1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
10 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:85 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:95
11 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:207
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-08-14 01:34+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-29 19:46+0100\n"
18 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: include/vlc_config_cat.h:36
25 msgid "VLC preferences"
26 msgstr "Préférences de VLC"
28 #: include/vlc_config_cat.h:38
29 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
30 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
32 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
33 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
35 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
39 #: include/vlc_config_cat.h:43
40 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
41 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
45 #: include/vlc_config_cat.h:44
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Paramètres des interfaces"
49 #: include/vlc_config_cat.h:46
50 msgid "General interface settings"
51 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
53 #: include/vlc_config_cat.h:48
54 msgid "Main interfaces"
55 msgstr "Interfaces principales"
57 #: include/vlc_config_cat.h:49
58 msgid "Settings for the main interface"
59 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
61 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
62 msgid "Control interfaces"
63 msgstr "Interfaces de contrôle"
65 #: include/vlc_config_cat.h:52
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Paramètres des raccourcis"
73 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1791
74 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
75 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:589
76 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
77 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
78 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:432
79 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
80 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
82 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
83 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
87 #: include/vlc_config_cat.h:59
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Paramètres audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:198
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Paramètres audio généraux"
96 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
97 #: src/video_output/video_output.c:436
101 #: include/vlc_config_cat.h:66
102 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
103 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
105 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:90
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:600
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Visualisations"
110 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:164
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Visualisations audio"
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Modules de sortie"
118 #: include/vlc_config_cat.h:73
119 msgid "These are general settings for audio output modules."
120 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
122 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1686
123 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:76
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
133 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1819
134 #: src/libvlc-module.c:1363 modules/gui/macosx/extended.m:69
135 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
137 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:430
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
139 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:442
140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
142 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
143 #: modules/stream_out/transcode.c:202
147 #: include/vlc_config_cat.h:80
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Paramètres vidéo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
152 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:169
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
156 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
160 #: include/vlc_config_cat.h:91
161 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
162 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
164 #: include/vlc_config_cat.h:93
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Sous-titres/OSD"
168 #: include/vlc_config_cat.h:94
170 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
173 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Lecture / Codecs"
180 #: include/vlc_config_cat.h:104
182 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
183 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
186 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
188 #: include/vlc_config_cat.h:107
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Module d’accès"
192 #: include/vlc_config_cat.h:109
194 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
195 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
198 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
201 #: include/vlc_config_cat.h:113
202 msgid "Access filters"
203 msgstr "Filtres d’accès"
205 #: include/vlc_config_cat.h:115
207 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
211 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
212 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
213 "ce que vous faites."
215 #: include/vlc_config_cat.h:119
217 msgstr "Démultiplexeurs"
219 #: include/vlc_config_cat.h:120
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
223 #: include/vlc_config_cat.h:122
225 msgstr "Codecs vidéo"
227 #: include/vlc_config_cat.h:123
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
229 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
233 msgstr "Codecs audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:126
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
239 #: include/vlc_config_cat.h:128
241 msgstr "Autres codecs"
243 #: include/vlc_config_cat.h:129
244 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
245 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
247 #: include/vlc_config_cat.h:132
248 msgid "General input settings. Use with care."
249 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
251 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1614
252 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Flux de sortie"
257 #: include/vlc_config_cat.h:137
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
260 "incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
268 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
269 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
270 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
271 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
272 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
273 "flux (transcodage, duplication…)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:145
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
279 #: include/vlc_config_cat.h:147
281 msgstr "Multiplexeurs"
283 #: include/vlc_config_cat.h:149
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
290 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
291 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
292 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
294 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
297 #: include/vlc_config_cat.h:155
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Modules de sortie"
301 #: include/vlc_config_cat.h:157
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
308 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
309 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
311 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
314 #: include/vlc_config_cat.h:162
316 msgstr "Empaqueteurs"
318 #: include/vlc_config_cat.h:164
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
326 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
327 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
328 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
330 #: include/vlc_config_cat.h:170
332 msgstr "Flux de sortie"
334 #: include/vlc_config_cat.h:171
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
341 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
342 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
343 "pour chaque module de flux de sortie ici."
345 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
349 #: include/vlc_config_cat.h:178
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
354 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
355 "UDP ou RTP multicast."
357 #: include/vlc_config_cat.h:181
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
362 #: include/vlc_config_cat.h:182
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Vidéo à la demande"
366 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1744
367 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:534
371 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:303
373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
377 msgstr "Liste de lecture"
379 #: include/vlc_config_cat.h:187
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
384 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
385 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
386 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
388 #: include/vlc_config_cat.h:191
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
392 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Découverte de services"
396 #: include/vlc_config_cat.h:193
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
401 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
402 "à la liste de lecture."
404 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1573
405 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
409 #: include/vlc_config_cat.h:198
410 msgid "Advanced settings. Use with care."
411 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
413 #: include/vlc_config_cat.h:200
415 msgstr "Capacités CPU"
417 #: include/vlc_config_cat.h:201
419 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
420 "not change these settings."
422 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
423 "probablement pas modifier ceci."
425 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "Advanced settings"
427 msgstr "Options avancées"
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Other advanced settings"
431 msgstr "Autres options avancées"
433 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
434 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
440 #: include/vlc_config_cat.h:208
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
443 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
446 #: include/vlc_config_cat.h:213
447 msgid "Chroma modules settings"
448 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
450 #: include/vlc_config_cat.h:214
451 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
453 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
459 #: include/vlc_config_cat.h:220
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Paramètres des encodeurs"
463 #: include/vlc_config_cat.h:222
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
465 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
467 #: include/vlc_config_cat.h:225
468 msgid "Dialog providers settings"
469 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
471 #: include/vlc_config_cat.h:227
472 msgid "Dialog providers can be configured here."
473 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
475 #: include/vlc_config_cat.h:229
476 msgid "Subtitle demuxer settings"
477 msgstr "Paramètres de sous-titres"
479 #: include/vlc_config_cat.h:231
481 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
482 "example by setting the subtitles type or file name."
484 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
485 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
487 #: include/vlc_config_cat.h:238
488 msgid "No help available"
489 msgstr "Aucune aide disponible"
491 #: include/vlc_config_cat.h:239
492 msgid "There is no help available for these modules."
493 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
495 #: include/vlc_interface.h:146
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
502 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
503 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
504 "lancez « vlc -I wx ».\n"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
507 msgid "Quick &Open File..."
508 msgstr "Ouvrir un fichier…"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34
512 msgid "&Advanced Open..."
513 msgstr "Options avancées…"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:35
517 msgid "Open &Directory..."
518 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:37
522 msgid "Select one or more files to open"
523 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:41
527 msgid "Media Information..."
528 msgstr "Méta-données"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:42
532 msgid "Codec Information..."
533 msgstr "Informations"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:43
539 #: include/vlc_intf_strings.h:44
541 msgid "Extended settings..."
542 msgstr "Paramètres des encodeurs"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:45
546 msgid "Go to specific time..."
547 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:46
554 #: include/vlc_intf_strings.h:47
556 msgid "VLM Configuration..."
557 msgstr "Fichier de configuration VLM"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:49
561 msgid "About VLC media player..."
562 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
565 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:527
566 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:649
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:656 modules/gui/macosx/intf.m:1536
568 #: modules/gui/macosx/intf.m:1537 modules/gui/macosx/intf.m:1538
569 #: modules/gui/macosx/intf.m:1539 modules/gui/macosx/playlist.m:450
570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
571 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:302 modules/gui/qt4/menus.cpp:498
572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
577 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
582 #: include/vlc_intf_strings.h:53
584 msgid "Fetch information"
585 msgstr "Méta-données"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451
588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
595 #: include/vlc_intf_strings.h:55
597 msgid "Information..."
598 msgstr "Informations"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:56
605 #: include/vlc_intf_strings.h:57
606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
608 msgstr "Ajouter une branche"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:58
615 #: include/vlc_intf_strings.h:59
618 msgstr "Enregistrer &sous…"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1010
622 msgstr "Tout répéter"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:64
626 msgstr "Répéter un morceau"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:65
632 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1209
633 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:576
637 #: include/vlc_intf_strings.h:68
642 #: include/vlc_intf_strings.h:70
644 msgid "Add to playlist"
645 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:71
649 msgid "Add to media library"
650 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:73
655 msgstr "Enregistrer le fichier..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:74
659 msgid "Advanced open..."
660 msgstr "Options avancées…"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:75
664 msgid "Add directory..."
665 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:77
669 msgid "Save playlist to file..."
670 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:78
674 msgid "Load playlist file..."
675 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463
678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
682 #: include/vlc_intf_strings.h:81
684 msgid "Search filter"
685 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:83
689 msgid "Additional sources"
690 msgstr "Débogage supplémentaire"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:87
693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
695 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
698 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
700 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
705 #: include/vlc_intf_strings.h:93
707 msgid "Clone the image"
708 msgstr "Permet de rogner l’image"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
712 msgid "Magnification"
713 msgstr "Amplification"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:96
717 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
721 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
726 #: include/vlc_intf_strings.h:100
728 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
729 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
731 #: include/vlc_intf_strings.h:102
733 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
734 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
736 #: include/vlc_intf_strings.h:104
738 msgid "Image colors inversion"
739 msgstr "Inversion vidéo"
741 #: include/vlc_intf_strings.h:106
742 msgid "Split the image to make an image wall"
745 #: include/vlc_intf_strings.h:108
747 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
748 "The video gets split in parts that you must sort."
751 #: include/vlc_intf_strings.h:111
753 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
754 "Try changing the various settings for different effects"
757 #: include/vlc_intf_strings.h:114
759 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
760 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
764 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
765 msgid "Meta-information"
766 msgstr "Méta-données"
768 #: include/vlc_meta.h:35 src/input/var.c:139
769 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:584
770 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/open.m:170
771 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
772 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:271 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:207
773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
778 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
782 #: include/vlc_meta.h:37
786 #: include/vlc_meta.h:38 modules/mux/asf.c:52
790 #: include/vlc_meta.h:39
791 msgid "Album/movie/show title"
794 #: include/vlc_meta.h:40
795 msgid "Track number/position in set"
796 msgstr "Numéro de piste"
798 #: include/vlc_meta.h:41 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
803 #: include/vlc_meta.h:42 modules/mux/asf.c:56
807 #: include/vlc_meta.h:43
811 #: include/vlc_meta.h:44
815 #: include/vlc_meta.h:45 modules/gui/macosx/open.m:183
816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
820 #: include/vlc_meta.h:46 src/input/es_out.c:1783 src/libvlc-module.c:106
821 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
826 #: include/vlc_meta.h:47 modules/misc/notify/notify.c:182
828 msgstr "Actuellement"
830 #: include/vlc_meta.h:48 modules/access/vcdx/info.c:98
834 #: include/vlc_meta.h:49
838 #: include/vlc_meta.h:51
843 #: include/vlc_meta.h:53
847 #: include/vlc_meta.h:54
848 msgid "Codec Description"
849 msgstr "Description du codec"
851 #: include/vlc/vlc.h:587
853 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
854 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
855 "see the file named COPYING for details.\n"
856 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
858 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
859 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
861 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
862 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
864 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
865 #: src/audio_output/filters.c:224
867 msgid "Audio filtering failed"
868 msgstr "Filtres audio"
870 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
871 #: src/audio_output/filters.c:225
873 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
876 #: src/audio_output/input.c:92 src/audio_output/input.c:138
877 #: src/input/es_out.c:388 src/libvlc-module.c:470
878 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
882 #: src/audio_output/input.c:94 modules/visualization/visual/visual.c:129
884 msgstr "Analyseur de spectre 2"
886 #: src/audio_output/input.c:96
888 msgstr "Oscilloscope"
890 #: src/audio_output/input.c:98
892 msgstr "Analyseur de spectre"
894 #: src/audio_output/input.c:135 modules/audio_filter/equalizer.c:69
895 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
896 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
900 #: src/audio_output/input.c:157 src/libvlc-module.c:214
901 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
902 msgid "Audio filters"
903 msgstr "Filtres audio"
905 #: src/audio_output/input.c:179
908 msgstr "Type de gain"
910 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
911 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:595
912 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
913 msgid "Audio Channels"
914 msgstr "Canaux audio"
916 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
917 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
918 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
919 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
920 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
921 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
925 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
926 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
928 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/control/gestures.c:89
929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:97
931 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
936 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
937 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
939 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/control/gestures.c:89
940 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
941 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82
942 #: modules/video_filter/rss.c:164
946 #: src/audio_output/output.c:134
947 msgid "Dolby Surround"
948 msgstr "Dolby Surround"
950 #: src/audio_output/output.c:146
951 msgid "Reverse stereo"
952 msgstr "Stéréo inversé"
954 #: src/extras/getopt.c:633
956 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
957 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
959 #: src/extras/getopt.c:658
961 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
962 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
964 #: src/extras/getopt.c:663
966 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
967 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
969 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
971 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
972 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
974 #: src/extras/getopt.c:710
976 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
977 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
979 #: src/extras/getopt.c:714
981 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
982 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
984 #: src/extras/getopt.c:740
986 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
987 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
989 #: src/extras/getopt.c:743
991 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
992 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
994 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
996 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
997 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
999 #: src/extras/getopt.c:820
1001 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1002 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
1004 #: src/extras/getopt.c:838
1006 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1007 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
1009 #: src/input/control.c:309
1014 #: src/input/decoder.c:136 src/input/decoder.c:148
1015 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
1016 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594
1017 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603 modules/stream_out/es.c:365
1018 #: modules/stream_out/es.c:379
1020 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1021 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
1023 #: src/input/decoder.c:137
1024 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1027 #: src/input/decoder.c:149
1028 msgid "VLC could not open the decoder module."
1031 #: src/input/decoder.c:159
1032 msgid "No suitable decoder module for format"
1035 #: src/input/decoder.c:160
1038 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1039 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1042 #: src/input/es_out.c:410 src/input/es_out.c:412 src/input/es_out.c:418
1043 #: src/input/es_out.c:419 modules/access/cdda/info.c:967
1044 #: modules/access/cdda/info.c:999
1049 #: src/input/es_out.c:596
1054 #: src/input/es_out.c:596 src/input/es_out.c:598 src/input/var.c:128
1055 #: src/libvlc-module.c:501 modules/gui/macosx/intf.m:582
1056 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
1060 #: src/input/es_out.c:1778 modules/codec/faad.c:337
1065 #: src/input/es_out.c:1780 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1071 #: src/input/es_out.c:1791 src/input/es_out.c:1819 src/input/es_out.c:1846
1072 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1076 #: src/input/es_out.c:1794 modules/codec/faad.c:341
1077 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:496
1078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1082 #: src/input/es_out.c:1799 modules/codec/faad.c:343
1084 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1086 #: src/input/es_out.c:1800
1091 #: src/input/es_out.c:1806
1092 msgid "Bits per sample"
1093 msgstr "Bits par échantillon"
1095 #: src/input/es_out.c:1811 modules/access_output/shout.c:87
1096 #: modules/access/pvr.c:93 modules/gui/qt4/components/open.cpp:557
1100 #: src/input/es_out.c:1812
1105 #: src/input/es_out.c:1823
1109 #: src/input/es_out.c:1829
1110 msgid "Display resolution"
1111 msgstr "Résolution d’affichage"
1113 #: src/input/es_out.c:1839 modules/access/screen/screen.c:40
1115 msgstr "Débit d’images"
1117 #: src/input/es_out.c:1846
1119 msgstr "Sous-titres"
1121 #: src/input/input.c:2216
1122 msgid "Your input can't be opened"
1125 #: src/input/input.c:2217
1127 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1130 #: src/input/input.c:2312
1131 msgid "Can't recognize the input's format"
1134 #: src/input/input.c:2313
1136 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1139 #: src/input/var.c:118
1143 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:507
1147 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1148 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
1149 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1154 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1155 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1159 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:610
1160 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
1162 msgstr "Piste vidéo"
1164 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:593
1165 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1167 msgstr "Piste audio"
1169 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:618
1170 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1171 msgid "Subtitles Track"
1172 msgstr "Piste de sous-titres"
1174 #: src/input/var.c:263
1176 msgstr "Titre suivant"
1178 #: src/input/var.c:268
1179 msgid "Previous title"
1180 msgstr "Titre précédent"
1182 #: src/input/var.c:291
1187 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1190 msgstr "Chapitre %i"
1192 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1193 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
1194 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1195 msgid "Next chapter"
1196 msgstr "Chapitre suivant"
1198 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1199 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
1200 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1201 msgid "Previous chapter"
1202 msgstr "Chapitre précédent"
1204 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1209 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1210 #: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1211 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1212 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1213 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1214 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1215 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1216 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1028
1220 #: src/interface/interaction.c:361
1224 #: src/interface/interface.c:320
1225 msgid "Switch interface"
1226 msgstr "Changer d’interface"
1228 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:545
1229 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
1230 msgid "Add Interface"
1231 msgstr "Ajouter une interface"
1233 #: src/interface/interface.c:353
1234 msgid "Telnet Interface"
1235 msgstr "Interface Telnet"
1237 #: src/interface/interface.c:356
1238 msgid "Web Interface"
1239 msgstr "Interface Web"
1241 #: src/interface/interface.c:359
1242 msgid "Debug logging"
1243 msgstr "Enregistrement des messages"
1245 #: src/interface/interface.c:362
1246 msgid "Mouse Gestures"
1247 msgstr "Mouvements de la souris"
1249 #: src/libvlc-common.c:280 src/libvlc-common.c:451 src/modules/modules.c:1741
1250 #: src/modules/modules.c:2072
1254 #: src/libvlc-common.c:296
1255 msgid "Help options"
1256 msgstr "Options de l’aide"
1258 #: src/libvlc-common.c:1501 src/modules/configuration.c:1269
1262 #: src/libvlc-common.c:1520 src/modules/configuration.c:1233
1266 #: src/libvlc-common.c:1547 src/modules/configuration.c:1258
1270 #: src/libvlc-common.c:1560
1271 msgid " (default enabled)"
1272 msgstr " (activé par défaut)"
1274 #: src/libvlc-common.c:1561
1275 msgid " (default disabled)"
1276 msgstr " (désactivé par défaut)"
1278 #: src/libvlc-common.c:1826
1280 msgid "VLC version %s\n"
1283 #: src/libvlc-common.c:1827
1285 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1286 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1288 #: src/libvlc-common.c:1829
1290 msgid "Compiler: %s\n"
1291 msgstr "Compilateur: %s\n"
1293 #: src/libvlc-common.c:1831
1295 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1296 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1298 #: src/libvlc-common.c:1862
1301 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1304 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1306 #: src/libvlc-common.c:1882
1309 "Press the RETURN key to continue...\n"
1312 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1314 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1318 #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
1322 #: src/libvlc-module.c:47
1323 msgid "American English"
1324 msgstr "Anglais américain"
1326 #: src/libvlc-module.c:47
1327 msgid "British English"
1328 msgstr "Anglais britannique"
1330 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1334 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1338 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1342 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1346 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1350 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1354 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1358 #: src/libvlc-module.c:49
1362 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1366 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1370 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1374 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1378 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1382 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1386 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1390 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1392 msgstr "Néerlandais"
1394 #: src/libvlc-module.c:51
1398 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:148
1402 #: src/libvlc-module.c:51
1403 msgid "Brazilian Portuguese"
1404 msgstr "Portugais brésilien"
1406 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:154
1410 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1414 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1418 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1422 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1426 #: src/libvlc-module.c:53 src/text/iso-639_def.h:188
1430 #: src/libvlc-module.c:53
1431 msgid "Simplified Chinese"
1432 msgstr "Chinois simplifié"
1434 #: src/libvlc-module.c:53
1435 msgid "Chinese Traditional"
1436 msgstr "Chinois Traditionnel"
1438 #: src/libvlc-module.c:72
1440 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1441 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1444 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1445 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1446 "définir de multiples options s'y rapportant."
1448 #: src/libvlc-module.c:76
1449 msgid "Interface module"
1450 msgstr "Module d’interface"
1452 #: src/libvlc-module.c:78
1454 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1455 "automatically select the best module available."
1457 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1458 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1460 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1461 msgid "Extra interface modules"
1462 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1464 #: src/libvlc-module.c:84
1466 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1467 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1468 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1469 "\", \"gestures\" ...)"
1471 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1472 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1473 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1474 "\", \"gestures\")."
1476 #: src/libvlc-module.c:91
1477 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1478 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1480 #: src/libvlc-module.c:93
1481 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1482 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1484 #: src/libvlc-module.c:95
1486 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1487 "1=warnings, 2=debug)."
1489 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1490 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1492 #: src/libvlc-module.c:98
1494 msgstr "Ne rien afficher"
1496 #: src/libvlc-module.c:100
1497 msgid "Turn off all warning and information messages."
1499 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1501 #: src/libvlc-module.c:102
1502 msgid "Default stream"
1503 msgstr "Flux par défaut"
1505 #: src/libvlc-module.c:104
1506 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1507 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1509 #: src/libvlc-module.c:107
1511 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1512 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1514 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1515 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1517 #: src/libvlc-module.c:111
1518 msgid "Color messages"
1519 msgstr "Messages en couleur"
1521 #: src/libvlc-module.c:113
1523 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1524 "needs Linux color support for this to work."
1526 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1527 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1529 #: src/libvlc-module.c:116
1530 msgid "Show advanced options"
1531 msgstr "Afficher les options avancées"
1533 #: src/libvlc-module.c:118
1535 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1536 "available options, including those that most users should never touch."
1538 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1539 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1541 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1542 msgid "Show interface with mouse"
1543 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1545 #: src/libvlc-module.c:124
1547 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1548 "edge of the screen in fullscreen mode."
1550 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1553 #: src/libvlc-module.c:127
1554 msgid "Interface interaction"
1555 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1557 #: src/libvlc-module.c:129
1560 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1561 "user input is required."
1563 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1564 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1566 #: src/libvlc-module.c:139
1568 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1569 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1570 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1571 "the \"audio filters\" modules section."
1573 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1574 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1575 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1578 #: src/libvlc-module.c:145
1579 msgid "Audio output module"
1580 msgstr "Module de sortie audio"
1582 #: src/libvlc-module.c:147
1584 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1585 "automatically select the best method available."
1587 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1588 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1590 #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1591 #: modules/stream_out/display.c:38
1592 msgid "Enable audio"
1593 msgstr "Activer l’audio"
1595 #: src/libvlc-module.c:153
1597 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1598 "not take place, thus saving some processing power."
1600 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1601 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1603 #: src/libvlc-module.c:156
1604 msgid "Force mono audio"
1605 msgstr "Forcer la sortie mono"
1607 #: src/libvlc-module.c:157
1608 msgid "This will force a mono audio output."
1609 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1611 #: src/libvlc-module.c:159
1612 msgid "Default audio volume"
1613 msgstr "Volume audio par défaut"
1615 #: src/libvlc-module.c:161
1617 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1618 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1620 #: src/libvlc-module.c:164
1621 msgid "Audio output saved volume"
1622 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1624 #: src/libvlc-module.c:166
1626 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1627 "should not change this option manually."
1629 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1630 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1632 #: src/libvlc-module.c:169
1633 msgid "Audio output volume step"
1634 msgstr "Pas de réglage du volume"
1636 #: src/libvlc-module.c:171
1638 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1641 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1643 #: src/libvlc-module.c:174
1644 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1645 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1647 #: src/libvlc-module.c:176
1649 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1650 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1652 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1653 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1655 #: src/libvlc-module.c:180
1656 msgid "High quality audio resampling"
1657 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1659 #: src/libvlc-module.c:182
1661 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1662 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1663 "resampling algorithm will be used instead."
1665 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1666 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1667 "sera utilisé à la place."
1669 #: src/libvlc-module.c:187
1670 msgid "Audio desynchronization compensation"
1671 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1673 #: src/libvlc-module.c:189
1675 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1676 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1678 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1679 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1681 #: src/libvlc-module.c:192
1682 msgid "Audio output channels mode"
1683 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1685 #: src/libvlc-module.c:194
1687 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1688 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1691 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1692 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1695 #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1696 msgid "Use S/PDIF when available"
1697 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1699 #: src/libvlc-module.c:200
1701 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1702 "audio stream being played."
1704 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1705 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1707 #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1708 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1709 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1711 #: src/libvlc-module.c:205
1713 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1714 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1715 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1716 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1718 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1719 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1720 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1721 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1724 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1728 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1732 #: src/libvlc-module.c:216
1733 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1734 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1736 #: src/libvlc-module.c:219
1737 msgid "Audio visualizations "
1738 msgstr "Visualisations audio "
1740 #: src/libvlc-module.c:221
1741 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1743 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1745 #: src/libvlc-module.c:225
1747 msgid "Replay gain mode"
1748 msgstr "Type de gain"
1750 #: src/libvlc-module.c:227
1752 msgid "Select the replay gain mode"
1753 msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
1755 #: src/libvlc-module.c:229
1757 msgid "Replay preamp"
1758 msgstr "Jouer le flux"
1760 #: src/libvlc-module.c:231
1763 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1764 "replay gain information"
1765 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
1767 #: src/libvlc-module.c:234
1769 msgid "Default replay gain"
1770 msgstr "Flux par défaut"
1772 #: src/libvlc-module.c:236
1773 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1776 #: src/libvlc-module.c:238
1778 msgid "Peak protection"
1779 msgstr "Résolution de bruit"
1781 #: src/libvlc-module.c:240
1782 msgid "Protect against sound clipping"
1785 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
1786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1787 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:163
1788 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
1792 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/cdda/info.c:393
1793 #: modules/access/cdda/info.c:815 modules/access/cdda/info.c:856
1794 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1795 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:285
1796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1801 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/vcdx/info.c:91
1805 #: src/libvlc-module.c:251
1807 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1808 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1809 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1810 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1813 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1814 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1815 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1816 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1817 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1819 #: src/libvlc-module.c:257
1820 msgid "Video output module"
1821 msgstr "Module de sortie vidéo"
1823 #: src/libvlc-module.c:259
1825 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1826 "automatically select the best method available."
1828 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1829 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1831 #: src/libvlc-module.c:262 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1832 #: modules/stream_out/display.c:40
1833 msgid "Enable video"
1834 msgstr "Activer la vidéo"
1836 #: src/libvlc-module.c:264
1838 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1839 "not take place, thus saving some processing power."
1841 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1842 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1844 #: src/libvlc-module.c:267 modules/codec/fake.c:54
1845 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1846 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1848 msgstr "Largeur de la vidéo"
1850 #: src/libvlc-module.c:269
1852 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1855 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1858 #: src/libvlc-module.c:272 modules/codec/fake.c:57
1859 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1860 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1861 msgid "Video height"
1862 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1864 #: src/libvlc-module.c:274
1866 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1867 "video characteristics."
1869 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1872 #: src/libvlc-module.c:277
1873 msgid "Video X coordinate"
1874 msgstr "Position Y de la vidéo"
1876 #: src/libvlc-module.c:279
1878 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1881 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1883 #: src/libvlc-module.c:282
1884 msgid "Video Y coordinate"
1885 msgstr "Position Y de la vidéo"
1887 #: src/libvlc-module.c:284
1889 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1892 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1894 #: src/libvlc-module.c:287
1896 msgstr "Titre de la vidéo"
1898 #: src/libvlc-module.c:289
1900 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1903 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1904 "dans le contrôleur)."
1906 #: src/libvlc-module.c:292
1907 msgid "Video alignment"
1908 msgstr "Alignement vidéo"
1910 #: src/libvlc-module.c:294
1912 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1913 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1914 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1916 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1917 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1918 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1921 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
1922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
1923 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/video_filter/logo.c:97
1924 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1925 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
1929 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
1930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
1931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:97
1932 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1933 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
1937 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
1938 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1939 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82
1940 #: modules/video_filter/rss.c:164
1944 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1945 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1946 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1947 #: modules/video_filter/rss.c:165
1949 msgstr "Haut-Gauche"
1951 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1952 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1953 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1954 #: modules/video_filter/rss.c:165
1956 msgstr "Haut-Droite"
1958 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1959 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1960 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1961 #: modules/video_filter/rss.c:165
1965 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1966 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1967 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1968 #: modules/video_filter/rss.c:165
1969 msgid "Bottom-Right"
1972 #: src/libvlc-module.c:302
1976 #: src/libvlc-module.c:304
1977 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1978 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1980 #: src/libvlc-module.c:306
1981 msgid "Grayscale video output"
1982 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1984 #: src/libvlc-module.c:308
1986 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1987 "save some processing power."
1989 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1990 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1992 #: src/libvlc-module.c:311
1994 msgid "Embedded video"
1995 msgstr "Vidéo intégrée"
1997 #: src/libvlc-module.c:313
1999 msgid "Embed the video output in the main interface."
2000 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
2002 #: src/libvlc-module.c:315
2003 msgid "Fullscreen video output"
2004 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2006 #: src/libvlc-module.c:317
2007 msgid "Start video in fullscreen mode"
2008 msgstr "Démarrer en plein écran"
2010 #: src/libvlc-module.c:319
2011 msgid "Overlay video output"
2012 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2014 #: src/libvlc-module.c:321
2016 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2017 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2019 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2020 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2023 #: src/libvlc-module.c:324 src/video_output/vout_intf.c:426
2024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2025 msgid "Always on top"
2026 msgstr "Toujours au-dessus"
2028 #: src/libvlc-module.c:326
2029 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2030 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2032 #: src/libvlc-module.c:328
2034 msgid "Show media title on video."
2035 msgstr "Overlay/Sous-titres"
2037 #: src/libvlc-module.c:330
2039 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2040 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2042 #: src/libvlc-module.c:332
2043 msgid "Show video title for x miliseconds."
2046 #: src/libvlc-module.c:334
2047 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2050 #: src/libvlc-module.c:336
2052 msgid "Position of video title."
2053 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
2055 #: src/libvlc-module.c:338
2056 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2059 #: src/libvlc-module.c:345
2060 msgid "Disable screensaver"
2061 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2063 #: src/libvlc-module.c:346
2064 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2065 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2067 #: src/libvlc-module.c:348 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2068 msgid "Window decorations"
2069 msgstr "Décorations de fenêtres"
2071 #: src/libvlc-module.c:350
2073 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2074 "giving a \"minimal\" window."
2076 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2077 "une fenêtre \"minimale\"."
2079 #: src/libvlc-module.c:353
2081 msgid "Video output filter module"
2082 msgstr "Module de sortie vidéo"
2084 #: src/libvlc-module.c:355
2086 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2087 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2089 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2090 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2093 #: src/libvlc-module.c:359
2094 msgid "Video filter module"
2095 msgstr "Module de filtre vidéo"
2097 #: src/libvlc-module.c:361
2100 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2101 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2103 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2104 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2107 #: src/libvlc-module.c:365
2108 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2109 msgstr "Répertoire des captures"
2111 #: src/libvlc-module.c:367
2112 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2113 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
2115 #: src/libvlc-module.c:369 src/libvlc-module.c:371
2116 msgid "Video snapshot file prefix"
2117 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2119 #: src/libvlc-module.c:373
2120 msgid "Video snapshot format"
2121 msgstr "Format des captures d’écran"
2123 #: src/libvlc-module.c:375
2124 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2125 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2127 #: src/libvlc-module.c:377
2128 msgid "Display video snapshot preview"
2129 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2131 #: src/libvlc-module.c:379
2132 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2133 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2135 #: src/libvlc-module.c:381
2136 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2137 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2139 #: src/libvlc-module.c:383
2140 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2142 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2143 "enregistrer les captures d'écran"
2145 #: src/libvlc-module.c:385
2146 msgid "Video cropping"
2149 #: src/libvlc-module.c:387
2151 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2152 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2154 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2155 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2157 #: src/libvlc-module.c:391
2158 msgid "Source aspect ratio"
2159 msgstr "Format d’écran de la source"
2161 #: src/libvlc-module.c:393
2163 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2164 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2165 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2166 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2167 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2169 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2170 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2171 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2172 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2173 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2175 #: src/libvlc-module.c:400
2177 msgid "Custom crop ratios list"
2178 msgstr "Boucler entre les aspects"
2180 #: src/libvlc-module.c:402
2182 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2186 #: src/libvlc-module.c:405
2188 msgid "Custom aspect ratios list"
2189 msgstr "Boucler entre les aspects"
2191 #: src/libvlc-module.c:407
2193 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2194 "aspect ratio list."
2197 #: src/libvlc-module.c:410
2198 msgid "Fix HDTV height"
2199 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2201 #: src/libvlc-module.c:412
2203 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2204 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2205 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2207 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2208 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2209 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2210 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2212 #: src/libvlc-module.c:417
2213 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2214 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2216 #: src/libvlc-module.c:419
2218 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2219 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2220 "order to keep proportions."
2222 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2223 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2224 "afin de préserver les proportions."
2226 #: src/libvlc-module.c:423
2228 msgstr "Sauter des images"
2230 #: src/libvlc-module.c:425
2233 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2234 "computer is not powerful enough"
2236 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2237 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2239 #: src/libvlc-module.c:428
2240 msgid "Drop late frames"
2241 msgstr "Suppression d'images"
2243 #: src/libvlc-module.c:430
2245 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2246 "intended display date)."
2248 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2249 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2251 #: src/libvlc-module.c:433
2252 msgid "Quiet synchro"
2253 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2255 #: src/libvlc-module.c:435
2257 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2258 "synchronization mechanism."
2260 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2261 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2263 #: src/libvlc-module.c:444
2265 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2266 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2269 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2270 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2273 #: src/libvlc-module.c:449
2275 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2276 "Restrictions Management measure."
2279 #: src/libvlc-module.c:452
2280 msgid "Clock reference average counter"
2281 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2283 #: src/libvlc-module.c:454
2285 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2288 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2289 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2291 #: src/libvlc-module.c:457
2292 msgid "Clock synchronisation"
2293 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2295 #: src/libvlc-module.c:459
2297 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2298 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2300 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2301 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2302 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2304 #: src/libvlc-module.c:463 modules/control/netsync.c:75
2305 msgid "Network synchronisation"
2306 msgstr "Synchronisation réseau"
2308 #: src/libvlc-module.c:464
2310 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2311 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2313 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2314 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2316 #: src/libvlc-module.c:470 src/libvlc-module.c:1037
2317 #: src/video_output/vout_intf.c:280 src/video_output/vout_intf.c:375
2318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2320 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2321 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2322 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:433
2323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2326 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2327 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2331 #: src/libvlc-module.c:470 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2332 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2333 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2335 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2336 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2340 #: src/libvlc-module.c:472 modules/misc/notify/growl.c:63
2344 #: src/libvlc-module.c:474
2345 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2347 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2349 #: src/libvlc-module.c:476
2350 msgid "MTU of the network interface"
2351 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2353 #: src/libvlc-module.c:478
2355 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2356 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2358 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2359 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2361 #: src/libvlc-module.c:481 modules/stream_out/rtp.c:93
2362 msgid "Hop limit (TTL)"
2363 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2365 #: src/libvlc-module.c:483
2368 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2369 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2372 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2373 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2375 #: src/libvlc-module.c:487
2377 msgid "Multicast output interface"
2378 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2380 #: src/libvlc-module.c:489
2382 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2384 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2387 #: src/libvlc-module.c:491
2388 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2389 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2391 #: src/libvlc-module.c:493
2393 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2396 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2397 "outre la table de routage."
2399 #: src/libvlc-module.c:496
2400 msgid "DiffServ Code Point"
2403 #: src/libvlc-module.c:497
2405 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2406 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2409 #: src/libvlc-module.c:503
2411 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2412 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2414 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2415 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2418 #: src/libvlc-module.c:509
2420 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2421 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2422 "(like DVB streams for example)."
2424 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2425 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2426 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2428 #: src/libvlc-module.c:515 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:256
2429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2431 msgstr "Piste audio"
2433 #: src/libvlc-module.c:517
2434 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2435 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2437 #: src/libvlc-module.c:520 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:285
2438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2439 msgid "Subtitles track"
2440 msgstr "Piste de sous-titres"
2442 #: src/libvlc-module.c:522
2443 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2444 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2446 #: src/libvlc-module.c:525
2447 msgid "Audio language"
2448 msgstr "Langue audio"
2450 #: src/libvlc-module.c:527
2452 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2453 "letter country code)."
2455 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2456 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2458 #: src/libvlc-module.c:530
2459 msgid "Subtitle language"
2460 msgstr "Langue des sous-titres"
2462 #: src/libvlc-module.c:532
2464 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2465 "letter country code)."
2467 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2468 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2470 #: src/libvlc-module.c:536
2471 msgid "Audio track ID"
2472 msgstr "ID de la piste audio"
2474 #: src/libvlc-module.c:538
2475 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2476 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2478 #: src/libvlc-module.c:540
2479 msgid "Subtitles track ID"
2480 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2482 #: src/libvlc-module.c:542
2483 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2484 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2486 #: src/libvlc-module.c:544
2487 msgid "Input repetitions"
2488 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2490 #: src/libvlc-module.c:546
2491 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2492 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2494 #: src/libvlc-module.c:548
2496 msgstr "Temps de début"
2498 #: src/libvlc-module.c:550
2499 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2500 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2502 #: src/libvlc-module.c:552
2504 msgstr "Temps d'arrêt"
2506 #: src/libvlc-module.c:554
2507 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2508 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2510 #: src/libvlc-module.c:556
2515 #: src/libvlc-module.c:558
2517 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2518 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2520 #: src/libvlc-module.c:560
2522 msgstr "Liste des entrées"
2524 #: src/libvlc-module.c:562
2526 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2527 "together after the normal one."
2529 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2530 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2532 #: src/libvlc-module.c:565
2533 msgid "Input slave (experimental)"
2534 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2536 #: src/libvlc-module.c:567
2538 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2539 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2542 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2543 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2544 "flux séparés par des \"#\""
2546 #: src/libvlc-module.c:571
2547 msgid "Bookmarks list for a stream"
2548 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2550 #: src/libvlc-module.c:573
2552 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2553 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2556 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2557 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2559 #: src/libvlc-module.c:579
2561 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2562 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2563 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2564 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2566 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2567 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2568 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2569 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2572 #: src/libvlc-module.c:585
2573 msgid "Force subtitle position"
2574 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2576 #: src/libvlc-module.c:587
2578 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2579 "over the movie. Try several positions."
2581 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2582 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2584 #: src/libvlc-module.c:590
2585 msgid "Enable sub-pictures"
2586 msgstr "Incrustations"
2588 #: src/libvlc-module.c:592
2589 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2591 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2594 #: src/libvlc-module.c:594 src/libvlc-module.c:1451 src/text/iso-639_def.h:143
2595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2596 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2597 msgid "On Screen Display"
2598 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2600 #: src/libvlc-module.c:596
2602 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2605 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2606 "appelée OSD (On Screen Display)."
2608 #: src/libvlc-module.c:599
2609 msgid "Text rendering module"
2610 msgstr "Module de rendu du texte"
2612 #: src/libvlc-module.c:601
2614 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2617 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2618 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2620 #: src/libvlc-module.c:603
2621 msgid "Subpictures filter module"
2622 msgstr "Module d'incrustations"
2624 #: src/libvlc-module.c:605
2627 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2628 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2630 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2631 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2633 #: src/libvlc-module.c:608
2634 msgid "Autodetect subtitle files"
2635 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2637 #: src/libvlc-module.c:610
2639 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2640 "(based on the filename of the movie)."
2642 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2644 #: src/libvlc-module.c:613
2645 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2646 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2648 #: src/libvlc-module.c:615
2650 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2652 "0 = no subtitles autodetected\n"
2653 "1 = any subtitle file\n"
2654 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2655 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2656 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2658 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2659 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2660 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2661 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2662 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2663 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2664 "caractères supplémentaires\n"
2665 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2667 #: src/libvlc-module.c:623
2668 msgid "Subtitle autodetection paths"
2669 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2671 #: src/libvlc-module.c:625
2673 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2674 "found in the current directory."
2676 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2677 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2679 #: src/libvlc-module.c:628
2680 msgid "Use subtitle file"
2681 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2683 #: src/libvlc-module.c:630
2685 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2688 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2690 #: src/libvlc-module.c:633
2692 msgstr "Périphérique DVD"
2694 #: src/libvlc-module.c:636
2696 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2697 "the drive letter (eg. D:)"
2699 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2700 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2702 #: src/libvlc-module.c:640
2703 msgid "This is the default DVD device to use."
2704 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2706 #: src/libvlc-module.c:643
2708 msgstr "Périphérique VCD"
2710 #: src/libvlc-module.c:646
2712 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2713 "scan for a suitable CD-ROM device."
2715 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2716 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2718 #: src/libvlc-module.c:650
2719 msgid "This is the default VCD device to use."
2720 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2722 #: src/libvlc-module.c:653
2723 msgid "Audio CD device"
2724 msgstr "Lecteur de CD audio"
2726 #: src/libvlc-module.c:656
2728 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2729 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2731 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2732 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2734 #: src/libvlc-module.c:660
2735 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2736 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2738 #: src/libvlc-module.c:663 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2741 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2743 #: src/libvlc-module.c:665
2744 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2745 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2747 #: src/libvlc-module.c:667
2749 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2751 #: src/libvlc-module.c:669
2752 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2753 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2755 #: src/libvlc-module.c:671
2756 msgid "TCP connection timeout"
2757 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2759 #: src/libvlc-module.c:673
2760 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2761 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2763 #: src/libvlc-module.c:675
2764 msgid "SOCKS server"
2765 msgstr "serveur SOCKS"
2767 #: src/libvlc-module.c:677
2769 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2770 "used for all TCP connections"
2772 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2773 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2775 #: src/libvlc-module.c:680
2776 msgid "SOCKS user name"
2777 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2779 #: src/libvlc-module.c:682
2780 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2781 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2783 #: src/libvlc-module.c:684
2784 msgid "SOCKS password"
2785 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2787 #: src/libvlc-module.c:686
2788 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2789 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2791 #: src/libvlc-module.c:688
2792 msgid "Title metadata"
2795 #: src/libvlc-module.c:690
2796 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2797 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2799 #: src/libvlc-module.c:692
2800 msgid "Author metadata"
2803 #: src/libvlc-module.c:694
2804 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2805 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2807 #: src/libvlc-module.c:696
2808 msgid "Artist metadata"
2811 #: src/libvlc-module.c:698
2812 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2813 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2815 #: src/libvlc-module.c:700
2816 msgid "Genre metadata"
2819 #: src/libvlc-module.c:702
2820 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2821 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2823 #: src/libvlc-module.c:704
2824 msgid "Copyright metadata"
2827 #: src/libvlc-module.c:706
2828 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2829 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2831 #: src/libvlc-module.c:708
2832 msgid "Description metadata"
2833 msgstr "Description"
2835 #: src/libvlc-module.c:710
2836 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2837 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2839 #: src/libvlc-module.c:712
2840 msgid "Date metadata"
2843 #: src/libvlc-module.c:714
2844 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2845 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2847 #: src/libvlc-module.c:716
2848 msgid "URL metadata"
2851 #: src/libvlc-module.c:718
2852 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2853 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2855 #: src/libvlc-module.c:722
2857 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2858 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2859 "can break playback of all your streams."
2861 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2862 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2863 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2865 #: src/libvlc-module.c:726
2866 msgid "Preferred decoders list"
2867 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2869 #: src/libvlc-module.c:728
2871 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2872 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2873 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2875 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2876 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2877 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2879 #: src/libvlc-module.c:733
2880 msgid "Preferred encoders list"
2881 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2883 #: src/libvlc-module.c:735
2885 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2886 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2888 #: src/libvlc-module.c:738
2889 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2892 #: src/libvlc-module.c:740
2894 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2895 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2898 #: src/libvlc-module.c:749
2900 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2903 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2904 "système de flux de sortie."
2906 #: src/libvlc-module.c:752
2907 msgid "Default stream output chain"
2908 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2910 #: src/libvlc-module.c:754
2912 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2913 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2916 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2917 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2918 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2920 #: src/libvlc-module.c:758
2921 msgid "Enable streaming of all ES"
2922 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2924 #: src/libvlc-module.c:760
2925 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2926 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2928 #: src/libvlc-module.c:762
2929 msgid "Display while streaming"
2930 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2932 #: src/libvlc-module.c:764
2933 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2934 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2936 #: src/libvlc-module.c:766
2937 msgid "Enable video stream output"
2938 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2940 #: src/libvlc-module.c:768
2942 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2943 "facility when this last one is enabled."
2944 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2946 #: src/libvlc-module.c:771
2947 msgid "Enable audio stream output"
2948 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2950 #: src/libvlc-module.c:773
2952 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2953 "facility when this last one is enabled."
2954 msgstr "Diffuser les flux audio."
2956 #: src/libvlc-module.c:776
2957 msgid "Enable SPU stream output"
2958 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2960 #: src/libvlc-module.c:778
2962 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2963 "facility when this last one is enabled."
2964 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2966 #: src/libvlc-module.c:781
2967 msgid "Keep stream output open"
2968 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2970 #: src/libvlc-module.c:783
2972 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2973 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2976 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2977 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2978 "regroupement » si non spécifié)."
2980 #: src/libvlc-module.c:787
2981 msgid "Preferred packetizer list"
2982 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2984 #: src/libvlc-module.c:789
2986 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2988 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2989 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2991 #: src/libvlc-module.c:792
2993 msgstr "Module de multiplexage"
2995 #: src/libvlc-module.c:794
2996 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2998 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3000 #: src/libvlc-module.c:796
3001 msgid "Access output module"
3002 msgstr "Module de sortie"
3004 #: src/libvlc-module.c:798
3005 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3006 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3008 #: src/libvlc-module.c:800
3009 msgid "Control SAP flow"
3010 msgstr "Réguler le débit SAP"
3012 #: src/libvlc-module.c:802
3014 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3015 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3017 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3018 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3020 #: src/libvlc-module.c:806
3021 msgid "SAP announcement interval"
3022 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3024 #: src/libvlc-module.c:808
3026 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3027 "between SAP announcements."
