1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-06 14:06+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc_common.h:913
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
30 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
32 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
33 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Préférences de VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
43 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
44 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
45 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
49 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 modules/misc/dummy/dummy.c:68
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Paramètres des interfaces"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaces principales"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interfaces de contrôle"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
79 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2045
85 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
88 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
91 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Paramètres audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Paramètres audio généraux"
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:420
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
109 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
110 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
113 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/intf.m:635
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Visualisations"
117 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualisations audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Modules de sortie"
125 #: include/vlc_config_cat.h:69
126 msgid "These are general settings for audio output modules."
127 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
129 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1834
130 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2073
139 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:637
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 modules/gui/macosx/wizard.m:379
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
144 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
145 #: modules/stream_out/transcode.c:168
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
161 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
174 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
177 #: include/vlc_config_cat.h:99
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Lecture / Codecs"
181 #: include/vlc_config_cat.h:100
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
186 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
187 "décodage dans VLC. Les paramètres d’encodage sont également ici."
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Module d’accès"
193 #: include/vlc_config_cat.h:105
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
199 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtres d’accès"
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 "Les filtres d’accès permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
213 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
214 "ce que vous faites."
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 msgstr "Démultiplexeurs"
220 #: include/vlc_config_cat.h:116
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
224 #: include/vlc_config_cat.h:118
226 msgstr "Codecs vidéo"
228 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
232 #: include/vlc_config_cat.h:121
234 msgstr "Codecs audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:122
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
240 #: include/vlc_config_cat.h:124
242 msgstr "Autres codecs"
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
252 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1760
253 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Flux de sortie"
257 #: include/vlc_config_cat.h:133
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
260 "incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
268 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
269 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
270 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
271 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
272 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
273 "flux (transcodage, duplication…)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:141
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
279 #: include/vlc_config_cat.h:143
281 msgstr "Multiplexeurs"
283 #: include/vlc_config_cat.h:145
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
290 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
291 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
292 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
294 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
297 #: include/vlc_config_cat.h:151
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Modules de sortie"
301 #: include/vlc_config_cat.h:153
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
308 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
309 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
311 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
314 #: include/vlc_config_cat.h:158
316 msgstr "Empaqueteurs"
318 #: include/vlc_config_cat.h:160
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
326 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
327 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
328 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
330 #: include/vlc_config_cat.h:166
332 msgstr "Flux de sortie"
334 #: include/vlc_config_cat.h:167
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
341 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
342 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
343 "pour chaque module de flux de sortie ici."
345 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
346 #: modules/services_discovery/sap.c:323
350 #: include/vlc_config_cat.h:174
352 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
353 "multicast UDP or RTP."
355 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
356 "UDP ou RTP multicast."
358 #: include/vlc_config_cat.h:177
362 #: include/vlc_config_cat.h:178
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Vidéo à la demande"
366 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1902
367 #: src/playlist/engine.c:110 modules/demux/playlist/playlist.c:66
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:568
371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
373 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:127
375 msgstr "Liste de lecture"
377 #: include/vlc_config_cat.h:183
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
383 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
384 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
386 #: include/vlc_config_cat.h:187
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
390 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:437
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Découverte de services"
394 #: include/vlc_config_cat.h:189
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
400 "à la liste de lecture."
402 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1719
406 #: include/vlc_config_cat.h:194
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
412 msgstr "Capacités CPU"
414 #: include/vlc_config_cat.h:197
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
417 "not change these settings."
419 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
420 "probablement pas modifier ceci."
422 #: include/vlc_config_cat.h:200
423 msgid "Advanced settings"
424 msgstr "Options avancées"
426 #: include/vlc_config_cat.h:201
427 msgid "Other advanced settings"
428 msgstr "Autres options avancées"
430 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
431 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
436 #: include/vlc_config_cat.h:204
437 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
439 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
442 #: include/vlc_config_cat.h:209
443 msgid "Chroma modules settings"
444 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
446 #: include/vlc_config_cat.h:210
447 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
449 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
451 #: include/vlc_config_cat.h:212
452 msgid "Packetizer modules settings"
453 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Encoders settings"
457 msgstr "Paramètres des encodeurs"
459 #: include/vlc_config_cat.h:218
460 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
461 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
463 #: include/vlc_config_cat.h:221
464 msgid "Dialog providers settings"
465 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
467 #: include/vlc_config_cat.h:223
468 msgid "Dialog providers can be configured here."
