"
6517 msgstr "Entrée audio « Jack »"
6519 #: modules/access/jack.c:75
6521 msgstr "Entrée « Jack »"
6523 #: modules/access/mmap.c:42
6524 msgid "Use file memory mapping"
6525 msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
6527 #: modules/access/mmap.c:44
6528 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6530 "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
6531 "périphériques de type bloc."
6533 #: modules/access/mmap.c:54
6537 #: modules/access/mmap.c:55
6538 msgid "Memory-mapped file input"
6539 msgstr "Mapping mémoire"
6541 #: modules/access/mms/mms.c:51
6543 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6544 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6546 #: modules/access/mms/mms.c:54
6547 msgid "Force selection of all streams"
6548 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6550 #: modules/access/mms/mms.c:56
6552 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6553 "You can choose to select all of them."
6555 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6556 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6558 #: modules/access/mms/mms.c:59
6559 msgid "Maximum bitrate"
6560 msgstr "Débit maximum"
6562 #: modules/access/mms/mms.c:61
6563 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6565 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6568 #: modules/access/mms/mms.c:65
6570 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6571 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6574 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
6575 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n’est spécifié, la "
6576 "variable d’environnement « http_proxy » sera utilisée."
6578 #: modules/access/mms/mms.c:69
6579 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6580 msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)"
6582 #: modules/access/mms/mms.c:70
6584 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6585 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6587 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
6588 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
6590 #: modules/access/mms/mms.c:74
6591 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6592 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6594 #: modules/access/mtp.c:67
6595 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6596 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6598 #: modules/access/mtp.c:71
6602 #: modules/access/mtp.c:72
6606 #: modules/access/oss.c:73
6608 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6609 msgstr "Taille du cache pour les fluxde capture OSS, en millisecondes."
6611 #: modules/access/oss.c:81
6615 #: modules/access/oss.c:82
6619 #: modules/access/pvr.c:62
6621 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6623 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6625 #: modules/access/pvr.c:65
6627 msgstr "Périphérique"
6629 #: modules/access/pvr.c:66
6630 msgid "PVR video device"
6631 msgstr "Périphérique vidéo"
6633 #: modules/access/pvr.c:68
6634 msgid "Radio device"
6635 msgstr "Périphérique radio"
6637 #: modules/access/pvr.c:69
6638 msgid "PVR radio device"
6639 msgstr "Périphérique radio PVR."
6641 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6642 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:856
6643 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:956
6647 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6648 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6649 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6651 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6652 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6653 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:95
6654 #: modules/video_output/vmem.c:42
6658 #: modules/access/pvr.c:76
6659 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6660 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6662 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6663 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6664 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:93
6665 #: modules/video_output/vmem.c:45
6669 #: modules/access/pvr.c:80
6670 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6671 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6673 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
6675 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:963
6679 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6680 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6681 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6683 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6684 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6685 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6687 #: modules/access/pvr.c:90
6688 msgid "Key interval"
6689 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6691 #: modules/access/pvr.c:91
6692 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6693 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6695 #: modules/access/pvr.c:93
6699 #: modules/access/pvr.c:94
6701 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6702 "number of B-Frames."
6704 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6705 "cette option pour en régler le nombre."
6707 #: modules/access/pvr.c:98
6708 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6709 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6711 #: modules/access/pvr.c:100
6712 msgid "Bitrate peak"
6713 msgstr "Débit en pointe"
6715 #: modules/access/pvr.c:101
6716 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6717 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6719 #: modules/access/pvr.c:103
6720 msgid "Bitrate mode"
6721 msgstr "Mode de débit"
6723 #: modules/access/pvr.c:104
6724 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6725 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6727 #: modules/access/pvr.c:106
6728 msgid "Audio bitmask"
6729 msgstr "Masque de bits audio"
6731 #: modules/access/pvr.c:107
6732 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6734 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6735 "par la partie audio de la carte."
6737 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6738 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70
6739 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:344
6740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423 modules/stream_out/raop.c:148
6744 #: modules/access/pvr.c:111
6745 msgid "Audio volume (0-65535)."
6746 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6748 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6752 #: modules/access/pvr.c:114
6754 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6756 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6757 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6759 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6761 msgstr "Automatique"
6763 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:218
6767 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:218
6771 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:218
6775 #: modules/access/pvr.c:123
6779 #: modules/access/pvr.c:123
6783 #: modules/access/pvr.c:128
6787 #: modules/access/pvr.c:129
6788 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6789 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6791 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6792 msgid "Quicktime Capture"
6793 msgstr "Capture Quicktime"
6795 #: modules/access/qtcapture.m:226
6796 msgid "No Input device found"
6797 msgstr "Aucune entrée trouvée"
6799 #: modules/access/qtcapture.m:227
6801 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6802 "check your connectors and drivers."
6804 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
6805 "connecteurs et pilotes."
6807 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6809 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6810 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTMP, en millisecondes."
6812 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6814 msgid "Default SWF Referrer URL"
6815 msgstr "L'entrée par défaut n'a pas d'URL"
6817 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6819 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6820 "SWF file that contained the stream."
6823 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6825 msgid "Default Page Referrer URL"
6826 msgstr "L'entrée par défaut n'a pas d'URL"
6828 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6830 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6831 "page housing the SWF file."
6834 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6836 msgstr "Entrée RTMP"
6838 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6842 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6843 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6846 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6847 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6849 "Durée d'attente des paquets RTP en retard (et donc impact sur les "
6852 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6853 msgid "RTCP (local) port"
6854 msgstr "Port RTCP (local)"
6856 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6858 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6859 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6861 "Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si "
6862 "zéro, alors utilisation de RTP/RCTP multiplexés."
6864 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6865 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6866 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
6868 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6870 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6871 "shared secret key."
6873 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
6874 "secrète partagée « Secure RTP »."
6876 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6877 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6878 msgstr "SRTP salt (hexadécimal)"
6880 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6881 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6884 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6885 msgid "Maximum RTP sources"
6886 msgstr "Max sources RTP"
6888 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6889 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6892 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6893 msgid "RTP source timeout (sec)"
6894 msgstr "Temps d’expiration RTP (en secondes)"
6896 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6897 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6898 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
6900 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6901 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6904 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6906 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6907 "future) by this many packets from the last received packet."
6910 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6911 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6914 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6916 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6917 "by this many packets from the last received packet."
6920 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6924 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6925 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6926 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
6928 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6930 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6931 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6933 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6937 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6938 msgid "Connection failed"
6939 msgstr "La connexion a échoué"
6941 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6943 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6944 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à « %s:%d »."
6946 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6947 msgid "Session failed"
6948 msgstr "La session a échoué"
6950 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6951 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6952 msgstr "La sesion TRSP demandée n'a pu être établie."
6954 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:34
6956 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6957 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6959 #: modules/access/screen/screen.c:46
6960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1087
6961 msgid "Desired frame rate for the capture."
6962 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6964 #: modules/access/screen/screen.c:49
6965 msgid "Capture fragment size"
6966 msgstr "Taille des fragments capturés"
6968 #: modules/access/screen/screen.c:51
6970 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6971 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6973 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6974 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6977 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6978 msgid "Subscreen top left corner"
6979 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
6981 #: modules/access/screen/screen.c:58
6982 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6983 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
6985 #: modules/access/screen/screen.c:62
6986 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6987 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
6989 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6990 msgid "Subscreen width"
6991 msgstr "Taille sous-écran"
6993 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6994 msgid "Subscreen height"
6995 msgstr "Hauteur sous-écran"
6997 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/gui/macosx/open.m:232
6998 msgid "Follow the mouse"
6999 msgstr "Suivre la souris"
7001 #: modules/access/screen/screen.c:74
7002 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7003 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
7005 #: modules/access/screen/screen.c:78
7006 msgid "Mouse pointer image"
7007 msgstr "Image du pointeur de la souris"
7009 #: modules/access/screen/screen.c:80
7011 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7013 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
7016 #: modules/access/screen/screen.c:94
7017 msgid "Screen Input"
7018 msgstr "Module de capture d’écran"
7020 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:64
7021 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7022 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7023 #: modules/gui/macosx/vout.m:226
7027 #: modules/access/screen/xcb.c:39
7028 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7030 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
7032 #: modules/access/screen/xcb.c:41
7033 msgid "Region left column"
7034 msgstr "Colonne gauche de la région"
7036 #: modules/access/screen/xcb.c:43
7037 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7038 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7040 #: modules/access/screen/xcb.c:45
7041 msgid "Region top row"
7042 msgstr "Ligne haute de la région"
7044 #: modules/access/screen/xcb.c:47
7045 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7046 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7048 #: modules/access/screen/xcb.c:49
7049 msgid "Capture region width"
7050 msgstr "Largeur de la région de capture"
7052 #: modules/access/screen/xcb.c:51
7053 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7054 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
7056 #: modules/access/screen/xcb.c:53
7057 msgid "Capture region height"
7058 msgstr "Hauteur de la région de capture"
7060 #: modules/access/screen/xcb.c:55
7061 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7062 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
7064 #: modules/access/screen/xcb.c:65
7065 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7066 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
7068 #: modules/access/smb.c:63
7070 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7071 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7073 #: modules/access/smb.c:65
7074 msgid "SMB user name"
7075 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7077 #: modules/access/smb.c:68
7078 msgid "SMB password"
7079 msgstr "Mot de passe SMB"
7081 #: modules/access/smb.c:71
7083 msgstr "Domaine SMB"
7085 #: modules/access/smb.c:72
7086 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7087 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7089 #: modules/access/smb.c:77
7093 #: modules/access/tcp.c:43
7095 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7096 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7098 #: modules/access/tcp.c:50
7102 #: modules/access/tcp.c:51
7106 #: modules/access/udp.c:51
7108 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7109 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7111 #: modules/access/udp.c:58
7115 #: modules/access/udp.c:59
7119 #: modules/access/v4l.c:73
7121 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7122 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7124 #: modules/access/v4l.c:77
7126 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7127 "device will be used."
7129 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7130 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7132 #: modules/access/v4l.c:81
7134 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7135 "(default), RV24, etc.)"
7137 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7138 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7140 #: modules/access/v4l.c:88
7142 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7144 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7145 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7147 #: modules/access/v4l.c:93
7148 msgid "Audio Channel"
7149 msgstr "Canal audio"
7151 #: modules/access/v4l.c:95
7152 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7153 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7155 #: modules/access/v4l.c:97
7156 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7157 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7159 #: modules/access/v4l.c:100
7160 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7161 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7163 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7164 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7169 #: modules/access/v4l.c:104
7170 msgid "Brightness of the video input."
7171 msgstr "Brillance de l’image."
7173 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7174 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7178 #: modules/access/v4l.c:107
7179 msgid "Hue of the video input."
7180 msgstr "Teinte de l’image."
7182 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:82
7186 #: modules/video_filter/colorthres.c:53 modules/video_filter/marq.c:123
7187 #: modules/video_filter/rss.c:155
7191 #: modules/access/v4l.c:110
7192 msgid "Color of the video input."
7193 msgstr "Couleur de l’image."
7195 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7196 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7200 #: modules/access/v4l.c:113
7201 msgid "Contrast of the video input."
7202 msgstr "Contraste de la vidéo"
7204 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:272
7208 #: modules/access/v4l.c:115
7209 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7210 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7212 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7216 #: modules/access/v4l.c:118
7217 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7218 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7220 #: modules/access/v4l.c:119
7224 #: modules/access/v4l.c:121
7225 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7226 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7228 #: modules/access/v4l.c:122
7232 #: modules/access/v4l.c:123
7233 msgid "Quality of the stream."
7234 msgstr "Qualité du flux."
7236 #: modules/access/v4l.c:129
7238 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7239 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7241 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez « v4l:// :"
7242 "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
7244 #: modules/access/v4l.c:141
7246 msgstr "Video4Linux"
7248 #: modules/access/v4l.c:142
7249 msgid "Video4Linux input"
7250 msgstr "Lecture Video4Linux"
7252 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
7253 #: modules/stream_out/standard.c:100
7257 #: modules/access/v4l2.c:70
7258 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7259 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7261 #: modules/access/v4l2.c:73
7263 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7264 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7265 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7266 "I420, I411, I410, MJPG)"
7268 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7269 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7270 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7271 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7274 #: modules/access/v4l2.c:79
7275 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7276 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7278 #: modules/access/v4l2.c:80
7280 msgstr "Entrée audio"
7282 #: modules/access/v4l2.c:82
7283 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7284 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
7286 #: modules/access/v4l2.c:83
7288 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7290 #: modules/access/v4l2.c:85
7291 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7292 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7294 #: modules/access/v4l2.c:88
7295 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7296 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7298 #: modules/access/v4l2.c:91
7299 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7300 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7302 #: modules/access/v4l2.c:93
7303 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7304 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
7306 #: modules/access/v4l2.c:97
7308 msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
7310 #: modules/access/v4l2.c:99
7311 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7312 msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
7314 #: modules/access/v4l2.c:102
7315 msgid "Reset v4l2 controls"
7316 msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
7318 #: modules/access/v4l2.c:104
7319 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7320 msgstr "Réinitialiser les contrôles aux valeurs fournies par le driver."
7322 #: modules/access/v4l2.c:107
7323 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7324 msgstr "Brillance de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7326 #: modules/access/v4l2.c:110
7327 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7328 msgstr "Contraste de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7330 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:102
7331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7332 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7336 #: modules/access/v4l2.c:113
7337 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7338 msgstr "Saturation de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7340 #: modules/access/v4l2.c:116
7341 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7342 msgstr "Teinte de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7344 #: modules/access/v4l2.c:117
7346 msgstr "Niveau de noir"
7348 #: modules/access/v4l2.c:119
7349 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7350 msgstr "Niveau de noir de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7352 #: modules/access/v4l2.c:120
7353 msgid "Auto white balance"
7354 msgstr "Balance automatique des blancs"
7356 #: modules/access/v4l2.c:122
7358 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7361 "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si supporté "
7362 "par le driver v4l2)."
7364 #: modules/access/v4l2.c:124
7365 msgid "Do white balance"
7366 msgstr "Faire la balance des blancs"
7368 #: modules/access/v4l2.c:126
7370 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7371 "(if supported by the v4l2 driver)."
7373 "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
7374 "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
7376 #: modules/access/v4l2.c:128
7378 msgstr "Balance des rouges"
7380 #: modules/access/v4l2.c:130
7381 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7382 msgstr "Balance des rouges de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7384 #: modules/access/v4l2.c:131
7385 msgid "Blue balance"
7386 msgstr "Balance des bleus"
7388 #: modules/access/v4l2.c:133
7389 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7390 msgstr "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7392 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:100
7393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7397 #: modules/access/v4l2.c:136
7398 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7399 msgstr "Gamma de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7401 #: modules/access/v4l2.c:137
7405 #: modules/access/v4l2.c:139
7406 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7407 msgstr "Exposition de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7409 #: modules/access/v4l2.c:140
7411 msgstr "Gain automatique"
7413 #: modules/access/v4l2.c:142
7415 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7417 "Mettre le gain automatique de l'entrée vidéo (si supporté par le driver "
7420 #: modules/access/v4l2.c:144
7424 #: modules/access/v4l2.c:146
7425 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7426 msgstr "Gain de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7428 #: modules/access/v4l2.c:147
7429 msgid "Horizontal flip"
7430 msgstr "Retournement horizontal"
7432 #: modules/access/v4l2.c:149
7433 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7434 msgstr "Retourner horizontalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7436 #: modules/access/v4l2.c:150
7437 msgid "Vertical flip"
7438 msgstr "Retournement vertical"
7440 #: modules/access/v4l2.c:152
7441 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7442 msgstr "Retourner verticalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7444 #: modules/access/v4l2.c:153
7445 msgid "Horizontal centering"
7446 msgstr "Centrage horizontal"
7448 #: modules/access/v4l2.c:155
7450 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7452 "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7454 #: modules/access/v4l2.c:156
7455 msgid "Vertical centering"
7456 msgstr "Centrage vertical"
7458 #: modules/access/v4l2.c:158
7459 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7461 "Activer le centrage vertical de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7463 #: modules/access/v4l2.c:162
7464 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7465 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7467 #: modules/access/v4l2.c:163
7471 #: modules/access/v4l2.c:165
7472 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7473 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7475 #: modules/access/v4l2.c:168
7476 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7477 msgstr "Rendre muette l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7479 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7483 #: modules/access/v4l2.c:171
7484 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7485 msgstr "Niveau de basse de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7487 #: modules/access/v4l2.c:172
7491 #: modules/access/v4l2.c:174
7492 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7493 msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7495 #: modules/access/v4l2.c:175
7497 msgstr "Correcteur physiologique (Loudness)"
7499 #: modules/access/v4l2.c:177
7500 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7502 "Correcteur physiologique de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7504 #: modules/access/v4l2.c:181
7506 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7507 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7509 #: modules/access/v4l2.c:183
7510 msgid "v4l2 driver controls"
7511 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
7513 #: modules/access/v4l2.c:185
7515 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7516 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7517 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7518 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7520 "Positionne des options du driver v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
7521 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
7522 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
7523 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
7524 "l'application « v4l2-ctl »."
7526 #: modules/access/v4l2.c:191
7528 msgstr "Id du tuner"
7530 #: modules/access/v4l2.c:193
7531 msgid "Tuner id (see debug output)."
7532 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
7534 #: modules/access/v4l2.c:196
7535 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7536 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
7538 #: modules/access/v4l2.c:197
7542 #: modules/access/v4l2.c:199
7543 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7544 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
7546 #: modules/access/v4l2.c:202
7548 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7549 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7551 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez « v4l2:// :"
7552 "input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la place."
7554 #: modules/access/v4l2.c:206
7555 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7556 msgstr "Format d’écran n:m"
7558 #: modules/access/v4l2.c:207
7559 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7562 #: modules/access/v4l2.c:223
7566 #: modules/access/v4l2.c:223
7570 #: modules/access/v4l2.c:223
7574 #: modules/access/v4l2.c:230 modules/audio_output/alsa.c:190
7575 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
7576 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:185
7577 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:531
7581 #: modules/access/v4l2.c:232
7582 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7583 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
7585 #: modules/access/v4l2.c:233
7586 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7587 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
7589 #: modules/access/v4l2.c:234
7590 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7591 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
7593 #: modules/access/v4l2.c:235
7594 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7595 msgstr "Langure principale à gauche, secondaire à droite"
7597 #: modules/access/v4l2.c:241
7598 msgid "Video4Linux2"
7599 msgstr "Video4Linux2"
7601 #: modules/access/v4l2.c:242
7602 msgid "Video4Linux2 input"
7603 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7605 #: modules/access/v4l2.c:246
7607 msgstr "Entrée vidéo"
7609 #: modules/access/v4l2.c:282
7613 #: modules/access/v4l2.c:283
7614 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7615 msgstr "Options du driver v412, si supportées par votre driver v412."
7617 #: modules/access/v4l2.c:349
7618 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7619 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7621 #: modules/access/v4l2.c:2778
7622 msgid "Reset controls to default"
7623 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
7625 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7626 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7627 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7629 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7630 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7634 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7636 msgstr "Lecture VCD"
7638 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7639 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7640 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7642 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7643 #: modules/access/vcdx/access.c:677 modules/access/vcdx/info.c:229
7644 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
7648 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7652 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:696
7653 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:630
7657 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7661 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7665 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
7667 msgstr "Application"
7669 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7671 msgstr "Préparateur"
7673 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7677 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7681 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7685 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7687 msgstr "Identifiant système"
7689 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7693 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7694 msgid "First Entry Point"
7695 msgstr "Premier point d’entrée"
7697 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7698 msgid "Last Entry Point"
7699 msgstr "Dernier point d’entrée"
7701 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7702 msgid "Track size (in sectors)"
7703 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7705 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7706 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7710 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7714 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7716 msgstr "Liste de lecture"
7718 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7719 msgid "extended selection list"
7720 msgstr "Liste de sélection étendue"
7722 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7723 msgid "selection list"
7724 msgstr "Liste de sélection"
7726 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7727 msgid "unknown type"
7728 msgstr "Type inconnu"
7730 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7732 msgstr "Identifiant de liste"
7734 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7735 msgid "(Super) Video CD"
7736 msgstr "(Super) Video CD"
7738 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7739 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7740 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7742 #: modules/access/vcdx/vcd.c:88
7743 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7744 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7746 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7747 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7749 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7751 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 modules/access/vcdx/vcd.c:103
7752 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7753 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7755 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7756 msgid "Use playback control?"
7757 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7759 #: modules/access/vcdx/vcd.c:108
7761 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7764 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7765 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7767 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7768 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7770 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
7772 #: modules/access/vcdx/vcd.c:115
7774 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7777 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7778 "que celle d’une entrée."
7780 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7781 msgid "Show extended VCD info?"
7782 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7784 #: modules/access/vcdx/vcd.c:121
7786 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7787 "for example playback control navigation."
7789 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
7790 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7793 #: modules/access/vcdx/vcd.c:128
7794 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7795 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7797 #: modules/access/vcdx/vcd.c:134
7798 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7799 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7801 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7802 msgid "Dummy stream output"
7803 msgstr "Flux de sortie bidon"
7805 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7809 #: modules/access_output/file.c:64
7810 msgid "Append to file"
7811 msgstr "Ajouter au fichier"
7813 #: modules/access_output/file.c:65
7814 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7815 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7817 #: modules/access_output/file.c:69
7818 msgid "File stream output"
7819 msgstr "Sortie vers un fichier"
7821 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7823 msgstr "Nom d’utilisateur"
7825 #: modules/access_output/http.c:66
7826 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7827 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7829 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7830 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
7831 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:123 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7832 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 modules/stream_out/raop.c:152
7834 msgstr "Mot de passe"
7836 #: modules/access_output/http.c:69
7837 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7838 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7840 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:311
7841 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:404
7845 #: modules/access_output/http.c:72
7846 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7847 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7849 #: modules/access_output/http.c:75
7850 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7851 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7853 #: modules/access_output/http.c:78
7855 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7856 "empty if you don't have one."
7858 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7859 "si vous n’en n’avez pas."
7861 #: modules/access_output/http.c:82
7863 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7864 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7866 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7867 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7869 #: modules/access_output/http.c:87
7871 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7872 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7874 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7875 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7877 #: modules/access_output/http.c:90
7878 msgid "Advertise with Bonjour"
7879 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7881 #: modules/access_output/http.c:91
7882 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7883 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7885 #: modules/access_output/http.c:95
7886 msgid "HTTP stream output"
7887 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7889 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7890 msgid "Active TCP connection"
7891 msgstr "Connexion TCP active"
7893 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7895 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7896 "an incoming connection."
7898 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
7899 "d'attentre une connection entrante."
7901 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7902 msgid "RTMP stream output"
7903 msgstr "Flux de sortie RTMP"
7905 #: modules/access_output/shout.c:63
7909 #: modules/access_output/shout.c:64
7910 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7911 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7913 #: modules/access_output/shout.c:67
7914 msgid "Stream description"
7915 msgstr "Description du flux"
7917 #: modules/access_output/shout.c:68
7918 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7919 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7921 #: modules/access_output/shout.c:71
7923 msgstr "Diffuser en MP3"
7925 #: modules/access_output/shout.c:72
7927 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7928 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7929 "shoutcast/icecast server."
7931 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7932 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7934 #: modules/access_output/shout.c:81
7935 msgid "Genre description"
7936 msgstr "Description du genre"
7938 #: modules/access_output/shout.c:82
7939 msgid "Genre of the content. "
7940 msgstr "Genre du contenu."
7942 #: modules/access_output/shout.c:84
7943 msgid "URL description"
7944 msgstr "Description de l’URL"
7946 #: modules/access_output/shout.c:85
7947 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7948 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7950 #: modules/access_output/shout.c:92
7951 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7952 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7954 #: modules/access_output/shout.c:95
7955 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7956 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7958 #: modules/access_output/shout.c:97
7959 msgid "Number of channels"
7960 msgstr "Nombre de canaux"
7962 #: modules/access_output/shout.c:98
7963 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7964 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7966 #: modules/access_output/shout.c:100
7967 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7968 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7970 #: modules/access_output/shout.c:101
7971 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7972 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7974 #: modules/access_output/shout.c:103
7975 msgid "Stream public"
7976 msgstr "Diffuser publiquement"
7978 #: modules/access_output/shout.c:104
7980 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7981 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7982 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7984 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
7985 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
7986 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
7987 "en format Ogg pour icecast."
7989 #: modules/access_output/shout.c:110
7990 msgid "IceCAST output"
7991 msgstr "Sortie IceCAST"
7993 #: modules/access_output/udp.c:69
7995 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7997 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7999 #: modules/access_output/udp.c:72
8000 msgid "Group packets"
8001 msgstr "Groupe les paquets"
8003 #: modules/access_output/udp.c:73
8005 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8006 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8007 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8009 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
8010 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
8011 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
8013 #: modules/access_output/udp.c:80
8014 msgid "UDP stream output"
8015 msgstr "Flux de sortie UDP"
8017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8018 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8019 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8022 msgid "Dolby Surround decoder"
8023 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8027 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8028 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8029 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8030 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8031 "It works with any source format from mono to 7.1."
8033 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8034 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8035 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8036 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8037 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
8038 "mono, 7.1 ou autre."
8040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8041 msgid "Characteristic dimension"
8042 msgstr "Dimension caractéristique"
8044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8045 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8046 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
8048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8049 msgid "Compensate delay"
8050 msgstr "Compenser le délai"
8052 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8054 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8055 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8056 "case, turn this on to compensate."
8058 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
8059 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8062 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8063 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8064 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8066 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8068 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8069 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8071 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8072 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
8074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8075 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8076 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8077 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8080 msgid "Headphone effect"
8081 msgstr "Effet casque"
8083 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8084 msgid "Use downmix algorithm"
8085 msgstr "Activer l’algorithme de passage en mono"
8087 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8089 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8090 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8093 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
8094 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
8095 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
8097 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8098 msgid "Select channel to keep"
8099 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8103 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8104 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8106 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
8107 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
8110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8112 msgstr "Arrière Gauche"
8114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8116 msgstr "Arrière Droit"
8118 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8120 msgstr "Avant Gauche"
8122 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8123 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8124 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8126 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
8127 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8128 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8130 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
8131 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8132 msgstr "mixeur de canaux simple"
8134 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8135 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8136 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8138 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8140 msgstr "Délai audio"
8142 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78
8146 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
8150 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8151 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8154 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8157 msgstr "Profondeur : INVALIDE\n"
8159 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8161 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8162 "be delay-time +/- sweep-depth."
8165 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:87
8168 msgstr "Vitesse d'affichage: "
8170 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8171 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8174 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
8175 msgid "Feedback Gain"
8176 msgstr "Gain de rétroaction"
8178 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
8179 msgid "Gain on Feedback loop"
8180 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
8182 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
8186 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
8187 msgid "Level of delayed signal"
8188 msgstr "Niveau du signal retardé"
8190 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:95
8194 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:95
8195 msgid "Level of input signal"
8196 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
8198 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8199 msgid "A/52 dynamic range compression"
8200 msgstr "Compression dynamique A/52"
8202 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8203 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8205 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8206 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8207 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8208 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8210 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8211 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8212 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8213 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8214 "une chambre d’écoute."
8216 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8217 msgid "Enable internal upmixing"
8218 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
8220 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8221 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8222 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8224 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8225 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8226 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8227 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8229 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8230 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8231 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8233 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8234 msgid "DTS dynamic range compression"
8235 msgstr "Compression dynamique DTS"
8237 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8238 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8239 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8240 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8242 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8243 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8244 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8246 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8247 msgid "Fixed point audio format conversions"
8248 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8250 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8251 msgid "Floating-point audio format conversions"
8252 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8254 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8255 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8256 msgid "MPEG audio decoder"
8257 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8259 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8260 msgid "Equalizer preset"
8261 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8263 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8264 msgid "Preset to use for the equalizer."
8265 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8267 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8269 msgstr "Gain des différentes bandes"
8271 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
8273 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8274 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8277 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8278 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
8279 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
8281 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8283 msgstr "Deux passes"
8285 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8286 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8287 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8289 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8291 msgstr "Gain global"
8293 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8294 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8295 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8297 #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
8298 msgid "Equalizer with 10 bands"
8299 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8305 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8310 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8314 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8319 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8323 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8324 msgid "Full bass and treble"
8325 msgstr "Graves et aigües"
8327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8335 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8339 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8343 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8347 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8352 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8357 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8362 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8367 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8371 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8375 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8380 #: modules/audio_filter/format.c:194
8381 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8382 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8384 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8385 msgid "Number of audio buffers"
8386 msgstr "Nombre de tampons audio"
8388 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8390 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8391 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8392 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8394 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8395 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8396 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8399 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8401 msgstr "Niveau maximal"
8403 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8405 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8406 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8407 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8409 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8410 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8411 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8413 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
8415 msgid "Volume normalizer"
8416 msgstr "Normaliseur de volume"
8418 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8419 msgid "Parametric Equalizer"
8420 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8422 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8423 msgid "Low freq (Hz)"
8424 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8426 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8427 msgid "Low freq gain (dB)"
8428 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8430 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8431 msgid "High freq (Hz)"
8432 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8434 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8435 msgid "High freq gain (dB)"
8436 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8438 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8440 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8442 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8443 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8444 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8446 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8448 msgstr "Q de la fréquence 1"
8450 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8452 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8454 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8455 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8456 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8458 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8460 msgstr "Q de la fréquence 2"
8462 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8464 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8466 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8467 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8468 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8470 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8472 msgstr "Q de la fréquence 3"
8474 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8475 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8476 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8477 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8479 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8480 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8481 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8482 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8484 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8485 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8486 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8488 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8489 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8490 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8492 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8493 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8494 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
8496 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8500 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8501 msgid "Stride Length"
8502 msgstr "Durée du pas de temps"
8504 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8505 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8506 msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
8508 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8509 msgid "Overlap Length"
8510 msgstr "Durée de recouvrement"
8512 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8513 msgid "Percentage of stride to overlap"
8514 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
8516 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8517 msgid "Search Length"
8518 msgstr "Durée de recherche"
8520 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8521 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8523 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
8526 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8528 msgstr "Taille de la pièce"
8530 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8531 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8532 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
8534 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:57
8536 msgstr "Largeur de la pièce"
8538 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8539 msgid "Width of the virtual room"
8540 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
8542 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:60
8546 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:63
8550 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8554 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:70
8555 msgid "Audio Spatializer"
8556 msgstr "Spatialiseur audio"
8558 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8559 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
8561 msgstr "Spatialiseur"
8563 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8564 msgid "Float32 audio mixer"
8565 msgstr "Mixeur audio float32"
8567 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8568 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8569 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8571 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8572 msgid "Trivial audio mixer"
8573 msgstr "Mixeur audio trivial"
8575 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8579 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8580 msgid "ALSA audio output"
8581 msgstr "Sortie audio ALSA"
8583 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8584 msgid "ALSA Device Name"
8585 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8587 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:135
8588 #: modules/audio_output/auhal.c:973 modules/audio_output/directx.c:457
8589 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:388
8590 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8591 #: modules/audio_output/waveout.c:461 modules/gui/macosx/intf.m:700
8592 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
8593 msgid "Audio Device"
8594 msgstr "Périphérique audio"
8596 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
8597 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:413
8598 #: modules/audio_output/waveout.c:499
8599 msgid "2 Front 2 Rear"
8600 msgstr "2 à l’avant; 2 à l’arrière"
8602 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
8603 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:549
8604 msgid "A/52 over S/PDIF"
8605 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8607 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8608 msgid "No Audio Device"
8609 msgstr "Pas de périphérique audio"
8611 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8612 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8613 msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
8615 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8616 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:250
8617 msgid "Audio output failed"
8618 msgstr "La sortie audio a échoué"
8620 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8622 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8623 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
8625 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8627 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8628 msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
8630 #: modules/audio_output/alsa.c:945
8631 msgid "Unknown soundcard"
8632 msgstr "Carte son inconnue"
8634 #: modules/audio_output/auhal.c:136
8636 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8637 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8640 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8641 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8642 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8644 #: modules/audio_output/auhal.c:142
8645 msgid "HAL AudioUnit output"
8646 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8648 #: modules/audio_output/auhal.c:251
8650 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8652 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
8655 #: modules/audio_output/auhal.c:435
8656 msgid "Audio device is not configured"
8657 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8659 #: modules/audio_output/auhal.c:436
8661 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8662 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8664 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
8665 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo est "
8666 "actuellement utilisé."
8668 #: modules/audio_output/auhal.c:1020
8670 msgid "%s (Encoded Output)"
8671 msgstr "%s (sortie encodée)"
8673 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8674 msgid "Output device"
8675 msgstr "Périphérique de sortie"
8677 #: modules/audio_output/directx.c:227
8679 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8680 "default device appears as 0 AND another number)."
8682 "Numéro du périphérique DirectX : 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8683 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8686 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8687 msgid "Use float32 output"
8688 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8690 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8692 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8693 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8695 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8696 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8697 "toutes les cartes son)."
8699 #: modules/audio_output/directx.c:233
8700 msgid "Select speaker configuration"
8701 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
8703 #: modules/audio_output/directx.c:234
8705 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8706 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8708 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
8709 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
8710 "type Stéréo -> 5.1) !"
8712 #: modules/audio_output/directx.c:238
8713 msgid "DirectX audio output"
8714 msgstr "Sortie audio DirectX"
8716 #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:421
8717 msgid "3 Front 2 Rear"
8718 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8720 #: modules/audio_output/file.c:83
8721 msgid "Output format"
8722 msgstr "Format de sortie"
8724 #: modules/audio_output/file.c:84
8726 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8727 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8729 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be », "
8730 "« s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8732 #: modules/audio_output/file.c:87
8733 msgid "Number of output channels"
8734 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8736 #: modules/audio_output/file.c:88
8738 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8739 "restrict the number of channels here."
8741 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8742 "restreindre le nombre de canaux ici."
8744 #: modules/audio_output/file.c:91
8745 msgid "Add WAVE header"
8746 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8748 #: modules/audio_output/file.c:92
8749 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8751 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8754 #: modules/audio_output/file.c:109
8756 msgstr "Fichier de sortie"
8758 #: modules/audio_output/file.c:110
8759 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8761 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
8764 #: modules/audio_output/file.c:113
8765 msgid "File audio output"
8766 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8768 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8769 msgid "Roku HD1000 audio output"
8770 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8772 #: modules/audio_output/jack.c:68
8773 msgid "Automatically connect to writable clients"
8774 msgstr "Connection automatique aux clients"
8776 #: modules/audio_output/jack.c:70
8778 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8779 "writable JACK clients found."
8781 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
8784 #: modules/audio_output/jack.c:74
8785 msgid "Connect to clients matching"
8786 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
8788 #: modules/audio_output/jack.c:76
8790 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8791 "regular expression will be considered for connection."
8793 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
8794 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
8796 #: modules/audio_output/jack.c:84
8797 msgid "JACK audio output"
8798 msgstr "Sortie audio JACK"
8800 #: modules/audio_output/oss.c:101
8801 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8802 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8804 #: modules/audio_output/oss.c:103
8806 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8807 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8808 "drivers, then you need to enable this option."
8810 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8811 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8812 "vous devez activer cette option."
8814 #: modules/audio_output/oss.c:109
8815 msgid "UNIX OSS audio output"
8816 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8818 #: modules/audio_output/oss.c:114
8819 msgid "OSS DSP device"
8820 msgstr "Périphérique audio OSS"
8822 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8823 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8824 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8826 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8827 msgid "PORTAUDIO audio output"
8828 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8830 #: modules/audio_output/portaudio.c:429 modules/audio_output/waveout.c:478
8834 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72
8835 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
8836 #: modules/gui/macosx/intf.m:2025 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:101
8837 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
8838 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1066
8839 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1100
8840 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1102
8841 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1170
8842 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1187
8843 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1194
8844 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1213
8845 #: modules/video_output/xcb/window.c:283
8846 msgid "VLC media player"
8847 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
8849 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8850 msgid "Pulseaudio audio output"
8851 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
8853 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8854 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8855 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8857 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8858 msgid "Microsoft Soundmapper"
8859 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
8861 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8862 msgid "Select Audio Device"
8863 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
8865 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8867 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8868 "VLC restart to apply."
8870 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
8871 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
8873 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8874 msgid "Default Audio Device"
8875 msgstr "Périphérique audio par défaut"
8877 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8878 msgid "Win32 waveOut extension output"
8879 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8881 #: modules/codec/a52.c:49
8883 msgstr "Parseur A/52"
8885 #: modules/codec/a52.c:56
8886 msgid "A/52 audio packetizer"
8887 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8889 #: modules/codec/adpcm.c:48
8890 msgid "ADPCM audio decoder"
8891 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8893 #: modules/codec/aes3.c:48
8894 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8895 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
8897 #: modules/codec/aes3.c:53
8898 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8899 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
8901 #: modules/codec/araw.c:49
8902 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8903 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8905 #: modules/codec/araw.c:58
8906 msgid "Raw audio encoder"
8907 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
8923 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:78
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:78
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:78
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
8941 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8942 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8943 "MJPEG and other codecs"
8945 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
8946 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:96
8950 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8951 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100
8954 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8955 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:104
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
8966 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8967 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
8970 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8971 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8974 msgid "Direct rendering"
8975 msgstr "Rendu direct"
8977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8978 msgid "Error resilience"
8979 msgstr "Résilience d’erreur"
8981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8983 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8984 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8985 "can produce a lot of errors.\n"
8986 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8988 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8989 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8990 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8991 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8994 msgid "Workaround bugs"
8995 msgstr "Contournement de bugs"
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8999 "Try to fix some bugs:\n"
9002 "4 xvid interlaced\n"
9007 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9010 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
9013 "4 xvid interlaced\n"
9018 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9019 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9022 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9028 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9029 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9031 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9032 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9033 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9037 msgid "Allow speed tricks"
9038 msgstr "_Trucs et astuces"
9040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9042 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9046 msgid "Skip frame (default=0)"
9047 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9051 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9052 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9054 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
9055 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9058 msgid "Skip idct (default=0)"
9059 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9063 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9064 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9066 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames (-"
9067 "1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9072 msgstr "Masque de débogage"
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9075 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9076 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9079 msgid "Visualize motion vectors"
9080 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9084 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9085 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9086 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9087 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9088 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9089 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9091 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9092 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9094 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9095 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9096 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9097 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9100 msgid "Low resolution decoding"
9101 msgstr "Décodage à faible résolution"
9103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9105 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9108 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
9111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
9112 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9113 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9117 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9118 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9120 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9121 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9124 msgid "Hardware decoding"
9125 msgstr "Décodage matériel"
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9128 msgid "This allows hardware decoding when available."