3029 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3030 "le délai entre les annonces SAP."
3032 #: src/libvlc-module.c:817
3034 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3035 "always leave all these enabled."
3037 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3038 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3040 #: src/libvlc-module.c:820
3041 msgid "Enable FPU support"
3042 msgstr "Activer le support FPU"
3044 #: src/libvlc-module.c:822
3046 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3049 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3051 #: src/libvlc-module.c:825
3052 msgid "Enable CPU MMX support"
3053 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3055 #: src/libvlc-module.c:827
3057 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3060 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3063 #: src/libvlc-module.c:830
3064 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3065 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3067 #: src/libvlc-module.c:832
3069 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3070 "advantage of them."
3072 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3075 #: src/libvlc-module.c:835
3076 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3077 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3079 #: src/libvlc-module.c:837
3081 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3082 "advantage of them."
3084 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3087 #: src/libvlc-module.c:840
3088 msgid "Enable CPU SSE support"
3089 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3091 #: src/libvlc-module.c:842
3093 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3096 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3099 #: src/libvlc-module.c:845
3100 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3101 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3103 #: src/libvlc-module.c:847
3105 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3108 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3111 #: src/libvlc-module.c:850
3112 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3113 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3115 #: src/libvlc-module.c:852
3117 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3118 "advantage of them."
3120 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3123 #: src/libvlc-module.c:857
3125 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3126 "you really know what you are doing."
3128 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3129 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3131 #: src/libvlc-module.c:860
3132 msgid "Memory copy module"
3133 msgstr "Module de copie mémoire"
3135 #: src/libvlc-module.c:862
3137 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3138 "select the fastest one supported by your hardware."
3140 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3141 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3143 #: src/libvlc-module.c:865
3144 msgid "Access module"
3145 msgstr "Module d’accès"
3147 #: src/libvlc-module.c:867
3149 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3150 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3151 "option unless you really know what you are doing."
3153 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3154 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3155 "option sans savoir ce que vous faites."
3157 #: src/libvlc-module.c:871
3158 msgid "Access filter module"
3159 msgstr "Module de filtre d’accès"
3161 #: src/libvlc-module.c:873
3163 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3164 "used for instance for timeshifting."
3166 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
3167 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3169 #: src/libvlc-module.c:876
3170 msgid "Demux module"
3171 msgstr "Module de démultiplexage"
3173 #: src/libvlc-module.c:878
3175 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3176 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3177 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3178 "you really know what you are doing."
3180 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3181 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3182 "ce que vous faites."
3184 #: src/libvlc-module.c:883
3185 msgid "Allow real-time priority"
3186 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3188 #: src/libvlc-module.c:885
3190 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3191 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3192 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3193 "only activate this if you know what you're doing."
3195 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3196 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3197 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3198 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3200 #: src/libvlc-module.c:891
3201 msgid "Adjust VLC priority"
3202 msgstr "Ajustement de priorité"
3204 #: src/libvlc-module.c:893
3206 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3207 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3210 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3211 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3212 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3214 #: src/libvlc-module.c:897
3215 msgid "Minimize number of threads"
3216 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3218 #: src/libvlc-module.c:899
3219 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3220 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3222 #: src/libvlc-module.c:901
3223 msgid "Modules search path"
3224 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3226 #: src/libvlc-module.c:903
3227 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3228 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3230 #: src/libvlc-module.c:905
3231 msgid "VLM configuration file"
3232 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3234 #: src/libvlc-module.c:907
3235 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3236 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3238 #: src/libvlc-module.c:909
3239 msgid "Use a plugins cache"
3240 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3242 #: src/libvlc-module.c:911
3243 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3245 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3248 #: src/libvlc-module.c:913
3249 msgid "Collect statistics"
3250 msgstr "Collecter des statistiques"
3252 #: src/libvlc-module.c:915
3253 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3254 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3256 #: src/libvlc-module.c:917
3257 msgid "Run as daemon process"
3258 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3260 #: src/libvlc-module.c:919
3261 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3263 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3266 #: src/libvlc-module.c:921
3267 msgid "Write process id to file"
3270 #: src/libvlc-module.c:923
3271 msgid "Writes process id into specified file."
3274 #: src/libvlc-module.c:925
3276 msgstr "Logguer dans un fichier"
3278 #: src/libvlc-module.c:927
3279 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3280 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3282 #: src/libvlc-module.c:929
3283 msgid "Log to syslog"
3284 msgstr "Logguer vers Syslog"
3286 #: src/libvlc-module.c:931
3287 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3288 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3290 #: src/libvlc-module.c:933
3291 msgid "Allow only one running instance"
3292 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3294 #: src/libvlc-module.c:935
3296 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3297 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3298 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3299 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3300 "running instance or enqueue it."
3302 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3303 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3304 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3305 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3306 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3309 #: src/libvlc-module.c:943
3312 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3313 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3314 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3315 "This option will allow you to play the file with the already running "
3316 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3317 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3319 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3320 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3321 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3322 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3323 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3326 #: src/libvlc-module.c:951
3327 msgid "VLC is started from file association"
3328 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3330 #: src/libvlc-module.c:953
3331 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3333 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3334 "par le système d'exploitation"
3336 #: src/libvlc-module.c:956
3337 msgid "One instance when started from file"
3338 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3340 #: src/libvlc-module.c:958
3341 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3342 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3344 #: src/libvlc-module.c:960
3345 msgid "Increase the priority of the process"
3346 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3348 #: src/libvlc-module.c:962
3350 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3351 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3352 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3353 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3354 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3357 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3358 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3359 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3360 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3361 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3362 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3364 #: src/libvlc-module.c:970
3365 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3366 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3368 #: src/libvlc-module.c:972
3370 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3371 "playing current item."
3373 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3374 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3376 #: src/libvlc-module.c:981
3378 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3379 "overridden in the playlist dialog box."
3381 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3382 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3385 #: src/libvlc-module.c:984
3386 msgid "Automatically preparse files"
3387 msgstr "Recherche des métadonnées"
3389 #: src/libvlc-module.c:986
3391 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3394 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3397 #: src/libvlc-module.c:989
3398 msgid "Album art policy"
3401 #: src/libvlc-module.c:991
3402 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3405 #: src/libvlc-module.c:997
3406 msgid "Manual download only"
3409 #: src/libvlc-module.c:998
3410 msgid "When track starts playing"
3413 #: src/libvlc-module.c:999
3414 msgid "As soon as track is added"
3417 #: src/libvlc-module.c:1001
3418 msgid "Services discovery modules"
3419 msgstr "Modules de découverte de services"
3421 #: src/libvlc-module.c:1003
3423 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3424 "Typical values are sap, hal, ..."
3426 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3427 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3429 #: src/libvlc-module.c:1006
3430 msgid "Play files randomly forever"
3433 #: src/libvlc-module.c:1008
3434 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3435 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3437 #: src/libvlc-module.c:1012
3438 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3439 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3441 #: src/libvlc-module.c:1014
3442 msgid "Repeat current item"
3443 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3445 #: src/libvlc-module.c:1016
3446 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3447 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3449 #: src/libvlc-module.c:1018
3450 msgid "Play and stop"
3451 msgstr "Lire un seul élément"
3453 #: src/libvlc-module.c:1020
3454 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3455 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3457 #: src/libvlc-module.c:1022
3459 msgid "Play and exit"
3460 msgstr "Lire un seul élément"
3462 #: src/libvlc-module.c:1024
3464 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3465 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3467 #: src/libvlc-module.c:1026
3469 msgid "Use media library"
3470 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3472 #: src/libvlc-module.c:1028
3474 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3478 #: src/libvlc-module.c:1031
3480 msgid "Use playlist tree"
3481 msgstr "Élement suivant"
3483 #: src/libvlc-module.c:1033
3485 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3486 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3490 #: src/libvlc-module.c:1037
3493 msgstr "Toujours au-dessus"
3495 #: src/libvlc-module.c:1037
3498 msgstr "Réverbération"
3500 #: src/libvlc-module.c:1046
3501 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3502 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3504 #: src/libvlc-module.c:1049 src/video_output/vout_intf.c:435
3505 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3506 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3507 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3508 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:607
3509 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
3510 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:230
3511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3513 msgstr "Plein écran"
3515 #: src/libvlc-module.c:1050
3516 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3518 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3520 #: src/libvlc-module.c:1051
3522 msgid "Leave fullscreen"
3523 msgstr "Remplir l’écran"
3525 #: src/libvlc-module.c:1052
3527 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3529 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3531 #: src/libvlc-module.c:1053
3532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3535 msgstr "Lecture/Pause"
3537 #: src/libvlc-module.c:1054
3538 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3540 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3543 #: src/libvlc-module.c:1055
3545 msgstr "Pause seulement"
3547 #: src/libvlc-module.c:1056
3548 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3550 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3552 #: src/libvlc-module.c:1057
3554 msgstr "Jouer seulement"
3556 #: src/libvlc-module.c:1058
3557 msgid "Select the hotkey to use to play."
3558 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3560 #: src/libvlc-module.c:1059 modules/control/hotkeys.c:673
3561 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:572
3562 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:217
3563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3565 msgstr "Avance rapide"
3567 #: src/libvlc-module.c:1060
3568 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3570 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3572 #: src/libvlc-module.c:1061 modules/control/hotkeys.c:679
3573 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:573
3574 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:207
3575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3579 #: src/libvlc-module.c:1062
3580 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3581 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3583 #: src/libvlc-module.c:1063 modules/control/hotkeys.c:656
3584 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:530
3585 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:651
3586 #: modules/gui/macosx/intf.m:659 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3588 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
3589 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3590 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3592 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3596 #: src/libvlc-module.c:1064
3597 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3599 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3600 "suivant de la liste de lecture."
3602 #: src/libvlc-module.c:1065 modules/control/hotkeys.c:662
3603 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:525
3604 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:652
3605 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:300
3606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3608 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3612 #: src/libvlc-module.c:1066
3613 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3615 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3616 "précédent de la liste de lecture."
3618 #: src/libvlc-module.c:1067 modules/gui/macosx/controls.m:852
3619 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:571
3620 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:657
3621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3622 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:505
3623 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3625 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3626 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3628 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3632 #: src/libvlc-module.c:1068
3633 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3635 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3637 #: src/libvlc-module.c:1069 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3638 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3639 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
3640 #: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190
3644 #: src/libvlc-module.c:1070
3645 msgid "Select the hotkey to display the position."
3647 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3649 #: src/libvlc-module.c:1072
3650 msgid "Very short backwards jump"
3651 msgstr "Très court saut arrière"
3653 #: src/libvlc-module.c:1074
3654 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3656 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3659 #: src/libvlc-module.c:1075
3660 msgid "Short backwards jump"
3661 msgstr "Saut arrière court"
3663 #: src/libvlc-module.c:1077
3664 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3666 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3669 #: src/libvlc-module.c:1078
3670 msgid "Medium backwards jump"
3671 msgstr "Saut arrière"
3673 #: src/libvlc-module.c:1080
3674 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3676 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3678 #: src/libvlc-module.c:1081
3679 msgid "Long backwards jump"
3680 msgstr "Saut arrière long"
3682 #: src/libvlc-module.c:1083
3683 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3685 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3688 #: src/libvlc-module.c:1085
3689 msgid "Very short forward jump"
3690 msgstr "Saut avant très court"
3692 #: src/libvlc-module.c:1087
3693 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3695 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3698 #: src/libvlc-module.c:1088
3699 msgid "Short forward jump"
3700 msgstr "Saut avant court"
3702 #: src/libvlc-module.c:1090
3703 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3704 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3706 #: src/libvlc-module.c:1091
3707 msgid "Medium forward jump"
3710 #: src/libvlc-module.c:1093
3711 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3713 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3715 #: src/libvlc-module.c:1094
3716 msgid "Long forward jump"
3717 msgstr "Saut avant long"
3719 #: src/libvlc-module.c:1096
3720 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3722 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3725 #: src/libvlc-module.c:1098
3726 msgid "Very short jump length"
3727 msgstr "Longueur du très court saut"
3729 #: src/libvlc-module.c:1099
3730 msgid "Very short jump length, in seconds."
3731 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3733 #: src/libvlc-module.c:1100
3734 msgid "Short jump length"
3735 msgstr "Longueur du court saut"
3737 #: src/libvlc-module.c:1101
3738 msgid "Short jump length, in seconds."
3739 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3741 #: src/libvlc-module.c:1102
3742 msgid "Medium jump length"
3743 msgstr "Longueur du saut"
3745 #: src/libvlc-module.c:1103
3746 msgid "Medium jump length, in seconds."
3747 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3749 #: src/libvlc-module.c:1104
3750 msgid "Long jump length"
3751 msgstr "Taille du saut avant long"
3753 #: src/libvlc-module.c:1105
3754 msgid "Long jump length, in seconds."
3755 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3757 #: src/libvlc-module.c:1107 modules/control/hotkeys.c:241
3758 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:535
3762 #: src/libvlc-module.c:1108
3763 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3764 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3766 #: src/libvlc-module.c:1109
3768 msgstr "Aller vers le haut"
3770 #: src/libvlc-module.c:1110
3771 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3773 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3774 "haut dans les menus DVD."
3776 #: src/libvlc-module.c:1111
3777 msgid "Navigate down"
3778 msgstr "Aller vers le bas"
3780 #: src/libvlc-module.c:1112
3781 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3783 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3784 "bas dans les menus DVD."
3786 #: src/libvlc-module.c:1113
3787 msgid "Navigate left"
3788 msgstr "Aller vers la gauche"
3790 #: src/libvlc-module.c:1114
3791 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3793 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3794 "gauche dans les menus DVD."
3796 #: src/libvlc-module.c:1115
3797 msgid "Navigate right"
3798 msgstr "Aller vers la droite"
3800 #: src/libvlc-module.c:1116
3801 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3803 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3804 "droite dans les menus DVD."
3806 #: src/libvlc-module.c:1117
3810 #: src/libvlc-module.c:1118
3811 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3813 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3814 "sélectionné du menu DVD."
3816 #: src/libvlc-module.c:1119
3817 msgid "Go to the DVD menu"
3818 msgstr "Aller au menu DVD"
3820 #: src/libvlc-module.c:1120
3821 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3823 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3825 #: src/libvlc-module.c:1121
3826 msgid "Select previous DVD title"
3827 msgstr "Titre DVD précédent"
3829 #: src/libvlc-module.c:1122
3830 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3832 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3835 #: src/libvlc-module.c:1123
3836 msgid "Select next DVD title"
3837 msgstr "Titre DVD suivant"
3839 #: src/libvlc-module.c:1124
3840 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3842 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3845 #: src/libvlc-module.c:1125
3846 msgid "Select prev DVD chapter"
3847 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3849 #: src/libvlc-module.c:1126
3850 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3852 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3853 "chapitre précédent du DVD"
3855 #: src/libvlc-module.c:1127
3856 msgid "Select next DVD chapter"
3857 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3859 #: src/libvlc-module.c:1128
3860 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3862 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3863 "chapitre suivant du DVD"
3865 #: src/libvlc-module.c:1129
3867 msgstr "Augmenter le volume"
3869 #: src/libvlc-module.c:1130
3870 msgid "Select the key to increase audio volume."
3872 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3874 #: src/libvlc-module.c:1131
3876 msgstr "Baisser le volume"
3878 #: src/libvlc-module.c:1132
3879 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3881 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3883 #: src/libvlc-module.c:1133 modules/gui/macosx/controls.m:898
3884 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:653
3885 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:308
3889 #: src/libvlc-module.c:1134
3890 msgid "Select the key to mute audio."
3891 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3893 #: src/libvlc-module.c:1135
3894 msgid "Subtitle delay up"
3895 msgstr "Retarder les sous-titres"
3897 #: src/libvlc-module.c:1136
3898 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3900 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3903 #: src/libvlc-module.c:1137
3904 msgid "Subtitle delay down"
3905 msgstr "Avancer les sous-titres"
3907 #: src/libvlc-module.c:1138
3908 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3910 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3913 #: src/libvlc-module.c:1139
3914 msgid "Audio delay up"
3915 msgstr "Retarder l’audio"
3917 #: src/libvlc-module.c:1140
3918 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3920 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3923 #: src/libvlc-module.c:1141
3924 msgid "Audio delay down"
3925 msgstr "Avancer l’audio"
3927 #: src/libvlc-module.c:1142
3928 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3930 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3933 #: src/libvlc-module.c:1143
3934 msgid "Play playlist bookmark 1"
3935 msgstr "Lire le favori n°1"
3937 #: src/libvlc-module.c:1144
3938 msgid "Play playlist bookmark 2"
3939 msgstr "Lire le favori n°2"
3941 #: src/libvlc-module.c:1145
3942 msgid "Play playlist bookmark 3"
3943 msgstr "Lire le favori n°3"
3945 #: src/libvlc-module.c:1146
3946 msgid "Play playlist bookmark 4"
3947 msgstr "Lire le favori n°4"
3949 #: src/libvlc-module.c:1147
3950 msgid "Play playlist bookmark 5"
3951 msgstr "Lire le favori n°5"
3953 #: src/libvlc-module.c:1148
3954 msgid "Play playlist bookmark 6"
3955 msgstr "Lire le favori n°6"
3957 #: src/libvlc-module.c:1149
3958 msgid "Play playlist bookmark 7"
3959 msgstr "Lire le favori n°7"
3961 #: src/libvlc-module.c:1150
3962 msgid "Play playlist bookmark 8"
3963 msgstr "Lire le favori n°8"
3965 #: src/libvlc-module.c:1151
3966 msgid "Play playlist bookmark 9"
3967 msgstr "Lire le favori n°9"
3969 #: src/libvlc-module.c:1152
3970 msgid "Play playlist bookmark 10"
3971 msgstr "Lire le favori n°10"
3973 #: src/libvlc-module.c:1153
3974 msgid "Select the key to play this bookmark."
3975 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3977 #: src/libvlc-module.c:1154
3978 msgid "Set playlist bookmark 1"
3979 msgstr "Régler le favori n°1"
3981 #: src/libvlc-module.c:1155
3982 msgid "Set playlist bookmark 2"
3983 msgstr "Régler le favori n°2"
3985 #: src/libvlc-module.c:1156
3986 msgid "Set playlist bookmark 3"
3987 msgstr "Régler le favori n°3"
3989 #: src/libvlc-module.c:1157
3990 msgid "Set playlist bookmark 4"
3991 msgstr "Régler le favori n°4"
3993 #: src/libvlc-module.c:1158
3994 msgid "Set playlist bookmark 5"
3995 msgstr "Régler le favori n°5"
3997 #: src/libvlc-module.c:1159
3998 msgid "Set playlist bookmark 6"
3999 msgstr "Régler le favori n°6"
4001 #: src/libvlc-module.c:1160
4002 msgid "Set playlist bookmark 7"
4003 msgstr "Régler le favori n°7"
4005 #: src/libvlc-module.c:1161
4006 msgid "Set playlist bookmark 8"
4007 msgstr "Régler le favori n°8"
4009 #: src/libvlc-module.c:1162
4010 msgid "Set playlist bookmark 9"
4011 msgstr "Régler le favori n°9"
4013 #: src/libvlc-module.c:1163
4014 msgid "Set playlist bookmark 10"
4015 msgstr "Régler le favori n°10"
4017 #: src/libvlc-module.c:1164
4018 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4020 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4022 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:84
4023 msgid "Playlist bookmark 1"
4026 #: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/hotkeys.c:85
4027 msgid "Playlist bookmark 2"
4030 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:86
4031 msgid "Playlist bookmark 3"
4034 #: src/libvlc-module.c:1169 modules/control/hotkeys.c:87
4035 msgid "Playlist bookmark 4"
4038 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:88
4039 msgid "Playlist bookmark 5"
4042 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/control/hotkeys.c:89
4043 msgid "Playlist bookmark 6"
4046 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:90
4047 msgid "Playlist bookmark 7"
4050 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/control/hotkeys.c:91
4051 msgid "Playlist bookmark 8"
4054 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/hotkeys.c:92
4055 msgid "Playlist bookmark 9"
4058 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/control/hotkeys.c:93
4059 msgid "Playlist bookmark 10"
4060 msgstr "Favori n°10"
4062 #: src/libvlc-module.c:1177
4063 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4064 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4066 #: src/libvlc-module.c:1179
4067 msgid "Go back in browsing history"
4068 msgstr "Précédent (historique)"
4070 #: src/libvlc-module.c:1180
4072 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4075 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4076 "précédent de l’historique de navigation."
4078 #: src/libvlc-module.c:1181
4079 msgid "Go forward in browsing history"
4080 msgstr "Suivant (historique)"
4082 #: src/libvlc-module.c:1182
4084 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4087 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4088 "suivant de l’historique de navigation."
4090 #: src/libvlc-module.c:1184
4091 msgid "Cycle audio track"
4092 msgstr "Défiler les pistes audio"
4094 #: src/libvlc-module.c:1185
4095 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4096 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4098 #: src/libvlc-module.c:1186
4099 msgid "Cycle subtitle track"
4100 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4102 #: src/libvlc-module.c:1187
4103 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4104 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4106 #: src/libvlc-module.c:1188
4107 msgid "Cycle source aspect ratio"
4108 msgstr "Boucler entre les aspects"
4110 #: src/libvlc-module.c:1189
4111 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4112 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4114 #: src/libvlc-module.c:1190
4115 msgid "Cycle video crop"
4116 msgstr "Boucler entre les rognages"
4118 #: src/libvlc-module.c:1191
4119 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4120 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4122 #: src/libvlc-module.c:1192
4123 msgid "Cycle deinterlace modes"
4124 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4126 #: src/libvlc-module.c:1193
4127 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4128 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4130 #: src/libvlc-module.c:1194
4131 msgid "Show interface"
4132 msgstr "Afficher l’interface"
4134 #: src/libvlc-module.c:1195
4135 msgid "Raise the interface above all other windows."
4136 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4138 #: src/libvlc-module.c:1196
4139 msgid "Hide interface"
4140 msgstr "Masquer l’interface"
4142 #: src/libvlc-module.c:1197
4143 msgid "Lower the interface below all other windows."
4144 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4146 #: src/libvlc-module.c:1198
4147 msgid "Take video snapshot"
4148 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4150 #: src/libvlc-module.c:1199
4151 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4152 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4154 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/access_filter/record.c:53
4155 #: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
4157 msgstr "Enregistrer"
4159 #: src/libvlc-module.c:1202
4160 msgid "Record access filter start/stop."
4161 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4163 #: src/libvlc-module.c:1203 modules/access_filter/dump.c:51
4164 #: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4169 #: src/libvlc-module.c:1204
4171 msgid "Media dump access filter trigger."
4172 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4174 #: src/libvlc-module.c:1206
4175 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4178 #: src/libvlc-module.c:1207
4179 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4182 #: src/libvlc-module.c:1210
4183 msgid "Toggle random playlist playback"
4186 #: src/libvlc-module.c:1212 src/libvlc-module.c:1213
4187 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4191 #: src/libvlc-module.c:1215 src/libvlc-module.c:1216
4196 #: src/libvlc-module.c:1218 src/libvlc-module.c:1219
4197 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4198 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4200 #: src/libvlc-module.c:1220 src/libvlc-module.c:1221
4202 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4203 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4205 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1224
4207 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4208 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4210 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1226
4212 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4213 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4215 #: src/libvlc-module.c:1228 src/libvlc-module.c:1229
4217 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4218 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4220 #: src/libvlc-module.c:1230 src/libvlc-module.c:1231
4222 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4223 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4225 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1234
4227 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4228 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4230 #: src/libvlc-module.c:1235 src/libvlc-module.c:1236
4232 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4233 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4235 #: src/libvlc-module.c:1238
4237 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4238 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
4240 #: src/libvlc-module.c:1240
4242 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4243 "output for the time being."
4246 #: src/libvlc-module.c:1243
4247 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4250 #: src/libvlc-module.c:1244
4251 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4254 #: src/libvlc-module.c:1245
4256 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4257 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
4259 #: src/libvlc-module.c:1246
4260 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4263 #: src/libvlc-module.c:1247
4264 msgid "Highlight widget on the right"
4267 #: src/libvlc-module.c:1249
4268 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4271 #: src/libvlc-module.c:1250
4272 msgid "Highlight widget on the left"
4275 #: src/libvlc-module.c:1252
4276 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4279 #: src/libvlc-module.c:1253
4280 msgid "Highlight widget on top"
4283 #: src/libvlc-module.c:1255
4284 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4287 #: src/libvlc-module.c:1256
4288 msgid "Highlight widget below"
4291 #: src/libvlc-module.c:1258
4292 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4295 #: src/libvlc-module.c:1259
4297 msgid "Select current widget"
4298 msgstr "Répéter l’élément actuel"
4300 #: src/libvlc-module.c:1261
4301 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4304 #: src/libvlc-module.c:1264
4307 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4308 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4309 "in the playlist.\n"
4310 "The first item specified will be played first.\n"
4313 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4314 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4315 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4316 " and that overrides previous settings.\n"
4318 "Stream MRL syntax:\n"
4319 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4320 "option=value ...]\n"
4322 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4323 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4326 " [file://]filename Plain media file\n"
4327 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4328 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4329 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4330 " screen:// Screen capture\n"
4331 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4332 " [vcd://][device] VCD device\n"
4333 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4334 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4335 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4336 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4338 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4340 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4341 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4342 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4343 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4345 "Styles des options :\n"
4346 " --option Une option globale.\n"
4347 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4348 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4349 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4351 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4352 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4353 "option=valeur ...]\n"
4355 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4356 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4357 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4359 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4360 " [file://]fichier fichier standard\n"
4361 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4362 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4363 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4364 " screen:// Capture d'écran\n"
4365 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
4366 " vcd://[périphérique] VCD\n"
4367 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
4368 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4369 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4370 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4371 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4372 " vlc:quit Quitter VLC\n"
4374 #: src/libvlc-module.c:1396 src/video_output/vout_intf.c:447
4375 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4376 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:664
4377 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4379 msgstr "Capture d’écran"
4381 #: src/libvlc-module.c:1409
4382 msgid "Window properties"
4383 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4385 #: src/libvlc-module.c:1452
4387 msgstr "Incrustations"
4389 #: src/libvlc-module.c:1459 modules/codec/subtitles/subsdec.c:113
4390 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4391 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
4392 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:513
4394 msgstr "Sous-titres"
4396 #: src/libvlc-module.c:1476 modules/stream_out/transcode.c:156
4400 #: src/libvlc-module.c:1484
4405 #: src/libvlc-module.c:1486
4406 msgid "Track settings"
4407 msgstr "Paramètres de la piste"
4409 #: src/libvlc-module.c:1508
4410 msgid "Playback control"
4411 msgstr "Contrôle de lecture"
4413 #: src/libvlc-module.c:1525
4414 msgid "Default devices"
4415 msgstr "Périphériques par défaut"
4417 #: src/libvlc-module.c:1534
4418 msgid "Network settings"
4419 msgstr "Paramètres réseau"
4421 #: src/libvlc-module.c:1546
4423 msgstr "Proxy SOCKS"
4425 #: src/libvlc-module.c:1555
4427 msgstr "Métadonnées"
4429 #: src/libvlc-module.c:1585
4433 #: src/libvlc-module.c:1592 modules/access/v4l2.c:58
4434 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4435 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:429
4436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4442 #: src/libvlc-module.c:1630
4443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4447 #: src/libvlc-module.c:1663
4451 #: src/libvlc-module.c:1685
4452 msgid "Special modules"
4453 msgstr "Modules spéciaux"
4455 #: src/libvlc-module.c:1692
4459 #: src/libvlc-module.c:1700
4460 msgid "Performance options"
4461 msgstr "Options de performance"
4463 #: src/libvlc-module.c:1842
4465 msgstr "Combinaisons de touches"
4467 #: src/libvlc-module.c:2206
4469 msgstr "Tailles des sauts"
4471 #: src/libvlc-module.c:2285
4472 msgid "main program"
4473 msgstr "Programme principal"
4475 #: src/libvlc-module.c:2295
4477 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4478 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4480 #: src/libvlc-module.c:2301
4483 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4486 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4488 #: src/libvlc-module.c:2306
4489 msgid "print help for the advanced options"
4490 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4492 #: src/libvlc-module.c:2311
4493 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4494 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4496 #: src/libvlc-module.c:2317
4497 msgid "print a list of available modules"
4498 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4500 #: src/libvlc-module.c:2322
4502 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4503 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4505 #: src/libvlc-module.c:2328
4508 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4511 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4513 #: src/libvlc-module.c:2333
4514 msgid "save the current command line options in the config"
4516 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4518 #: src/libvlc-module.c:2338
4519 msgid "reset the current config to the default values"
4520 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4522 #: src/libvlc-module.c:2343
4523 msgid "use alternate config file"
4524 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4526 #: src/libvlc-module.c:2348
4527 msgid "resets the current plugins cache"
4528 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4530 #: src/libvlc-module.c:2353
4531 msgid "print version information"
4532 msgstr "Affiche le numéro de version"
4534 #: src/modules/configuration.c:1233
4538 #: src/modules/configuration.c:1244
4542 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4543 #: src/playlist/loadsave.c:112
4544 msgid "Media Library"
4547 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4548 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4549 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4550 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4551 #: modules/access/bda/bda.c:152
4555 #: src/text/iso-639_def.h:38
4559 #: src/text/iso-639_def.h:39
4563 #: src/text/iso-639_def.h:40
4567 #: src/text/iso-639_def.h:41
4571 #: src/text/iso-639_def.h:42
4575 #: src/text/iso-639_def.h:44
4579 #: src/text/iso-639_def.h:45
4583 #: src/text/iso-639_def.h:46
4587 #: src/text/iso-639_def.h:47
4591 #: src/text/iso-639_def.h:48
4595 #: src/text/iso-639_def.h:49
4599 #: src/text/iso-639_def.h:50
4603 #: src/text/iso-639_def.h:51
4607 #: src/text/iso-639_def.h:52
4611 #: src/text/iso-639_def.h:53
4615 #: src/text/iso-639_def.h:54
4619 #: src/text/iso-639_def.h:55
4623 #: src/text/iso-639_def.h:56
4627 #: src/text/iso-639_def.h:57
4631 #: src/text/iso-639_def.h:58
4635 #: src/text/iso-639_def.h:60
4639 #: src/text/iso-639_def.h:61
4643 #: src/text/iso-639_def.h:62
4647 #: src/text/iso-639_def.h:63
4648 msgid "Church Slavic"
4651 #: src/text/iso-639_def.h:64
4655 #: src/text/iso-639_def.h:65
4659 #: src/text/iso-639_def.h:66
4663 #: src/text/iso-639_def.h:70
4667 #: src/text/iso-639_def.h:71
4671 #: src/text/iso-639_def.h:72
4675 #: src/text/iso-639_def.h:73
4679 #: src/text/iso-639_def.h:74
4683 #: src/text/iso-639_def.h:75
4687 #: src/text/iso-639_def.h:76
4691 #: src/text/iso-639_def.h:78
4695 #: src/text/iso-639_def.h:81
4696 msgid "Gaelic (Scots)"
4697 msgstr "Gaélique (écossais)"
4699 #: src/text/iso-639_def.h:82
4703 #: src/text/iso-639_def.h:83
4707 #: src/text/iso-639_def.h:84
4711 #: src/text/iso-639_def.h:85
4712 msgid "Greek, Modern ()"
4713 msgstr "Grec moderne"
4715 #: src/text/iso-639_def.h:86
4719 #: src/text/iso-639_def.h:87
4723 #: src/text/iso-639_def.h:89
4727 #: src/text/iso-639_def.h:90
4731 #: src/text/iso-639_def.h:91
4735 #: src/text/iso-639_def.h:93
4739 #: src/text/iso-639_def.h:94
4743 #: src/text/iso-639_def.h:95
4745 msgstr "Interlingue"
4747 #: src/text/iso-639_def.h:96
4749 msgstr "Interlingua"
4751 #: src/text/iso-639_def.h:97
4755 #: src/text/iso-639_def.h:98
4759 #: src/text/iso-639_def.h:100
4763 #: src/text/iso-639_def.h:102
4764 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4765 msgstr "Groenlandais"
4767 #: src/text/iso-639_def.h:103
4771 #: src/text/iso-639_def.h:104
4775 #: src/text/iso-639_def.h:105
4779 #: src/text/iso-639_def.h:106
4783 #: src/text/iso-639_def.h:107
4787 #: src/text/iso-639_def.h:108
4791 #: src/text/iso-639_def.h:109
4795 #: src/text/iso-639_def.h:110
4799 #: src/text/iso-639_def.h:112
4803 #: src/text/iso-639_def.h:113
4807 #: src/text/iso-639_def.h:114
4811 #: src/text/iso-639_def.h:115
4815 #: src/text/iso-639_def.h:116
4819 #: src/text/iso-639_def.h:117
4823 #: src/text/iso-639_def.h:118
4827 #: src/text/iso-639_def.h:119
4828 msgid "Letzeburgesch"
4829 msgstr "Luxembourgeois"
4831 #: src/text/iso-639_def.h:120
4835 #: src/text/iso-639_def.h:121
4839 #: src/text/iso-639_def.h:122
4843 #: src/text/iso-639_def.h:123
4847 #: src/text/iso-639_def.h:124
4851 #: src/text/iso-639_def.h:126
4855 #: src/text/iso-639_def.h:127
4859 #: src/text/iso-639_def.h:128
4863 #: src/text/iso-639_def.h:129
4867 #: src/text/iso-639_def.h:130
4871 #: src/text/iso-639_def.h:131
4875 #: src/text/iso-639_def.h:132
4876 msgid "Ndebele, South"
4877 msgstr "Ndébélé du Nord"
4879 #: src/text/iso-639_def.h:133
4880 msgid "Ndebele, North"
4881 msgstr "Ndébélé du Sud"
4883 #: src/text/iso-639_def.h:134
4887 #: src/text/iso-639_def.h:135
4891 #: src/text/iso-639_def.h:136
4895 #: src/text/iso-639_def.h:137
4896 msgid "Norwegian Nynorsk"
4899 #: src/text/iso-639_def.h:138
4900 msgid "Norwegian Bokmaal"
4901 msgstr "Norvégien Bokmål"
4903 #: src/text/iso-639_def.h:139
4904 msgid "Chichewa; Nyanja"
4905 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4907 #: src/text/iso-639_def.h:140
4908 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4909 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4911 #: src/text/iso-639_def.h:141
4915 #: src/text/iso-639_def.h:142
4919 #: src/text/iso-639_def.h:144
4920 msgid "Ossetian; Ossetic"
4923 #: src/text/iso-639_def.h:145
4927 #: src/text/iso-639_def.h:147
4931 #: src/text/iso-639_def.h:149
4935 #: src/text/iso-639_def.h:150
4939 #: src/text/iso-639_def.h:151
4943 #: src/text/iso-639_def.h:152
4945 msgid "Original audio"
4946 msgstr "Activer l’audio"
4948 #: src/text/iso-639_def.h:153
4949 msgid "Raeto-Romance"
4950 msgstr "Rhéto-roman"
4952 #: src/text/iso-639_def.h:155
4956 #: src/text/iso-639_def.h:157
4960 #: src/text/iso-639_def.h:158
4964 #: src/text/iso-639_def.h:159
4968 #: src/text/iso-639_def.h:160
4972 #: src/text/iso-639_def.h:161
4976 #: src/text/iso-639_def.h:164
4977 msgid "Northern Sami"
4978 msgstr "Sami du Nord"
4980 #: src/text/iso-639_def.h:165
4984 #: src/text/iso-639_def.h:166
4988 #: src/text/iso-639_def.h:167
4992 #: src/text/iso-639_def.h:168
4996 #: src/text/iso-639_def.h:169
4997 msgid "Sotho, Southern"
4998 msgstr "Sotho du Sud"
5000 #: src/text/iso-639_def.h:171
5004 #: src/text/iso-639_def.h:172
5008 #: src/text/iso-639_def.h:173
5012 #: src/text/iso-639_def.h:174
5016 #: src/text/iso-639_def.h:176
5020 #: src/text/iso-639_def.h:177
5024 #: src/text/iso-639_def.h:178
5028 #: src/text/iso-639_def.h:179
5032 #: src/text/iso-639_def.h:180
5036 #: src/text/iso-639_def.h:181
5040 #: src/text/iso-639_def.h:182
5044 #: src/text/iso-639_def.h:183
5048 #: src/text/iso-639_def.h:184
5052 #: src/text/iso-639_def.h:185
5053 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5054 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:186
5060 #: src/text/iso-639_def.h:187
5064 #: src/text/iso-639_def.h:189
5068 #: src/text/iso-639_def.h:190
5072 #: src/text/iso-639_def.h:191
5076 #: src/text/iso-639_def.h:192
5080 #: src/text/iso-639_def.h:193
5084 #: src/text/iso-639_def.h:194
5088 #: src/text/iso-639_def.h:195
5092 #: src/text/iso-639_def.h:196
5096 #: src/text/iso-639_def.h:197
5100 #: src/text/iso-639_def.h:198
5104 #: src/text/iso-639_def.h:199
5108 #: src/text/iso-639_def.h:200
5112 #: src/text/iso-639_def.h:201
5116 #: src/text/iso-639_def.h:202
5120 #: src/text/iso-639_def.h:203
5124 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5128 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:620
5129 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5131 msgstr "Désentrelacer"
5133 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5137 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5141 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5145 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5149 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5153 #: src/video_output/vout_intf.c:242
5157 #: src/video_output/vout_intf.c:244
5161 #: src/video_output/vout_intf.c:246
5162 msgid "1:1 Original"
5163 msgstr "Taille normale"
5165 #: src/video_output/vout_intf.c:248
5167 msgstr "Taille double"
5169 #: src/video_output/vout_intf.c:275 modules/gui/macosx/intf.m:614
5170 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/video_filter/crop.c:102
5171 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
5175 #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:612
5176 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
5177 msgid "Aspect-ratio"
5180 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
5181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
5182 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
5183 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
5184 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
5185 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
5186 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
5187 #: modules/access/pvr.c:56 modules/access/screen/screen.c:36
5188 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
5189 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
5190 msgid "Caching value in ms"
5191 msgstr "Taille du cache en ms"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5195 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5197 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5199 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5200 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:684
5201 msgid "Adapter card to tune"
5202 msgstr "Carte à paramétrer"
5204 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5206 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5209 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5212 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5213 msgid "Device number to use on adapter"
5214 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5216 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5217 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:638
5218 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:706
5219 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5220 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5223 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5224 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:55
5228 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5229 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5231 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5232 msgid "Inversion mode"
5233 msgstr "Mode d’inversion"
5235 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5236 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5237 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5239 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5240 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5241 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5243 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5245 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5246 "disable this feature if you experience some trouble."
5247 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5249 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5251 msgstr "Mode « budget »"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5254 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5255 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5257 #: modules/access/bda/bda.c:75
5259 msgid "Network Identifier"
5260 msgstr "Paramètres réseau"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5263 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5264 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5267 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5268 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5270 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5272 msgstr "Voltage LNB"
5274 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5275 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5276 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5278 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5279 msgid "High LNB voltage"
5280 msgstr "Haut voltage LNB"
5282 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5284 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5285 "supported by all frontends."
5287 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5288 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5290 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5292 msgstr "Signal à 22 kHz"
5294 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5295 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5296 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5298 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5299 msgid "Transponder FEC"
5300 msgstr "FEC du transpondeur"
5302 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5303 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5304 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5306 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5307 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5308 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5310 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5311 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5312 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:99
5315 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5318 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5319 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5320 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5322 #: modules/access/bda/bda.c:102
5323 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5326 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5327 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5328 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5330 #: modules/access/bda/bda.c:106
5331 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5334 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5335 msgid "Modulation type"
5336 msgstr "Type de modulation"
5338 #: modules/access/bda/bda.c:110
5339 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5342 #: modules/access/bda/bda.c:113
5347 #: modules/access/bda/bda.c:113
5351 #: modules/access/bda/bda.c:114
5355 #: modules/access/bda/bda.c:114
5359 #: modules/access/bda/bda.c:114
5363 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5364 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5365 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5367 #: modules/access/bda/bda.c:118
5368 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5371 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5375 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5379 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5383 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5387 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5391 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5392 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5393 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5395 #: modules/access/bda/bda.c:125
5396 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5399 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5400 msgid "Terrestrial bandwidth"
5401 msgstr "Bande passante terrestre"
5403 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5404 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5405 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5407 #: modules/access/bda/bda.c:134
5412 #: modules/access/bda/bda.c:135
5417 #: modules/access/bda/bda.c:135
5422 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5423 msgid "Terrestrial guard interval"
5424 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5426 #: modules/access/bda/bda.c:138
5427 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5430 #: modules/access/bda/bda.c:140
5434 #: modules/access/bda/bda.c:140
5438 #: modules/access/bda/bda.c:141
5443 #: modules/access/bda/bda.c:141
5447 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5448 msgid "Terrestrial transmission mode"
5449 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5451 #: modules/access/bda/bda.c:144
5452 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5455 #: modules/access/bda/bda.c:146
5459 #: modules/access/bda/bda.c:147
5463 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5464 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5465 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5467 #: modules/access/bda/bda.c:150
5468 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5471 #: modules/access/bda/bda.c:152
5476 #: modules/access/bda/bda.c:153
5480 #: modules/access/bda/bda.c:153
5484 #: modules/access/bda/bda.c:156
5486 msgid "Satellite Azimuth"
5487 msgstr "Entrée satellite"
5489 #: modules/access/bda/bda.c:157
5490 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5493 #: modules/access/bda/bda.c:158
5495 msgid "Satellite Elevation"
5496 msgstr "Entrée satellite"
5498 #: modules/access/bda/bda.c:159
5499 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5502 #: modules/access/bda/bda.c:160
5504 msgid "Satellite Longitude"
5505 msgstr "Entrée satellite"
5507 #: modules/access/bda/bda.c:162
5508 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5511 #: modules/access/bda/bda.c:163
5513 msgid "Satellite Polarisation"
5514 msgstr "Normalisation du volume"
5516 #: modules/access/bda/bda.c:164
5517 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5520 #: modules/access/bda/bda.c:166
5522 msgstr "Horizontale"
5524 #: modules/access/bda/bda.c:166
5528 #: modules/access/bda/bda.c:167
5529 msgid "Circular Left"
5532 #: modules/access/bda/bda.c:167
5533 msgid "Circular Right"
5536 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5540 #: modules/access/bda/bda.c:171
5542 msgid "DirectShow DVB input"
5543 msgstr "Entrée DirectShow"
5545 #: modules/access/cdda/access.c:294
5546 msgid "CD reading failed"
5549 #: modules/access/cdda/access.c:295
5551 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5554 #: modules/access/cdda.c:62
5556 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5558 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5560 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5561 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5562 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:88
5563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5567 #: modules/access/cdda.c:67
5568 msgid "Audio CD input"
5571 #: modules/access/cdda.c:73
5572 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5573 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5575 #: modules/access/cdda.c:85
5577 msgstr "Serveur CDDB"
5579 #: modules/access/cdda.c:85
5580 msgid "Address of the CDDB server to use."
5581 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5583 #: modules/access/cdda.c:88
5587 #: modules/access/cdda.c:88
5588 msgid "CDDB Server port to use."
5589 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5591 #: modules/access/cdda.c:445
5592 msgid "Audio CD - Track "
5593 msgstr "CD Audio - Piste "
5595 #: modules/access/cdda.c:462
5597 msgid "Audio CD - Track %i"
5598 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5600 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5601 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5605 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5609 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5613 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5615 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5620 "all calls (0x10) 16\n"
5623 "libcdio (0x80) 128\n"
5624 "libcddb (0x100) 256\n"
5626 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5630 "appels externes 8\n"
5631 "tous les appels (10) 16\n"
5633 "Déplacement (40) 64\n"
5634 "libcdio (80) 128\n"
5635 "libcddb (100) 256\n"
5637 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5639 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5641 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5643 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5645 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5646 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5647 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5648 "25 blocks per access."
5650 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5651 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5652 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5654 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5656 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5657 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5658 " %a : The artist (for the album)\n"
5659 " %A : The album information\n"
5661 " %e : The extended data (for a track)\n"
5662 " %I : CDDB disk ID\n"
5664 " %M : The current MRL\n"
5665 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5666 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5667 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5668 " %T : The track number\n"
5669 " %s : Number of seconds in this track\n"
5670 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5671 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5672 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5675 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5676 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5678 " %A : Informations sur l’album\n"
5680 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5681 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5683 " %M : MRL en cours\n"
5684 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5685 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5686 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5687 " %T : Numéro de piste\n"
5688 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5689 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5691 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5692 " %% : un signe % \n"
5694 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5696 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5697 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5698 " %M : The current MRL\n"
5699 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5700 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5701 " %T : The track number\n"
5702 " %s : Number of seconds in this track\n"
5703 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5704 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5707 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5708 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5709 " %M : MRL actuel\n"
5710 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5711 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5712 " %T : Numéro de piste\n"
5713 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5714 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5715 " %% : un signe % \n"
5717 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5718 msgid "Enable CD paranoia?"