469 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
471 #: include/vlc_config_cat.h:225
472 msgid "Subtitle demuxer settings"
473 msgstr "Paramètres de sous-titres"
475 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
478 "example by setting the subtitles type or file name."
480 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
481 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
483 #: include/vlc_config_cat.h:234
484 msgid "No help available"
485 msgstr "Aucune aide disponible"
487 #: include/vlc_config_cat.h:235
488 msgid "There is no help available for these modules."
489 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
491 #: include/vlc_interface.h:134
495 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
496 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
499 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
500 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
501 "lancez « vlc -I qt ».\n"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:29
504 msgid "Quick &Open File..."
505 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:30
508 msgid "&Advanced Open..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:31
512 msgid "Open &Directory..."
513 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:33
516 msgid "Select one or more files to open"
517 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:668
520 msgid "Media Information..."
521 msgstr "Informations sur le média…"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:38
524 msgid "Codec Information..."
525 msgstr "Informations sur les codecs…"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:39 modules/gui/macosx/intf.m:669
531 #: include/vlc_intf_strings.h:40
532 msgid "Extended settings..."
533 msgstr "Paramètres étendus…"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:41
536 msgid "Go to specific time..."
537 msgstr "Aller directement à un temps spécifié"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:42 modules/gui/macosx/intf.m:666
543 #: include/vlc_intf_strings.h:43
544 msgid "VLM Configuration..."
545 msgstr "Configuration de VLM"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:45
551 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:137 modules/gui/macosx/intf.m:561
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:684
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/macosx/intf.m:1611
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1612 modules/gui/macosx/intf.m:1613
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:1614 modules/gui/macosx/playlist.m:429
558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
559 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
560 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:803
561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:652 modules/gui/qt4/menus.cpp:656
562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
566 #: include/vlc_intf_strings.h:49
567 msgid "Fetch information"
568 msgstr "Récupérer des informations"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:430
571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
572 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
573 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
574 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
578 #: include/vlc_intf_strings.h:51
579 msgid "Information..."
580 msgstr "Information…"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:52
586 #: include/vlc_intf_strings.h:53
588 msgstr "Ajouter une branche"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:54
594 #: include/vlc_intf_strings.h:55
596 msgstr "Enregistrer…"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:56
599 msgid "Open Folder..."
600 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
604 msgstr "Tout répéter"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:61
608 msgstr "Répéter un morceau"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:62
612 msgstr "Ne pas répéter"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
615 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:611
619 #: include/vlc_intf_strings.h:65
621 msgstr "Non Aléatoire"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:67
624 msgid "Add to playlist"
625 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:68
628 msgid "Add to media library"
629 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:70
633 msgstr "Ajouter un fichier..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:71
636 msgid "Advanced open..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:72
640 msgid "Add directory..."
641 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:74
644 msgid "Save playlist to file..."
645 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:75
648 msgid "Load playlist file..."
649 msgstr "Charger une liste de lecture…"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:77
655 #: include/vlc_intf_strings.h:78
656 msgid "Search filter"
657 msgstr "Filtre de recherche"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:80
660 msgid "Additional sources"
661 msgstr "Sources supplémentaires"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:84
665 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
667 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
669 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
673 #: include/vlc_intf_strings.h:90
674 msgid "Clone the image"
675 msgstr "Cloner l’image"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
678 msgid "Magnification"
679 msgstr "Grossissement"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:93
683 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
686 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
689 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
693 #: include/vlc_intf_strings.h:97
694 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
695 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:99
698 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
699 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:101
702 msgid "Image colors inversion"
703 msgstr "Inversion des couleurs"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:103
706 msgid "Split the image to make an image wall"
707 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:105
711 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
712 "The video gets split in parts that you must sort."