9129 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9132 msgid "Ratio of key frames"
9133 msgstr "Ratio d’images clés"
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9136 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9137 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9140 msgid "Ratio of B frames"
9141 msgstr "Ratio d’images B"
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9144 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9145 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9148 msgid "Video bitrate tolerance"
9149 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9152 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9153 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9156 msgid "Interlaced encoding"
9157 msgstr "Encodage entrelacé"
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9160 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9161 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9164 msgid "Interlaced motion estimation"
9165 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9168 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9170 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9171 "nécessitera plus de puissance."
9173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9174 msgid "Pre-motion estimation"
9175 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9178 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9179 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9182 msgid "Rate control buffer size"
9183 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9187 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9188 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9190 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9191 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9194 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9195 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9198 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9199 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9202 msgid "I quantization factor"
9203 msgstr "Facteur de quantization I"
9205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9207 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9208 "same qscale for I and P frames)."
9210 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9211 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:345
9214 #: modules/demux/mod.c:78
9215 msgid "Noise reduction"
9216 msgstr "Résolution de bruit"
9218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9220 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9221 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9223 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9224 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9227 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9228 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9232 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9233 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9234 "standard MPEG2 decoders."
9236 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9237 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9238 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9241 msgid "Quality level"
9242 msgstr "Niveau de qualité"
9244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9246 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9247 "encoding very much)."
9249 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9250 "considérablement ralentir l’encodage)."
9252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9254 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9255 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9256 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9257 "to ease the encoder's task."
9259 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9260 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9261 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9262 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9263 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9266 msgid "Minimum video quantizer scale"
9267 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9270 msgid "Minimum video quantizer scale."
9271 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9274 msgid "Maximum video quantizer scale"
9275 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9278 msgid "Maximum video quantizer scale."
9279 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9282 msgid "Trellis quantization"
9283 msgstr "Quantisation treillis"
9285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9286 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9288 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9292 msgid "Fixed quantizer scale"
9293 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
9295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9297 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9300 "Échelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9304 msgid "Strict standard compliance"
9305 msgstr "Respect strict des standards"
9307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9309 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9311 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9312 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9315 msgid "Luminance masking"
9316 msgstr "Masquage de luminance"
9318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9319 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9321 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9325 msgid "Darkness masking"
9326 msgstr "Masquage d’obscurité"
9328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9329 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9331 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9334 msgid "Motion masking"
9335 msgstr "Masquage de mouvement"
9337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9339 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9342 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9343 "important (par défaut: 0,0)."
9345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9346 msgid "Border masking"
9347 msgstr "Masquage de bordure"
9349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9351 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9354 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9358 msgid "Luminance elimination"
9359 msgstr "Elimination de luminance"
9361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9363 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9364 "The H264 specification recommends -4."
9366 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9367 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9371 msgid "Chrominance elimination"
9372 msgstr "Elimination de chrominance"
9374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9376 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9377 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9379 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n’a que "
9380 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9384 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9385 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
9387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9389 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9390 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9393 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
9394 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
9396 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223
9398 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9399 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9401 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231
9403 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9404 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9406 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251
9409 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9411 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9413 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9414 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9416 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
9417 "l'encodeur suivant :\n"
9419 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
9422 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
9423 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
9425 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:673 modules/codec/avcodec/encoder.c:682
9426 msgid "VLC could not open the encoder."
9427 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encodeur."
9429 #: modules/codec/cc.c:63
9433 #: modules/codec/cc.c:64
9434 msgid "Closed Captions decoder"
9435 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
9437 #: modules/codec/cdg.c:87
9438 msgid "CDG video decoder"
9439 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9441 #: modules/codec/cmml/cmml.c:65
9442 msgid "CMML annotations decoder"
9443 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
9445 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9446 msgid "CVD subtitle decoder"
9447 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9449 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9450 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9451 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9453 #: modules/codec/dirac.c:61
9454 msgid "Constant quality factor"
9455 msgstr "Facteur de qualité constant"
9457 #: modules/codec/dirac.c:62
9458 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9459 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
9461 #: modules/codec/dirac.c:65
9462 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9463 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
9465 #: modules/codec/dirac.c:66
9466 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9467 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
9469 #: modules/codec/dirac.c:69
9470 msgid "Enable lossless coding"
9471 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
9473 #: modules/codec/dirac.c:70
9475 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9476 "reproduction of the original"
9479 #: modules/codec/dirac.c:74
9483 #: modules/codec/dirac.c:75
9484 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9485 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
9487 #: modules/codec/dirac.c:79
9488 msgid "Centre Weighted Median"
9489 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
9491 #: modules/codec/dirac.c:80
9492 msgid "Rectangular Linear Phase"
9493 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
9495 #: modules/codec/dirac.c:80
9496 msgid "Diagonal Linear Phase"
9497 msgstr "Phase diagonale linéaire"
9499 #: modules/codec/dirac.c:83
9500 msgid "Amount of prefiltering"
9501 msgstr "Importance du pré-filtrage"
9503 #: modules/codec/dirac.c:84
9504 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9505 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
9507 #: modules/codec/dirac.c:87
9508 msgid "Chroma format"
9509 msgstr "Format chromatographique"
9511 #: modules/codec/dirac.c:88
9513 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9516 #: modules/codec/dirac.c:93
9520 #: modules/codec/dirac.c:93
9524 #: modules/codec/dirac.c:93
9528 #: modules/codec/dirac.c:96
9529 msgid "Distance between 'P' frames"
9530 msgstr "Images entre images 'P'"
9532 #: modules/codec/dirac.c:100
9533 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9534 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
9536 #: modules/codec/dirac.c:104
9537 msgid "Picture coding mode"
9538 msgstr "Réglage de mode d'image"
9540 #: modules/codec/dirac.c:105
9542 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9543 "pseudo-progressive frame"
9546 #: modules/codec/dirac.c:110
9547 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9548 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
9550 #: modules/codec/dirac.c:111
9551 msgid "force coding frame as single picture"
9552 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
9554 #: modules/codec/dirac.c:112
9555 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9556 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
9558 #: modules/codec/dirac.c:116
9559 msgid "Width of motion compensation blocks"
9560 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
9562 #: modules/codec/dirac.c:120
9563 msgid "Height of motion compensation blocks"
9564 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
9566 #: modules/codec/dirac.c:125
9567 msgid "Block overlap (%)"
9568 msgstr "Superposition de block (%)"
9570 #: modules/codec/dirac.c:126
9571 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9574 #: modules/codec/dirac.c:131
9578 #: modules/codec/dirac.c:132
9579 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9582 #: modules/codec/dirac.c:136
9586 #: modules/codec/dirac.c:137
9587 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9590 #: modules/codec/dirac.c:140
9591 msgid "Motion vector precision"
9592 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
9594 #: modules/codec/dirac.c:141
9595 msgid "Motion vector precision in pels."
9596 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
9598 #: modules/codec/dirac.c:146
9599 msgid "Simple ME search area x:y"
9602 #: modules/codec/dirac.c:147
9604 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9605 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9608 #: modules/codec/dirac.c:152
9610 msgid "Three component motion estimation"
9611 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9613 #: modules/codec/dirac.c:153
9614 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9615 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9617 #: modules/codec/dirac.c:156
9618 msgid "Intra picture DWT filter"
9619 msgstr "Filtres DWT intra image"
9621 #: modules/codec/dirac.c:160
9622 msgid "Inter picture DWT filter"
9623 msgstr "Filtres DWT inter image"
9625 #: modules/codec/dirac.c:164
9626 msgid "Number of DWT iterations"
9627 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
9629 #: modules/codec/dirac.c:165
9630 msgid "Also known as DWT levels"
9631 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
9633 #: modules/codec/dirac.c:169
9635 msgid "Enable multiple quantizers"
9636 msgstr "%s: re-définition multiples du symbole « %s »"
9638 #: modules/codec/dirac.c:170
9639 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9642 #: modules/codec/dirac.c:174
9644 msgid "Enable spatial partitioning"
9645 msgstr "Rayon du _filtre spatial :"
9647 #: modules/codec/dirac.c:178
9648 msgid "Disable arithmetic coding"
9649 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
9651 #: modules/codec/dirac.c:179
9652 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9655 #: modules/codec/dirac.c:184
9656 msgid "cycles per degree"
9657 msgstr "cycles par degré"
9659 #: modules/codec/dirac.c:206
9660 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9661 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
9663 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9664 msgid "DirectMedia Object decoder"
9665 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9667 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9668 msgid "DirectMedia Object encoder"
9669 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9671 #: modules/codec/dts.c:49
9673 msgstr "Parseur DTS"
9675 #: modules/codec/dts.c:54
9676 msgid "DTS audio packetizer"
9677 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9679 #: modules/codec/dvbsub.c:55
9680 msgid "Decoding X coordinate"
9681 msgstr "Position X au décodage"
9683 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9684 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9685 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9687 #: modules/codec/dvbsub.c:58
9688 msgid "Decoding Y coordinate"
9689 msgstr "Position Y au décodage"
9691 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9692 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9693 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9695 #: modules/codec/dvbsub.c:61
9696 msgid "Subpicture position"
9697 msgstr "Position du sous-titre"
9699 #: modules/codec/dvbsub.c:63
9701 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9702 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9705 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9706 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9707 "par exemple 6 = haut-droite)."
9709 #: modules/codec/dvbsub.c:67
9710 msgid "Encoding X coordinate"
9711 msgstr "Position X à l’encodage"
9713 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9714 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9715 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9717 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9718 msgid "Encoding Y coordinate"
9719 msgstr "Position Y à l’encodage"
9721 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9722 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9723 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9725 #: modules/codec/dvbsub.c:90
9726 msgid "DVB subtitles decoder"
9727 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9729 #: modules/codec/dvbsub.c:91 modules/demux/ts.c:3394 modules/demux/ts.c:3452
9730 msgid "DVB subtitles"
9731 msgstr "Sous-titres DVB"
9733 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9734 msgid "DVB subtitles encoder"
9735 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9737 #: modules/codec/faad.c:44
9738 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9739 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9741 #: modules/codec/faad.c:377
9742 msgid "AAC extension"
9743 msgstr "Extension AAC"
9745 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9747 msgstr "Fichier d’image"
9749 #: modules/codec/fake.c:55
9750 msgid "Path of the image file for fake input."
9751 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9753 #: modules/codec/fake.c:56
9754 msgid "Reload image file"
9755 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9757 #: modules/codec/fake.c:58
9758 msgid "Reload image file every n seconds."
9759 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9761 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
9762 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9763 msgid "Output video width."
9764 msgstr "Largeur de la vidéo."
9766 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
9767 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9768 msgid "Output video height."
9769 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9771 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:135
9772 msgid "Keep aspect ratio"
9773 msgstr "Conserver les proportions"
9775 #: modules/codec/fake.c:67
9776 msgid "Consider width and height as maximum values."
9777 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9779 #: modules/codec/fake.c:68
9780 msgid "Background aspect ratio"
9781 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9783 #: modules/codec/fake.c:70
9784 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9786 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9788 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9789 msgid "Deinterlace video"
9790 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9792 #: modules/codec/fake.c:73
9793 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9794 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9796 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9797 msgid "Deinterlace module"
9798 msgstr "Module de désentrelacement"
9800 #: modules/codec/fake.c:76
9801 msgid "Deinterlace module to use."
9802 msgstr "Module de désentrelacement"
9804 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/omapfb.c:92
9805 #: modules/video_output/yuv.c:44
9806 msgid "Chroma used."
9807 msgstr "Chroma utilisé."
9809 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/yuv.c:46
9810 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9812 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9815 #: modules/codec/fake.c:90
9816 msgid "Fake video decoder"
9817 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9819 #: modules/codec/flac.c:186
9820 msgid "Flac audio decoder"
9821 msgstr "Décodeur audio Flac"
9823 #: modules/codec/flac.c:192
9824 msgid "Flac audio encoder"
9825 msgstr "Encodeur audio Flac"
9827 #: modules/codec/flac.c:199
9828 msgid "Flac audio packetizer"
9829 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9831 #: modules/codec/fluidsynth.c:38
9832 msgid "Sound fonts (required)"
9833 msgstr "Banques de sons (requis)"
9835 #: modules/codec/fluidsynth.c:40
9836 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9837 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
9839 #: modules/codec/fluidsynth.c:46
9840 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9841 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
9843 #: modules/codec/fluidsynth.c:48
9847 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9848 msgid "Video memory buffer width."
9849 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
9851 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9852 msgid "Video memory buffer height."
9853 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
9855 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9856 msgid "Lock function"
9857 msgstr "Fonction de blocage"
9859 #: modules/codec/invmem.c:60
9861 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9862 "memory address for use by the video renderer."
9864 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
9865 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
9868 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9869 msgid "Unlock function"
9870 msgstr "Fonction de déblocage"
9872 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9873 msgid "Address of the unlocking callback function"
9874 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
9876 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9877 msgid "Callback data"
9878 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
9880 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9881 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9882 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
9884 #: modules/codec/invmem.c:70
9886 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9887 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9888 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9889 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9890 "video output module."
9893 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9894 msgid "Memory video decoder"
9895 msgstr "Décodeur vidéo mémoire"
9897 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9898 msgid "Formatted Subtitles"
9899 msgstr "Formatage des sous-titres"
9901 #: modules/codec/kate.c:197
9903 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9904 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9905 "rendering via Tiger is enabled."
9907 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9910 #: modules/codec/kate.c:204
9914 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:132
9918 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9919 #: modules/misc/freetype.c:139 modules/misc/quartztext.c:104
9920 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:60
9921 #: modules/video_filter/rss.c:72
9925 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9926 #: modules/misc/freetype.c:139 modules/misc/quartztext.c:104
9927 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:60
9928 #: modules/video_filter/rss.c:73
9932 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9933 #: modules/misc/freetype.c:139 modules/misc/quartztext.c:104
9934 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9935 #: modules/video_filter/rss.c:73
9939 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9940 #: modules/misc/freetype.c:139 modules/misc/quartztext.c:104
9941 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9942 #: modules/video_filter/rss.c:73
9946 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9947 #: modules/misc/freetype.c:139 modules/misc/quartztext.c:104
9948 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9949 #: modules/video_filter/rss.c:73
9953 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9954 #: modules/gui/macosx/controls.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:731
9955 #: modules/misc/freetype.c:140 modules/misc/quartztext.c:105
9956 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:62
9957 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9961 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9962 #: modules/misc/freetype.c:140 modules/misc/quartztext.c:105
9963 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:62
9964 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9968 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9969 #: modules/gui/macosx/controls.m:554 modules/gui/macosx/intf.m:733
9970 #: modules/misc/freetype.c:140 modules/misc/quartztext.c:105
9971 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:62
9972 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9976 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9977 #: modules/misc/freetype.c:140 modules/misc/quartztext.c:105
9978 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
9979 #: modules/video_filter/rss.c:74
9983 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9984 #: modules/gui/macosx/controls.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:732
9985 #: modules/misc/freetype.c:140 modules/misc/quartztext.c:105
9986 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:62
9987 #: modules/video_filter/rss.c:74
9991 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9992 #: modules/misc/freetype.c:140 modules/misc/quartztext.c:105
9993 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9994 #: modules/video_filter/rss.c:75
9998 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9999 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:106
10000 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:62
10001 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10003 msgstr "Citron vert"
10005 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
10006 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:106
10007 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10008 #: modules/video_filter/rss.c:75
10012 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
10013 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:106
10014 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10015 #: modules/video_filter/rss.c:75
10019 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
10020 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:734
10021 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:106
10022 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:62
10023 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10027 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
10028 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:106
10029 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:62
10030 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10034 #: modules/codec/kate.c:216
10035 msgid "Use Tiger for rendering"
10036 msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
10038 #: modules/codec/kate.c:217
10040 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10041 "only render static text and bitmap based streams."
10044 #: modules/codec/kate.c:221
10045 msgid "Rendering quality"
10046 msgstr "Qualité de l'image"
10048 #: modules/codec/kate.c:222
10050 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10053 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
10054 "plus haute qualité."
10056 #: modules/codec/kate.c:226
10057 msgid "Default font effect"
10058 msgstr "Effet par défaut pour la police"
10060 #: modules/codec/kate.c:227
10062 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10064 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
10066 #: modules/codec/kate.c:231
10067 msgid "Default font effect strength"
10068 msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
10070 #: modules/codec/kate.c:232
10071 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10072 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
10074 #: modules/codec/kate.c:236
10075 msgid "Default font description"
10076 msgstr "Description par défaut pour la police"
10078 #: modules/codec/kate.c:237
10080 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10081 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10082 "font parameters where appropriate."
10085 #: modules/codec/kate.c:242
10086 msgid "Default font color"
10087 msgstr "Couleur par défaut du texte"
10089 #: modules/codec/kate.c:243
10091 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10092 "font color to use."
10095 #: modules/codec/kate.c:247
10096 msgid "Default font alpha"
10097 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
10099 #: modules/codec/kate.c:248
10101 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10102 "particular font color to use."
10105 #: modules/codec/kate.c:252
10106 msgid "Default background color"
10107 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
10109 #: modules/codec/kate.c:253
10111 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10115 #: modules/codec/kate.c:257
10116 msgid "Default background alpha"
10117 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
10119 #: modules/codec/kate.c:258
10121 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10122 "specify a particular background color to use."
10125 #: modules/codec/kate.c:264
10127 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10128 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10129 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10131 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10132 "played. This will hopefully be fixed soon."
10135 #: modules/codec/kate.c:273
10139 #: modules/codec/kate.c:274
10140 msgid "Kate overlay decoder"
10141 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
10143 #: modules/codec/kate.c:293
10144 msgid "Tiger rendering defaults"
10145 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
10147 #: modules/codec/kate.c:329
10148 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10149 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
10151 #: modules/codec/libass.c:65
10152 msgid "Subtitles (advanced)"
10153 msgstr "Sous-titres (avancé)"
10155 #: modules/codec/libass.c:66
10156 msgid "Subtitle renderers using libass"
10157 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
10159 #: modules/codec/libass.c:704 modules/misc/freetype.c:366
10160 msgid "Building font cache"
10161 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
10163 #: modules/codec/libass.c:705
10165 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10166 "This should take less than a minute."
10168 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
10170 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
10172 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10173 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10174 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10176 #: modules/codec/lpcm.c:52
10177 msgid "Linear PCM audio decoder"
10178 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
10180 #: modules/codec/lpcm.c:57
10181 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10182 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
10184 #: modules/codec/mash.cpp:70
10185 msgid "Video decoder using openmash"
10186 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
10188 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10189 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10190 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
10192 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10193 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10194 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
10196 #: modules/codec/png.c:58
10197 msgid "PNG video decoder"
10198 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
10200 #: modules/codec/quicktime.c:67
10201 msgid "QuickTime library decoder"
10202 msgstr "Décodeur QuickTime"
10204 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10205 msgid "Pseudo raw video decoder"
10206 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
10208 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10209 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10210 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
10212 #: modules/codec/realaudio.c:65
10213 msgid "RealAudio library decoder"
10214 msgstr "Décodeur RealAudio"
10216 #: modules/codec/realvideo.c:131
10217 msgid "RealVideo library decoder"
10218 msgstr "Décodeur RealVideo"
10220 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10221 msgid "Schroedinger video decoder"
10222 msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
10224 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10225 msgid "SDL Image decoder"
10226 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10228 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10229 msgid "SDL_image video decoder"
10230 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10232 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10233 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10234 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
10236 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:840
10237 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10241 #: modules/codec/speex.c:58
10242 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10243 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
10245 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:94
10246 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:161
10247 msgid "Encoding quality"
10248 msgstr "Qualité d’encodage"
10250 #: modules/codec/speex.c:62
10251 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10252 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
10254 #: modules/codec/speex.c:64
10255 msgid "Encoding complexity"
10256 msgstr "Complexité de l'encodage"
10258 #: modules/codec/speex.c:66
10259 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10260 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
10262 #: modules/codec/speex.c:68
10263 msgid "Maximal bitrate"
10264 msgstr "Débit maximal"
10266 #: modules/codec/speex.c:70
10267 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10268 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
10270 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:171
10271 msgid "CBR encoding"
10272 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10274 #: modules/codec/speex.c:74
10276 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10277 "bitrate encoding (VBR)."
10280 #: modules/codec/speex.c:77
10281 msgid "Voice activity detection"
10282 msgstr "Détection de voix"
10284 #: modules/codec/speex.c:79
10286 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10290 #: modules/codec/speex.c:82
10291 msgid "Discontinuous Transmission"
10292 msgstr "Transmission discontinue"
10294 #: modules/codec/speex.c:84
10295 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10298 #: modules/codec/speex.c:88
10299 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10300 msgstr "Band étroite (8kHz)"
10302 #: modules/codec/speex.c:88
10303 msgid "Wide-band (16kHz)"
10304 msgstr "Bande large (16kHz)"
10306 #: modules/codec/speex.c:88
10307 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10308 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
10310 #: modules/codec/speex.c:95
10311 msgid "Speex audio decoder"
10312 msgstr "Décodeur audio Speex"
10314 #: modules/codec/speex.c:97
10318 #: modules/codec/speex.c:101
10319 msgid "Speex audio packetizer"
10320 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
10322 #: modules/codec/speex.c:106
10323 msgid "Speex audio encoder"
10324 msgstr "Encodeur audio Speex"
10326 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10327 msgid "DVD subtitles decoder"
10328 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
10330 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10331 msgid "DVD subtitles packetizer"
10332 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
10334 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10335 msgid "Universal (UTF-8)"
10336 msgstr "Universel (UTF-8)"
10338 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10339 msgid "Universal (UTF-16)"
10340 msgstr "Universel (UTF-16)"
10342 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10343 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10344 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
10346 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10347 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10348 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
10350 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10351 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10352 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
10354 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10355 msgid "Western European (Latin-9)"
10356 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
10358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10359 msgid "Western European (Windows-1252)"
10360 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
10362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10363 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10364 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
10366 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10367 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10368 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
10370 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10371 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10372 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10374 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10375 msgid "Nordic (Latin-6)"
10376 msgstr "Nordique (Latin-6)"
10378 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10379 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10380 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
10382 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10383 msgid "Russian (KOI8-R)"
10384 msgstr "Russe (KOI8-R)"
10386 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10387 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10388 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
10390 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10391 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10392 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
10394 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10395 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10396 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
10398 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10399 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10400 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
10402 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10403 msgid "Greek (Windows-1253)"
10404 msgstr "Grec (Windows-1253)"
10406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10407 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10408 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
10410 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10411 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10412 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
10414 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10415 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10416 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
10418 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10419 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10420 msgstr "Turc (Windows-1254)"
10422 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10423 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10424 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10426 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10427 msgid "Thai (Windows-874)"
10428 msgstr "Thaï (Windows-874)"
10430 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10431 msgid "Baltic (Latin-7)"
10432 msgstr "Balte (Latin-7)"
10434 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10435 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10436 msgstr "Balte (Windows-1257)"
10438 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10439 msgid "Celtic (Latin-8)"
10440 msgstr "Celte (Latin-8)"
10442 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10443 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10444 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
10446 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10447 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10448 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
10450 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10451 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10452 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
10454 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10455 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10456 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10458 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10459 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10460 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
10462 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10463 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10464 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
10466 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10467 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10468 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
10470 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10471 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10472 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
10474 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10475 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10476 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
10478 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10479 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10480 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
10482 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10483 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10484 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
10486 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10487 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10488 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
10490 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10491 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10492 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
10494 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10495 msgid "Subtitles text encoding"
10496 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
10498 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10499 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10500 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
10502 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10503 msgid "Subtitles justification"
10504 msgstr "Justification des sous-titres"
10506 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10507 msgid "Set the justification of subtitles"
10508 msgstr "Justification des sous-titres"
10510 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10511 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10512 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
10514 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10516 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10518 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
10521 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10523 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10524 "but you can choose to disable all formatting."
10526 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10529 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10530 msgid "Text subtitles decoder"
10531 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10533 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10535 msgstr "Sous-titres USF"
10537 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10538 msgid "USF subtitles decoder"
10539 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
10541 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10542 msgid "T.140 text encoder"
10543 msgstr "Encodeur de texte T.140"
10545 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10546 msgid "Enable debug"
10547 msgstr "Activer le débogage"
10549 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10551 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10553 "packet assembly info 2\n"
10555 "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
10557 "info assemblage paquet 2\n"
10559 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10560 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10561 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10563 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10564 msgid "SVCD subtitles"
10565 msgstr "Sous-titres SVCD"
10567 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10568 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10569 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10571 #: modules/codec/tarkin.c:79
10572 msgid "Tarkin decoder"
10573 msgstr "Décodeur Tarkin"
10575 #: modules/codec/telx.c:54
10576 msgid "Override page"
10577 msgstr "Forcer la page"
10579 #: modules/codec/telx.c:55
10581 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10582 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10583 "usually 888 or 889)."
10585 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
10586 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
10587 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
10589 #: modules/codec/telx.c:60
10590 msgid "Ignore subtitle flag"
10591 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
10593 #: modules/codec/telx.c:61
10594 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10596 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
10597 "n'apparaissent pas."
10599 #: modules/codec/telx.c:64
10600 msgid "Workaround for France"
10601 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
10603 #: modules/codec/telx.c:65
10605 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10606 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10607 "your subtitles don't appear."
10609 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
10610 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
10611 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
10613 #: modules/codec/telx.c:71
10614 msgid "Teletext subtitles decoder"
10615 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10617 #: modules/codec/theora.c:96 modules/codec/vorbis.c:163
10619 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10620 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10622 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10623 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10626 #: modules/codec/theora.c:103
10627 msgid "Theora video decoder"
10628 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10630 #: modules/codec/theora.c:109
10631 msgid "Theora video packetizer"
10632 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10634 #: modules/codec/theora.c:115
10635 msgid "Theora video encoder"
10636 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10638 #: modules/codec/twolame.c:57
10640 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10641 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10643 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10644 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10647 #: modules/codec/twolame.c:60
10648 msgid "Stereo mode"
10649 msgstr "Mode Stéréo"
10651 #: modules/codec/twolame.c:61
10652 msgid "Handling mode for stereo streams"
10653 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10655 #: modules/codec/twolame.c:62
10657 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10659 #: modules/codec/twolame.c:64
10660 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10662 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10664 #: modules/codec/twolame.c:65
10665 msgid "Psycho-acoustic model"
10666 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10668 #: modules/codec/twolame.c:67
10669 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10670 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10672 #: modules/codec/twolame.c:71
10676 #: modules/codec/twolame.c:71
10677 msgid "Joint stereo"
10678 msgstr "Stéréo jointe"
10680 #: modules/codec/twolame.c:76
10681 msgid "Libtwolame audio encoder"
10682 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10684 #: modules/codec/vorbis.c:165
10685 msgid "Maximum encoding bitrate"
10686 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10688 #: modules/codec/vorbis.c:167
10689 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10690 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10692 #: modules/codec/vorbis.c:168
10693 msgid "Minimum encoding bitrate"
10694 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10696 #: modules/codec/vorbis.c:170
10698 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10701 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10703 #: modules/codec/vorbis.c:173
10704 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10705 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10707 #: modules/codec/vorbis.c:177
10708 msgid "Vorbis audio decoder"
10709 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10711 #: modules/codec/vorbis.c:188
10712 msgid "Vorbis audio packetizer"
10713 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10715 #: modules/codec/vorbis.c:195
10716 msgid "Vorbis audio encoder"
10717 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10719 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10720 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10721 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
10723 #: modules/codec/x264.c:51
10724 msgid "Maximum GOP size"
10725 msgstr "Taille maximale du GOP"
10727 #: modules/codec/x264.c:52
10729 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10730 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10732 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10733 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10734 "d’une perte de précision de la recherche."
10736 #: modules/codec/x264.c:56
10737 msgid "Minimum GOP size"
10738 msgstr "Taille minimale du GOP"
10740 #: modules/codec/x264.c:57
10742 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10743 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10744 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10745 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10746 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10747 "the IDR-frame. \n"
10748 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10749 "frames, but do not start a new GOP."
10751 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10752 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10753 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10754 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10755 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10756 "précédant l’image IDR. \n"
10757 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10758 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10760 #: modules/codec/x264.c:66
10761 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10762 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10764 #: modules/codec/x264.c:67
10766 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10767 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10768 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10769 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10770 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10771 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10774 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10775 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10776 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10777 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10778 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10779 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10780 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10781 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10783 #: modules/codec/x264.c:78
10784 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10785 msgstr "Détection de changements de scènes plus rapide (moins précise)"
10787 #: modules/codec/x264.c:79
10789 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10792 "Détection de changements de scènes plus rapide (moins précise). Nécessaire "
10793 "et implicite en mode multi-threading."
10795 #: modules/codec/x264.c:83
10796 msgid "B-frames between I and P"
10797 msgstr "Images B entre images I et P."
10799 #: modules/codec/x264.c:84
10800 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10801 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10803 #: modules/codec/x264.c:87
10804 msgid "Adaptive B-frame decision"
10805 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10807 #: modules/codec/x264.c:89
10809 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10810 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10812 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10813 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
10815 #: modules/codec/x264.c:93
10817 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10818 "possibly before an I-frame."
10820 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10821 "avant une image I. "
10823 #: modules/codec/x264.c:97
10824 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10825 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
10827 #: modules/codec/x264.c:98
10829 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10830 "negative values cause less B-frames."
10832 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10833 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent."
10835 #: modules/codec/x264.c:101
10836 msgid "Keep some B-frames as references"
10837 msgstr "Garder des images B en références"
10839 #: modules/codec/x264.c:102
10841 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10842 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10845 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10846 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10847 "réordonne l’image en conséquence."
10849 #: modules/codec/x264.c:106
10853 #: modules/codec/x264.c:107
10855 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10856 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10858 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10859 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10861 #: modules/codec/x264.c:111
10862 msgid "Number of reference frames"
10863 msgstr "Nombre d’images de référence"
10865 #: modules/codec/x264.c:112
10867 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10868 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10869 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10871 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10872 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10873 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10874 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10876 #: modules/codec/x264.c:117
10877 msgid "Skip loop filter"
10878 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10880 #: modules/codec/x264.c:118
10881 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10882 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10884 #: modules/codec/x264.c:120
10885 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10886 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
10888 #: modules/codec/x264.c:121
10890 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10891 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10893 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. -"
10894 "6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
10896 #: modules/codec/x264.c:125
10897 msgid "H.264 level"
10898 msgstr "Niveau H.264"
10900 #: modules/codec/x264.c:126
10902 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10903 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10904 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10906 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
10907 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
10908 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
10909 "(10 à 51 fonctionne aussi)."
10911 #: modules/codec/x264.c:131
10912 msgid "H.264 profile"
10913 msgstr "Profil H.264"
10915 #: modules/codec/x264.c:132
10916 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10919 #: modules/codec/x264.c:139
10920 msgid "Interlaced mode"
10921 msgstr "Mode de désentrelacement"
10923 #: modules/codec/x264.c:140
10924 msgid "Pure-interlaced mode."
10925 msgstr "Mode d'entrelacement pur"
10927 #: modules/codec/x264.c:145
10931 #: modules/codec/x264.c:146
10933 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10934 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10936 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10937 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10938 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10940 #: modules/codec/x264.c:150
10941 msgid "Quality-based VBR"
10942 msgstr "VBR par qalité"
10944 #: modules/codec/x264.c:151
10945 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10946 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10948 #: modules/codec/x264.c:153
10950 msgstr "QP minimum"
10952 #: modules/codec/x264.c:154
10953 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10954 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
10956 #: modules/codec/x264.c:157
10960 #: modules/codec/x264.c:158
10961 msgid "Maximum quantizer parameter."
10962 msgstr "Quantisateur maximal"
10964 #: modules/codec/x264.c:160
10965 msgid "Max QP step"
10966 msgstr "Saut de QP maximum"
10968 #: modules/codec/x264.c:161
10969 msgid "Max QP step between frames."
10970 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10972 #: modules/codec/x264.c:163
10973 msgid "Average bitrate tolerance"
10974 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10976 #: modules/codec/x264.c:164
10977 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10978 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10980 #: modules/codec/x264.c:167
10981 msgid "Max local bitrate"
10982 msgstr "Débit maximum local"
10984 #: modules/codec/x264.c:168
10985 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10986 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10988 #: modules/codec/x264.c:170
10990 msgstr "Buffer VBV"
10992 #: modules/codec/x264.c:171
10993 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10994 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10996 #: modules/codec/x264.c:174
10997 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10998 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
11000 #: modules/codec/x264.c:175
11002 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11005 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
11006 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
11008 #: modules/codec/x264.c:179
11009 msgid "How AQ distributes bits"
11010 msgstr "Distributions des bits par AQ"
11012 #: modules/codec/x264.c:180
11014 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11016 " - 1: Current x264 default mode\n"
11017 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11020 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
11022 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
11023 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
11026 #: modules/codec/x264.c:185
11027 msgid "Strength of AQ"
11028 msgstr "Force pour AQ"
11030 #: modules/codec/x264.c:186
11032 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11033 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11034 " - 0.5: weak AQ\n"
11035 " - 1.5: strong AQ"
11037 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
11038 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
11039 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
11040 " - 0,5 : AQ faible\n"
11043 #: modules/codec/x264.c:193
11044 msgid "QP factor between I and P"
11045 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
11047 #: modules/codec/x264.c:194
11048 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11049 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
11051 #: modules/codec/x264.c:197
11052 msgid "QP factor between P and B"
11053 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
11055 #: modules/codec/x264.c:198
11056 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11057 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
11059 #: modules/codec/x264.c:200
11060 msgid "QP difference between chroma and luma"
11061 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
11063 #: modules/codec/x264.c:201
11064 msgid "QP difference between chroma and luma."
11065 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
11067 #: modules/codec/x264.c:203
11068 msgid "Multipass ratecontrol"
11069 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
11071 #: modules/codec/x264.c:204
11073 "Multipass ratecontrol:\n"
11074 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11075 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11076 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11078 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
11079 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
11080 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
11081 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
11083 #: modules/codec/x264.c:209
11084 msgid "QP curve compression"
11085 msgstr "Compression dynamique de QP"
11087 #: modules/codec/x264.c:210
11088 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11089 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
11091 #: modules/codec/x264.c:212 modules/codec/x264.c:216
11092 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11093 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
11095 #: modules/codec/x264.c:213
11097 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11098 "blurs complexity."
11100 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
11101 "Augmente temporairement le flou complexe."
11103 #: modules/codec/x264.c:217
11105 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11108 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
11109 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
11111 #: modules/codec/x264.c:222
11112 msgid "Partitions to consider"
11113 msgstr "Partitions à considérer"
11115 #: modules/codec/x264.c:223
11117 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11120 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11121 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11122 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11123 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11125 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
11127 " - rapide : i4x4\n"
11128 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
11129 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11130 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
11131 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
11133 #: modules/codec/x264.c:231
11134 msgid "Direct MV prediction mode"
11135 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
11137 #: modules/codec/x264.c:232
11138 msgid "Direct MV prediction mode."
11139 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
11141 #: modules/codec/x264.c:235
11142 msgid "Direct prediction size"
11143 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
11145 #: modules/codec/x264.c:236
11147 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11149 " - -1: smallest possible according to level\n"
11151 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
11154 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
11156 #: modules/codec/x264.c:242
11157 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11158 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
11160 #: modules/codec/x264.c:243
11161 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11162 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
11164 #: modules/codec/x264.c:245
11165 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11166 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
11168 #: modules/codec/x264.c:247
11170 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11172 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11173 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11174 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11175 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11177 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement :\n"
11178 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
11179 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
11180 " - umh : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
11181 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
11183 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
11184 "pour des tests)\n"
11186 #: modules/codec/x264.c:254
11188 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11190 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11191 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11192 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11194 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
11195 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
11196 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
11197 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
11198 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
11201 #: modules/codec/x264.c:262
11202 msgid "Maximum motion vector search range"
11203 msgstr "Distance maximale de recherche"
11205 #: modules/codec/x264.c:263
11207 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11208 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11209 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11211 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
11212 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
11213 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
11214 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
11216 #: modules/codec/x264.c:268
11217 msgid "Maximum motion vector length"
11218 msgstr "Distance maximale de recherche"
11220 #: modules/codec/x264.c:269
11222 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11224 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
11226 #: modules/codec/x264.c:274
11227 msgid "Minimum buffer space between threads"
11228 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
11230 #: modules/codec/x264.c:275
11232 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11235 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
11236 "le nombre de threads."
11238 #: modules/codec/x264.c:280
11239 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11242 #: modules/codec/x264.c:281
11244 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11245 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11248 #: modules/codec/x264.c:286
11249 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11251 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
11254 #: modules/codec/x264.c:290
11256 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11257 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11258 "quality). Range 1 to 9."
11260 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11261 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11262 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
11264 #: modules/codec/x264.c:295
11266 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11267 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11268 "quality). Range 1 to 7."
11270 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11271 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11272 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 7."
11274 #: modules/codec/x264.c:300
11276 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11277 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11278 "quality). Range 1 to 6."
11280 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11281 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11282 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 6."
11284 #: modules/codec/x264.c:305
11286 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11287 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11288 "quality). Range 1 to 5."
11290 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11291 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11292 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 5."
11294 #: modules/codec/x264.c:310
11295 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11296 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11298 #: modules/codec/x264.c:311
11299 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11301 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
11304 #: modules/codec/x264.c:314
11305 msgid "Decide references on a per partition basis"
11306 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
11308 #: modules/codec/x264.c:315
11310 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11311 "as opposed to only one ref per macroblock."