5719 msgstr "Activer CD paranoia"
5721 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5723 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5724 "none: no paranoia - fastest.\n"
5725 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5726 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5728 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5729 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5730 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5732 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5734 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5735 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5736 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5738 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5739 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5742 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5743 msgid "Audio Compact Disc"
5746 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5747 msgid "Additional debug"
5748 msgstr "Débogage supplémentaire"
5750 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5751 msgid "Caching value in microseconds"
5752 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5754 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5755 msgid "Number of blocks per CD read"
5756 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5758 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5759 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5760 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5762 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5763 msgid "Use CD audio controls and output?"
5764 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5766 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5767 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5768 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5770 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5771 msgid "Do CD-Text lookups?"
5772 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5774 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5775 msgid "If set, get CD-Text information"
5776 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5778 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5779 msgid "Use Navigation-style playback?"
5780 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5782 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5783 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5785 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5786 "la liste de lecture."
5788 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5792 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5793 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5794 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5796 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5797 msgid "CDDB lookups"
5798 msgstr "Recherches CDDB"
5800 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5801 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5803 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5804 "en utilisant CDDB."
5806 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5808 msgstr "Serveur CDDB"
5810 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5811 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5812 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5814 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5815 msgid "CDDB server port"
5816 msgstr "Port du serveur CDDB"
5818 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5819 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5820 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5822 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5823 msgid "email address reported to CDDB server"
5824 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5826 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5827 msgid "Cache CDDB lookups?"
5828 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5830 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5831 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5833 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5835 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5836 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5837 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5839 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5840 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5842 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5843 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5845 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5846 msgid "CDDB server timeout"
5847 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5849 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5850 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5851 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5853 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5854 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5855 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5857 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5858 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5859 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5861 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5863 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5866 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5867 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5869 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5870 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5871 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5872 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5876 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5877 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:115
5878 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:35
5882 #: modules/access/cdda/info.c:333
5883 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5884 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5886 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5890 #: modules/access/cdda/info.c:400
5894 #: modules/access/cdda/info.c:856
5895 msgid "Track Number"
5896 msgstr "Numéro de piste"
5898 #: modules/access/dc1394.c:65
5900 msgid "dc1394 input"
5901 msgstr "Pas d’entrée"
5903 #: modules/access/directory.c:72
5904 msgid "Subdirectory behavior"
5905 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5907 #: modules/access/directory.c:74
5909 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5910 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5911 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5912 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5914 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5915 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5916 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5917 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5919 #: modules/access/directory.c:80
5923 #: modules/access/directory.c:81
5927 #: modules/access/directory.c:83
5928 msgid "Ignored extensions"
5929 msgstr "Extensions ignorées"
5931 #: modules/access/directory.c:85
5933 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5935 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5936 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5938 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5939 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5940 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5942 #: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5946 #: modules/access/directory.c:94
5947 msgid "Standard filesystem directory input"
5948 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5965 msgstr "Muter l’audio"
5967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5970 msgstr "Muter l’audio"
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5979 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5981 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5984 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:487
5985 msgid "Video device name"
5986 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5990 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5991 "don't specify anything, the default device will be used."
5993 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5994 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5997 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:493
5998 msgid "Audio device name"
5999 msgstr "Nom du périphérique audio"
6001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6004 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6005 "don't specify anything, the default device will be used. "
6007 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6008 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:607
6012 msgstr "Taille de la vidéo"
6014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6017 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6018 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6019 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6021 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6022 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
6025 msgid "Video input chroma format"
6026 msgstr "Chroma vidéo"
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6030 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6031 "(default), RV24, etc.)"
6033 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6034 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
6037 msgid "Video input frame rate"
6038 msgstr "Débit d'images par secondes"
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
6042 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6043 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6045 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6046 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6050 msgid "Device properties"
6051 msgstr "Propriétés du périphérique"
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6055 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6057 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6061 msgid "Tuner properties"
6062 msgstr "Propriétés du tuner"
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6065 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6067 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6070 msgid "Tuner TV Channel"
6071 msgstr "Chaine du tuner TV"
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6074 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6076 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6079 msgid "Tuner country code"
6080 msgstr "Code pays du tuner"
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6084 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6085 "mapping (0 means default)."
6087 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6088 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6091 msgid "Tuner input type"
6092 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6095 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6096 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6099 msgid "Video input pin"
6100 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6105 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6106 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6107 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6108 "will not be changed."
6110 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6111 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6112 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
6113 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6116 msgid "Audio input pin"
6117 msgstr "Patte d'entrée audio"
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6120 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6121 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6124 msgid "Video output pin"
6125 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6128 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6129 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6132 msgid "Audio output pin"
6133 msgstr "Patte de sortie audio"
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6136 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6137 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6141 msgid "AM Tuner mode"
6142 msgstr "Mode analyse"
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6145 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6153 msgid "DirectShow input"
6154 msgstr "Entrée DirectShow"
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6157 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
6158 msgid "Refresh list"
6159 msgstr "Rafraîchir la liste"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
6162 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:599
6163 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:602
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
6168 msgid "Capturing failed"
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
6174 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
6179 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6182 #: modules/access/dvb/access.c:127
6183 msgid "Modulation type for front-end device."
6184 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6186 #: modules/access/dvb/access.c:148
6187 msgid "HTTP Host address"
6188 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6190 #: modules/access/dvb/access.c:150
6191 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6193 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6194 "spécifique aux cartes DVB."
6196 #: modules/access/dvb/access.c:152
6197 msgid "HTTP user name"
6198 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6200 #: modules/access/dvb/access.c:154
6202 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6203 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6205 #: modules/access/dvb/access.c:157
6206 msgid "HTTP password"
6207 msgstr "Mot de passe HTTP"
6209 #: modules/access/dvb/access.c:159
6211 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6212 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6214 #: modules/access/dvb/access.c:162
6218 #: modules/access/dvb/access.c:164
6220 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6221 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6223 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6224 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6225 "serveur HTTP interne."
6227 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6228 #: modules/control/http/http.c:49
6229 msgid "Certificate file"
6230 msgstr "Fichier certificat"
6232 #: modules/access/dvb/access.c:169
6233 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6234 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6236 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6237 #: modules/control/http/http.c:52
6238 msgid "Private key file"
6239 msgstr "Fichier de clé privée"
6241 #: modules/access/dvb/access.c:173
6242 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6243 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6245 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6246 #: modules/control/http/http.c:54
6247 msgid "Root CA file"
6250 #: modules/access/dvb/access.c:176
6251 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6252 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6254 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6255 #: modules/control/http/http.c:57
6257 msgstr "Fichier CRL"
6259 #: modules/access/dvb/access.c:180
6260 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6261 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6263 #: modules/access/dvb/access.c:184
6264 msgid "DVB input with v4l2 support"
6265 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6267 #: modules/access/dvb/access.c:236
6269 msgstr "Serveur HTTP"
6271 #: modules/access/dvb/access.c:726
6273 msgid "Input syntax is deprecated"
6274 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
6276 #: modules/access/dvb/access.c:727
6278 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6282 #: modules/access/dvb/access.c:773
6284 msgid "Illegal Polarization"
6285 msgstr "Normalisation du volume"
6287 #: modules/access/dvb/access.c:774
6289 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6292 #: modules/access/dv.c:70
6293 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6294 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6296 #: modules/access/dv.c:74
6297 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6298 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6300 #: modules/access/dv.c:75
6304 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6308 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6309 msgid "Default DVD angle."
6310 msgstr "Angle DVD par défaut."
6312 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6313 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6314 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6316 #: modules/access/dvdnav.c:71
6317 msgid "Start directly in menu"
6318 msgstr "Commencer directement au menu"
6320 #: modules/access/dvdnav.c:73
6322 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6323 "useless warning introductions."
6325 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6326 "les introductions inutiles d’avertissements."
6328 #: modules/access/dvdnav.c:82
6329 msgid "DVD with menus"
6330 msgstr "DVD avec menus"
6332 #: modules/access/dvdnav.c:83
6333 msgid "DVDnav Input"
6334 msgstr "Entrée DVDnav"
6336 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6337 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6339 msgid "Playback failure"
6342 #: modules/access/dvdnav.c:300
6344 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6347 #: modules/access/dvdread.c:69
6348 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6349 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6351 #: modules/access/dvdread.c:71
6353 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6354 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6355 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6356 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6357 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6358 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6359 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6360 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6361 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6362 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6363 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6364 "The default method is: key."
6366 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6367 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6368 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6369 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6370 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6371 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6373 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6374 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6375 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6376 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6377 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6378 "utilisée par libcss.\n"
6379 "La méthode par défaut est: key."
6381 #: modules/access/dvdread.c:87
6385 #: modules/access/dvdread.c:87
6389 #: modules/access/dvdread.c:93
6390 msgid "DVD without menus"
6391 msgstr "DVD sans menus"
6393 #: modules/access/dvdread.c:94
6394 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6395 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6397 #: modules/access/dvdread.c:239
6399 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6402 #: modules/access/dvdread.c:498
6404 msgid "DVDRead could not read block %d."
6407 #: modules/access/dvdread.c:560
6409 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6412 #: modules/access/eyetv.c:45
6414 msgid "EyeTV access module"
6415 msgstr "Module d’accès"
6417 #: modules/access/fake.c:43
6419 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6420 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6422 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:139
6424 msgstr "Débit d’images"
6426 #: modules/access/fake.c:47
6427 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6428 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6430 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6431 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6435 #: modules/access/fake.c:50
6437 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6440 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6441 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6443 #: modules/access/fake.c:52
6444 msgid "Duration in ms"
6447 #: modules/access/fake.c:54
6449 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6450 "meaning that the stream is unlimited)."
6452 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6455 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6459 #: modules/access/fake.c:59
6461 msgstr "Entrée factice"
6463 #: modules/access/file.c:81
6464 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6465 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6467 #: modules/access/file.c:83
6468 msgid "Concatenate with additional files"
6469 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6471 #: modules/access/file.c:85
6473 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6474 "a comma-separated list of files."
6476 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6477 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6479 #: modules/access/file.c:89
6481 msgstr "Lecture de fichiers"
6483 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6484 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6485 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6486 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6487 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6488 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:74
6490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6496 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6497 #: modules/access/file.c:452
6499 msgid "File reading failed"
6500 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6502 #: modules/access/file.c:284
6504 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6507 #: modules/access/file.c:436
6509 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6512 #: modules/access/file.c:453
6514 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6517 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6518 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6521 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6523 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6527 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6528 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:657
6531 msgstr "Largeur de la vidéo"
6533 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6534 msgid "Bandwidth limiter"
6537 #: modules/access_filter/dump.c:39
6539 msgid "Force use of dump module"
6540 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6542 #: modules/access_filter/dump.c:40
6543 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6546 #: modules/access_filter/dump.c:43
6547 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6548 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6550 #: modules/access_filter/dump.c:44
6552 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6553 "megabyte were performed."
6556 #: modules/access_filter/record.c:45
6557 msgid "Record directory"
6558 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6560 #: modules/access_filter/record.c:47
6561 msgid "Directory where the record will be stored."
6562 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6564 #: modules/access_filter/record.c:323
6569 #: modules/access_filter/record.c:325
6571 msgid "Recording done"
6572 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6574 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6575 msgid "Timeshift granularity"
6576 msgstr "Granularité en différé"
6578 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6581 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6582 "timeshifted streams."
6584 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6586 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6587 msgid "Timeshift directory"
6588 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6590 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6591 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6592 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6594 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6595 msgid "Force use of the timeshift module"
6596 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6598 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6600 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6601 "control pace or pause."
6604 #: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60
6605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6609 #: modules/access/ftp.c:56
6611 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6612 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6614 #: modules/access/ftp.c:58
6615 msgid "FTP user name"
6616 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6618 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6619 msgid "User name that will be used for the connection."
6620 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6622 #: modules/access/ftp.c:61
6623 msgid "FTP password"
6624 msgstr "Mot de passe FTP"
6626 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6627 msgid "Password that will be used for the connection."
6628 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6630 #: modules/access/ftp.c:64
6634 #: modules/access/ftp.c:65
6635 msgid "Account that will be used for the connection."
6636 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6638 #: modules/access/ftp.c:70
6642 #: modules/access/ftp.c:87
6644 msgid "FTP upload output"
6645 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6647 #: modules/access/ftp.c:131 modules/access/ftp.c:141 modules/access/ftp.c:202
6648 #: modules/access/ftp.c:212 modules/access/ftp.c:220
6650 msgid "Network interaction failed"
6651 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6653 #: modules/access/ftp.c:132
6654 msgid "VLC could not connect with the given server."
6657 #: modules/access/ftp.c:142
6658 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6661 #: modules/access/ftp.c:203
6662 msgid "Your account was rejected."
6665 #: modules/access/ftp.c:213
6666 msgid "Your password was rejected."
6669 #: modules/access/ftp.c:221
6670 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6673 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6675 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6676 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6678 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6679 msgid "GnomeVFS input"
6680 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6682 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6684 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6686 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6689 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6690 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6693 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6694 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6695 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6697 #: modules/access/http.c:59
6699 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6700 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6702 #: modules/access/http.c:62
6703 msgid "HTTP user agent"
6704 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6706 #: modules/access/http.c:63
6707 msgid "User agent that will be used for the connection."
6708 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6710 #: modules/access/http.c:66
6711 msgid "Auto re-connect"
6712 msgstr "Reconnexion automatique"
6714 #: modules/access/http.c:68
6716 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6717 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6719 #: modules/access/http.c:71
6720 msgid "Continuous stream"
6721 msgstr "Flux continu"
6723 #: modules/access/http.c:72
6726 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6727 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6728 "other types of HTTP streams."
6730 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6731 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6732 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6734 #: modules/access/http.c:78
6736 msgstr "Entrée HTTP"
6738 #: modules/access/http.c:80
6742 #: modules/access/http.c:297
6743 msgid "HTTP authentication"
6746 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:484
6747 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6750 #: modules/access/jack.c:60
6752 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6756 #: modules/access/jack.c:62
6761 #: modules/access/jack.c:64
6763 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6764 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6766 #: modules/access/jack.c:65
6768 msgid "Auto Connection"
6769 msgstr "Reconnexion automatique"
6771 #: modules/access/jack.c:67
6772 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6775 #: modules/access/jack.c:70
6777 msgid "JACK audio input"
6778 msgstr "Sortie audio JACK"
6780 #: modules/access/jack.c:72
6785 #: modules/access/mms/mms.c:48
6787 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6788 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6790 #: modules/access/mms/mms.c:51
6791 msgid "Force selection of all streams"
6792 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6794 #: modules/access/mms/mms.c:53
6796 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6797 "You can choose to select all of them."
6799 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6800 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6802 #: modules/access/mms/mms.c:56
6803 msgid "Maximum bitrate"
6804 msgstr "Débit maximum"
6806 #: modules/access/mms/mms.c:58
6807 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6809 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6812 #: modules/access/mms/mms.c:68
6813 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6814 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6816 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6817 msgid "Dummy stream output"
6818 msgstr "Flux de sortie inutile"
6820 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6824 #: modules/access_output/file.c:63
6825 msgid "Append to file"
6826 msgstr "Ajouter au fichier"
6828 #: modules/access_output/file.c:64
6829 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6830 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6832 #: modules/access_output/file.c:68
6833 msgid "File stream output"
6834 msgstr "Sortie vers un fichier"
6836 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6838 msgstr "Nom d’utilisateur"
6840 #: modules/access_output/http.c:63
6841 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6842 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6844 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6845 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
6846 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6848 msgstr "Mot de passe"
6850 #: modules/access_output/http.c:66
6851 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6852 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6854 #: modules/access_output/http.c:68
6858 #: modules/access_output/http.c:69
6860 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6861 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6863 #: modules/access_output/http.c:72
6864 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6865 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6867 #: modules/access_output/http.c:75
6869 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6870 "empty if you don't have one."
6872 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6873 "si vous n'en n'avez pas."
6875 #: modules/access_output/http.c:79
6877 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6878 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6880 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6881 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6883 #: modules/access_output/http.c:84
6885 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6886 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6888 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6889 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6891 #: modules/access_output/http.c:87
6892 msgid "Advertise with Bonjour"
6893 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6895 #: modules/access_output/http.c:88
6896 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6897 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6899 #: modules/access_output/http.c:92
6900 msgid "HTTP stream output"
6901 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6903 #: modules/access_output/shout.c:59
6907 #: modules/access_output/shout.c:60
6909 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6910 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6912 #: modules/access_output/shout.c:63
6913 msgid "Stream description"
6914 msgstr "Description du flux"
6916 #: modules/access_output/shout.c:64
6917 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6918 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6920 #: modules/access_output/shout.c:67
6922 msgstr "Diffuser en MP3"
6924 #: modules/access_output/shout.c:68
6927 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6928 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6929 "shoutcast/icecast server."
6931 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6932 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6934 #: modules/access_output/shout.c:77
6936 msgid "Genre description"
6937 msgstr "Description du flux"
6939 #: modules/access_output/shout.c:78
6940 msgid "Genre of the content. "
6943 #: modules/access_output/shout.c:80
6945 msgid "URL description"
6946 msgstr "Description"
6948 #: modules/access_output/shout.c:81
6949 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6952 #: modules/access_output/shout.c:88
6954 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6955 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6957 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6959 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6961 #: modules/access_output/shout.c:91
6963 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6964 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6966 #: modules/access_output/shout.c:93
6968 msgid "Number of channels"
6969 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6971 #: modules/access_output/shout.c:94
6973 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6974 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6976 #: modules/access_output/shout.c:96
6977 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6980 #: modules/access_output/shout.c:97
6982 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6983 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6985 #: modules/access_output/shout.c:99
6987 msgid "Stream public"
6988 msgstr "Flux de sortie"
6990 #: modules/access_output/shout.c:100
6992 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6993 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6994 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6997 #: modules/access_output/shout.c:106
6998 msgid "IceCAST output"
6999 msgstr "Sortie IceCAST"
7001 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
7002 #: modules/demux/live555.cpp:60
7003 msgid "Caching value (ms)"
7004 msgstr "Taille du cache en ms"
7006 #: modules/access_output/udp.c:91
7008 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7010 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7012 #: modules/access_output/udp.c:94
7013 msgid "Group packets"
7014 msgstr "Groupe les paquets"
7016 #: modules/access_output/udp.c:95
7018 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7019 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7020 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7022 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7023 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7024 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7026 #: modules/access_output/udp.c:100
7028 msgstr "Réécriture brute"
7030 #: modules/access_output/udp.c:101
7032 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7033 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7035 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
7036 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
7038 #: modules/access_output/udp.c:105
7040 msgid "RTCP destination port number"
7041 msgstr "Nom de session"
7043 #: modules/access_output/udp.c:106
7044 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
7047 #: modules/access_output/udp.c:107
7049 msgid "Automatic multicast streaming"
7050 msgstr "Réduction automatique"
7052 #: modules/access_output/udp.c:108
7053 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7056 #: modules/access_output/udp.c:110
7060 #: modules/access_output/udp.c:111
7061 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
7064 #: modules/access_output/udp.c:112
7065 msgid "Checksum coverage"
7068 #: modules/access_output/udp.c:113
7069 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
7072 #: modules/access_output/udp.c:116
7073 msgid "UDP stream output"
7074 msgstr "Flux de sortie UDP"
7076 #: modules/access/pvr.c:58
7078 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7080 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7082 #: modules/access/pvr.c:61
7084 msgstr "Périphérique"
7086 #: modules/access/pvr.c:62
7087 msgid "PVR video device"
7088 msgstr "Périphérique vidéo"
7090 #: modules/access/pvr.c:64
7091 msgid "Radio device"
7092 msgstr "Périphérique radio"
7094 #: modules/access/pvr.c:65
7095 msgid "PVR radio device"
7096 msgstr "Périphérique radio PVR."
7098 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:99
7099 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:500
7100 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:541
7104 #: modules/access/pvr.c:68 modules/access/v4l.c:101
7105 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7106 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7108 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:44
7109 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
7113 #: modules/access/pvr.c:72
7114 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7115 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7117 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:48
7118 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
7122 #: modules/access/pvr.c:76
7123 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7124 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7126 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:92
7127 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:507
7128 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
7132 #: modules/access/pvr.c:80 modules/access/v4l.c:94
7133 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7134 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7136 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:140
7137 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7138 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7140 #: modules/access/pvr.c:86
7141 msgid "Key interval"
7142 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7144 #: modules/access/pvr.c:87
7145 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7146 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7148 #: modules/access/pvr.c:89
7152 #: modules/access/pvr.c:90
7154 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7155 "number of B-Frames."
7157 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7158 "cette option pour en régler le nombre."
7160 #: modules/access/pvr.c:94
7161 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7162 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7164 #: modules/access/pvr.c:96
7165 msgid "Bitrate peak"
7166 msgstr "Débit en pointe"
7168 #: modules/access/pvr.c:97
7169 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7170 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7172 #: modules/access/pvr.c:99
7174 msgid "Bitrate mode"
7175 msgstr "Mode de débit"
7177 #: modules/access/pvr.c:100
7178 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7179 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7181 #: modules/access/pvr.c:102
7182 msgid "Audio bitmask"
7183 msgstr "Masque de bits audio"
7185 #: modules/access/pvr.c:103
7186 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7188 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7189 "par la partie audio de la carte."
7191 #: modules/access/pvr.c:106 modules/access/vcdx/info.c:97
7192 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
7196 #: modules/access/pvr.c:107
7197 msgid "Audio volume (0-65535)."
7198 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7200 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l.c:95
7204 #: modules/access/pvr.c:110
7206 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7208 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7209 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7211 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7213 msgstr "Automatique"
7215 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7219 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7223 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7227 #: modules/access/pvr.c:119
7231 #: modules/access/pvr.c:119
7235 #: modules/access/pvr.c:124
7239 #: modules/access/pvr.c:125
7240 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7241 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7243 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7245 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7246 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7248 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7252 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7254 msgid "Connection failed"
7255 msgstr "Fichier de configuration"
7257 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7259 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7262 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7264 msgid "Session failed"
7265 msgstr "Courriel de session"
7267 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7268 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7271 #: modules/access/screen/screen.c:38
7273 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7274 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7276 #: modules/access/screen/screen.c:42
7277 msgid "Desired frame rate for the capture."
7278 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7280 #: modules/access/screen/screen.c:45
7281 msgid "Capture fragment size"
7282 msgstr "Taille des fragments capturés"
7284 #: modules/access/screen/screen.c:47
7286 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7287 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7289 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7290 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7293 #: modules/access/screen/screen.c:61
7294 msgid "Screen Input"
7295 msgstr "Module de capture d’écran"
7297 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7301 #: modules/access/smb.c:63
7303 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7304 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7306 #: modules/access/smb.c:65
7307 msgid "SMB user name"
7308 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7310 #: modules/access/smb.c:68
7311 msgid "SMB password"
7312 msgstr "Mot de passe SMB"
7314 #: modules/access/smb.c:71
7316 msgstr "Domaine SMB"
7318 #: modules/access/smb.c:72
7319 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7320 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7322 #: modules/access/smb.c:77
7326 #: modules/access/tcp.c:39
7328 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7329 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7331 #: modules/access/tcp.c:46
7335 #: modules/access/tcp.c:47
7339 #: modules/access/udp.c:71
7341 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7342 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7344 #: modules/access/udp.c:74
7345 msgid "Autodetection of MTU"
7346 msgstr "Détection automatique du MTU"
7348 #: modules/access/udp.c:76
7350 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7351 "truncated packets are found"
7353 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
7354 "paquets tronqués apparasissent."
7356 #: modules/access/udp.c:79
7357 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7358 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
7360 #: modules/access/udp.c:81
7362 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7363 "time specified here (in milliseconds)."
7365 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
7366 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
7369 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7370 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7374 #: modules/access/udp.c:89
7375 msgid "UDP/RTP input"
7376 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7378 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7379 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:528
7380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7382 msgstr "Nom du périphérique"
7384 #: modules/access/v4l2.c:56
7387 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7390 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7391 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7393 #: modules/access/v4l2.c:60
7396 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7398 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7399 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7401 #: modules/access/v4l2.c:65
7403 msgid "Video4Linux2"
7404 msgstr "Video4Linux"
7406 #: modules/access/v4l2.c:66
7408 msgid "Video4Linux2 input"
7409 msgstr "Lecture Video4Linux"
7411 #: modules/access/v4l.c:78
7413 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7414 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7416 #: modules/access/v4l.c:82
7418 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7419 "device will be used."
7421 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7422 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7424 #: modules/access/v4l.c:86
7426 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7427 "device will be used."
7429 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7430 "périphérique audio ne sera utilisé."
7432 #: modules/access/v4l.c:90
7434 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7435 "(default), RV24, etc.)"
7437 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7438 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7440 #: modules/access/v4l.c:97
7442 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7444 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7445 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7447 #: modules/access/v4l.c:102
7448 msgid "Audio Channel"
7449 msgstr "Canal audio"
7451 #: modules/access/v4l.c:104
7452 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7453 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7455 #: modules/access/v4l.c:106
7456 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7457 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7459 #: modules/access/v4l.c:109
7460 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7461 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7463 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103
7464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7465 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7469 #: modules/access/v4l.c:113
7470 msgid "Brightness of the video input."
7471 msgstr "Brillance de l’image."
7473 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106
7474 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7475 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7479 #: modules/access/v4l.c:116
7480 msgid "Hue of the video input."
7481 msgstr "Teinte de l’image."
7483 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:80
7486 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7487 #: modules/video_filter/rss.c:147
7491 #: modules/access/v4l.c:119
7492 msgid "Color of the video input."
7493 msgstr "Couleur de l’image."
7495 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104
7496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7497 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7501 #: modules/access/v4l.c:122
7502 msgid "Contrast of the video input."
7503 msgstr "Contraste de la vidéo"
7505 #: modules/access/v4l.c:123
7509 #: modules/access/v4l.c:124
7510 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7511 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7513 #: modules/access/v4l.c:127
7515 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7517 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7519 #: modules/access/v4l.c:130
7520 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7521 msgstr "Capture audio en stéréo."
7523 #: modules/access/v4l.c:131
7527 #: modules/access/v4l.c:133
7528 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7529 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7531 #: modules/access/v4l.c:134
7535 #: modules/access/v4l.c:136
7536 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7537 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7539 #: modules/access/v4l.c:137
7543 #: modules/access/v4l.c:138
7544 msgid "Quality of the stream."
7545 msgstr "Qualité du flux."
7547 #: modules/access/v4l.c:149
7549 msgstr "Video4Linux"
7551 #: modules/access/v4l.c:150
7552 msgid "Video4Linux input"
7553 msgstr "Lecture Video4Linux"
7555 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7556 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7557 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7559 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7560 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7565 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7567 msgstr "Lecture VCD"
7569 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7570 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7571 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7573 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7574 msgid "The above message had unknown log level"
7575 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7577 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7578 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7579 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7581 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7582 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7583 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:278
7587 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7591 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7592 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7593 #: modules/demux/mkv.cpp:5375
7597 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7601 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7605 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7607 msgstr "Application"
7609 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7611 msgstr "Préparateur"
7613 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7617 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7621 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7625 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7627 msgstr "Identifiant système"
7629 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7633 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7634 msgid "First Entry Point"
7635 msgstr "Premier point d’entrée"
7637 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7638 msgid "Last Entry Point"
7639 msgstr "Dernier point d’entrée"
7641 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7642 msgid "Track size (in sectors)"
7643 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7645 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7646 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7650 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7654 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7656 msgstr "Liste de lecture"
7658 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7659 msgid "extended selection list"
7660 msgstr "Liste de sélection étendue"
7662 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7663 msgid "selection list"
7664 msgstr "Liste de sélection"
7666 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7667 msgid "unknown type"
7668 msgstr "Type inconnu"
7670 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7671 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7673 msgstr "Identifiant de liste"
7675 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7676 msgid "(Super) Video CD"
7677 msgstr "(Super) Video CD"
7679 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7680 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7681 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7683 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7684 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7685 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7687 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7688 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7690 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7692 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7693 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7694 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7696 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7697 msgid "Use playback control?"
7698 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7700 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7702 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7705 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7706 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7708 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7709 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7711 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7713 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7715 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7718 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7719 "que celle d'une entrée."
7721 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7722 msgid "Show extended VCD info?"
7723 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7725 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7727 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7728 "for example playback control navigation."
7730 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7731 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7734 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7735 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7736 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7738 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7739 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7740 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7743 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7744 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7746 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7747 msgid "Dolby Surround decoder"
7748 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7750 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7752 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7753 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7754 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7755 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7756 "It works with any source format from mono to 7.1."
7758 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7759 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7760 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7761 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7762 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7763 "mono, 7.1 ou autre."
7765 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7766 msgid "Characteristic dimension"
7767 msgstr "Dimension caractéristique"
7769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7770 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7771 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7773 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7774 msgid "Compensate delay"
7775 msgstr "Compenser le délai"
7777 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7779 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7780 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7781 "case, turn this on to compensate."
7783 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7784 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7787 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7788 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7789 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7791 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7793 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7794 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7796 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7797 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7801 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7802 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7804 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7805 msgid "Headphone effect"
7806 msgstr "Effet casque"
7808 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7809 msgid "Use downmix algorithme."
7812 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7814 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7815 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7819 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7821 msgid "Select channel to keep"
7822 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7824 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7826 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7827 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7846 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7847 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7850 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7851 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7854 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7855 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7857 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7858 msgid "A/52 dynamic range compression"
7859 msgstr "Compression dynamique A/52"
7861 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7862 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7864 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7865 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7866 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7867 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7869 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7870 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7871 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7872 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7873 "une chambre d’écoute."
7875 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7876 msgid "Enable internal upmixing"
7879 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7880 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7881 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7883 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7884 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7885 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7886 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7888 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7889 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7890 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7892 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7893 msgid "DTS dynamic range compression"
7894 msgstr "Compression dynamique DTS"
7896 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7897 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7898 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7899 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7901 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7902 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7903 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7905 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7907 msgid "Fixed point audio format conversions"
7908 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7910 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7912 msgid "Floating-point audio format conversions"
7913 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7915 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7916 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:74
7917 msgid "MPEG audio decoder"
7918 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7920 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7921 msgid "Equalizer preset"
7922 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7924 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7925 msgid "Preset to use for the equalizer."
7926 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7928 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7930 msgstr "Gain des différentes bandes"
7932 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7935 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7936 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7939 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7940 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7941 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7943 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7945 msgstr "Deux passes"
7947 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7948 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7949 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
7951 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7953 msgstr "Gain global"
7955 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7956 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7957 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7959 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7960 msgid "Equalizer with 10 bands"
7961 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7963 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7967 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7972 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7976 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7981 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7985 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7986 msgid "Full bass and treble"
7987 msgstr "Graves et aigües"
7989 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7993 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7997 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8001 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8005 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8009 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8014 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8019 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8020 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8024 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8029 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8033 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8037 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8038 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8042 #: modules/audio_filter/format.c:202
8043 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8044 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8046 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
8047 msgid "Number of audio buffers"
8048 msgstr "Nombre de tampons audio"
8050 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
8052 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8053 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8054 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8056 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8057 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8058 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8061 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
8063 msgstr "Niveau maximal"
8065 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
8067 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8068 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8069 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8071 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8072 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8073 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
8075 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
8076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
8077 msgid "Volume normalizer"
8078 msgstr "Normaliseur de volume"
8080 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
8081 msgid "Parametric Equalizer"
8082 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8084 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8085 msgid "Low freq (Hz)"
8086 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8088 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
8090 msgid "Low freq gain (dB)"
8091 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8093 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8094 msgid "High freq (Hz)"
8095 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8097 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8099 msgid "High freq gain (dB)"
8100 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8102 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8104 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8106 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8108 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8109 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8111 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8113 msgstr "Q de la fréquence 1"
8115 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8117 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8119 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8121 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8122 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8124 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8126 msgstr "Q de la fréquence 2"
8128 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8130 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8132 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8134 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8135 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8137 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8139 msgstr "Q de la fréquence 3"
8141 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
8142 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8143 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8145 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
8146 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
8147 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8148 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8150 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
8151 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8152 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8154 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
8155 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8156 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8158 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
8159 msgid "Float32 audio mixer"
8160 msgstr "Mixeur audio float32"
8162 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
8163 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8164 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8166 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
8167 msgid "Trivial audio mixer"
8168 msgstr "Mixeur audio trivial"
8170 #: modules/audio_output/alsa.c:84
8174 #: modules/audio_output/alsa.c:104
8175 msgid "ALSA audio output"
8176 msgstr "Sortie audio ALSA"
8178 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8179 msgid "ALSA Device Name"
8180 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8182 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
8183 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
8184 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
8185 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
8186 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:597
8187 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8188 msgid "Audio Device"
8189 msgstr "Périphérique audio"
8191 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
8192 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
8193 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
8194 #: modules/audio_output/waveout.c:432
8198 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
8199 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
8200 #: modules/audio_output/waveout.c:404
8201 msgid "2 Front 2 Rear"
8202 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8204 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
8205 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
8206 msgid "A/52 over S/PDIF"
8207 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8209 #: modules/audio_output/alsa.c:325
8211 msgid "No Audio Device"
8212 msgstr "Périphérique audio"
8214 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8215 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8218 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8219 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8221 msgid "Audio output failed"
8222 msgstr "Patte de sortie audio"
8224 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8226 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8229 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8231 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8234 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8235 msgid "Unknown soundcard"
8236 msgstr "Carte son inconnue"
8238 #: modules/audio_output/arts.c:63
8239 msgid "aRts audio output"
8240 msgstr "Sortie audio aRts"
8242 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8244 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8245 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8248 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8249 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8250 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8252 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8253 msgid "HAL AudioUnit output"
8254 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8256 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8258 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8261 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8263 msgid "Audio device is not configured"
8264 msgstr "Nom du périphérique audio"
8266 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8268 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8269 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8272 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8274 msgid "%s (Encoded Output)"
8275 msgstr "%s (sortie encodée)"
8277 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8278 msgid "Output device"
8279 msgstr "Périphérique de sortie"
8281 #: modules/audio_output/directx.c:206
8283 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8284 "default device appears as 0 AND another number)."
8286 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8287 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8290 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8291 msgid "Use float32 output"
8292 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8294 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8296 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8297 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8299 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8300 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8301 "toutes les cartes son)."
8303 #: modules/audio_output/directx.c:214
8304 msgid "DirectX audio output"
8305 msgstr "Sortie audio DirectX"
8307 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8308 msgid "3 Front 2 Rear"
8309 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8311 #: modules/audio_output/esd.c:67
8312 msgid "EsounD audio output"
8313 msgstr "Sortie audio EsounD"
8315 #: modules/audio_output/esd.c:70
8316 msgid "Esound server"
8317 msgstr "Serveur esound"
8319 #: modules/audio_output/file.c:79
8320 msgid "Output format"
8321 msgstr "Format de sortie"
8323 #: modules/audio_output/file.c:80
8325 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8326 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8328 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
8329 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8331 #: modules/audio_output/file.c:83
8332 msgid "Number of output channels"
8333 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8335 #: modules/audio_output/file.c:84
8337 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8338 "restrict the number of channels here."
8340 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8341 "restreindre le nombre de canaux ici."
8343 #: modules/audio_output/file.c:87
8344 msgid "Add WAVE header"
8345 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8347 #: modules/audio_output/file.c:88
8348 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8350 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8353 #: modules/audio_output/file.c:105
8355 msgstr "Fichier de sortie"
8357 #: modules/audio_output/file.c:106
8358 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8359 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8361 #: modules/audio_output/file.c:109
8362 msgid "File audio output"
8363 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8365 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8366 msgid "Roku HD1000 audio output"
8367 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8369 #: modules/audio_output/jack.c:65
8371 msgid "Automatically connect to writable clients"
8372 msgstr "Chercher des mises à jour"
8374 #: modules/audio_output/jack.c:67
8376 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8377 "writable JACK clients found."
8380 #: modules/audio_output/jack.c:71
8381 msgid "Connect to clients matching"
8384 #: modules/audio_output/jack.c:73
8386 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8387 "regular expression will be considered for connection."
8390 #: modules/audio_output/jack.c:81
8391 msgid "JACK audio output"
8392 msgstr "Sortie audio JACK"
8394 #: modules/audio_output/oss.c:99
8395 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8396 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8398 #: modules/audio_output/oss.c:101
8400 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8401 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8402 "drivers, then you need to enable this option."
8404 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8405 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8406 "vous devez activer cette option."
8408 #: modules/audio_output/oss.c:107
8410 msgid "UNIX OSS audio output"
8411 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
8413 #: modules/audio_output/oss.c:112
8414 msgid "OSS DSP device"
8415 msgstr "Périphérique audio OSS"
8417 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8418 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8419 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8421 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8422 msgid "PORTAUDIO audio output"
8423 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8425 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8426 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8427 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8429 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8430 msgid "Win32 waveOut extension output"
8431 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8433 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8437 #: modules/codec/a52.c:93
8439 msgstr "Parseur A/52"
8441 #: modules/codec/a52.c:100
8442 msgid "A/52 audio packetizer"
8443 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8445 #: modules/codec/adpcm.c:43
8446 msgid "ADPCM audio decoder"
8447 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8449 #: modules/codec/araw.c:44
8450 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8451 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8453 #: modules/codec/araw.c:53
8454 msgid "Raw audio encoder"
8455 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8457 #: modules/codec/cinepak.c:38
8458 msgid "Cinepak video decoder"
8459 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
8461 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8462 msgid "CMML annotations decoder"
8463 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8465 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8466 msgid "CVD subtitle decoder"
8467 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
8469 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8470 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8471 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
8473 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8474 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:158
8475 msgid "Encoding quality"
8476 msgstr "Qualité d’encodage"
8478 #: modules/codec/dirac.c:69
8479 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8480 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
8482 #: modules/codec/dirac.c:74
8483 msgid "Dirac video decoder"
8484 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
8486 #: modules/codec/dirac.c:80
8487 msgid "Dirac video encoder"
8488 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8490 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8491 msgid "DirectMedia Object decoder"
8492 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8494 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8495 msgid "DirectMedia Object encoder"
8496 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
8498 #: modules/codec/dts.c:95
8500 msgstr "Parseur DTS"
8502 #: modules/codec/dts.c:100
8503 msgid "DTS audio packetizer"
8504 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
8506 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8507 msgid "Decoding X coordinate"
8508 msgstr "Position X au décodage"
8510 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8511 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8512 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8514 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8515 msgid "Decoding Y coordinate"
8516 msgstr "Position Y au décodage"
8518 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8519 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8520 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8522 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8523 msgid "Subpicture position"
8524 msgstr "Position du sous-titre"
8526 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8528 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8529 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8532 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8533 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8534 "par exemple 6 = haut-droite)."
8536 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8537 msgid "Encoding X coordinate"
8538 msgstr "Position X à l'encodage"
8540 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8541 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8542 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8544 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8545 msgid "Encoding Y coordinate"
8546 msgstr "Position Y à l'encodage"
8548 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8549 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8550 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8552 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8553 msgid "DVB subtitles decoder"
8554 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8556 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8557 msgid "DVB subtitles encoder"
8558 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8560 #: modules/codec/faad.c:39
8561 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8562 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8564 #: modules/codec/faad.c:339
8566 msgid "AAC extension"
8567 msgstr "Extensions ignorées"
8569 #: modules/codec/faad.c:343
8574 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8576 msgstr "Fichier d’image"
8578 #: modules/codec/fake.c:50
8579 msgid "Path of the image file for fake input."
8580 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8582 #: modules/codec/fake.c:51
8584 msgid "Reload image file"
8585 msgstr "Fichier d’image"
8587 #: modules/codec/fake.c:53
8588 msgid "Reload image file every n seconds."
8591 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8592 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8593 msgid "Output video width."
8594 msgstr "Largeur de la vidéo."
8596 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8597 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8598 msgid "Output video height."
8599 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8601 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8602 msgid "Keep aspect ratio"
8603 msgstr "Conserver les proportions"
8605 #: modules/codec/fake.c:62
8606 msgid "Consider width and height as maximum values."
8607 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8609 #: modules/codec/fake.c:63
8610 msgid "Background aspect ratio"
8611 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8613 #: modules/codec/fake.c:65
8614 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8616 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8618 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8619 msgid "Deinterlace video"
8620 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8622 #: modules/codec/fake.c:68
8623 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8624 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8626 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8627 msgid "Deinterlace module"
8628 msgstr "Module de désentrelacement"
8630 #: modules/codec/fake.c:71
8631 msgid "Deinterlace module to use."
8632 msgstr "Module de désentrelacement"
8634 #: modules/codec/fake.c:72
8636 msgid "Chroma used."
8639 #: modules/codec/fake.c:74
8640 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8643 #: modules/codec/fake.c:85
8644 msgid "Fake video decoder"
8645 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8647 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:220
8649 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8650 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8652 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8654 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8655 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8657 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:240
8659 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8662 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:595 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:604
8663 msgid "VLC could not open the encoder."
8666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
8682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8695 msgid "Fast bilinear"
8696 msgstr "Bilinéaire rapide"
8698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8703 msgid "Bicubic (good quality)"
8704 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8707 msgid "Experimental"
8708 msgstr "Expérimental"
8710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8711 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8712 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8719 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8720 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8735 msgid "Bicubic spline"
8736 msgstr "Courbe bicubique"
8738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83
8740 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8741 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8742 "MJPEG and other codecs"
8745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:94
8747 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8749 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:98
8753 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8754 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8765 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8766 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8767 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8769 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:189
8770 msgid "FFmpeg demuxer"
8771 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8773 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:195
8774 msgid "FFmpeg muxer"
8775 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 modules/video_filter/scale.c:54
8778 msgid "Video scaling filter"
8779 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8782 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8783 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
8786 msgid "FFmpeg video filter"
8787 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
8790 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8791 msgstr "Découpage ffmpeg"
8793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
8794 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8795 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8798 msgid "Direct rendering"
8799 msgstr "Rendu direct"
8801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8802 msgid "Error resilience"
8803 msgstr "Résilience d’erreur"
8805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8807 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8808 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8809 "can produce a lot of errors.\n"
8810 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8812 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8813 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8814 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8815 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8818 msgid "Workaround bugs"
8819 msgstr "Contournement de bugs"
8821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8823 "Try to fix some bugs:\n"
8826 "4 xvid interlaced\n"
8831 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8834 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8837 "4 xvid interlaced\n"
8842 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8843 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8846 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8852 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8853 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8855 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8856 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8857 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8860 msgid "Post processing quality"
8861 msgstr "Qualité de post-traitement"
8863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8865 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8866 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8869 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8870 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8871 "donnent de meilleures images."
8873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8875 msgstr "Masque de déboggage"
8877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8878 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8879 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8882 msgid "Visualize motion vectors"
8883 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8887 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8888 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8889 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8890 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8891 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8892 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8894 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8895 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8897 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8898 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8899 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8900 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8903 msgid "Low resolution decoding"
8904 msgstr "Décodage à faible résolution"
8906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8908 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8911 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8914 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8915 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8919 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8920 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8922 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8923 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8926 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8927 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8931 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8932 "<option>...]]...\n"
8933 "long form example:\n"
8934 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8935 "short form example:\n"
8936 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8940 "short long name short long option Description\n"
8941 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8942 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8943 " y nochrom chrominance filtring "
8945 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8946 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8947 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8948 " the h & v deblocking filters share these\n"
8949 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8950 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8951 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8953 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8955 "dr dering Deringing filter\n"
8956 "al autolevels automatic brightness / "
8958 " f fullyrange stretch luminance to "
8960 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8961 "li linipoldeint linear interpolating "
8963 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8965 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8966 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8967 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8968 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8969 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8970 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8971 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8975 msgid "Ratio of key frames"
8976 msgstr "Ratio d’images clés"
8978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8979 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8980 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
8982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8983 msgid "Ratio of B frames"
8984 msgstr "Ratio d’images B"
8986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8987 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8988 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8991 msgid "Video bitrate tolerance"
8992 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8995 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8996 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8999 msgid "Interlaced encoding"
9000 msgstr "Encodage entrelacé"
9002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
9003 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9004 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9007 msgid "Interlaced motion estimation"
9008 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
9011 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9013 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9014 "nécessitera plus de puissance."
9016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9017 msgid "Pre-motion estimation"
9018 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
9021 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9022 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
9025 msgid "Strict rate control"
9026 msgstr "Contrôle strict du débit"
9028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
9029 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9030 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
9032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
9033 msgid "Rate control buffer size"
9034 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
9038 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9039 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9041 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9042 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
9044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
9045 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9046 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9049 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9050 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
9053 msgid "I quantization factor"
9054 msgstr "Facteur de quantization I"
9056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9058 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9059 "same qscale for I and P frames)."
9061 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9062 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
9064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
9065 #: modules/demux/mod.c:71
9066 msgid "Noise reduction"
9067 msgstr "Résolution de bruit"
9069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9071 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9072 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9074 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9075 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9078 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9079 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
9083 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9084 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9085 "standard MPEG2 decoders."
9087 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9088 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9089 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9092 msgid "Quality level"
9093 msgstr "Niveau de qualité"
9095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
9097 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9098 "encoding very much)."
9100 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9101 "considérablement ralentir l’encodage)."
9103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
9105 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9106 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9107 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9108 "to ease the encoder's task."
9110 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9111 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9112 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9113 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9114 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
9117 msgid "Minimum video quantizer scale"
9118 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
9121 msgid "Minimum video quantizer scale."
9122 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9125 msgid "Maximum video quantizer scale"
9126 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
9129 msgid "Maximum video quantizer scale."