714 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
715 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
717 #: include/vlc_intf_strings.h:108
719 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
720 "Try changing the various settings for different effects"
722 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
723 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:111
727 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
728 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
731 "Effet de \"Détection des couleurs\". L’image est entiérement en noir et "
732 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
735 #: include/vlc_intf_strings.h:115
737 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
738 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
739 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
740 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
741 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
742 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
743 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
744 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
745 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
746 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
747 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
748 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
749 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
750 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
751 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
752 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
753 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
754 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
755 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
756 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
757 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
758 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
759 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
760 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
761 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
762 "b> VLC media player.</p></body></html>"
765 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
766 #: src/audio_output/filters.c:225
767 msgid "Audio filtering failed"
768 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
770 #: src/audio_output/filters.c:156 src/audio_output/filters.c:203
771 #: src/audio_output/filters.c:226
773 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
774 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
776 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
777 #: src/input/es_out.c:453 src/libvlc-module.c:560
778 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/postproc.c:222
782 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
784 msgstr "Analyseur de spectre 2"
786 #: src/audio_output/input.c:98
788 msgstr "Oscilloscope"
790 #: src/audio_output/input.c:100
792 msgstr "Analyseur de spectre"
794 #: src/audio_output/input.c:102
797 msgstr "Filtres vidéo"
799 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
800 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
804 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
805 msgid "Audio filters"
806 msgstr "Filtres audio"
808 #: src/audio_output/input.c:181
811 msgstr "Type de gain"
813 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
814 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:630
815 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
816 msgid "Audio Channels"
817 msgstr "Canaux audio"
819 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
821 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
822 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
823 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
824 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
825 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
829 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
830 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
832 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
833 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
837 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
838 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
842 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
843 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
845 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
846 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
848 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
849 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
853 #: src/audio_output/output.c:135
854 msgid "Dolby Surround"
855 msgstr "Dolby Surround"
857 #: src/audio_output/output.c:147
858 msgid "Reverse stereo"
859 msgstr "Stéréo inversé"
861 #: src/config/file.c:584
865 #: src/config/file.c:593
869 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1535
873 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1562
877 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1516
881 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:124
882 #: src/playlist/loadsave.c:144
883 msgid "Media Library"
884 msgstr "Bibliothèque"
886 #: src/extras/getopt.c:633
888 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
889 msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
891 #: src/extras/getopt.c:658
893 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
894 msgstr "%s : l’option « --%s » n’admet aucun paramètre\n"
896 #: src/extras/getopt.c:663
898 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
899 msgstr "%s : l’option « %c%s » n’admet aucun paramètre\n"
901 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
903 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
904 msgstr "%s : l’option « %s » requiert un paramètre\n"
906 #: src/extras/getopt.c:710
908 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
909 msgstr "%s : option « %s%s » inconnue\n"
911 #: src/extras/getopt.c:740
913 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
914 msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n"
916 #: src/extras/getopt.c:743
918 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
919 msgstr "%s : option non valide -- %c\n"
921 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
923 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
924 msgstr "%s : l’option requiert un paramètre -- %c\n"
926 #: src/extras/getopt.c:820
928 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
929 msgstr "%s : l’option « -W %s » est ambiguë\n"
931 #: src/extras/getopt.c:838
933 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
934 msgstr "%s : l’option « -W %s » n’admet aucun paramètre\n"
936 #: src/input/control.c:323
941 #: src/input/decoder.c:111
942 msgid "No suitable decoder module"
943 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
945 #: src/input/decoder.c:112
948 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
949 "there is no way for you to fix this."
951 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
952 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
954 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
955 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
956 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
957 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
958 #: modules/stream_out/es.c:387
959 msgid "Streaming / Transcoding failed"
960 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
962 #: src/input/decoder.c:168
963 msgid "VLC could not open the packetizer module."
966 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
967 msgid "VLC could not open the decoder module."