11313 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
11314 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
11316 #: modules/codec/x264.c:319
11317 msgid "Chroma in motion estimation"
11318 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
11320 #: modules/codec/x264.c:320
11321 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11322 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11324 #: modules/codec/x264.c:323
11325 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11326 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
11328 #: modules/codec/x264.c:324
11329 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11330 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
11332 #: modules/codec/x264.c:326
11333 msgid "Adaptive spatial transform size"
11334 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
11336 #: modules/codec/x264.c:328
11337 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11338 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
11340 #: modules/codec/x264.c:330
11341 msgid "Trellis RD quantization"
11342 msgstr "Quantisation treillis RD"
11344 #: modules/codec/x264.c:331
11346 "Trellis RD quantization: \n"
11348 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11349 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11350 "This requires CABAC."
11352 "Quantisation treillis RD : \n"
11353 " - 0 : désactivé\n"
11354 " - 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
11355 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
11356 "Ceci nécessite CABAC."
11358 #: modules/codec/x264.c:337
11359 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11360 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
11362 #: modules/codec/x264.c:338
11363 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11364 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
11366 #: modules/codec/x264.c:340
11367 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11368 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
11370 #: modules/codec/x264.c:341
11372 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11373 "small single coefficient."
11376 #: modules/codec/x264.c:346
11378 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11381 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
11384 #: modules/codec/x264.c:350
11385 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11388 #: modules/codec/x264.c:351
11389 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11392 #: modules/codec/x264.c:354
11393 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11396 #: modules/codec/x264.c:355
11397 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11400 #: modules/codec/x264.c:362
11401 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11404 #: modules/codec/x264.c:363
11405 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11408 #: modules/codec/x264.c:367
11409 msgid "CPU optimizations"
11410 msgstr "Optimisations CPU"
11412 #: modules/codec/x264.c:368
11413 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11414 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
11416 #: modules/codec/x264.c:370
11417 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11418 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
11420 #: modules/codec/x264.c:371
11421 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11422 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
11424 #: modules/codec/x264.c:373
11425 msgid "PSNR computation"
11426 msgstr "Calcul PSNR"
11428 #: modules/codec/x264.c:374
11430 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11434 #: modules/codec/x264.c:377
11435 msgid "SSIM computation"
11436 msgstr "Calcul SSIM"
11438 #: modules/codec/x264.c:378
11440 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11444 #: modules/codec/x264.c:381
11446 msgstr "Mode « calme »"
11448 #: modules/codec/x264.c:382
11449 msgid "Quiet mode."
11450 msgstr "Mode « calme »."
11452 #: modules/codec/x264.c:384 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11453 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11455 msgstr "Statistiques"
11457 #: modules/codec/x264.c:385
11458 msgid "Print stats for each frame."
11459 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
11461 #: modules/codec/x264.c:388
11462 msgid "SPS and PPS id numbers"
11463 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
11465 #: modules/codec/x264.c:389
11467 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11470 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
11471 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
11473 #: modules/codec/x264.c:393
11475 msgid "Access unit delimiters"
11476 msgstr "Pixels par unité :"
11478 #: modules/codec/x264.c:394
11479 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11482 #: modules/codec/x264.c:400 modules/codec/x264.c:407
11486 #: modules/codec/x264.c:400 modules/codec/x264.c:407
11490 #: modules/codec/x264.c:400 modules/codec/x264.c:407
11494 #: modules/codec/x264.c:400 modules/codec/x264.c:407
11498 #: modules/codec/x264.c:407
11502 #: modules/codec/x264.c:416
11506 #: modules/codec/x264.c:416
11510 #: modules/codec/x264.c:416
11514 #: modules/codec/x264.c:416
11518 #: modules/codec/x264.c:422 modules/codec/x264.c:427
11522 #: modules/codec/x264.c:422 modules/codec/x264.c:427
11526 #: modules/codec/x264.c:422 modules/video_filter/mosaic.c:167
11530 #: modules/codec/x264.c:431
11531 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11532 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
11534 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:103
11535 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11536 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11538 #: modules/codec/zvbi.c:58
11539 msgid "Teletext page"
11540 msgstr "Page télétexte"
11542 #: modules/codec/zvbi.c:59
11543 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11544 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
11546 #: modules/codec/zvbi.c:62
11547 msgid "Text is always opaque"
11548 msgstr "Texte toujours opaque"
11550 #: modules/codec/zvbi.c:63
11551 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11553 "En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
11555 #: modules/codec/zvbi.c:66
11556 msgid "Teletext alignment"
11557 msgstr "Alignement Télétexte"
11559 #: modules/codec/zvbi.c:68
11561 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11562 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11565 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11566 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
11567 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
11569 #: modules/codec/zvbi.c:72
11570 msgid "Teletext text subtitles"
11571 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
11573 #: modules/codec/zvbi.c:73
11574 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11575 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
11577 #: modules/codec/zvbi.c:82
11578 msgid "VBI and Teletext decoder"
11579 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
11581 #: modules/codec/zvbi.c:83
11582 msgid "VBI & Teletext"
11583 msgstr "VBI & Télétexte"
11585 #: modules/codec/zvbi.c:686
11590 #: modules/codec/zvbi.c:700
11594 #: modules/control/dbus.c:128
11598 #: modules/control/dbus.c:131
11599 msgid "D-Bus control interface"
11600 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
11602 #: modules/control/gestures.c:81
11603 msgid "Motion threshold (10-100)"
11604 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11606 #: modules/control/gestures.c:83
11607 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11609 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11611 #: modules/control/gestures.c:85
11612 msgid "Trigger button"
11613 msgstr "Bouton de souris"
11615 #: modules/control/gestures.c:87
11616 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11617 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11619 #: modules/control/gestures.c:91
11623 #: modules/control/gestures.c:94
11625 msgstr "Mouvements"
11627 #: modules/control/gestures.c:102
11628 msgid "Mouse gestures control interface"
11629 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11631 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11632 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11633 msgid "Global Hotkeys"
11634 msgstr "Raccourcis globaux"
11636 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11637 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11638 msgid "Global Hotkeys interface"
11639 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11641 #: modules/control/hotkeys.c:90
11642 msgid "Volume Control"
11643 msgstr "Contrôle du volume"
11645 #: modules/control/hotkeys.c:90
11646 msgid "Position Control"
11647 msgstr "Contrôle de la position"
11649 #: modules/control/hotkeys.c:90 modules/gui/macosx/intf.m:2491
11653 #: modules/control/hotkeys.c:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
11654 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11656 msgstr "Raccourcis"
11658 #: modules/control/hotkeys.c:94
11659 msgid "Hotkeys management interface"
11660 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11662 #: modules/control/hotkeys.c:101
11663 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11664 msgstr "Molette de la souris"
11666 #: modules/control/hotkeys.c:102
11668 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11671 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
11672 "complètement ignorée"
11674 #: modules/control/hotkeys.c:358
11676 msgid "Audio Device: %s"
11677 msgstr "Périphérique audio : %s"
11679 #: modules/control/hotkeys.c:455
11681 msgid "Audio track: %s"
11682 msgstr "Piste audio : %s"
11684 #: modules/control/hotkeys.c:472 modules/control/hotkeys.c:496
11686 msgid "Subtitle track: %s"
11687 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11689 #: modules/control/hotkeys.c:472
11693 #: modules/control/hotkeys.c:521
11695 msgid "Aspect ratio: %s"
11696 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11698 #: modules/control/hotkeys.c:549
11701 msgstr "Rognage : %s"
11703 #: modules/control/hotkeys.c:563
11704 msgid "Zooming reset"
11705 msgstr "R. à z. du zoom"
11707 #: modules/control/hotkeys.c:571
11708 msgid "Scaled to screen"
11709 msgstr "Adapté à l'écran"
11711 #: modules/control/hotkeys.c:574
11712 msgid "Original Size"
11713 msgstr "Taille originale"
11715 #: modules/control/hotkeys.c:616
11717 msgid "Deinterlace mode: %s"
11718 msgstr "Désentrelacement : %s"
11720 #: modules/control/hotkeys.c:649
11722 msgid "Zoom mode: %s"
11723 msgstr "Mode de Zoom : %s"
11725 #: modules/control/hotkeys.c:709
11729 #: modules/control/hotkeys.c:735
11734 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:781
11736 msgid "Subtitle delay %i ms"
11737 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
11739 #: modules/control/hotkeys.c:791 modules/control/hotkeys.c:801
11741 msgid "Audio delay %i ms"
11742 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
11744 #: modules/control/hotkeys.c:852
11746 msgstr "Enregistrement"
11748 #: modules/control/hotkeys.c:854
11749 msgid "Recording done"
11750 msgstr "Enregistrement effectué"
11752 #: modules/control/hotkeys.c:1038
11754 msgid "Volume %d%%"
11755 msgstr "Volume : %d%%"
11757 #: modules/control/http/http.c:40
11758 msgid "Host address"
11759 msgstr "Adresse de l’hôte"
11761 #: modules/control/http/http.c:42
11763 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11764 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11765 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11767 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11768 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11769 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11772 #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
11773 msgid "Source directory"
11774 msgstr "Dossier source"
11776 #: modules/control/http/http.c:48
11778 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11780 #: modules/control/http/http.c:50
11782 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11783 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11785 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11786 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11788 #: modules/control/http/http.c:52
11789 msgid "Export album art as /art."
11790 msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
11792 #: modules/control/http/http.c:54
11794 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11797 "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
11798 "courante vers les URLS /art et /art? id=<id>."
11800 #: modules/control/http/http.c:57
11801 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11802 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11804 #: modules/control/http/http.c:60
11805 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11806 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11808 #: modules/control/http/http.c:62
11809 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11810 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11812 #: modules/control/http/http.c:65
11813 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11814 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11816 #: modules/control/http/http.c:68
11820 #: modules/control/http/http.c:69
11821 msgid "HTTP remote control interface"
11822 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11824 #: modules/control/http/http.c:79
11828 #: modules/control/lirc.c:45
11829 msgid "Change the lirc configuration file."
11830 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
11832 #: modules/control/lirc.c:47
11834 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11835 "users home directory."
11837 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
11838 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
11840 #: modules/control/lirc.c:57
11842 msgstr "Infrarouge"
11844 #: modules/control/lirc.c:60
11845 msgid "Infrared remote control interface"
11846 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11848 #: modules/control/motion.c:72
11849 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11851 "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
11853 #: modules/control/motion.c:78
11857 #: modules/control/motion.c:81
11858 msgid "motion control interface"
11859 msgstr "Interface par mouvement"
11861 #: modules/control/motion.c:82
11863 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11865 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION pour "
11866 "faire pivoter la vidéo"
11868 #: modules/control/netsync.c:66
11869 msgid "Act as master"
11872 #: modules/control/netsync.c:67
11873 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11874 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11876 #: modules/control/netsync.c:71
11877 msgid "Master client ip address"
11878 msgstr "Adresse IP du client maître"
11880 #: modules/control/netsync.c:72
11881 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11883 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11886 #: modules/control/netsync.c:76
11887 msgid "Network Sync"
11888 msgstr "Synchronisation réseau"
11890 #: modules/control/ntservice.c:43
11891 msgid "Install Windows Service"
11892 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11894 #: modules/control/ntservice.c:45
11895 msgid "Install the Service and exit."
11896 msgstr "Installer le service et quitter."
11898 #: modules/control/ntservice.c:46
11899 msgid "Uninstall Windows Service"
11900 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11902 #: modules/control/ntservice.c:48
11903 msgid "Uninstall the Service and exit."
11904 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11906 #: modules/control/ntservice.c:49
11907 msgid "Display name of the Service"
11908 msgstr "Afficher le nom du service"
11910 #: modules/control/ntservice.c:51
11911 msgid "Change the display name of the Service."
11912 msgstr "Changer le nom du service."
11914 #: modules/control/ntservice.c:52
11915 msgid "Configuration options"
11916 msgstr "Options de configuratoin"
11918 #: modules/control/ntservice.c:54
11920 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11921 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11924 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11925 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11927 #: modules/control/ntservice.c:59
11929 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11930 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11931 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11933 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11934 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11935 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11936 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11938 #: modules/control/ntservice.c:65
11940 msgstr "Service NT"
11942 #: modules/control/ntservice.c:66
11943 msgid "Windows Service interface"
11944 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11946 #: modules/control/rc.c:75
11947 msgid "Initializing"
11948 msgstr "Initialisation"
11950 #: modules/control/rc.c:76
11954 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:147
11955 #: modules/gui/macosx/intf.m:2035 modules/gui/macosx/intf.m:2036
11956 #: modules/gui/macosx/intf.m:2037 modules/gui/macosx/intf.m:2038
11957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:738 modules/misc/notify/xosd.c:238
11961 #: modules/control/rc.c:79
11965 #: modules/control/rc.c:80
11969 #: modules/control/rc.c:165
11970 msgid "Show stream position"
11971 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11973 #: modules/control/rc.c:166
11975 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11977 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11979 #: modules/control/rc.c:169
11981 msgstr "TTY factice"
11983 #: modules/control/rc.c:170
11984 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11985 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11987 #: modules/control/rc.c:172
11988 msgid "UNIX socket command input"
11989 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11991 #: modules/control/rc.c:173
11992 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11993 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11995 #: modules/control/rc.c:176
11996 msgid "TCP command input"
11997 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11999 #: modules/control/rc.c:177
12001 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12002 "port the interface will bind to."
12004 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
12005 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
12007 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
12008 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12009 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
12011 #: modules/control/rc.c:183
12013 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12014 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12015 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12017 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
12018 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
12019 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
12021 #: modules/control/rc.c:190
12025 #: modules/control/rc.c:193
12026 msgid "Remote control interface"
12027 msgstr "Interface de commande à distance"
12029 #: modules/control/rc.c:343
12030 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12032 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
12034 #: modules/control/rc.c:792
12036 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12037 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
12039 #: modules/control/rc.c:817
12040 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12041 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
12043 #: modules/control/rc.c:819
12044 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12045 msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
12047 #: modules/control/rc.c:820
12048 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12049 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
12051 #: modules/control/rc.c:821
12052 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12053 msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist"
12055 #: modules/control/rc.c:822
12056 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12057 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
12059 #: modules/control/rc.c:823
12060 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12061 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
12063 #: modules/control/rc.c:824
12064 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12065 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
12067 #: modules/control/rc.c:825
12068 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12069 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
12071 #: modules/control/rc.c:826
12072 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12073 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
12075 #: modules/control/rc.c:827
12076 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12077 msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »"
12079 #: modules/control/rc.c:828
12080 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12081 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
12083 #: modules/control/rc.c:829
12084 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12085 msgstr "| random [on|off]. . . basculer le mode « aléatoire »"
12087 #: modules/control/rc.c:830
12088 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12089 msgstr "| clear . . . . . . . . . . vider la liste de lecture"
12091 #: modules/control/rc.c:831
12092 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12093 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
12095 #: modules/control/rc.c:832
12096 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12097 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
12099 #: modules/control/rc.c:833
12100 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12101 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
12103 #: modules/control/rc.c:834
12104 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12105 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
12107 #: modules/control/rc.c:835
12108 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12109 msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
12111 #: modules/control/rc.c:836
12112 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12113 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
12115 #: modules/control/rc.c:837
12116 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12117 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
12119 #: modules/control/rc.c:839
12120 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12121 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
12123 #: modules/control/rc.c:840
12124 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12125 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
12127 #: modules/control/rc.c:841
12128 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12129 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
12131 #: modules/control/rc.c:842
12132 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12133 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
12135 #: modules/control/rc.c:843
12136 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12137 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
12139 #: modules/control/rc.c:844
12140 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12141 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
12143 #: modules/control/rc.c:845
12144 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12145 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
12147 #: modules/control/rc.c:846
12148 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12149 msgstr "| frame . . . . . . . . . . . jouer image par image"
12151 #: modules/control/rc.c:847
12152 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12153 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
12155 #: modules/control/rc.c:848
12156 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12157 msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
12159 #: modules/control/rc.c:849
12160 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12161 msgstr "| stats . . . . . . . . . . afficher les informations"
12163 #: modules/control/rc.c:850
12164 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12165 msgstr "| get_time . . temps parcouru depuis le début du flux"
12167 #: modules/control/rc.c:851
12168 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12169 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
12171 #: modules/control/rc.c:852
12172 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12173 msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
12175 #: modules/control/rc.c:853
12176 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12177 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
12179 #: modules/control/rc.c:855
12180 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12181 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
12183 #: modules/control/rc.c:856
12184 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12185 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
12187 #: modules/control/rc.c:857
12188 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12189 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . diminuer le volume de X"
12191 #: modules/control/rc.c:858
12192 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12193 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
12195 #: modules/control/rc.c:859
12196 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12197 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
12199 #: modules/control/rc.c:860
12200 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12201 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
12203 #: modules/control/rc.c:861
12204 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12205 msgstr "| vtrack [X] . . . . modifier/afficher la piste vidéo"
12207 #: modules/control/rc.c:862
12208 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12209 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
12211 #: modules/control/rc.c:863
12212 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12213 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
12215 #: modules/control/rc.c:864
12216 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12217 msgstr "| vzoom [X] . . . . . modifier/afficher le zoom vidéo"
12219 #: modules/control/rc.c:865
12220 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12221 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d’écran"
12223 #: modules/control/rc.c:866
12224 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12225 msgstr "| strack [X] . modifier/afficher la piste sous-titres"
12227 #: modules/control/rc.c:867
12228 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12229 msgstr "| key [raccourci] . . . simuler l'appui sur raccourci"
12231 #: modules/control/rc.c:868
12232 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12233 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
12235 #: modules/control/rc.c:873
12236 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12237 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE écrit CHAÎNE sur la vidéo"
12239 #: modules/control/rc.c:874
12240 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12241 msgstr "| @name marq-x X . décalage du texte depuis la gauche"
12243 #: modules/control/rc.c:875
12244 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12245 msgstr "| @name marq-y Y . . décalage du texte depuis le haut"
12247 #: modules/control/rc.c:876
12248 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12249 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
12251 #: modules/control/rc.c:877
12252 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12253 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
12255 #: modules/control/rc.c:878
12256 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12257 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
12259 #: modules/control/rc.c:879
12260 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12261 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
12263 #: modules/control/rc.c:880
12264 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12265 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
12267 #: modules/control/rc.c:882
12268 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12269 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE. fichier de logo à incruster"
12271 #: modules/control/rc.c:883
12272 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12273 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
12275 #: modules/control/rc.c:884
12276 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12277 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . décalage du logo en haut"
12279 #: modules/control/rc.c:885
12280 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12281 msgstr "| @name logo-position # . . position relative du logo"
12283 #: modules/control/rc.c:886
12284 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12285 msgstr "| @name logo-transparency #. . . transparence du logo"
12287 #: modules/control/rc.c:888
12288 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12289 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
12291 #: modules/control/rc.c:889
12292 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12293 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . hauteur mosaïque"
12295 #: modules/control/rc.c:890
12296 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12297 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . largeur mosaïque"
12299 #: modules/control/rc.c:891
12300 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12301 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . décalage mosaïque à gauche"
12303 #: modules/control/rc.c:892
12304 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12305 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
12307 #: modules/control/rc.c:893
12308 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12309 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
12311 #: modules/control/rc.c:894
12312 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12313 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10 alignement mosaïque"
12315 #: modules/control/rc.c:895
12316 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12317 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
12319 #: modules/control/rc.c:896
12320 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12321 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
12323 #: modules/control/rc.c:897
12324 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12325 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
12327 #: modules/control/rc.c:898
12328 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12329 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . nombre de rangées"
12331 #: modules/control/rc.c:899
12332 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12333 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
12335 #: modules/control/rc.c:900
12336 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12337 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
12339 #: modules/control/rc.c:901
12340 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12341 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . aspect"
12343 #: modules/control/rc.c:904
12344 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12345 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
12347 #: modules/control/rc.c:905
12348 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12349 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . message d’aide plus long"
12351 #: modules/control/rc.c:906
12352 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12353 msgstr "| logout . . . . . quitte l’interface sans fermer VLC"
12355 #: modules/control/rc.c:907
12356 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12357 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
12359 #: modules/control/rc.c:909
12360 msgid "+----[ end of help ]"
12361 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
12363 #: modules/control/rc.c:1035
12364 msgid "Press menu select or pause to continue."
12365 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
12367 #: modules/control/rc.c:1260 modules/control/rc.c:1501
12368 #: modules/control/rc.c:1559 modules/control/rc.c:1734
12369 #: modules/control/rc.c:1832
12370 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12371 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
12373 #: modules/control/rc.c:1352
12374 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12375 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
12377 #: modules/control/rc.c:1363
12379 msgid "Playlist has only %d elements"
12380 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
12382 #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1857
12383 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12384 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
12386 #: modules/control/rc.c:1888
12387 msgid "Unknown command!"
12388 msgstr "Commande inconnue !"
12390 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:1991
12391 msgid "+-[Incoming]"
12392 msgstr "+-[Entrée]"
12394 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:1994
12396 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12397 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f ko"
12399 #: modules/control/rc.c:1906 modules/gui/ncurses.c:1997
12401 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12402 msgstr "| débit en entrée : %6.0f kb/s"
12404 #: modules/control/rc.c:1908 modules/gui/ncurses.c:1999
12406 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12407 msgstr "| octets lus en demux : %8.0f ko"
12409 #: modules/control/rc.c:1910 modules/gui/ncurses.c:2002
12411 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12412 msgstr "| debit en demux : %6.0f kb/s"
12414 #: modules/control/rc.c:1914 modules/gui/ncurses.c:2012
12415 msgid "+-[Video Decoding]"
12416 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
12418 #: modules/control/rc.c:1915 modules/gui/ncurses.c:2015
12420 msgid "| video decoded : %5i"
12421 msgstr "| vidéo décodée : %5i"
12423 #: modules/control/rc.c:1917 modules/gui/ncurses.c:2018
12425 msgid "| frames displayed : %5i"
12426 msgstr "| trames affichées : %5i"
12428 #: modules/control/rc.c:1919 modules/gui/ncurses.c:2021
12430 msgid "| frames lost : %5i"
12431 msgstr "| trames perdues : %5i"
12433 #: modules/control/rc.c:1923 modules/gui/ncurses.c:2031
12434 msgid "+-[Audio Decoding]"
12435 msgstr "+-[Décodage audio]"
12437 #: modules/control/rc.c:1924 modules/gui/ncurses.c:2034
12439 msgid "| audio decoded : %5i"
12440 msgstr "| audio décodé : %5i"
12442 #: modules/control/rc.c:1926 modules/gui/ncurses.c:2037
12444 msgid "| buffers played : %5i"
12445 msgstr "| buffers joués : %5i"
12447 #: modules/control/rc.c:1928 modules/gui/ncurses.c:2040
12449 msgid "| buffers lost : %5i"
12450 msgstr "| buffers perdus : %5i"
12452 #: modules/control/rc.c:1932 modules/gui/ncurses.c:2048
12453 msgid "+-[Streaming]"
12454 msgstr "+-[Diffusion]"
12456 #: modules/control/rc.c:1933 modules/gui/ncurses.c:2051
12458 msgid "| packets sent : %5i"
12459 msgstr "| paquets envoyés : %5i"
12461 #: modules/control/rc.c:1934 modules/gui/ncurses.c:2053
12463 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12464 msgstr "| octets envoyés : %8.0f ko"
12466 #: modules/control/rc.c:1936
12468 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12469 msgstr "| débit émission : %6.0f kb/s"
12471 #: modules/control/signals.c:37
12475 #: modules/control/signals.c:40
12476 msgid "POSIX signals handling interface"
12477 msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
12479 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:145
12483 #: modules/control/telnet.c:79
12485 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12486 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12487 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12489 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
12490 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
12491 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
12493 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
12494 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12495 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12496 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
12497 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
12498 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
12499 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
12500 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12504 #: modules/control/telnet.c:84
12506 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12508 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
12510 #: modules/control/telnet.c:88
12512 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12513 "default value is \"admin\"."
12515 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
12516 "par défaut est « admin »."
12518 #: modules/control/telnet.c:102
12519 msgid "VLM remote control interface"
12520 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
12522 #: modules/demux/aiff.c:49
12523 msgid "AIFF demuxer"
12524 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
12526 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12527 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12528 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
12530 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12531 msgid "Could not demux ASF stream"
12532 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
12534 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12535 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12536 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l'entête ASF"
12538 #: modules/demux/au.c:50
12540 msgstr "Démultiplexeur AU"
12542 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12543 msgid "FFmpeg demuxer"
12544 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
12546 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12550 #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
12551 msgid "FFmpeg muxer"
12552 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12554 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12556 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12558 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12559 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12560 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
12562 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12563 msgid "Force interleaved method"
12564 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12566 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12567 msgid "Force interleaved method."
12568 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12570 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12571 msgid "Force index creation"
12572 msgstr "Forcer la création d’index"
12574 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12576 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12577 "incomplete (not seekable)."
12579 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
12580 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
12582 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12586 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12588 msgstr "Toujours réparer"
12590 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12592 msgstr "Ne Jamais réparer"
12594 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12595 msgid "AVI demuxer"
12596 msgstr "Démultiplexeur AVI"
12598 #: modules/demux/avi/avi.c:690
12602 #: modules/demux/avi/avi.c:691
12604 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12605 "Do you want to try to fix it?\n"
12607 "This might take a long time."
12609 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
12611 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
12613 "Cette opération peut être longue."
12615 #: modules/demux/avi/avi.c:694
12619 #: modules/demux/avi/avi.c:694
12620 msgid "Don't repair"
12621 msgstr "Ne pas réparer"
12623 #: modules/demux/avi/avi.c:2358
12624 msgid "Fixing AVI Index..."
12625 msgstr "Réparation de l’index AVI..."
12627 #: modules/demux/cdg.c:45
12628 msgid "CDG demuxer"
12629 msgstr "Démultiplexeur CDG"
12631 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12632 msgid "Dump filename"
12633 msgstr "Nom du fichier"
12635 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12636 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12637 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12639 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12640 msgid "Append to existing file"
12641 msgstr "Ajouter au fichier"
12643 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12644 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12646 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12649 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12650 msgid "File dumper"
12651 msgstr "Enregistreur sur fichier"
12653 #: modules/demux/dirac.c:41
12654 msgid "Value to adjust dts by"
12655 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
12657 #: modules/demux/dirac.c:54
12658 msgid "Dirac video demuxer"
12659 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
12661 #: modules/demux/flac.c:49
12662 msgid "FLAC demuxer"
12663 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12665 #: modules/demux/gme.cpp:55
12666 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12667 msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
12669 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12670 msgid "Closed captions"
12671 msgstr "Sous-titres"
12673 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12674 msgid "Textual audio descriptions"
12675 msgstr "Description textuelle de l'audio"
12677 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12681 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12682 msgid "Ticker text"
12683 msgstr "Texte défilant"
12685 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12686 msgid "Active regions"
12687 msgstr "Régions actives"
12689 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12690 msgid "Semantic annotations"
12691 msgstr "Annotations sémantiques"
12693 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12695 msgstr "Transcript"
12697 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12701 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12702 msgid "Linguistic markup"
12703 msgstr "Marqueur de langue"
12705 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12708 msgstr "Points flous"
12710 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12711 msgid "Subtitles (images)"
12712 msgstr "Sous-titres (images)"
12714 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12715 msgid "Slides (text)"
12716 msgstr "Diaporama (textes)"
12718 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12719 msgid "Slides (images)"
12720 msgstr "Diaporama (images)"
12722 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12723 msgid "Unknown category"
12724 msgstr "catégorie inconnue"
12726 #: modules/demux/live555.cpp:77
12728 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12729 "should be set in millisecond units."
12731 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12732 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12734 #: modules/demux/live555.cpp:80
12735 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12736 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12738 #: modules/demux/live555.cpp:81
12740 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12741 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12744 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12745 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12746 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12749 #: modules/demux/live555.cpp:85
12750 msgid "WMServer RTSP dialect"
12751 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
12753 #: modules/demux/live555.cpp:86
12755 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12756 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12759 #: modules/demux/live555.cpp:90
12760 msgid "RTSP user name"
12761 msgstr "Nom d’utilisateur RTSP"
12763 #: modules/demux/live555.cpp:91
12765 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12768 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
12769 "passe dans l'URL."
12771 #: modules/demux/live555.cpp:93
12772 msgid "RTSP password"
12773 msgstr "Mot de passe RTSP"
12775 #: modules/demux/live555.cpp:94
12777 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12780 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
12781 "passe dans l'URL."
12783 #: modules/demux/live555.cpp:98
12784 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12785 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12787 #: modules/demux/live555.cpp:108
12788 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12789 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12791 #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
12792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
12793 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12794 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12796 #: modules/demux/live555.cpp:120
12797 msgid "Client port"
12798 msgstr "Port client"
12800 #: modules/demux/live555.cpp:121
12801 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12802 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12804 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
12805 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12806 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
12808 #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
12809 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12810 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12812 #: modules/demux/live555.cpp:131
12813 msgid "HTTP tunnel port"
12814 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12816 #: modules/demux/live555.cpp:132
12817 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12818 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12820 #: modules/demux/live555.cpp:612
12821 msgid "RTSP authentication"
12822 msgstr "Authentification RTSP"
12824 #: modules/demux/live555.cpp:613
12825 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12826 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12828 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12829 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12830 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12831 msgid "Frames per Second"
12832 msgstr "Images par seconde"
12834 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12836 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12837 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12839 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12840 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12842 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12843 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12844 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12846 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12847 msgid "--- DVD Menu"
12848 msgstr "--- Menu DVD"
12850 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12851 msgid "First Played"
12852 msgstr "Premier Lu"
12854 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12855 msgid "Video Manager"
12856 msgstr "Gestionaire vidéo"
12858 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12859 msgid "----- Title"
12860 msgstr "----- Titre"
12862 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12863 msgid "Matroska stream demuxer"
12864 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12866 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12867 msgid "Ordered chapters"
12868 msgstr "Chapitres ordonnés"
12870 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12871 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12872 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12874 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12875 msgid "Chapter codecs"
12876 msgstr "Codecs des chapitres"
12878 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12879 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12880 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12882 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12883 msgid "Preload Directory"
12884 msgstr "Dossier de préchargement"
12886 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12888 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12889 "for broken files)."
12891 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
12892 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12894 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12895 msgid "Seek based on percent not time"
12896 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12898 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12899 msgid "Seek based on percent not time."
12900 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12902 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12903 msgid "Dummy Elements"
12904 msgstr "Eléments inconnus"
12906 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12907 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12909 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12912 #: modules/demux/mod.c:54
12913 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12914 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12916 #: modules/demux/mod.c:55
12917 msgid "Enable reverberation"
12918 msgstr "Activer la réverberation."
12920 #: modules/demux/mod.c:56
12921 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12922 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12924 #: modules/demux/mod.c:58
12925 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12926 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12928 #: modules/demux/mod.c:60
12929 msgid "Enable megabass mode"
12930 msgstr "Mode Méga Bass"
12932 #: modules/demux/mod.c:61
12933 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12934 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12936 #: modules/demux/mod.c:63
12938 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12939 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12941 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12942 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
12944 #: modules/demux/mod.c:66
12945 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12946 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12948 #: modules/demux/mod.c:68
12949 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12950 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12952 #: modules/demux/mod.c:73
12953 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12954 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12956 #: modules/demux/mod.c:81
12958 msgstr "Réverbération"
12960 #: modules/demux/mod.c:84
12961 msgid "Reverberation level"
12962 msgstr "Niveau de réverbération"
12964 #: modules/demux/mod.c:86
12965 msgid "Reverberation delay"
12966 msgstr "Délai de réverbération"
12968 #: modules/demux/mod.c:88
12972 #: modules/demux/mod.c:91
12973 msgid "Mega bass level"
12974 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12976 #: modules/demux/mod.c:93
12977 msgid "Mega bass cutoff"
12978 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12980 #: modules/demux/mod.c:95
12982 msgstr "Effet Surround"
12984 #: modules/demux/mod.c:98
12985 msgid "Surround level"
12986 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12988 #: modules/demux/mod.c:100
12989 msgid "Surround delay (ms)"
12990 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12992 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12993 msgid "MP4 stream demuxer"
12994 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12996 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13000 #: modules/demux/mpc.c:62
13001 msgid "MusePack demuxer"
13002 msgstr "Démultiplexeur MPC"
13004 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
13005 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13006 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13008 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13009 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13010 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
13012 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13013 msgid "H264 video demuxer"
13014 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
13016 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
13018 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
13020 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
13023 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
13024 msgid "MPEG-4 video demuxer"
13025 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
13027 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
13031 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13032 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13033 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
13035 #: modules/demux/nsc.c:46
13036 msgid "Windows Media NSC metademux"
13037 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
13039 #: modules/demux/nsv.c:49
13040 msgid "NullSoft demuxer"
13041 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
13043 #: modules/demux/nuv.c:49
13044 msgid "Nuv demuxer"
13045 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
13047 #: modules/demux/ogg.c:54
13048 msgid "OGG demuxer"
13049 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
13051 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
13052 msgid "Google Video"
13053 msgstr "Google Video"
13055 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
13057 msgstr "Lecture automatique"
13059 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
13060 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13061 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu’elle est chargée."
13063 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13064 msgid "Show shoutcast adult content"
13065 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
13067 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13068 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13070 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
13071 "lectures shoutcast."
13073 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13075 msgstr "Sauter les publicités"
13077 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13079 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13080 "prevent adding them to the playlist."
13083 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
13084 msgid "M3U playlist import"
13085 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
13087 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
13088 msgid "RAM playlist import"
13089 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
13091 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
13092 msgid "PLS playlist import"
13093 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
13095 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
13096 msgid "B4S playlist import"
13097 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
13099 #: modules/demux/playlist/playlist.c:94
13100 msgid "DVB playlist import"
13101 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
13103 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
13104 msgid "Podcast parser"
13105 msgstr "Parseur Podcast"
13107 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
13108 msgid "XSPF playlist import"
13109 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
13111 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13112 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13113 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
13115 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
13116 msgid "ASX playlist import"
13117 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
13119 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
13120 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13121 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
13123 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13124 msgid "QuickTime Media Link importer"
13125 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
13127 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
13128 msgid "Google Video Playlist importer"
13129 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
13131 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
13132 msgid "Dummy ifo demux"
13133 msgstr "Démultipléxeur ifo"
13135 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13136 msgid "iTunes Music Library importer"
13137 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
13139 #: modules/demux/playlist/playlist.c:155
13140 msgid "WPL playlist import"
13141 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
13143 #: modules/demux/playlist/playlist.c:161
13144 msgid "ZPL playlist import"
13145 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
13147 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:263
13148 #: modules/demux/playlist/podcast.c:303 modules/demux/playlist/podcast.c:324
13149 msgid "Podcast Info"
13150 msgstr "Informations Podcast"
13152 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
13153 msgid "Podcast Summary"
13154 msgstr "Résumé Podcast"
13156 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325
13157 msgid "Podcast Size"
13158 msgstr "Taille du Podcast"
13160 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:402
13164 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
13169 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
13173 #: modules/demux/ps.c:43
13174 msgid "Trust MPEG timestamps"
13175 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
13177 #: modules/demux/ps.c:44
13179 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13180 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13181 "calculate from the bitrate instead."
13184 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13185 msgid "MPEG-PS demuxer"
13186 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
13188 #: modules/demux/ps.c:57
13192 #: modules/demux/pva.c:43
13193 msgid "PVA demuxer"
13194 msgstr "Démultiplexeur PVA"
13196 #: modules/demux/rawaud.c:43
13197 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13198 msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio (Hz)"
13200 #: modules/demux/rawaud.c:44
13201 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13202 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
13204 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode.c:107
13205 msgid "Audio channels"
13206 msgstr "Canaux audio"
13208 #: modules/demux/rawaud.c:47
13209 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13211 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
13213 #: modules/demux/rawaud.c:49
13214 msgid "FOURCC code of raw input format"
13215 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
13217 #: modules/demux/rawaud.c:51
13218 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13220 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
13222 #: modules/demux/rawaud.c:53
13223 msgid "Forces the audio language."
13224 msgstr "Forcer la langue audio"
13226 #: modules/demux/rawaud.c:54
13228 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13229 "Default is 'eng'. "
13231 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
13232 "ISO639. « eng » par défaut."
13234 #: modules/demux/rawaud.c:64
13235 msgid "Raw audio demuxer"
13236 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
13238 #: modules/demux/rawdv.c:41
13240 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13242 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
13245 #: modules/demux/rawdv.c:49
13246 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13247 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
13249 #: modules/demux/rawvid.c:45
13251 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13252 "30000/1001 or 29.97"
13254 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
13255 "forme 30000/1001 ou 29.97"
13257 #: modules/demux/rawvid.c:49
13258 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13259 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
13261 #: modules/demux/rawvid.c:53
13262 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13263 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
13265 #: modules/demux/rawvid.c:56
13266 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13267 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
13269 #: modules/demux/rawvid.c:57
13270 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13271 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
13273 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:95
13274 msgid "Aspect ratio"
13275 msgstr "Format d’écran"
13277 #: modules/demux/rawvid.c:61
13278 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13279 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
13281 #: modules/demux/rawvid.c:65
13282 msgid "Raw video demuxer"
13283 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
13285 #: modules/demux/real.c:70
13286 msgid "Real demuxer"
13287 msgstr "Démultiplexeur Real"
13289 #: modules/demux/smf.c:43
13290 msgid "SMF demuxer"
13291 msgstr "Démultiplexeur SMF"
13293 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13294 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13295 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
13297 #: modules/demux/subtitle.c:56
13299 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13300 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13302 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13303 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
13305 #: modules/demux/subtitle.c:59
13307 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13308 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13309 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13310 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13311 "autodetection, this should always work)."
13313 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
13314 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », « sami », "
13315 "« dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », « jacosub », « psb », "
13316 "« realtext », « dks », « subviewer1 », et « auto » (autodetection du format)."
13318 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13319 msgid "Text subtitles parser"
13320 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
13322 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13323 msgid "Frames per second"
13324 msgstr "Images par seconde"
13326 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13327 msgid "Subtitles delay"
13328 msgstr "Retard des sous-titres"
13330 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13331 msgid "Subtitles format"
13332 msgstr "Format de sous-titres"
13334 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13336 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13337 "based subtitle formats without a fixed value."
13339 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13340 "titres basés sur la trame sans valeur fixe."