9130 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
9133 msgid "Trellis quantization"
9134 msgstr "Quantisation treillis"
9136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
9137 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9139 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
9143 msgid "Fixed quantizer scale"
9144 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
9148 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9151 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
9155 msgid "Strict standard compliance"
9156 msgstr "Respect strict des standards"
9158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
9160 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9162 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9163 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
9166 msgid "Luminance masking"
9167 msgstr "Masquage de luminance"
9169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
9170 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9172 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
9176 msgid "Darkness masking"
9177 msgstr "Masquage d'obscurité"
9179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
9180 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9182 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
9184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
9185 msgid "Motion masking"
9186 msgstr "Masquage de mouvement"
9188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
9190 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9193 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9194 "important (par défaut: 0.0)."
9196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
9197 msgid "Border masking"
9198 msgstr "Masquage de bordure"
9200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
9202 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9205 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
9208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
9209 msgid "Luminance elimination"
9210 msgstr "Elimination de luminance"
9212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
9214 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9215 "The H264 specification recommends -4."
9217 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9218 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
9222 msgid "Chrominance elimination"
9223 msgstr "Elimination de chrominance"
9225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9227 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9228 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9230 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9231 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9235 msgid "Scaling mode"
9236 msgstr "Mode de redimensionnement"
9238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9239 msgid "Scaling mode to use."
9240 msgstr "Mode de redimensionnement"
9242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9245 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9249 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9250 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
9252 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:622
9253 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
9254 msgid "Post processing"
9255 msgstr "Post-traitement"
9257 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9259 msgstr "1 (La plus faible)"
9261 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9263 msgstr "6 (La plus haute)"
9265 #: modules/codec/flac.c:179
9266 msgid "Flac audio decoder"
9267 msgstr "Décodeur audio Flac"
9269 #: modules/codec/flac.c:184
9270 msgid "Flac audio encoder"
9271 msgstr "Encodeur audio Flac"
9273 #: modules/codec/flac.c:190
9274 msgid "Flac audio packetizer"
9275 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9277 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9278 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9279 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9281 #: modules/codec/lpcm.c:83
9282 msgid "Linear PCM audio decoder"
9283 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9285 #: modules/codec/lpcm.c:88
9286 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9287 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9289 #: modules/codec/mash.cpp:66
9290 msgid "Video decoder using openmash"
9291 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9293 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9294 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9295 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9297 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9298 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9299 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9301 #: modules/codec/png.c:54
9302 msgid "PNG video decoder"
9303 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9305 #: modules/codec/quicktime.c:63
9306 msgid "QuickTime library decoder"
9307 msgstr "Décodeur QuickTime"
9309 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9310 msgid "Pseudo raw video decoder"
9311 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9313 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9314 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9315 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9317 #: modules/codec/realaudio.c:60
9318 msgid "RealAudio library decoder"
9319 msgstr "Décodeur RealAudio"
9321 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9323 msgid "SDL Image decoder"
9324 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9326 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9327 msgid "SDL_image video decoder"
9328 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9330 #: modules/codec/speex.c:108
9331 msgid "Speex audio decoder"
9332 msgstr "Décodeur audio Speex"
9334 #: modules/codec/speex.c:113
9335 msgid "Speex audio packetizer"
9336 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9338 #: modules/codec/speex.c:118
9339 msgid "Speex audio encoder"
9340 msgstr "Encodeur audio Speex"
9342 #: modules/codec/speex.c:563 modules/codec/speex.c:580
9343 msgid "Speex comment"
9344 msgstr "Commentaires Speex"
9346 #: modules/codec/speex.c:563 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9350 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9351 msgid "DVD subtitles decoder"
9352 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9354 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9355 msgid "DVD subtitles packetizer"
9356 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9359 msgid "Subtitles text encoding"
9360 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9363 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9364 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9366 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9367 msgid "Subtitles justification"
9368 msgstr "Justification des sous-titres"
9370 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9371 msgid "Set the justification of subtitles"
9372 msgstr "Justification des sous-titres"
9374 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9375 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9376 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9378 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9380 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9382 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9386 msgid "Formatted Subtitles"
9387 msgstr "Formatage des sous-titres"
9389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9391 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9392 "but you can choose to disable all formatting."
9394 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9397 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
9398 msgid "Text subtitles decoder"
9399 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9401 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
9403 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9404 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9406 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
9407 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
9410 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9412 msgid "Enable debug"
9413 msgstr "Activer la vidéo"
9415 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9417 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9419 "packet assembly info 2\n"
9422 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9423 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9424 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9426 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9427 msgid "SVCD subtitles"
9428 msgstr "Sous-titres SVCD"
9430 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9431 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9432 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9434 #: modules/codec/tarkin.c:75
9435 msgid "Tarkin decoder module"
9436 msgstr "Décodeur Tarkin"
9438 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:160
9440 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9441 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9443 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9444 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9447 #: modules/codec/theora.c:99
9448 msgid "Theora video decoder"
9449 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9451 #: modules/codec/theora.c:105
9452 msgid "Theora video packetizer"
9453 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9455 #: modules/codec/theora.c:110
9456 msgid "Theora video encoder"
9457 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9459 #: modules/codec/theora.c:510
9460 msgid "Theora comment"
9461 msgstr "Commentaires Theora"
9463 #: modules/codec/twolame.c:52
9465 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9466 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9468 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
9469 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9472 #: modules/codec/twolame.c:55
9474 msgstr "Mode Stéréo"
9476 #: modules/codec/twolame.c:56
9477 msgid "Handling mode for stereo streams"
9478 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9480 #: modules/codec/twolame.c:57
9482 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9484 #: modules/codec/twolame.c:59
9485 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9487 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9489 #: modules/codec/twolame.c:60
9490 msgid "Psycho-acoustic model"
9491 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9493 #: modules/codec/twolame.c:62
9494 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9495 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9497 #: modules/codec/twolame.c:66
9501 #: modules/codec/twolame.c:66
9502 msgid "Joint stereo"
9503 msgstr "Stéréo jointe"
9505 #: modules/codec/twolame.c:71
9506 msgid "Libtwolame audio encoder"
9507 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
9509 #: modules/codec/vorbis.c:162
9510 msgid "Maximum encoding bitrate"
9511 msgstr "Débit maximum d’encodage"
9513 #: modules/codec/vorbis.c:164
9514 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9515 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
9517 #: modules/codec/vorbis.c:165
9518 msgid "Minimum encoding bitrate"
9519 msgstr "Débit minimum d’encodage"
9521 #: modules/codec/vorbis.c:167
9523 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9526 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
9528 #: modules/codec/vorbis.c:168
9529 msgid "CBR encoding"
9530 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
9532 #: modules/codec/vorbis.c:170
9533 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9534 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
9536 #: modules/codec/vorbis.c:174
9537 msgid "Vorbis audio decoder"
9538 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9540 #: modules/codec/vorbis.c:185
9541 msgid "Vorbis audio packetizer"
9542 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9544 #: modules/codec/vorbis.c:192
9545 msgid "Vorbis audio encoder"
9546 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9548 #: modules/codec/vorbis.c:636
9549 msgid "Vorbis comment"
9550 msgstr "Commentaires Vorbis"
9552 #: modules/codec/x264.c:44
9553 msgid "Maximum GOP size"
9554 msgstr "Taille maximale du GOP"
9556 #: modules/codec/x264.c:45
9558 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9559 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9561 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9562 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9563 "d'une perte de précision de la recherche."
9565 #: modules/codec/x264.c:49
9566 msgid "Minimum GOP size"
9567 msgstr "Taille minimale du GOP"
9569 #: modules/codec/x264.c:50
9572 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9573 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9574 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9575 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9576 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9578 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9579 "frames, but do not start a new GOP."
9581 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9582 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
9583 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9584 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9585 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9586 "précédant l'image IDR. \n"
9587 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9588 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9590 #: modules/codec/x264.c:59
9592 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9593 msgstr "Agressivité des images I"
9595 #: modules/codec/x264.c:60
9598 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9599 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9600 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9601 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9602 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9603 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9606 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9607 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9608 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9609 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9610 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9611 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9612 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9615 #: modules/codec/x264.c:71
9616 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9619 #: modules/codec/x264.c:72
9621 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9625 #: modules/codec/x264.c:76
9626 msgid "B-frames between I and P"
9627 msgstr "Images B entre images I et P."
9629 #: modules/codec/x264.c:77
9631 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9632 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9634 #: modules/codec/x264.c:80
9635 msgid "Adaptive B-frame decision"
9636 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9638 #: modules/codec/x264.c:81
9641 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9642 "possibly before an I-frame."
9644 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9645 "avant une image I. "
9647 #: modules/codec/x264.c:84
9649 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9650 msgstr "Utilisation d'images B"
9652 #: modules/codec/x264.c:85
9655 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9656 "negative values cause less B-frames."
9658 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9659 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9661 #: modules/codec/x264.c:88
9662 msgid "Keep some B-frames as references"
9663 msgstr "Garder des images B en références"
9665 #: modules/codec/x264.c:89
9667 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9668 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9671 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9672 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9673 "réordonne l'image en conséquence."
9675 #: modules/codec/x264.c:93
9679 #: modules/codec/x264.c:94
9682 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9683 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9685 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9686 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9688 #: modules/codec/x264.c:98
9689 msgid "Number of reference frames"
9690 msgstr "Nombre d'images de référence"
9692 #: modules/codec/x264.c:99
9695 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9696 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9697 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9699 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9700 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9701 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9702 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9704 #: modules/codec/x264.c:104
9705 msgid "Skip loop filter"
9706 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9708 #: modules/codec/x264.c:105
9709 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9710 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9712 #: modules/codec/x264.c:107
9713 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9716 #: modules/codec/x264.c:108
9718 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9719 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9722 #: modules/codec/x264.c:112
9725 msgstr "Niveau maximal"
9727 #: modules/codec/x264.c:113
9729 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9730 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9731 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9734 #: modules/codec/x264.c:122
9736 msgid "Interlaced mode"
9737 msgstr "Module d’interface"
9739 #: modules/codec/x264.c:123
9741 msgid "Pure-interlaced mode."
9742 msgstr "Mode de désentrelacement"
9744 #: modules/codec/x264.c:128
9748 #: modules/codec/x264.c:129
9751 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9752 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9754 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9755 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9756 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9758 #: modules/codec/x264.c:133
9759 msgid "Quality-based VBR"
9760 msgstr "VBR par qalité"
9762 #: modules/codec/x264.c:134
9764 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9765 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9767 #: modules/codec/x264.c:136
9771 #: modules/codec/x264.c:137
9773 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9774 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9776 #: modules/codec/x264.c:140
9780 #: modules/codec/x264.c:141
9781 msgid "Maximum quantizer parameter."
9782 msgstr "Quantisateur maximal"
9784 #: modules/codec/x264.c:143
9786 msgstr "Saut de QP maximum"
9788 #: modules/codec/x264.c:144
9789 msgid "Max QP step between frames."
9790 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9792 #: modules/codec/x264.c:146
9793 msgid "Average bitrate tolerance"
9794 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9796 #: modules/codec/x264.c:147
9798 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9799 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9801 #: modules/codec/x264.c:150
9802 msgid "Max local bitrate"
9803 msgstr "Débit maximum local"
9805 #: modules/codec/x264.c:151
9807 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9808 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9810 #: modules/codec/x264.c:153
9814 #: modules/codec/x264.c:154
9816 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9817 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9819 #: modules/codec/x264.c:157
9820 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9821 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9823 #: modules/codec/x264.c:158
9826 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9829 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9832 #: modules/codec/x264.c:162
9833 msgid "QP factor between I and P"
9834 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9836 #: modules/codec/x264.c:163
9838 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9839 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9841 #: modules/codec/x264.c:166
9842 msgid "QP factor between P and B"
9843 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9845 #: modules/codec/x264.c:167
9847 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9848 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9850 #: modules/codec/x264.c:169
9851 msgid "QP difference between chroma and luma"
9852 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9854 #: modules/codec/x264.c:170
9855 msgid "QP difference between chroma and luma."
9856 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9858 #: modules/codec/x264.c:172
9860 msgid "Multipass ratecontrol"
9861 msgstr "Contrôle strict du débit"
9863 #: modules/codec/x264.c:173
9865 "Multipass ratecontrol:\n"
9866 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9867 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9868 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9871 #: modules/codec/x264.c:178
9872 msgid "QP curve compression"
9873 msgstr "Compression dynamique de QP"
9875 #: modules/codec/x264.c:179
9877 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9878 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9880 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9881 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9882 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9884 #: modules/codec/x264.c:182
9886 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9890 #: modules/codec/x264.c:186
9892 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9896 #: modules/codec/x264.c:191
9897 msgid "Partitions to consider"
9898 msgstr "Partitions à considérer"
9900 #: modules/codec/x264.c:192
9902 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9905 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9906 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9907 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9908 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9910 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9912 " - rapide : i4x4\n"
9913 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9914 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9915 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9916 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9918 #: modules/codec/x264.c:200
9919 msgid "Direct MV prediction mode"
9920 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9922 #: modules/codec/x264.c:201
9924 msgid "Direct MV prediction mode."
9925 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9927 #: modules/codec/x264.c:204
9929 msgid "Direct prediction size"
9930 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9932 #: modules/codec/x264.c:205
9934 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9936 " - -1: smallest possible according to level\n"
9939 #: modules/codec/x264.c:211
9940 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9941 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9943 #: modules/codec/x264.c:212
9944 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9945 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9947 #: modules/codec/x264.c:214
9948 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9949 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
9951 #: modules/codec/x264.c:215
9953 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9955 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9956 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9957 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9959 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9960 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9961 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9962 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9963 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9966 #: modules/codec/x264.c:222
9967 msgid "Maximum motion vector search range"
9968 msgstr "Distance maximale de recherche"
9970 #: modules/codec/x264.c:223
9973 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9974 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9975 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9977 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9978 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9979 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9980 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9982 #: modules/codec/x264.c:228
9984 msgid "Maximum motion vector length"
9985 msgstr "Distance maximale de recherche"
9987 #: modules/codec/x264.c:229
9989 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9992 #: modules/codec/x264.c:234
9994 msgid "Minimum buffer space between threads"
9995 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
9997 #: modules/codec/x264.c:235
9999 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10003 #: modules/codec/x264.c:239
10004 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10006 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10009 #: modules/codec/x264.c:243
10012 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10013 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10014 "quality). Range 1 to 7."
10016 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10017 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10018 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10020 #: modules/codec/x264.c:248
10023 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10024 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10025 "quality). Range 1 to 6."
10027 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10028 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10029 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10031 #: modules/codec/x264.c:253
10034 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10035 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10036 "quality). Range 1 to 5."
10038 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10039 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10040 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10042 #: modules/codec/x264.c:258
10044 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10045 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10047 #: modules/codec/x264.c:259
10049 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10051 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10053 #: modules/codec/x264.c:262
10054 msgid "Decide references on a per partition basis"
10055 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10057 #: modules/codec/x264.c:263
10059 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10060 "as opposed to only one ref per macroblock."
10062 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10063 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
10065 #: modules/codec/x264.c:267
10067 msgid "Chroma in motion estimation"
10068 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
10070 #: modules/codec/x264.c:268
10071 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10074 #: modules/codec/x264.c:271
10075 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10076 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10078 #: modules/codec/x264.c:272
10079 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10080 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10082 #: modules/codec/x264.c:274
10083 msgid "Adaptive spatial transform size"
10084 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10086 #: modules/codec/x264.c:276
10087 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10088 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10090 #: modules/codec/x264.c:278
10091 msgid "Trellis RD quantization"
10092 msgstr "Quantisation treillis RD"
10094 #: modules/codec/x264.c:279
10096 "Trellis RD quantization: \n"
10098 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10099 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10100 "This requires CABAC."
10102 "Quantisation treillis RD : \n"
10103 "- 0 : désactivé\n"
10104 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
10105 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10106 "Ceci nécessite CABAC."
10108 #: modules/codec/x264.c:285
10109 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10110 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10112 #: modules/codec/x264.c:286
10113 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10114 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10116 #: modules/codec/x264.c:288
10117 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10120 #: modules/codec/x264.c:289
10122 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10123 "small single coefficient."
10126 #: modules/codec/x264.c:294
10129 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10131 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10133 #: modules/codec/x264.c:298
10135 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10136 msgstr "Facteur de quantization I"
10138 #: modules/codec/x264.c:299
10140 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10141 msgstr "Facteur de quantization I"
10143 #: modules/codec/x264.c:302
10145 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10146 msgstr "Facteur de quantization I"
10148 #: modules/codec/x264.c:303
10150 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10151 msgstr "Facteur de quantization I"
10153 #: modules/codec/x264.c:310
10154 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10157 #: modules/codec/x264.c:311
10158 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10161 #: modules/codec/x264.c:315
10162 msgid "CPU optimizations"
10163 msgstr "Optimisations CPU"
10165 #: modules/codec/x264.c:316
10166 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10167 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10169 #: modules/codec/x264.c:318
10170 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10173 #: modules/codec/x264.c:319
10174 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10177 #: modules/codec/x264.c:321
10179 msgid "PSNR computation"
10180 msgstr "Domaine SMB"
10182 #: modules/codec/x264.c:322
10184 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10188 #: modules/codec/x264.c:325
10190 msgid "SSIM computation"
10191 msgstr "Domaine SMB"
10193 #: modules/codec/x264.c:326
10195 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10199 #: modules/codec/x264.c:329
10202 msgstr "Mode « budget »"
10204 #: modules/codec/x264.c:330
10206 msgid "Quiet mode."
10207 msgstr "Mode « budget »"
10209 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10210 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10213 msgstr "Statistiques"
10215 #: modules/codec/x264.c:333
10216 msgid "Print stats for each frame."
10217 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10219 #: modules/codec/x264.c:336
10220 msgid "SPS and PPS id numbers"
10223 #: modules/codec/x264.c:337
10225 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10229 #: modules/codec/x264.c:341
10231 msgid "Access unit delimiters"
10232 msgstr "Filtres d’accès"
10234 #: modules/codec/x264.c:342
10236 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10237 msgstr "Filtres d’accès"
10239 #: modules/codec/x264.c:348
10243 #: modules/codec/x264.c:348
10247 #: modules/codec/x264.c:348
10251 #: modules/codec/x264.c:348
10255 #: modules/codec/x264.c:354
10259 #: modules/codec/x264.c:354
10263 #: modules/codec/x264.c:354
10267 #: modules/codec/x264.c:354
10271 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10275 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10279 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10280 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10284 #: modules/codec/x264.c:369
10285 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10286 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10288 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10290 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10291 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10293 #: modules/codec/zvbi.c:72
10295 msgid "Teletext page"
10296 msgstr "Selectionner l'angle"
10298 #: modules/codec/zvbi.c:73
10299 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10302 #: modules/codec/zvbi.c:76
10303 msgid "Text is always opaque"
10306 #: modules/codec/zvbi.c:77
10307 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10310 #: modules/codec/zvbi.c:81
10312 msgid "VBI and Teletext decoder"
10313 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10315 #: modules/control/dbus.c:78
10319 #: modules/control/dbus.c:81
10321 msgid "D-Bus control interface"
10322 msgstr "Interfaces de contrôle"
10324 #: modules/control/gestures.c:79
10325 msgid "Motion threshold (10-100)"
10326 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10328 #: modules/control/gestures.c:81
10329 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10331 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10333 #: modules/control/gestures.c:83
10334 msgid "Trigger button"
10335 msgstr "Bouton de souris"
10337 #: modules/control/gestures.c:85
10338 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10339 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10341 #: modules/control/gestures.c:89
10345 #: modules/control/gestures.c:92
10347 msgstr "Mouvements"
10349 #: modules/control/gestures.c:100
10350 msgid "Mouse gestures control interface"
10351 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10353 #: modules/control/hotkeys.c:94
10354 msgid "Define playlist bookmarks."
10355 msgstr "Régler les favoris"
10357 #: modules/control/hotkeys.c:97
10358 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
10360 msgstr "Raccourcis"
10362 #: modules/control/hotkeys.c:98
10363 msgid "Hotkeys management interface"
10364 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10366 #: modules/control/hotkeys.c:483
10368 msgid "Audio track: %s"
10369 msgstr "Piste audio : %s"
10371 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10373 msgid "Subtitle track: %s"
10374 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10376 #: modules/control/hotkeys.c:498
10380 #: modules/control/hotkeys.c:551
10382 msgid "Aspect ratio: %s"
10383 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
10385 #: modules/control/hotkeys.c:577
10388 msgstr "Rognage : %s"
10390 #: modules/control/hotkeys.c:603
10392 msgid "Deinterlace mode: %s"
10393 msgstr "Désentrelacement : %s"
10395 #: modules/control/hotkeys.c:633
10397 msgid "Zoom mode: %s"
10400 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10402 msgid "Subtitle delay %i ms"
10403 msgstr "Retarder les sous-titres"
10405 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10407 msgid "Audio delay %i ms"
10408 msgstr "Retarder l’audio"
10410 #: modules/control/hotkeys.c:975
10412 msgid "Volume %d%%"
10413 msgstr "Volume : %d%%"
10415 #: modules/control/http/http.c:34
10416 msgid "Host address"
10417 msgstr "Adresse de l’hôte"
10419 #: modules/control/http/http.c:36
10421 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10422 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10423 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10425 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
10426 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
10427 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
10430 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10431 msgid "Source directory"
10432 msgstr "Répertoire source"
10434 #: modules/control/http/http.c:42
10438 #: modules/control/http/http.c:44
10439 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10440 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
10442 #: modules/control/http/http.c:45
10444 msgstr "Prise en charge d'extensions"
10446 #: modules/control/http/http.c:47
10448 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10449 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10451 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
10452 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10454 #: modules/control/http/http.c:50
10455 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10456 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
10458 #: modules/control/http/http.c:53
10459 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10460 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
10462 #: modules/control/http/http.c:55
10463 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10464 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
10466 #: modules/control/http/http.c:58
10467 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10468 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
10470 #: modules/control/http/http.c:61
10471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10475 #: modules/control/http/http.c:62
10476 msgid "HTTP remote control interface"
10477 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
10479 #: modules/control/http/http.c:71
10483 #: modules/control/lirc.c:38
10485 msgid "Change the lirc configuration file."
10486 msgstr "Fichier de configuration"
10488 #: modules/control/lirc.c:40
10490 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10491 "users home directory."
10494 #: modules/control/lirc.c:63
10498 #: modules/control/lirc.c:66
10499 msgid "Infrared remote control interface"
10500 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
10502 #: modules/control/lirc.c:185 modules/control/rc.c:1814
10503 #: modules/control/rc.c:1853
10504 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10505 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10507 #: modules/control/motion.c:67
10508 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10511 #: modules/control/motion.c:73
10516 #: modules/control/motion.c:75
10518 msgid "motion control interface"
10519 msgstr "Interface de commande à distance"
10521 #: modules/control/netsync.c:64
10522 msgid "Act as master"
10525 #: modules/control/netsync.c:65
10526 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10527 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
10529 #: modules/control/netsync.c:69
10530 msgid "Master client ip address"
10531 msgstr "Adresse IP du client maître"
10533 #: modules/control/netsync.c:70
10534 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10536 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
10539 #: modules/control/netsync.c:74
10540 msgid "Network Sync"
10541 msgstr "Synchronisation réseau"
10543 #: modules/control/ntservice.c:39
10544 msgid "Install Windows Service"
10545 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
10547 #: modules/control/ntservice.c:41
10548 msgid "Install the Service and exit."
10549 msgstr "Installer le service et quitter."
10551 #: modules/control/ntservice.c:42
10552 msgid "Uninstall Windows Service"
10553 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
10555 #: modules/control/ntservice.c:44
10556 msgid "Uninstall the Service and exit."
10557 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
10559 #: modules/control/ntservice.c:45
10560 msgid "Display name of the Service"
10561 msgstr "Afficher le nom du service"
10563 #: modules/control/ntservice.c:47
10564 msgid "Change the display name of the Service."
10565 msgstr "Changer le nom du service."
10567 #: modules/control/ntservice.c:48
10568 msgid "Configuration options"
10569 msgstr "Options de configuratoin"
10571 #: modules/control/ntservice.c:50
10573 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10574 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10577 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
10578 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
10580 #: modules/control/ntservice.c:55
10582 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10583 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10584 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10586 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
10587 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
10588 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
10589 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
10591 #: modules/control/ntservice.c:61
10593 msgstr "Service NT"
10595 #: modules/control/ntservice.c:62
10596 msgid "Windows Service interface"
10597 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
10599 #: modules/control/rc.c:156
10600 msgid "Show stream position"
10601 msgstr "Montrer la position dans le flux"
10603 #: modules/control/rc.c:157
10605 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10607 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
10609 #: modules/control/rc.c:160
10611 msgstr "TTY factice"
10613 #: modules/control/rc.c:161
10614 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10615 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
10617 #: modules/control/rc.c:163
10618 msgid "UNIX socket command input"
10619 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
10621 #: modules/control/rc.c:164
10622 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10623 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
10625 #: modules/control/rc.c:167
10626 msgid "TCP command input"
10627 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
10629 #: modules/control/rc.c:168
10631 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10632 "port the interface will bind to."
10634 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
10635 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
10637 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10638 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10639 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
10641 #: modules/control/rc.c:174
10643 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10644 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10645 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10647 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
10648 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
10649 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
10651 #: modules/control/rc.c:181
10655 #: modules/control/rc.c:184
10656 msgid "Remote control interface"
10657 msgstr "Interface de commande à distance"
10659 #: modules/control/rc.c:335
10660 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10662 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
10664 #: modules/control/rc.c:807
10666 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10667 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
10669 #: modules/control/rc.c:840
10670 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10671 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10673 #: modules/control/rc.c:842
10675 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10676 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10678 #: modules/control/rc.c:843
10680 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10681 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10683 #: modules/control/rc.c:844
10685 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10686 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
10688 #: modules/control/rc.c:845
10690 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10691 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
10693 #: modules/control/rc.c:846
10695 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10696 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
10698 #: modules/control/rc.c:847
10700 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10701 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
10703 #: modules/control/rc.c:848
10705 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10706 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
10708 #: modules/control/rc.c:849
10710 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10711 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
10713 #: modules/control/rc.c:850
10715 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10716 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10718 #: modules/control/rc.c:851
10720 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10721 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10723 #: modules/control/rc.c:852
10725 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10726 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
10728 #: modules/control/rc.c:853
10730 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10731 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
10733 #: modules/control/rc.c:854
10735 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10737 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10740 #: modules/control/rc.c:855
10742 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10743 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
10745 #: modules/control/rc.c:856
10747 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10748 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
10750 #: modules/control/rc.c:857
10752 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10753 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
10755 #: modules/control/rc.c:858
10757 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10758 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
10760 #: modules/control/rc.c:859
10762 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10763 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
10765 #: modules/control/rc.c:861
10767 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10769 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10771 #: modules/control/rc.c:862
10773 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10774 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10776 #: modules/control/rc.c:863
10778 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10779 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
10781 #: modules/control/rc.c:864
10783 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10784 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
10786 #: modules/control/rc.c:865
10788 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10789 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
10791 #: modules/control/rc.c:866
10793 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10794 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
10796 #: modules/control/rc.c:867
10798 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10799 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
10801 #: modules/control/rc.c:868
10803 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10804 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10806 #: modules/control/rc.c:869
10808 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10809 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10811 #: modules/control/rc.c:870
10812 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10815 #: modules/control/rc.c:871
10817 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10818 msgstr "| is_playing . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
10820 #: modules/control/rc.c:872
10822 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10824 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10827 #: modules/control/rc.c:873
10829 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10830 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10832 #: modules/control/rc.c:875
10834 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10835 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10837 #: modules/control/rc.c:876
10839 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10840 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10842 #: modules/control/rc.c:877
10844 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10845 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
10847 #: modules/control/rc.c:878
10849 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10850 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10852 #: modules/control/rc.c:879
10854 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10855 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10857 #: modules/control/rc.c:880
10859 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10860 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10862 #: modules/control/rc.c:881
10864 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10865 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10867 #: modules/control/rc.c:882
10869 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10871 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10874 #: modules/control/rc.c:883
10876 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10877 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10879 #: modules/control/rc.c:884
10881 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10882 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10884 #: modules/control/rc.c:885
10886 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10887 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10889 #: modules/control/rc.c:886
10890 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10893 #: modules/control/rc.c:887
10895 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10896 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10898 #: modules/control/rc.c:892
10900 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10901 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10903 #: modules/control/rc.c:893
10905 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10906 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10908 #: modules/control/rc.c:894
10910 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10911 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10913 #: modules/control/rc.c:895
10915 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10916 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10918 #: modules/control/rc.c:896
10920 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10921 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
10923 #: modules/control/rc.c:897
10925 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10926 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10928 #: modules/control/rc.c:898
10930 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10931 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10933 #: modules/control/rc.c:899
10935 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10936 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10938 #: modules/control/rc.c:901
10940 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10941 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10943 #: modules/control/rc.c:902
10945 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10946 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10948 #: modules/control/rc.c:903
10950 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10951 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10953 #: modules/control/rc.c:904
10955 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10956 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10958 #: modules/control/rc.c:905
10960 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10961 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10963 #: modules/control/rc.c:907
10965 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10966 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10968 #: modules/control/rc.c:908
10970 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10971 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10973 #: modules/control/rc.c:909
10975 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10976 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
10978 #: modules/control/rc.c:910
10980 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10981 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10983 #: modules/control/rc.c:911
10985 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10986 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10988 #: modules/control/rc.c:912
10990 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10991 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10993 #: modules/control/rc.c:913
10995 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10996 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10998 #: modules/control/rc.c:914
11000 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11001 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11003 #: modules/control/rc.c:915
11005 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11006 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11008 #: modules/control/rc.c:916
11010 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11011 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11013 #: modules/control/rc.c:917
11015 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11016 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
11018 #: modules/control/rc.c:918
11020 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11021 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
11023 #: modules/control/rc.c:919
11025 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11026 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11028 #: modules/control/rc.c:920
11030 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11031 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11033 #: modules/control/rc.c:922
11035 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11036 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11038 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11039 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11041 #: modules/control/rc.c:926
11043 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11044 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11046 #: modules/control/rc.c:927
11048 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11049 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11051 #: modules/control/rc.c:928
11053 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11054 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11056 #: modules/control/rc.c:929
11058 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11059 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
11061 #: modules/control/rc.c:931
11062 msgid "+----[ end of help ]"
11063 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11065 #: modules/control/rc.c:1041
11066 msgid "Press menu select or pause to continue."
11067 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11069 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
11070 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
11071 #: modules/control/rc.c:1829
11072 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11073 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11075 #: modules/control/rc.c:1347
11077 msgid "goto is deprecated"
11078 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
11080 #: modules/control/showintf.c:63
11084 #: modules/control/showintf.c:64
11085 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11086 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11088 #: modules/control/telnet.c:70
11092 #: modules/control/telnet.c:71
11094 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11095 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11096 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11098 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
11099 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
11100 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11102 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
11103 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11104 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80
11105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
11111 #: modules/control/telnet.c:76
11113 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11115 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
11117 #: modules/control/telnet.c:80
11119 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11120 "default value is \"admin\"."
11122 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
11123 "par défaut est \"admin\"."
11125 #: modules/control/telnet.c:94
11126 msgid "VLM remote control interface"
11127 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11129 #: modules/demux/a52.c:44
11130 msgid "Raw A/52 demuxer"
11131 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11133 #: modules/demux/aiff.c:45
11134 msgid "AIFF demuxer"
11135 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11137 #: modules/demux/asf/asf.c:52
11138 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11139 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11141 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11142 msgid "Could not demux ASF stream"
11145 #: modules/demux/asf/asf.c:168
11146 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11149 #: modules/demux/au.c:46
11151 msgstr "Démultiplexeur AU"
11153 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11154 msgid "Force interleaved method"
11155 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11157 #: modules/demux/avi/avi.c:44
11158 msgid "Force interleaved method."
11159 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11161 #: modules/demux/avi/avi.c:46
11162 msgid "Force index creation"
11163 msgstr "Forcer la création d’index"
11165 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11167 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11168 "incomplete (not seekable)."
11170 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11171 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
11173 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11177 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11180 msgstr "Toujours au-dessus"
11182 #: modules/demux/avi/avi.c:57
11184 msgstr "Ne Jamais réparer"
11186 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11187 msgid "AVI demuxer"
11188 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11190 #: modules/demux/avi/avi.c:584
11194 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11196 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11197 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11199 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11201 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11203 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11208 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11209 msgid "Don't repair"
11212 #: modules/demux/avi/avi.c:2302 modules/demux/avi/avi.c:2325
11214 msgid "Fixing AVI Index..."
11215 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11217 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11218 msgid "Dump filename"
11219 msgstr "Nom du fichier"
11221 #: modules/demux/demuxdump.c:40
11222 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11223 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11225 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11226 msgid "Append to existing file"
11227 msgstr "Ajouter au fichier"
11229 #: modules/demux/demuxdump.c:43
11230 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11232 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11235 #: modules/demux/demuxdump.c:52
11236 msgid "File dumpper"
11237 msgstr "Enregistreur fichier"
11239 #: modules/demux/dts.c:40
11240 msgid "Raw DTS demuxer"
11241 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11243 #: modules/demux/flac.c:43
11244 msgid "FLAC demuxer"
11245 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11247 #: modules/demux/gme.cpp:51
11248 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11251 #: modules/demux/live555.cpp:62
11253 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11254 "should be set in millisecond units."
11256 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
11257 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11259 #: modules/demux/live555.cpp:65
11260 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11261 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11263 #: modules/demux/live555.cpp:66
11265 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11266 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11267 "cannot connect to normal RTSP servers."
11269 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
11270 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
11271 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
11274 #: modules/demux/live555.cpp:70
11276 msgid "RTSP user name"
11277 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
11279 #: modules/demux/live555.cpp:71
11282 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11284 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11286 #: modules/demux/live555.cpp:73
11288 msgid "RTSP password"
11289 msgstr "Mot de passe FTP"
11291 #: modules/demux/live555.cpp:74
11293 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11294 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11296 #: modules/demux/live555.cpp:78
11298 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11299 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
11301 #: modules/demux/live555.cpp:88
11302 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11303 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
11305 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11307 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11308 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
11310 #: modules/demux/live555.cpp:97
11311 msgid "Client port"
11312 msgstr "Port client"
11314 #: modules/demux/live555.cpp:98
11315 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11316 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
11318 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11319 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11320 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
11322 #: modules/demux/live555.cpp:103
11323 msgid "HTTP tunnel port"
11324 msgstr "Port du tunnel HTTP"
11326 #: modules/demux/live555.cpp:104
11328 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11329 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
11331 #: modules/demux/live555.cpp:483
11333 msgid "RTSP authentication"
11334 msgstr "Multidiff. RTP"
11336 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11337 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:40
11338 #: modules/demux/vc1.c:39
11339 msgid "Frames per Second"
11340 msgstr "Images par seconde"
11342 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11344 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11345 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11347 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11348 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11350 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11351 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11352 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
11354 #: modules/demux/mkv.cpp:397
11355 msgid "Matroska stream demuxer"
11356 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
11358 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11359 msgid "Ordered chapters"
11360 msgstr "Chapitres ordonnés"
11362 #: modules/demux/mkv.cpp:405
11363 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11364 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
11366 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11367 msgid "Chapter codecs"
11368 msgstr "Codecs des chapitres"
11370 #: modules/demux/mkv.cpp:409
11371 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11372 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
11374 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11375 msgid "Preload Directory"
11376 msgstr "Répertoire de préchargement"
11378 #: modules/demux/mkv.cpp:413
11380 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11381 "for broken files)."
11383 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
11384 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
11386 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11387 msgid "Seek based on percent not time"
11388 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11390 #: modules/demux/mkv.cpp:417
11391 msgid "Seek based on percent not time."
11392 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11394 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11395 msgid "Dummy Elements"
11396 msgstr "Eléments inconnus"
11398 #: modules/demux/mkv.cpp:421
11399 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11401 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
11404 #: modules/demux/mkv.cpp:3307
11405 msgid "--- DVD Menu"
11406 msgstr "--- Menu DVD"
11408 #: modules/demux/mkv.cpp:3313
11409 msgid "First Played"
11410 msgstr "Premier Lu"
11412 #: modules/demux/mkv.cpp:3315
11413 msgid "Video Manager"
11414 msgstr "Gestionaire vidéo"
11416 #: modules/demux/mkv.cpp:3321
11417 msgid "----- Title"
11418 msgstr "----- Titre"
11420 #: modules/demux/mod.c:47
11422 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11423 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
11425 #: modules/demux/mod.c:48
11426 msgid "Enable reverberation"
11427 msgstr "Activer la réverberation."
11429 #: modules/demux/mod.c:49
11430 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11431 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
11433 #: modules/demux/mod.c:51
11434 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11435 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
11437 #: modules/demux/mod.c:53
11438 msgid "Enable megabass mode"
11439 msgstr "Mode Méga Bass"
11441 #: modules/demux/mod.c:54
11442 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11443 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
11445 #: modules/demux/mod.c:56
11448 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11449 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11451 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
11452 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
11455 #: modules/demux/mod.c:59
11456 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11457 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
11459 #: modules/demux/mod.c:61
11461 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11462 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
11464 #: modules/demux/mod.c:66
11465 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11466 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
11468 #: modules/demux/mod.c:74
11470 msgstr "Réverbération"
11472 #: modules/demux/mod.c:77
11473 msgid "Reverberation level"
11474 msgstr "Niveau de réverbération"
11476 #: modules/demux/mod.c:79
11477 msgid "Reverberation delay"
11478 msgstr "Délai de réverbération"
11480 #: modules/demux/mod.c:81
11484 #: modules/demux/mod.c:84
11485 msgid "Mega bass level"
11486 msgstr "Niveau de Méga Bass"
11488 #: modules/demux/mod.c:86
11489 msgid "Mega bass cutoff"
11490 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
11492 #: modules/demux/mod.c:88
11494 msgstr "Effet Surround"
11496 #: modules/demux/mod.c:91
11497 msgid "Surround level"
11498 msgstr "Niveau d’effet Surround"
11500 #: modules/demux/mod.c:93
11501 msgid "Surround delay (ms)"
11502 msgstr "Délai de Surround (ms)"
11504 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11505 msgid "MP4 stream demuxer"
11506 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
11508 #: modules/demux/mpc.c:47
11509 msgid "Replay Gain type"
11510 msgstr "Type de gain"
11512 #: modules/demux/mpc.c:48
11514 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11515 "specific one. Choose which type you want to use"
11517 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
11518 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
11519 "souhaitez utiliser."
11521 #: modules/demux/mpc.c:58
11522 msgid "MusePack demuxer"
11523 msgstr "Démultiplexeur MPC"
11525 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11526 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11527 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11529 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11530 msgid "H264 video demuxer"
11531 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11533 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:43
11534 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11535 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
11537 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11540 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11542 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11543 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11545 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11546 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11547 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
11549 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11550 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11551 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
11553 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11554 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11555 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
11557 #: modules/demux/nsc.c:43
11558 msgid "Windows Media NSC metademux"
11559 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
11561 #: modules/demux/nsv.c:45
11562 msgid "NullSoft demuxer"
11563 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
11565 #: modules/demux/nuv.c:46
11566 msgid "Nuv demuxer"
11567 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
11569 #: modules/demux/ogg.c:45
11570 msgid "OGG demuxer"
11571 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11573 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11575 msgid "Google Video"
11578 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11580 msgid "Lua Playlist"
11581 msgstr "Liste de lecture"
11583 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11584 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11587 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11589 msgstr "Lecture automatique"
11591 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11593 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11594 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
11596 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11597 msgid "Show shoutcast adult content"
11598 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
11600 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11601 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11604 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11607 msgstr "Sauter des images"
11609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11611 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11612 "prevent adding them to the playlist."
11615 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11616 msgid "M3U playlist import"
11617 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
11619 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11620 msgid "PLS playlist import"
11621 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11623 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11624 msgid "B4S playlist import"
11625 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
11627 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11628 msgid "DVB playlist import"
11629 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
11631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11632 msgid "Podcast parser"
11633 msgstr "Parseur Podcast"
11635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11636 msgid "XSPF playlist import"
11637 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
11639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11640 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11645 msgid "ASX playlist import"
11646 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11649 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11650 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
11652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11653 msgid "QuickTime Media Link importer"
11656 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11658 msgid "Google Video Playlist importer"
11659 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
11661 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11663 msgid "Dummy ifo demux"
11664 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
11666 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11667 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11668 msgid "Podcast Info"
11669 msgstr "Informations Podcast"
11671 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11672 msgid "Podcast Summary"
11673 msgstr "Résumé Podcast"
11675 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11676 msgid "Podcast Size"
11677 msgstr "Taille du Podcast"
11679 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11680 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11684 #: modules/demux/ps.c:39
11686 msgid "Trust MPEG timestamps"
11687 msgstr "Horodatage"
11689 #: modules/demux/ps.c:40
11691 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11692 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11693 "calculate from the bitrate instead."
11696 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11697 msgid "MPEG-PS demuxer"
11698 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
11700 #: modules/demux/pva.c:39
11701 msgid "PVA demuxer"
11702 msgstr "Démultiplexeur PVA"
11704 #: modules/demux/rawdv.c:37
11707 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11709 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
11712 #: modules/demux/rawdv.c:45
11713 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11714 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
11716 #: modules/demux/rawvid.c:41
11718 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11720 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11721 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11723 #: modules/demux/rawvid.c:45
11724 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11727 #: modules/demux/rawvid.c:49
11729 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11730 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
11732 #: modules/demux/rawvid.c:52
11733 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11736 #: modules/demux/rawvid.c:53
11737 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11740 #: modules/demux/rawvid.c:55 modules/stream_out/switcher.c:87
11741 msgid "Aspect ratio"
11742 msgstr "Format d’écran"
11744 #: modules/demux/rawvid.c:57
11746 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11748 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
11750 #: modules/demux/rawvid.c:61
11752 msgid "Raw video demuxer"
11753 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11755 #: modules/demux/real.c:43
11756 msgid "Real demuxer"
11757 msgstr "Démultiplexeur Real"
11759 #: modules/demux/subtitle.c:50
11760 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11761 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
11763 #: modules/demux/subtitle.c:52
11766 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11767 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11769 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
11770 "titres MicroDVD et SubRIP."
11772 #: modules/demux/subtitle.c:55
11775 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11776 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11777 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11779 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
11780 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
11781 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
11783 #: modules/demux/subtitle.c:67
11784 msgid "Text subtitles parser"
11785 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
11787 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11788 msgid "Frames per second"
11789 msgstr "Images par seconde"
11791 #: modules/demux/subtitle.c:75
11792 msgid "Subtitles delay"
11793 msgstr "Retard des sous-titres"
11795 #: modules/demux/subtitle.c:77
11796 msgid "Subtitles format"
11797 msgstr "Format de sous-titres"
11799 #: modules/demux/ts.c:93
11801 msgstr "PMT supplémentaire"
11803 #: modules/demux/ts.c:95
11804 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11806 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
11808 #: modules/demux/ts.c:97
11809 msgid "Set id of ES to PID"
11810 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
11812 #: modules/demux/ts.c:98
11814 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11815 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11816 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11818 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
11819 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
11820 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
11822 #: modules/demux/ts.c:103
11823 msgid "Fast udp streaming"
11824 msgstr "Diffusion UDP rapide"
11826 #: modules/demux/ts.c:105
11827 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11829 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
11830 "savez ce que vous faites)."
11832 #: modules/demux/ts.c:107
11833 msgid "MTU for out mode"
11834 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11836 #: modules/demux/ts.c:108
11837 msgid "MTU for out mode."