968 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
970 #: src/input/es_out.c:475 src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:483
971 #: src/input/es_out.c:484 modules/access/cdda/info.c:907
972 #: modules/access/cdda/info.c:938
977 #: src/input/es_out.c:666
982 #: src/input/es_out.c:666 src/input/es_out.c:668 src/input/var.c:156
983 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:617
984 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
988 #: src/input/es_out.c:1452 modules/demux/ty.c:771
989 msgid "Closed captions 1"
992 #: src/input/es_out.c:1453 modules/demux/ty.c:772
993 msgid "Closed captions 2"
996 #: src/input/es_out.c:1454 modules/demux/ty.c:773
997 msgid "Closed captions 3"
1000 #: src/input/es_out.c:1455 modules/demux/ty.c:774
1001 msgid "Closed captions 4"
1004 #: src/input/es_out.c:2032 modules/codec/faad.c:386
1009 #: src/input/es_out.c:2034 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1010 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1014 #: src/input/es_out.c:2037 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1015 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
1017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1021 #: src/input/es_out.c:2045 src/input/es_out.c:2073 src/input/es_out.c:2100
1022 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1026 #: src/input/es_out.c:2048 modules/codec/faad.c:391
1027 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1031 #: src/input/es_out.c:2053 modules/codec/faad.c:393
1033 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
1035 #: src/input/es_out.c:2054
1040 #: src/input/es_out.c:2060
1041 msgid "Bits per sample"
1042 msgstr "Bits par échantillon"
1044 #: src/input/es_out.c:2065 modules/access_output/shout.c:91
1045 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
1049 #: src/input/es_out.c:2066
1054 #: src/input/es_out.c:2077
1058 #: src/input/es_out.c:2083
1059 msgid "Display resolution"
1060 msgstr "Résolution d’affichage"
1062 #: src/input/es_out.c:2093 modules/access/screen/screen.c:43
1064 msgstr "Débit d’images"
1066 #: src/input/es_out.c:2100
1068 msgstr "Sous-titres"
1070 #: src/input/input.c:2195
1071 msgid "Your input can't be opened"
1072 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1074 #: src/input/input.c:2196
1076 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1077 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1079 #: src/input/input.c:2294
1080 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1081 msgstr "VLC ne reconnait pas le format de l’entrée"
1083 #: src/input/input.c:2295
1085 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1087 "Le format de « %s » n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1090 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:166
1091 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:619
1092 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/open.m:179
1093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1095 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206 modules/mux/asf.c:52
1099 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
1100 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1077
1104 #: src/input/meta.c:54
1108 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1112 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1116 #: src/input/meta.c:57
1117 msgid "Track number"
1118 msgstr "Numéro de Piste"
1120 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1121 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1123 msgstr "Description"
1125 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1129 #: src/input/meta.c:60
1133 #: src/input/meta.c:61
1137 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1138 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1142 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1144 msgstr "Actuellement"
1146 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1148 msgstr "Publicateur"
1150 #: src/input/meta.c:66
1154 #: src/input/meta.c:67
1156 msgstr "URL de la couverture"
1158 #: src/input/meta.c:68
1162 #: src/input/var.c:147
1166 #: src/input/var.c:161 src/libvlc-module.c:599
1170 #: src/input/var.c:171 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1171 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
1172 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177
1176 #: src/input/var.c:176 modules/access/vcdx/info.c:305
1177 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1181 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:645
1182 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
1184 msgstr "Piste vidéo"
1186 #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:628
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
1189 msgstr "Piste audio"
1191 #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:653
1192 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
1193 msgid "Subtitles Track"
1194 msgstr "Piste de sous-titres"
1196 #: src/input/var.c:269
1198 msgstr "Titre suivant"
1200 #: src/input/var.c:274
1201 msgid "Previous title"
1202 msgstr "Titre précédent"
1204 #: src/input/var.c:297
1209 #: src/input/var.c:320 src/input/var.c:380
1212 msgstr "Chapitre %i"
1214 #: src/input/var.c:359 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1215 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:734
1216 msgid "Next chapter"
1217 msgstr "Chapitre suivant"
1219 #: src/input/var.c:364 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1220 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:733
1221 msgid "Previous chapter"
1222 msgstr "Chapitre précédent"
1224 #: src/input/vlm.c:517 src/input/vlm.c:847
1229 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1230 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1231 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1232 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1233 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1234 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1135
1238 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1285
1239 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
1243 #: src/interface/interaction.c:279
1244 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1134
1245 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:525
1249 #: src/interface/interface.c:200 modules/gui/macosx/intf.m:579
1250 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
1251 msgid "Add Interface"
1252 msgstr "Ajouter une interface"
1254 #: src/interface/interface.c:206
1255 msgid "Telnet Interface"
1256 msgstr "Interface Telnet"
1258 #: src/interface/interface.c:209
1259 msgid "Web Interface"
1260 msgstr "Interface Web"
1262 #: src/interface/interface.c:212