13342 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13344 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13345 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
13347 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13348 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13349 msgstr "Sous-titres (démultiplexeur asa)"
13351 #: modules/demux/ts.c:98
13353 msgstr "PMT supplémentaire"
13355 #: modules/demux/ts.c:100
13356 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13358 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
13360 #: modules/demux/ts.c:102
13361 msgid "Set id of ES to PID"
13362 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
13364 #: modules/demux/ts.c:103
13366 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13367 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13368 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13370 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
13371 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
13372 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
13374 #: modules/demux/ts.c:108
13375 msgid "Fast udp streaming"
13376 msgstr "Diffusion UDP rapide"
13378 #: modules/demux/ts.c:110
13379 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13381 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
13382 "savez ce que vous faites)."
13384 #: modules/demux/ts.c:112
13385 msgid "MTU for out mode"
13386 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13388 #: modules/demux/ts.c:113
13389 msgid "MTU for out mode."
13390 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13392 #: modules/demux/ts.c:115
13396 #: modules/demux/ts.c:116
13397 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13398 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
13400 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13401 msgid "Second CSA Key"
13402 msgstr "Deuxième Clé CSA"
13404 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13406 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13409 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
13410 "(8 octets hexadécimaux)."
13412 #: modules/demux/ts.c:122
13413 msgid "Silent mode"
13414 msgstr "Mode silencieux"
13416 #: modules/demux/ts.c:123
13417 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13418 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
13420 #: modules/demux/ts.c:125
13421 msgid "CAPMT System ID"
13422 msgstr "System ID du CAPMT"
13424 #: modules/demux/ts.c:126
13425 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13426 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
13428 #: modules/demux/ts.c:128
13429 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13430 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
13432 #: modules/demux/ts.c:129
13434 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13435 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13437 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
13438 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
13440 #: modules/demux/ts.c:133
13441 msgid "Filename of dump"
13442 msgstr "Nom de fichier du dump"
13444 #: modules/demux/ts.c:134
13445 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13446 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
13448 #: modules/demux/ts.c:136
13452 #: modules/demux/ts.c:138
13454 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13457 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
13458 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
13460 #: modules/demux/ts.c:141
13461 msgid "Dump buffer size"
13462 msgstr "Taille du tampon de dump"
13464 #: modules/demux/ts.c:143
13466 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13467 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13469 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
13470 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
13473 #: modules/demux/ts.c:147
13474 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13475 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
13477 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1140
13478 #: modules/gui/macosx/intf.m:728 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
13482 #: modules/demux/ts.c:178
13483 msgid "Teletext subtitles"
13484 msgstr "Sous-titres Télétexte"
13486 #: modules/demux/ts.c:179
13487 msgid "Teletext: additional information"
13488 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
13490 #: modules/demux/ts.c:180
13491 msgid "Teletext: program schedule"
13492 msgstr "Télétexte : progammes"
13494 #: modules/demux/ts.c:181
13495 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13496 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
13498 #: modules/demux/ts.c:3459
13499 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13500 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
13502 #: modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3762
13503 msgid "clean effects"
13504 msgstr "Nettoyer les effets"
13506 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3766
13507 msgid "hearing impaired"
13508 msgstr "Malentendants"
13510 #: modules/demux/ts.c:3728 modules/demux/ts.c:3770
13511 msgid "visual impaired commentary"
13512 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
13514 #: modules/demux/tta.c:45
13515 msgid "TTA demuxer"
13516 msgstr "Démultiplexeur TTA"
13518 #: modules/demux/ty.c:59
13522 #: modules/demux/ty.c:60
13523 msgid "TY Stream audio/video demux"
13524 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
13526 #: modules/demux/ty.c:771
13527 msgid "Closed captions 1"
13528 msgstr "Sous-titrage codé 1"
13530 #: modules/demux/ty.c:772
13531 msgid "Closed captions 2"
13532 msgstr "Sous-titrage codé 2"
13534 #: modules/demux/ty.c:773
13535 msgid "Closed captions 3"
13536 msgstr "Sous-titrage codé 3"
13538 #: modules/demux/ty.c:774
13539 msgid "Closed captions 4"
13540 msgstr "Sous-titrage codé 4"
13542 #: modules/demux/vc1.c:44
13543 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13544 msgstr "Débit d’images pour le flux VC-1."
13546 #: modules/demux/vc1.c:50
13547 msgid "VC1 video demuxer"
13548 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
13550 #: modules/demux/vobsub.c:54
13551 msgid "Vobsub subtitles parser"
13552 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
13554 #: modules/demux/voc.c:46
13555 msgid "VOC demuxer"
13556 msgstr "Démultiplexeur VOC"
13558 #: modules/demux/wav.c:45
13559 msgid "WAV demuxer"
13560 msgstr "Démultiplexeur WAV"
13562 #: modules/demux/xa.c:45
13564 msgstr "Démultiplexeur XA"
13566 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13567 msgid "Use DVD Menus"
13568 msgstr "Utiliser les menus DVD"
13570 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13571 msgid "BeOS standard API interface"
13572 msgstr "Interface BeOS"
13574 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13575 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13576 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-dossiers ?"
13578 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:175
13579 #: modules/gui/macosx/open.m:207 modules/gui/macosx/open.m:588
13580 #: modules/gui/macosx/open.m:779 modules/gui/macosx/open.m:960
13581 #: modules/gui/macosx/open.m:1196
13582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
13586 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13587 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:202
13588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
13589 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13590 msgid "Preferences"
13591 msgstr "Préférences"
13593 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13594 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:637
13595 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13596 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13600 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13601 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:587
13602 #: modules/gui/macosx/open.m:959 modules/gui/macosx/open.m:1195
13603 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
13605 msgstr "Ouvrir un &fichier"
13607 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13608 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13610 msgstr "Ouvrir disque"
13612 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13613 msgid "Open Subtitles"
13614 msgstr "Ouvrir sous-titres"
13616 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13617 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
13621 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13623 msgstr "Titre précédent"
13625 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13627 msgstr "Titre suivant"
13629 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13630 msgid "Go to Title"
13633 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13634 msgid "Go to Chapter"
13637 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13641 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:736
13645 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13646 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13647 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13648 #: modules/gui/macosx/controls.m:61 modules/gui/macosx/coredialogs.m:67
13649 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 modules/gui/macosx/coredialogs.m:163
13650 #: modules/gui/macosx/extended.m:520 modules/gui/macosx/open.m:320
13651 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:401
13652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13658 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
13659 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1395
13660 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:669
13664 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13665 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13666 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
13668 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13669 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13670 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
13672 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13673 msgid "Drop files to play"
13674 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
13676 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13678 msgstr "Liste de lecture"
13680 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13684 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13685 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13689 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:669
13690 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
13692 msgstr "Tout sélectionner"
13694 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13695 msgid "Select None"
13696 msgstr "Ne rien sélectionner"
13698 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13699 msgid "Sort Reverse"
13700 msgstr "Trier en ordre inverse"
13702 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13703 msgid "Sort by Name"
13704 msgstr "Trier par nom"
13706 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13707 msgid "Sort by Path"
13708 msgstr "Trier par chemin d’accès"
13710 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13714 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13715 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13719 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13721 msgstr "Tout supprimer"
13723 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13727 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13729 msgstr "Chemin d’accès"
13731 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134 modules/gui/macosx/playlist.m:138
13733 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:61
13737 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13741 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13742 #: modules/gui/macosx/playlist.m:770 modules/gui/macosx/prefs.m:203
13743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
13744 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
13745 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13747 msgstr "Enregistrer"
13749 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13751 msgstr "Options prédéfinies"
13753 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13754 msgid "Show Interface"
13755 msgstr "Afficher l’interface"
13757 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13761 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13765 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13769 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13770 msgid "Vertical Sync"
13771 msgstr "Synchronisation verticale"
13773 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13774 msgid "Correct Aspect Ratio"
13775 msgstr "Format d’écran correct"
13777 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13778 msgid "Stay On Top"
13779 msgstr "Toujours au-dessus"
13781 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13782 msgid "Take Screen Shot"
13783 msgstr "Copie d’écran"
13785 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13786 msgid "Framebuffer device"
13787 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13789 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13790 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13792 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13794 #: modules/gui/fbosd.c:105
13795 msgid "Video aspect ratio"
13796 msgstr "Proportions de la vidéo"
13798 #: modules/gui/fbosd.c:107
13799 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13801 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13803 #: modules/gui/fbosd.c:111
13804 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13805 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
13807 #: modules/gui/fbosd.c:113
13808 msgid "Transparency of the image"
13809 msgstr "Transparence de l'image"
13811 #: modules/gui/fbosd.c:114
13813 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13814 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13816 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
13819 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13820 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
13824 #: modules/gui/fbosd.c:119
13825 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13826 msgstr "Texte à afficher en superposition"
13828 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13829 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13830 msgid "X coordinate"
13831 msgstr "Position X"
13833 #: modules/gui/fbosd.c:122
13834 msgid "X coordinate of the rendered image"
13835 msgstr "Position X de l’image"
13837 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13838 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13839 msgid "Y coordinate"
13840 msgstr "Position Y"
13842 #: modules/gui/fbosd.c:125
13843 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13844 msgstr "Position Y de l’image"
13846 #: modules/gui/fbosd.c:129
13848 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13849 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13852 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13853 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13854 "par exemple 6 = haut-droite)."
13856 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:102
13857 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:116
13858 #: modules/video_filter/rss.c:147
13862 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13864 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13866 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13868 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13869 #: modules/video_filter/rss.c:151
13870 msgid "Font size, pixels"
13871 msgstr "Taille de la police en pixels"
13873 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13874 #: modules/video_filter/rss.c:152
13875 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13877 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13878 "taille par défaut)."
13880 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13881 #: modules/video_filter/rss.c:156
13883 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13884 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13885 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13886 "(red + green), #FFFFFF = white"
13888 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13889 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13890 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13891 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13893 #: modules/gui/fbosd.c:147
13894 msgid "Clear overlay framebuffer"
13895 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
13897 #: modules/gui/fbosd.c:148
13899 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13900 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13904 #: modules/gui/fbosd.c:152
13905 msgid "Render text or image"
13906 msgstr "Afficher du texte ou une image"
13908 #: modules/gui/fbosd.c:153
13909 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13910 msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
13912 #: modules/gui/fbosd.c:156
13913 msgid "Display on overlay framebuffer"
13914 msgstr "Afficher en superposition"
13916 #: modules/gui/fbosd.c:157
13918 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13921 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
13922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:89
13923 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:86
13924 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:160
13925 #: modules/video_filter/rss.c:204
13929 #: modules/gui/fbosd.c:212
13933 #: modules/gui/fbosd.c:217
13934 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13935 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13937 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:642
13938 msgid "About VLC media player"
13939 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13941 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13943 msgid "Compiled by %s"
13944 msgstr "Compilé par %s"
13946 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13947 msgid "VLC was brought to you by:"
13948 msgstr "VLC vous a été amené par :"
13950 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:754 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
13955 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13956 msgid "VLC media player Help"
13957 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
13959 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:548
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13964 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13969 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13970 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13974 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:668
13975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
13976 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1182
13977 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13978 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
13983 #: modules/video_filter/extract.c:75
13987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13988 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:69
13989 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:360
13993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:767
13995 msgstr "Sans titre"
13997 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13999 msgstr "Pas d’entrée"
14001 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14003 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14005 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
14006 "pour que les signets fonctionnent."
14008 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14009 msgid "Input has changed"
14010 msgstr "L’entrée a changé"
14012 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14014 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14015 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14017 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
14018 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
14020 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
14021 msgid "Invalid selection"
14022 msgstr "Sélection invalide"
14024 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14025 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14026 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
14028 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14029 msgid "No input found"
14030 msgstr "Aucune entrée trouvée"
14032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14033 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14035 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
14038 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1075
14039 msgid "Jump To Time"
14042 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14046 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14047 msgid "Jump to time"
14050 #: modules/gui/macosx/controls.m:210
14052 msgstr "Aléatoire Oui"
14054 #: modules/gui/macosx/controls.m:215
14056 msgstr "Aléatoire Non"
14058 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:339
14059 #: modules/gui/macosx/controls.m:1052 modules/gui/macosx/intf.m:679
14061 msgstr "Répéter un"
14063 #: modules/gui/macosx/controls.m:295 modules/gui/macosx/controls.m:368
14064 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:680
14066 msgstr "Tout répéter"
14068 #: modules/gui/macosx/controls.m:311 modules/gui/macosx/controls.m:344
14069 #: modules/gui/macosx/controls.m:373
14071 msgstr "Sans répétition"
14073 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1089
14074 #: modules/gui/macosx/intf.m:706
14076 msgstr "Taille moitiée"
14078 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1090
14079 #: modules/gui/macosx/controls.m:1138 modules/gui/macosx/intf.m:707
14080 msgid "Normal Size"
14081 msgstr "Taille normale"
14083 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:1091
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:708
14085 msgid "Double Size"
14086 msgstr "Taille double"
14088 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1095
14089 #: modules/gui/macosx/controls.m:1107 modules/gui/macosx/intf.m:711
14090 msgid "Float on Top"
14091 msgstr "Flotter au-dessus"
14093 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1092
14094 #: modules/gui/macosx/intf.m:709
14095 msgid "Fit to Screen"
14096 msgstr "Ajuster à l’écran"
14098 #: modules/gui/macosx/controls.m:821
14099 msgid "Lock Aspect Ratio"
14100 msgstr "Forcer le format d'affichage"
14102 #: modules/gui/macosx/controls.m:833 modules/gui/macosx/intf.m:656
14103 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/qt4/menus.cpp:553
14104 msgid "Open File..."
14105 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14107 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:681
14108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:453
14109 msgid "Quit after Playback"
14110 msgstr "Quitter après la lecture"
14112 #: modules/gui/macosx/controls.m:1073 modules/gui/macosx/intf.m:682
14113 msgid "Step Forward"
14116 #: modules/gui/macosx/controls.m:1074 modules/gui/macosx/intf.m:683
14117 msgid "Step Backward"
14120 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14121 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118
14123 msgstr "Nom d’utilisateur"
14125 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14126 msgid "Errors and Warnings"
14127 msgstr "Erreurs et avertissements"
14129 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14133 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14134 msgid "Show Details"
14135 msgstr "Montre les détails"
14137 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:626
14139 msgstr "Retour arrière"
14141 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63 modules/gui/macosx/intf.m:629
14142 msgid "Fast Forward"
14143 msgstr "Avance rapide"
14145 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
14149 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14150 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14152 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14153 "fois, produisant un effet plus accentué."
14155 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14156 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14158 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
14159 "utiliser un préréglage."
14161 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
14165 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14166 msgid "Extended controls"
14167 msgstr "Contrôles étendus"
14169 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14170 msgid "Shows more information about the available video filters."
14171 msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
14173 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14177 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14181 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
14182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14183 msgid "Psychedelic"
14184 msgstr "Psychédélique"
14186 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
14187 #: modules/video_filter/gradient.c:74 modules/video_filter/gradient.c:80
14191 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14192 msgid "General editing filters"
14193 msgstr "Paramètres généraux des filtres"
14195 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14196 msgid "Distortion filters"
14197 msgstr "Filtres de distorsion"
14199 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14203 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14204 msgid "Adds motion blurring to the image"
14205 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
14207 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14208 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14209 msgstr "Crée des clones de l’image"
14211 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14212 msgid "Image cropping"
14213 msgstr "Rognage d’image"
14215 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14216 msgid "Crops a defined part of the image"
14217 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
14219 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
14220 msgid "Invert colors"
14221 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
14223 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14224 msgid "Inverts the colors of the image"
14225 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
14227 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
14228 msgid "Transformation"
14229 msgstr "Transformation"
14231 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14232 msgid "Rotates or flips the image"
14233 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
14235 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14236 msgid "Interactive Zoom"
14237 msgstr "Zoom interactif"
14239 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14240 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14241 msgstr "Active le zoom interactif"
14243 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14244 msgid "Volume normalization"
14245 msgstr "Normalisation du volume"
14247 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14248 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14250 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14252 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14253 msgid "Headphone virtualization"
14254 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
14256 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14257 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14258 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
14260 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14261 msgid "Maximum level"
14262 msgstr "Niveau maximal"
14264 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14265 msgid "Restore Defaults"
14266 msgstr "Réinitialiser"
14268 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14272 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14273 msgid "Adjust Image"
14274 msgstr "Ajuster l’image"
14276 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14277 msgid "Video Filter"
14278 msgstr "Filtre vidéo"
14280 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14281 msgid "Audio Filter"
14282 msgstr "Filtre audio"
14284 #: modules/gui/macosx/extended.m:519
14285 msgid "About the video filters"
14286 msgstr "À propos des filtres vidéo"
14288 #: modules/gui/macosx/extended.m:528
14290 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14291 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14292 "subsections of Video/Filters.\n"
14293 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14294 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14296 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
14297 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
14298 "dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
14299 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
14302 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14303 msgid "(no item is being played)"
14304 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
14306 #: modules/gui/macosx/intf.m:406
14307 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14308 msgstr "La dernière version de VLC pour votre système est la série 0.9."
14310 #: modules/gui/macosx/intf.m:408
14312 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14315 "La dernière version de VLC pour votre système est la version 0.8.6i, qui "
14316 "peut contenir des problèmes de sécurité connus."
14318 #: modules/gui/macosx/intf.m:410
14320 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14321 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14322 "modern version of Mac OS X."
14324 "La dernière version de VLC pour votre système est la version 0.7.2i, qui est "
14325 "fortement obsolète et peut contenir des problèmes de sécurité connus. Nous "
14326 "recommandons que vous mettiez à jour votre Mac avec une version moderne de "
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:412
14330 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14331 msgstr "Votre version de Mac Os X n'est pas supportée"
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:416
14335 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14339 "VLC a besoin de Mac OS X 10.5 ou plus.\n"
14343 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
14344 msgid "Open CrashLog..."
14345 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
14347 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14348 msgid "Save this Log..."
14349 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
14351 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14352 msgid "Check for Update..."
14353 msgstr "Chercher des mises à jour…"
14355 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14356 msgid "Preferences..."
14357 msgstr "Préférences…"
14359 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14363 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
14365 msgstr "Masquer VLC"
14367 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14368 msgid "Hide Others"
14369 msgstr "Masquer les autres"
14371 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14373 msgstr "Tout afficher"
14375 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
14377 msgstr "Quitter VLC"
14379 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
14383 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/menus.cpp:309
14384 msgid "Advanced Open File..."
14385 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
14387 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14388 msgid "Open Disc..."
14389 msgstr "Ouvrir un disque…"
14391 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14392 msgid "Open Network..."
14393 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14395 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14396 msgid "Open Capture Device..."
14397 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14399 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14400 msgid "Open Recent"
14401 msgstr "Ouvrir un flux récent"
14403 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/macosx/intf.m:2780
14405 msgstr "Tout effacer"
14407 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14408 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14409 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14411 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14415 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
14419 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14423 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14427 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14428 msgid "Increase Volume"
14429 msgstr "Augmenter le volume"
14431 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/qt4/menus.cpp:509
14432 msgid "Decrease Volume"
14433 msgstr "Réduire le volume"
14435 #: modules/gui/macosx/intf.m:719 modules/gui/macosx/intf.m:720
14436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/gui/macosx/vout.m:209
14437 msgid "Fullscreen Video Device"
14438 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
14440 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
14441 msgid "Transparent"
14442 msgstr "Transparent"
14444 #: modules/gui/macosx/intf.m:737
14445 msgid "Minimize Window"
14446 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
14448 #: modules/gui/macosx/intf.m:738
14449 msgid "Close Window"
14450 msgstr "Fermer la fenêtre"
14452 #: modules/gui/macosx/intf.m:739
14456 #: modules/gui/macosx/intf.m:740
14457 msgid "Controller..."
14458 msgstr "Contrôleur…"
14460 #: modules/gui/macosx/intf.m:741
14461 msgid "Equalizer..."
14462 msgstr "Égaliseur…"
14464 #: modules/gui/macosx/intf.m:742
14465 msgid "Extended Controls..."
14466 msgstr "Contrôles étendus…"
14468 #: modules/gui/macosx/intf.m:743
14469 msgid "Bookmarks..."
14472 #: modules/gui/macosx/intf.m:744
14473 msgid "Playlist..."
14474 msgstr "Liste de lecture…"
14476 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/macosx/playlist.m:477
14477 msgid "Media Information..."
14478 msgstr "Informations sur le média…"
14480 #: modules/gui/macosx/intf.m:746
14481 msgid "Messages..."
14484 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14485 msgid "Errors and Warnings..."
14486 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
14488 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
14489 msgid "Bring All to Front"
14490 msgstr "Tout ramener au premier plan"
14492 #: modules/gui/macosx/intf.m:751 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
14497 #: modules/gui/macosx/intf.m:752
14498 msgid "VLC media player Help..."
14499 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
14501 #: modules/gui/macosx/intf.m:753
14502 msgid "ReadMe / FAQ..."
14503 msgstr "Lisez-moi…"
14505 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14506 msgid "Online Documentation..."
14507 msgstr "Documentation en ligne..."
14509 #: modules/gui/macosx/intf.m:756
14510 msgid "VideoLAN Website..."
14511 msgstr "Site web de VideoLAN…"
14513 #: modules/gui/macosx/intf.m:757
14514 msgid "Make a donation..."
14515 msgstr "Faire un don…"
14517 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14518 msgid "Online Forum..."
14519 msgstr "Forum en ligne…"
14521 #: modules/gui/macosx/intf.m:772
14523 msgstr "Augmenter le volume"
14525 #: modules/gui/macosx/intf.m:773
14526 msgid "Volume Down"
14527 msgstr "Baisser le volume"
14529 #: modules/gui/macosx/intf.m:779
14533 #: modules/gui/macosx/intf.m:780
14535 msgstr "Ne pas envoyer"
14537 #: modules/gui/macosx/intf.m:781 modules/gui/macosx/intf.m:782
14538 msgid "VLC crashed previously"
14539 msgstr "Crash antérieur de VLC"
14541 #: modules/gui/macosx/intf.m:783
14543 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14545 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14546 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14547 "URL of a network stream, ..."
14549 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
14552 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le "
14553 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
14554 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
14556 #: modules/gui/macosx/intf.m:784
14557 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14559 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
14561 #: modules/gui/macosx/intf.m:785
14563 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14565 msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée."
14567 #: modules/gui/macosx/intf.m:1865
14569 msgid "Volume: %d%%"
14570 msgstr "Volume : %d%%"
14572 #: modules/gui/macosx/intf.m:2371
14573 msgid "Error when sending the Crash Report"
14574 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
14576 #: modules/gui/macosx/intf.m:2462
14577 msgid "No CrashLog found"
14578 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
14580 #: modules/gui/macosx/intf.m:2462 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:692
14585 #: modules/gui/macosx/intf.m:2462
14586 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14587 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
14589 #: modules/gui/macosx/intf.m:2489
14590 msgid "Remove old preferences?"
14591 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
14593 #: modules/gui/macosx/intf.m:2490
14594 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14595 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
14597 #: modules/gui/macosx/intf.m:2491
14598 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14599 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
14601 #: modules/gui/macosx/intf.m:2625
14603 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14604 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14607 msgid "Video device"
14608 msgstr "Périphérique vidéo"
14610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14612 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14613 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14616 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
14617 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
14618 "sélection du périphérique vidéo."
14620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14622 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14623 "is fully transparent."
14625 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
14626 "défaut), 0 à transparent"
14628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14629 msgid "Stretch video to fill window"
14630 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14634 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14635 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14637 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14638 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14641 msgid "Black screens in fullscreen"
14642 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14645 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14647 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14650 msgid "Use as Desktop Background"
14651 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14655 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14656 "with in this mode."
14658 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14659 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14662 msgid "Show Fullscreen controller"
14663 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14667 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14669 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
14671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14672 msgid "Auto-playback of new items"
14673 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
14675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14676 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14677 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
14679 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14680 msgid "Keep Recent Items"
14681 msgstr "Garder les éléments récents"
14683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14685 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14688 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
14689 "peut être inhibée ici."
14691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14692 msgid "Keep current Equalizer settings"
14693 msgstr "Garder les parametres actuels de l'égaliseur"
14695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14697 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14698 "feature can be disabled here."
14700 "Par défaut, VLC garde les paramètres de l'égaliseur. Cette possibilité peut "
14701 "être inhibée ici."
14703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14704 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14705 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
14707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14708 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14709 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
14711 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14712 msgid "Control playback with media keys"
14713 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
14715 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14717 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14720 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
14723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14724 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14725 msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
14727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14729 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14731 "Par défaut, VLC permet d'tiliser les touches média également quand il est en "
14734 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14735 msgid "Mac OS X interface"
14736 msgstr "Interface Mac OS X"
14738 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14739 msgid "No device connected"
14740 msgstr "Aucun périphérique connecté"
14742 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14744 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14746 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14747 "installed and try again."
14749 "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
14751 "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
14752 "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
14754 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14755 msgid "Open Source"
14756 msgstr "Ouvrir un flux"
14758 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/wince/open.cpp:132
14759 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14760 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14762 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14763 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14767 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14768 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14769 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14771 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:285
14772 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:255
14773 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14774 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14775 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
14776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
14777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14778 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:507
14780 msgstr "Parcourir…"
14782 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14783 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14784 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14786 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14787 msgid "Play another media synchronously"
14789 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
14791 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
14797 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14798 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:943
14799 msgid "Device name"
14800 msgstr "Nom du périphérique"
14802 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14803 msgid "No DVD menus"
14804 msgstr "Pas de menus DVD"
14806 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14807 msgid "VIDEO_TS folder"
14808 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14810 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14811 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14815 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14817 msgstr "Adresse IP"
14819 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14821 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14822 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14823 "press the button below."
14825 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
14826 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
14827 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
14829 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14831 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14832 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14833 "IP automatically.\n"
14835 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14839 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14840 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14841 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
14843 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14847 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14848 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14849 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
14850 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:231
14851 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:277
14852 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
14853 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14857 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14858 #: modules/gui/macosx/open.m:913
14862 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14863 #: modules/gui/macosx/open.m:928
14867 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14868 msgid "Screen Capture Input"
14869 msgstr "Entrée capture d'écran"
14871 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14872 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14875 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14876 msgid "Frames per Second:"
14877 msgstr "Images par seconde :"
14879 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14880 msgid "Subscreen left:"
14881 msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
14883 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14884 msgid "Subscreen top:"
14885 msgstr "Parite haute du sous-écran :"
14887 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14888 msgid "Subscreen width:"
14889 msgstr "Largeur sous-écran :"
14891 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14892 msgid "Subscreen height:"
14893 msgstr "Hauteur sous-écran :"
14895 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14896 msgid "Current channel:"
14897 msgstr "Canal courant :"
14899 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14900 msgid "Previous Channel"
14901 msgstr "Canal précédent"
14903 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14904 msgid "Next Channel"
14905 msgstr "Canal suivant"
14907 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
14908 msgid "Retrieving Channel Info..."
14909 msgstr "Récupération des infos du canal…"
14911 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14912 msgid "EyeTV is not launched"
14913 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
14915 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14917 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14918 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14921 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14922 msgid "Launch EyeTV now"
14923 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
14925 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14926 msgid "Download Plugin"
14927 msgstr "Télécharger"
14929 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14930 msgid "Load subtitles file:"
14931 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14933 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14934 msgid "Settings..."
14935 msgstr "Paramètres…"
14937 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14938 msgid "Override parametters"
14939 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14941 #: modules/gui/macosx/open.m:310 modules/stream_out/bridge.c:51
14942 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:155
14946 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14950 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14951 msgid "Subtitles encoding"
14952 msgstr "Encodage des sous-titres"
14954 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14958 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14959 msgid "Subtitles alignment"
14960 msgstr "Alignement des sous-titres"
14962 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14963 msgid "Font Properties"
14964 msgstr "Propriétés de police"
14966 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14967 msgid "Subtitle File"
14968 msgstr "Fichier de sous-titres"
14970 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14971 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14972 msgid "No %@s found"
14973 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14975 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14976 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14977 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14979 #: modules/gui/macosx/open.m:1033
14980 msgid "iSight Capture Input"
14981 msgstr "Capture iSight"
14983 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
14985 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14987 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14988 "640px*480px raw video stream.\n"
14990 "Live Audio input is not supported."
14993 #: modules/gui/macosx/open.m:1136
14994 msgid "Composite input"
14995 msgstr "Entrée composite"
14997 #: modules/gui/macosx/open.m:1139
14998 msgid "S-Video input"
14999 msgstr "Entrée S-vidéo"
15001 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15002 msgid "Streaming/Saving:"
15003 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
15005 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15006 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15007 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
15009 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15010 msgid "Display the stream locally"
15011 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
15013 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15014 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15018 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15019 msgid "Dump raw input"
15020 msgstr "Vider le flux brut"
15022 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15023 msgid "Encapsulation Method"
15024 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15026 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
15027 msgid "Transcoding options"
15028 msgstr "Options de transcodage"
15030 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15032 msgid "Bitrate (kb/s)"
15033 msgstr "Débit (kbps)"
15035 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15039 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15040 msgid "Stream Announcing"
15041 msgstr "Annonce des flux"
15043 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
15044 msgid "SAP announce"
15045 msgstr "Annonce SAP"
15047 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15048 msgid "RTSP announce"
15049 msgstr "Annonce RTSP"
15051 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15052 msgid "HTTP announce"
15053 msgstr "Annonce HTTP"
15055 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15056 msgid "Export SDP as file"
15057 msgstr "Exporter un fichier SDP"
15059 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15060 msgid "Channel Name"
15061 msgstr "Nom du canal"
15063 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15065 msgstr "URL du SDP"
15067 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15069 msgstr "Enregistrer le fichier"
15071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:139
15072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
15073 #: modules/mux/asf.c:54
15077 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
15078 msgid "Save Playlist..."
15079 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
15081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15082 msgid "Expand Node"
15085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478
15086 msgid "Download Cover Art"
15087 msgstr "Télécharger la jaquette"
15089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
15090 msgid "Fetch Meta Data"
15091 msgstr "Récupérer les méta-données"
15093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:481
15094 msgid "Reveal in Finder"
15095 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
15097 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15098 msgid "Sort Node by Name"
15099 msgstr "Trier le nœud par Nom"
15101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
15102 msgid "Sort Node by Author"
15103 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
15105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 modules/gui/macosx/playlist.m:488
15106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:546 modules/gui/macosx/playlist.m:547
15107 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1606 modules/gui/macosx/playlist.m:1607
15108 msgid "No items in the playlist"
15109 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
15111 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:491
15112 msgid "Search in Playlist"
15113 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
15115 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492
15116 msgid "Add Folder to Playlist"
15117 msgstr "Ajouter un dossier"
15119 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
15120 msgid "File Format:"
15121 msgstr "Format de fichier :"
15123 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
15124 msgid "Extended M3U"
15125 msgstr "M3U étendu"
15127 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
15128 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15129 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
15131 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
15132 msgid "HTML Playlist"
15133 msgstr "Liste de lecture HTML"
15135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/macosx/playlist.m:539
15136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1596 modules/gui/macosx/playlist.m:1599
15137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
15140 msgstr "%i éléments"
15142 #: modules/gui/macosx/playlist.m:551 modules/gui/macosx/playlist.m:552
15143 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1611 modules/gui/macosx/playlist.m:1612
15147 #: modules/gui/macosx/playlist.m:769
15148 msgid "Save Playlist"
15149 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15151 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1324 modules/gui/ncurses.c:1756
15152 msgid "Meta-information"
15153 msgstr "Méta-données"
15155 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1575
15156 msgid "Empty Folder"
15157 msgstr "Dossier vide"
15159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15160 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
15161 msgid "Media Information"
15162 msgstr "Méta-données"
15164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15166 msgstr "Emplacement"
15168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15169 msgid "Save Metadata"
15170 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
15172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
15173 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
15177 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15178 msgid "Codec Details"
15179 msgstr "Détails des codecs"
15181 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15182 msgid "Read at media"
15183 msgstr "Lu à la source"
15185 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15186 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15187 msgid "Input bitrate"
15188 msgstr "Débit d’entrée"
15190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15192 msgstr "Démultiplexé"
15194 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15195 msgid "Stream bitrate"
15196 msgstr "Débit du flux"
15198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15199 msgid "Decoded blocks"
15200 msgstr "Blocs décodés"
15202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15203 msgid "Displayed frames"
15204 msgstr "Images affichées"
15206 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15207 msgid "Lost frames"
15208 msgstr "Images perdues"
15210 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15211 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:608
15212 #: modules/video_filter/deinterlace.c:143
15216 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15217 msgid "Sent packets"
15218 msgstr "Paquets envoyés"
15220 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15222 msgstr "Octets envoyés"
15224 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15226 msgstr "Débit d’envoi"
15228 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15229 msgid "Played buffers"
15230 msgstr "Tampons joués"
15232 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15233 msgid "Lost buffers"
15234 msgstr "Tampons perdus"
15236 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:399
15237 msgid "Error while saving meta"
15238 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
15240 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:400
15241 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15242 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
15244 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
15245 msgid "Information"
15246 msgstr "Informations"
15248 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15250 msgstr "Tout rétablir"
15252 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
15257 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
15258 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
15259 msgid "Reset Preferences"
15262 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:694
15264 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15265 "Are you sure you want to continue?"
15267 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15268 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15270 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15271 msgid "Select a directory"
15272 msgstr "Sélectionnez un dossier"
15274 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15275 msgid "Select a file"
15276 msgstr "Sélectionner un fichier"
15278 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15280 msgstr "Sélectionner"
15282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:93
15284 msgstr "non défini"
15286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
15287 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:484
15288 msgid "Interface Settings"
15289 msgstr "Réglages de l’interface"
15291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
15292 msgid "General Audio Settings"
15293 msgstr "Paramètres audio généraux"
15295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
15296 msgid "General Video Settings"
15297 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
15299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
15300 msgid "Subtitles & OSD"
15301 msgstr "Sous-titres & OSD"
15303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
15304 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:584
15305 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15306 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
15308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
15309 msgid "Input & Codecs"
15310 msgstr "Lecture / Codecs"
15312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
15313 msgid "Input & Codec settings"
15314 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
15316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
15320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15321 msgid "Enable Audio"
15322 msgstr "Activer l’audio"
15324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15325 msgid "General Audio"
15326 msgstr "Général Audio"
15328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
15329 msgid "Headphone surround effect"
15330 msgstr "Effet surround pour casque"
15332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15333 msgid "Preferred Audio language"
15334 msgstr "Langue audio préférée"
15336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15337 msgid "Enable Last.fm submissions"
15338 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
15340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
15341 msgid "Visualization"
15342 msgstr "Visualisations"
15344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15345 msgid "Default Volume"
15346 msgstr "Volume par défaut"
15348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
15353 msgid "Change Hotkey"
15354 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
15356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
15357 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15358 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
15360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
15361 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1174
15365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15370 msgid "Repair AVI Files"
15371 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
15373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15374 msgid "Default Caching Level"
15375 msgstr "Niveau de cache par défaut"
15377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 modules/gui/qt4/ui/open.h:251
15378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243
15380 msgstr "Mise en cache"
15382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15384 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15387 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
15388 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
15390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15392 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15395 msgid "Password for HTTP Proxy"
15396 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
15398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245
15399 msgid "Codecs / Muxers"
15400 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
15402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15403 msgid "Post-Processing Quality"
15404 msgstr "Qualité de post-traitement"
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15407 msgid "Default Server Port"
15408 msgstr "Port du serveur par défaut"
15410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15411 msgid "Album art download policy"
15412 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
15414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15415 msgid "Add controls to the video window"
15416 msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
15418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
15419 msgid "Show Fullscreen Controller"
15420 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
15422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:363
15424 msgid "Privacy / Network Interaction"
15425 msgstr "Vie privée / Réseau"
15427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15428 msgid "...when VLC is in background"
15429 msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
15431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15432 msgid "Automatically check for updates"
15433 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
15435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15436 msgid "Default Encoding"
15437 msgstr "Encodage par défaut"
15439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15441 msgid "Display Settings"
15442 msgstr "Préférences d’affichage"
15444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15446 msgstr "Couleur de la police"
15448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15450 msgstr "Taille de la police"
15452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15453 msgid "Subtitle Languages"
15454 msgstr "Langue des sous-titres"
15456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15457 msgid "Preferred Subtitle Language"
15458 msgstr "Langue sous-titres préférée"
15460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15462 msgstr "Activer OSD"
15464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15465 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15466 msgstr "Passer au noir en plein écran"
15468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15469 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15474 msgid "Enable Video"
15475 msgstr "Activer la vidéo"
15477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15478 msgid "Output module"
15479 msgstr "Modules de sortie"
15481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15482 msgid "Video snapshots"
15483 msgstr "Captures d’écran"
15485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/meta_engine/folder.c:66
15489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15498 msgid "Sequential numbering"
15499 msgstr "Numérotation séquentielle"
15501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:461
15503 msgid "Last check on: %@"
15504 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
15506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:463
15507 msgid "No check was performed yet."
15510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:611
15511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15512 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
15514 msgstr "Personnalisé"
15516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
15517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:430
15519 msgid "Lowest latency"
15520 msgstr "les moins bien notés"
15522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
15523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:431
15525 msgid "Low latency"
15526 msgstr "Continue, basse"
15528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
15529 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:432
15530 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/quartztext.c:110
15531 #: modules/misc/win32text.c:80
15535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:568
15536 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:433
15538 msgid "High latency"
15539 msgstr "Continue, Haute"
15541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:568
15542 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:434
15544 msgid "Higher latency"
15545 msgstr "68000 ou plus"
15547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:810
15548 msgid "Interface Settings not saved"
15549 msgstr "Réglages de l’interface non enregistrés"
15551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:811 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:886
15552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:985
15553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1025
15554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1050
15556 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15558 "Une erreur est apparue lors de l'enregistrement de vos paramètres via "
15559 "« SimplePrefs » (%i)."