11838 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11840 #: modules/demux/ts.c:110
11844 #: modules/demux/ts.c:111
11845 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11846 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
11848 #: modules/demux/ts.c:113
11849 msgid "Silent mode"
11850 msgstr "Mode silencieux"
11852 #: modules/demux/ts.c:114
11853 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11854 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
11856 #: modules/demux/ts.c:116
11857 msgid "CAPMT System ID"
11858 msgstr "System ID du CAPMT"
11860 #: modules/demux/ts.c:117
11861 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11862 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
11864 #: modules/demux/ts.c:119
11865 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11866 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
11868 #: modules/demux/ts.c:120
11870 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11871 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11873 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11874 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11876 #: modules/demux/ts.c:124
11877 msgid "Filename of dump"
11878 msgstr "Nom de fichier du dump"
11880 #: modules/demux/ts.c:125
11881 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11882 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11884 #: modules/demux/ts.c:127
11888 #: modules/demux/ts.c:129
11890 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11893 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
11894 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11896 #: modules/demux/ts.c:132
11897 msgid "Dump buffer size"
11898 msgstr "Taille du tampon de dump"
11900 #: modules/demux/ts.c:134
11902 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11903 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11905 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11906 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11909 #: modules/demux/ts.c:138
11910 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11911 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11913 #: modules/demux/ts.c:3270
11915 msgid "Teletext subtitles"
11916 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
11918 #: modules/demux/ts.c:3280
11920 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
11921 msgstr "Malentendants"
11923 #: modules/demux/ts.c:3371
11925 msgstr "Sous-titres"
11927 #: modules/demux/ts.c:3375
11929 msgid "4:3 subtitles"
11930 msgstr "Sous-titres"
11932 #: modules/demux/ts.c:3379
11934 msgid "16:9 subtitles"
11935 msgstr "Sous-titres"
11937 #: modules/demux/ts.c:3383
11939 msgid "2.21:1 subtitles"
11940 msgstr "Sous-titres"
11942 #: modules/demux/ts.c:3387 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3570
11943 msgid "hearing impaired"
11944 msgstr "Malentendants"
11946 #: modules/demux/ts.c:3391
11948 msgid "4:3 hearing impaired"
11949 msgstr "Malentendants"
11951 #: modules/demux/ts.c:3395
11953 msgid "16:9 hearing impaired"
11954 msgstr "Malentendants"
11956 #: modules/demux/ts.c:3399
11958 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11959 msgstr "Malentendants"
11961 #: modules/demux/ts.c:3531 modules/demux/ts.c:3566
11963 msgid "clean effects"
11964 msgstr "Aléatoire Off"
11966 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3574
11967 msgid "visual impaired commentary"
11968 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
11970 #: modules/demux/tta.c:40
11971 msgid "TTA demuxer"
11972 msgstr "Démultiplexeur TTA"
11974 #: modules/demux/ty.c:70
11975 msgid "TY Stream audio/video demux"
11976 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
11978 #: modules/demux/vc1.c:40
11980 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11981 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11983 #: modules/demux/vc1.c:46
11985 msgid "VC1 video demuxer"
11986 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11988 #: modules/demux/vobsub.c:49
11989 msgid "Vobsub subtitles parser"
11990 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
11992 #: modules/demux/voc.c:42
11993 msgid "VOC demuxer"
11994 msgstr "Démultiplexeur VOC"
11996 #: modules/demux/wav.c:41
11997 msgid "WAV demuxer"
11998 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12000 #: modules/demux/xa.c:41
12002 msgstr "Démultiplexeur XA"
12004 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12005 msgid "Use DVD Menus"
12006 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12008 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
12009 msgid "BeOS standard API interface"
12010 msgstr "Interface BeOS"
12012 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
12013 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12014 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12016 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
12017 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
12018 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
12019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
12020 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12021 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12025 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
12026 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
12027 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:310
12028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12029 msgid "Preferences"
12030 msgstr "Préférences"
12032 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
12033 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:537
12034 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12039 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
12040 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
12041 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
12042 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:22 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
12043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
12045 msgstr "Ouvrir un fichier"
12047 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12048 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
12050 msgstr "Ouvrir disque"
12052 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
12053 msgid "Open Subtitles"
12054 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12056 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
12057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
12058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
12062 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12064 msgstr "Titre précédent"
12066 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
12068 msgstr "Titre suivant"
12070 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
12071 msgid "Go to Title"
12074 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
12075 msgid "Go to Chapter"
12078 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
12082 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:625
12086 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12087 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12088 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12089 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12090 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12091 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12092 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
12093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
12095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
12096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
12097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
12099 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1026
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12105 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
12106 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12107 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
12109 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
12110 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12111 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
12113 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
12114 msgid "Drop files to play"
12115 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
12117 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
12119 msgstr "Liste de lecture"
12121 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
12125 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12126 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12132 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:567
12133 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
12135 msgstr "Tout sélectionner"
12137 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
12138 msgid "Select None"
12139 msgstr "Ne rien sélectionner"
12141 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
12142 msgid "Sort Reverse"
12143 msgstr "Trier en ordre inverse"
12145 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12146 msgid "Sort by Name"
12147 msgstr "Trier par nom"
12149 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
12150 msgid "Sort by Path"
12151 msgstr "Trier par chemin d’accès"
12153 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
12157 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12161 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
12163 msgstr "Tout supprimer"
12165 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
12169 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
12171 msgstr "Chemin d’accès"
12173 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12174 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12182 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
12186 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
12187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:691 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12189 msgstr "Enregistrer"
12191 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
12193 msgstr "Options prédéfinies"
12195 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
12196 msgid "Show Interface"
12197 msgstr "Afficher l’interface"
12199 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12203 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12207 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
12211 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
12212 msgid "Vertical Sync"
12213 msgstr "Synchronisation verticale"
12215 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
12216 msgid "Correct Aspect Ratio"
12217 msgstr "Format d’écran correct"
12219 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
12220 msgid "Stay On Top"
12221 msgstr "Toujours au-dessus"
12223 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
12224 msgid "Take Screen Shot"
12225 msgstr "Copie d’écran"
12227 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:541
12228 msgid "About VLC media player"
12229 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
12231 #: modules/gui/macosx/about.m:81
12233 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12234 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
12236 #: modules/gui/macosx/about.m:85
12238 msgid "Compiled by %s"
12239 msgstr "Compilé par %s"
12241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:631
12242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12246 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12251 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:566
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12258 #: modules/video_filter/extract.c:70
12262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12263 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
12264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:687
12271 msgstr "Sans titre"
12273 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
12276 msgstr "Pas d’entrée"
12278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12280 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12282 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12283 "pour que les signets fonctionnent."
12285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12286 msgid "Input has changed"
12287 msgstr "L’entrée a changé"
12289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12291 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12292 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12294 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12295 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
12297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
12298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12299 msgid "Invalid selection"
12300 msgstr "Sélection invalide"
12302 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12303 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12304 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
12306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12308 msgid "No input found"
12309 msgstr "Aucune entrée trouvée"
12311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12312 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12314 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12317 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12318 msgid "Jump To Time"
12321 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12325 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12326 msgid "Jump to time"
12329 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12331 msgstr "Aléatoire On"
12333 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12335 msgstr "Aléatoire Off"
12337 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12338 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:577
12339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12341 msgstr "Répéter un"
12343 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12344 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:578
12345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12347 msgstr "Tout répéter"
12349 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12350 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12352 msgstr "Répétition Off"
12354 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12355 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12357 msgstr "Taille 50 %"
12359 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12360 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12361 msgid "Normal Size"
12362 msgstr "Taille normale"
12364 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12365 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12366 msgid "Double Size"
12367 msgstr "Taille double"
12369 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12370 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:608
12371 msgid "Float on Top"
12372 msgstr "Flotter au-dessus"
12374 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12375 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
12376 msgid "Fit to Screen"
12377 msgstr "Ajuster à l’écran"
12379 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:579
12380 msgid "Step Forward"
12383 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:580
12384 msgid "Step Backward"
12387 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:526
12388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12390 msgstr "Retour arrière"
12392 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:529
12393 msgid "Fast Forward"
12394 msgstr "Avance rapide"
12396 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1526
12397 #: modules/gui/macosx/intf.m:1527 modules/gui/macosx/intf.m:1528
12398 #: modules/gui/macosx/intf.m:1529 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:495
12400 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12401 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12403 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12407 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12411 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12413 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12415 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12416 "fois, produisant un effet plus accentué."
12418 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12419 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12421 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
12422 "utiliser un préréglage."
12424 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12428 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12429 msgid "Extended controls"
12430 msgstr "Contrôles étendus"
12432 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12433 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12434 msgid "Video filters"
12435 msgstr "Filtres vidéo"
12437 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12438 msgid "Image adjustment"
12439 msgstr "Ajustement d’image"
12441 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12442 msgid "Shows more information about the available video filters."
12445 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:51
12449 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:50
12453 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:51
12455 msgid "Psychedelic"
12456 msgstr "Psychédélique"
12458 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
12459 #: modules/video_filter/gradient.c:71 modules/video_filter/gradient.c:77
12463 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12465 msgid "General editing filters"
12466 msgstr "Paramètres audio généraux"
12468 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12470 msgid "Distortion filters"
12471 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
12473 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12478 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12479 msgid "Adds motion blurring to the image"
12480 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
12482 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12483 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12484 msgstr "Crée des clones de l’image"
12486 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12487 msgid "Image cropping"
12488 msgstr "Rognage d’image"
12490 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12491 msgid "Crops a defined part of the image"
12492 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12494 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12496 msgid "Invert colors"
12497 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
12499 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12500 msgid "Inverts the colors of the image"
12501 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
12503 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12504 #: modules/video_filter/transform.c:69
12505 msgid "Transformation"
12506 msgstr "Transformation"
12508 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12509 msgid "Rotates or flips the image"
12510 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12512 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12514 msgid "Interactive Zoom"
12517 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12518 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12521 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12522 msgid "Volume normalization"
12523 msgstr "Normalisation du volume"
12525 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12526 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12528 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
12530 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12531 msgid "Headphone virtualization"
12532 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
12534 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12535 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12536 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
12538 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12539 msgid "Maximum level"
12540 msgstr "Niveau maximal"
12542 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12543 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12544 msgid "Restore Defaults"
12545 msgstr "Réinitialiser"
12547 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
12548 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12552 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
12553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
12554 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12556 msgstr "Saturation"
12558 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12559 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12563 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12565 msgid "About the video filters"
12566 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
12568 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12571 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12572 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12573 "subsections of Video/Filters.\n"
12574 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12575 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12577 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
12578 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
12579 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
12580 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
12583 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12585 msgid "(no item is being played)"
12586 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12588 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12593 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12596 msgstr "Mot de passe"
12598 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12603 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12605 msgid "Remaining time: %i seconds"
12608 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:635
12609 msgid "Errors and Warnings"
12612 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12617 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12619 msgid "Show Details"
12620 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
12622 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
12623 msgid "VLC - Controller"
12624 msgstr "VLC - Contrôleur"
12626 #: modules/gui/macosx/intf.m:522 modules/gui/macosx/intf.m:1452
12627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12628 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:268
12629 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:272
12630 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:436
12631 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:438
12632 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
12633 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:520
12634 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:538
12635 msgid "VLC media player"
12636 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12638 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
12639 msgid "Open CrashLog"
12640 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
12642 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12643 msgid "Check for Update..."
12644 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12646 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
12647 msgid "Preferences..."
12648 msgstr "Préférences…"
12650 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12654 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12656 msgstr "Masquer VLC"
12658 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12659 msgid "Hide Others"
12660 msgstr "Masquer les autres"
12662 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
12664 msgstr "Tout afficher"
12666 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
12668 msgstr "Quitter VLC"
12670 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12674 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12675 msgid "Open File..."
12676 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12678 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12679 msgid "Quick Open File..."
12680 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12682 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12683 msgid "Open Disc..."
12684 msgstr "Ouvrir un disque…"
12686 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12687 msgid "Open Network..."
12688 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12690 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
12691 msgid "Open Recent"
12692 msgstr "Ouvrir un flux récent"
12694 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:2110
12696 msgstr "Tout effacer"
12698 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
12699 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12700 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12702 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12706 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12710 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
12714 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
12718 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12720 msgstr "Augmenter le volume"
12722 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:661
12723 msgid "Volume Down"
12724 msgstr "Baisser le volume"
12726 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
12727 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12728 msgid "Video Device"
12729 msgstr "Périphérique vidéo"
12731 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12732 msgid "Minimize Window"
12733 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
12735 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12736 msgid "Close Window"
12737 msgstr "Fermer la fenêtre"
12739 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
12741 msgstr "Contrôleur"
12743 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
12744 msgid "Extended Controls"
12745 msgstr "Contrôles étendus"
12747 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:666
12748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
12750 msgid "Information"
12751 msgstr "Informations"
12753 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
12754 msgid "Bring All to Front"
12755 msgstr "Tout ramener au premier plan"
12757 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:39
12758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:464 modules/gui/qt4/menus.cpp:532
12762 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12764 msgstr "Lisez-moi…"
12766 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12767 msgid "Online Documentation"
12768 msgstr "Documentation en ligne"
12770 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12771 msgid "Report a Bug"
12772 msgstr "Signaler un bogue"
12774 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12775 msgid "VideoLAN Website"
12776 msgstr "Site web de VideoLAN"
12778 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12782 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12783 msgid "Make a donation"
12784 msgstr "Faire un don"
12786 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
12787 msgid "Online Forum"
12788 msgstr "Forum en ligne"
12790 #: modules/gui/macosx/intf.m:1276
12792 msgid "Volume: %d%%"
12793 msgstr "Volume : %d%%"
12795 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947
12796 msgid "No CrashLog found"
12797 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
12799 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947
12800 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12801 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
12803 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12804 msgid "Embedded video output"
12805 msgstr "Vidéo intégrée"
12807 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12809 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12811 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12814 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12815 msgid "Video device"
12816 msgstr "Périphérique vidéo"
12818 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12820 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12821 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12824 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
12825 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
12826 "sélection du périphérique vidéo."
12828 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12830 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12831 "is fully transparent."
12833 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
12834 "défaut), 0 à transparent"
12836 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12837 msgid "Stretch video to fill window"
12838 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
12840 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12842 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12843 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12845 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
12846 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
12848 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12849 msgid "Black screens in fullscreen"
12850 msgstr "Passer au noir en plein écran"
12852 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12853 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12855 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
12857 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12858 msgid "Use as Desktop Background"
12859 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
12861 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12863 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12864 "with in this mode."
12866 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
12867 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
12869 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12870 msgid "Show Fullscreen controller"
12873 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12875 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12876 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
12878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12879 msgid "Remember wizard options"
12880 msgstr "Garder les options de l'assistant"
12882 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12883 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12884 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
12886 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12887 msgid "Auto-playback of new items"
12890 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12891 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12894 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12895 msgid "Mac OS X interface"
12896 msgstr "Interface Mac OS X"
12898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12899 msgid "Quartz video"
12900 msgstr "Vidéo Quartz"
12902 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12903 msgid "Open Source"
12904 msgstr "Ouvrir un flux"
12906 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12907 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12908 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12910 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12911 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12912 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12913 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:238
12914 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:74 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:221
12915 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163
12916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
12917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
12918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
12919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
12920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
12921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
12922 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12929 msgstr "Parcourir…"
12931 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12932 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12933 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
12935 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12936 msgid "Use DVD menus"
12937 msgstr "Activer les menus DVD"
12939 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12940 msgid "VIDEO_TS directory"
12941 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
12943 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12948 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12949 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:139
12950 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:224
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12956 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12958 msgid "UDP/RTP Multicast"
12959 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
12961 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12962 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12963 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12965 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
12966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12967 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12968 msgid "Allow timeshifting"
12969 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
12971 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12972 msgid "Load subtitles file:"
12973 msgstr "Fichier de sous-titres :"
12975 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12977 msgid "Settings..."
12978 msgstr "Paramètres…"
12980 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12981 msgid "Override parametters"
12982 msgstr "Outrepasser les paramètres"
12984 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12986 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12987 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12991 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12995 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12996 msgid "Subtitles encoding"
12997 msgstr "Encodage des sous-titres"
12999 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13003 #: modules/gui/macosx/open.m:278
13004 msgid "Subtitles alignment"
13005 msgstr "Alignement des sous-titres"
13007 #: modules/gui/macosx/open.m:281
13008 msgid "Font Properties"
13009 msgstr "Propriétés de police"
13011 #: modules/gui/macosx/open.m:282
13012 msgid "Subtitle File"
13013 msgstr "Fichier de sous-titres"
13015 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
13016 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
13017 msgid "No %@s found"
13018 msgstr "Aucun %@s trouvé"
13020 #: modules/gui/macosx/open.m:664
13021 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13022 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
13024 #: modules/gui/macosx/open.m:856
13025 msgid "Retrieving Channel Info..."
13028 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13029 msgid "Streaming/Saving:"
13030 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
13032 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13033 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13034 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
13036 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13037 msgid "Display the stream locally"
13038 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
13040 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13041 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13045 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:109
13046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13047 msgid "Dump raw input"
13048 msgstr "Dumpe le flux brut"
13050 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13052 msgid "Encapsulation Method"
13053 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13055 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13057 msgid "Transcoding options"
13058 msgstr "Options de transcodage"
13060 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
13062 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:459
13063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
13066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
13067 msgid "Bitrate (kb/s)"
13068 msgstr "Débit (kbps)"
13070 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:506
13071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13075 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13076 msgid "Stream Announcing"
13077 msgstr "Annonce des flux"
13079 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:597
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13081 msgid "SAP announce"
13082 msgstr "Annonce SAP"
13084 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13085 msgid "RTSP announce"
13086 msgstr "Annonce RTSP"
13088 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13089 msgid "HTTP announce"
13090 msgstr "Annonce HTTP"
13092 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13093 msgid "Export SDP as file"
13094 msgstr "Exporter un fichier SDP"
13096 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13097 msgid "Channel Name"
13098 msgstr "Nom du canal"
13100 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13102 msgstr "URL du SDP"
13104 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13106 msgstr "Enregistrer le fichier"
13108 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13114 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
13116 #: modules/mux/asf.c:50
13120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13121 msgid "Advanced Information"
13122 msgstr "Informations avancées"
13124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13125 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:434
13126 msgid "Read at media"
13127 msgstr "Lu à la source"
13129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13130 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:436
13131 msgid "Input bitrate"
13132 msgstr "Débit d'entrée"
13134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13135 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:438
13137 msgstr "Démultiplexé"
13139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13140 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:439
13141 msgid "Stream bitrate"
13142 msgstr "Débit du flux"
13144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
13145 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:442
13146 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:455
13147 msgid "Decoded blocks"
13148 msgstr "Blocs décodés"
13150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13151 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:444
13152 msgid "Displayed frames"
13153 msgstr "Images affichées"
13155 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13156 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:446
13157 msgid "Lost frames"
13158 msgstr "Images perdues"
13160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13161 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:431
13162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
13163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13164 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
13168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
13169 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:449
13170 msgid "Sent packets"
13171 msgstr "Paquets envoyés"
13173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13174 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:450
13176 msgstr "Octetss envoyés"
13178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13180 msgstr "Débit d'envoi"
13182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13183 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:457
13184 msgid "Played buffers"
13185 msgstr "Buffers joués"
13187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13188 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:459
13189 msgid "Lost buffers"
13190 msgstr "Tampons perdus"
13192 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
13193 msgid "Save Playlist..."
13194 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
13196 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
13197 msgid "Expand Node"
13200 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
13201 msgid "Get Stream Information"
13202 msgstr "Récupérer les informations"
13204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13205 msgid "Sort Node by Name"
13206 msgstr "Trier le nœud par Nom"
13208 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
13209 msgid "Sort Node by Author"
13210 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
13212 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:503
13213 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1406
13214 msgid "No items in the playlist"
13215 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
13217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
13218 msgid "Search in Playlist"
13219 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
13221 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
13222 msgid "Add Folder to Playlist"
13223 msgstr "Ajouter un répertoire"
13225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
13227 msgid "File Format:"
13228 msgstr "Format de sous-titres"
13230 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13231 msgid "Extended M3U"
13232 msgstr "M3U étendu"
13234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13235 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13236 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
13238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
13240 msgid "%i items in the playlist"
13241 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
13243 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13244 msgid "1 item in the playlist"
13245 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
13247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:690
13248 msgid "Save Playlist"
13249 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
13254 msgstr "Nouvelle branche"
13256 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
13258 msgid "Please enter a name for the new node."
13259 msgstr "Nom de la branche"
13261 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1376
13262 msgid "Empty Folder"
13263 msgstr "Répertoire vide"
13265 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13268 msgstr "Tout rétablir"
13270 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
13271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13272 msgid "Reset Preferences"
13275 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13279 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13281 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13282 "Are you sure you want to continue?"
13284 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13285 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13287 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13288 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13290 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
13292 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
13294 msgid "Select a directory"
13295 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
13297 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13298 msgid "Select a file"
13299 msgstr "Sélectionner un fichier"
13301 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13303 msgstr "Sélectionner"
13305 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13306 msgid "Subpicture Filters"
13307 msgstr "Incrustations"
13309 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13313 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
13317 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13318 msgid "Save settings"
13319 msgstr "Enregistrer les paramètres"
13321 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13322 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13327 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13332 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13333 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13338 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13341 msgstr "Horodatage"
13343 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13348 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13353 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13355 msgid "Opaqueness:"
13358 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13359 msgid "(in pixels)"
13360 msgstr "(en pixels)"
13362 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13367 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13370 msgstr "Délai d’expiration"
13372 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13376 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:152
13377 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13378 #: modules/video_filter/rss.c:63
13382 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:152
13383 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13384 #: modules/video_filter/rss.c:64
13388 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:152
13389 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13390 #: modules/video_filter/rss.c:64
13394 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:152
13395 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13396 #: modules/video_filter/rss.c:64
13400 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:152
13401 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13402 #: modules/video_filter/rss.c:64
13406 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:153
13407 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13408 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13412 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:153
13413 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13414 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13418 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:153
13419 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13420 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13424 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:153
13425 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13426 #: modules/video_filter/rss.c:65
13430 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:153
13431 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13432 #: modules/video_filter/rss.c:65
13436 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:153
13437 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13438 #: modules/video_filter/rss.c:66
13442 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:154
13443 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13444 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13446 msgstr "Citron vert"
13448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:154
13449 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13450 #: modules/video_filter/rss.c:66
13454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:154
13455 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13456 #: modules/video_filter/rss.c:66
13460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:154
13461 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13462 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:154
13467 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13468 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13472 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13474 msgid "Not Available"
13475 msgstr "Aucune aide disponible"
13477 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13478 msgid "Check for Updates"
13479 msgstr "Chercher des mises à jour"
13481 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13482 msgid "Download now"
13483 msgstr "Télécharger"
13485 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13487 msgid "Automatically check for updates"
13488 msgstr "Chercher des mises à jour"
13490 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13492 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13493 msgstr "Chercher des mises à jour"
13495 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13496 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13499 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13503 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13507 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13508 msgid "Checking for Updates..."
13509 msgstr "Recherche de mises à jour..."
13511 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13513 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13514 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
13516 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13517 msgid "This version of VLC is outdated."
13518 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
13520 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13522 msgid "This version of VLC is the latest available."
13523 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
13525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13526 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13528 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13531 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13533 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13537 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13540 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13544 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13545 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13548 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13549 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13552 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13553 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13557 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13560 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
13562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13563 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13564 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
13566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13567 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13569 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13572 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13574 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13578 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13581 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
13584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13585 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13586 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
13588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13589 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13590 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13591 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13592 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
13594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13596 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13597 "ASF, OGG and RAW)"
13599 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
13602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13604 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13606 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
13609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13610 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13611 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13615 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13617 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
13619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13620 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13621 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
13623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13624 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13625 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
13627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13628 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13630 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
13632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13633 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13634 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13635 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13636 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
13638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13639 msgid "MPEG Program Stream"
13640 msgstr "MPEG Program Stream"
13642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13643 msgid "MPEG Transport Stream"
13644 msgstr "MPEG Transport Stream"
13646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13647 msgid "MPEG 1 Format"
13648 msgstr "Format MPEG 1"
13650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13652 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13653 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13654 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13655 "at http://yourip:8080 by default."
13657 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13658 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13659 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13660 "http://votreip:8080 par défaut."
13662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13664 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13665 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13666 "generally the most compatible"
13668 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
13669 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
13670 "elle est généralement plus compatible."
13672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13674 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13675 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13676 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13677 "at mms://yourip:8080 by default."
13679 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13680 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13681 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13682 "http://votreip:8080 par défaut."
13684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13686 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13687 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13688 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13689 "encapsulated in HTTP)."
13691 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
13692 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
13693 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
13694 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
13696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13697 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13698 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13699 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
13701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13702 msgid "Use this to stream to a single computer."
13703 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
13705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13707 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13708 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13709 "address beginning with 239.255."
13711 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13712 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13713 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13717 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13718 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13719 "but it won't work over the Internet."
13721 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13722 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13723 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13728 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13731 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
13734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13736 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13737 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13738 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13740 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13741 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13742 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13743 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
13745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13754 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13755 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13758 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13760 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
13763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13768 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13774 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13775 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13776 "access to more features."
13778 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13779 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13780 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13785 msgid "Stream to network"
13786 msgstr "Diffuser vers un réseau"
13788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13790 msgid "Transcode/Save to file"
13791 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
13793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13794 msgid "Choose input"
13795 msgstr "Choisir l’entrée"
13797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13798 msgid "Choose here your input stream."
13799 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
13801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13804 msgid "Select a stream"
13805 msgstr "Sélectionnez un flux"
13807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13809 msgid "Existing playlist item"
13810 msgstr "Élement de la liste de lecture"
13812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13819 msgid "Partial Extract"
13820 msgstr "Extraction partielle"
13822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13824 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13825 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13826 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13828 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13829 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13830 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
13833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13844 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13846 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13851 msgid "Destination"
13852 msgstr "Destination"
13854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13856 msgid "Streaming method"
13857 msgstr "Méthode de diffusion"
13859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13860 msgid "Address of the computer to stream to."
13861 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
13863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13864 msgid "UDP Unicast"
13865 msgstr "Unicast UDP"
13867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13868 msgid "UDP Multicast"
13869 msgstr "Multidiffusion UDP"
13871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13873 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13879 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13880 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13882 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
13883 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
13884 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
13886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13888 msgid "Transcode audio"
13889 msgstr "Transcoder l’audio"
13891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13893 msgid "Transcode video"
13894 msgstr "Transcoder la vidéo"
13896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13898 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13900 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
13902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13904 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13906 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
13908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13910 msgid "Encapsulation format"
13911 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13915 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13916 "previously chosen settings all formats won't be available."
13918 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13919 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13923 msgid "Additional streaming options"
13924 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
13926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13927 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13929 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13933 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13936 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13937 msgstr "Temps de vie (TTL)"
13939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13942 msgid "SAP Announce"
13943 msgstr "Annonce SAP"
13945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13947 msgid "Local playback"
13948 msgstr "Lecture locale"
13950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13952 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13953 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13957 msgid "Additional transcode options"
13958 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13961 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13963 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13964 "votre transcodage."
13966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13968 msgid "Select the file to save to"
13969 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
13971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13973 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13974 "the receiving user as they become part of the image."
13977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13979 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13982 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
13983 "diffusion ou transcodage."
13985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13990 msgid "Encap. format"
13991 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13995 msgid "Input stream"
13996 msgstr "Flux d'entrée"
13998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13999 msgid "Save file to"
14000 msgstr "Enregistrer vers"
14002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
14004 msgid "Include subtitles"
14005 msgstr "Tous les sous-titres"
14007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
14008 msgid "No input selected"
14009 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
14011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
14013 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14015 "Choose one before going to the next page."
14017 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
14020 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
14022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
14023 msgid "No valid destination"
14024 msgstr "Pas de destination valide"
14026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
14028 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14031 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14032 "and the help texts in this window."
14034 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
14035 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
14037 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
14038 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
14040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
14042 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14043 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14045 "Correct your selection and try again."
14047 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
14048 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
14051 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
14053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
14054 msgid "Select the directory to save to"
14055 msgstr "Dossier de destination"
14057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
14058 msgid "No folder selected"
14059 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
14061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14062 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14063 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
14065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14067 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14070 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
14074 msgid "No file selected"
14075 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14078 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14079 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
14081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14083 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14085 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
14092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
14095 msgstr "%i éléments"
14097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
14098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
14102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
14103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
14108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
14109 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14110 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
14112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
14113 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14114 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
14116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
14117 msgid "This allows to stream on a network."
14118 msgstr "Diffuser par le réseau"
14120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
14122 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14123 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14124 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14125 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14127 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14128 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14130 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14131 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14132 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
14135 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14137 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14138 "plus d’information."
14140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
14141 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14143 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14144 "plus d’information."
14146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14148 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14149 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14150 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14151 "leave this setting to 1."
14153 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14154 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14155 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14156 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14160 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14161 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14162 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14163 "extra interface.\n"
14164 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14165 "name will be used."
14167 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14168 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14169 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14170 "activent l’interface SAP.\n"
14171 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14172 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14176 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14179 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14182 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
14185 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
14186 "transcodage / diffusion"
14188 #: modules/gui/ncurses.c:102
14189 msgid "Filebrowser starting point"
14190 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
14192 #: modules/gui/ncurses.c:104
14194 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14195 "show you initially."
14197 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
14198 "ncurses montrera au lancement."
14200 #: modules/gui/ncurses.c:109
14201 msgid "Ncurses interface"
14202 msgstr "Interface ncurses"
14204 #: modules/gui/pda/pda.c:58
14205 msgid "Autoplay selected file"
14206 msgstr "Lecture automatique du fichier"
14208 #: modules/gui/pda/pda.c:59
14209 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14210 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
14212 #: modules/gui/pda/pda.c:66
14213 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14214 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
14216 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
14217 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:64
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14220 msgstr "Nom de fichier"
14222 #: modules/gui/pda/pda.c:226
14223 msgid "Permissions"
14224 msgstr "Permissions"
14226 #: modules/gui/pda/pda.c:232
14230 #: modules/gui/pda/pda.c:238
14232 msgstr "Propriétaire"
14234 #: modules/gui/pda/pda.c:244
14238 #: modules/gui/pda/pda.c:288
14242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
14246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
14250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
14251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
14252 msgid "Add to Playlist"
14253 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
14255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
14259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:126
14260 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:190 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:234
14264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
14268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
14272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
14276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
14280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
14308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
14312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
14314 msgstr "Protocole :"
14316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
14318 msgstr "Transcode :"
14320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
14321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
14322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
14326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
14330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
14334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
14338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
14342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
14344 msgstr "Fréquence :"
14346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
14347 msgid "Samplerate:"
14350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
14354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
14358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
14362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
14366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
14367 msgid "Decimation:"
14368 msgstr "Décimation :"
14370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14431 msgid "Video Codec:"
14432 msgstr "Codec vidéo :"
14434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14463 msgid "Video Bitrate:"
14464 msgstr "Débit vidéo :"
14466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14467 msgid "Bitrate Tolerance:"
14468 msgstr "Tolérance de débit :"
14470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14471 msgid "Keyframe Interval:"
14472 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
14474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14475 msgid "Audio Codec:"
14476 msgstr "Codec audio :"
14478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14479 msgid "Deinterlace:"
14480 msgstr "Désentrelacer :"
14482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14488 msgstr "Multiplexeur :"
14490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14495 msgid "Time To Live (TTL):"
14496 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
14498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14507 msgid "localhost.localdomain"
14508 msgstr "localhost.localdomain"
14510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14512 msgstr "239.0.0.42"
14514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14579 msgid "Audio Bitrate :"
14580 msgstr "Débit audio :"
14582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14583 msgid "SAP Announce:"
14584 msgstr "Annonce SAP :"
14586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14587 msgid "SLP Announce:"
14588 msgstr "Annonce SLP :"
14590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14591 msgid "Announce Channel:"
14592 msgstr "Canal d’annonce :"
14594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
14597 msgstr "Mettre à jour"
14599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14605 msgstr " Enregistrer "
14607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14609 msgstr " Appliquer "
14611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14617 msgstr "Préférences"
14619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14621 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14622 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14623 "org/copyleft/gpl.html)."
14625 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
14626 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
14627 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14630 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14631 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14634 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14635 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
14637 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14639 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14640 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
14642 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14643 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14644 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
14646 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682
14647 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:740
14652 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682
14653 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:740
14657 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:80
14659 msgid "Track number/Position"
14660 msgstr "Numéro de piste"
14662 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:266
14663 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
14666 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:329
14668 "Information about what your media or stream is made of.\n"
14669 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
14672 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:405
14674 "Various statistics about the current media or stream.\n"
14675 " Played and streamed info are shown."
14678 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:452
14680 msgid "Sent bitrates"
14681 msgstr "Débit d’envoi"
14683 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:161
14685 msgid "Current visualization:"
14686 msgstr "Visualisations audio"
14688 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212
14690 msgid "Normal rate"
14691 msgstr "Taille normale"
14693 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:225
14695 msgid "Take a snapshot"
14696 msgstr "Prendre une capture d’écran"
14698 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:78
14700 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14701 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14703 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:103
14708 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:162
14709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14710 msgid "Open subtitles file"
14711 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14713 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:534
14715 msgid "Radio device name"
14716 msgstr "Nom du périphérique audio"
14718 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:581
14720 msgid "Video Device Name "
14721 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
14723 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:584
14725 msgid "Audio Device Name "
14726 msgstr "Nom du périphérique audio"
14728 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:593
14729 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:596
14731 msgid "Update List"
14732 msgstr "Mises à jour"
14734 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:624
14735 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:685
14738 msgstr "Type de disque"
14740 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:648
14741 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:715
14743 msgid "Transponder symbol rate"
14744 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
14746 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:281
14747 msgid "Select File"
14748 msgstr "Sélectionner le fichier"
14750 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:310
14752 msgid "Select Directory"
14753 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14755 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:924
14756 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1017
14761 msgid "Hotkey for "
14762 msgstr "Raccourcis"
14764 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1020
14765 msgid "Press the new keys for "
14768 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1054
14769 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
14772 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
14774 msgid "Input and Codecs"
14775 msgstr "Lecture / Codecs"
14777 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:239
14779 msgid "Input & Codecs settings"
14780 msgstr "Lecture / Codecs"
14782 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:263
14784 msgid "Interface settings"
14785 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
14787 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
14789 msgid "Subtitles & OSD settings"
14790 msgstr "Paramètres de sous-titres"
14792 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14796 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:44
14797 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:71
14798 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
14799 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14808 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14809 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14816 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
14818 msgid "Hide future errors"
14819 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
14821 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:45
14822 msgid "Adjustments and Effects"
14825 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
14827 msgid "Graphic Equalizer"
14828 msgstr "Égaliseur paramétrique"
14830 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:51
14832 msgid "Video Adjustments and Effects"
14833 msgstr "Codecs vidéo"
14835 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
14840 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
14845 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
14846 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
14847 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
14848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14859 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:76
14861 msgid "Information about VLC media player"
14862 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
14864 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14866 msgid "General Info"
14869 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14873 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14878 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
14880 msgid "Distribution License"
14881 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
14883 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:91
14887 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14889 msgid "Media information"
14890 msgstr "Méta-données"
14892 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
14897 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
14899 msgid "&Extra Metadata"
14900 msgstr "Métadonnées"
14902 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
14904 msgid "&Codec Details"
14905 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
14907 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
14910 msgstr "&Paramètres"
14912 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
14914 msgid "&Save Metadata"
14915 msgstr "Métadonnées"
14917 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
14922 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
14924 msgid "&Save as..."
14925 msgstr "Enregistrer sous…"
14927 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
14929 msgid "Verbosity Level"
14930 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
14932 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
14934 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
14935 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14937 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
14939 "Cannot write file %1:\n"
14943 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14947 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
14952 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
14957 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
14959 msgid "Capture &Device"
14960 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14962 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
14963 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:171
14967 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:166
14971 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
14972 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
14977 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
14982 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
14983 msgid "&Convert / Save"
14986 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
14991 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
14992 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:335
14994 msgid "Open playlist file"
14995 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
14997 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
15002 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
15004 msgid "Dock playlist"
15005 msgstr "Liste de lecture"
15007 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:252
15012 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
15013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15018 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15022 msgstr "&Enregistrer"
15024 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
15026 msgid "&Reset Preferences"
15029 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:295
15030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15032 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15033 "Are you sure you want to continue?"
15035 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15036 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15038 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:303
15040 msgid "Open directory"
15041 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15043 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:346
15045 msgid "Choose a filename to save playlist"
15046 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15048 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:348
15050 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15051 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15053 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:349
15054 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15057 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
15059 msgid "Media Files"
15062 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
15064 msgid "Video Files"
15065 msgstr "Filtres vidéo"
15067 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
15069 msgid "Audio Files"
15070 msgstr "Filtres audio"
15072 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
15074 msgid "Playlist Files"
15075 msgstr "Liste de lecture"
15077 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
15079 msgid "Subtitles Files"
15080 msgstr "Fichier de sous-titres"
15082 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
15087 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
15089 "Stream output string.\n"
15090 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15091 " but you can update it manually."
15094 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:112
15095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15097 msgstr "Enregistrer le fichier"
15099 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:314
15101 msgid "Show playlist"
15102 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15104 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:315
15105 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
15106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
15107 msgid "Open playlist"
15108 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
15110 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:505
15111 msgid "Control menu for the player"
15114 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:550
15115 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15119 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:929
15120 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
15124 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:932
15125 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
15126 msgid "Previous track"
15127 msgstr "Piste précédente"
15129 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
15130 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
15132 msgstr "Piste suivante"
15134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
15139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:191
15142 msgstr "Liste de lecture"
15144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194
15149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:195 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:197 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15158 msgid "&Navigation"
15159 msgstr "&Navigation"
15161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:199 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:209 modules/gui/qt4/menus.cpp:523
15166 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15167 msgid "Open &File..."
15168 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
15170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:214
15172 msgid "Open Folder..."
15173 msgstr "Ouvrir un fichier…"
15175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
15177 msgid "Open Directory..."
15178 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:221 modules/gui/qt4/menus.cpp:524
15181 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15182 msgid "Open &Disc..."
15183 msgstr "Ouvrir un disque…"
15185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223 modules/gui/qt4/menus.cpp:525
15187 msgid "Open &Network..."
15188 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:225 modules/gui/qt4/menus.cpp:526
15191 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15192 msgid "Open &Capture Device..."
15193 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:229
15197 msgid "&Streaming..."
15200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:231
15201 msgid "Conve&rt / Save..."
15204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:234 modules/gui/qt4/menus.cpp:694
15209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:245
15211 msgid "Show Playlist"
15212 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:251
15216 msgid "Undock from interface"
15217 msgstr "Interface ncurses"
15219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:515
15223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
15225 msgid "Advanced controls"
15226 msgstr "Options avancées"
15228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
15229 msgid "Hide Menus..."
15232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
15237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297
15239 msgid "Visualizations selector"
15240 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
15242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
15247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
15249 msgid "Switch to skins"
15252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:519
15257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
15259 msgid "Hide VLC media player"
15260 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
15262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
15264 msgid "Show VLC media player"
15265 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
15267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
15269 msgid "&Open Media"
15270 msgstr "Ouvrir disque"
15272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:724 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15273 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15277 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:975
15279 msgid "Show columns"
15282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
15283 msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
15286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:48
15288 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track. "
15289 "Visualisations are enabled."
15292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
15294 msgid "Show advanced prefs over simple"
15295 msgstr "Afficher les options avancées"
15297 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:53
15299 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
15300 "preferences dialog."
15303 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
15305 msgid "Show a systray icon to control VLC"
15306 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
15308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:58
15310 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
15314 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
15315 msgid "Start VLC only with a systray icon"
15318 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:63
15320 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
15324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
15325 msgid "Show playing item name in window title"
15328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68
15329 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
15334 msgid "path to use in file dialog"
15335 msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
15337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15341 msgid "Advanced options"
15342 msgstr "Options avancées"
15344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
15345 msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
15348 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
15350 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15351 msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15353 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
15355 "Enter the sum of the options that you want:\n"
15361 "Collection/album: 20\n"
15365 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
15366 msgid "Qt interface"
15367 msgstr "Interface Qt"
15369 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
15374 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
15377 msgstr "Récupérer les informations"
15379 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:50
15381 msgid "Select the capture device type"
15382 msgstr "Dossier de destination"
15384 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:57
15386 msgid "Capture Mode"
15387 msgstr "Codecs des chapitres"
15389 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
15390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15394 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:87
15396 msgid "Card Selection"
15397 msgstr "&Sélection"
15399 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:94
15400 msgid "Access advanced options to tweak the device"
15403 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:97
15404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15405 msgid "Advanced options..."
15406 msgstr "Options avancées…"
15408 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
15410 msgid "Disc selection"
15411 msgstr "Sélection invalide"
15413 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:71
15415 msgid "Select the device"
15416 msgstr "Sélectionner un fichier"
15418 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:81
15420 msgid "Disk device"
15421 msgstr "Périphérique"
15423 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
15424 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
15427 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:151
15429 msgid "No DVD Menus"
15430 msgstr "Utiliser les menus DVD"
15432 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:169
15433 msgid "Starting position"
15434 msgstr "Position de départ"
15436 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
15438 msgid "Audio and Subtitles"
15439 msgstr "Formatage des sous-titres"
15441 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:58
15443 msgid "File Names:"
15444 msgstr "Nom de fichier"
15446 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:65
15448 msgid "Choose one or more media file to open"
15449 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15451 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
15453 msgid "Add a subtitle file"
15454 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
15456 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:91
15458 msgid "Use a sub&titles file"
15459 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
15461 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:163
15464 msgstr "Alignement des données"
15466 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:218
15468 msgid "Select the subtitle file"
15469 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
15471 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
15473 msgid "Network Protocol"
15476 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
15477 msgid "Set the protocol for the URL"
15480 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
15484 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
15485 msgid "Set the port used"
15488 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
15490 "Enter the URL of the network stream here,\n"
15491 "with or without the protocol."
15494 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
15496 msgid "Show extended options"
15497 msgstr "Afficher les options avancées"
15499 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
15501 msgid "Show &more options"
15502 msgstr "Afficher les options avancées"
15504 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
15507 msgstr "Temps de début"
15509 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
15511 msgid "Change the start time for the media"
15512 msgstr "Changer le nom du service."
15514 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15516 msgstr "Mise en cache"
15518 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
15519 msgid "Complete MRL for VLC internal"
15522 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
15523 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
15526 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
15529 msgstr "Personnaliser :"
15531 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
15533 msgid "Extra media"
15534 msgstr "Métadonnées"
15536 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
15538 msgid "Select the file"
15539 msgstr "Sélectionner un fichier"
15541 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
15543 msgid "Change the caching for the media"
15544 msgstr "Changer le nom du service."
15546 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:21
15548 msgid "Stream Output"
15549 msgstr "Flux de sortie"
15551 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:41
15552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15556 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:146
15557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15558 msgid "Play locally"
15559 msgstr "Jouer en local"
15561 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:308
15563 msgid "Encapsulation"
15564 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15566 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
15568 msgid "Transcoding"
15571 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:530
15573 msgid "Overlay subtitles on the video"
15574 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15576 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
15577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15579 msgstr "Nom du groupe"
15581 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
15583 msgid "Stream all elementary streams"
15584 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
15586 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:668
15588 msgid "Generated stream output string"
15589 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
15591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
15593 msgid "General Audio"
15596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
15598 msgid "Preferred audio language"
15599 msgstr "Langue audio"
15601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
15603 msgid "Default volume"
15604 msgstr "Volume audio par défaut"
15606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
15609 msgstr "Périphérique audio OSS"
15611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
15613 msgid "DirectX Device"
15614 msgstr "Périphérique vidéo"
15616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
15618 msgid "Alsa Device"
15619 msgstr "Périphérique"
15621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
15626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
15628 msgid "Headphone surround effect"
15629 msgstr "Effet casque"
15631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
15633 msgid "Visualisation"
15634 msgstr "Visualisations"
15636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15638 msgid "Disk Devices"
15639 msgstr "Périphériques"
15641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
15643 msgid "Disk Device"
15644 msgstr "Périphérique"
15646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
15648 msgid "Default Network caching in ms"
15649 msgstr "Par défaut : admin"
15651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
15654 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15658 msgid "Server Default Port"
15659 msgstr "Réinitialiser"
15661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15662 msgid "Codecs / Muxers"
15665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15667 msgid "Post-Processing Quality"
15668 msgstr "Qualité de post-traitement"
15670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15671 msgid "Repair AVI files"
15674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15675 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15680 msgid "Access Filter"
15681 msgstr "Filtres d’accès"
15683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15685 msgid "Default Interface"
15686 msgstr "Interface Telnet"
15688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15690 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www."
15691 "videolan.org/vlc/skins.php to customize your player."
15694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15697 msgstr "Fichiers Thèmes"
15699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15701 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15702 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15705 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
15709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15711 msgid "Always display the video"
15712 msgstr "Prévisualisation de la capture"
15714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15721 msgid "Allow only one instance"
15722 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
15724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15726 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15727 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
15729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
15734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
15736 msgid "Subtitles languages"
15737 msgstr "Langue des sous-titres"
15739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
15741 msgid "Subtitles preferred language"
15742 msgstr "Langue des sous-titres"
15744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
15746 msgid "Default Encoding"
15749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
15751 msgid "Display Settings"
15752 msgstr "Résolution d’affichage"
15754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
15755 #: modules/video_output/opengl.c:168
15759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
15764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155 modules/misc/freetype.c:108
15765 #: modules/misc/notify/xosd.c:78 modules/misc/win32text.c:54
15766 #: modules/video_filter/marq.c:149 modules/video_filter/rss.c:196
15770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:51
15771 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
15775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
15776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
15782 msgid "Accelerated video output"
15783 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
15785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
15787 msgid "Skip Frames"
15788 msgstr "Sauter des images"
15790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
15795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
15798 msgstr "Répertoire"
15800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
15802 msgid "Display Device"
15805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
15807 msgid "Enable Wallpaper Mode"
15808 msgstr "Activer le mode papier peint "
15810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
15812 msgid "Video snapshots"
15813 msgstr "Format des captures d’écran"
15815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
15820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
15825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
15826 msgid "Sequential numbering"
15829 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
15831 msgid "Edit settings"
15832 msgstr "Paramètres audio"
15834 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
15839 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
15840 msgid "Run manually"
15843 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
15844 msgid "Setup schedule"
15847 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
15848 msgid "Run on schedule"
15851 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
15854 msgstr "&Paramètres"
15856 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
15861 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
15866 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
15869 msgstr "Pas d’entrée"
15871 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
15874 msgstr "Lecture de fichiers"
15876 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
15879 msgstr "Liste de lecture"
15881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
15884 msgstr "Transformation"
15886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
15891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
15896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:77
15897 msgid "Image adjust"
15898 msgstr "Ajustement d’image"
15900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:60
15901 msgid "Brightness threshold"
15902 msgstr "Seuil de luminosité"
15904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
15909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
15911 msgid "Color extraction"
15912 msgstr "Inversion des couleurs"
15914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
15916 msgid "Color invert"
15917 msgstr "Inversion des couleurs"
15919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
15920 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
15922 msgid "Color threshold"
15923 msgstr "Seuil de mouvement"
15925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
15929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
15931 msgid "Some random name"
15934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:63
15939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
15944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
15946 msgid "Puzzle game"
15949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
15954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
15955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
15960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
15961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
15964 msgstr "Parcourir…"
15966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
15968 msgid "Image modification"
15969 msgstr "Amplification"
15971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
15973 msgid "Water effect"
15974 msgstr "Effet casque"
15976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
15977 #: modules/video_filter/noise.c:50
15981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
15982 msgid "Motion detect"
15983 msgstr "Détection de mouvement"
15985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
15986 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
15987 msgid "Motion blur"
15988 msgstr "Brouillage de mouvement"
15990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
15993 msgstr "Avance rapide"
15995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
16000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16002 msgid "Find a name"
16003 msgstr "Nom de fichier"
16005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16008 msgstr "Incrustation d’un logo"
16010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:68
16018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:55
16019 msgid "Number of clones"
16020 msgstr "Nombre de clones"
16022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16028 msgid "Find one here too"
16031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849 modules/misc/logger.c:113
16037 #: modules/video_filter/marq.c:80
16041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:90
16047 msgid "Transparency"
16048 msgstr "Transparence"
16050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16052 msgid "Advanced video filter controls"
16053 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16057 msgid "Subpicture filters"
16058 msgstr "Incrustations"
16060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16062 msgid "Vout filters"
16063 msgstr "Filtres vidéo"
16065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16068 msgstr "Récupérer les informations"
16070 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16071 msgid "Open a skin file"
16072 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
16074 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16075 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16077 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
16079 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16081 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16084 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
16087 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
16089 msgid "Save playlist"
16090 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
16092 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16093 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16094 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
16096 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16097 msgid "Skin to use"
16100 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16101 msgid "Path to the skin to use."