1263 msgid "Debug logging"
1264 msgstr "Enregistrement des messages"
1266 #: src/interface/interface.c:215
1267 msgid "Mouse Gestures"
1268 msgstr "Mouvements de la souris"
1270 #: src/libvlc.c:260 src/libvlc.c:399 src/modules/cache.c:206
1271 #: src/modules/cache.c:525
1275 #: src/libvlc.c:1126
1277 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1281 #: src/libvlc.c:1575
1282 msgid " (default enabled)"
1283 msgstr " (activé par défaut)"
1285 #: src/libvlc.c:1576
1286 msgid " (default disabled)"
1287 msgstr " (désactivé par défaut)"
1289 #: src/libvlc.c:1735 src/libvlc.c:1738
1293 #: src/libvlc.c:1736 src/libvlc.c:1739
1294 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1297 #: src/libvlc.c:1843
1299 msgid "VLC version %s\n"
1302 #: src/libvlc.c:1844
1304 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1305 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1307 #: src/libvlc.c:1846
1309 msgid "Compiler: %s\n"
1310 msgstr "Compilateur: %s\n"
1312 #: src/libvlc.c:1848
1314 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1315 msgstr "Basé sur la révision changement Git [%s]\n"
1317 #: src/libvlc.c:1884
1320 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1323 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1325 #: src/libvlc.c:1904
1328 "Press the RETURN key to continue...\n"
1331 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1333 #: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1334 #: src/libvlc-module.c:2385 src/video_output/vout_intf.c:272
1338 #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1342 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1346 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1347 msgid "1:1 Original"
1348 msgstr "Taille normale"
1350 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1352 msgstr "Taille double"
1354 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1358 #: src/libvlc-module.c:87
1359 msgid "American English"
1360 msgstr "Anglais américain"
1362 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1366 #: src/libvlc-module.c:89
1367 msgid "Brazilian Portuguese"
1368 msgstr "Portugais brésilien"
1370 #: src/libvlc-module.c:90
1371 msgid "British English"
1372 msgstr "Anglais britannique"
1374 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1378 #: src/libvlc-module.c:92
1379 msgid "Chinese Traditional"
1380 msgstr "Chinois Traditionnel"
1382 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1386 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1390 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1392 msgstr "Néerlandais"
1394 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1398 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1402 #: src/libvlc-module.c:98
1406 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1410 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1414 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1418 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1422 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1426 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1430 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1434 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1438 #: src/libvlc-module.c:107
1442 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1446 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1450 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1454 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1458 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1462 #: src/libvlc-module.c:113
1463 msgid "Simplified Chinese"
1464 msgstr "Chinois simplifié"
1466 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1470 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1474 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1478 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1482 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1486 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1490 #: src/libvlc-module.c:139
1492 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1493 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1496 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1497 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1498 "définir de multiples options s’y rapportant."
1500 #: src/libvlc-module.c:143
1501 msgid "Interface module"
1502 msgstr "Module d’interface"
1504 #: src/libvlc-module.c:145
1506 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1507 "automatically select the best module available."
1509 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1510 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1512 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1513 msgid "Extra interface modules"
1514 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1516 #: src/libvlc-module.c:151
1518 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1519 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1520 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1521 "\", \"gestures\" ...)"
1523 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1524 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1525 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1526 "\", \"gestures\")."
1528 #: src/libvlc-module.c:158
1529 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1530 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1532 #: src/libvlc-module.c:160
1533 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1534 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1536 #: src/libvlc-module.c:162
1538 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1539 "1=warnings, 2=debug)."
1541 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1542 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1544 #: src/libvlc-module.c:165
1546 msgstr "Ne rien afficher"
1548 #: src/libvlc-module.c:167
1549 msgid "Turn off all warning and information messages."
1551 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1553 #: src/libvlc-module.c:169
1554 msgid "Default stream"
1555 msgstr "Flux par défaut"
1557 #: src/libvlc-module.c:171
1558 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1559 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1561 #: src/libvlc-module.c:174
1563 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1564 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1566 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1567 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1569 #: src/libvlc-module.c:178
1570 msgid "Color messages"
1571 msgstr "Messages en couleur"
1573 #: src/libvlc-module.c:180
1575 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1576 "needs Linux color support for this to work."