15561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:885
15562 msgid "Audio Settings not saved"
15563 msgstr "Paramètres audio nopn enregistrés"
15565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15566 msgid "Video Settings not saved"
15567 msgstr "Paramètres vidéo non enregsitrés"
15569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:984
15570 msgid "Input Settings not saved"
15571 msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
15573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1024
15574 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15575 msgstr "Paramètres OSD/sous-titres non enregistrés"
15577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1049
15578 msgid "Hotkeys not saved"
15579 msgstr "Raccourcis clavier non enregistrés"
15581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1150
15582 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15583 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
15585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1152
15589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1238
15591 "Press new keys for\n"
15594 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
15597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1312
15598 msgid "Invalid combination"
15599 msgstr "Combinaison invalide"
15601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1313
15602 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15603 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
15605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1331
15606 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15607 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
15609 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15610 msgid "Video On Demand"
15611 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
15613 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
15615 msgstr "Planification"
15617 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15622 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15624 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15627 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15629 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15633 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15636 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15640 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15641 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15644 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15645 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15648 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15649 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15653 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15656 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15659 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15660 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15663 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15665 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15668 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15670 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15674 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15677 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15681 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15682 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15685 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15686 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15690 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15691 "ASF, OGG and RAW)"
15693 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15698 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15700 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15705 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15707 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15710 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15711 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15714 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15715 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15718 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15720 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15723 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15724 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15727 msgid "MPEG Program Stream"
15728 msgstr "MPEG Program Stream"
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15731 msgid "MPEG Transport Stream"
15732 msgstr "MPEG Transport Stream"
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15735 msgid "MPEG 1 Format"
15736 msgstr "Format MPEG 1"
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15740 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15741 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15742 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15743 "at http://yourip:8080 by default."
15745 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15746 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15747 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15748 "http://votreip:8080 par défaut."
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15752 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15753 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15754 "generally the most compatible"
15756 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15757 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15758 "elle est généralement plus compatible."
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15762 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15763 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15764 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15765 "at mms://yourip:8080 by default."
15767 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15768 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15769 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15770 "http://votreip:8080 par défaut."
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15774 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15775 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15776 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15777 "encapsulated in HTTP)."
15779 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15780 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15781 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15782 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15785 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15786 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15789 msgid "Use this to stream to a single computer."
15790 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15794 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15795 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15796 "address beginning with 239.255."
15798 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15799 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15800 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15804 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15805 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15806 "but it won't work over the Internet."
15808 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15809 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15810 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15815 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15818 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15823 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15824 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15825 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15827 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15828 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15829 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15830 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15838 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15839 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15842 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15844 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15855 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15856 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15857 "access to more features."
15859 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15860 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15861 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15865 msgid "Stream to network"
15866 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15869 msgid "Transcode/Save to file"
15870 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15873 msgid "Choose input"
15874 msgstr "Choisir l’entrée"
15876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15877 msgid "Choose here your input stream."
15878 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15882 msgid "Select a stream"
15883 msgstr "Sélectionnez un flux"
15885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15886 msgid "Existing playlist item"
15887 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15890 msgid "Partial Extract"
15891 msgstr "Extraction partielle"
15893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15895 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15896 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15897 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15899 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15900 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15901 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15913 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15915 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15919 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:71
15920 msgid "Destination"
15921 msgstr "Destination"
15923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15924 msgid "Streaming method"
15925 msgstr "Méthode de diffusion"
15927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15928 msgid "Address of the computer to stream to."
15929 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
15931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15932 msgid "UDP Unicast"
15933 msgstr "Unicast UDP"
15935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15936 msgid "UDP Multicast"
15937 msgstr "Multidiffusion UDP"
15939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/stream_out/transcode.c:162
15943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15945 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15946 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15948 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15949 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15950 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
15952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15953 msgid "Transcode audio"
15954 msgstr "Transcoder l’audio"
15956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15957 msgid "Transcode video"
15958 msgstr "Transcoder la vidéo"
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15962 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15964 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
15966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15968 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15970 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
15972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15973 msgid "Encapsulation format"
15974 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15978 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15979 "previously chosen settings all formats won't be available."
15981 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15982 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15985 msgid "Additional streaming options"
15986 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15989 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15991 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15995 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15996 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15997 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
16001 msgid "SAP Announce"
16002 msgstr "Annonce SAP"
16004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
16006 msgid "Local playback"
16007 msgstr "Lecture locale"
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16010 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16011 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
16013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16014 msgid "Additional transcode options"
16015 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
16017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16018 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16020 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
16021 "votre transcodage."
16023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
16024 msgid "Select the file to save to"
16025 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
16027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16029 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16030 "the receiving user as they become part of the image."
16032 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
16033 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
16035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16037 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16040 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
16041 "diffusion ou transcodage."
16043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16048 msgid "Encap. format"
16049 msgstr "Méthode d’encapsulation"
16051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16052 msgid "Input stream"
16053 msgstr "Flux d’entrée"
16055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16056 msgid "Save file to"
16057 msgstr "Enregistrer vers"
16059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16060 msgid "Include subtitles"
16061 msgstr "Inclure les sous-titres"
16063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16064 msgid "No input selected"
16065 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
16067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16069 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16071 "Choose one before going to the next page."
16073 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
16076 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
16078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
16079 msgid "No valid destination"
16080 msgstr "Pas de destination valide"
16082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
16084 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16087 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16088 "and the help texts in this window."
16090 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
16091 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
16093 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
16094 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d’aide de cette fenêtre."
16096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
16098 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16099 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16101 "Correct your selection and try again."
16103 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
16104 "example : il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
16107 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
16109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
16110 msgid "Select the directory to save to"
16111 msgstr "Dossier de destination"
16113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
16114 msgid "No folder selected"
16115 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
16117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
16118 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16119 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
16121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
16123 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16126 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
16129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
16130 msgid "No file selected"
16131 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
16133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
16134 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16135 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
16137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
16139 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16141 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
16144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
16148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
16149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
16154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
16155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
16159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
16160 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16161 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
16163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
16164 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16165 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
16167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
16168 msgid "This allows to stream on a network."
16169 msgstr "Diffuser par le réseau"
16171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
16173 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16174 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16175 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16176 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16178 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
16179 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
16181 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
16182 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
16183 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
16185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
16186 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16188 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
16189 "plus d’information."
16191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
16192 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16194 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16195 "plus d’information."
16197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
16199 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16200 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16201 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16202 "leave this setting to 1."
16204 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
16205 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
16206 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
16207 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
16209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
16211 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16212 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16213 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16214 "extra interface.\n"
16215 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16216 "name will be used."
16218 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
16219 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
16220 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
16221 "activent l’interface SAP.\n"
16222 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
16223 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
16225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16227 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16230 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16233 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
16236 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
16237 "transcodage / diffusion"
16239 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16240 msgid "Maemo hildon interface"
16241 msgstr "Interface « Maemo hildon »"
16243 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16244 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16245 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
16247 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16248 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16249 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
16251 #: modules/gui/ncurses.c:118
16252 msgid "Filebrowser starting point"
16253 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
16255 #: modules/gui/ncurses.c:120
16257 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16258 "show you initially."
16260 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
16261 "ncurses montrera au lancement."
16263 #: modules/gui/ncurses.c:125
16264 msgid "Ncurses interface"
16265 msgstr "Interface ncurses"
16267 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16269 msgstr "[Répéter] "
16271 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16273 msgstr "[Aléatoire] "
16275 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16279 #: modules/gui/ncurses.c:1518
16281 msgid " Source : %s"
16282 msgstr " Source : %s"
16284 #: modules/gui/ncurses.c:1525
16286 msgid " State : Playing %s"
16287 msgstr " Statut : ♫ Lecture ♫ %s"
16289 #: modules/gui/ncurses.c:1529
16291 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16292 msgstr " Statut : Ouverture/Connection %s"
16294 #: modules/gui/ncurses.c:1533
16296 msgid " State : Paused %s"
16297 msgstr " Statut : Pause %s"
16299 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16301 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16302 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16304 #: modules/gui/ncurses.c:1551
16306 msgid " Volume : %i%%"
16307 msgstr " Volume : %i%%"
16309 #: modules/gui/ncurses.c:1558
16311 msgid " Title : %d/%d"
16312 msgstr " Titre : %d/%d"
16314 #: modules/gui/ncurses.c:1566
16316 msgid " Chapter : %d/%d"
16317 msgstr " Chapitre : %d/%d"
16319 #: modules/gui/ncurses.c:1576
16321 msgid " Source: <no current item> %s"
16322 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
16324 #: modules/gui/ncurses.c:1578
16325 msgid " [ h for help ]"
16326 msgstr " [ h pour l’aide ]"
16328 #: modules/gui/ncurses.c:1600
16332 #: modules/gui/ncurses.c:1604
16334 msgstr "[Affichage]"
16336 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16337 msgid " h,H Show/Hide help box"
16338 msgstr " h,H Afficher/Cacher l’aide"
16340 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16341 msgid " i Show/Hide info box"
16342 msgstr " i Afficher/Cacher les informations"
16344 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16345 msgid " m Show/Hide metadata box"
16346 msgstr " m Afficher/Cacher les méta informations"
16348 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16349 msgid " L Show/Hide messages box"
16350 msgstr " L Afficher/Cacher les messages"
16352 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16353 msgid " P Show/Hide playlist box"
16354 msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture"
16356 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16357 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16358 msgstr " B Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
16360 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16361 msgid " x Show/Hide objects box"
16362 msgstr " x Afficher/Cacher les objets"
16364 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16365 msgid " S Show/Hide statistics box"
16366 msgstr " P Afficher/Cacher les statistiques"
16368 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16369 msgid " c Switch color on/off"
16370 msgstr " c Basculer l’affichage des couleurs"
16372 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16373 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16374 msgstr " Echap Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
16376 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16380 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16381 msgid " q, Q, Esc Quit"
16382 msgstr " q, Q, Esc Quitter"
16384 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16388 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16389 msgid " <space> Pause/Play"
16390 msgstr " [Espace] Suspendre/Lire"
16392 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16393 msgid " f Toggle Fullscreen"
16394 msgstr " f Basculer le mode plein écran"
16396 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16397 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16398 msgstr " n, p Suivant/Précédent"
16400 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16401 msgid " [, ] Next/Previous title"
16402 msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent"
16404 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16405 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16406 msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent"
16408 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16410 msgid " <right> Seek +1%%"
16411 msgstr " → Sauter +1%%"
16413 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16415 msgid " <left> Seek -1%%"
16416 msgstr " ← Sauter -1%%"
16418 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16419 msgid " a Volume Up"
16420 msgstr " a Augmenter le volume"
16422 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16423 msgid " z Volume Down"
16424 msgstr " z Baisser le volume"
16426 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16428 msgstr "[Liste de lecture]"
16430 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16431 msgid " r Toggle Random playing"
16432 msgstr " r Basculer le mode aléatoire"
16434 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16435 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16436 msgstr " l Basculer le mode boucler"
16438 #: modules/gui/ncurses.c:1644
16439 msgid " R Toggle Repeat item"
16440 msgstr " R Basculer le mode répéter"
16442 #: modules/gui/ncurses.c:1645
16443 msgid " o Order Playlist by title"
16444 msgstr " o Trier la liste de lecture par titre"
16446 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16447 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16448 msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
16450 #: modules/gui/ncurses.c:1647
16451 msgid " g Go to the current playing item"
16452 msgstr " g Aller à l’élément courant"
16454 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16455 msgid " / Look for an item"
16456 msgstr " / Rechercher"
16458 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16459 msgid " A Add an entry"
16460 msgstr " A Ajouter"
16462 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16463 msgid " D, <del> Delete an entry"
16464 msgstr " D,[Suppr] Effacer"
16466 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16467 msgid " <backspace> Delete an entry"
16468 msgstr " [<-] Effacer"
16470 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16471 msgid " e Eject (if stopped)"
16472 msgstr " e Éjecter (si stoppé)"
16474 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16475 msgid "[Filebrowser]"
16476 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
16478 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16479 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16481 " [Entrée] Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
16483 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16484 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16486 " [Espace] Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
16488 #: modules/gui/ncurses.c:1662
16489 msgid " . Show/Hide hidden files"
16490 msgstr " . Afficher/Cacher les fichiers cachés"
16492 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16496 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16497 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16498 msgstr " ↑,↓ Naviguer ligne par ligne"
16500 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16501 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16502 msgstr " [P.Prec],[P.Suiv] Naviguer page par page"
16504 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16508 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16510 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16511 msgstr " ↑,↓ Sauter +/-5%%"
16513 #: modules/gui/ncurses.c:1684
16514 msgid "[Miscellaneous]"
16517 #: modules/gui/ncurses.c:1687
16518 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16519 msgstr " Ctrl+l Rafraîchir l’écran"
16521 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16522 msgid " Information "
16523 msgstr " Information "
16525 #: modules/gui/ncurses.c:1720
16530 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16535 #: modules/gui/ncurses.c:1734 modules/gui/ncurses.c:1822
16536 msgid "No item currently playing"
16537 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16539 #: modules/gui/ncurses.c:1847
16541 msgstr " Messages "
16543 #: modules/gui/ncurses.c:1892
16545 msgstr " Parcourir "
16547 #: modules/gui/ncurses.c:1947
16551 #: modules/gui/ncurses.c:1961
16553 msgstr "Statistiques"
16555 #: modules/gui/ncurses.c:2056
16557 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16558 msgstr "\\ débit émission : %6.0f kb/s"
16560 #: modules/gui/ncurses.c:2089
16561 msgid " Playlist (All, one level) "
16562 msgstr " Liste de lecture (À plat) "
16564 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16565 msgid " Playlist (By category) "
16566 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
16568 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16569 msgid " Playlist (Manually added) "
16570 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
16572 #: modules/gui/ncurses.c:2192 modules/gui/ncurses.c:2196
16575 msgstr "Chercher : %s"
16577 #: modules/gui/ncurses.c:2205
16580 msgstr "Ouvrir : %s"
16582 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16583 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16584 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
16586 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16590 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471
16591 msgid "Previous Chapter/Title"
16592 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
16594 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477
16598 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483
16599 msgid "Next Chapter/Title"
16600 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
16602 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16603 msgid "Teletext Activation"
16604 msgstr "Alignement Télétexte"
16606 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
16607 msgid "Toggle Transparency "
16608 msgstr "Basculer la transparence"
16610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16613 "If the playlist is empty, open a medium"
16616 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
16618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16619 msgid "De-Fullscreen"
16620 msgstr "Sortir du plein écran"
16622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16623 msgid "Extended panel"
16624 msgstr "Options étendues "
16626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16628 msgstr "Boucle A->B"
16630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16631 msgid "Frame By Frame"
16632 msgstr "Image par image"
16634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16635 msgid "Trickplay Reverse"
16636 msgstr "Lecture à l'envers"
16638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16639 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16640 msgid "Step backward"
16643 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16645 msgid "Step forward"
16648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16649 msgid "Stop playback"
16650 msgstr "Arrêter la lecture"
16652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16653 msgid "Open a medium"
16654 msgstr "Ouvrir un média"
16656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16657 msgid "Previous media in the playlist"
16658 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
16660 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16661 msgid "Next media in the playlist"
16662 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
16664 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16665 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16666 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16668 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16669 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16670 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16672 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16673 msgid "Show extended settings"
16674 msgstr "Afficher les options étendues"
16676 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16677 msgid "Show playlist"
16678 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16680 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16681 msgid "Take a snapshot"
16682 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16685 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16686 msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
16688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16689 msgid "Frame by frame"
16690 msgstr "Image par image"
16692 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16694 msgstr "En arrière"
16696 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
16700 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
16701 msgid "Pause the playback"
16702 msgstr "Pause après la lecture"
16704 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:222
16706 "Loop from point A to point B continuously\n"
16707 "Click to set point A"
16709 "Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
16710 "Cliquer pour le point A"
16712 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:228
16713 msgid "Click to set point B"
16714 msgstr "Cliquer pour le point B"
16716 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
16717 msgid "Stop the A to B loop"
16718 msgstr "Stopper la boucle A->B"
16720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:969
16721 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1033
16725 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970
16726 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034
16730 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1119
16731 msgid "Enable spatializer"
16732 msgstr "Activer le spatialiseur"
16734 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1260
16735 msgid "Audio/Video"
16736 msgstr "Audio/Vidéo"
16738 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
16739 msgid "Advance of audio over video:"
16740 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
16742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1285
16744 "A positive value means that\n"
16745 "the audio is ahead of the video"
16747 "Une valeur positive veut dire\n"
16748 "que l'audio est en avance sur la vidéo"
16750 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1293
16751 msgid "Subtitles/Video"
16752 msgstr "Sous-titres/Vidéo"
16754 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16755 msgid "Advance of subtitles over video:"
16756 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
16758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1318
16760 "A positive value means that\n"
16761 "the subtitles are ahead of the video"
16763 "Une valeur positive veut dire\n"
16764 "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
16766 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
16767 msgid "Speed of the subtitles:"
16768 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
16770 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1370
16771 msgid "Force update of this dialog's values"
16772 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
16774 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:130
16776 msgstr "Commentaires"
16778 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:324
16779 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16781 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16784 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:405
16786 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16787 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16789 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
16790 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
16792 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16793 msgid "Current media / stream statistics"
16794 msgstr "Statistiques média/flux courant"
16796 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16800 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16801 msgid "Output/Written/Sent"
16802 msgstr "Sortie/Écrit/Envoyé"
16804 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16805 msgid "Media data size"
16806 msgstr "Taille des donnée"
16808 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16809 msgid "Demuxed data size"
16810 msgstr "Taille des donnée démultiplexées"
16812 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16813 msgid "Content bitrate"
16816 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16817 msgid "Discarded (corrupted)"
16818 msgstr "Abandonné (corrompu)"
16820 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16821 msgid "Dropped (discontinued)"
16822 msgstr "Abandonné (discontinu)"
16824 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16825 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16829 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16830 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16834 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16838 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16839 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16843 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16844 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16848 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16849 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16853 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16857 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16858 msgid "Upstream rate"
16859 msgstr "Débit de flux montant"
16861 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16865 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16866 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16870 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:387
16871 msgid "Current visualization"
16872 msgstr "Visualisation actuelle"
16874 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
16876 "Current playback speed.\n"
16879 "Vitesse de lecture actuelle.\n"
16880 "Faites un clic droit pour ajuster"
16882 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:495
16883 msgid "Revert to normal play speed"
16884 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
16886 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:566
16887 msgid "Download cover art"
16888 msgstr "Télécharger la jaquette"
16890 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:605
16891 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16892 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
16894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16895 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16896 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16898 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:128
16899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:167
16900 msgid "Select one or multiple files"
16901 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
16903 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:143
16904 msgid "File names:"
16905 msgstr "Noms de fichier :"
16907 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
16908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:369
16912 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:197
16913 msgid "Open subtitles file"
16914 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16916 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:318
16917 msgid "Eject the disc"
16918 msgstr "Éjecter le disque"
16920 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
16921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
16923 msgstr "Type de DVB :"
16925 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:765
16926 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1031
16927 msgid "Transponder symbol rate"
16928 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
16930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:774
16931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1040
16933 msgstr "Bande passante"
16935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
16939 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
16940 msgid "Selected ports:"
16941 msgstr "Ports sélectionnés :"
16943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
16947 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
16948 msgid "Input caching:"
16949 msgstr "Taille du cache de l’entrée :"
16951 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:921
16952 msgid "Use VLC pace"
16953 msgstr "Mettre VLC au pas"
16955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
16956 msgid "Auto connnection"
16957 msgstr "Connexion automatique"
16959 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:949
16960 msgid "Radio device name"
16961 msgstr "Nom du périphérique radio"
16963 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
16964 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306
16968 msgid "Advanced Options"
16969 msgstr "Options avancées"
16971 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16972 msgid "Double click to get media information"
16973 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
16975 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:957
16979 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:959
16983 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
16985 msgstr "Décroissant"
16987 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:1064
16988 msgid "Enter name for new node:"
16989 msgstr "Entrer le nom du nouveau noeud : "
16991 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:114
16995 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:123
16999 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17003 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:134
17004 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17005 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout"
17007 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:158
17008 msgid "Show the current item"
17009 msgstr "Montrer l'élément actuel"
17011 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:330
17012 msgid "Select File"
17013 msgstr "Sélectionner un fichier"
17015 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:362
17016 msgid "Select Directory"
17017 msgstr "Sélectionnez un dossier"
17019 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1167
17020 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17021 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
17023 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1175
17025 msgstr "Raccourci clavier"
17027 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1176
17028 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1382
17032 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17036 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1332
17037 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:244
17039 msgstr "Non-assigné"
17041 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1383
17042 msgid "Hotkey for "
17043 msgstr "Raccourci pour "
17045 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1387
17046 msgid "Press the new keys for "
17047 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
17049 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
17050 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17051 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
17053 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1438
17054 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1446
17058 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17059 msgid "Subtitles && OSD"
17060 msgstr "Sous-titres && OSD"
17062 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17063 msgid "Input && Codecs"
17064 msgstr "Lecture && Codecs"
17066 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:192
17067 msgid "Video Settings"
17068 msgstr "Paramètres vidéo"
17070 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17071 msgid "Audio Settings"
17072 msgstr "Paramètres audio"
17074 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:239
17076 msgstr "Périphérique :"
17078 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:384
17079 msgid "Input & Codecs Settings"
17080 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
17082 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:389
17084 "If this property is blank, different values\n"
17085 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17086 "You can define a unique one or configure them \n"
17087 "individually in the advanced preferences."
17089 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
17090 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
17091 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
17092 "dans les préférences avancées."
17094 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:487
17095 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17097 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
17098 "thèmes sur le site "
17100 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:513
17102 msgid "System's default"
17103 msgstr "Identifiant système"
17105 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:612
17106 msgid "Configure Hotkeys"
17107 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:879
17110 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17111 msgid "Audio Files"
17112 msgstr "Fichiers audio"
17114 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:880
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17116 msgid "Video Files"
17117 msgstr "Fichiers vidéo"
17119 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:881
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17121 msgid "Playlist Files"
17122 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
17124 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:933
17126 msgstr "&Appliquer"
17128 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:934
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:186
17138 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:139
17143 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17144 msgid "Edit selected profile"
17145 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
17147 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17148 msgid "Delete selected profile"
17149 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
17151 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17152 msgid "Create a new profile"
17153 msgstr "Créer un nouveau profil"
17155 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17156 msgid " Profile Name Missing"
17157 msgstr "Nom de profil absent"
17159 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17160 msgid "You must set a name for the profile."
17161 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
17163 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17164 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
17168 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17172 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17176 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17177 msgid "File/Directory"
17178 msgstr "Fichier/Dossier"
17180 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17181 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17182 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
17184 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
17186 msgstr "Nom de fichier"
17188 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17190 msgid "Save file..."
17191 msgstr "Enregistrer sous…"
17193 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17195 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17196 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17198 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17199 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17200 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
17202 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17204 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17206 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
17208 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:227
17209 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17210 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
17212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:273
17213 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17214 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
17216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:308
17218 msgstr "Port audio"
17220 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
17222 msgstr "Port vidéo"
17224 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
17225 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17226 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
17228 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:370
17229 msgid "Mount Point"
17230 msgstr "Point de montage"
17232 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:371
17234 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17237 msgid "Edit Bookmarks"
17238 msgstr "Éditer les signets"
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17245 msgid "Create a new bookmark"
17246 msgstr "Créer un nouveau signet"
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17249 msgid "Delete the selected item"
17250 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
17253 msgid "Delete all the bookmarks"
17254 msgstr "Effacer tous les signets"
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:63
17259 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:73
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
17278 msgid "Destination file:"
17279 msgstr "Fichier de destination :"
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17283 msgstr "Parcourir "
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17286 msgid "Display the output"
17287 msgstr "Affiche le flux de sortie"
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17290 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17292 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17297 msgstr "Paramètres"
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:171 modules/gui/qt4/menus.cpp:1448
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:57
17313 msgid "Hide future errors"
17314 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17317 msgid "Adjustments and Effects"
17318 msgstr "Ajustements et effets"
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
17321 msgid "Graphic Equalizer"
17322 msgstr "Égaliseur graphique"
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
17325 msgid "Audio Effects"
17326 msgstr "Effets audio"
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
17329 msgid "Video Effects"
17330 msgstr "Effets vidéo"
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
17333 msgid "Synchronization"
17334 msgstr "Synchronisation"
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
17337 msgid "v4l2 controls"
17338 msgstr "Contrôles v4l2"
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17342 msgstr "Aller au temps"
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:60
17350 msgstr "Aller au temps"
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
17354 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17355 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17356 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17360 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
17361 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
17362 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
17363 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les "
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
17369 "This version of VLC was compiled by:\n"
17372 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17377 msgstr "Compilateur : "
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17381 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17384 "Vous utilisez l'Interface Qt4.\n"
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
17388 msgid "Copyright (C) "
17389 msgstr "Copyright ©"
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
17392 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17394 " par l'équipe VideoLAN.\n"
17395 "Traductions © 2008-2009 Éric Lassauge.\n"
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148
17399 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17400 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17401 "create the best free software."
17403 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
17404 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
17405 "leur aide à la création de VLC."
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
17413 msgstr "Remerciements"
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
17416 msgid "VLC media player updates"
17417 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
17420 msgid "&Recheck version"
17421 msgstr "&Re-vérifier la version"
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17424 msgid "Checking for an update..."
17425 msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
17430 "Do you want to download it?\n"
17433 "Voulez-vous la télécharger ?\n"
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
17436 msgid "Launching an update request..."
17437 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
17440 msgid "Select a directory..."
17441 msgstr "Sélectionnez un dossier…"
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:309
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:310
17448 msgid "A new version of VLC("
17449 msgstr "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC ("
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
17452 msgid ") is available."
17453 msgstr ") est disponible"
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17456 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17457 msgstr "Vous avez la dernière version du lecteur multimédia VLC."
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:333
17460 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17461 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:57
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:59
17468 msgid "&Extra Metadata"
17469 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
17472 msgid "&Codec Details"
17473 msgstr "Détails des &codecs"
17475 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17476 msgid "&Statistics"
17477 msgstr "&Statistiques"
17479 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
17480 msgid "&Save Metadata"
17481 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
17485 msgstr "Emplacement :"
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17488 msgid "Modules tree"
17489 msgstr "Arbres des modules"
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17495 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17496 msgid "&Save as..."
17497 msgstr "Enregistrer &sous…"
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17500 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17501 msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17504 msgid "Verbosity Level"
17505 msgstr "Niveau de verbosité"
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:162
17509 msgstr "Mise à jo&ur"
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:248
17512 msgid "Save log file as..."
17513 msgstr "Enregistrer sous…"
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
17516 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17517 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
17521 "Cannot write to file %1:\n"
17524 "Impossible d’écrire le fichier %1 :\n"
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
17529 msgstr "Ouvrir un média"
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17544 msgid "Capture &Device"
17545 msgstr "Périphérique de cap&ture"
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17549 msgstr "&Sélectionner"
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
17554 msgstr "Mettre à la &file"
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:222
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:94
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17567 msgstr "&Convertir"
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:215
17570 msgid "&Convert / Save"
17571 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17575 msgstr "Ouvrir un URL"
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:78
17578 msgid "Enter URL here..."
17579 msgstr "Entrer l'URL ici…"
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:80
17582 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17583 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:84
17587 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17588 "or the path to a file on your computer,\n"
17589 "it will be automatically selected."
17591 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
17592 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
17593 "il sera automatiquement sélectionné."
17595 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17596 msgid "Plugins and extensions"
17597 msgstr "Greffons et extensions"
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:61
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:61
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
17609 msgstr "&Chercher :"
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17612 msgid "Deletes the selected item"
17613 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:62
17616 msgid "Show settings"
17617 msgstr "Paramètres"
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17624 msgid "Switch to simple preferences view"
17625 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17628 msgid "Switch to full preferences view"
17629 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17633 msgstr "&Enregistrer"
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17636 msgid "Save and close the dialog"
17637 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
17639 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17640 msgid "&Reset Preferences"
17641 msgstr "&Rétablir les préférences"
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:311
17644 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17646 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
17647 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
17649 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17650 msgid "Stream Output"
17651 msgstr "Flux de sortie"
17653 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17655 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17656 "on your private network, or on the Internet.\n"
17657 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17658 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17660 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
17661 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
17662 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
17663 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17667 "Stream output string.\n"
17668 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17669 "but you can change it manually."
17671 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
17672 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
17674 "mais est modifiable manuellement."
17676 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
17677 msgid "Toolbars Editor"
17678 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:54
17681 msgid "Toolbar Elements"
17682 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17685 msgid "Next widget style:"
17686 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17689 msgid "Flat Button"
17690 msgstr "Bouton plat"
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17694 msgstr "Gros bouton"
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17697 msgid "Native Slider"
17698 msgstr "Glisseur natif"
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
17701 msgid "Main Toolbar"
17702 msgstr "Barre d'outil principale"
17704 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17705 msgid "Toolbar position:"
17706 msgstr "Position de la barre d'outils :"
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17709 msgid "Under the Video"
17710 msgstr "Sous la vidéo"
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
17713 msgid "Above the Video"
17714 msgstr "Au dessus de la vidéo"
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:103
17717 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17718 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:114
17721 msgid "Time Toolbar"
17722 msgstr "Outils pour le temps"
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
17725 msgid "Fullscreen Controller"
17726 msgstr "Contrôleur plein écran"
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:143
17729 msgid "Select profile:"
17730 msgstr "Sélectionner un profil :"
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
17733 msgid "Delete the current profile"
17734 msgstr "Effacer le profil courant"
17736 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:184
17740 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17741 msgid "Profile Name"
17742 msgstr "Nom du profil"
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:215
17745 msgid "Please enter the new profile name."
17746 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:295
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:300
17753 msgid "Expanding Spacer"
17754 msgstr "Espace expansif"
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:329
17758 msgstr "Séparation"
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:336
17761 msgid "Time Slider"
17762 msgstr "Barre d'avancement temporel"
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:349
17765 msgid "Small Volume"
17766 msgstr "Petit volume"
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:383
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:411
17773 msgid "Advanced Buttons"
17774 msgstr "Boutons avancés"
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:78
17777 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17778 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17781 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17782 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
17784 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17785 msgid "Day / Month / Year:"
17786 msgstr "Jour / Mois / Année :"
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17793 msgid "Repeat delay:"
17794 msgstr "Délai de répétition :"
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:366
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17805 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17809 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269
17810 msgid "Save VLM configuration as..."
17811 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:271 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:343
17814 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17815 msgstr "conf VLM (*.vlm) ;; Tous (*.*)"
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17818 msgid "Open VLM configuration..."
17819 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:535
17822 msgid "Broadcast: "
17823 msgstr "Diffusion :"
17825 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:603
17827 msgstr "Planification :"
17829 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:625
17833 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:480
17834 msgid "Open Directory"
17835 msgstr "Ouvrir un dossier"
17837 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:520
17838 msgid "Open playlist..."
17839 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
17841 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:535
17842 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17843 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf)"
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:536
17846 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17847 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u)"
17849 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:537
17850 msgid "HTML playlist (*.html)"
17851 msgstr "Liste de lecture HTML (*.html)"
17853 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
17854 msgid "Save playlist as..."
17855 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
17857 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:659
17858 msgid "Open subtitles..."
17859 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
17861 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17862 msgid "Media Files"
17863 msgstr "Fichiers multimédias"
17865 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17866 msgid "Subtitles Files"
17867 msgstr "Fichiers de sous-titres"
17869 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17871 msgstr "Tous les fichiers"
17873 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:615
17874 msgid "Privacy and Network Policies"
17875 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
17877 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:620
17878 msgid "Privacy and Network Warning"
17879 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
17881 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:623
17883 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17884 "without authorization.</p>\n"
17885 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17886 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17887 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17888 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17889 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17890 "almost no access to the web.</p>\n"
17892 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme se connecte à "
17893 "Internet sans autorisation préalable.</p>\n"
17894 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher quelques informations "
17895 "sur Internet, en particulier pour obtenir des jaquettes de CD et des "
17896 "informations sur les chansons, ou encore pour savoir si des mises à jour "
17897 "sont disponibles.</p>\n"
17898 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
17899 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
17900 "<p>Veuillez donc vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
17901 "accèder à Internet.</p>\n"
17903 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1171
17904 msgid "Control menu for the player"
17905 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
17907 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1224
17911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288
17919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:944
17923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:290 modules/gui/qt4/menus.cpp:951
17927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294
17939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:307 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17940 msgid "&Open File..."
17941 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
17943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:313 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17944 msgid "Open &Disc..."
17945 msgstr "Ouvrir un &disque…"
17947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17948 msgid "Open &Network Stream..."
17949 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
17952 msgid "Open &Capture Device..."
17953 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
17955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:322
17956 msgid "Open &Location from clipboard"
17957 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
17959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
17960 msgid "&Recent Media"
17961 msgstr "Médias &récents"
17963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17964 msgid "Conve&rt / Save..."
17965 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
17967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341
17968 msgid "&Streaming..."
17969 msgstr "Diffu&sion…"
17971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17976 msgid "&Effects and Filters"
17977 msgstr "Liste des &effets et filtres"
17979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:360
17980 msgid "&Track Synchronization"
17981 msgstr "Synchronisation de &piste"
17983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
17984 msgid "Plu&gins and extensions"
17985 msgstr "Extensions et &greffons"
17987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
17988 msgid "&Preferences"
17989 msgstr "&Préférences"
17991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:407
17993 msgstr "Liste de &lecture"
17995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:408
17999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
18000 msgid "Mi&nimal View"
18001 msgstr "Interface mi&nimale…"
18003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
18007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
18008 msgid "&Fullscreen Interface"
18009 msgstr "Inter&face plein écran"
18011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
18012 msgid "&Advanced Controls"
18013 msgstr "Contrôles &avancés"
18015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18016 msgid "Visualizations selector"
18017 msgstr "Sélecteur de visualisations"
18019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
18020 msgid "Customi&ze Interface..."
18021 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
18023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
18024 msgid "Audio &Track"
18025 msgstr "&Piste audio"
18027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
18028 msgid "Audio &Channels"
18029 msgstr "&Canaux audio"
18031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18032 msgid "Audio &Device"
18033 msgstr "Pé&riphérique audio"
18035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18036 msgid "&Visualizations"
18037 msgstr "&Visualisations"
18039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18040 msgid "Video &Track"
18041 msgstr "&Piste vidéo"
18043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
18044 msgid "&Subtitles Track"
18045 msgstr "Piste de &sous-titres"
18047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18048 msgid "&Fullscreen"
18049 msgstr "P&lein écran"
18051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
18052 msgid "Always &On Top"
18053 msgstr "Touj&ours au-dessus"
18055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18056 msgid "DirectX Wallpaper"
18057 msgstr "Papier peint DirectX"
18059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18060 msgid "Direct3D Desktop mode"
18061 msgstr "Mode bureau Direct3D"
18063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18065 msgstr "&Capture d’écran"
18067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:570
18076 msgid "&Aspect Ratio"
18077 msgstr "Propor&tions"
18079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:571
18083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:572
18084 msgid "&Deinterlace"
18085 msgstr "&Désentrelacer"
18087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:573
18088 msgid "&Post processing"
18089 msgstr "&Post-traitement"
18091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:601
18092 msgid "Manage &bookmarks"
18095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
18099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
18103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
18104 msgid "&Navigation"
18105 msgstr "&Navigation"
18107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18109 msgstr "&Programme"
18111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
18112 msgid "Configure podcasts..."
18113 msgstr "Configurer les podcasts…"
18115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:695
18119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
18120 msgid "Check for &Updates..."
18121 msgstr "Chercher des &mises à jour…"
18123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
18125 msgstr "A&vance rapide"
18127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:757
18128 msgid "N&ormal Speed"
18129 msgstr "Vitesse n&ormale"
18131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:765
18135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
18136 msgid "&Jump Forward"
18139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:777
18140 msgid "Jump Bac&kward"
18143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:792
18147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
18149 msgstr "Précéd&ent"
18151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:801
18155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18156 msgid "Open &Network..."
18157 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
18159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
18160 msgid "Leave Fullscreen"
18161 msgstr "Quitter le plein écran"
18163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:958
18167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18168 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18169 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
18171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18172 msgid "Show VLC media player"
18173 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
18175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18176 msgid "&Open Media"
18177 msgstr "&Ouvrir un média"
18179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1433
18180 msgid " - Empty - "
18181 msgstr " - Vide - "
18183 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18184 msgid "Open &Folder..."
18185 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
18187 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18188 msgid "Open D&irectory..."
18189 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
18191 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18192 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18193 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
18195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18197 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18198 "preferences dialog."
18200 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
18201 "dialogue de préférences."
18203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:554
18204 msgid "Systray icon"
18205 msgstr "Icône dans la barre système"
18207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18209 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18212 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
18213 "les actions de base de VLC"
18215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18216 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18217 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
18219 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18220 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18222 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
18223 "icône dans votre barre des tâches"
18225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18226 msgid "Resize interface to the native video size"
18227 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
18229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18231 "You have two choices:\n"
18232 " - The interface will resize to the native video size\n"
18233 " - The video will fit to the interface size\n"
18234 " By default, interface resize to the native video size."
18236 "Vous avez deux choix :\n"
18237 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
18238 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
18239 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
18241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18242 msgid "Show playing item name in window title"
18243 msgstr "Montre le titre dans le titre de la fenêtre"
18245 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18246 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18248 "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
18251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18252 msgid "Show notification popup on track change"
18253 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
18255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18257 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18258 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18260 "Montre une popup avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le média "
18261 "change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
18263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18264 msgid "Advanced options"
18265 msgstr "Options avancées"
18267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18268 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18269 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
18271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
18272 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18273 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
18275 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
18277 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18278 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18281 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
18282 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
18284 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
18285 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1."
18286 msgstr "Facteur d’opacité du controleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
18288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
18290 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18291 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18292 "with composite extensions."
18294 "Définis l'opacité du controleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
18295 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
18297 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
18298 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18299 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
18301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18302 msgid "Activate the updates availability notification"
18303 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
18305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18307 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18308 "once every two weeks."
18310 "Activez les notification automatiques de nouvelles version. Il se lance "
18311 "toutes les deux semaines."
18313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
18314 msgid "Number of days between two update checks"
18315 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mises à jour"
18317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
18318 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18319 msgstr "Permettre au volume de montez jusque 400%"
18321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18323 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18324 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18326 "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option "
18327 "peut déformer la sortie audio."
18329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18330 msgid "Automatically save the volume on exit"
18331 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie."