16102 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
16104 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16105 msgid "Config of last used skin"
16106 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
16108 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
16111 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16112 "automatically, do not touch it."
16114 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
16115 "jour automatiquement."
16117 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16118 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
16119 msgid "Systray icon"
16120 msgstr "Icône dans la barre système"
16122 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16123 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
16124 msgid "Show a systray icon for VLC"
16125 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
16127 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16128 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16129 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
16130 msgid "Show VLC on the taskbar"
16131 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
16133 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16134 msgid "Enable transparency effects"
16135 msgstr "Active les effets de transparence"
16137 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
16139 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16140 "when moving windows does not behave correctly."
16142 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
16143 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
16144 "déplacement des fenêtres."
16146 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16147 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
16149 msgid "Use a skinned playlist"
16150 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
16152 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
16153 msgid "Skinnable Interface"
16154 msgstr "Interface skinnable"
16156 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
16157 msgid "Skins loader demux"
16158 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
16160 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16161 msgid "Select skin"
16164 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16165 msgid "Open skin..."
16166 msgstr "Choisir une skin…"
16168 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16171 "(WinCE interface)\n"
16175 "(Interface WinCE)\n"
16178 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16180 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16183 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
16186 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
16187 msgid "Compiled by "
16188 msgstr "Compilé par "
16190 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16192 msgstr "Compilateur : "
16194 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
16195 msgid "Based on SVN revision: "
16196 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
16198 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16200 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16201 "http://www.videolan.org/"
16203 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16204 "http://www.videolan.org/"
16206 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16210 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
16212 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16215 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
16216 "prédéfinies suivantes:"
16218 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
16219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16220 msgid "Choose directory"
16221 msgstr "Choisissez le répertoire"
16223 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
16224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16225 msgid "Choose file"
16226 msgstr "Choisissez le fichier"
16228 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
16229 msgid "Embed video in interface"
16230 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
16232 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
16234 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16237 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
16240 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16241 msgid "WinCE interface module"
16242 msgstr "Module d’interface WinCE"
16244 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16245 msgid "WinCE dialogs provider"
16246 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
16248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16249 msgid "Edit bookmark"
16250 msgstr "Editer le signet"
16252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16271 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16272 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
16274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16276 msgid "Removes the selected bookmarks"
16277 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16281 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16282 msgstr "Liste des signets pour un flux"
16284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16285 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16286 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
16288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16291 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16292 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16293 "between these bookmarks"
16295 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
16298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16299 msgid "You must select two bookmarks"
16300 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
16302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16303 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16305 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
16310 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16312 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16313 "pour que les signets fonctionnent."
16315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
16317 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16318 "bookmarks to keep the same input."
16320 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
16321 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
16323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
16324 msgid "Input has changed "
16325 msgstr "L’entrée a changé "
16327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
16328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16329 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16330 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
16332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
16333 msgid "Stream and Media Info"
16334 msgstr "Info flux et média"
16336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
16337 msgid "Advanced information"
16340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
16342 "The following errors occurred. More details might be available in the "
16345 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
16346 "disponibles dans la fenêtre Messages."
16348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
16352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
16356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
16357 msgid "Don't show further errors"
16358 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
16360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
16361 msgid "Playlist item info"
16362 msgstr "Informations sur l’élément"
16364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
16365 msgid "Save &As..."
16366 msgstr "Enregistrer &sous…"
16368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
16369 msgid "Save Messages As..."
16370 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
16372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
16376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
16377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
16381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
16382 msgid "Stream/Save"
16383 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
16385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
16386 msgid "Use VLC as a stream server"
16387 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
16389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
16390 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
16391 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
16393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
16395 msgstr "Personnaliser :"
16397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
16399 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
16400 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16403 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
16404 "désirez ouvrir.\n"
16405 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
16408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
16409 msgid "Use a subtitles file"
16410 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
16413 msgid "Use an external subtitles file."
16414 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
16417 msgid "Advanced Settings..."
16418 msgstr "Options avancées…"
16420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
16424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
16425 msgid "DVD (menus)"
16426 msgstr "DVD (menus)"
16428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
16430 msgstr "Type de disque"
16432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
16433 msgid "Probe Disc(s)"
16436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
16438 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
16439 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
16440 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
16441 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
16442 "parameter ranges are set based on media we find."
16443 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
16445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
16446 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16447 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
16453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
16454 msgid "DVD device to use"
16455 msgstr "Lecteur DVD"
16457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
16459 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
16460 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
16462 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
16463 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
16465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
16466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
16467 msgid "CD-ROM device to use"
16468 msgstr "Lecteur CD-ROM"
16470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
16472 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
16473 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
16475 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
16476 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
16478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
16479 msgid "Title number."
16480 msgstr "Numéro du titre."
16482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
16485 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
16486 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
16489 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
16490 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
16491 "aucun sous-titre ne sera montré."
16493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
16495 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
16497 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
16500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
16501 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
16502 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
16504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
16505 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
16506 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
16508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
16509 msgid "Track number."
16512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
16515 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
16516 "subtitle will be shown."
16518 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
16519 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
16521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
16524 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
16526 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
16527 "numérotées 0 ou 1 "
16529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
16531 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
16532 "given, then all tracks are played."
16534 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
16535 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
16537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
16538 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
16540 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
16543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
16547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
16548 msgid "&Simple Add File..."
16549 msgstr "Ajout simple de fichier…"
16551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
16552 msgid "Add &Directory..."
16553 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
16555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
16556 msgid "&Add URL..."
16557 msgstr "Ajout d’une MRL"
16559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
16560 msgid "Services Discovery"
16561 msgstr "Découverte de services"
16563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
16564 msgid "&Open Playlist..."
16565 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
16567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
16568 msgid "&Save Playlist..."
16569 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
16571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
16572 msgid "Sort by &Title"
16573 msgstr "Tri par &titre"
16575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
16576 msgid "&Reverse Sort by Title"
16577 msgstr "Tri inverse par titre"
16579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
16583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
16585 msgstr "S&upprimer"
16587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
16591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
16595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
16597 msgstr "&Sélection"
16599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
16600 msgid "&View items"
16603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
16604 msgid "Play this Branch"
16605 msgstr "Jouer cette branche"
16607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
16608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
16610 msgstr "Récupérer les informations"
16612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
16613 msgid "Sort this Branch"
16614 msgstr "Trier cette branche"
16616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
16617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
16621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
16623 msgstr "Ajouter une branche"
16625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
16626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
16628 msgid "%i items in playlist"
16629 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
16631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
16632 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:436
16636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
16637 msgid "XSPF playlist"
16640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16641 msgid "Playlist is empty"
16642 msgstr "Liste de lecture vide"
16644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16646 msgstr "Impossible de sauvegarder"
16648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
16649 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:130
16650 #: modules/misc/win32text.c:76
16654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
16657 msgstr "Niveau maximal"
16659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1598
16660 msgid "Please enter node name"
16661 msgstr "Nom de la branche"
16663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
16665 msgstr "Nouvelle branche"
16667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
16671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
16675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
16679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
16681 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
16682 "\" can be modified."
16684 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
16685 "même la \"chaîne\" obtenue."
16687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
16688 msgid "Stream output MRL"
16689 msgstr "MRL du flux de sortie"
16691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
16695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
16697 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
16698 "by adjusting the stream settings."
16700 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
16703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16708 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16717 msgid "Channel name"
16718 msgstr "Nom du canal"
16720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16721 msgid "Select all elementary streams"
16722 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
16724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16725 msgid "Video codec"
16726 msgstr "Codec vidéo"
16728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16729 msgid "Audio codec"
16730 msgstr "Codec audio"
16732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16733 msgid "Subtitles codec"
16734 msgstr "Codec des sous-titres"
16736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16737 msgid "Subtitles overlay"
16738 msgstr "Incrustation des sous-titres"
16740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16741 msgid "Subtitle options"
16742 msgstr "Options de sous-titres"
16744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16745 msgid "Subtitles file"
16746 msgstr "Fichier de sous-titres"
16748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16750 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
16753 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
16754 "titres MicroDVD et SubRIP."
16756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
16757 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
16758 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
16760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
16762 msgstr "Ouvrir un fichier"
16764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
16766 msgstr "Mises à jour"
16768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
16769 msgid "Check for updates"
16770 msgstr "Chercher des mises à jour"
16772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
16775 "Available updates and related downloads.\n"
16776 "(Double click on a file to download it)\n"
16779 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
16780 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
16782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
16783 msgid "Save file..."
16784 msgstr "Enregistrer le fichier..."
16786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
16788 msgstr "Diffusions"
16790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
16794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
16795 msgid "Load Configuration"
16796 msgstr "Charger une configuration"
16798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
16799 msgid "Save Configuration"
16800 msgstr "Sauvegarder la configuration"
16802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
16803 msgid "New broadcast"
16804 msgstr "Nouvelle diffusion"
16806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
16807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
16808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
16812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
16820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
16824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
16825 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
16826 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
16828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
16829 msgid "Use this to stream on a network."
16830 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
16832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
16833 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
16834 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
16836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
16838 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
16839 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
16841 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
16842 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
16843 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
16846 msgid "Use this to stream on a network"
16847 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
16849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
16851 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
16852 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
16854 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
16855 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
16857 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
16858 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
16861 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
16862 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
16863 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
16865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
16866 msgid "You must choose a stream"
16867 msgstr "Vous devez choisir un flux"
16869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
16870 msgid "Unable to find playlist"
16871 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
16873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
16875 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
16876 "ending times (in seconds).\n"
16878 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
16879 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
16881 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
16882 "temps de début et de fin en secondes.\n"
16884 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
16885 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
16887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
16889 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
16890 "the container format, proceed to the next page."
16892 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
16893 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
16895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
16896 msgid "Transcode video (if available)"
16897 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
16899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
16901 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
16904 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16905 "plus d’information."
16907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
16909 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
16912 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
16913 "plus d’information."
16915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
16916 msgid "Determines how the input stream will be sent."
16918 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
16921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
16922 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
16923 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
16925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
16926 msgid "Please enter an address"
16927 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
16929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
16931 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
16932 "choices, some formats might not be available."
16934 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
16935 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
16937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
16938 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
16939 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
16941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
16942 msgid "You must choose a file to save to"
16943 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
16945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
16946 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
16947 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
16949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
16951 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
16952 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
16953 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
16956 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
16957 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
16958 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
16959 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
16961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
16963 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
16964 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16965 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16966 "extra interface.\n"
16967 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
16968 "default name will be used."
16970 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
16971 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
16972 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
16973 "activent l’interface SAP.\n"
16974 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
16975 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
16977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
16978 msgid "More information"
16981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
16982 msgid "Save to file"
16983 msgstr "Enregistrer le fichier"
16985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
16986 msgid "Transcode audio (if available)"
16987 msgstr "Transcoder l’audio"
16989 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
16991 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
16992 "correlated their movement will be."
16994 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
16995 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
16997 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
16998 msgid "Creates several clones of the image"
16999 msgstr "Crée des clones de l’image"
17001 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17003 msgstr "Distorsion"
17005 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17006 msgid "Adds distortion effects"
17007 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
17009 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17010 msgid "Image inversion"
17011 msgstr "Inversion vidéo"
17013 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17017 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
17021 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17022 msgid "Magnifies part of the image"
17023 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
17025 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
17030 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17031 msgid "Turns the image into a puzzle"
17034 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17035 msgid "Video Options"
17036 msgstr "Paramètres vidéo"
17038 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17039 msgid "Aspect Ratio"
17040 msgstr "Format d’écran"
17042 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17043 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17045 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
17047 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17049 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17050 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17052 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
17053 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
17055 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17056 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17058 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
17059 "fois, produisant un effet plus accentué."
17061 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17065 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17072 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17074 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17075 "these settings to take effect.\n"
17077 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17078 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17079 "Video Filter Module inside the preferences."
17081 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
17082 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
17084 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
17085 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
17086 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
17087 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
17089 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17090 msgid "More Information"
17093 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
17097 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
17099 msgstr "Lecture en cours"
17101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17102 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17103 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
17105 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17106 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17107 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
17109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17110 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17111 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17114 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17115 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
17117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17118 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17119 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
17121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17122 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17123 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
17125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17126 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17127 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
17129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17130 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17131 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
17133 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17134 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17135 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
17137 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17138 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17139 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
17141 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17142 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17143 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
17145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17146 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17147 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
17149 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17151 msgid "VideoLAN's Website"
17152 msgstr "Site web de VideoLAN"
17154 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17156 msgid "Online Help"
17157 msgstr "Forum en ligne"
17159 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17163 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17164 msgid "Check for Updates..."
17165 msgstr "Chercher des mises à jour..."
17167 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17171 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17173 msgstr "&Paramètres"
17175 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17176 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17177 msgid "Embedded playlist"
17178 msgstr "Liste de lecture intégrée"
17180 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17181 msgid "Previous playlist item"
17182 msgstr "Élement précédent"
17184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17185 msgid "Next playlist item"
17186 msgstr "Élement suivant"
17188 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17189 msgid "Play slower"
17190 msgstr "Jouer plus lentement"
17192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17193 msgid "Play faster"
17194 msgstr "Jouer plus rapidement"
17196 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17197 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17198 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
17200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17201 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17202 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
17204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17205 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17206 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
17208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17210 " (wxWidgets interface)\n"
17213 " (interface wxWidgets)\n"
17216 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17218 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17219 "http://www.videolan.org/\n"
17222 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17223 "http://www.videolan.org/\n"
17226 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17229 msgstr "À propos de %s"
17231 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17232 msgid "Show/Hide Interface"
17233 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
17235 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17236 msgid "Open D&irectory..."
17237 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17239 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17240 msgid "Open &Network Stream..."
17241 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17243 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17244 msgid "Media &Info..."
17245 msgstr "&Info flux…"
17247 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17248 msgid "&Messages..."
17249 msgstr "&Messages…"
17251 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17252 msgid "&Preferences..."
17253 msgstr "&Préférences…"
17255 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17256 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17258 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17260 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17261 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17263 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17265 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17267 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17270 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17273 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17274 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17275 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
17277 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17278 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17280 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17282 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17283 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17285 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17287 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17288 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17290 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17292 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17293 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17294 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
17296 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17297 msgid "RTP Unicast"
17298 msgstr "Unicast RTP"
17300 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17301 msgid "Stream to a single computer."
17302 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
17304 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17305 msgid "RTP Multicast"
17306 msgstr "Multidiff. RTP"
17308 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17310 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17311 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17312 "work over the Internet."
17314 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
17315 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17316 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17319 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17321 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17322 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17325 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
17326 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
17327 "commençant par 239.255."
17329 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
17331 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17332 "needs to send the stream several times."
17334 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
17335 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
17337 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
17339 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
17340 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
17341 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17342 "at http://yourip:8080 by default."
17344 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
17345 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
17346 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
17347 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
17349 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
17350 msgid "Bookmarks dialog"
17351 msgstr "Fenêtre des signets"
17353 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
17354 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
17355 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
17357 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
17358 msgid "Extended GUI"
17359 msgstr "Interface étendue"
17361 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
17363 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
17365 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
17368 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
17370 msgstr "Barre des tâches"
17372 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
17373 msgid "Minimal interface"
17374 msgstr "Interface minimale"
17376 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
17377 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
17378 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
17380 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
17381 msgid "Size to video"
17382 msgstr "S’adapter à la vidéo"
17384 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
17385 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
17386 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
17388 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17389 msgid "Show labels in toolbar"
17390 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
17392 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
17393 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
17394 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
17396 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
17397 msgid "Playlist view"
17398 msgstr "Liste de lecture"
17400 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
17402 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
17403 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
17404 "with less features). You can select which one will be available on the "
17405 "toolbar (or both)."
17407 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
17408 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
17409 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
17411 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
17415 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
17419 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
17420 msgid "wxWidgets interface module"
17421 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
17423 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
17424 msgid "last config"
17425 msgstr "Dernière configuration"
17427 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
17428 msgid "wxWidgets dialogs provider"
17429 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
17431 #: modules/meta_engine/folder.c:55
17434 msgstr "Répertoire vide"
17436 #: modules/meta_engine/folder.c:56
17438 msgid "Folder meta data"
17441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17446 msgid "Classic rock"
17447 msgstr "Rock classique"
17449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17483 msgstr "Anciennetés"
17485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17499 msgstr "Industriel"
17501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17502 msgid "Alternative"
17503 msgstr "Alternatif"
17505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17506 msgid "Death metal"
17507 msgstr "Death metal"
17509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17518 msgid "Euro-Techno"
17519 msgstr "Euro-Techno"
17521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17546 msgid "Instrumental"
17547 msgstr "Instrumental"
17549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17563 msgstr "Clip sonore"
17565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17570 msgid "Alternative rock"
17571 msgstr "Rock alternatif"
17573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
17577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17594 msgid "Instrumental pop"
17595 msgstr "Pop instrumentale"
17597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17598 msgid "Instrumental rock"
17599 msgstr "Rock instrumental"
17601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17614 msgid "Techno-Industrial"
17615 msgstr "Techno-Industrielle"
17617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17619 msgstr "Electronique"
17621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17634 msgid "Southern rock"
17635 msgstr "Rock du Sud"
17637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17654 msgid "Christian rap"
17655 msgstr "Rap chrétien"
17657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17666 msgid "Native American"
17667 msgstr "Native American"
17669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17718 msgid "Rock & roll"
17719 msgstr "Rock & roll"
17721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17725 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
17727 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17728 msgstr "Parseur ID3"
17730 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17732 msgid "MusicBrainz"
17735 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
17737 msgid "MusicBrainz meta data"
17738 msgstr "Description"
17740 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
17741 msgid "The username of your last.fm account"
17744 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
17745 msgid "The password of your last.fm account"
17748 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
17750 msgid "Audioscrobbler"
17751 msgstr "Encodeur audio"
17753 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
17754 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
17757 #: modules/misc/audioscrobbler.c:343
17758 msgid "Last.fm username not set"
17761 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
17763 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
17765 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
17768 #: modules/misc/audioscrobbler.c:836
17769 msgid "Bad last.fm Username"
17772 #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
17773 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
17776 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
17777 msgid "Dummy image chroma format"
17778 msgstr "Format chroma d’image muette"
17780 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
17782 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17783 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17785 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
17786 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
17787 "utilisant le plus performant."
17789 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
17790 msgid "Save raw codec data"
17791 msgstr "Enregistrer les données brutes"
17793 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
17795 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17798 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
17799 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
17801 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
17803 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17804 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17805 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17807 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
17808 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
17809 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
17811 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
17812 msgid "Dummy interface function"
17813 msgstr "Pseudo-interface"
17815 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
17816 msgid "Dummy Interface"
17817 msgstr "Pseudo-interface"
17819 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
17820 msgid "Dummy access function"
17821 msgstr "Pseudo-entrée"
17823 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
17824 msgid "Dummy demux function"
17825 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
17827 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
17828 msgid "Dummy decoder"
17829 msgstr "Pseudo-décodeur"
17831 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
17832 msgid "Dummy decoder function"
17833 msgstr "Pseudo-décodeur"
17835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
17836 msgid "Dummy encoder function"
17837 msgstr "Pseudo-encoder"
17839 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
17840 msgid "Dummy audio output function"
17841 msgstr "Pseudo-sortie audio"
17843 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
17844 msgid "Dummy video output function"
17845 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
17847 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
17848 msgid "Dummy Video output"
17849 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
17851 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
17852 msgid "Dummy font renderer function"
17853 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
17855 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:55
17856 msgid "Filename for the font you want to use"
17857 msgstr "Fichier de police à utiliser."
17859 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:56
17860 msgid "Font size in pixels"
17861 msgstr "Taille de la police en pixels"
17863 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:57
17866 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17867 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17870 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
17871 "option outrepassera la taille de police relative. "
17873 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:61
17874 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
17878 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:62
17880 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17881 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17882 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17884 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:65
17885 msgid "Text default color"
17886 msgstr "Couleur par défaut du texte"
17888 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:66
17890 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17891 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17892 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17893 "(red + green), #FFFFFF = white"
17895 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
17896 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
17897 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
17898 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
17900 #: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/win32text.c:70
17901 msgid "Relative font size"
17902 msgstr "Taille relative"
17904 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:71
17906 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17907 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17909 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
17910 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
17912 #: modules/misc/freetype.c:130 modules/misc/win32text.c:76
17914 msgstr "Plus petit"
17916 #: modules/misc/freetype.c:130 modules/misc/win32text.c:76
17920 #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/win32text.c:77
17924 #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/win32text.c:77
17926 msgstr "Plus grand"
17928 #: modules/misc/freetype.c:132
17929 msgid "Use YUVP renderer"
17930 msgstr "Rendu YUVP"
17932 #: modules/misc/freetype.c:133
17934 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17935 "you want to encode into DVB subtitles"
17937 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
17938 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
17940 #: modules/misc/freetype.c:135
17941 msgid "Font Effect"
17942 msgstr "Effet de police"
17944 #: modules/misc/freetype.c:136
17947 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17950 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
17953 #: modules/misc/freetype.c:144
17955 msgstr "Arrière plan"
17957 #: modules/misc/freetype.c:144
17961 #: modules/misc/freetype.c:145
17962 msgid "Fat Outline"
17963 msgstr "Contour épais"
17965 #: modules/misc/freetype.c:157 modules/misc/win32text.c:89
17966 msgid "Text renderer"
17967 msgstr "Rendu du texte"
17969 #: modules/misc/freetype.c:158
17970 msgid "Freetype2 font renderer"
17971 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
17973 #: modules/misc/gnutls.c:63
17974 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
17975 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
17977 #: modules/misc/gnutls.c:65
17979 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
17980 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
17982 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
17983 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
17984 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
17986 #: modules/misc/gnutls.c:69
17987 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17988 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
17990 #: modules/misc/gnutls.c:71
17992 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
17993 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17995 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
17996 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
17998 #: modules/misc/gnutls.c:74
17999 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18000 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18002 #: modules/misc/gnutls.c:76
18004 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18006 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18007 "cache pourra contenir."
18009 #: modules/misc/gnutls.c:79
18010 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
18011 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
18013 #: modules/misc/gnutls.c:81
18015 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
18016 "approved Certification Authority)."
18018 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
18019 "une Autorité de Certification approuvée)."
18021 #: modules/misc/gnutls.c:84
18022 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
18023 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
18025 #: modules/misc/gnutls.c:86
18027 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
18030 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
18033 #: modules/misc/gnutls.c:91
18034 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
18035 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
18037 #: modules/misc/gtk_main.c:60
18038 msgid "Gtk+ GUI helper"
18041 #: modules/misc/logger.c:119
18043 msgstr "Format d’enregistrement"
18045 #: modules/misc/logger.c:121
18047 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18048 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18050 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
18051 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
18053 #: modules/misc/logger.c:125
18055 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18057 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
18059 #: modules/misc/logger.c:130
18061 msgstr "Journalisation"
18063 #: modules/misc/logger.c:131
18064 msgid "File logging"
18065 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
18067 #: modules/misc/logger.c:137
18068 msgid "Log filename"
18069 msgstr "Nom du fichier de journal"
18071 #: modules/misc/logger.c:137
18072 msgid "Specify the log filename."
18073 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
18075 #: modules/misc/logger.c:142
18076 msgid "RRD output file"
18077 msgstr "Fichier de sortie RRD"
18079 #: modules/misc/logger.c:143
18080 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18081 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
18083 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
18084 msgid "AltiVec memcpy"
18085 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
18087 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
18088 msgid "libc memcpy"
18089 msgstr "Module de memcpy pour libc"
18091 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
18092 msgid "3D Now! memcpy"
18093 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
18095 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
18097 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
18099 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
18100 msgid "MMX EXT memcpy"
18101 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
18103 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18107 #: modules/misc/notify/growl.c:58
18109 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18110 "notifications are sent locally."
18111 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
18113 #: modules/misc/notify/growl.c:62
18115 msgid "Growl password on the Growl server."
18116 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
18118 #: modules/misc/notify/growl.c:64
18120 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18121 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
18123 #: modules/misc/notify/growl.c:70
18124 msgid "Growl Notification Plugin"
18125 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
18127 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:164
18128 #: modules/misc/notify/notify.c:163
18130 msgstr "(Sans titre)"
18132 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:165
18133 msgid "(no artist)"
18134 msgstr "(Pas d'artiste)"
18136 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:166
18138 msgstr "(Pas d'album)"
18140 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18142 msgid "Title format string"
18143 msgstr "Format de titre"
18145 #: modules/misc/notify/msn.c:64
18147 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18148 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18150 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
18151 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
18154 #: modules/misc/notify/msn.c:71
18155 msgid "MSN Now-Playing"
18156 msgstr "MSN En cours de lecture"
18158 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18160 msgid "Timeout (ms)"
18161 msgstr "Délai d'expiration"
18163 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18164 msgid "How long the notification will be displayed "
18165 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
18167 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18169 msgstr "Notifications"
18171 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18172 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18173 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
18175 #: modules/misc/notify/notify.c:155
18178 msgstr "(Pas d’artiste)"
18180 #: modules/misc/notify/notify.c:158
18183 msgstr "(Pas d’album)"
18185 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
18186 msgid "Flip vertical position"
18187 msgstr "Inverser la position verticale"
18189 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
18190 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18191 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
18193 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
18194 msgid "Vertical offset"
18195 msgstr "Décalage vertical"
18197 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
18199 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18200 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18202 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
18203 "valeur par défaut est de 30 pixels."
18205 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
18206 msgid "Shadow offset"
18207 msgstr "Décalage de l’ombre"
18209 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
18211 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18213 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
18216 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18217 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18218 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18220 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
18221 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18222 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18224 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
18225 msgid "XOSD interface"
18226 msgstr "Interface XOSD"
18228 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18229 msgid "M3U playlist exporter"
18230 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
18232 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18233 msgid "Old playlist exporter"
18234 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
18236 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18237 msgid "XSPF playlist export"
18238 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
18240 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
18241 msgid "HAL devices detection"
18242 msgstr "Détection de périphériques HAL"
18244 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18245 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18246 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
18248 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
18250 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18251 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18253 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
18254 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
18256 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
18257 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18258 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
18260 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
18264 #: modules/misc/quartztext.c:81
18266 msgid "Mac Text renderer"
18267 msgstr "Rendu du texte"
18269 #: modules/misc/quartztext.c:82
18271 msgid "Quartz font renderer"
18272 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18274 #: modules/misc/rtsp.c:51
18275 msgid "RTSP host address"
18276 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
18278 #: modules/misc/rtsp.c:53
18281 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18282 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18283 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18284 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18286 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
18287 "l'interface RTSP écoutera...\n"
18288 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
18289 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
18290 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
18292 #: modules/misc/rtsp.c:58
18293 msgid "Maximum number of connections"
18294 msgstr "Nombre maximal de connexions."
18296 #: modules/misc/rtsp.c:59
18298 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18299 "0 means no limit."
18301 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
18302 "signifie que le nombre n'est pas limité."
18304 #: modules/misc/rtsp.c:62
18305 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18308 #: modules/misc/rtsp.c:64
18309 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18312 #: modules/misc/rtsp.c:66
18314 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18315 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18316 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18317 "The default is 5."
18320 #: modules/misc/rtsp.c:72
18324 #: modules/misc/rtsp.c:73
18325 msgid "RTSP VoD server"
18326 msgstr "Serveur VoD RTSP"
18328 #: modules/misc/screensaver.c:82
18329 msgid "X Screensaver disabler"
18330 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
18332 #: modules/misc/svg.c:67
18333 msgid "SVG template file"
18334 msgstr "Fichier de format SVG"
18336 #: modules/misc/svg.c:68
18338 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18340 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
18341 "automatique de chaînes de caractères."
18343 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
18344 msgid "C module that does nothing"
18345 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
18347 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
18348 msgid "Miscellaneous stress tests"
18349 msgstr "Tests de performance divers"
18351 #: modules/misc/win32text.c:90
18352 msgid "Win32 font renderer"
18353 msgstr "Moteur de rendu Win32"
18355 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
18356 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18357 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
18359 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
18360 msgid "Simple XML Parser"
18361 msgstr "Parseur XML simple"
18363 #: modules/mux/asf.c:49
18364 msgid "Title to put in ASF comments."
18365 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
18367 #: modules/mux/asf.c:51
18368 msgid "Author to put in ASF comments."
18369 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
18371 #: modules/mux/asf.c:53
18372 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18373 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
18375 #: modules/mux/asf.c:54
18377 msgstr "Commentaire"
18379 #: modules/mux/asf.c:55
18380 msgid "Comment to put in ASF comments."
18381 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
18383 #: modules/mux/asf.c:57
18384 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18385 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
18387 #: modules/mux/asf.c:58
18388 msgid "Packet Size"
18389 msgstr "Taille du paquet"
18391 #: modules/mux/asf.c:59
18392 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18393 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
18395 #: modules/mux/asf.c:62
18397 msgstr "Multiplexeur ASF"
18399 #: modules/mux/asf.c:540
18400 msgid "Unknown Video"
18401 msgstr "Vidéo inconnue"
18403 #: modules/mux/avi.c:43
18405 msgstr "Multiplexeur AVI"
18407 #: modules/mux/dummy.c:41
18408 msgid "Dummy/Raw muxer"
18409 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
18411 #: modules/mux/mp4.c:46
18412 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18413 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
18415 #: modules/mux/mp4.c:48
18417 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18418 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18421 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
18422 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
18423 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
18425 #: modules/mux/mp4.c:58
18426 msgid "MP4/MOV muxer"
18427 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
18429 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
18430 msgid "DTS delay (ms)"
18431 msgstr "Retard DTS (ms)"
18433 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
18435 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18436 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18437 "inside the client decoder."
18439 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
18440 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
18441 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
18442 "décodage, sur le client."
18444 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
18445 msgid "PES maximum size"
18446 msgstr "Taille PES maximale"
18448 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
18449 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18451 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
18453 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
18455 msgstr "Multiplexeur PS"
18457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
18461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
18463 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18466 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
18467 "automatiquement celui de la vidéo."
18469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
18473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
18474 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18475 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
18477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
18481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
18482 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18483 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
18485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
18487 msgstr "PID de la PMT"
18489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
18490 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18491 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
18493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
18497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
18498 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18499 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
18501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
18506 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18507 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
18509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18510 msgid "PMT Program numbers"
18511 msgstr "Numéro du programme PMT"
18513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18515 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18517 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
18519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18520 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18521 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
18523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18525 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18528 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
18529 "l'ES\" doit être activée."
18531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18532 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18533 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
18535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18537 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18540 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
18541 "l'ES\" doit être activée."
18543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18544 msgid "Set PID to ID of ES"
18545 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
18547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
18549 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18550 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18552 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
18553 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
18556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18557 msgid "Data alignment"
18558 msgstr "Alignement des données"
18560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
18563 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18564 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18566 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
18568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18569 msgid "Shaping delay (ms)"
18570 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
18572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
18574 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18575 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18576 "especially for reference frames."
18578 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
18579 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
18580 "de gros pics de débit pour les images de référence."
18582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18583 msgid "Use keyframes"
18584 msgstr "Utiliser les images clés"
18586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
18588 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18589 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18590 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18591 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18592 "the biggest frames in the stream."
18594 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
18595 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
18596 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
18597 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
18598 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
18599 "les images les plus volumineuses du flux."
18601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18602 msgid "PCR delay (ms)"
18603 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
18605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
18607 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18608 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18610 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
18611 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
18613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
18614 msgid "Minimum B (deprecated)"
18615 msgstr "B minimal (inutilisé)"
18617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
18618 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18619 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
18621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
18622 msgid "Maximum B (deprecated)"
18623 msgstr "B maximal (inutilisé)"
18625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
18627 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18628 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18629 "inside the client decoder."
18631 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
18632 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
18633 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
18636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18637 msgid "Crypt audio"
18638 msgstr "Cryptage audio"
18640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18641 msgid "Crypt audio using CSA"
18642 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
18644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18645 msgid "Crypt video"
18646 msgstr "Cryptage vidéo"
18648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
18649 msgid "Crypt video using CSA"
18650 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
18652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
18658 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18660 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
18661 "octets hexadécimaux)."
18663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18664 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18665 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
18667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
18670 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18671 "header from the value before encrypting."
18673 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
18674 "de la valeur avant le chiffrage. "
18676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
18677 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18678 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
18680 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
18681 msgid "Multipart separator string"
18682 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
18684 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
18686 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
18687 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
18689 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
18690 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
18693 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
18694 msgid "Multipart JPEG muxer"
18695 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
18697 #: modules/mux/ogg.c:49
18698 msgid "Ogg/OGM muxer"
18699 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
18701 #: modules/mux/wav.c:42
18703 msgstr "Multiplexeur WAV"
18705 #: modules/packetizer/copy.c:43
18706 msgid "Copy packetizer"
18707 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18709 #: modules/packetizer/h264.c:49
18710 msgid "H.264 video packetizer"
18711 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
18713 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:122
18714 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18715 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
18717 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
18718 msgid "MPEG4 video packetizer"
18719 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
18721 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18722 msgid "Sync on Intra Frame"
18723 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
18725 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
18727 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18728 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18730 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
18731 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
18734 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
18735 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18736 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
18738 #: modules/packetizer/vc1.c:46
18740 msgid "VC-1 packetizer"
18741 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18743 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
18744 msgid "Bonjour services"
18745 msgstr "Services « Bonjour »"
18747 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
18748 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
18752 #: modules/services_discovery/hal.c:172
18753 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
18754 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
18756 msgstr "Périphériques"
18758 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
18759 msgid "Podcast URLs list"
18760 msgstr "Liste des URLs de podcast"
18762 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
18763 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18764 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
18766 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18770 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
18771 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
18775 #: modules/services_discovery/sap.c:78
18776 msgid "SAP multicast address"
18777 msgstr "Adresse de multicast SAP"
18779 #: modules/services_discovery/sap.c:79
18781 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18782 "However, you can specify a specific address."
18784 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
18785 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
18787 #: modules/services_discovery/sap.c:82
18791 #: modules/services_discovery/sap.c:84
18793 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18794 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
18796 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18800 #: modules/services_discovery/sap.c:87
18801 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18802 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
18804 #: modules/services_discovery/sap.c:88
18805 msgid "IPv6 SAP scope"
18806 msgstr "Scope des annonces IPv6"
18808 #: modules/services_discovery/sap.c:90
18809 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18810 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
18812 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18813 msgid "SAP timeout (seconds)"
18814 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
18816 #: modules/services_discovery/sap.c:93
18818 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18820 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
18821 "annonce n’est reçue."
18823 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18824 msgid "Try to parse the announce"
18825 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
18827 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18829 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18830 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
18832 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
18833 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
18835 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18836 msgid "SAP Strict mode"
18837 msgstr "SAP mode strict"
18839 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18841 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18844 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
18847 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18848 msgid "Use SAP cache"
18849 msgstr "Utiliser le cache SAP"
18851 #: modules/services_discovery/sap.c:106
18853 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
18854 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18856 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
18857 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
18860 #: modules/services_discovery/sap.c:110
18862 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
18864 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
18866 #: modules/services_discovery/sap.c:121
18867 msgid "SAP Announcements"
18868 msgstr "Annonces SAP"
18870 #: modules/services_discovery/sap.c:148
18872 msgid "SDP Descriptions parser"
18873 msgstr "Fichier de description"
18875 #: modules/services_discovery/sap.c:315
18877 msgid "SAP sessions"
18880 #: modules/services_discovery/sap.c:815 modules/services_discovery/sap.c:820
18884 #: modules/services_discovery/sap.c:815
18888 #: modules/services_discovery/sap.c:820
18890 msgstr "Utilisateur"
18892 #: modules/services_discovery/shout.c:65
18893 msgid "Shoutcast radio listings"
18896 #: modules/services_discovery/shout.c:77
18898 msgid "Shoutcast TV listings"
18901 #: modules/services_discovery/shout.c:128
18903 msgid "Shoutcast TV"
18906 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
18907 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18908 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
18910 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
18911 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18912 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
18914 #: modules/stream_out/autodel.c:43
18919 #: modules/stream_out/autodel.c:44
18921 msgid "Automatically add/delete input streams"
18922 msgstr "Recherche des métadonnées"
18924 #: modules/stream_out/bridge.c:39
18926 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
18927 "this stream later."
18929 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
18930 "\"retrouver\" par la suite."
18932 #: modules/stream_out/bridge.c:43
18935 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
18936 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
18937 "need to raise caching values."
18939 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
18940 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
18941 "cache de fichier et les autres caches."
18943 #: modules/stream_out/bridge.c:47
18945 msgstr "Décalage d’ID"
18947 #: modules/stream_out/bridge.c:48
18949 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
18950 "IDs bridge_in will register."
18952 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
18953 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
18955 #: modules/stream_out/bridge.c:60
18959 #: modules/stream_out/bridge.c:61
18960 msgid "Bridge stream output"
18961 msgstr "Flux de sortie de pont"
18963 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18965 msgstr "Pont sortant"
18967 #: modules/stream_out/bridge.c:74
18969 msgstr "Pont entrant"
18971 #: modules/stream_out/description.c:49
18972 msgid "Description stream output"
18973 msgstr "Flux de sortie de description"
18975 #: modules/stream_out/display.c:39
18976 msgid "Enable/disable audio rendering."
18977 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
18979 #: modules/stream_out/display.c:41
18980 msgid "Enable/disable video rendering."
18981 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
18983 #: modules/stream_out/display.c:43
18984 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18985 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
18987 #: modules/stream_out/display.c:52
18988 msgid "Display stream output"
18989 msgstr "Affiche le flux"
18991 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
18992 msgid "Duplicate stream output"
18993 msgstr "Duplique le flux"
18995 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
18996 msgid "Output access method"
18997 msgstr "Méthode de sortie"
18999 #: modules/stream_out/es.c:40
19000 msgid "This is the default output access method that will be used."
19001 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
19003 #: modules/stream_out/es.c:42
19004 msgid "Audio output access method"
19005 msgstr "Module de sortie audio"
19007 #: modules/stream_out/es.c:44
19008 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19009 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
19011 #: modules/stream_out/es.c:45
19012 msgid "Video output access method"
19013 msgstr "Module de sortie vidéo"
19015 #: modules/stream_out/es.c:47
19016 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19017 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
19019 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
19020 msgid "Output muxer"
19021 msgstr "Multiplexeur de sortie"
19023 #: modules/stream_out/es.c:51
19024 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19025 msgstr "Multiplexeur par défaut."
19027 #: modules/stream_out/es.c:52
19028 msgid "Audio output muxer"
19029 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
19031 #: modules/stream_out/es.c:54
19032 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19033 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
19035 #: modules/stream_out/es.c:55
19036 msgid "Video output muxer"
19037 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
19039 #: modules/stream_out/es.c:57
19040 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19041 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
19043 #: modules/stream_out/es.c:59
19045 msgstr "URL de sortie"
19047 #: modules/stream_out/es.c:61
19048 msgid "This is the default output URI."
19049 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
19051 #: modules/stream_out/es.c:62
19052 msgid "Audio output URL"
19053 msgstr "URL de sortie audio"
19055 #: modules/stream_out/es.c:64
19056 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19057 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
19059 #: modules/stream_out/es.c:65
19060 msgid "Video output URL"
19061 msgstr "URL de sortie vidéo"
19063 #: modules/stream_out/es.c:67
19064 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19065 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
19067 #: modules/stream_out/es.c:76
19068 msgid "Elementary stream output"
19069 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
19071 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
19073 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19076 #: modules/stream_out/gather.c:40
19077 msgid "Gathering stream output"
19078 msgstr "Flux de sortie assemblé"
19080 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
19081 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19082 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
19084 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19085 msgid "Sample aspect ratio"
19086 msgstr "Format d’écran de la source"
19088 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
19089 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19090 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
19092 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
19093 msgid "Video filter"
19094 msgstr "Filtre vidéo"
19096 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19098 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19099 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
19101 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19103 msgid "Image chroma"
19104 msgstr "Format de l’image"
19106 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
19108 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19109 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19112 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19113 msgid "Mosaic bridge"
19116 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
19117 msgid "Mosaic bridge stream output"
19118 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
19120 #: modules/stream_out/rtp.c:54
19121 msgid "This is the output URL that will be used."
19122 msgstr "Adresse de sortie."
19124 #: modules/stream_out/rtp.c:55
19128 #: modules/stream_out/rtp.c:57
19130 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19131 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19132 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19133 "SDP to be announced via SAP."
19135 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
19136 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
19137 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
19139 #: modules/stream_out/rtp.c:61
19141 msgstr "Multiplexeur :"
19143 #: modules/stream_out/rtp.c:63
19145 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19146 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19148 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
19149 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
19151 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
19152 msgid "Session name"
19153 msgstr "Nom de session"
19155 #: modules/stream_out/rtp.c:68
19157 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19160 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
19162 #: modules/stream_out/rtp.c:70
19163 msgid "Session description"
19164 msgstr "Description de session"
19166 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19168 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
19169 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19171 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
19174 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
19175 msgid "Session URL"
19176 msgstr "URL de session"
19178 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
19180 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19181 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19182 "(Session Descriptor)."
19184 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
19185 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
19186 "(Descripteur de Session)."
19188 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
19189 msgid "Session email"
19190 msgstr "Courriel de session"
19192 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
19194 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19195 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19197 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19198 "(Descripteur de Session)."
19200 #: modules/stream_out/rtp.c:85
19201 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19202 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
19204 #: modules/stream_out/rtp.c:86
19206 msgstr "Port audio"
19208 #: modules/stream_out/rtp.c:88
19210 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19211 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19213 #: modules/stream_out/rtp.c:89
19215 msgstr "Port vidéo"
19217 #: modules/stream_out/rtp.c:91
19219 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19220 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19222 #: modules/stream_out/rtp.c:95
19224 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19225 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19228 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
19229 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
19231 #: modules/stream_out/rtp.c:99
19235 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19236 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19237 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
19239 #: modules/stream_out/rtp.c:110
19240 msgid "RTP stream output"
19241 msgstr "Flux de sortie RTP"
19243 #: modules/stream_out/standard.c:42
19245 msgid "Output method to use for the stream."
19247 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
19249 #: modules/stream_out/standard.c:45
19251 msgid "Muxer to use for the stream."
19252 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
19254 #: modules/stream_out/standard.c:46
19255 msgid "Output destination"
19256 msgstr "Destination"
19258 #: modules/stream_out/standard.c:48
19260 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
19261 msgstr "URL de destination à utiliser."
19263 #: modules/stream_out/standard.c:51
19265 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
19266 "you choose to use SAP."
19267 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
19269 #: modules/stream_out/standard.c:54
19270 msgid "Session groupname"
19271 msgstr "Nom du groupe de session"
19273 #: modules/stream_out/standard.c:56
19275 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19276 "if you choose to use SAP."
19277 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
19279 #: modules/stream_out/standard.c:59
19281 msgid "Session descriptipn"
19282 msgstr "Description de session"
19284 #: modules/stream_out/standard.c:61
19287 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19288 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19290 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
19293 #: modules/stream_out/standard.c:72
19295 msgid "Session phone number"
19296 msgstr "Nom de session"
19298 #: modules/stream_out/standard.c:74
19301 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19302 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19304 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19305 "(Descripteur de Session)."
19307 #: modules/stream_out/standard.c:78
19308 msgid "SAP announcing"
19309 msgstr "Annonce SAP"
19311 #: modules/stream_out/standard.c:79
19312 msgid "Announce this session with SAP."