18333 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18334 msgid "Ask for network policy at start"
18335 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
18337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
18338 msgid "Save the recently played items in the menu"
18339 msgstr "Enregistre les derniers médias joués dans le menu"
18341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18342 msgid "List of words separated by | to filter"
18343 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
18345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18346 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18348 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
18351 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
18352 msgid "Define the colors of the volume slider "
18353 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
18355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18357 "Define the colors of the volume slider\n"
18358 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18359 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18360 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18362 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
18363 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
18364 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18365 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
18368 msgid "Selection of the starting mode and look "
18369 msgstr "Sélection du mode et du look de démarrage"
18371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
18373 "Start VLC with:\n"
18375 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18376 " - minimal mode with limited controls"
18378 "Lance VLC avec :\n"
18379 " - un mode classique\n"
18380 " - une zone toujours présente qui montre des informations tels que les "
18381 "jaquettes des albums…\n"
18382 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
18384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
18389 msgid "Complete (with information area)"
18390 msgstr "Look complet avec une zone d'information"
18392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
18393 msgid "Minimal (without menu)"
18394 msgstr "Look minimal sans menus"
18396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18397 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18398 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
18400 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
18401 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18402 msgstr "Embed the file browser in open dialog"
18404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18406 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18407 msgstr "Passer au noir en plein écran"
18409 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
18410 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18413 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
18414 msgid "Qt interface"
18415 msgstr "Interface Qt"
18417 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18418 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
18420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:359
18421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18423 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18427 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18429 msgstr "Présélection"
18431 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18432 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18436 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18437 msgid "Show extended options"
18438 msgstr "Afficher les options étendues"
18440 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
18441 msgid "Show &more options"
18442 msgstr "Afficher &plus d'options"
18444 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18445 msgid "Change the caching for the media"
18446 msgstr "Changer le cache pour le média"
18448 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18452 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18454 msgstr "Temps de début"
18456 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
18457 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18459 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
18461 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
18462 msgid "Extra media"
18463 msgstr "Média supplémentaire"
18465 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18466 msgid "Select the file"
18467 msgstr "Sélectionner un fichier"
18469 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
18470 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18471 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC."
18473 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18474 msgid "Edit Options"
18475 msgstr "Éditer les options"
18477 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
18478 msgid "Change the start time for the media"
18479 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
18481 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18485 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
18486 msgid "Select play mode"
18487 msgstr "Sélectionner le mode de lecture"
18489 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18490 msgid "Capture mode"
18491 msgstr "Mode de capture"
18493 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18494 msgid "Select the capture device type"
18495 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
18497 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18498 msgid "Device Selection"
18499 msgstr "Sélection de périphérique"
18501 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18502 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18506 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18507 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18508 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
18510 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18511 msgid "Advanced options..."
18512 msgstr "Options avancées…"
18514 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18515 msgid "Disc Selection"
18516 msgstr "Sélection du disque"
18518 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18522 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18523 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18524 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
18526 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18527 msgid "Disc device"
18528 msgstr "Périphérique disque"
18530 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18531 msgid "Starting Position"
18532 msgstr "Position de début"
18534 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18535 msgid "Audio and Subtitles"
18536 msgstr "Audio et sous-titres"
18538 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
18539 msgid "Choose one or more media file to open"
18540 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
18542 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18543 msgid "File Selection"
18544 msgstr "Sélection de fichier"
18546 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
18547 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18549 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
18552 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
18556 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
18557 msgid "Add a subtitles file"
18558 msgstr "Ajouter un fichier de sous-&titres"
18560 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
18561 msgid "Use a sub&titles file"
18562 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
18564 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
18565 msgid "Select the subtitles file"
18566 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
18568 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
18570 msgstr "Taille police :"
18572 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
18573 msgid "Text alignment:"
18574 msgstr "Alignement texte :"
18576 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18577 msgid "Network Protocol"
18578 msgstr "Protocole réseau"
18580 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18581 msgid "Select the protocol for the URL."
18582 msgstr "Sélectionner le protocole pour l'URL."
18584 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18585 msgid "Select the port used"
18586 msgstr "Sélectionner le port utilisé"
18588 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18589 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18590 msgstr "Entrer l'URL du flux réseau ici, avec ou sans le protocole."
18592 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18593 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18594 msgid "Podcast URLs list"
18595 msgstr "Liste des URLs de podcast"
18597 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18601 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18605 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18609 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18613 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18617 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18621 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18625 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18629 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18633 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18637 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18641 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18642 msgid "Encapsulation"
18643 msgstr "Méthode d’encapsulation"
18645 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18649 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18651 msgstr "Débit d’images"
18653 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18657 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18659 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18660 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18662 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
18663 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
18666 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18670 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18671 msgid "Keep original video track"
18672 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
18674 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18675 msgid "Video codec"
18676 msgstr "Codecs vidéo"
18678 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18679 msgid "Keep original audio track"
18680 msgstr "Conserver la piste audio originale"
18682 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18683 msgid "Sample Rate"
18684 msgstr "Fréquence d’échantillonnage"
18686 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18687 msgid "Audio codec"
18688 msgstr "Codecs audio"
18690 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18691 msgid "Overlay subtitles on the video"
18692 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
18694 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18695 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18696 msgid "Destinations"
18697 msgstr "Destinations"
18699 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18700 msgid "New destination"
18701 msgstr "Nouvelle destination"
18703 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18705 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18706 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18708 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
18709 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
18712 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18713 msgid "Display locally"
18714 msgstr "Afficher localement"
18716 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18717 msgid "Activate Transcoding"
18718 msgstr "Activer le transcodage"
18720 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18721 msgid "Miscellaneous Options"
18722 msgstr "Options diverses"
18724 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18725 msgid "Stream all elementary streams"
18726 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
18728 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18730 msgstr "Nom du groupe"
18732 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18733 msgid "Generated stream output string"
18734 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
18736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18737 msgid "Keep audio level between sessions"
18738 msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
18740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
18741 msgid "Always reset audio start level to:"
18742 msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
18744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
18748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
18753 msgid "Output module:"
18754 msgstr "Module de sortie :"
18756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
18757 msgid "Spatialization"
18758 msgstr "Spatialisation"
18760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18761 msgid "Dolby Surround:"
18762 msgstr "Dolby Surround :"
18764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18766 msgstr "Traitement"
18768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
18769 msgid "Visualization:"
18770 msgstr "Visualisation :"
18772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
18773 msgid "Replay gain mode:"
18774 msgstr "Mode Replay gain :"
18776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
18777 msgid "Normalize volume to:"
18778 msgstr "Normaliser le volume à :"
18780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
18781 msgid "Preferred audio language:"
18782 msgstr "Langue audio préférée :"
18784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
18786 msgstr "Mot de passe :"
18788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
18790 msgstr "Utilisateur :"
18792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
18793 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
18794 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
18796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
18797 msgid "Disc Devices"
18798 msgstr "Périphériques disque"
18800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
18801 msgid "Default disc device"
18802 msgstr "Périphérique disque par défaut"
18804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
18805 msgid "Server default port"
18806 msgstr "Port du serveur par défaut"
18808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
18809 msgid "Default caching level"
18810 msgstr "Niveau de cache par défaut"
18812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
18813 msgid "Post-Processing quality"
18814 msgstr "Qualité de post-traitement"
18816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
18817 msgid "Repair AVI files"
18818 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
18820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
18821 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18822 msgstr "Utiliser les codecs systèmes si disponibles (meilleure qualité)"
18824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:360
18828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:361
18829 msgid "Allow only one instance"
18830 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
18832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:362
18833 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18834 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
18836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:364
18837 msgid "Album art download policy:"
18838 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes :"
18840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:365
18841 msgid "Activate update notifier"
18842 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
18844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:367
18846 msgstr "Tous les :"
18848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:368
18849 msgid "Save recently played items"
18850 msgstr "Enregistre les derniers médias joués dans le menu"
18852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:371
18853 msgid "Separate words by | (without space)"
18854 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
18856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
18857 msgid "Menus language:"
18858 msgstr "Langue des menus :"
18860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
18861 msgid "File associations"
18862 msgstr "Association de fichiers"
18864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
18865 msgid "Set up associations..."
18866 msgstr "Association de fichiers…"
18868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
18869 msgid "Look and feel"
18872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
18873 msgid "Use custom skin"
18874 msgstr "Utiliser un thème"
18876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
18877 msgid "Skin resource file:"
18878 msgstr "Fichier de thème :"
18880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
18881 msgid "Show controls in full screen mode"
18882 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
18884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:383
18885 msgid "Display mode:"
18886 msgstr "Mode d'affichage :"
18888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
18889 msgid "Show systray icon"
18890 msgstr "Icône dans la barre système"
18892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:385
18893 msgid "Resize interface to video size"
18894 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
18896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18897 msgid "Embed video in interface"
18898 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
18901 msgid "Force window style:"
18902 msgstr "Forcer le style de fenêtres :"
18904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
18906 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
18907 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
18908 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
18910 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
18911 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
18912 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
18913 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18914 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><img src=\":/prefsmenu/"
18915 "sample_skins\" /></p></body></html>"
18917 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
18918 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
18919 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
18921 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
18922 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
18923 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
18924 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18925 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><img src=\":/prefsmenu/"
18926 "sample_skins\" /></p></body></html>"
18928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
18929 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18930 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un look natif."
18932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
18933 msgid "Use native style"
18934 msgstr "Utiliser un style natif"
18936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
18937 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
18938 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
18940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
18941 msgid "Show media title on video start"
18942 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
18944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
18945 msgid "Subtitles Language"
18946 msgstr "Langue des sous-titres"
18948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
18949 msgid "Preferred subtitles language"
18950 msgstr "Langue sous-titres préférée"
18952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
18953 msgid "Default encoding"
18954 msgstr "Encodage par défaut"
18956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
18962 msgstr "Couleur de la police"
18964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
18966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
18967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
18968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
18972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
18973 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18974 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
18976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18977 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
18978 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18979 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18986 msgid "Display device"
18987 msgstr "Périphérique d'affichage"
18989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
18990 msgid "Enable wallpaper mode"
18991 msgstr "Activer le mode papier peint "
18993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18994 msgid "Deinterlacing Mode"
18995 msgstr "Mode de désentrelacement"
18997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
18998 msgid "Force Aspect Ratio"
18999 msgstr "Forcer le format d'affichage"
19001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
19005 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
19009 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19010 msgid "Edit settings"
19011 msgstr "Modifier les paramètres"
19013 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
19017 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19018 msgid "Run manually"
19019 msgstr "Lancer manuellement"
19021 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19022 msgid "Setup schedule"
19023 msgstr "Paramétrage du planning"
19025 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19026 msgid "Run on schedule"
19029 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19033 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19037 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
19041 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
19043 msgstr "Ajout d'entrée"
19045 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19047 msgstr "Édition de l'entrée"
19049 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19051 msgstr "Effacer la liste"
19053 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
19055 msgstr "Rafraîchir"
19057 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19058 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19060 "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le bouton "
19061 "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
19063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
19065 msgstr "Transformation"
19067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
19069 msgstr "Accentuation"
19071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
19075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:82
19076 msgid "Image adjust"
19077 msgstr "Ajustement d’image"
19079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:65
19080 msgid "Brightness threshold"
19081 msgstr "Seuil de luminosité"
19083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
19084 msgid "Synchronize top and bottom"
19085 msgstr "Synchroniser haut et bas"
19087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
19088 msgid "Synchronize left and right"
19089 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
19091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
19092 msgid "Magnification/Zoom"
19095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
19096 msgid "Puzzle game"
19099 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
19101 msgstr "Emplacement vide"
19103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
19104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
19115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:67
19119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
19123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19128 msgid "Color extraction"
19129 msgstr "Extraction des couleurs"
19131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
19132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
19136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:68
19137 msgid "Color threshold"
19138 msgstr "Seuil de couleur"
19140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
19142 msgstr "Similarité"
19144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
19149 msgid "Water effect"
19150 msgstr "Effet aquatique"
19152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19153 #: modules/video_filter/noise.c:51
19157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
19158 msgid "Motion detect"
19159 msgstr "Détection de mouvement"
19161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:59
19162 msgid "Motion blur"
19163 msgstr "Brouillage de mouvement"
19165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
19169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
19173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19174 msgid "Image modification"
19175 msgstr "Modification de l'image"
19177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19179 msgstr "Mur d'images"
19181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19183 msgstr "Ajouter un texte"
19185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:76
19189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:55
19193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:39
19194 msgid "Number of clones"
19195 msgstr "Nombre de clones"
19197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
19198 msgid "Vout/Overlay"
19199 msgstr "Sortie Vidéo/Surimpression"
19201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19203 msgstr "Ajouter un logo"
19205 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19206 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/mosaic.c:88
19207 msgid "Transparency"
19208 msgstr "Transparence"
19210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
19211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19217 msgstr "Effacement d’un logo"
19219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
19223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19224 msgid "Subpicture filters"
19225 msgstr "Filtres de sous-image"
19227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19228 msgid "Video filters"
19229 msgstr "Filtres vidéo"
19231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19232 msgid "Vout filters"
19233 msgstr "Filtres vidéo"
19235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19237 msgstr "Tout rétablir"
19239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
19241 msgstr "Mettre à jour"
19243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
19244 msgid "Advanced video filter controls"
19245 msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo"
19247 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19248 msgid "VLM configurator"
19249 msgstr "Configuration de VLM"
19251 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19252 msgid "Media Manager Edition"
19253 msgstr "Edition du gestionnaire de médias"
19255 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
19259 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19263 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19264 msgid "Select Input"
19265 msgstr "Sélectionnez l'entrée"
19267 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19271 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19272 msgid "Select Output"
19273 msgstr "Sélectionnez la sortie"
19275 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19276 msgid "Time Control"
19277 msgstr "Contrôles temporels"
19279 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19280 msgid "Mux Control"
19281 msgstr "Contrôles du multiplexage"
19283 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19285 msgstr "Multiplexeur :"
19287 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19291 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
19295 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
19296 msgid "Media Manager List"
19297 msgstr "Liste du gestionnaire de média"
19299 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19300 msgid "Open a skin file"
19301 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
19303 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
19304 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19305 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19307 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19308 msgid "Open playlist"
19309 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
19311 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
19312 msgid "Playlist Files|"
19313 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
19315 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
19316 msgid "Save playlist"
19317 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19319 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
19320 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19321 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
19323 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19324 msgid "Skin to use"
19327 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19328 msgid "Path to the skin to use."
19329 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
19331 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:551
19332 msgid "Config of last used skin"
19333 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
19335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19337 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19338 "automatically, do not touch it."
19340 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
19341 "jour automatiquement."
19343 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:555
19344 msgid "Show a systray icon for VLC"
19345 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
19347 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:556
19348 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:557
19349 msgid "Show VLC on the taskbar"
19350 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
19352 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:558
19353 msgid "Enable transparency effects"
19354 msgstr "Active les effets de transparence"
19356 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:559
19358 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19359 "when moving windows does not behave correctly."
19361 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
19362 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
19363 "déplacement des fenêtres."
19365 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:562
19366 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:563
19367 msgid "Use a skinned playlist"
19368 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
19370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:586
19374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:587
19375 msgid "Skinnable Interface"
19376 msgstr "Interface thémable"
19378 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:601
19379 msgid "Skins loader demux"
19380 msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
19382 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:64
19383 msgid "Select skin"
19386 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
19387 msgid "Open skin ..."
19388 msgstr "Choisir un thème…"
19390 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19393 "(WinCE interface)\n"
19397 "(Interface WinCE)\n"
19400 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19402 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19405 "© 1996-2008 - l’équipe VideoLAN\n"
19408 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19409 msgid "Compiled by "
19410 msgstr "Compilé par "
19412 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19414 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19415 "http://www.videolan.org/"
19417 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19418 "http://www.videolan.org/"
19420 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19424 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19426 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19429 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
19430 "prédéfinies suivantes :"
19432 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19434 msgstr "Vidéo inconnue"
19436 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:522
19437 msgid "Choose directory"
19438 msgstr "Choisissez un dossier"
19440 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:531
19441 msgid "Choose file"
19442 msgstr "Choisissez un fichier"
19444 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19446 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19449 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
19452 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19453 msgid "WinCE interface"
19454 msgstr "Interface WinCE"
19456 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19457 msgid "WinCE dialogs provider"
19458 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
19460 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19461 msgid "Folder meta data"
19462 msgstr "Dossier de méta-données"
19464 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19465 msgid "Album art filename"
19466 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
19468 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19469 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19470 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
19472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19477 msgid "Classic rock"
19478 msgstr "Rock classique"
19480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19514 msgstr "Anciennetés"
19516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19530 msgstr "Industriel"
19532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19533 msgid "Alternative"
19534 msgstr "Alternatif"
19536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19537 msgid "Death metal"
19538 msgstr "Death metal"
19540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19549 msgid "Euro-Techno"
19550 msgstr "Euro-Techno"
19552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19577 msgid "Instrumental"
19578 msgstr "Instrumental"
19580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19594 msgstr "Clip sonore"
19596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19601 msgid "Alternative rock"
19602 msgstr "Rock alternatif"
19604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19621 msgid "Instrumental pop"
19622 msgstr "Pop instrumentale"
19624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19625 msgid "Instrumental rock"
19626 msgstr "Rock instrumental"
19628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19641 msgid "Techno-Industrial"
19642 msgstr "Techno-Industrielle"
19644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19646 msgstr "Electronique"
19648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19661 msgid "Southern rock"
19662 msgstr "Rock du Sud"
19664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19681 msgid "Christian rap"
19682 msgstr "Rap chrétien"
19684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19693 msgid "Native American"
19694 msgstr "Native American"
19696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19745 msgid "Rock & roll"
19746 msgstr "Rock & roll"
19748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19752 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19753 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19754 msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
19756 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19757 msgid "The username of your last.fm account"
19758 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
19760 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19761 msgid "The password of your last.fm account"
19762 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
19764 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19765 msgid "Scrobbler URL"
19766 msgstr "URL Scrobbler"
19768 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19769 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19770 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
19772 #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
19773 msgid "Audioscrobbler"
19774 msgstr "Audioscrobbler"
19776 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19777 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19778 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
19780 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
19781 msgid "Last.fm username not set"
19782 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
19784 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
19786 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19788 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19790 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
19792 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
19794 #: modules/misc/audioscrobbler.c:836
19795 msgid "last.fm: Authentication failed"
19796 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
19798 #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
19800 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19803 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
19804 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
19806 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19807 msgid "Dummy image chroma format"
19808 msgstr "Format chroma d’image muette"
19810 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19812 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19813 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19815 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
19816 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
19817 "utilisant le plus performant."
19819 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19820 msgid "Save raw codec data"
19821 msgstr "Enregistrer les données brutes"
19823 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19825 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19828 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
19829 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
19831 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19833 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19834 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19835 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19837 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
19838 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
19839 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
19841 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19842 msgid "Dummy interface function"
19843 msgstr "Pseudo-interface"
19845 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
19846 msgid "Dummy Interface"
19847 msgstr "Pseudo-interface"
19849 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
19850 msgid "Dummy demux function"
19851 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19853 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19854 msgid "Dummy decoder"
19855 msgstr "Pseudo-décodeur"
19857 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
19858 msgid "Dummy decoder function"
19859 msgstr "Pseudo-décodeur"
19861 #: modules/misc/dummy/dummy.c:84
19862 msgid "Dump decoder"
19863 msgstr "Pseudo-décodeur"
19865 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
19866 msgid "Dump decoder function"
19867 msgstr "Pseudo-décodeur"
19869 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
19870 msgid "Dummy encoder function"
19871 msgstr "Pseudo-encoder"
19873 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
19874 msgid "Dummy audio output function"
19875 msgstr "Pseudo-sortie audio"
19877 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
19878 msgid "Dummy video output function"
19879 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19881 #: modules/misc/dummy/dummy.c:99
19882 msgid "Dummy Video output"
19883 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19885 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19886 msgid "Stats video output"
19887 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
19889 #: modules/misc/dummy/dummy.c:108
19890 msgid "Stats video output function"
19891 msgstr "Statistiques fonction de sortie vidéo"
19893 #: modules/misc/dummy/dummy.c:113
19894 msgid "Dummy font renderer function"
19895 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
19897 #: modules/misc/freetype.c:92
19898 msgid "Font family for the font you want to use"
19899 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19901 #: modules/misc/freetype.c:94
19902 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19903 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19905 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:59
19906 msgid "Font size in pixels"
19907 msgstr "Taille de la police en pixels"
19909 #: modules/misc/freetype.c:98 modules/misc/win32text.c:60
19911 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19912 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19915 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
19916 "option outrepassera la taille de police relative. "
19918 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/win32text.c:65
19920 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19921 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19922 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
19924 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:92
19925 #: modules/misc/win32text.c:68
19926 msgid "Text default color"
19927 msgstr "Couleur par défaut du texte"
19929 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:93
19930 #: modules/misc/win32text.c:69
19932 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19933 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19934 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19935 "(red + green), #FFFFFF = white"
19937 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
19938 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
19939 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
19940 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
19942 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/quartztext.c:88
19943 #: modules/misc/win32text.c:73
19944 msgid "Relative font size"
19945 msgstr "Taille relative"
19947 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/quartztext.c:89
19948 #: modules/misc/win32text.c:74
19950 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19951 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19953 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
19954 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
19956 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/quartztext.c:110
19957 #: modules/misc/win32text.c:80
19959 msgstr "Plus petit"
19961 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/quartztext.c:110
19962 #: modules/misc/win32text.c:80
19966 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/quartztext.c:110
19967 #: modules/misc/win32text.c:80
19971 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/quartztext.c:110
19972 #: modules/misc/win32text.c:80
19974 msgstr "Plus grand"
19976 #: modules/misc/freetype.c:119
19977 msgid "Use YUVP renderer"
19978 msgstr "Rendu YUVP"
19980 #: modules/misc/freetype.c:120
19982 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19983 "you want to encode into DVB subtitles"
19985 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
19986 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
19988 #: modules/misc/freetype.c:122
19989 msgid "Font Effect"
19990 msgstr "Effet de police"
19992 #: modules/misc/freetype.c:123
19994 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19997 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
20000 #: modules/misc/freetype.c:132
20002 msgstr "Arrière plan"
20004 #: modules/misc/freetype.c:132
20005 msgid "Fat Outline"
20006 msgstr "Contour épais"
20008 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/win32text.c:92
20009 msgid "Text renderer"
20010 msgstr "Rendu du texte"
20012 #: modules/misc/freetype.c:145
20013 msgid "Freetype2 font renderer"
20014 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
20016 #: modules/misc/freetype.c:367
20018 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20019 "This should take less than few minutes."
20021 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
20023 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
20025 #: modules/misc/gnutls.c:78
20026 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20027 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
20029 #: modules/misc/gnutls.c:80
20031 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20032 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20034 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
20035 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
20037 #: modules/misc/gnutls.c:83
20038 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20039 msgstr "Nombre de sessions TLS"
20041 #: modules/misc/gnutls.c:85
20043 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20045 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
20046 "cache pourra contenir."
20048 #: modules/misc/gnutls.c:90
20049 msgid "GnuTLS transport layer security"
20050 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
20052 #: modules/misc/gnutls.c:100
20053 msgid "GnuTLS server"
20054 msgstr "Serveur GnuTLS"
20056 #: modules/misc/inhibit.c:75
20057 msgid "Power Management Inhibitor"
20058 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
20060 #: modules/misc/inhibit.c:169
20061 msgid "Playing some media."
20062 msgstr "Lecture d'un média."
20064 #: modules/misc/logger.c:118
20066 msgstr "Format d’enregistrement"
20068 #: modules/misc/logger.c:120
20070 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20072 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
20074 #: modules/misc/logger.c:124
20076 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20077 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20079 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
20080 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
20082 #: modules/misc/logger.c:128
20083 msgid "Syslog facility"
20084 msgstr "Facilité syslog"
20086 #: modules/misc/logger.c:129
20088 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20089 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20091 "Sélectionner le format d’enregistrement des messages pour syslog, "
20092 "« daemon » (défaut), « user », et « local0 » à « local7 »"
20094 #: modules/misc/logger.c:158
20096 msgstr "Journalisation"
20098 #: modules/misc/logger.c:159
20099 msgid "File logging"
20100 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
20102 #: modules/misc/logger.c:165
20103 msgid "Log filename"
20104 msgstr "Nom du fichier de journal"
20106 #: modules/misc/logger.c:165
20107 msgid "Specify the log filename."
20108 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
20110 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
20111 msgid "Lua interface"
20112 msgstr "Interface Lua"
20114 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
20115 msgid "Lua interface module to load"
20116 msgstr "Module d’interface Lua à charger"
20118 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20119 msgid "Lua interface configuration"
20120 msgstr "Configuration interface Lua"
20122 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
20124 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20125 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20127 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
20128 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
20130 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20134 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
20135 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20136 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
20138 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20139 msgid "Lua Playlist"
20140 msgstr "Liste de lecture Lua"
20142 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
20143 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20144 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
20146 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20147 msgid "Lua Interface Module"
20148 msgstr "Module d’interface Lua"
20150 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
20151 msgid "libc memcpy"
20152 msgstr "Module de memcpy pour libc"
20154 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
20155 msgid "3D Now! memcpy"
20156 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
20158 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
20160 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
20162 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
20163 msgid "MMX EXT memcpy"
20164 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
20166 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:60
20167 msgid "AltiVec memcpy"
20168 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
20170 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20171 msgid "Growl Notification Plugin"
20172 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
20174 #: modules/misc/notify/growl.m:273
20175 msgid "Now playing"
20176 msgstr "Joue actuellement"
20178 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20182 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20184 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20185 "notifications are sent locally."
20186 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
20188 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20189 msgid "Growl password on the Growl server."
20190 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
20192 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20193 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20194 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
20196 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20197 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20198 msgstr "Plugin d’annonce UDP Growl"
20200 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20201 msgid "Title format string"
20202 msgstr "Format de titre"
20204 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20206 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20207 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20209 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
20210 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
20213 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20214 msgid "MSN Now-Playing"
20215 msgstr "MSN En cours de lecture"
20217 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20218 msgid "Timeout (ms)"
20219 msgstr "Délai d’expiration (ms)"
20221 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20222 msgid "How long the notification will be displayed "
20223 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
20225 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20227 msgstr "Notifications"
20229 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20230 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20231 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
20233 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20235 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20236 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20237 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20238 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20239 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20240 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20241 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20243 "Format du texte à envoyer à « Telepathy ». Par défaut : « Artiste - "
20244 "Titre » ($a - $t). Vous pouvez utiliser les formats suivants : $a = artiste, "
20245 "$b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encodé par, $g = genre, "
20246 "$l = langue, $n = No de piste, $p = en cours de lecture, $r = note, $s = "
20247 "langue des sous-titres, $t = titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio "
20248 "(en kb/s), $C = chapitre,$D = durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L "
20249 "= temps restant, $N = nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = "
20250 "débit, $S = fréq. d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = "
20251 "éditeur, $V = volume"
20253 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20254 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20257 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20258 msgid "Flip vertical position"
20259 msgstr "Inverser la position verticale"
20261 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20262 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20263 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
20265 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20266 msgid "Vertical offset"
20267 msgstr "Décalage vertical"
20269 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20271 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20272 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20274 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
20275 "valeur par défaut est de 30 pixels."
20277 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20278 msgid "Shadow offset"
20279 msgstr "Décalage de l’ombre"
20281 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20283 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20285 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
20288 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20289 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20290 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
20292 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20293 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20294 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
20296 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20297 msgid "XOSD interface"
20298 msgstr "Interface XOSD"
20300 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20301 msgid "OSD configuration importer"
20302 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
20304 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20305 msgid "XML OSD configuration importer"
20306 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
20308 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20309 msgid "M3U playlist export"
20310 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
20312 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20313 msgid "Old playlist export"
20314 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
20316 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20317 msgid "XSPF playlist export"
20318 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
20320 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20321 msgid "HTML playlist export"
20322 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
20324 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20325 msgid "HAL devices detection"
20326 msgstr "Détection de périphériques HAL"
20328 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20329 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20330 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
20332 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20334 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20335 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20337 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
20338 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
20340 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20341 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20342 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
20344 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20348 #: modules/misc/quartztext.c:87
20349 msgid "Name for the font you want to use"
20350 msgstr "Nom de police à utiliser"
20352 #: modules/misc/quartztext.c:113
20353 msgid "Mac Text renderer"
20354 msgstr "Rendu du texte Mac"
20356 #: modules/misc/quartztext.c:114
20357 msgid "Quartz font renderer"
20358 msgstr "Moteur de rendu Quartz"
20360 #: modules/misc/rtsp.c:62
20361 msgid "RTSP host address"
20362 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
20364 #: modules/misc/rtsp.c:64
20366 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20367 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20368 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20369 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20371 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
20372 "l’interface RTSP écoutera…\n"
20373 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
20374 "d’écouter sur l’hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
20375 "554, sans emplacement.\n"
20376 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
20378 #: modules/misc/rtsp.c:69
20379 msgid "Maximum number of connections"
20380 msgstr "Nombre maximal de connexions."
20382 #: modules/misc/rtsp.c:70
20384 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20385 "0 means no limit."
20387 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
20388 "signifie que le nombre n’est pas limité."
20390 #: modules/misc/rtsp.c:73
20391 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20394 #: modules/misc/rtsp.c:75
20395 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20398 #: modules/misc/rtsp.c:77
20400 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20401 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20402 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20403 "The default is 5."
20406 #: modules/misc/rtsp.c:83
20410 #: modules/misc/rtsp.c:84
20411 msgid "RTSP VoD server"
20412 msgstr "Serveur VoD RTSP"
20414 #: modules/misc/screensaver.c:93
20415 msgid "X Screensaver disabler"
20416 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
20418 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20420 msgstr "Statistiques"
20422 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20423 msgid "Stats encoder function"
20424 msgstr "Statistiques fonction encoder"
20426 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20427 msgid "Stats decoder"
20428 msgstr "Statistiques décodeur"
20430 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20431 msgid "Stats decoder function"
20432 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
20434 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20435 msgid "Stats demux"
20436 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
20438 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20439 msgid "Stats demux function"
20440 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
20442 #: modules/misc/svg.c:70
20443 msgid "SVG template file"
20444 msgstr "Fichier de format SVG"
20446 #: modules/misc/svg.c:71
20448 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20450 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
20451 "automatique de chaînes de caractères."
20453 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20454 msgid "C module that does nothing"
20455 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
20457 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20458 msgid "Miscellaneous stress tests"
20459 msgstr "Tests de performance divers"
20461 #: modules/misc/win32text.c:58
20462 msgid "Filename for the font you want to use"
20463 msgstr "Fichier de police à utiliser."
20465 #: modules/misc/win32text.c:93
20466 msgid "Win32 font renderer"
20467 msgstr "Moteur de rendu Win32"
20469 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20470 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20471 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
20473 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20474 msgid "Simple XML Parser"
20475 msgstr "Parseur XML simple"
20477 #: modules/mux/asf.c:53
20478 msgid "Title to put in ASF comments."
20479 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
20481 #: modules/mux/asf.c:55
20482 msgid "Author to put in ASF comments."
20483 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
20485 #: modules/mux/asf.c:57
20486 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20487 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
20489 #: modules/mux/asf.c:58
20491 msgstr "Commentaire"
20493 #: modules/mux/asf.c:59
20494 msgid "Comment to put in ASF comments."
20495 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
20497 #: modules/mux/asf.c:61
20498 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20499 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
20501 #: modules/mux/asf.c:62
20502 msgid "Packet Size"
20503 msgstr "Taille du paquet"
20505 #: modules/mux/asf.c:63
20506 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20507 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
20509 #: modules/mux/asf.c:64
20510 msgid "Bitrate override"
20511 msgstr "Forcage débit"
20513 #: modules/mux/asf.c:65
20515 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20516 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20520 #: modules/mux/asf.c:69
20522 msgstr "Multiplexeur ASF"
20524 #: modules/mux/asf.c:574
20525 msgid "Unknown Video"
20526 msgstr "Vidéo inconnue"
20528 #: modules/mux/avi.c:47
20530 msgstr "Multiplexeur AVI"
20532 #: modules/mux/dummy.c:45
20533 msgid "Dummy/Raw muxer"
20534 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
20536 #: modules/mux/mp4.c:46
20537 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20538 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
20540 #: modules/mux/mp4.c:48
20542 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20543 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20546 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
20547 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
20548 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
20550 #: modules/mux/mp4.c:58
20551 msgid "MP4/MOV muxer"
20552 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
20554 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20555 msgid "DTS delay (ms)"
20556 msgstr "Retard DTS (ms)"
20558 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20560 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20561 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20562 "inside the client decoder."
20564 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20565 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20566 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
20567 "décodage, sur le client."
20569 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20570 msgid "PES maximum size"
20571 msgstr "Taille PES maximale"
20573 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20574 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20576 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
20578 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20580 msgstr "Multiplexeur PS"
20582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20588 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20591 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
20592 "automatiquement celui de la vidéo."
20594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20599 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20600 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
20602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20607 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20608 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
20610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20612 msgstr "PID de la PMT"
20614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20615 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20616 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
20618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20623 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20624 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
20626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20631 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20632 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
20634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20635 msgid "PMT Program numbers"
20636 msgstr "Numéro du programme PMT"
20638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20640 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20642 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
20644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20645 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20646 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
20648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20650 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20653 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
20654 "l’ES\" doit être activée."
20656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20657 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20658 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
20660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20662 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20665 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
20666 "l’ES\" doit être activée."
20668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20669 msgid "Set PID to ID of ES"
20670 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
20672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20674 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20675 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20677 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
20678 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
20681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20682 msgid "Data alignment"
20683 msgstr "Alignement des données"
20685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20687 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20688 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20690 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
20692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20693 msgid "Shaping delay (ms)"
20694 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
20696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20698 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20699 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20700 "especially for reference frames."
20702 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
20703 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
20704 "de gros pics de débit pour les images de référence."
20706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20707 msgid "Use keyframes"
20708 msgstr "Utiliser les images clés"
20710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20712 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20713 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20714 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20715 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20716 "the biggest frames in the stream."
20718 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
20719 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
20720 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
20721 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
20722 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
20723 "les images les plus volumineuses du flux."
20725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20726 msgid "PCR interval (ms)"
20727 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
20729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20731 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20732 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20734 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
20735 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
20737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20738 msgid "Minimum B (deprecated)"
20739 msgstr "B minimal (inutilisé)"
20741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20742 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20743 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
20745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20746 msgid "Maximum B (deprecated)"
20747 msgstr "B maximal (inutilisé)"
20749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20751 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20752 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20753 "inside the client decoder."
20755 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20756 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20757 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
20760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20761 msgid "Crypt audio"
20762 msgstr "Cryptage audio"
20764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20765 msgid "Crypt audio using CSA"
20766 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
20768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20769 msgid "Crypt video"
20770 msgstr "Cryptage vidéo"
20772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20773 msgid "Crypt video using CSA"
20774 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
20776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20782 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20784 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
20785 "octets hexadécimaux)."
20787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20788 msgid "CSA Key in use"
20791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20793 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20798 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20799 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
20801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20803 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20804 "header from the value before encrypting."
20806 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
20807 "de la valeur avant le chiffrage. "
20809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20810 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20811 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
20813 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20814 msgid "Multipart JPEG muxer"
20815 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
20817 #: modules/mux/ogg.c:48
20818 msgid "Ogg/OGM muxer"
20819 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
20821 #: modules/mux/wav.c:46
20823 msgstr "Multiplexeur WAV"
20825 #: modules/packetizer/copy.c:47
20826 msgid "Copy packetizer"
20827 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
20829 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20830 msgid "Dirac packetizer"
20831 msgstr "Empaqueteur Dirac"
20833 #: modules/packetizer/h264.c:55
20834 msgid "H.264 video packetizer"
20835 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
20837 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20838 msgid "MLP/TrueHD parser"
20839 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
20841 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20842 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20843 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
20845 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20846 msgid "MPEG4 video packetizer"
20847 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
20849 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20850 msgid "Sync on Intra Frame"
20851 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
20853 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20855 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20856 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20858 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
20859 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
20862 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20863 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20864 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
20866 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20868 msgstr "Vidéo MPEG"
20870 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20871 msgid "VC-1 packetizer"
20872 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
20874 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20875 msgid "Bonjour services"
20876 msgstr "Services « Bonjour »"
20878 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20879 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20880 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
20882 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20886 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20887 msgid "SAP multicast address"
20888 msgstr "Adresse de multicast SAP"
20890 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20892 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20893 "However, you can specify a specific address."
20895 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
20896 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
20898 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20902 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20903 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20904 msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
20906 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20910 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20911 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20912 msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
20914 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20915 msgid "IPv6 SAP scope"
20916 msgstr "Scope des annonces IPv6"
20918 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20919 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20920 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
20922 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20923 msgid "SAP timeout (seconds)"
20924 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
20926 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20928 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20930 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
20931 "annonce n’est reçue."
20933 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20934 msgid "Try to parse the announce"
20935 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
20937 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20939 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20940 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20942 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
20943 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
20945 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20946 msgid "SAP Strict mode"
20947 msgstr "SAP mode strict"
20949 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20951 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20954 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
20957 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20958 msgid "Use SAP cache"
20959 msgstr "Utiliser le cache SAP"
20961 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20963 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20964 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20966 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
20967 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
20970 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20971 msgid "SAP Announcements"
20972 msgstr "Annonces SAP"
20974 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20976 msgid "SDP Descriptions parser"
20977 msgstr "analyseur : élément inconnu : '%c'\n"
20979 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20983 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20987 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20989 msgstr "Utilisateur"
20991 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20992 msgid "Les Guignols"
20993 msgstr "Les Guignols"
20995 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20999 #: modules/services_discovery/shout.c:73
21000 msgid "Shoutcast Radio"
21001 msgstr "Shoutcast Radio"
21003 #: modules/services_discovery/shout.c:74
21004 msgid "Shoutcast TV"
21005 msgstr "Shoutcast TV"
21007 #: modules/services_discovery/shout.c:75
21009 msgstr "Freebox TV"
21011 #: modules/services_discovery/shout.c:76
21012 #: modules/services_discovery/shout.c:126
21014 msgstr "Télévision Française"
21016 #: modules/services_discovery/shout.c:112
21017 msgid "Shoutcast radio listings"
21020 #: modules/services_discovery/shout.c:119
21021 msgid "Shoutcast TV listings"
21022 msgstr "Listes de chaînes Shoutcast TV"
21024 #: modules/services_discovery/shout.c:133
21025 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
21026 msgstr "Chaînes Freebox TV (free.fr)"
21028 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
21029 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
21030 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
21031 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
21033 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
21034 msgid "Decompression"
21035 msgstr "Décompression"
21037 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21038 msgid "Uncompressed RAR"
21039 msgstr "RAR non compressé"
21041 #: modules/stream_filter/record.c:49
21042 msgid "Internal stream record"
21043 msgstr "Enregistrement flux interne"
21045 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21047 msgstr "Auto-efface"
21049 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21050 msgid "Automatically add/delete input streams"
21051 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
21053 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21055 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21056 "this stream later."