19313 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
19315 #: modules/stream_out/standard.c:87
19319 #: modules/stream_out/standard.c:88
19320 msgid "Standard stream output"
19321 msgstr "Flux de sortie standard"
19323 #: modules/stream_out/switcher.c:81
19327 #: modules/stream_out/switcher.c:83
19328 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19329 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
19331 #: modules/stream_out/switcher.c:84
19335 #: modules/stream_out/switcher.c:86
19336 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19337 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
19339 #: modules/stream_out/switcher.c:89
19340 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19341 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
19343 #: modules/stream_out/switcher.c:90
19344 msgid "Command UDP port"
19345 msgstr "Port UDP de commande"
19347 #: modules/stream_out/switcher.c:92
19348 msgid "UDP port to listen to for commands."
19349 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
19351 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19355 #: modules/stream_out/switcher.c:95
19356 msgid "Initial command to execute."
19357 msgstr "Commande initiale à exécuter."
19359 #: modules/stream_out/switcher.c:96
19361 msgstr "Taille du GOP"
19363 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19364 msgid "Number of P frames between two I frames."
19365 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
19367 #: modules/stream_out/switcher.c:99
19368 msgid "Quantizer scale"
19369 msgstr "Echelle de quantisateur"
19371 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19372 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19373 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
19375 #: modules/stream_out/switcher.c:102
19377 msgstr "Muter l'audio"
19379 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19380 msgid "Mute audio when command is not 0."
19381 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
19383 #: modules/stream_out/switcher.c:107
19384 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19385 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
19387 #: modules/stream_out/transcode.c:51
19388 msgid "Video encoder"
19389 msgstr "Encodeur vidéo"
19391 #: modules/stream_out/transcode.c:53
19393 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19395 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
19397 #: modules/stream_out/transcode.c:55
19398 msgid "Destination video codec"
19399 msgstr "Codec vidéo de destination"
19401 #: modules/stream_out/transcode.c:57
19402 msgid "This is the video codec that will be used."
19403 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
19405 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19406 msgid "Video bitrate"
19407 msgstr "Débit vidéo"
19409 #: modules/stream_out/transcode.c:60
19410 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19411 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
19413 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19414 msgid "Video scaling"
19415 msgstr "Dimensionnement vidéo"
19417 #: modules/stream_out/transcode.c:63
19418 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19420 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
19422 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19423 msgid "Video frame-rate"
19424 msgstr "Débit d’images vidéo"
19426 #: modules/stream_out/transcode.c:66
19427 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19428 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
19430 #: modules/stream_out/transcode.c:69
19431 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19432 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
19434 #: modules/stream_out/transcode.c:72
19435 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19437 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
19439 #: modules/stream_out/transcode.c:79
19440 msgid "Maximum video width"
19441 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
19443 #: modules/stream_out/transcode.c:81
19444 msgid "Maximum output video width."
19445 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
19447 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19448 msgid "Maximum video height"
19449 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
19451 #: modules/stream_out/transcode.c:84
19452 msgid "Maximum output video height."
19453 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
19455 #: modules/stream_out/transcode.c:87
19457 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19458 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19460 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
19461 "une liste de filtres séparés par des virgules."
19463 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19464 msgid "Video crop (top)"
19465 msgstr "Rognage à droite"
19467 #: modules/stream_out/transcode.c:92
19468 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
19469 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
19471 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19472 msgid "Video crop (left)"
19473 msgstr "Rognage à gauche"
19475 #: modules/stream_out/transcode.c:95
19476 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
19477 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
19479 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19480 msgid "Video crop (bottom)"
19481 msgstr "Rognage en bas"
19483 #: modules/stream_out/transcode.c:98
19484 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
19485 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
19487 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19488 msgid "Video crop (right)"
19489 msgstr "Rognage à droite"
19491 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19492 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
19493 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
19495 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19496 msgid "Video padding (top)"
19497 msgstr "Bordures en haut"
19499 #: modules/stream_out/transcode.c:105
19500 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
19501 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
19503 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19504 msgid "Video padding (left)"
19505 msgstr "Bordure à gauche"
19507 #: modules/stream_out/transcode.c:108
19508 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
19509 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
19511 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19512 msgid "Video padding (bottom)"
19513 msgstr "Bordure en bas"
19515 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19516 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
19517 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
19519 #: modules/stream_out/transcode.c:112
19520 msgid "Video padding (right)"
19521 msgstr "Bordure en haut"
19523 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19524 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
19525 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
19527 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19528 msgid "Video canvas width"
19529 msgstr "Largeur du canevas"
19531 #: modules/stream_out/transcode.c:118
19532 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
19534 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
19537 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19538 msgid "Video canvas height"
19539 msgstr "Hauteur du canevas"
19541 #: modules/stream_out/transcode.c:121
19542 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
19544 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
19547 #: modules/stream_out/transcode.c:122
19548 msgid "Video canvas aspect ratio"
19549 msgstr "Format du canevas"
19551 #: modules/stream_out/transcode.c:124
19553 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
19556 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
19558 #: modules/stream_out/transcode.c:127
19559 msgid "Audio encoder"
19560 msgstr "Encodeur audio"
19562 #: modules/stream_out/transcode.c:129
19564 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19566 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
19568 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19569 msgid "Destination audio codec"
19570 msgstr "Codec audio de destination"
19572 #: modules/stream_out/transcode.c:133
19573 msgid "This is the audio codec that will be used."
19574 msgstr "Codec audio à utiliser"
19576 #: modules/stream_out/transcode.c:134
19577 msgid "Audio bitrate"
19578 msgstr "Débit audio"
19580 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19581 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19582 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
19584 #: modules/stream_out/transcode.c:137
19585 msgid "Audio sample rate"
19586 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
19588 #: modules/stream_out/transcode.c:139
19590 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19591 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
19593 #: modules/stream_out/transcode.c:140
19594 msgid "Audio channels"
19595 msgstr "Canaux audio"
19597 #: modules/stream_out/transcode.c:142
19598 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19599 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
19601 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19603 msgid "Audio filter"
19604 msgstr "Filtres audio"
19606 #: modules/stream_out/transcode.c:145
19609 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19610 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19612 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
19613 "une liste de filtres séparés par des virgules."
19615 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19616 msgid "Subtitles encoder"
19617 msgstr "Encodeur de sous-titres"
19619 #: modules/stream_out/transcode.c:150
19621 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19624 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
19625 "configurer ses options associées."
19627 #: modules/stream_out/transcode.c:152
19628 msgid "Destination subtitles codec"
19629 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
19631 #: modules/stream_out/transcode.c:154
19633 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19634 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
19636 #: modules/stream_out/transcode.c:158
19638 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19639 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19640 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19641 "of subpicture modules"
19643 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
19644 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
19645 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
19647 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:129
19651 #: modules/stream_out/transcode.c:165
19653 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19655 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
19658 #: modules/stream_out/transcode.c:167
19659 msgid "Number of threads"
19660 msgstr "Nombre de threads"
19662 #: modules/stream_out/transcode.c:169
19663 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19664 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
19666 #: modules/stream_out/transcode.c:170
19667 msgid "High priority"
19668 msgstr "Priorité élevée"
19670 #: modules/stream_out/transcode.c:172
19672 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19674 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
19675 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
19677 #: modules/stream_out/transcode.c:175
19678 msgid "Synchronise on audio track"
19679 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
19681 #: modules/stream_out/transcode.c:177
19683 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19684 "on the audio track."
19686 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
19687 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
19689 #: modules/stream_out/transcode.c:181
19691 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19694 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
19697 #: modules/stream_out/transcode.c:196
19698 msgid "Transcode stream output"
19699 msgstr "Transcode le flux"
19701 #: modules/stream_out/transcode.c:275
19702 msgid "Overlays/Subtitles"
19703 msgstr "Overlay/Sous-titres"
19705 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
19706 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19707 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
19709 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:68
19710 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19711 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19713 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:72
19714 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19715 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
19717 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
19719 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19720 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
19722 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:79
19723 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64
19724 msgid "Conversions from "
19725 msgstr "Conversions de "
19727 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
19728 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:67
19729 msgid "MMX conversions from "
19730 msgstr "Conversions MMX de "
19732 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
19734 msgid "SSE2 conversions from "
19735 msgstr "Conversions MMX de "
19737 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
19738 msgid "AltiVec conversions from "
19739 msgstr "Conversions Altivec de "
19741 #: modules/video_filter/adjust.c:61
19743 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19744 "threshold value will be the brighness defined below."
19746 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
19747 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
19749 #: modules/video_filter/adjust.c:64
19750 msgid "Image contrast (0-2)"
19751 msgstr "Contraste (0-2)"
19753 #: modules/video_filter/adjust.c:65
19754 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19755 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19757 #: modules/video_filter/adjust.c:66
19758 msgid "Image hue (0-360)"
19759 msgstr "Teinte (0-360)"
19761 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19762 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19763 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
19765 #: modules/video_filter/adjust.c:68
19766 msgid "Image saturation (0-3)"
19767 msgstr "Saturation (0-3)"
19769 #: modules/video_filter/adjust.c:69
19770 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19771 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
19773 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19774 msgid "Image brightness (0-2)"
19775 msgstr "Brillance (0-2)"
19777 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19778 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19779 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19781 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19782 msgid "Image gamma (0-10)"
19783 msgstr "Gamma (0-10)"
19785 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19786 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19787 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
19789 #: modules/video_filter/adjust.c:76
19790 msgid "Image properties filter"
19791 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
19793 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
19794 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19797 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
19799 msgid "Transparency mask"
19800 msgstr "Transparence"
19802 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
19803 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
19806 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
19808 msgid "Alpha mask video filter"
19809 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19811 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
19814 msgstr "Ajustement d’image"
19816 #: modules/video_filter/blend.c:95
19817 msgid "Video pictures blending"
19818 msgstr "Mélange d’images"
19820 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
19823 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
19824 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
19825 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
19828 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
19829 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
19830 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
19831 "fondue (bleu par défaut)."
19833 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
19834 msgid "Bluescreen U value"
19835 msgstr "Valeur U de la couleur"
19837 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
19839 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19840 "Defaults to 120 for blue."
19842 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
19843 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
19845 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
19846 msgid "Bluescreen V value"
19847 msgstr "Valeur V de la couleur"
19849 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
19851 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19852 "Defaults to 90 for blue."
19854 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
19855 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
19857 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
19858 msgid "Bluescreen U tolerance"
19859 msgstr "Tolérance U"
19861 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
19863 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
19864 "value between 10 and 20 seems sensible."
19866 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
19867 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
19869 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
19870 msgid "Bluescreen V tolerance"
19871 msgstr "Tolérance V"
19873 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
19875 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
19876 "value between 10 and 20 seems sensible."
19878 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
19879 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
19881 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
19883 msgid "Bluescreen video filter"
19884 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
19886 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
19888 msgstr "Ecran bleu"
19890 #: modules/video_filter/clone.c:56
19891 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
19892 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
19894 #: modules/video_filter/clone.c:59
19895 msgid "Video output modules"
19896 msgstr "Modules de sortie vidéo"
19898 #: modules/video_filter/clone.c:60
19900 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
19901 "separated list of modules."
19903 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
19904 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
19906 #: modules/video_filter/clone.c:66
19907 msgid "Clone video filter"
19908 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
19910 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
19913 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
19914 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
19915 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
19916 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
19918 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
19919 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
19920 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
19921 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
19923 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
19925 msgid "Color threshold filter"
19926 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
19928 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
19930 msgid "Saturaton threshold"
19931 msgstr "Seuil de mouvement"
19933 #: modules/video_filter/colorthres.c:74
19935 msgid "Similarity threshold"
19936 msgstr "Seuil de mouvement"
19938 #: modules/video_filter/crop.c:70
19939 msgid "Crop geometry (pixels)"
19940 msgstr "Zone à réduire"
19942 #: modules/video_filter/crop.c:71
19944 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
19945 "<left offset> + <top offset>."
19947 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
19948 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
19950 #: modules/video_filter/crop.c:73
19951 msgid "Automatic cropping"
19952 msgstr "Réduction automatique"
19954 #: modules/video_filter/crop.c:74
19956 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
19957 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
19959 #: modules/video_filter/crop.c:77
19960 msgid "Ratio max (x 1000)"
19963 #: modules/video_filter/crop.c:78
19965 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
19966 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
19970 #: modules/video_filter/crop.c:80
19972 msgid "Manual ratio"
19973 msgstr "Saturation"
19975 #: modules/video_filter/crop.c:81
19976 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
19979 #: modules/video_filter/crop.c:83
19981 msgid "Number of images for change"
19982 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
19984 #: modules/video_filter/crop.c:84
19986 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
19987 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
19991 #: modules/video_filter/crop.c:86
19993 msgid "Number of lines for change"
19994 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
19996 #: modules/video_filter/crop.c:87
19998 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
19999 "that ratio changed and trigger recrop."
20002 #: modules/video_filter/crop.c:89
20004 msgid "Number of non black pixels "
20005 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
20007 #: modules/video_filter/crop.c:90
20009 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20012 #: modules/video_filter/crop.c:93
20013 msgid "Skip percentage (%)"
20016 #: modules/video_filter/crop.c:94
20018 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20019 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20022 #: modules/video_filter/crop.c:96
20024 msgid "Luminance threshold "
20025 msgstr "Seuil de luminosité"
20027 #: modules/video_filter/crop.c:97
20028 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20031 #: modules/video_filter/crop.c:101
20032 msgid "Crop video filter"
20033 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20035 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
20037 msgid "Cropping failed"
20038 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20040 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
20042 msgid "VLC could not open the video output module."
20043 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
20045 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
20046 msgid "Deinterlace mode"
20047 msgstr "Mode de désentrelacement"
20049 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20050 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20051 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
20053 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
20054 msgid "Streaming deinterlace mode"
20055 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
20057 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
20058 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20060 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20062 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
20063 msgid "Deinterlacing video filter"
20064 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
20066 #: modules/video_filter/erase.c:51
20069 msgstr "Ajustement d’image"
20071 #: modules/video_filter/erase.c:52
20072 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20075 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
20076 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
20077 msgid "X coordinate"
20078 msgstr "Position X"
20080 #: modules/video_filter/erase.c:55
20082 msgid "X coordinate of the mask."
20083 msgstr "Position X du logo"
20085 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
20086 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
20087 msgid "Y coordinate"
20088 msgstr "Position Y"
20090 #: modules/video_filter/erase.c:57
20092 msgid "Y coordinate of the mask."
20093 msgstr "Position Y du logo"
20095 #: modules/video_filter/erase.c:62
20097 msgid "Erase video filter"
20098 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20100 #: modules/video_filter/erase.c:63
20103 msgstr "Récupérer les informations"
20105 #: modules/video_filter/extract.c:58
20106 msgid "RGB component to extract"
20109 #: modules/video_filter/extract.c:59
20110 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20113 #: modules/video_filter/extract.c:69
20115 msgid "Extract RGB component video filter"
20116 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20118 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20120 msgid "video-filter-event"
20121 msgstr "Filtre vidéo"
20123 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20124 msgid "Gaussian's std deviation"
20127 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
20129 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20130 "to 3*sigma away in any direction."
20133 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
20135 msgid "Gaussian blur video filter"
20136 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20138 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
20140 msgid "Gaussian Blur"
20143 #: modules/video_filter/gradient.c:59
20144 msgid "Distort mode"
20145 msgstr "Mode de distorsion"
20147 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20149 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20151 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
20152 "ou « psychedelic »."
20154 #: modules/video_filter/gradient.c:62
20155 msgid "Gradient image type"
20156 msgstr "Type de gradient"
20158 #: modules/video_filter/gradient.c:63
20160 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20163 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
20165 #: modules/video_filter/gradient.c:66
20166 msgid "Apply cartoon effect"
20167 msgstr "Effet dessin animé"
20169 #: modules/video_filter/gradient.c:67
20170 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20172 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
20175 #: modules/video_filter/gradient.c:71
20179 #: modules/video_filter/gradient.c:71
20183 #: modules/video_filter/gradient.c:76
20185 msgid "Gradient video filter"
20186 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20188 #: modules/video_filter/invert.c:47
20189 msgid "Invert video filter"
20190 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20192 #: modules/video_filter/invert.c:48
20193 msgid "Color inversion"
20194 msgstr "Inversion des couleurs"
20196 #: modules/video_filter/logo.c:68
20197 msgid "Logo filenames"
20198 msgstr "Nom des fichiers de logo"
20200 #: modules/video_filter/logo.c:69
20202 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20203 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20204 "simply enter its filename."
20206 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
20207 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
20208 "entrez son chemin."
20210 #: modules/video_filter/logo.c:72
20211 msgid "Logo animation # of loops"
20212 msgstr "Nombre de boucles"
20214 #: modules/video_filter/logo.c:73
20216 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20218 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
20221 #: modules/video_filter/logo.c:75
20222 msgid "Logo individual image time in ms"
20223 msgstr "Temps de chaque image en ms"
20225 #: modules/video_filter/logo.c:76
20226 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20227 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
20229 #: modules/video_filter/logo.c:79
20230 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20232 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20234 #: modules/video_filter/logo.c:82
20235 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20237 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20239 #: modules/video_filter/logo.c:84
20240 msgid "Transparency of the logo"
20241 msgstr "Transparence du logo"
20243 #: modules/video_filter/logo.c:85
20245 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20247 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
20249 #: modules/video_filter/logo.c:87
20250 msgid "Logo position"
20251 msgstr "Position du logo"
20253 #: modules/video_filter/logo.c:89
20255 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20256 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20258 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
20259 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20260 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20262 #: modules/video_filter/logo.c:101
20263 msgid "Logo video filter"
20264 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
20266 #: modules/video_filter/logo.c:103
20267 msgid "Logo overlay"
20268 msgstr "Incrustation d’un logo"
20270 #: modules/video_filter/logo.c:124
20271 msgid "Logo sub filter"
20272 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
20274 #: modules/video_filter/magnify.c:59
20275 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20276 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
20278 #: modules/video_filter/marq.c:82
20280 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20281 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20282 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20283 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20284 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20285 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20286 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20287 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20288 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20291 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
20293 msgstr "Décalage horizontal"
20295 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
20296 msgid "X offset, from the left screen edge."
20297 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
20299 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
20301 msgstr "Décalage vertical"
20303 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
20304 msgid "Y offset, down from the top."
20305 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
20307 #: modules/video_filter/marq.c:101
20309 msgstr "Délai d'expiration"
20311 #: modules/video_filter/marq.c:102
20313 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20314 "(remains forever)."
20316 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
20317 "signifie qu’il ne disparait jamais."
20319 #: modules/video_filter/marq.c:106
20321 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
20323 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
20325 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
20326 msgid "Font size, pixels"
20327 msgstr "Taille de la police en pixels"
20329 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
20330 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
20332 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
20333 "taille par défaut)."
20335 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
20337 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20338 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20339 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20340 "(red + green), #FFFFFF = white"
20342 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
20343 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
20344 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
20345 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20347 #: modules/video_filter/marq.c:118
20348 msgid "Marquee position"
20349 msgstr "Position du texte"
20351 #: modules/video_filter/marq.c:120
20353 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20354 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20357 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
20358 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
20359 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
20361 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
20365 #: modules/video_filter/marq.c:163
20366 msgid "Marquee display"
20369 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
20371 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20372 "opaque (default)."
20374 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
20377 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
20378 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20379 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
20381 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
20382 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20383 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
20385 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
20386 msgid "Top left corner X coordinate"
20387 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
20389 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20390 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20391 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20393 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
20394 msgid "Top left corner Y coordinate"
20395 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20397 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
20398 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20399 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20401 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
20403 msgid "Border width"
20404 msgstr "Largeur de la vidéo"
20406 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20408 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20409 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20411 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
20413 msgid "Border height"
20414 msgstr "Hauteur de la vidéo"
20416 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
20418 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20419 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20421 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
20422 msgid "Mosaic alignment"
20423 msgstr "Alignement de la mosaique"
20425 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
20427 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20428 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20431 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
20432 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
20433 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
20435 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
20436 msgid "Positioning method"
20437 msgstr "Méthode de positionement"
20439 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
20442 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20443 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
20444 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20446 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
20447 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
20450 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
20451 #: modules/video_filter/wall.c:57
20452 msgid "Number of rows"
20453 msgstr "Nombre de lignes"
20455 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
20458 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
20461 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
20462 "de positionnement est \"fixed\")."
20464 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
20465 #: modules/video_filter/wall.c:53
20466 msgid "Number of columns"
20467 msgstr "Nombre de colonnes"
20469 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
20471 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
20472 "set to \"fixed\"."
20474 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
20475 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
20477 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
20478 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20479 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
20481 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
20482 msgid "Keep original size"
20483 msgstr "Conserver la taille originale"
20485 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
20486 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20487 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
20489 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
20490 msgid "Elements order"
20491 msgstr "Ordre des éléments"
20493 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
20495 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20496 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20499 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
20500 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
20501 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
20503 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
20505 msgid "Offsets in order"
20506 msgstr "Ordre des éléments"
20508 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
20510 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20511 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20512 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20515 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
20517 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20518 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20521 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20522 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
20523 "fichier et les autres caches."
20525 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20529 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20532 msgstr "Décalage horizontal"
20534 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
20535 msgid "Mosaic video sub filter"
20536 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
20538 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
20542 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
20543 msgid "Blur factor (1-127)"
20544 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20546 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
20547 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20548 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
20550 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
20551 msgid "Motion blur filter"
20552 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
20554 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
20555 msgid "Motion detect video filter"
20556 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
20558 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
20560 msgid "Motion Detect"
20561 msgstr "Détection de mouvement"
20563 #: modules/video_filter/noise.c:49
20565 msgid "Noise video filter"
20566 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20568 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
20569 msgid "OpenCV face detection example filter"
20572 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
20574 msgid "OpenCV example"
20575 msgstr "Ouvre un fichier"
20577 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
20578 msgid "Haar cascade filename"
20581 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
20582 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20585 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
20587 msgid "Use input chroma unaltered"
20588 msgstr "Chroma vidéo"
20590 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20591 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20594 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20598 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
20600 msgid "Don't display any video"
20601 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
20603 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20605 msgid "Display the input video"
20606 msgstr "Prévisualisation de la capture"
20608 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20610 msgid "Display the processed video"
20611 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
20613 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
20614 msgid "Show only errors"
20617 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20618 msgid "Show errors and warnings"
20621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20622 msgid "Show everything including debug messages"
20625 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
20627 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20628 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
20630 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
20635 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
20637 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20638 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20640 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
20642 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20646 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
20648 msgid "OpenCV filter chroma"
20649 msgstr "Ouvrir un fichier"
20651 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
20653 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20656 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
20658 msgid "Wrapper filter output"
20659 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
20661 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
20662 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20665 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
20666 msgid "Wrapper filter verbosity"
20669 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
20670 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20673 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
20674 msgid "OpenCV internal filter name"
20677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
20678 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
20682 msgid "Configuration file"
20683 msgstr "Fichier de configuration"
20685 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
20687 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20688 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
20690 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20691 msgid "Path to OSD menu images"
20692 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
20694 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
20696 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
20697 "configuration file."
20699 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
20700 "le fichier de configuration du menu OSD."
20702 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
20703 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20704 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
20706 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
20707 msgid "Menu position"
20708 msgstr "Position du menu"
20710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
20712 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
20713 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
20716 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
20717 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20718 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
20721 msgid "Menu timeout"
20722 msgstr "Disparition du menu"
20724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
20726 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
20727 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
20730 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
20731 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
20734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
20735 msgid "Menu update interval"
20736 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
20738 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
20740 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
20741 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
20742 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
20743 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20745 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
20746 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
20747 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
20750 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
20751 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
20754 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75
20756 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
20757 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
20758 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
20759 "is fully transparent (value 0)."
20762 #: modules/video_filter/osdmenu.c:128
20763 msgid "On Screen Display menu"
20764 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
20766 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
20769 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
20771 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
20774 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
20776 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
20777 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
20779 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
20780 msgid "Active windows"
20781 msgstr "Fenêtres activées"
20783 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
20785 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
20786 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
20788 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
20789 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
20792 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
20797 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
20798 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
20801 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
20803 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
20804 "misalignment due to autoratio control)"
20807 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
20808 msgid "length of the overlapping area (in %)"
20811 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
20812 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
20815 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
20816 msgid "height of the overlapping area (in %)"
20819 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
20820 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
20823 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
20825 msgid "Attenuation"
20826 msgstr "Saturation"
20828 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
20830 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
20831 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
20834 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
20835 msgid "Attenuation, begin (in %)"
20838 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
20839 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
20842 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
20843 msgid "Attenuation, middle (in %)"
20846 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
20847 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
20850 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
20851 msgid "Attenuation, end (in %)"
20854 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
20855 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
20858 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
20859 msgid "middle position (in %)"
20862 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
20864 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
20868 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
20869 msgid "Gamma (Red) correction"
20872 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
20874 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
20877 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
20878 msgid "Gamma (Green) correction"
20881 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
20883 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
20886 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
20887 msgid "Gamma (Blue) correction"
20890 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
20892 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
20895 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
20896 msgid "Black Crush for Red"
20899 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
20900 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
20903 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
20904 msgid "Black Crush for Green"
20907 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
20908 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
20911 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
20912 msgid "Black Crush for Blue"
20915 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
20916 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
20919 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
20920 msgid "White Crush for Red"
20923 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
20924 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
20927 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
20928 msgid "White Crush for Green"
20931 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
20932 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
20935 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
20936 msgid "White Crush for Blue"
20939 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
20940 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
20943 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
20944 msgid "Black Level for Red"
20947 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
20948 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
20951 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
20952 msgid "Black Level for Green"
20955 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
20956 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
20959 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
20960 msgid "Black Level for Blue"
20963 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
20964 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
20967 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
20968 msgid "White Level for Red"
20971 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
20972 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
20975 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
20976 msgid "White Level for Green"
20979 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
20980 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
20983 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
20984 msgid "White Level for Blue"
20987 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
20988 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
20991 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
20993 msgid "Xinerama option"
20994 msgstr "Options de performance"
20996 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
20997 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21000 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
21002 msgid "Psychedelic video filter"
21003 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21005 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21007 msgid "Number of puzzle rows"
21008 msgstr "Nombre de lignes"
21010 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
21012 msgid "Number of puzzle columns"
21013 msgstr "Nombre de colonnes"
21015 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
21016 msgid "Make one tile a black slot"
21019 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
21021 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21024 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
21026 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21027 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21029 #: modules/video_filter/ripple.c:49
21031 msgid "Ripple video filter"
21032 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21034 #: modules/video_filter/rotate.c:53
21035 msgid "Angle in degrees"
21038 #: modules/video_filter/rotate.c:54
21039 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21042 #: modules/video_filter/rotate.c:62
21044 msgid "Rotate video filter"
21045 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21047 #: modules/video_filter/rss.c:122
21049 msgstr "URLs des flux"
21051 #: modules/video_filter/rss.c:123
21052 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21053 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
21055 #: modules/video_filter/rss.c:124
21056 msgid "Speed of feeds"
21057 msgstr "Vtesse des flux"
21059 #: modules/video_filter/rss.c:125
21061 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21062 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
21064 #: modules/video_filter/rss.c:126
21066 msgstr "Longueur maximale"
21068 #: modules/video_filter/rss.c:127
21069 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21070 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
21072 #: modules/video_filter/rss.c:129
21073 msgid "Refresh time"
21074 msgstr "Délai de rafraichissement"
21076 #: modules/video_filter/rss.c:130
21078 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21079 "feeds are never updated."
21081 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
21082 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
21084 #: modules/video_filter/rss.c:132
21085 msgid "Feed images"
21086 msgstr "Flux d'images"
21088 #: modules/video_filter/rss.c:133
21089 msgid "Display feed images if available."
21090 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
21092 #: modules/video_filter/rss.c:140
21094 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21096 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
21098 #: modules/video_filter/rss.c:153
21099 msgid "Text position"
21100 msgstr "Position du texte"
21102 #: modules/video_filter/rss.c:155
21104 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21105 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21108 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
21109 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
21110 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
21112 #: modules/video_filter/rss.c:159
21114 msgid "Title display mode"
21115 msgstr "Display X11"
21117 #: modules/video_filter/rss.c:160
21119 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21120 "images are enabled, 1 otherwise."
21123 #: modules/video_filter/rss.c:175
21127 #: modules/video_filter/rss.c:175
21129 msgid "Always visible"
21130 msgstr "Toujours au-dessus"
21132 #: modules/video_filter/rss.c:175
21133 msgid "Scroll with feed"
21136 #: modules/video_filter/rss.c:215
21137 msgid "RSS and Atom feed display"
21138 msgstr "Incrustation de flux RSS"
21140 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21141 msgid "RV32 conversion filter"
21142 msgstr "Filtre de conversion RV32"
21144 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
21145 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21148 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
21150 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21151 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21153 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
21154 msgid "Augment contrast between contours."
21157 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
21159 msgid "Sharpen video filter"
21160 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21162 #: modules/video_filter/transform.c:57
21163 msgid "Transform type"
21164 msgstr "Type de transformation"
21166 #: modules/video_filter/transform.c:58
21167 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21168 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
21170 #: modules/video_filter/transform.c:61
21171 msgid "Rotate by 90 degrees"
21172 msgstr "Rotation de 90 degrés"
21174 #: modules/video_filter/transform.c:62
21175 msgid "Rotate by 180 degrees"
21176 msgstr "Rotation de 180 degrés"
21178 #: modules/video_filter/transform.c:62
21179 msgid "Rotate by 270 degrees"
21180 msgstr "Rotation de 270 degrés"
21182 #: modules/video_filter/transform.c:63
21183 msgid "Flip horizontally"
21184 msgstr "Retournement horizontal"
21186 #: modules/video_filter/transform.c:63
21187 msgid "Flip vertically"
21188 msgstr "Retournement vertical"
21190 #: modules/video_filter/transform.c:68
21191 msgid "Video transformation filter"
21192 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
21194 #: modules/video_filter/wall.c:54
21195 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21197 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21200 #: modules/video_filter/wall.c:58
21201 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21202 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21204 #: modules/video_filter/wall.c:62
21205 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21206 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21208 #: modules/video_filter/wall.c:65
21209 msgid "Element aspect ratio"
21210 msgstr "Format d’écran de l’élément"
21212 #: modules/video_filter/wall.c:66
21213 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21214 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
21216 #: modules/video_filter/wall.c:72
21217 msgid "Wall video filter"
21218 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21220 #: modules/video_filter/wall.c:73
21222 msgstr "Mur d’image"
21224 #: modules/video_filter/wave.c:50
21226 msgid "Wave video filter"
21227 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21229 #: modules/video_output/aa.c:55
21233 #: modules/video_output/aa.c:58
21234 msgid "ASCII-art video output"
21235 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
21237 #: modules/video_output/caca.c:81
21238 msgid "Color ASCII art video output"
21239 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
21241 #: modules/video_output/directfb.c:69
21242 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21243 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
21245 #: modules/video_output/fb.c:67
21246 msgid "Framebuffer device"
21247 msgstr "Périphérique du framebuffer"
21249 #: modules/video_output/fb.c:69
21250 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
21252 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
21254 #: modules/video_output/fb.c:77
21255 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21256 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
21258 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
21259 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
21260 msgid "X11 display"
21261 msgstr "Display X11"
21263 #: modules/video_output/ggi.c:58
21265 "X11 hardware display to use.\n"
21266 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21268 "Display X11 à utiliser.\n"
21269 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
21271 #: modules/video_output/glide.c:64
21272 msgid "3dfx Glide video output"
21273 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
21275 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
21276 msgid "HD1000 video output"
21277 msgstr "Sortie audio HD1000"
21279 #: modules/video_output/image.c:49
21280 msgid "Image format"
21281 msgstr "Format de l’image"
21283 #: modules/video_output/image.c:50
21284 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21285 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
21287 #: modules/video_output/image.c:52
21289 msgid "Image width"
21290 msgstr "Ajustement d’image"
21292 #: modules/video_output/image.c:53
21295 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21298 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
21301 #: modules/video_output/image.c:57
21303 msgid "Image height"
21304 msgstr "Hauteur du pic"
21306 #: modules/video_output/image.c:58
21309 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21310 "video characteristics."
21312 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
21315 #: modules/video_output/image.c:62
21316 msgid "Recording ratio"
21317 msgstr "Ratio d’enregistrement"
21319 #: modules/video_output/image.c:63
21321 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21323 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
21326 #: modules/video_output/image.c:66
21327 msgid "Filename prefix"
21328 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
21330 #: modules/video_output/image.c:67
21332 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
21333 "\"prefixNUMBER.format\" form."
21335 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
21336 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
21338 #: modules/video_output/image.c:71
21339 msgid "Always write to the same file"
21340 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
21342 #: modules/video_output/image.c:72
21344 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
21345 "this case, the number is not appended to the filename."
21347 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
21348 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
21350 #: modules/video_output/image.c:83
21351 msgid "Image video output"
21352 msgstr "Sortie vidéo Image"
21354 #: modules/video_output/mga.c:59
21355 msgid "Matrox Graphic Array video output"
21356 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
21358 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
21359 msgid "DirectX 3D video output"
21360 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
21362 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
21363 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21364 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
21366 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
21368 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21369 "doesn't have any effect when using overlays."
21371 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
21372 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
21374 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
21375 msgid "Use video buffers in system memory"
21376 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
21378 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
21380 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
21381 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
21382 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
21383 "doesn't have any effect when using overlays."
21385 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
21386 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
21387 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
21388 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
21389 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
21391 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
21392 msgid "Use triple buffering for overlays"
21393 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
21395 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
21397 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
21398 "better video quality (no flickering)."
21400 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
21401 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
21403 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
21404 msgid "Name of desired display device"
21405 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
21407 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
21409 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
21410 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
21411 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21413 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
21414 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
21415 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
21417 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
21418 msgid "Enable wallpaper mode "
21419 msgstr "Activer le mode papier peint "
21421 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
21423 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
21424 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
21425 "desktop must not already have a wallpaper."
21427 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
21428 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
21429 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
21431 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
21432 msgid "DirectX video output"
21433 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
21435 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
21437 msgstr "Papier peint"
21439 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
21440 msgid "OpenGL video output"
21441 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
21443 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
21444 msgid "Windows GAPI video output"
21445 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
21447 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
21448 msgid "Windows GDI video output"
21449 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
21451 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21455 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21456 msgid "Transparent Cube"
21457 msgstr "Cube transparent"
21459 #: modules/video_output/opengl.c:123
21462 msgstr "Bilinéaire"
21464 #: modules/video_output/opengl.c:123
21469 #: modules/video_output/opengl.c:123
21474 #: modules/video_output/opengl.c:123
21478 #: modules/video_output/opengl.c:123
21482 #: modules/video_output/opengl.c:123
21486 #: modules/video_output/opengl.c:123
21490 #: modules/video_output/opengl.c:123
21494 #: modules/video_output/opengl.c:123
21498 #: modules/video_output/opengl.c:151
21499 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21502 #: modules/video_output/opengl.c:152
21503 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21506 #: modules/video_output/opengl.c:153
21507 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21508 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
21510 #: modules/video_output/opengl.c:154
21512 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21513 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21515 #: modules/video_output/opengl.c:155
21517 msgid "Point of view x-coordinate"
21518 msgstr "Position X au décodage"
21520 #: modules/video_output/opengl.c:156
21522 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21523 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21525 #: modules/video_output/opengl.c:158
21527 msgid "Point of view y-coordinate"
21528 msgstr "Position X au décodage"
21530 #: modules/video_output/opengl.c:159
21532 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21533 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21535 #: modules/video_output/opengl.c:161
21537 msgid "Point of view z-coordinate"
21538 msgstr "Position X au décodage"
21540 #: modules/video_output/opengl.c:162
21542 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21543 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21545 #: modules/video_output/opengl.c:165
21546 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21547 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
21549 #: modules/video_output/opengl.c:166
21550 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21551 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21553 #: modules/video_output/opengl.c:170
21554 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21555 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
21557 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
21558 msgid "QT Embedded display"
21559 msgstr "Display Qt Embedded"
21561 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
21563 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
21564 "the DISPLAY environment variable."
21566 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
21567 "variable d’environnement DISPLAY."
21569 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
21570 msgid "QT Embedded video output"
21571 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
21573 #: modules/video_output/sdl.c:101
21575 msgid "SDL chroma format"
21576 msgstr "Format chromatographique XVimage"
21578 #: modules/video_output/sdl.c:103
21581 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
21582 "improve performances by using the most efficient one."
21584 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
21585 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
21587 #: modules/video_output/sdl.c:113
21588 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21589 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
21591 #: modules/video_output/snapshot.c:60
21592 msgid "Snapshot width"
21593 msgstr "Largeur de la capture"
21595 #: modules/video_output/snapshot.c:61
21596 msgid "Width of the snapshot image."
21597 msgstr "Largeur de l’image capturée."
21599 #: modules/video_output/snapshot.c:63
21600 msgid "Snapshot height"
21601 msgstr "Hauteur de la capture"
21603 #: modules/video_output/snapshot.c:64
21604 msgid "Height of the snapshot image."
21605 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
21607 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21611 #: modules/video_output/snapshot.c:67
21613 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21615 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
21617 #: modules/video_output/snapshot.c:70
21618 msgid "Cache size (number of images)"
21619 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
21621 #: modules/video_output/snapshot.c:71
21622 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21623 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
21625 #: modules/video_output/snapshot.c:75
21626 msgid "Snapshot module"
21627 msgstr "Module de capture"
21629 #: modules/video_output/svgalib.c:56
21630 msgid "SVGAlib video output"
21631 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
21633 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
21634 msgid "XVideo adaptor number"
21635 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
21637 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
21639 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
21640 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21642 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21643 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21646 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
21647 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
21648 msgid "Alternate fullscreen method"
21649 msgstr "Mode plein écran spécial"
21651 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
21652 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
21654 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
21656 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
21657 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21658 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
21659 "show on top of the video."
21661 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
21662 "inconvénients :\n"
21663 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
21664 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
21665 "dessus de la vidéo.\n"
21666 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
21667 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
21669 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
21670 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
21672 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
21673 "DISPLAY environment variable."
21675 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
21676 "de la variable d’environnement DISPLAY."
21678 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
21679 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
21680 msgid "Screen for fullscreen mode."
21681 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
21683 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
21684 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
21686 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
21687 "1 for the second."
21689 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
21690 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
21692 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
21693 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21696 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21697 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21698 msgid "Use shared memory"
21699 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
21701 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
21702 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
21703 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
21705 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
21707 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
21708 msgid "X11 video output"
21709 msgstr "Sortie vidéo X11"
21711 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
21713 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
21714 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21716 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21717 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21720 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
21721 msgid "XVimage chroma format"
21722 msgstr "Format chromatographique XVimage"
21724 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
21726 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
21727 "to improve performances by using the most efficient one."
21729 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
21730 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
21732 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
21733 msgid "XVideo extension video output"
21734 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
21736 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
21738 msgid "XVMC adaptor number"
21739 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
21741 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
21744 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
21745 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
21747 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21748 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21751 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
21753 msgid "X11 display name"
21754 msgstr "Display X11"
21756 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
21759 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
21760 "the value of the DISPLAY environment variable."
21762 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
21763 "de la variable d’environnement DISPLAY."
21765 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
21767 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
21768 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
21770 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
21773 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
21774 "0 for first screen, 1 for the second."
21776 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
21777 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
21779 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
21780 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21781 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
21783 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
21785 msgid "You can choose the crop style to apply."
21786 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
21788 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
21790 msgid "XVMC extension video output"
21791 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
21793 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
21794 msgid "GaLaktos visualization plugin"
21795 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
21797 #: modules/visualization/goom.c:58
21798 msgid "Goom display width"
21799 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
21801 #: modules/visualization/goom.c:59
21802 msgid "Goom display height"
21803 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
21805 #: modules/visualization/goom.c:60
21807 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
21808 "will be prettier but more CPU intensive)."
21810 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
21811 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
21813 #: modules/visualization/goom.c:63
21814 msgid "Goom animation speed"
21815 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
21817 #: modules/visualization/goom.c:64
21819 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
21820 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
21822 #: modules/visualization/goom.c:70
21826 #: modules/visualization/goom.c:71
21827 msgid "Goom effect"
21828 msgstr "Effet goom"
21830 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
21831 msgid "Effects list"
21832 msgstr "Liste des effets"
21834 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
21836 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
21837 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
21839 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
21840 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
21842 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
21843 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
21844 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
21846 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
21847 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
21848 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
21850 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
21851 msgid "Number of bands"
21852 msgstr "Nombre de bandes"
21854 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
21855 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
21856 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
21858 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
21859 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
21860 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
21862 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
21863 msgid "Band separator"
21864 msgstr "Séparation entre les bandes"
21866 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
21867 msgid "Number of blank pixels between bands."
21868 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
21870 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
21871 msgid "Amplification"
21872 msgstr "Amplification"
21874 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
21875 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
21876 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
21878 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
21879 msgid "Enable peaks"
21880 msgstr "Activer les pics"
21882 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
21883 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
21884 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
21886 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
21887 msgid "Enable original graphic spectrum"
21888 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
21890 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
21891 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
21892 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
21894 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
21895 msgid "Enable bands"
21896 msgstr "Activer les bandes"
21898 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
21899 msgid "Draw bands in the spectrometer."
21900 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
21902 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
21903 msgid "Enable base"
21904 msgstr "Activer la base"
21906 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
21907 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
21908 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
21910 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
21911 msgid "Base pixel radius"
21912 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
21914 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
21915 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
21916 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
21918 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
21919 msgid "Spectral sections"
21920 msgstr "Sections spectrales"
21922 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
21923 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
21924 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
21926 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
21927 msgid "Peak height"
21928 msgstr "Hauteur du pic"
21930 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
21931 msgid "Total pixel height of the peak items."
21932 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
21934 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
21935 msgid "Peak extra width"
21936 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
21938 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
21939 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
21940 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
21942 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
21943 msgid "V-plane color"
21944 msgstr "Couleur du plan V"
21946 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
21947 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
21948 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
21950 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
21951 msgid "Number of stars"
21952 msgstr "Nombre d’étoiles"
21954 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
21955 msgid "Number of stars to draw with random effect."
21956 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
21958 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
21960 msgstr "Visualisation"
21962 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
21963 msgid "Visualizer filter"
21964 msgstr "Filtre de visualisation"
21966 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
21967 msgid "Spectrum analyser"
21968 msgstr "Analyseur de spectre"
21971 #~ msgid "Override page"
21972 #~ msgstr "Remplacer"
21975 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
21976 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
21979 #~ msgid "Workaround for France"
21980 #~ msgstr "Contournement de bugs"
21994 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
21995 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
21998 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
21999 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
22000 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
22002 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
22003 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
22004 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
22006 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
22008 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
22012 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
22013 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
22014 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
22015 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
22016 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
22018 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
22019 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
22020 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
22021 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
22022 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
22023 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
22025 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22026 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22028 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
22029 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
22031 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
22032 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
22035 #~ msgid "Bluescreen effect"
22036 #~ msgstr "Ecran bleu"
22039 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
22040 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
22042 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
22043 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
22045 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
22046 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
22048 #~ msgid "Growl server"
22049 #~ msgstr "Serveur Growl"
22051 #~ msgid "Growl password"
22052 #~ msgstr "Mot de passe"
22054 #~ msgid "Growl UDP port"
22055 #~ msgstr "Port UDP"
22058 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
22059 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
22060 #~ "relative font size. "
22062 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
22063 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
22065 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
22066 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
22068 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
22069 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
22072 #~ msgid "Sound Files"
22073 #~ msgstr "Clip sonore"
22076 #~ msgid "Halve sample rate"
22077 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
22080 #~ msgid "Video monitoring filter"
22081 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
22084 #~ msgid "Video Monitor"
22085 #~ msgstr "Filtre vidéo"
22088 #~ msgid "Statistics input file"
22089 #~ msgstr "Statistiques"
22092 #~ msgid "Statistics output file"
22093 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
22095 #~ msgid "QP factor between I and P."
22096 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P."
22098 #~ msgid "QP factor between P and B."
22099 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
22102 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
22103 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
22104 #~ "quality). From 1 to 6."
22106 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
22107 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
22108 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
22110 #~ msgid "PSNR calculation"
22111 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
22113 #~ msgid "Timestamp"
22114 #~ msgstr "Horodatage"
22117 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
22119 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22121 #~ msgid "Text rendering"
22122 #~ msgstr "Rendu du texte"
22124 #~ msgid "Open MRL"
22125 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
22127 #~ msgid "Streamming"
22128 #~ msgstr "Diffusion"
22130 #~ msgid "Dummy stream ouput"
22131 #~ msgstr "Flux sortant factice"
22133 #~ msgid "Audio Bitrate"
22134 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
22136 #~ msgid "Segment Filename"
22137 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
22139 #~ msgid "Acid Punk"
22140 #~ msgstr "Acid Punk"
22142 #~ msgid "Acid Jazz"
22143 #~ msgstr "Acid Jazz"
22145 #~ msgid "Group Info"
22146 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
22148 #~ msgid "Dummy stream"
22149 #~ msgstr "Flux factice"
22151 #~ msgid "List of vout modules"
22152 #~ msgstr "Liste des modules vout"
22154 #~ msgid "General interface setttings"
22155 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
22157 #~ msgid "Video snapshot directory"
22158 #~ msgstr "Répertoire des captures"
22161 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
22163 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
22167 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
22168 #~ "empty if you don't have one."
22170 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
22171 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
22174 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
22175 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
22177 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
22178 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
22181 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
22182 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
22183 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
22184 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
22185 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
22187 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
22188 #~ "frames, but do not start a new GOP."