21058 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
21059 "« chercher » par la suite."
21061 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21062 msgid "Destination bridge-in name"
21063 msgstr "Pont entrant de destination"
21065 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21067 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21068 "in at a time, you can discard this option."
21071 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21073 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21074 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21075 "need to raise caching values."
21077 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
21078 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
21079 "cache de fichier et les autres caches."
21081 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21083 msgstr "Décalage d’ID"
21085 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21087 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21088 "IDs bridge_in will register."
21090 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
21091 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
21093 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21094 msgid "Name of current instance"
21095 msgstr "Nom de l'instance courante"
21097 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21099 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21100 "at a time, you can discard this option."
21103 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21104 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21107 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21109 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21110 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21111 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21112 "placeholder streams should have the same format. "
21115 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21117 msgid "Placeholder delay"
21118 msgstr "Délai : Aucun"
21120 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21121 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21124 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21125 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21128 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21130 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21131 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21132 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21133 "frames in the streams."
21136 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21140 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21141 msgid "Bridge stream output"
21142 msgstr "Flux de sortie de pont"
21144 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21146 msgstr "Pont sortant"
21148 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21150 msgstr "Pont entrant"
21152 #: modules/stream_out/description.c:54
21153 msgid "Description stream output"
21154 msgstr "Flux de sortie de description"
21156 #: modules/stream_out/display.c:42
21157 msgid "Enable/disable audio rendering."
21158 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
21160 #: modules/stream_out/display.c:44
21161 msgid "Enable/disable video rendering."
21162 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
21164 #: modules/stream_out/display.c:46
21165 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21166 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
21168 #: modules/stream_out/display.c:55
21169 msgid "Display stream output"
21170 msgstr "Affiche le flux"
21172 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21173 msgid "Duplicate stream output"
21174 msgstr "Duplique le flux"
21176 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21177 msgid "Output access method"
21178 msgstr "Méthode de sortie"
21180 #: modules/stream_out/es.c:43
21181 msgid "This is the default output access method that will be used."
21182 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
21184 #: modules/stream_out/es.c:45
21185 msgid "Audio output access method"
21186 msgstr "Module de sortie audio"
21188 #: modules/stream_out/es.c:47
21189 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21190 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
21192 #: modules/stream_out/es.c:48
21193 msgid "Video output access method"
21194 msgstr "Module de sortie vidéo"
21196 #: modules/stream_out/es.c:50
21197 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21198 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
21200 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21201 msgid "Output muxer"
21202 msgstr "Multiplexeur de sortie"
21204 #: modules/stream_out/es.c:54
21205 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21206 msgstr "Multiplexeur par défaut."
21208 #: modules/stream_out/es.c:55
21209 msgid "Audio output muxer"
21210 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
21212 #: modules/stream_out/es.c:57
21213 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21214 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
21216 #: modules/stream_out/es.c:58
21217 msgid "Video output muxer"
21218 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
21220 #: modules/stream_out/es.c:60
21221 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21222 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
21224 #: modules/stream_out/es.c:62
21226 msgstr "URL de sortie"
21228 #: modules/stream_out/es.c:64
21229 msgid "This is the default output URI."
21230 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
21232 #: modules/stream_out/es.c:65
21233 msgid "Audio output URL"
21234 msgstr "URL de sortie audio"
21236 #: modules/stream_out/es.c:67
21237 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21238 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
21240 #: modules/stream_out/es.c:68
21241 msgid "Video output URL"
21242 msgstr "URL de sortie vidéo"
21244 #: modules/stream_out/es.c:70
21245 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21246 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
21248 #: modules/stream_out/es.c:79
21249 msgid "Elementary stream output"
21250 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
21252 #: modules/stream_out/es.c:85
21256 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21258 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21259 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
21261 #: modules/stream_out/gather.c:44
21262 msgid "Gathering stream output"
21263 msgstr "Flux de sortie assemblé"
21265 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
21266 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21267 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
21269 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21270 msgid "Sample aspect ratio"
21271 msgstr "Format d’écran de la source"
21273 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21274 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21275 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
21277 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:89
21278 msgid "Video filter"
21279 msgstr "Filtre vidéo"
21281 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21282 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21283 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
21285 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
21286 msgid "Image chroma"
21287 msgstr "Chroma de l’image"
21289 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
21291 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21292 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21295 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21296 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21297 msgstr "Transparence de la mosaïque"
21299 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:104
21300 #: modules/video_filter/rss.c:143
21302 msgstr "Décalage horizontal"
21304 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21305 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21306 msgstr "Abscisse du coin haut gauche de la mosaïque."
21308 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/video_filter/marq.c:106
21309 #: modules/video_filter/rss.c:145
21311 msgstr "Décalage vertical"
21313 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
21314 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21315 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
21317 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
21318 msgid "Mosaic bridge"
21321 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21322 msgid "Mosaic bridge stream output"
21323 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
21325 #: modules/stream_out/raop.c:146
21326 msgid "Hostname or IP address of target device"
21327 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
21329 #: modules/stream_out/raop.c:149
21331 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21334 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
21337 #: modules/stream_out/raop.c:153
21339 msgid "Password for target device."
21340 msgstr "Simule la sortie du périphérique cible."
21342 #: modules/stream_out/raop.c:155
21343 msgid "Password file"
21344 msgstr "Fiichier de mots de passe"
21346 #: modules/stream_out/raop.c:156
21347 msgid "Read password for target device from file."
21350 #: modules/stream_out/raop.c:159
21354 #: modules/stream_out/raop.c:160
21355 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21358 #: modules/stream_out/record.c:50
21359 msgid "Destination prefix"
21360 msgstr "Préfixe de destination"
21362 #: modules/stream_out/record.c:52
21363 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21364 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
21366 #: modules/stream_out/record.c:57
21367 msgid "Record stream output"
21368 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
21370 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21371 msgid "This is the output URL that will be used."
21372 msgstr "Adresse de sortie."
21374 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21378 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21380 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21381 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21382 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21383 "SDP to be announced via SAP."
21385 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
21386 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
21387 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
21389 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21390 msgid "SAP announcing"
21391 msgstr "Annonce SAP"
21393 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21394 msgid "Announce this session with SAP."
21395 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
21397 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21399 msgstr "Multiplexeur"
21401 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21403 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21404 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21406 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
21407 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
21409 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21410 msgid "Session name"
21411 msgstr "Nom de session"
21413 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21415 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21418 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21420 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21421 msgid "Session description"
21422 msgstr "Description de session"
21424 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21426 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21427 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21429 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21431 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21432 msgid "Session URL"
21433 msgstr "URL de session"
21435 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21437 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21438 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21439 "(Session Descriptor)."
21441 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
21442 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
21443 "(Descripteur de Session)."
21445 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21446 msgid "Session email"
21447 msgstr "Courriel de session"
21449 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21451 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21452 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21454 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
21455 "(Descripteur de Session)."
21457 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21458 msgid "Session phone number"
21459 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
21461 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21463 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21464 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21466 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
21469 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21470 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21471 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
21473 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21475 msgstr "Port audio"
21477 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21479 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21480 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21482 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21484 msgstr "Port vidéo"
21486 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21488 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21489 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21491 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21492 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21493 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
21495 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21497 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21501 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21502 msgid "Transport protocol"
21503 msgstr "Protocole de transport"
21505 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21506 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21509 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21511 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21512 "master shared secret key."
21515 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21519 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21520 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21521 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
21523 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21524 msgid "RTP stream output"
21525 msgstr "Flux de sortie RTP"
21527 #: modules/stream_out/standard.c:47
21528 msgid "Output method to use for the stream."
21529 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
21531 #: modules/stream_out/standard.c:50
21532 msgid "Muxer to use for the stream."
21533 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
21535 #: modules/stream_out/standard.c:51
21536 msgid "Output destination"
21537 msgstr "Destination"
21539 #: modules/stream_out/standard.c:53
21541 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21543 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
21546 #: modules/stream_out/standard.c:54
21547 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21548 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
21550 #: modules/stream_out/standard.c:56
21552 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21553 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21555 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
21556 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
21558 #: modules/stream_out/standard.c:58
21559 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21560 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
21562 #: modules/stream_out/standard.c:60
21564 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21567 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
21570 #: modules/stream_out/standard.c:67
21571 msgid "Session groupname"
21572 msgstr "Nom du groupe de session"
21574 #: modules/stream_out/standard.c:69
21576 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21577 "if you choose to use SAP."
21578 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
21580 #: modules/stream_out/standard.c:101
21581 msgid "Standard stream output"
21582 msgstr "Flux de sortie standard"
21584 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21588 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21589 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21590 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
21592 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21596 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21597 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21598 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
21600 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21601 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21602 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
21604 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21605 msgid "Command UDP port"
21606 msgstr "Port UDP de commande"
21608 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21609 msgid "UDP port to listen to for commands."
21610 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
21612 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21616 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21617 msgid "Initial command to execute."
21618 msgstr "Commande initiale à exécuter."
21620 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21622 msgstr "Taille du GOP"
21624 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21625 msgid "Number of P frames between two I frames."
21626 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
21628 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21629 msgid "Quantizer scale"
21630 msgstr "Échelle de quantisateur"
21632 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21633 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21634 msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
21636 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21638 msgstr "Muter l’audio"
21640 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21641 msgid "Mute audio when command is not 0."
21642 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
21644 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21645 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21646 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
21648 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21649 msgid "Video encoder"
21650 msgstr "Encodeur vidéo"
21652 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21654 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21656 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
21658 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21659 msgid "Destination video codec"
21660 msgstr "Codec vidéo de destination"
21662 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21663 msgid "This is the video codec that will be used."
21664 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
21666 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21667 msgid "Video bitrate"
21668 msgstr "Débit vidéo"
21670 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21671 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21672 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
21674 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21675 msgid "Video scaling"
21676 msgstr "Dimensionnement vidéo"
21678 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21679 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21681 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
21683 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21684 msgid "Video frame-rate"
21685 msgstr "Débit d’images vidéo"
21687 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21688 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21689 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
21691 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21692 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21693 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
21695 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21696 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21698 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
21700 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21701 msgid "Maximum video width"
21702 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
21704 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21705 msgid "Maximum output video width."
21706 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
21708 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21709 msgid "Maximum video height"
21710 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
21712 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21713 msgid "Maximum output video height."
21714 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
21716 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21718 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21719 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21721 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
21722 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21724 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21725 msgid "Audio encoder"
21726 msgstr "Encodeur audio"
21728 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21730 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21732 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
21734 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21735 msgid "Destination audio codec"
21736 msgstr "Codec audio de destination"
21738 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21739 msgid "This is the audio codec that will be used."
21740 msgstr "Codec audio à utiliser"
21742 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21743 msgid "Audio bitrate"
21744 msgstr "Débit audio"
21746 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21747 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21748 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
21750 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21752 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21753 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
21755 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21756 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21757 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
21759 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21760 msgid "Audio filter"
21761 msgstr "Filtre audio"
21763 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21765 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21766 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21768 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
21769 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21771 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21772 msgid "Subtitles encoder"
21773 msgstr "Encodeur de sous-titres"
21775 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21777 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21780 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
21781 "configurer ses options associées."
21783 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21784 msgid "Destination subtitles codec"
21785 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
21787 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21788 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21789 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
21791 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21793 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21794 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21795 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21796 "of subpicture modules"
21798 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
21799 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
21800 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21802 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:118
21806 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21808 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21810 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
21813 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21814 msgid "Number of threads"
21815 msgstr "Nombre de threads"
21817 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21818 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21819 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
21821 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21822 msgid "High priority"
21823 msgstr "Priorité élevée"
21825 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21827 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21829 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
21830 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
21832 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21833 msgid "Synchronise on audio track"
21834 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
21836 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21838 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21839 "on the audio track."
21841 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
21842 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
21844 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21846 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21849 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
21852 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21853 msgid "Transcode stream output"
21854 msgstr "Transcode le flux"
21856 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21857 msgid "Overlays/Subtitles"
21858 msgstr "Overlay/Sous-titres"
21860 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_ymga.c:53
21861 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88 modules/video_chroma/i422_i420.c:56
21862 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58
21863 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21864 msgid "Conversions from "
21865 msgstr "Conversions de "
21867 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21868 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21869 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21871 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21872 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21873 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21875 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:92
21876 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21877 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21879 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:56 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
21880 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21881 msgid "MMX conversions from "
21882 msgstr "Conversions MMX de "
21884 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:95 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:78
21885 msgid "SSE2 conversions from "
21886 msgstr "Conversions SSE2 de "
21888 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:100
21889 msgid "AltiVec conversions from "
21890 msgstr "Conversions Altivec de "
21892 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21894 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21895 "threshold value will be the brighness defined below."
21897 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
21898 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
21900 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21901 msgid "Image contrast (0-2)"
21902 msgstr "Contraste (0-2)"
21904 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21905 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21906 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21908 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21909 msgid "Image hue (0-360)"
21910 msgstr "Teinte (0-360)"
21912 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21913 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21914 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
21916 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21917 msgid "Image saturation (0-3)"
21918 msgstr "Saturation (0-3)"
21920 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21921 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21922 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
21924 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21925 msgid "Image brightness (0-2)"
21926 msgstr "Brillance (0-2)"
21928 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21929 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21930 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21932 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21933 msgid "Image gamma (0-10)"
21934 msgstr "Gamma (0-10)"
21936 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21937 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21938 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
21940 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21941 msgid "Image properties filter"
21942 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
21944 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21945 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21947 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
21950 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21951 msgid "Transparency mask"
21952 msgstr "Masque de transparence"
21954 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21955 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21956 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
21958 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21959 msgid "Alpha mask video filter"
21960 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
21962 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21964 msgstr "Masque alpha"
21966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21968 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21970 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21971 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21973 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21974 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21976 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21977 "where to get the required parts.\n"
21978 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21983 msgid "Save Debug Frames"
21984 msgstr "Enregister les trames de débogage"
21986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21987 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21988 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers un dossier."
21990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21991 msgid "Debug Frame Folder"
21992 msgstr "Dossier de débogage des trames"
21994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21995 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21999 msgid "Extracted Image Width"
22000 msgstr "Largeur mini-image extraite"
22002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
22003 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
22007 msgid "Extracted Image Height"
22008 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
22010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22011 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22015 msgid "Color when paused"
22016 msgstr "Couleur en pause"
22018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22020 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22026 msgstr "Pause-Rouge"
22028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22029 msgid "Red component of the pause color"
22030 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
22032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22033 msgid "Pause-Green"
22034 msgstr "Pause-Vert"
22036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22037 msgid "Green component of the pause color"
22038 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
22040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22042 msgstr "Pause-Bleu"
22044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22045 msgid "Blue component of the pause color"
22046 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
22048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22049 msgid "Pause-Fadesteps"
22050 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
22052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22054 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22062 msgid "Red component of the shutdown color"
22063 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
22065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22070 msgid "Green component of the shutdown color"
22071 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
22073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22078 msgid "Blue component of the shutdown color"
22079 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
22081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22082 msgid "End-Fadesteps"
22083 msgstr "Fin-Pas de flou"
22085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22087 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22088 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22092 msgid "Use Software White adjust"
22093 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
22095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22097 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
22102 msgstr "Blanc-Rouge"
22104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22105 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22109 msgid "White Green"
22110 msgstr "Blanc-Vert"
22112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22113 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22118 msgstr "Blanc-Bleu"
22120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22121 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22125 msgid "Serial Port/Device"
22126 msgstr "Périphérique port série"
22128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22130 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22131 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22136 msgid "Edge Weightning"
22137 msgstr "Coté d'attachement :"
22139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22141 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22146 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22150 msgid "Darkness Limit"
22151 msgstr "Limite d'obscurité"
22153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22155 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22156 "than one for letterboxed videos."
22159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22161 msgid "Hue windowing"
22162 msgstr "Ajustement de teinte"
22164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22166 msgid "Used for statistics."
22167 msgstr "Collecter des statistiques"
22169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22171 msgid "Sat windowing"
22172 msgstr "Moins de saturation :"
22174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22175 msgid "Filter length (ms)"
22176 msgstr "Durée du filtre (ms)"
22178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22180 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22184 msgid "Filter threshold"
22185 msgstr "Seuil du filtre"
22187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22188 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22192 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22193 msgstr "Douceur du flou en %s"
22195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22196 msgid "Filter Smoothness"
22197 msgstr "Douceur du flou"
22199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22200 msgid "Filter mode"
22203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22204 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22208 msgid "No Filtering"
22209 msgstr "Pas de filtre"
22211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22217 msgstr "Pourcentage"
22219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22220 msgid "Frame delay"
22221 msgstr "Délai entre trames"
22223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22225 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22226 "20ms should do the trick."
22229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22231 msgid "Channel summary"
22234 "Sommaire d'exécution:\n"
22237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22238 msgid "Channel left"
22239 msgstr "Canal gauche"
22241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22242 msgid "Channel right"
22243 msgstr "Canal droit"
22245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22246 msgid "Channel top"
22247 msgstr "Canal haut"
22249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22250 msgid "Channel bottom"
22253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22255 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22284 msgid "Summary gradient"
22285 msgstr "Dégradé de couleur"
22287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22288 msgid "Left gradient"
22289 msgstr "Gradient gauche"
22291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22292 msgid "Right gradient"
22293 msgstr "Gradient droite"
22295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22296 msgid "Top gradient"
22297 msgstr "Gradient haut"
22299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22300 msgid "Bottom gradient"
22301 msgstr "Gradient bas"
22303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22305 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22309 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22310 msgstr "Nom de fichier AtmoWinA.exe"
22312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22314 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22315 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22319 msgid "Use built-in AtmoLight"
22320 msgstr "Utiliser la fonction interne « AtmoLight »"
22322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22324 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22325 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22329 msgid "AtmoLight Filter"
22330 msgstr "Filtre AtmoLight"
22332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22337 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22341 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22345 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22349 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22353 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22357 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22361 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22365 msgid "Change gradients"
22366 msgstr "Changer les gradients"
22368 #: modules/video_filter/blend.c:44
22369 msgid "Video pictures blending"
22370 msgstr "Mélange d’images"
22372 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22373 msgid "Number of time to blend"
22374 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
22376 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22377 msgid "The number of time the blend will be performed"
22378 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
22380 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22381 msgid "Alpha of the blended image"
22382 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
22384 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22385 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22388 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22389 msgid "Image to be blended onto"
22390 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
22392 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22393 msgid "The image which will be used to blend onto"
22394 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
22396 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22397 msgid "Chroma for the base image"
22398 msgstr "Chroma pour l'image de base"
22400 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22401 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22404 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22405 msgid "Image which will be blended."
22406 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
22408 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22409 msgid "The image blended onto the base image"
22410 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
22412 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22413 msgid "Chroma for the blend image"
22414 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
22416 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22417 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22418 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
22420 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22422 msgid "Blending benchmark filter"
22423 msgstr "Matrice de filtre de couleur"
22425 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22427 msgstr "Blendbench"
22429 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22430 msgid "Benchmarking"
22431 msgstr "Benchmarking"
22433 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22435 msgstr "Image de base"
22437 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22438 msgid "Blend image"
22439 msgstr "Fondre l'image"
22441 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22443 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22444 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22445 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22448 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
22449 "fusionne les « parties bleues » de l’image sur le fond (comme par exemple les "
22450 "présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
22451 "utilisée (bleu par défaut)."
22453 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22454 msgid "Bluescreen U value"
22455 msgstr "Valeur U de la couleur"
22457 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22459 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22460 "Defaults to 120 for blue."
22462 "Valeur « U » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
22463 "La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
22465 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22466 msgid "Bluescreen V value"
22467 msgstr "Valeur V de la couleur"
22469 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22471 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22472 "Defaults to 90 for blue."
22474 "Valeur « V » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
22475 "La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
22477 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22478 msgid "Bluescreen U tolerance"
22479 msgstr "Tolérance U"
22481 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22483 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22484 "value between 10 and 20 seems sensible."
22486 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
22487 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
22489 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22490 msgid "Bluescreen V tolerance"
22491 msgstr "Tolérance V"
22493 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22495 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22496 "value between 10 and 20 seems sensible."
22498 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
22499 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
22501 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22502 msgid "Bluescreen video filter"
22503 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
22505 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22507 msgstr "Écran bleu"
22509 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22510 msgid "Output width"
22511 msgstr "Largeur de la vidéo"
22513 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22514 msgid "Output (canvas) image width"
22515 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
22517 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22518 msgid "Output height"
22519 msgstr "Hauteur de la vidéo"
22521 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22522 msgid "Output (canvas) image height"
22523 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
22525 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22526 msgid "Output picture aspect ratio"
22527 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
22529 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22531 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22532 "have the same SAR as the input."
22535 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22538 msgstr "Acquisition Vidéo"
22540 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22542 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22543 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22546 #: modules/video_filter/canvas.c:104
22548 msgid "Automatically resize and pad a video"
22549 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
22551 #: modules/video_filter/chain.c:43
22552 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22555 #: modules/video_filter/clone.c:40
22556 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22557 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
22559 #: modules/video_filter/clone.c:43
22560 msgid "Video output modules"
22561 msgstr "Modules de sortie vidéo"
22563 #: modules/video_filter/clone.c:44
22565 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22566 "separated list of modules."
22568 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
22569 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
22571 #: modules/video_filter/clone.c:53
22572 msgid "Clone video filter"
22573 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22575 #: modules/video_filter/colorthres.c:54
22577 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22578 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22579 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22580 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22582 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
22583 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
22584 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
22585 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
22587 #: modules/video_filter/colorthres.c:67
22588 msgid "Color threshold filter"
22589 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
22591 #: modules/video_filter/colorthres.c:76
22592 msgid "Saturaton threshold"
22593 msgstr "Seuil de saturation"
22595 #: modules/video_filter/colorthres.c:78
22596 msgid "Similarity threshold"
22597 msgstr "Seuil de similarité"
22599 #: modules/video_filter/crop.c:73
22600 msgid "Crop geometry (pixels)"
22601 msgstr "Zone à réduire"
22603 #: modules/video_filter/crop.c:74
22605 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22606 "<left offset> + <top offset>."
22608 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
22609 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
22611 #: modules/video_filter/crop.c:76
22612 msgid "Automatic cropping"
22613 msgstr "Réduction automatique"
22615 #: modules/video_filter/crop.c:77
22616 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22617 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
22619 #: modules/video_filter/crop.c:80
22620 msgid "Ratio max (x 1000)"
22621 msgstr "Ratio max (x 1000)"
22623 #: modules/video_filter/crop.c:81
22625 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22626 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22630 #: modules/video_filter/crop.c:83
22631 msgid "Manual ratio"
22632 msgstr "Ratio manuel"
22634 #: modules/video_filter/crop.c:84
22635 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22637 "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
22640 #: modules/video_filter/crop.c:86
22641 msgid "Number of images for change"
22642 msgstr "Nombre d'images pour le changement"
22644 #: modules/video_filter/crop.c:87
22646 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22647 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22651 #: modules/video_filter/crop.c:89
22652 msgid "Number of lines for change"
22653 msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
22655 #: modules/video_filter/crop.c:90
22657 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22658 "that ratio changed and trigger recrop."
22661 #: modules/video_filter/crop.c:92
22662 msgid "Number of non black pixels "
22663 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
22665 #: modules/video_filter/crop.c:93
22667 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22669 "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la ligne "
22672 #: modules/video_filter/crop.c:96
22673 msgid "Skip percentage (%)"
22674 msgstr "Pourcentage de saut (%)"
22676 #: modules/video_filter/crop.c:97
22678 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22679 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22681 "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
22682 "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
22683 "l'image dans tous les cas."
22685 #: modules/video_filter/crop.c:99
22686 msgid "Luminance threshold "
22687 msgstr "Seuil de luminosité"
22689 #: modules/video_filter/crop.c:100
22690 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22691 msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
22693 #: modules/video_filter/crop.c:104
22694 msgid "Crop video filter"
22695 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22697 #: modules/video_filter/crop.c:374 modules/video_filter/crop.c:466
22698 msgid "Cropping failed"
22699 msgstr "Échec réduction"
22701 #: modules/video_filter/crop.c:375 modules/video_filter/crop.c:467
22702 msgid "VLC could not open the video output module."
22703 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir le module de sortie vidéo."
22705 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22706 msgid "Pixels to crop from top"
22707 msgstr "Rognage en haut"
22709 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22710 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22711 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
22713 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22714 msgid "Pixels to crop from bottom"
22715 msgstr "Rognage en bas"
22717 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22718 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22719 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
22721 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22722 msgid "Pixels to crop from left"
22723 msgstr "Rognage à gauche"
22725 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22726 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22727 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
22729 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22730 msgid "Pixels to crop from right"
22731 msgstr "Rognage à droite"
22733 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22734 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22735 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
22737 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22738 msgid "Pixels to padd to top"
22739 msgstr "Ajout en haut"
22741 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22742 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22743 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
22745 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22746 msgid "Pixels to padd to bottom"
22747 msgstr "Ajout en bas"
22749 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22750 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22751 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
22753 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22754 msgid "Pixels to padd to left"
22755 msgstr "Ajout à gauche"
22757 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22758 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22759 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
22761 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22762 msgid "Pixels to padd to right"
22763 msgstr "Ajout à droite"
22765 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22766 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22767 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
22769 #: modules/video_filter/croppadd.c:78 modules/video_filter/scale.c:47
22770 #: modules/video_filter/swscale.c:67 modules/video_filter/swscale_maemo.c:51
22771 msgid "Video scaling filter"
22772 msgstr "Filtre de redimensionnement"
22774 #: modules/video_filter/croppadd.c:95
22778 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22779 msgid "Deinterlace mode"
22780 msgstr "Mode de désentrelacement"
22782 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22783 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22784 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
22786 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22787 msgid "Streaming deinterlace mode"
22788 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
22790 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22791 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22793 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
22795 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22799 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22803 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22807 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22811 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22815 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22816 msgid "Deinterlacing video filter"
22817 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22819 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22821 msgstr "Entrée FIFO"
22823 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22824 msgid "FIFO which will be read for commands"
22825 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
22827 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22828 msgid "Output FIFO"
22829 msgstr "Sortie FIFO"
22831 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22832 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22833 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
22835 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22836 msgid "Dynamic video overlay"
22837 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
22839 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22841 msgstr "Incrustations"
22843 #: modules/video_filter/erase.c:54
22845 msgstr "Masque de transparence"
22847 #: modules/video_filter/erase.c:55
22848 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22850 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
22853 #: modules/video_filter/erase.c:58
22854 msgid "X coordinate of the mask."
22855 msgstr "Position X du masque"
22857 #: modules/video_filter/erase.c:60
22858 msgid "Y coordinate of the mask."
22859 msgstr "Position Y du masque."
22861 #: modules/video_filter/erase.c:65
22862 msgid "Erase video filter"
22863 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
22865 #: modules/video_filter/erase.c:66
22869 #: modules/video_filter/extract.c:62
22870 msgid "RGB component to extract"
22871 msgstr "Composant RVB à extraire"
22873 #: modules/video_filter/extract.c:63
22874 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22875 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
22877 #: modules/video_filter/extract.c:74
22878 msgid "Extract RGB component video filter"
22879 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
22881 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22883 msgid "video-filter-event"
22884 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
22886 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:46
22887 msgid "Gaussian's std deviation"
22888 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
22890 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:48
22892 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22893 "to 3*sigma away in any direction."
22896 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
22897 msgid "Gaussian blur video filter"
22898 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
22900 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22901 msgid "Gaussian Blur"
22902 msgstr "Flou gaussien"
22904 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22905 msgid "Distort mode"
22906 msgstr "Mode de distorsion"
22908 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22909 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22910 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
22912 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22913 msgid "Gradient image type"
22914 msgstr "Type de gradient"
22916 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22918 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22921 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
22923 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22924 msgid "Apply cartoon effect"
22925 msgstr "Effet dessin animé"
22927 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22928 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22930 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » et "
22933 #: modules/video_filter/gradient.c:74
22935 msgstr "« edge » / Contours"
22937 #: modules/video_filter/gradient.c:74
22939 msgstr "« hough » / Lignes"
22941 #: modules/video_filter/gradient.c:79
22942 msgid "Gradient video filter"
22943 msgstr "Filtre vidéo gradient"
22945 #: modules/video_filter/grain.c:52
22946 msgid "Grain video filter"
22947 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
22949 #: modules/video_filter/grain.c:53
22953 #: modules/video_filter/invert.c:50
22954 msgid "Invert video filter"
22955 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22957 #: modules/video_filter/invert.c:51
22958 msgid "Color inversion"
22959 msgstr "Inversion des couleurs"
22961 #: modules/video_filter/logo.c:48
22962 msgid "Logo filenames"
22963 msgstr "Nom des fichiers de logo"
22965 #: modules/video_filter/logo.c:49
22967 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22968 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22969 "simply enter its filename."
22971 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
22972 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
22973 "entrez son chemin."
22975 #: modules/video_filter/logo.c:52
22976 msgid "Logo animation # of loops"
22977 msgstr "Nombre de boucles"
22979 #: modules/video_filter/logo.c:53
22980 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22982 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22985 #: modules/video_filter/logo.c:55
22986 msgid "Logo individual image time in ms"
22987 msgstr "Temps de chaque image en ms"
22989 #: modules/video_filter/logo.c:56
22990 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22991 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
22993 #: modules/video_filter/logo.c:59
22994 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22996 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22998 #: modules/video_filter/logo.c:62
22999 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23001 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
23003 #: modules/video_filter/logo.c:64
23004 msgid "Transparency of the logo"
23005 msgstr "Transparence du logo"
23007 #: modules/video_filter/logo.c:65
23009 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23011 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
23013 #: modules/video_filter/logo.c:67
23014 msgid "Logo position"
23015 msgstr "Position du logo"
23017 #: modules/video_filter/logo.c:69
23019 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23020 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23022 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
23023 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
23024 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
23026 #: modules/video_filter/logo.c:90
23027 msgid "Logo sub filter"
23028 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
23030 #: modules/video_filter/logo.c:91
23031 msgid "Logo overlay"
23032 msgstr "Incrustation d’un logo"
23034 #: modules/video_filter/logo.c:109
23035 msgid "Logo video filter"
23036 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
23038 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23039 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23040 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
23042 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23046 #: modules/video_filter/marq.c:89
23048 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23049 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23050 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23051 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23052 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23053 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23054 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23055 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23056 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23058 "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
23059 "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
23060 "aux méta-données : $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
23061 "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
23062 "= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
23063 "$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D = durée, "
23064 "$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
23065 "langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
23066 "(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
23068 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23069 msgid "X offset, from the left screen edge."
23070 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
23072 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23073 msgid "Y offset, down from the top."
23074 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
23076 #: modules/video_filter/marq.c:108
23078 msgstr "Délai d’expiration"
23080 #: modules/video_filter/marq.c:109
23082 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23083 "(remains forever)."
23085 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
23086 "signifie qu’il ne disparait jamais."
23088 #: modules/video_filter/marq.c:112
23089 msgid "Refresh period in ms"
23090 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
23092 #: modules/video_filter/marq.c:113
23094 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23095 "using meta data or time format string sequences."
23097 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
23098 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
23100 #: modules/video_filter/marq.c:129
23101 msgid "Marquee position"
23102 msgstr "Position du texte"
23104 #: modules/video_filter/marq.c:131
23106 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23107 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23110 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
23111 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
23112 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
23114 #: modules/video_filter/marq.c:147
23118 #: modules/video_filter/marq.c:170 modules/video_filter/rss.c:213
23122 #: modules/video_filter/marq.c:176
23123 msgid "Marquee display"
23126 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23128 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23129 "opaque (default)."
23131 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
23134 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23135 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23136 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
23138 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23139 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23140 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
23142 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23143 msgid "Top left corner X coordinate"
23144 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
23146 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23147 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23148 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
23150 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23151 msgid "Top left corner Y coordinate"
23152 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
23154 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23155 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23156 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
23158 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23159 msgid "Border width"
23160 msgstr "Largeur de la bordure"
23162 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23163 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23164 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
23166 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23167 msgid "Border height"
23168 msgstr "Hauteur de la bordure"
23170 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23171 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23172 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
23174 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23175 msgid "Mosaic alignment"
23176 msgstr "Alignement de la mosaique"
23178 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23180 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23181 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23184 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
23185 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
23186 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
23188 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23189 msgid "Positioning method"
23190 msgstr "Méthode de positionement"
23192 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23194 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23195 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23196 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23198 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
23199 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
23200 "l’utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
23201 "pour chaque image."
23203 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23204 #: modules/video_filter/wall.c:47
23205 msgid "Number of rows"
23206 msgstr "Nombre de lignes"
23208 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23210 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23213 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
23214 "de positionnement est \"fixed\")."
23216 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23217 #: modules/video_filter/wall.c:43
23218 msgid "Number of columns"
23219 msgstr "Nombre de colonnes"
23221 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23223 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23224 "set to \"fixed\"."
23226 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
23227 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
23229 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23230 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23231 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
23233 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23234 msgid "Keep original size"
23235 msgstr "Conserver la taille originale"
23237 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23238 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23239 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
23241 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23242 msgid "Elements order"
23243 msgstr "Ordre des éléments"
23245 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23247 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23248 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23251 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
23252 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
23253 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
23255 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23257 msgid "Offsets in order"
23258 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
23260 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23262 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23263 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23264 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23266 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
23267 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une liste "
23268 "de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
23270 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23272 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23273 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23276 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
23277 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
23278 "fichier et les autres caches."
23280 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23284 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23288 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23289 msgid "Mosaic video sub filter"
23290 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
23292 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23296 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23297 msgid "Blur factor (1-127)"
23298 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
23300 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23301 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23302 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
23304 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23305 msgid "Motion blur filter"
23306 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
23308 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23309 msgid "Motion detect video filter"
23310 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
23312 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23313 msgid "Motion Detect"
23314 msgstr "Détection de mouvement"
23316 #: modules/video_filter/noise.c:50
23317 msgid "Noise video filter"
23318 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
23320 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23321 msgid "OpenCV face detection example filter"
23322 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
23324 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
23325 msgid "OpenCV example"
23326 msgstr "Example OpenCV"
23328 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23329 msgid "Haar cascade filename"
23330 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
23332 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
23333 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23334 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascasde Haar"
23336 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23337 msgid "Use input chroma unaltered"
23338 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
23340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23341 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23342 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
23344 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23349 msgid "Don't display any video"
23350 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
23352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23353 msgid "Display the input video"
23354 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
23356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23357 msgid "Display the processed video"
23358 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
23360 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23361 msgid "Show only errors"
23362 msgstr "Erreurs seulement"
23364 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23365 msgid "Show errors and warnings"
23366 msgstr "Erreurs et avertissements"
23368 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23369 msgid "Show everything including debug messages"
23370 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
23372 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23373 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23374 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
23376 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23380 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23381 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23382 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
23384 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23386 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23389 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
23390 "filtre interne OpenCV"
23392 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23393 msgid "OpenCV filter chroma"
23394 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
23396 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23398 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23400 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
23403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23404 msgid "Wrapper filter output"
23405 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
23407 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23408 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23409 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
23411 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23412 msgid "Wrapper filter verbosity"
23413 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
23415 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23416 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23417 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
23419 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23420 msgid "OpenCV internal filter name"
23421 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
23423 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23424 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23425 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
23427 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23428 msgid "Configuration file"
23429 msgstr "Fichier de configuration"
23431 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23432 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23433 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
23435 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23436 msgid "Path to OSD menu images"
23437 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
23439 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23441 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23442 "configuration file."
23444 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
23445 "le fichier de configuration du menu OSD."
23447 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23448 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23449 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
23451 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23452 msgid "Menu position"
23453 msgstr "Position du menu"
23455 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23457 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23458 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23461 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
23462 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
23463 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
23465 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23466 msgid "Menu timeout"
23467 msgstr "Disparition du menu"
23469 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23471 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23472 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23475 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
23476 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
23479 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23480 msgid "Menu update interval"
23481 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
23483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23485 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23486 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23487 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23488 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23490 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
23491 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
23492 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
23495 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23496 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23497 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
23499 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23501 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23502 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23503 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23504 "is fully transparent (value 0)."
23506 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
23507 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
23508 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
23511 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23512 msgid "On Screen Display menu"
23513 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
23515 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23517 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23519 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
23522 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23523 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23524 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
23526 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23527 msgid "Active windows"
23528 msgstr "Fenêtres activées"
23530 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23531 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23532 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
23534 #: modules/video_filter/panoramix.c:75
23535 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23536 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
23538 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
23539 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23540 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
23542 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
23543 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23546 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23547 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23548 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
23550 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23551 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23554 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23555 msgid "Attenuation"
23556 msgstr "Atténuation"
23558 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23560 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23561 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23564 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23565 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23566 msgstr "Atténuation, début (en %)"
23568 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23569 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23572 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23573 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23574 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
23576 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23577 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23580 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23581 msgid "Attenuation, end (in %)"
23582 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
23584 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23585 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23588 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23589 msgid "middle position (in %)"
23590 msgstr "Position médiane (en %)"
23592 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23594 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23598 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
23599 msgid "Gamma (Red) correction"
23600 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
23602 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23604 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23607 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23608 msgid "Gamma (Green) correction"
23609 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
23611 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23613 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23616 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23617 msgid "Gamma (Blue) correction"
23618 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
23620 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23622 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23625 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23626 msgid "Black Crush for Red"
23627 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
23629 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23630 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23633 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23634 msgid "Black Crush for Green"
23635 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
23637 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
23638 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23641 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23642 msgid "Black Crush for Blue"
23643 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
23645 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23646 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23649 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23650 msgid "White Crush for Red"
23651 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
23653 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23654 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23657 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23658 msgid "White Crush for Green"
23659 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
23661 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23662 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23665 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23666 msgid "White Crush for Blue"
23667 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
23669 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23670 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23673 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23674 msgid "Black Level for Red"
23675 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
23677 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23678 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23681 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23682 msgid "Black Level for Green"
23683 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
23685 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23686 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23689 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23690 msgid "Black Level for Blue"
23691 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
23693 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23694 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23697 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23698 msgid "White Level for Red"
23699 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
23701 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23702 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23705 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23706 msgid "White Level for Green"
23707 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
23709 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
23710 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23713 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23714 msgid "White Level for Blue"
23715 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
23717 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23718 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23721 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23722 msgid "Post processing quality"
23723 msgstr "Qualité de post-traitement"
23725 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23727 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23728 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23729 "looking pictures."
23731 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
23732 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
23733 "donnent de meilleures images."
23735 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23736 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23737 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
23739 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23740 msgid "Video post processing filter"
23741 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
23743 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23745 msgstr "Post-traitement"
23747 #: modules/video_filter/postproc.c:232
23749 msgstr "La plus faible"
23751 #: modules/video_filter/postproc.c:235
23753 msgstr "La plus haute"
23755 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23756 msgid "Psychedelic video filter"
23757 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
23759 #: modules/video_filter/puzzle.c:42 modules/video_filter/puzzle.c:43
23760 msgid "Number of puzzle rows"
23761 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
23763 #: modules/video_filter/puzzle.c:44 modules/video_filter/puzzle.c:45
23764 msgid "Number of puzzle columns"
23765 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
23767 #: modules/video_filter/puzzle.c:46
23768 msgid "Make one tile a black slot"
23769 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
23771 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23773 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23775 "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
23776 "trou noir (mode taquin)."
23778 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
23779 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23780 msgstr "Jeu interactif puzzle"
23782 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23786 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23790 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23791 msgid "VNC hostname or IP address."
23792 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
23794 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23798 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23799 msgid "VNC portnumber."
23802 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23803 msgid "VNC Password"
23804 msgstr "Mot de passe VNC"
23806 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23807 msgid "VNC password."
23808 msgstr "Mot de passe VNC."
23810 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23811 msgid "VNC poll interval"
23812 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
23814 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23816 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23817 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
23819 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23820 msgid "VNC polling"
23821 msgstr "Interrogation VNC"
23823 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23824 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23826 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
23827 "client VDR ffnetdev."
23829 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23830 msgid "Mouse events"
23831 msgstr "Mouvements de la souris"
23833 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23835 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23837 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
23838 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
23840 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23842 msgstr "Évén. clavier"
23844 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23845 msgid "Send key events to VNC host."
23846 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
23848 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23850 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23851 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23852 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23853 "is fully transparent (value 0)."
23855 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
23856 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
23857 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
23860 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23861 msgid "Remote-OSD over VNC"
23862 msgstr "OSD-distant via VNC"
23864 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23866 msgstr "OSD-Distant"
23868 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23869 msgid "Ripple video filter"
23870 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
23872 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23873 msgid "Angle in degrees"
23874 msgstr "Angle en degrés"
23876 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23877 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23878 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
23880 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23881 msgid "Rotate video filter"
23882 msgstr "Filtre vidéo rotation"
23884 #: modules/video_filter/rss.c:130
23886 msgstr "URLs des flux"
23888 #: modules/video_filter/rss.c:131
23889 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23890 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
23892 #: modules/video_filter/rss.c:132
23893 msgid "Speed of feeds"
23894 msgstr "Vitesse des flux"
23896 #: modules/video_filter/rss.c:133
23897 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23898 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
23900 #: modules/video_filter/rss.c:134
23902 msgstr "Longueur maximale"
23904 #: modules/video_filter/rss.c:135
23905 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23906 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
23908 #: modules/video_filter/rss.c:137
23909 msgid "Refresh time"
23910 msgstr "Délai de rafraichissement"
23912 #: modules/video_filter/rss.c:138
23914 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23915 "feeds are never updated."
23917 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
23918 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
23920 #: modules/video_filter/rss.c:140
23921 msgid "Feed images"
23922 msgstr "Flux d’images"
23924 #: modules/video_filter/rss.c:141
23925 msgid "Display feed images if available."
23926 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
23928 #: modules/video_filter/rss.c:148
23930 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23932 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
23934 #: modules/video_filter/rss.c:161
23935 msgid "Text position"
23936 msgstr "Position du texte"
23938 #: modules/video_filter/rss.c:163
23940 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23941 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23944 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
23945 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
23946 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
23948 #: modules/video_filter/rss.c:167
23949 msgid "Title display mode"
23950 msgstr "Mode d'affichage du titre"
23952 #: modules/video_filter/rss.c:168
23954 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23955 "images are enabled, 1 otherwise."
23957 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
23958 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
23960 #: modules/video_filter/rss.c:183
23964 #: modules/video_filter/rss.c:183
23965 msgid "Always visible"
23966 msgstr "Toujours visible"
23968 #: modules/video_filter/rss.c:183
23969 msgid "Scroll with feed"
23970 msgstr "Défiler avec le flux"
23972 #: modules/video_filter/rss.c:223
23973 msgid "RSS and Atom feed display"
23974 msgstr "Incrustation de flux RSS"
23976 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23977 msgid "RV32 conversion filter"
23978 msgstr "Filtre de conversion RV32"
23980 #: modules/video_filter/scene.c:56
23981 msgid "Image format"
23982 msgstr "Format de l’image"
23984 #: modules/video_filter/scene.c:57
23985 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23986 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
23988 #: modules/video_filter/scene.c:59
23989 msgid "Image width"
23990 msgstr "Largeur d’image"
23992 #: modules/video_filter/scene.c:60
23994 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23997 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
24000 #: modules/video_filter/scene.c:64
24001 msgid "Image height"
24002 msgstr "Hauteur d'image"
24004 #: modules/video_filter/scene.c:65
24006 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24007 "video characteristics."
24009 "Forcer la hauteur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
24012 #: modules/video_filter/scene.c:69
24013 msgid "Recording ratio"
24014 msgstr "Ratio d’enregistrement"
24016 #: modules/video_filter/scene.c:70
24018 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24020 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images seront "
24023 #: modules/video_filter/scene.c:73
24024 msgid "Filename prefix"
24025 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
24027 #: modules/video_filter/scene.c:74
24029 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24030 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24032 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
24033 "« préfixeNOMBRE.format »."
24035 #: modules/video_filter/scene.c:78
24036 msgid "Directory path prefix"
24039 #: modules/video_filter/scene.c:79
24041 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24042 "will be automatically saved in users homedir."
24044 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
24045 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
24047 #: modules/video_filter/scene.c:83
24048 msgid "Always write to the same file"
24049 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
24051 #: modules/video_filter/scene.c:84
24053 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24054 "this case, the number is not appended to the filename."
24056 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
24057 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
24059 #: modules/video_filter/scene.c:91
24060 msgid "Scene filter"
24061 msgstr "Filtre scène"
24063 #: modules/video_filter/scene.c:92
24064 msgid "Scene video filter"
24065 msgstr "Filtre vidéo scène"
24067 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24068 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24069 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
24071 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24072 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24073 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
24075 #: modules/video_filter/sharpen.c:65
24076 msgid "Augment contrast between contours."
24077 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
24079 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24080 msgid "Sharpen video filter"
24081 msgstr "Filtre amélioration netteté"
24083 #: modules/video_filter/swscale.c:56
24084 msgid "Scaling mode"
24085 msgstr "Mode de redimensionnement"
24087 #: modules/video_filter/swscale.c:57
24088 msgid "Scaling mode to use."
24089 msgstr "Mode de redimensionnement"
24091 #: modules/video_filter/swscale.c:61
24092 msgid "Fast bilinear"
24093 msgstr "Bilinéaire rapide"
24095 #: modules/video_filter/swscale.c:61
24097 msgstr "Bilinéaire"
24099 #: modules/video_filter/swscale.c:61
24100 msgid "Bicubic (good quality)"
24101 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
24103 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24104 msgid "Experimental"
24105 msgstr "Expérimental"
24107 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24108 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24109 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
24111 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24115 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24116 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24117 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
24119 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24123 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24127 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24131 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24132 msgid "Bicubic spline"
24133 msgstr "Courbe bicubique"
24135 #: modules/video_filter/swscale.c:68
24139 #: modules/video_filter/transform.c:65
24140 msgid "Transform type"
24141 msgstr "Type de transformation"
24143 #: modules/video_filter/transform.c:66
24144 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24145 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
24147 #: modules/video_filter/transform.c:69
24148 msgid "Rotate by 90 degrees"
24149 msgstr "Rotation de 90 degrés"
24151 #: modules/video_filter/transform.c:70
24152 msgid "Rotate by 180 degrees"
24153 msgstr "Rotation de 180 degrés"
24155 #: modules/video_filter/transform.c:70
24156 msgid "Rotate by 270 degrees"
24157 msgstr "Rotation de 270 degrés"
24159 #: modules/video_filter/transform.c:71
24160 msgid "Flip horizontally"
24161 msgstr "Retournement horizontal"
24163 #: modules/video_filter/transform.c:71
24164 msgid "Flip vertically"
24165 msgstr "Retournement vertical"
24167 #: modules/video_filter/transform.c:76
24168 msgid "Video transformation filter"
24169 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
24171 #: modules/video_filter/wall.c:44
24172 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24174 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
24177 #: modules/video_filter/wall.c:48
24178 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24179 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
24181 #: modules/video_filter/wall.c:52
24182 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24183 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
24185 #: modules/video_filter/wall.c:55
24186 msgid "Element aspect ratio"
24187 msgstr "Format d’écran de l’élément"
24189 #: modules/video_filter/wall.c:56
24190 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24191 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
24193 #: modules/video_filter/wall.c:65
24194 msgid "Wall video filter"
24195 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
24197 #: modules/video_filter/wall.c:66
24199 msgstr "Mur d'image"
24201 #: modules/video_filter/wave.c:53
24202 msgid "Wave video filter"
24203 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
24205 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24206 msgid "YUVP converter"
24207 msgstr "Rendu YUVP"
24209 #: modules/video_output/aa.c:49
24213 #: modules/video_output/aa.c:52
24214 msgid "ASCII-art video output"
24215 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
24217 #: modules/video_output/caca.c:50
24218 msgid "Color ASCII art video output"
24219 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
24221 #: modules/video_output/directfb.c:49
24222 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24223 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
24225 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:78
24227 msgstr "Zone de dessin"
24229 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:79
24230 msgid "Embedded window video"
24231 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
24233 #: modules/video_output/fb.c:60
24234 msgid "Run fb on current tty."
24235 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant."
24237 #: modules/video_output/fb.c:62
24239 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24240 "handling with caution)"
24242 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
24243 "Inhibez ceci avec précautions !"
24245 #: modules/video_output/fb.c:65
24246 msgid "Framebuffer resolution to use."
24247 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser."
24249 #: modules/video_output/fb.c:67
24251 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24252 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24254 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
24255 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
24257 #: modules/video_output/fb.c:70
24258 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24259 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
24261 #: modules/video_output/fb.c:72
24263 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24264 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24267 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou permet "
24268 "le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette option (car "
24269 "elle active un double-tampon logiciel)."
24271 #: modules/video_output/fb.c:92
24272 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24273 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
24275 #: modules/video_output/ggi.c:57 modules/video_output/x11/glx.c:95
24276 #: modules/video_output/xcb/window.c:43 modules/video_output/xcb/x11.c:40
24277 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:41
24278 msgid "X11 display"
24279 msgstr "Display X11"
24281 #: modules/video_output/ggi.c:59
24283 "X11 hardware display to use.\n"
24284 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24286 "Display X11 à utiliser.\n"
24287 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
24289 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24290 msgid "HD1000 video output"
24291 msgstr "Sortie audio HD1000"
24293 #: modules/video_output/mga.c:62
24294 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24295 msgstr "Sortie vidéo « Matrox Graphic Array »"
24297 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24298 msgid "Enable desktop mode "
24299 msgstr "Activer le mode bureau"
24301 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:120
24303 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24304 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
24306 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:130
24307 msgid "DirectX 3D video output"
24308 msgstr "Sortie vidéo « DirectX 3D »"
24310 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:227
24314 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
24316 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24317 "doesn't have any effect when using overlays."
24319 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
24320 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
24322 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24323 msgid "Use video buffers in system memory"
24324 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
24326 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24328 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24329 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24330 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24331 "doesn't have any effect when using overlays."
24333 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
24334 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
24335 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
24336 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
24337 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
24339 #: modules/video_output/msw/directx.c:150
24340 msgid "Use triple buffering for overlays"
24341 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
24343 #: modules/video_output/msw/directx.c:152
24345 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24346 "better video quality (no flickering)."
24348 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
24349 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
24351 #: modules/video_output/msw/directx.c:155
24352 msgid "Name of desired display device"
24353 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
24355 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24357 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24358 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24359 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24361 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
24362 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
24363 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
24365 #: modules/video_output/msw/directx.c:161
24366 msgid "Enable wallpaper mode "
24367 msgstr "Activer le mode papier peint "
24369 #: modules/video_output/msw/directx.c:163
24371 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24372 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24373 "desktop must not already have a wallpaper."
24375 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
24376 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode "
24377 "« overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
24379 #: modules/video_output/msw/directx.c:189
24380 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24381 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
24383 #: modules/video_output/msw/directx.c:295
24385 msgstr "Papier peint"
24387 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:113
24388 msgid "OpenGL video output"
24389 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
24391 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:85
24392 msgid "Windows GAPI video output"
24393 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
24395 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:89
24396 msgid "Windows GDI video output"
24397 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
24399 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24400 msgid "OMAP Framebuffer device"
24401 msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
24403 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24404 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24406 "Périphérique de framebuffer OMAP à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
24409 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24411 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24414 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
24417 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24418 msgid "Embed the overlay"
24419 msgstr "Intégrer la vidéo"
24421 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24422 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24423 msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
24425 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24426 msgid "OMAP framebuffer video output"
24427 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer OMAP »"
24429 #: modules/video_output/opengl.c:106
24430 msgid "OpenGL Provider"
24431 msgstr "Module OpenGL"
24433 #: modules/video_output/opengl.c:107
24434 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24435 msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
24437 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24438 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24439 msgstr "Couche d'animation Core OpenGL (Max OS X)"
24441 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24442 msgid "QT Embedded display"
24443 msgstr "Affichage « Qt Embedded »"
24445 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24447 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24448 "the DISPLAY environment variable."
24450 "Affichage « Qt Embedded » à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de "
24451 "la variable d’environnement DISPLAY."
24453 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24454 msgid "QT Embedded video output"
24455 msgstr "Sortie vidéo « Qt Embedded »"
24457 #: modules/video_output/sdl.c:49
24458 msgid "SDL chroma format"
24459 msgstr "Format chromatographique SDL"
24461 #: modules/video_output/sdl.c:51
24463 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24464 "improve performances by using the most efficient one."
24466 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d’image spécifique au "
24467 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
24469 #: modules/video_output/sdl.c:54
24471 msgid "SDL video driver name"
24472 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
24474 #: modules/video_output/sdl.c:56
24475 msgid "Force a specific SDL video output driver."
24478 #: modules/video_output/sdl.c:62
24479 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24480 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
24482 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24483 msgid "Snapshot width"
24484 msgstr "Largeur de la capture"
24486 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24487 msgid "Width of the snapshot image."
24488 msgstr "Largeur de l’image capturée."
24490 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24491 msgid "Snapshot height"
24492 msgstr "Hauteur de la capture"
24494 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24495 msgid "Height of the snapshot image."
24496 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
24498 #: modules/video_output/snapshot.c:61 modules/video_output/vmem.c:51
24502 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24504 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24505 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
24507 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24508 msgid "Cache size (number of images)"
24509 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
24511 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24512 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24513 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
24515 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24516 msgid "Snapshot output"
24517 msgstr "Module de capture"
24519 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24520 msgid "SVGAlib video output"
24521 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
24523 #: modules/video_output/vmem.c:48
24527 #: modules/video_output/vmem.c:49
24528 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24529 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
24531 #: modules/video_output/vmem.c:52
24533 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24534 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
24536 #: modules/video_output/vmem.c:56
24538 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24539 "plane memory address information for use by the video renderer."
24541 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
24542 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
24545 #: modules/video_output/vmem.c:70
24546 msgid "Video memory output"
24547 msgstr "Module mémoire vidéo"
24549 #: modules/video_output/vmem.c:71
24550 msgid "Video memory"
24551 msgstr "Mémoire vidéo"
24553 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
24554 msgid "XVideo adaptor number"
24555 msgstr "Numéro de l’adaptateur XVideo"
24557 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24559 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24560 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24562 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
24563 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
24566 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/xcb/window.c:45
24567 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42
24569 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24570 "DISPLAY environment variable."
24572 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
24573 "de la variable d’environnement DISPLAY."
24575 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/xvmc.c:112
24576 #: modules/video_output/xcb/x11.c:45 modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
24577 msgid "Use shared memory"
24578 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
24580 #: modules/video_output/x11/glx.c:102 modules/video_output/x11/xvmc.c:114
24581 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47 modules/video_output/xcb/xvideo.c:53
24582 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24584 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
24586 #: modules/video_output/x11/glx.c:108
24587 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24588 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL(GLX) »"
24590 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24591 msgid "XVMC adaptor number"
24592 msgstr "numéro de l’adaptateur XVMC"
24594 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24596 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24597 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24599 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
24600 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
24603 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24604 msgid "X11 display name"
24605 msgstr "Display X11"
24607 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24609 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24610 "the value of the DISPLAY environment variable."
24612 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
24613 "de la variable d’environnement DISPLAY."
24615 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:107
24616 msgid "XVimage chroma format"
24617 msgstr "Format chromatographique XVimage"
24619 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:109
24621 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24622 "to improve performances by using the most efficient one."
24624 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
24625 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace."
24627 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:117
24628 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24629 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
24631 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
24632 msgid "You can choose the crop style to apply."
24633 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut."
24635 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
24636 msgid "XVMC extension video output"
24637 msgstr "Sortie vidéo « extension XVMC »"
24639 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
24640 msgid "ID of the video output X window"
24641 msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
24643 #: modules/video_output/xcb/window.c:50
24645 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24646 "identifier of that window (0 means none)."
24648 "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie vidéo. "
24649 "Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
24651 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
24655 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
24656 msgid "X11 video window (XCB)"
24657 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
24659 #: modules/video_output/xcb/window.c:256
24661 msgid "VLC media player"
24662 msgstr "VLC media player"
24664 #: modules/video_output/xcb/window.c:258
24669 #: modules/video_output/xcb/window.c:286
24673 #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
24677 #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
24678 msgid "X11 video output (XCB)"
24679 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
24681 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
24684 "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
24685 "DISPLAY environment variable."
24687 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
24688 "de la variable d’environnement DISPLAY."
24690 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
24693 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24694 "functional adaptor."
24696 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
24697 "de la variable d’environnement DISPLAY."
24699 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
24703 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
24704 msgid "XVideo output (XCB)"
24705 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
24707 #: modules/video_output/yuv.c:41
24708 msgid "device, fifo or filename"
24709 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
24711 #: modules/video_output/yuv.c:42
24712 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24713 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
24715 #: modules/video_output/yuv.c:48
24716 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24717 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
24719 #: modules/video_output/yuv.c:49
24721 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24722 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24723 "the output destination."
24726 #: modules/video_output/yuv.c:59
24728 msgstr "Sortie YUV"
24730 #: modules/video_output/yuv.c:60
24731 msgid "YUV video output"
24732 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
24734 #: modules/visualization/goom.c:61
24735 msgid "Goom display width"
24736 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
24738 #: modules/visualization/goom.c:62
24739 msgid "Goom display height"
24740 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
24742 #: modules/visualization/goom.c:63
24744 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24745 "will be prettier but more CPU intensive)."
24747 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
24748 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
24751 #: modules/visualization/goom.c:66
24752 msgid "Goom animation speed"
24753 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
24755 #: modules/visualization/goom.c:67
24757 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24758 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
24760 #: modules/visualization/goom.c:73
24764 #: modules/visualization/goom.c:74
24765 msgid "Goom effect"
24766 msgstr "Effet goom"
24768 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24769 msgid "Effects list"
24770 msgstr "Liste des effets"
24772 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24774 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24775 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24777 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
24778 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
24781 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
24782 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24783 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24785 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
24786 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24787 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24789 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
24790 msgid "More bands : 80 / 20"
24791 msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
24793 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
24794 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24795 msgstr "Plus de bandes pour l'analyseur de spectre : 80 au lieu de 20."
24797 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
24798 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24799 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
24801 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
24802 msgid "Band separator"
24803 msgstr "Séparation entre les bandes"
24805 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
24806 msgid "Number of blank pixels between bands."
24807 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
24809 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
24810 msgid "Amplification"
24811 msgstr "Amplification"
24813 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
24814 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24815 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
24817 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
24818 msgid "Enable peaks"
24819 msgstr "Activer les pics"
24821 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
24822 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24823 msgstr "Afficher les « pics » dans l’analyseur de spectre."
24825 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
24826 msgid "Enable original graphic spectrum"
24827 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
24829 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
24830 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24831 msgstr "Activer l’analyseur « plat » dans l’analyseur évolué."
24833 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
24834 msgid "Enable bands"
24835 msgstr "Activer les bandes"
24837 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
24838 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24839 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
24841 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
24842 msgid "Enable base"
24843 msgstr "Activer la base"
24845 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
24846 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24847 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes."
24849 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
24850 msgid "Base pixel radius"
24851 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
24853 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
24854 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24855 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
24857 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
24858 msgid "Spectral sections"
24859 msgstr "Sections spectrales"
24861 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
24862 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24863 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
24865 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
24866 msgid "Peak height"
24867 msgstr "Hauteur du pic"
24869 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
24870 msgid "Total pixel height of the peak items."
24871 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
24873 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
24874 msgid "Peak extra width"
24875 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
24877 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
24878 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24879 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
24881 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
24882 msgid "V-plane color"
24883 msgstr "Couleur du plan V"
24885 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
24886 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24887 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
24889 #: modules/visualization/visual/visual.c:105
24890 msgid "Number of stars"
24891 msgstr "Nombre d’étoiles"
24893 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
24894 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24895 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
24897 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24899 msgstr "Visualisation"
24901 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
24902 msgid "Visualizer filter"
24903 msgstr "Filtre de visualisation"
24905 #: modules/visualization/visual/visual.c:124
24906 msgid "Spectrum analyser"
24907 msgstr "Analyseur de spectre"
24909 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24910 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module d'empaquetage"
24912 #~ msgid "Show interface with mouse"
24913 #~ msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
24916 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24917 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24919 #~ "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de "
24920 #~ "l’écran (en plein écran)."
24922 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
24923 #~ msgstr "Sur-couche pour le rendu des sous-titres utilisant CSRI/asa"
24925 #~ msgid "Threshold"
24928 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
24929 #~ msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
24932 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
24933 #~ "the connection."
24934 #~ msgstr "Nom à utiliser pour la connexion."
24937 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
24938 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
24940 #~ msgid "Update check failed"
24941 #~ msgstr "Impossible de vérifier les mises à jour"
24943 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
24945 #~ "La vérification des mises à jour n'est pas possible dans cette version de "
24948 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
24949 #~ msgstr "Émission réussi du rapport de plantage"
24951 #~ msgid "Thanks for your report!"
24952 #~ msgstr "Merci pour votre rapport !"
24954 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
24955 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
24957 #~ msgid "Check for Updates"
24958 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
24960 #~ msgid "Download now"
24961 #~ msgstr "Télécharger"
24963 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
24964 #~ msgstr "Voulez vous que VLC cherche des mises à jour automatiquement ?"
24966 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
24968 #~ "Vous pouvez changer cette option dans la fenêtre de mise à jour de VLC "
24969 #~ "ultérieurement."
24974 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
24975 #~ msgstr "Cette version de VLC est à jour."
24977 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
24978 #~ msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
24980 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
24981 #~ msgstr "La version actuelle est %d.%d.%d%c."
24983 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24984 #~ msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
24986 #~ msgid "Autoplay selected file"
24987 #~ msgstr "Lecture automatique du fichier"
24989 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
24990 #~ msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
24992 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
24993 #~ msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
24995 #~ msgid "Permissions"
24996 #~ msgstr "Permissions"
25002 #~ msgstr "Propriétaire"
25008 #~ msgstr "En avant"
25010 #~ msgid "00:00:00"
25011 #~ msgstr "00:00:00"
25013 #~ msgid "Add to Playlist"
25014 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
25022 #~ msgid "Address:"
25023 #~ msgstr "Adresse :"
25026 #~ msgstr "Unicast"
25028 #~ msgid "multicast"
25029 #~ msgstr "Multicast"
25031 #~ msgid "Network: "
25032 #~ msgstr "Réseau : "
25058 #~ msgid "Protocol:"
25059 #~ msgstr "Protocole :"
25061 #~ msgid "Transcode:"
25062 #~ msgstr "Transcode :"
25065 #~ msgstr "Activer"
25068 #~ msgstr "Vidéo :"
25071 #~ msgstr "Audio :"
25073 #~ msgid "Channel:"
25074 #~ msgstr "Canal :"
25077 #~ msgstr "Norme :"
25080 #~ msgstr "Taille :"
25082 #~ msgid "Frequency:"
25083 #~ msgstr "Fréquence :"
25085 #~ msgid "Samplerate:"
25086 #~ msgstr "Débit :"
25088 #~ msgid "Quality:"
25089 #~ msgstr "Qualité :"
25092 #~ msgstr "Tuner :"
25098 #~ msgstr "MJPEG :"
25100 #~ msgid "Decimation:"
25101 #~ msgstr "Décimation :"
25113 #~ msgstr "240x192"
25116 #~ msgstr "320x240"
25148 #~ msgid "Video Codec:"
25149 #~ msgstr "Codec vidéo :"
25152 #~ msgstr "huffyuv"
25172 #~ msgid "Video Bitrate:"
25173 #~ msgstr "Débit vidéo :"
25175 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25176 #~ msgstr "Tolérance de débit :"
25178 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25179 #~ msgstr "Intervalle d’images-clé :"
25181 #~ msgid "Audio Codec:"
25182 #~ msgstr "Codec audio :"
25184 #~ msgid "Deinterlace:"
25185 #~ msgstr "Désentrelacer :"
25188 #~ msgstr "Accès :"
25193 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25194 #~ msgstr "Temps de vie (TTL) :"
25196 #~ msgid "127.0.0.1"
25197 #~ msgstr "127.0.0.1"
25199 #~ msgid "localhost"
25200 #~ msgstr "localhost"
25202 #~ msgid "localhost.localdomain"
25203 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25205 #~ msgid "239.0.0.42"
25206 #~ msgstr "239.0.0.42"
25224 #~ msgstr "kbits/s"
25247 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25248 #~ msgstr "Débit audio :"
25250 #~ msgid "SAP Announce:"
25251 #~ msgstr "Annonce SAP :"
25253 #~ msgid "SLP Announce:"
25254 #~ msgstr "Annonce SLP :"
25256 #~ msgid "Announce Channel:"
25257 #~ msgstr "Canal d’annonce :"
25260 #~ msgstr " Effacer "
25263 #~ msgstr " Enregistrer "
25266 #~ msgstr " Appliquer "
25268 #~ msgid " Cancel "
25269 #~ msgstr " Annuler "
25271 #~ msgid "Preference"
25272 #~ msgstr "Préférences"
25275 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25276 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25277 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25279 #~ "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de "
25280 #~ "lire depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL "
25281 #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25283 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25284 #~ msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
25286 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25287 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
25289 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25290 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
25292 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25293 #~ msgstr "Statistiques sur le média courant."
25295 #~ msgid "Corrupted"
25296 #~ msgstr "Corrompu"
25298 #~ msgid "Discontinuities"
25299 #~ msgstr "Discontinuitées"
25301 #~ msgid "VLC media player "
25302 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC "
25304 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
25305 #~ msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
25307 #~ msgid "Classic look"
25308 #~ msgstr "Look classique"
25310 #~ msgid "Alignment:"
25311 #~ msgstr "Alignement :"
25313 #~ msgid "Default volume"
25314 #~ msgstr "Volume par défaut"
25316 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25317 #~ msgstr "256 correspond à 100%, 1024 à 400%"
25319 #~ msgid "Save volume on exit"
25320 #~ msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie"
25323 #~ msgstr "last.fm"
25325 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25326 #~ msgstr "Activer la soumission à last.fm"
25328 #~ msgid "Association Setup"
25329 #~ msgstr "Paramétrage des associations"
25332 #~ msgstr "Filtres"
25334 #~ msgid "Interface Type"
25335 #~ msgstr "Type d'interface"
25340 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25341 #~ msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
25343 #~ msgid "Dummy access function"
25344 #~ msgstr "Pseudo-entrée"
25346 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
25347 #~ msgstr "Aide Gtk+"
25350 #~ msgid "Shaping delay"
25351 #~ msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
25353 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
25354 #~ msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
25356 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
25357 #~ msgstr "Utiliser la matrice de quantisation MPEG4"
25359 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
25360 #~ msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
25362 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
25363 #~ msgstr "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas vidéo."
25366 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
25367 #~ msgstr "Valeur de compensation d'exposition"
25369 #~ msgid "Xinerama option"
25370 #~ msgstr "Options Xinerama"
25372 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
25373 #~ msgstr "Décochez si vous n'utilisez pas xinerama"
25375 #~ msgid "Embedded Windows video"
25376 #~ msgstr "Vidéo Windows intégrée"
25378 #~ msgid "DirectX video output"
25379 #~ msgstr "Sortie vidéo « DirectX »"
25381 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
25382 #~ msgstr "Mode plein écran spécial"
25385 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
25386 #~ "has its drawbacks.\n"
25387 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
25388 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
25389 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
25390 #~ "show on top of the video."
25392 #~ "Il y a deux méthodes pour passer en plein écran, chacune avec ses "
25393 #~ "inconvénients :\n"
25394 #~ "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode "
25395 #~ "par défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront "
25396 #~ "probablement au-dessus de la vidéo.\n"
25397 #~ "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
25398 #~ "sera affichable au-dessus de la vidéo."
25400 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
25401 #~ msgstr "Écran à utiliser pour le mode plein écran."
25404 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
25405 #~ "screen, 1 for the second."
25407 #~ "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
25408 #~ "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
25411 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25412 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25414 #~ "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous "
25415 #~ "permet de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à "
25416 #~ "modifier cette valeur)."
25418 #~ msgid "XVideo extension video output"
25419 #~ msgstr "Sortie vidéo « extension XVideo »"
25421 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25422 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
25425 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
25426 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
25428 #~ "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
25429 #~ "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
25434 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
25435 #~ msgstr "Sortie vidéo « XCB »"
25437 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
25438 #~ msgstr "Sortie vidéo « XCB » (expérimental)"
25440 #~ msgid "GaLaktos visualization"
25441 #~ msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
25443 #~ msgid "FFmpeg video filter"
25444 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
25446 #~ msgctxt "ASCII VLC media player"
25447 #~ msgid "VLC media player"
25448 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
25453 #~ msgid "Abkhazian"
25454 #~ msgstr "Abkhaze"
25456 #~ msgid "Afrikaans"
25457 #~ msgstr "Afrikaans"
25459 #~ msgid "Albanian"
25460 #~ msgstr "Albanien"
25463 #~ msgstr "Amharique"
25468 #~ msgid "Armenian"
25469 #~ msgstr "Arménien"
25471 #~ msgid "Assamese"
25472 #~ msgstr "Assamais"
25475 #~ msgstr "Avestique"
25480 #~ msgid "Azerbaijani"
25484 #~ msgstr "Bachkir"
25489 #~ msgid "Belarusian"
25490 #~ msgstr "Biélorusse"
25493 #~ msgstr "Bengali"
25499 #~ msgstr "Bichlamar"
25502 #~ msgstr "Bosniaque"
25507 #~ msgid "Bulgarian"
25508 #~ msgstr "Bulgare"
25514 #~ msgstr "Catalan"
25516 #~ msgid "Chamorro"
25517 #~ msgstr "Chaorro"
25520 #~ msgstr "Tchétchène"
25523 #~ msgstr "Chinois"
25525 #~ msgid "Church Slavic"
25529 #~ msgstr "Chuvash"
25532 #~ msgstr "Cornique"
25534 #~ msgid "Corsican"
25538 #~ msgstr "Tchèque"
25544 #~ msgstr "Néerlandais"
25546 #~ msgid "Dzongkha"
25547 #~ msgstr "Dzongkha"
25550 #~ msgstr "Anglais"
25552 #~ msgid "Estonian"
25553 #~ msgstr "Estonien"
25556 #~ msgstr "Féroïen"
25559 #~ msgstr "Fidjien"
25562 #~ msgstr "Finnois"
25565 #~ msgstr "Français"
25570 #~ msgid "Georgian"
25571 #~ msgstr "Géorgien"
25574 #~ msgstr "Allemand"
25576 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25577 #~ msgstr "Gaélique (écossais)"
25580 #~ msgstr "Irlandais"
25582 #~ msgid "Gallegan"
25583 #~ msgstr "Galicien"
25586 #~ msgstr "Mannois"
25588 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25589 #~ msgstr "Grec moderne"
25592 #~ msgstr "Guarani"
25594 #~ msgid "Gujarati"
25595 #~ msgstr "Gujarati"
25598 #~ msgstr "Hébreux"
25606 #~ msgid "Hiri Motu"
25607 #~ msgstr "Hiri motu"
25609 #~ msgid "Hungarian"
25610 #~ msgstr "Hongrois"
25612 #~ msgid "Icelandic"
25613 #~ msgstr "Islandais"
25615 #~ msgid "Inuktitut"
25616 #~ msgstr "Inuktitut"
25618 #~ msgid "Interlingue"
25619 #~ msgstr "Interlingue"
25621 #~ msgid "Interlingua"
25622 #~ msgstr "Interlingua"
25624 #~ msgid "Indonesian"
25625 #~ msgstr "Indonésien"
25628 #~ msgstr "Inupiaq"
25631 #~ msgstr "Italien"
25633 #~ msgid "Javanese"
25634 #~ msgstr "Javanais"
25636 #~ msgid "Japanese"
25637 #~ msgstr "Japonais"
25639 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25640 #~ msgstr "Groenlandais"
25643 #~ msgstr "Kannada"
25645 #~ msgid "Kashmiri"
25646 #~ msgstr "Kashmiri"
25657 #~ msgid "Kinyarwanda"
25661 #~ msgstr "Kirghize"
25669 #~ msgid "Kuanyama"
25670 #~ msgstr "Kuanyama"
25685 #~ msgstr "Lingala"
25687 #~ msgid "Lithuanian"
25688 #~ msgstr "Lituanien"
25690 #~ msgid "Letzeburgesch"
25691 #~ msgstr "Luxembourgeois"
25693 #~ msgid "Macedonian"
25694 #~ msgstr "Macédonien"
25696 #~ msgid "Marshall"
25697 #~ msgstr "Marshall"
25699 #~ msgid "Malayalam"
25700 #~ msgstr "Malayalam"
25706 #~ msgstr "Marathi"
25711 #~ msgid "Malagasy"
25712 #~ msgstr "Malgache"
25715 #~ msgstr "Maltais"
25717 #~ msgid "Moldavian"
25718 #~ msgstr "Moldave"
25720 #~ msgid "Mongolian"
25724 #~ msgstr "Nauruan"
25729 #~ msgid "Ndebele, South"
25730 #~ msgstr "Ndébélé du Nord"
25732 #~ msgid "Ndebele, North"
25733 #~ msgstr "Ndébélé du Sud"
25739 #~ msgstr "Népalais"
25741 #~ msgid "Norwegian"
25742 #~ msgstr "Norvégien"
25744 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25745 #~ msgstr "Norvégien"
25747 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25748 #~ msgstr "Norvégien Bokmål"
25750 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25751 #~ msgstr "Chichewa ; Nyanja"
25753 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25754 #~ msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
25762 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25766 #~ msgstr "Pendjabi"
25775 #~ msgstr "Polonais"
25777 #~ msgid "Portuguese"
25778 #~ msgstr "Portugais"
25784 #~ msgstr "Quechua"
25786 #~ msgid "Original audio"
25787 #~ msgstr "Bande son originale"
25789 #~ msgid "Raeto-Romance"
25790 #~ msgstr "Rhéto-roman"
25792 #~ msgid "Romanian"
25793 #~ msgstr "Roumain"
25801 #~ msgid "Sanskrit"
25802 #~ msgstr "Sanskrit"
25807 #~ msgid "Croatian"
25810 #~ msgid "Sinhalese"
25811 #~ msgstr "Singhalais"
25814 #~ msgstr "Slovaque"
25816 #~ msgid "Slovenian"
25817 #~ msgstr "Slovène"
25819 #~ msgid "Northern Sami"
25820 #~ msgstr "Sami du Nord"
25834 #~ msgid "Sotho, Southern"
25835 #~ msgstr "Sotho du Sud"
25838 #~ msgstr "Espagnol"
25840 #~ msgid "Sardinian"
25846 #~ msgid "Sundanese"
25847 #~ msgstr "Soudanais"
25850 #~ msgstr "Swahili"
25853 #~ msgstr "Suédois"
25855 #~ msgid "Tahitian"
25856 #~ msgstr "Tahitien"
25871 #~ msgstr "Tagalog"
25877 #~ msgstr "Tibétain"
25879 #~ msgid "Tigrinya"
25880 #~ msgstr "Tigrigna"
25882 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25883 #~ msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
25895 #~ msgstr "Turkmène"
25901 #~ msgstr "Ouïgour"
25910 #~ msgstr "Volapük"
25913 #~ msgstr "Gallois"
25922 #~ msgstr "Yiddish"
25934 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
25936 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
25937 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
25940 #~ msgstr "UDP/RTP"
25942 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25943 #~ msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
25945 #~ msgid "New Node"
25946 #~ msgstr "Nouvelle branche"
25948 #~ msgid "Integrate video in interface"
25949 #~ msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"