22190 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
22191 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
22192 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
22193 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
22194 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
22195 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
22196 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
22197 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
22199 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
22200 #~ msgstr "Agressivité des images I"
22203 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
22204 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
22205 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
22206 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
22207 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
22208 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
22209 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
22211 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
22212 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
22213 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
22214 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
22215 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
22216 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
22217 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
22218 #~ "des artefacts d'encodage."
22220 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
22221 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
22224 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
22225 #~ "possibly before an I-frame. "
22227 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
22228 #~ "avant une image I. "
22230 #~ msgid "B-frames usage"
22231 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
22234 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
22235 #~ "negative values cause less B-frames. "
22237 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
22238 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
22241 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
22242 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
22244 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
22245 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
22248 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
22249 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
22250 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
22252 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
22253 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
22254 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
22255 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
22258 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
22259 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
22260 #~ "0 means lossless"
22262 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
22263 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
22264 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
22266 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
22267 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
22269 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
22270 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
22272 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
22273 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
22275 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
22276 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
22278 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
22279 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
22281 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
22283 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
22284 #~ "taille du tampon."
22286 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
22287 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
22289 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
22290 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
22293 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
22294 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
22295 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
22297 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
22298 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
22299 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
22300 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
22302 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
22303 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
22305 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
22307 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
22309 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
22310 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
22312 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
22313 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
22316 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
22317 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
22318 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
22320 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
22321 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
22322 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
22325 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
22326 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
22328 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
22329 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
22332 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
22333 #~ "automatically by the skins module."
22335 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
22336 #~ "à jour automatiquement."
22339 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
22342 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
22346 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
22349 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
22353 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
22354 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
22355 #~ "will need to raise caching values."
22357 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
22358 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
22359 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
22361 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
22362 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
22364 #~ msgid "File read"
22365 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
22367 #~ msgid "Select angle"
22368 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
22370 #~ msgid "VC-1 decoder module"
22371 #~ msgstr "Décodeur VC1"
22373 #~ msgid "Video filters settings"
22374 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
22376 #~ msgid "CDDB Artist"
22377 #~ msgstr "Artiste CDDB"
22379 #~ msgid "CDDB Category"
22380 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
22382 #~ msgid "CDDB Disc ID"
22383 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
22385 #~ msgid "CDDB Extended Data"
22386 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
22388 #~ msgid "CDDB Genre"
22389 #~ msgstr "Genre CDDB"
22391 #~ msgid "CDDB Year"
22392 #~ msgstr "Année CDDB"
22394 #~ msgid "CDDB Title"
22395 #~ msgstr "Titre CDDB"
22397 #~ msgid "CD-Text Arranger"
22398 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
22400 #~ msgid "CD-Text Composer"
22401 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
22403 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
22404 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
22406 #~ msgid "CD-Text Genre"
22407 #~ msgstr "Genre CD-Text"
22409 #~ msgid "CD-Text Message"
22410 #~ msgstr "Message CD-Text"
22412 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
22413 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
22415 #~ msgid "CD-Text Performer"
22416 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
22418 #~ msgid "CD-Text Title"
22419 #~ msgstr "Titre CD-Text"
22421 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
22422 #~ msgstr "Application"
22424 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
22425 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
22427 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
22428 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
22430 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
22431 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22433 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
22434 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22437 #~ msgstr "Console"
22439 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
22440 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
22442 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
22444 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
22445 #~ "table de routage."
22447 #~ msgid "By category"
22448 #~ msgstr "Par catégorie"
22450 #~ msgid "Manually added"
22451 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
22453 #~ msgid "All items, unsorted"
22454 #~ msgstr "Tous les éléments"
22457 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
22458 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
22459 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
22460 #~ "settings will not be changed."
22462 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
22463 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
22464 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
22465 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
22468 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
22469 #~ "timeshifted streams."
22471 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
22473 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
22474 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
22477 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
22478 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
22479 #~ "the icecast server."
22481 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
22482 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
22484 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
22485 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
22487 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
22488 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
22490 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
22491 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
22493 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
22494 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
22496 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
22497 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
22499 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
22500 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
22502 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
22503 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
22505 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
22506 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
22508 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
22509 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
22511 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
22512 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
22514 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
22515 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
22517 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
22518 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
22520 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
22521 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
22523 #~ msgid "Linux OSS audio output"
22524 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
22526 #~ msgid "Corba control"
22527 #~ msgstr "Contrôles Corba"
22529 #~ msgid "Reactivity"
22530 #~ msgstr "Réactivité"
22533 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
22534 #~ "appears to be a sensible value."
22536 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
22537 #~ "semble être une valeur correcte."
22539 #~ msgid "corba control module"
22540 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
22542 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
22543 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
22545 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
22546 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
22548 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
22549 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
22551 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
22552 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
22554 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
22555 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
22557 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
22558 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
22560 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
22561 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
22563 #~ msgid "Fixing AVI Index"
22564 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
22566 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
22567 #~ msgstr "Création de l'index..."
22569 #~ msgid "Playlist metademux"
22570 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
22572 #~ msgid "Segment filename"
22573 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
22575 #~ msgid "Muxing application"
22576 #~ msgstr "Application de multiplexage"
22578 #~ msgid "Writing application"
22579 #~ msgstr "Application d’écriture"
22581 #~ msgid "Listeners"
22582 #~ msgstr "Auditeurs"
22584 #~ msgid "Native playlist import"
22585 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
22587 #~ msgid "Podcast Link"
22588 #~ msgstr "Lien Podcast"
22590 #~ msgid "Podcast Copyright"
22591 #~ msgstr "Copyright Podcast"
22593 #~ msgid "Podcast Category"
22594 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
22596 #~ msgid "Podcast Keywords"
22597 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
22599 #~ msgid "Podcast Subtitle"
22600 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
22602 #~ msgid "Podcast Publication Date"
22603 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
22605 #~ msgid "Podcast Author"
22606 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
22608 #~ msgid "Podcast Subcategory"
22609 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
22611 #~ msgid "Podcast Duration"
22612 #~ msgstr "Durée du Podcast"
22614 #~ msgid "Podcast Type"
22615 #~ msgstr "Type du Podcast"
22618 #~ msgid "Mime type"
22619 #~ msgstr "Type de disque"
22622 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
22623 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
22624 #~ "subsections of Video/Filters\n"
22625 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
22626 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
22628 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
22629 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
22630 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
22631 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
22632 #~ "indiquée à ce même endroit."
22635 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
22638 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
22639 #~ "du programme :"
22641 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
22643 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
22644 #~ "instructions à l’adresse :"
22646 #~ msgid "Open Messages Window"
22647 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
22652 #~ msgid "Do not display further errors"
22653 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
22655 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
22656 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
22659 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
22660 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
22662 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
22663 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
22666 #~ msgid "Enable skinned playlist"
22667 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
22669 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
22670 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
22672 #~ msgid "M3U file"
22673 #~ msgstr "Fichier M3U"
22675 #~ msgid "Sorted by Artist"
22676 #~ msgstr "Trié par auteur"
22678 #~ msgid "Sorted by Album"
22679 #~ msgstr "Trié par Album"
22681 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
22682 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
22684 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
22685 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
22687 #~ msgid "Playlist stress tests"
22688 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
22690 #~ msgid "DAAP shares"
22691 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
22693 #~ msgid "DAAP access"
22694 #~ msgstr "Accès DAAP"
22696 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
22697 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
22699 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
22700 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
22702 #~ msgid "Automatic black border cropping."
22703 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
22706 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
22707 #~ "\" and \"psychedelic\"."
22709 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
22710 #~ "» ou « psychedelic »."
22712 #~ msgid "Distort video filter"
22713 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
22715 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
22717 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22720 #~ msgid "Marquee text to display."
22721 #~ msgstr "Texte à afficher"
22724 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22725 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
22728 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22729 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22730 #~ "l'utilisateur."
22732 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
22733 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
22735 #~ msgid "History parameter"
22736 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
22738 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
22739 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
22741 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
22742 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
22745 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
22746 #~ "minute, %S = second)."
22748 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
22749 #~ "minute,%S = seconde)."
22751 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
22752 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
22754 #~ msgid "Y offset, down from the top"
22755 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
22758 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
22759 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
22760 #~ "e.g. 6 = top-right)."
22762 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
22763 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
22764 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
22766 #~ msgid "Time overlay"
22769 #~ msgid "Time display sub filter"
22770 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
22772 #~ msgid "Standard Play"
22773 #~ msgstr "Lecture standard"
22779 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
22780 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
22782 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
22783 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
22784 #~ "pendant le délai spécifié."
22787 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
22788 #~ "from being calculated (for speed)."
22790 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
22791 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
22796 #~ msgid "Center-Center"
22799 #~ msgid "Left-Center"
22800 #~ msgstr "Centre-Gauche"
22802 #~ msgid "Right-Center"
22803 #~ msgstr "Centré à droite"
22805 #~ msgid "Center-Top"
22806 #~ msgstr "Centre-Haut"
22808 #~ msgid "Left-Top"
22809 #~ msgstr "Haut-Gauche"
22811 #~ msgid "Right-Top"
22812 #~ msgstr "Haut-Droit"
22814 #~ msgid "Center-Bottom"
22815 #~ msgstr "Bas-Centre"
22817 #~ msgid "Left-Bottom"
22818 #~ msgstr "Bas-Gauche"
22820 #~ msgid "Right-Bottom"
22821 #~ msgstr "Bas-Droite"
22829 #~ msgid "Number of streams"
22830 #~ msgstr "Nombre de flux"
22832 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
22833 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
22838 #~ msgid "Vertical border width"
22839 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
22842 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
22844 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
22846 #~ msgid "Horizontal border width"
22847 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
22849 #~ msgid "Adjust Image"
22850 #~ msgstr "Ajuster l’image"
22852 #~ msgid "Check for updates..."
22853 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
22861 #~ msgid "More info"
22862 #~ msgstr "Détails"
22864 #~ msgid "Control interface settings"
22865 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
22868 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
22869 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
22871 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
22872 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
22873 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
22876 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
22877 #~ "here (x coordinate)."
22879 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
22880 #~ "vidéo (coordonnée X)."
22882 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
22883 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
22885 #~ msgid "Program to select"
22886 #~ msgstr "Programme"
22888 #~ msgid "Programs to select"
22889 #~ msgstr "Programmes"
22894 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
22895 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
22897 #~ msgid "Default to 4212"
22898 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
22901 #~ msgid "Go To Position"
22902 #~ msgstr "Aller à"
22904 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
22905 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
22907 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
22908 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
22910 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
22911 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
22913 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
22914 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
22916 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
22917 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
22920 #~ msgid "VLC media player - Updates"
22921 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
22923 #~ msgid "Font filename"
22924 #~ msgstr "Fichier de police"
22927 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
22928 #~ msgstr "Découverte de services"
22930 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
22931 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
22933 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
22934 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
22936 #~ msgid "Height in pixels"
22937 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
22939 #~ msgid "Width in pixels"
22940 #~ msgstr "Largeur en pixels"
22942 #~ msgid "Ascii Art"
22943 #~ msgstr "Ascii Art"
22945 #~ msgid "Select effect"
22946 #~ msgstr "Choisir un effet"
22949 #~ msgid "Small playlist"
22950 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
22952 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
22953 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
22955 #~ msgid "raw DV demuxer"
22956 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
22958 #~ msgid "Enable CABAC"
22959 #~ msgstr "Activer CABAC"
22961 #~ msgid "Enable loop filter"
22962 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
22964 #~ msgid "Analyse mode"
22965 #~ msgstr "Mode analyse"
22967 #~ msgid "Properties"
22968 #~ msgstr "Propriétés"
22974 #~ msgstr "type : "
22979 #~ msgid "file size : "
22980 #~ msgstr "Taille du fichier : "
22982 #~ msgid "file md5 hash : "
22983 #~ msgstr "Somme MD5 : "
22985 #~ msgid "Choose a mirror"
22986 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
22988 #~ msgid "Downloading..."
22989 #~ msgstr "Téléchargement..."
22995 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
22996 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
22997 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
22999 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
23000 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
23002 #~ "For more information, have a look at the web site."
23004 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
23005 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
23006 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
23007 #~ "flux réseau.\n"
23009 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
23010 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
23013 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
23015 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
23016 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
23018 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
23019 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
23021 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
23022 #~ msgstr "1 minute en arrière"
23024 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
23025 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
23027 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
23028 #~ msgstr "3 secondes en avant"
23030 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
23031 #~ msgstr "10 secondes en avant"
23033 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
23034 #~ msgstr "1 minute en avant"
23036 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
23037 #~ msgstr "5 minutes en avant"
23039 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
23040 #~ msgstr "HTTP(S)"
23042 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
23043 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
23045 #~ msgid "Channel mixer"
23046 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
23048 #~ msgid "Choose program (SID)"
23049 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
23051 #~ msgid "Choose programs"
23052 #~ msgstr "Choisir les programmes"
23054 #~ msgid "Choose audio track"
23055 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
23057 #~ msgid "Choose subtitles track"
23058 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
23061 #~ msgstr "Shoutcast"
23063 #~ msgid "Segment "
23064 #~ msgstr "Segment "
23069 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
23070 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
23072 #~ msgid "Current version"
23073 #~ msgstr "Version actuelle"
23075 #~ msgid "Your version"
23076 #~ msgstr "Votre version"
23087 #~ msgid "Windows GAPI"
23090 #~ msgid "Windows GDI"
23091 #~ msgstr "Windows GDI"
23093 #~ msgid "Access modules settings"
23094 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
23096 #~ msgid "Audio output modules settings"
23097 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
23099 #~ msgid "Decoder modules settings"
23100 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
23102 #~ msgid "Demuxers settings"
23103 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
23106 #~ msgid "Stream output access modules settings"
23107 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
23109 #~ msgid "Text renderer settings"
23110 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
23112 #~ msgid "Video track"
23113 #~ msgstr "Piste vidéo"
23115 #~ msgid "Next Chapter"
23116 #~ msgstr "Chapitre suivant"
23118 #~ msgid "Previous Chapter"
23119 #~ msgstr "Chapitre précédent"
23122 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
23125 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
23128 #~ msgid "[module] [description]\n"
23129 #~ msgstr "[module] [description]\n"
23131 #~ msgid "Choose channel"
23132 #~ msgstr "Choisir un canal"
23134 #~ msgid "Choose a stream output"
23135 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
23137 #~ msgid "Loop playlist on end"
23138 #~ msgstr "Tout répéter"
23141 #~ msgstr "fichier"
23143 #~ msgid "File stream ouput"
23144 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
23146 #~ msgid "UDP stream ouput"
23147 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
23149 #~ msgid "udp stream output"
23150 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
23152 #~ msgid "Truncated stream"
23153 #~ msgstr "Flux tronqué"
23158 #~ msgid "Codec name"
23159 #~ msgstr "Nom du codec"
23165 #~ msgid "Number of Streams"
23166 #~ msgstr "Nombre de flux"
23173 #~ msgid "playlist metademux"
23174 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
23177 #~ msgid "Muxing Application"
23178 #~ msgstr "Application de multiplexage"
23181 #~ msgid "Writing Application"
23182 #~ msgstr "Application d’écriture"
23184 #~ msgid "Codec Setting"
23185 #~ msgstr "Réglages du Codec"
23187 #~ msgid "Codec Info"
23188 #~ msgstr "Informations sur le codec"
23190 #~ msgid "Codec Download"
23191 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
23193 #~ msgid "Display Resolution"
23194 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
23197 #~ msgid "Instrumental Pop"
23198 #~ msgstr "Pop instrumentale"
23200 #~ msgid "Instrumental Rock"
23201 #~ msgstr "Rock instrumental"
23203 #~ msgid "Pop/Funk"
23204 #~ msgstr "Pop / Funk"
23206 #~ msgid "Psychadelic"
23207 #~ msgstr "Psychédélique"
23209 #~ msgid "Rock & Roll"
23210 #~ msgstr "Rock & Roll"
23212 #~ msgid "Hard Rock"
23213 #~ msgstr "Hard Rock"
23215 #~ msgid "Prev Chapter"
23216 #~ msgstr "Chapitre préc"
23218 #~ msgid "Play List"
23219 #~ msgstr "Liste de lecture"
23221 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
23222 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
23224 #~ msgid "<unknown>"
23225 #~ msgstr "<inconnu>"
23230 #~ msgid "GNOME interface"
23231 #~ msgstr "Interface GNOME"
23233 #~ msgid "_Open File..."
23234 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
23236 #~ msgid "Open a file"
23237 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
23239 #~ msgid "Open _Disc..."
23240 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
23242 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
23243 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
23245 #~ msgid "_Network Stream..."
23246 #~ msgstr "Flux réseau…"
23248 #~ msgid "Select a network stream"
23249 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
23251 #~ msgid "_Eject Disc"
23252 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
23254 #~ msgid "Eject disc"
23255 #~ msgstr "Éjecter le disque"
23260 #~ msgid "_Chapter"
23261 #~ msgstr "_Chapitre"
23263 #~ msgid "_Language"
23264 #~ msgstr "_Langue"
23266 #~ msgid "_Subtitles"
23267 #~ msgstr "_Sous-titres"
23269 #~ msgid "_Fullscreen"
23270 #~ msgstr "Plein écran"
23281 #~ msgid "Stop Stream"
23282 #~ msgstr "Arrêter le flux"
23284 #~ msgid "Pause Stream"
23285 #~ msgstr "Suspendre le flux"
23287 #~ msgid "Play Slower"
23288 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
23291 #~ msgstr "Accélérer"
23293 #~ msgid "Play Faster"
23294 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
23296 #~ msgid "Previous file"
23297 #~ msgstr "Fichier précédent"
23299 #~ msgid "Next File"
23300 #~ msgstr "Fichier suivant"
23303 #~ msgstr "Titre :"
23305 #~ msgid "Chapter:"
23306 #~ msgstr "Chapitre :"
23308 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
23309 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
23311 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
23312 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
23321 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
23326 #~ msgid "Gtk+ interface"
23327 #~ msgstr "Interface Gtk+"
23330 #~ msgstr "_Fichier"
23336 #~ msgstr "Quitter"
23338 #~ msgid "Exit the program"
23339 #~ msgstr "Quitter le programme"
23344 #~ msgid "_Settings"
23345 #~ msgstr "Paramètres"
23350 #~ msgid "_About..."
23351 #~ msgstr "_À propos…"
23353 #~ msgid "About this application"
23354 #~ msgstr "À propos de cette application"
23357 #~ msgstr "Lecture"
23360 #~ msgstr "Atteindre :"
23363 #~ msgstr "_Inverser"
23366 #~ msgstr "_Sélectionner"
23368 #~ msgid "Title %d (%d)"
23369 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
23371 #~ msgid "Chapter %d"
23372 #~ msgstr "Chapitre %d"
23374 #~ msgid "Selected:"
23375 #~ msgstr "Sélectionné :"
23377 #~ msgid "Gtk2 interface"
23378 #~ msgstr "Interface Gtk2"
23381 #~ msgstr "_Nouveau"
23384 #~ msgstr "fenêtre1"
23387 #~ msgstr "É_dition"
23390 #~ msgstr "À _propos"
23392 #~ msgid "Languages"
23393 #~ msgstr "Langues"
23395 #~ msgid "KDE interface"
23396 #~ msgstr "Interface KDE"
23398 #~ msgid "Fit To Screen"
23399 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
23401 #~ msgid "Repeat Playlist"
23402 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
23411 #~ msgstr "MPEG PS"
23419 #~ msgid "Quicktime"
23420 #~ msgstr "Quicktime"
23422 #~ msgid "Pause stream"
23423 #~ msgstr "Suspendre le flux"
23425 #~ msgid "Play stream"
23426 #~ msgstr "Jouer le flux"
23435 #~ msgstr "0:00:00"
23438 #~ msgstr "file://"
23444 #~ msgstr "http://"
23446 #~ msgid "udp://@:1234"
23447 #~ msgstr "udp://@:1234"
23449 #~ msgid "udp6://@:1234"
23450 #~ msgstr "udp6://@:1234"
23456 #~ msgstr "rtp6://"
23464 #~ msgid "/dev/dsp"
23465 #~ msgstr "/dev/dsp"
23467 #~ msgid "/dev/video"
23468 #~ msgstr "/dev/video"
23470 #~ msgid "Device :"
23471 #~ msgstr "Matériel :"
23474 #~ msgstr "Codec :"
23478 #~ msgstr "huffyuv"
23480 #~ msgid "http://www.videolan.org"
23481 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
23483 #~ msgid "FileInfo"
23484 #~ msgstr "InfoFichier"
23486 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
23487 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
23489 #~ msgid "Open a network stream"
23490 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
23492 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
23493 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
23495 #~ msgid "Exit this program"
23496 #~ msgstr "Quitter ce programme"
23498 #~ msgid "Show the program logs"
23499 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
23501 #~ msgid "About this program"
23502 #~ msgstr "A propos de..."
23504 #~ msgid "Simple &Open ..."
23505 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
23507 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
23508 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
23510 #~ msgid "&Eject Disc"
23511 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
23514 #~ msgstr "&Quitter"
23516 #~ msgid "&File info..."
23517 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
23519 #~ msgid "&About..."
23520 #~ msgstr "À &propos..."
23523 #~ " (wxWindows interface)\n"
23526 #~ " (Interface wxWindows)\n"
23530 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
23533 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
23537 #~ msgid "Playlist Item options"
23538 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
23540 #~ msgid "Audio menu"
23541 #~ msgstr "Menu audio"
23543 #~ msgid "Capture input stream"
23544 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
23546 #~ msgid "Video For Linux"
23547 #~ msgstr "La video pour Linux"
23549 #~ msgid "CD Audio"
23550 #~ msgstr "CD Audio"
23556 #~ msgstr "Carte TV"
23558 #~ msgid "&Simple Add..."
23559 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
23561 #~ msgid "&Disable"
23562 #~ msgstr "&Désactiver"
23564 #~ msgid "&Select All"
23565 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
23567 #~ msgid "Item Infos"
23568 #~ msgstr "Informations Eléments"
23571 #~ msgstr "pas d'information"
23573 #~ msgid "General Settings"
23574 #~ msgstr "Réglages généraux"
23576 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
23577 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
23579 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
23580 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
23582 #~ msgid "Audio Options"
23583 #~ msgstr "Options audio"
23585 #~ msgid "Bitrate Options"
23586 #~ msgstr "Options liées au débit"
23588 #~ msgid "Filename of Font"
23589 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
23592 #~ msgstr "Polices"
23594 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
23595 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
23597 #~ msgid "log filename"
23598 #~ msgstr "Nom du fichier log"
23600 #~ msgid "file logging interface"
23601 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
23603 #~ msgid "SAP interface"
23604 #~ msgstr "Interface SAP"
23606 #~ msgid "Standard stream"
23607 #~ msgstr "Flux standard"
23609 #~ msgid "Transcode stream"
23610 #~ msgstr "Flux transcodé"
23613 #~ msgstr "Ajuster"
23615 #~ msgid "logo video filter"
23616 #~ msgstr "logo du filtre video"
23621 #~ msgid "XOSD module"
23622 #~ msgstr "module XOSD"
23624 #~ msgid "xosd interface"
23625 #~ msgstr "interface XOSD"
23627 #~ msgid "Close Menu"
23628 #~ msgstr "Fermer le menu"
23630 #~ msgid "Advanced open options"
23631 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
23633 #~ msgid "SAP interface module"
23634 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
23637 #~ msgid "HTTP interface bind port"
23638 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
23641 #~ msgid "osd text filter"
23642 #~ msgstr "Filtre vidéo"
23645 #~ msgstr "&Titre :"
23647 #~ msgid "&Chapter:"
23648 #~ msgstr "&Chapitre :"
23650 #~ msgid "Open &file..."
23651 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
23653 #~ msgid "Open &disc..."
23654 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
23656 #~ msgid "&Network stream..."
23657 #~ msgstr "&Flux réseau..."
23659 #~ msgid "&Hide interface"
23660 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
23662 #~ msgid "&Add interface"
23663 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
23665 #~ msgid "Spawn a new interface"
23666 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
23668 #~ msgid "&Controls"
23669 #~ msgstr "&Contrôles"
23671 #~ msgid "C&hannels"
23672 #~ msgstr "C&anaux"
23680 #~ msgid "&Chapter"
23681 #~ msgstr "&Chapitre"
23683 #~ msgid "&Language"
23684 #~ msgstr "&Langue"
23686 #~ msgid "&Subtitles"
23687 #~ msgstr "&Sous-titres"
23689 #~ msgid "New stream"
23690 #~ msgstr "Nouveau flux"
23692 #~ msgid "Network Stream..."
23693 #~ msgstr "Flux reseau"
23695 #~ msgid "Next file"
23696 #~ msgstr "Fichier suivant"
23698 #~ msgid "&Add subtitles..."
23699 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
23702 #~ msgstr "Quitter"
23704 #~ msgid "&Fullscreen"
23705 #~ msgstr "Plein &écran"
23707 #~ msgid "Select next title"
23708 #~ msgstr "Fichier suivant"
23713 #~ msgid "Open network"
23714 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
23716 #~ msgid "&Disc..."
23717 #~ msgstr "&Disque..."
23719 #~ msgid "&Network..."
23720 #~ msgstr "&Réseau..."
23722 #~ msgid "Delete &all"
23723 #~ msgstr "Supprimmer tout"
23725 #~ msgid "Play the selected stream"
23726 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
23728 #~ msgid "Native Windows interface"
23729 #~ msgstr "Interface Windows native"
23731 #~ msgid "Language 0x%x"
23732 #~ msgstr "Langage 0x%x"
23734 #~ msgid "Screen %d"
23735 #~ msgstr "Ecran %d"
23737 #~ msgid "Open skin"
23738 #~ msgstr "Ouvrir thème"
23740 #~ msgid "All files"
23741 #~ msgstr "Tous les fichiers"
23743 #~ msgid "Add file"
23744 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
23746 #~ msgid "Stream Output MRL"
23747 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
23752 #~ msgid "Open a File"
23753 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
23755 #~ msgid "Open file..."
23756 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
23758 #~ msgid "Open disc..."
23759 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
23761 #~ msgid "Network stream..."
23762 #~ msgstr "Flux réseau..."
23764 #~ msgid "Loop filter"
23765 #~ msgstr "Filtre de boucle"
23767 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
23768 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
23773 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
23774 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
23776 #~ msgid "Adds distorsion effects"
23777 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
23779 #~ msgid "Inverts the image colors"
23780 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
23784 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
23787 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
23791 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
23792 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
23796 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
23798 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23799 #~ "controls below"
23801 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
23802 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
23803 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
23804 #~ "contrôles ci-dessous."
23808 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
23809 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
23810 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
23811 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
23814 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
23815 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
23816 #~ "que VLC peut lire.\n"
23817 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
23818 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
23819 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
23823 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
23824 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
23825 #~ "format, proceed to next page.)"
23827 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
23828 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
23829 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
23831 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
23833 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
23837 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
23838 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
23840 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
23841 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
23844 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
23847 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
23848 #~ "pour votre transcodage."
23852 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
23854 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
23856 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
23857 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
23859 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
23861 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
23865 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
23868 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
23872 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
23873 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
23875 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
23876 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
23879 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
23882 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
23887 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
23888 #~ "routing table."
23890 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
23893 #~ msgid "Input start time (seconds)"
23894 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
23896 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
23897 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
23900 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
23903 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
23904 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
23907 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
23908 #~ "should be set in millisecond units."
23910 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
23911 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
23913 #~ msgid "Preferred codecs list"
23914 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
23917 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
23918 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
23919 #~ "the other ones."
23921 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
23922 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
23923 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
23925 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
23927 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
23928 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
23930 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
23932 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
23933 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
23936 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
23937 #~ "read when VLM is launched."
23939 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
23940 #~ "lu dès que VLM est lancé."
23942 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
23944 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
23948 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
23949 #~ "value should be set in milliseconds units."
23951 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
23952 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
23954 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
23955 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
23958 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
23959 #~ "value should be set in millisecond units."
23961 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
23962 #~ "valeur est en millisecondes."
23964 #~ msgid "Standard filesystem file input"
23965 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
23967 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
23968 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
23971 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
23972 #~ "value should be set in millisecond units."
23974 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
23975 #~ "valeur est en millisecondes."
23978 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
23979 #~ "will be selected"
23981 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
23982 #~ "cette limite, sera utilisé"
23985 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
23986 #~ "value should be set in millisecond units."
23988 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
23989 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
23991 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
23992 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
23995 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
23997 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
23998 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
24000 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
24001 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
24003 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
24005 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
24008 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
24009 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
24011 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
24012 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
24014 #~ msgid "libshout (icecast) output"
24015 #~ msgstr "Sortie Icecast"
24017 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
24018 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
24020 #~ msgid "Filter twice the audio"
24021 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
24023 #~ msgid "Output channels number"
24024 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
24026 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
24027 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
24029 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
24031 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
24034 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
24035 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
24037 #~ msgid "Timeout of subpictures"
24038 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
24040 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
24041 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
24043 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
24044 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
24046 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
24048 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
24050 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
24051 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
24053 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
24055 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
24058 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
24059 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
24061 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
24063 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
24066 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
24068 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
24071 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
24072 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
24074 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
24075 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
24078 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
24079 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
24082 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
24083 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
24086 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
24087 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
24089 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
24091 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
24095 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
24096 #~ "the network synchronisation."
24098 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
24099 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
24101 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
24103 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
24105 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
24106 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
24108 #~ msgid "Telnet Interface host"
24109 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
24111 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
24113 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
24115 #~ msgid "Telnet Interface port"
24116 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
24118 #~ msgid "Telnet Interface password"
24119 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
24121 #~ msgid "set id of es to pid"
24122 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
24124 #~ msgid "Size offset"
24125 #~ msgstr "Position"
24127 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
24128 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
24131 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
24132 #~ "The effect will be sharper."
24134 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
24135 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
24137 #~ msgid "Crops the image"
24138 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
24140 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
24141 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
24144 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
24145 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
24148 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
24149 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
24153 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
24154 #~ "stretch the video to fill the entire window."
24156 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
24157 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
24159 #~ msgid "Advanced output:"
24160 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
24162 #~ msgid "Output Options"
24163 #~ msgstr "Options de sortie"
24165 #~ msgid "Transcode options"
24166 #~ msgstr "Options de transcodage"
24168 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
24170 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
24173 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
24175 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
24179 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
24180 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
24182 #~ msgid "Last skin used"
24183 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
24185 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
24186 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
24188 #~ msgid "Config of last used skin."
24189 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
24191 #~ msgid "Destination Target:"
24192 #~ msgstr "Destination :"
24194 #~ msgid "Output methods"
24195 #~ msgstr "Méthode de sortie"
24197 #~ msgid "Miscellaneous options"
24198 #~ msgstr "Options diverses"
24200 #~ msgid "Subtitles options"
24201 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24203 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
24204 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
24206 #~ msgid "Show taskbar entry"
24207 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
24209 #~ msgid "Opacity, 0..255"
24210 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
24213 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
24214 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
24216 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
24217 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
24218 #~ "couleurs activées [blanc]"
24220 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
24221 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
24224 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
24227 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
24229 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
24231 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
24234 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
24236 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
24237 #~ "commentaires ASF."
24239 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24240 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
24242 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
24243 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
24245 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
24246 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
24248 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
24249 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
24251 #~ msgid "set PID to id of es"
24252 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
24255 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
24256 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
24259 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
24260 #~ "the standard address."
24262 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
24263 #~ "l'adresse standard."
24266 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
24267 #~ "the standard address."
24269 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
24270 #~ "l'adresse standard."
24272 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24273 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
24276 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
24279 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
24281 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
24283 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
24285 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
24287 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
24290 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
24292 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
24295 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
24297 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
24300 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
24301 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
24304 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
24305 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
24308 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
24310 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
24313 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
24315 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
24318 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
24320 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
24324 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
24327 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
24329 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
24330 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
24333 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
24336 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
24339 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
24342 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
24346 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
24348 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
24350 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
24351 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
24353 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
24355 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
24357 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
24359 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
24361 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
24363 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
24366 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
24367 #~ "subpictures overlaying."
24369 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
24370 #~ "transcodage et l'incrustation"
24372 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
24374 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
24377 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
24379 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
24382 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
24384 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
24387 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
24389 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
24393 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
24395 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
24398 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
24400 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
24401 #~ "utilisée pour la diffusion."
24404 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
24407 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
24411 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
24412 #~ "streaming output."
24414 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
24417 #~ msgid "Subpictures filter"
24418 #~ msgstr "Incrustations"
24420 #~ msgid "List of video output modules"
24421 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
24423 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
24424 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
24426 #~ msgid "Marquee text"
24429 #~ msgid "X offset, from left"
24430 #~ msgstr "Décalage horizontal"
24432 #~ msgid "Y offset, from the top"
24433 #~ msgstr "Décalage vertical"
24435 #~ msgid "Marquee display sub filter"
24436 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
24438 #~ msgid "Alpha blending"
24439 #~ msgstr "Niveau alpha"
24441 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
24442 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
24444 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
24445 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
24447 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
24449 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
24451 #~ msgid "OSD menu configuration file"
24452 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
24454 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
24456 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
24457 #~ "images des boutons"
24459 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
24460 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
24462 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
24463 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
24465 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
24466 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
24468 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
24469 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
24471 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
24472 #~ msgstr "Menu OSD"
24475 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
24476 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
24479 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
24480 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
24483 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
24484 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
24486 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
24487 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
24489 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
24490 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
24493 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
24495 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
24498 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
24499 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
24501 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
24503 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
24506 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
24507 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
24509 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
24511 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
24513 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
24514 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
24516 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
24517 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
24519 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
24520 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
24522 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
24523 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
24525 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
24526 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
24528 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
24529 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
24531 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
24532 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
24535 #~ msgid "Podcast playlist import"
24536 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
24538 #~ msgid "Text subtitles demux"
24539 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
24541 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
24542 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
24544 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
24545 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
24547 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
24548 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
24550 #~ msgid "This selects the analysing mode."
24551 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
24553 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
24554 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
24556 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
24558 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
24559 #~ "complètement codées)."
24561 #~ msgid "B pyramid"
24562 #~ msgstr "Pyramide B"
24565 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
24567 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
24568 #~ "prédire d'autres images"
24570 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
24571 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
24573 #~ msgid "Scene-cut detection."
24574 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
24576 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
24577 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
24580 #~ msgstr "Netsync"
24582 #~ msgid "Interface showing control interface"
24583 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
24585 #~ msgid "Item Info"
24586 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
24588 #~ msgid "Time To Live"
24591 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
24592 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
24594 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
24595 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
24597 #~ msgid "CoreAudio output"
24598 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
24600 #~ msgid "SLP announce"
24601 #~ msgstr "Annonce SLP"
24603 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
24604 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
24606 #~ msgid "SLP announcing"
24607 #~ msgstr "Annonce SLP"
24609 #~ msgid "Announce this session with SLP"
24610 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
24612 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
24614 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
24617 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
24619 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
24622 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
24624 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
24634 #~ msgstr "221:100"
24637 #~ msgstr "Entrée "
24639 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
24640 #~ msgstr "Étirer l’image"
24643 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
24645 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
24648 #~ msgid "Audio output volume"
24649 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
24651 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
24653 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
24656 #~ msgid "Network interface address"
24657 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
24660 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
24661 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
24662 #~ "multicasting interface here."
24664 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
24665 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
24666 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
24668 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
24670 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
24671 #~ "modules d’accès au flux."
24673 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
24674 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
24676 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
24677 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
24679 #~ msgid "Old playlist open"
24680 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
24682 #~ msgid "SAP announces"
24683 #~ msgstr "Annonces SAP"
24686 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
24687 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
24690 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
24691 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
24692 #~ "5.1 avec un casque."
24695 #~ msgid "Wizard..."
24696 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
24698 #~ msgid "Random effect"
24699 #~ msgstr "Aléatoire Off"
24701 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
24702 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
24705 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
24706 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
24708 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
24709 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
24710 #~ "tous les attributs."
24712 #~ msgid "SLP scopes list"
24713 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
24716 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
24717 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
24719 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
24720 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
24721 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
24723 #~ msgid "SLP naming authority"
24724 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
24727 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
24728 #~ "and the empty string for the default of IANA."
24730 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
24731 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
24732 #~ "défaut (IANA)."
24734 #~ msgid "SLP LDAP filter"
24735 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
24738 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
24739 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
24741 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
24742 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
24745 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
24746 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
24749 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
24750 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
24752 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
24753 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
24756 #~ msgid "SLP input"
24757 #~ msgstr "Entrée SLP"
24760 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
24763 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
24766 #~ msgid "Joystick device"
24767 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
24769 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
24770 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
24772 #~ msgid "Repeat time (ms)"
24773 #~ msgstr "Temps de répétition"
24776 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
24779 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
24781 #~ msgid "Wait time (ms)"
24782 #~ msgstr "Temps d’attente"
24784 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
24785 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
24787 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
24788 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
24790 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
24791 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
24793 #~ msgid "Action mapping"
24794 #~ msgstr "Association des actions"
24796 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
24797 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
24799 #~ msgid "Joystick control interface"
24800 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
24802 #~ msgid "Show tooltips"
24803 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
24805 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
24806 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
24808 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
24809 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
24812 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
24813 #~ "preferences menu will occupy."
24815 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
24816 #~ "configuration dans le menu préférences."
24818 #~ msgid "Interface default search path"
24819 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
24822 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
24823 #~ "open when looking for a file."
24825 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
24826 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
24828 #~ msgid "_Network stream..."
24829 #~ msgstr "Flux réseau…"
24831 #~ msgid "_Hide interface"
24832 #~ msgstr "Masquer l’interface"
24834 #~ msgid "Progr_am"
24835 #~ msgstr "Progr_amme"
24837 #~ msgid "Choose the program"
24838 #~ msgstr "Choisir le programme"
24840 #~ msgid "Choose title"
24841 #~ msgstr "Choisir le titre"
24843 #~ msgid "Choose chapter"
24844 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
24846 #~ msgid "_Playlist..."
24847 #~ msgstr "Liste de lecture…"
24849 #~ msgid "_Modules..."
24850 #~ msgstr "_Modules…"
24852 #~ msgid "Open the module manager"
24853 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
24855 #~ msgid "Open the messages window"
24856 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
24858 #~ msgid "Select audio channel"
24859 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
24861 #~ msgid "Select subtitles channel"
24862 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
24864 #~ msgid "Open disc"
24865 #~ msgstr "Ouvrir disque"
24870 #~ msgid "Open a satellite card"
24871 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
24873 #~ msgid "Stop stream"
24874 #~ msgstr "Arrêter le flux"
24876 #~ msgid "Select previous title"
24877 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
24879 #~ msgid "Select previous chapter"
24880 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
24882 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
24883 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
24885 #~ msgid "_Jump..."
24886 #~ msgstr "Sauter à…"
24888 #~ msgid "Switch program"
24889 #~ msgstr "Changer de programme"
24891 #~ msgid "_Navigation"
24892 #~ msgstr "_Navigation"
24894 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
24895 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
24897 #~ msgid "Toggle _Interface"
24898 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
24900 #~ msgid "Playlist..."
24901 #~ msgstr "Liste de lecture…"
24903 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
24904 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
24907 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
24908 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
24910 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
24911 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
24913 #~ msgid "Open Stream"
24914 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
24916 #~ msgid "Symbol Rate"
24917 #~ msgstr "Débit de symboles"
24919 #~ msgid "Satellite"
24920 #~ msgstr "Satellite"
24922 #~ msgid "stream output"
24923 #~ msgstr "Flux de sortie"
24926 #~ msgstr "Modules"
24929 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
24932 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
24933 #~ "réessayer dans une prochaine version."
24936 #~ msgstr "Élément"
24938 #~ msgid "stream output (MRL)"
24939 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
24941 #~ msgid "Destination Target: "
24942 #~ msgstr "Destination : "
24944 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
24945 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
24947 #~ msgid "Close the window"
24948 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
24950 #~ msgid "Hide the main interface window"
24951 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
24953 #~ msgid "Navigate through the stream"
24954 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
24956 #~ msgid "_Preferences..."
24957 #~ msgstr "_Préférences…"
24959 #~ msgid "Configure the application"
24960 #~ msgstr "Configurer l’application"
24962 #~ msgid "Open a Satellite Card"
24963 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
24965 #~ msgid "Go Backward"
24966 #~ msgstr "Retour arrière"
24968 #~ msgid "Open Playlist"
24969 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
24971 #~ msgid "Previous File"
24972 #~ msgstr "Fichier précédent"
24974 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
24975 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
24977 #~ msgid "Open Target"
24978 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
24980 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
24981 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
24983 #~ msgid "Use stream output"
24984 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
24986 #~ msgid "Stream output configuration "
24987 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
24990 #~ msgstr "Aller à :"
25001 #~ msgid "Selected"
25002 #~ msgstr "Sélectionné"
25007 #~ msgid "Stream output (MRL)"
25008 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
25010 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
25011 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
25014 #~ msgstr "PBC LID"
25016 #~ msgid "Disk type"
25017 #~ msgstr "Type de disque"
25022 #~ msgid "Chapter "
25023 #~ msgstr "Chapitre "
25025 #~ msgid "Device name "
25026 #~ msgstr "Nom du périphérique "
25028 #~ msgid "language"
25031 #~ msgid "Open &Disk"
25032 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
25034 #~ msgid "Open &Stream"
25035 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
25037 #~ msgid "&Backward"
25038 #~ msgstr "&Retour arrière"
25047 #~ msgstr "Ra&lentir"
25050 #~ msgstr "Ac&célérer"
25052 #~ msgid "Stream info..."
25053 #~ msgstr "Info flux…"
25055 #~ msgid "Opens an existing document"
25056 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
25058 #~ msgid "Opens a recently used file"
25059 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
25061 #~ msgid "Quits the application"
25062 #~ msgstr "Quitter l’application"
25064 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
25065 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
25067 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
25068 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
25070 #~ msgid "Opens a disk"
25071 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
25073 #~ msgid "Opens a network stream"
25074 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
25076 #~ msgid "Starts playback"
25077 #~ msgstr "Lancer la lecture"
25082 #~ msgid "Opening file..."
25083 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
25085 #~ msgid "Exiting..."
25086 #~ msgstr "Sortie…"
25088 #~ msgid "Toggling toolbar..."
25089 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
25091 #~ msgid "Toggle the status bar..."
25092 #~ msgstr "Active la barre de status…"
25094 #~ msgid "Messages:"
25095 #~ msgstr "Messages :"
25097 #~ msgid "Address "
25098 #~ msgstr "Adresse "
25103 #~ msgid "Video Filters"
25104 #~ msgstr "Filtres vidéo"
25106 #~ msgid "Demux number"
25107 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
25109 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25110 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25112 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25113 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
25115 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25116 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
25118 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25119 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25121 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25122 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
25130 #~ msgstr "Suivant"
25132 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
25134 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
25137 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
25138 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
25141 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
25142 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
25143 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
25145 #~ msgid "Choose here your input stream"
25146 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
25148 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
25150 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
25153 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
25155 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
25158 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25159 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
25161 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25162 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
25164 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25165 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
25167 #~ msgid "DivX first version"
25168 #~ msgstr "Première version de DivX"
25170 #~ msgid "DivX second version"
25171 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
25173 #~ msgid "DivX third version"
25174 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
25176 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
25177 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
25179 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
25180 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
25182 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
25183 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
25185 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
25186 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
25188 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
25189 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
25191 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
25192 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
25194 #~ msgid "DVD audio format"
25195 #~ msgstr "Format audio DVD"
25203 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
25204 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
25212 #~ msgid "Brazilian"
25213 #~ msgstr "Brésilien"
25219 #~ msgstr "TTY factice"
25222 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
25223 #~ "(Basic authentication only)."
25225 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
25226 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
25228 #~ msgid "Late delay (ms)"
25229 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
25232 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
25233 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
25235 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
25236 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
25241 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
25242 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
25244 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
25245 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
25247 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
25248 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
25255 #~ msgid "Extra Audio File"
25256 #~ msgstr "Filtres audio"
25259 #~ msgid "Media File"
25260 #~ msgstr "Média: %s"
25263 #~ msgid "Download when asked"
25264 #~ msgstr "Télécharger"
25268 #~ msgstr "Largeur"
25271 #~ msgid "geometry"
25272 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
25276 #~ msgstr "Amharique"
25280 #~ msgstr "Mise en cache"
25283 #~ msgid "QPushButton"
25288 #~ msgstr "Linéaire"
25292 #~ msgstr "Contour"
25295 #~ msgid "orientation"
25296 #~ msgstr "Détails"
25299 #~ msgid "QGroupBox"
25304 #~ msgstr "Activer"
25307 #~ msgid "checkable"
25308 #~ msgstr "Activer"
25311 #~ msgid "horizontalLayout_3"
25312 #~ msgstr "Horizontale"
25319 #~ msgid "Stream information"
25320 #~ msgstr "Récupérer les informations"
25323 #~ msgid "Justification"
25324 #~ msgstr "Amplification"
25327 #~ msgid "Audioscrobbler username"
25328 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
25331 #~ msgid "Audioscrobbler password"
25332 #~ msgstr "Mot de passe"
25335 #~ msgid "Connecting..."
25336 #~ msgstr "Paramètres…"
25339 #~ msgid "Filters (v2)"
25340 #~ msgstr "Filtres"
25343 #~ msgid "Dummy video filter"
25344 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
25347 #~ msgid "Dummy VF"
25348 #~ msgstr "Inutile"
25350 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
25351 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
25354 #~ msgstr "Aller à"