1578 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1579 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1581 #: src/libvlc-module.c:183
1582 msgid "Show advanced options"
1583 msgstr "Afficher les options avancées"
1585 #: src/libvlc-module.c:185
1587 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1588 "available options, including those that most users should never touch."
1590 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1591 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1593 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1594 msgid "Show interface with mouse"
1595 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1597 #: src/libvlc-module.c:191
1599 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1600 "edge of the screen in fullscreen mode."
1602 "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran "
1605 #: src/libvlc-module.c:194
1606 msgid "Interface interaction"
1607 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1609 #: src/libvlc-module.c:196
1611 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1612 "user input is required."
1614 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1615 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1617 #: src/libvlc-module.c:206
1619 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1620 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1621 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1622 "the \"audio filters\" modules section."
1624 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1625 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1626 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1629 #: src/libvlc-module.c:212
1630 msgid "Audio output module"
1631 msgstr "Module de sortie audio"
1633 #: src/libvlc-module.c:214
1635 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1636 "automatically select the best method available."
1638 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1639 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1641 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1642 #: modules/stream_out/display.c:41
1643 msgid "Enable audio"
1644 msgstr "Activer l’audio"
1646 #: src/libvlc-module.c:220
1648 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1649 "not take place, thus saving some processing power."
1651 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1652 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1654 #: src/libvlc-module.c:224
1655 msgid "Force mono audio"
1656 msgstr "Forcer la sortie mono"
1658 #: src/libvlc-module.c:225
1659 msgid "This will force a mono audio output."
1660 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1662 #: src/libvlc-module.c:228
1663 msgid "Default audio volume"
1664 msgstr "Volume audio par défaut"
1666 #: src/libvlc-module.c:230
1668 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1669 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1671 #: src/libvlc-module.c:233
1672 msgid "Audio output saved volume"
1673 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1675 #: src/libvlc-module.c:235
1677 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1678 "should not change this option manually."
1680 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1681 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1683 #: src/libvlc-module.c:238
1684 msgid "Audio output volume step"
1685 msgstr "Pas de réglage du volume"
1687 #: src/libvlc-module.c:240
1689 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1692 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1694 #: src/libvlc-module.c:243
1695 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1696 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1698 #: src/libvlc-module.c:245
1700 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1701 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1703 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1704 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1706 #: src/libvlc-module.c:249
1707 msgid "High quality audio resampling"
1708 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1710 #: src/libvlc-module.c:251
1712 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1713 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1714 "resampling algorithm will be used instead."
1716 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1717 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1718 "sera utilisé à la place."
1720 #: src/libvlc-module.c:256
1721 msgid "Audio desynchronization compensation"
1722 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1724 #: src/libvlc-module.c:258
1726 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1727 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1729 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1730 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1732 #: src/libvlc-module.c:261
1733 msgid "Audio output channels mode"
1734 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1736 #: src/libvlc-module.c:263
1738 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1739 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1742 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1743 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1746 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1748 msgid "Use S/PDIF when available"
1749 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1751 #: src/libvlc-module.c:269
1753 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1754 "audio stream being played."
1756 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1757 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1759 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
1760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1761 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1762 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1764 #: src/libvlc-module.c:274
1766 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1767 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1768 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1769 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1771 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1772 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1773 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1774 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1777 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1781 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1785 #: src/libvlc-module.c:286
1786 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1787 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1789 #: src/libvlc-module.c:289
1790 msgid "Audio visualizations "
1791 msgstr "Visualisations audio "
1793 #: src/libvlc-module.c:291
1794 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1796 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1798 #: src/libvlc-module.c:295
1800 msgid "Replay gain mode"
1801 msgstr "Type de gain"
1803 #: src/libvlc-module.c:297
1804 msgid "Select the replay gain mode"
1807 #: src/libvlc-module.c:299
1808 msgid "Replay preamp"
1811 #: src/libvlc-module.c:301
1813 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1814 "replay gain information"
1817 #: src/libvlc-module.c:304
1818 msgid "Default replay gain"
1821 #: src/libvlc-module.c:306
1822 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1825 #: src/libvlc-module.c:308
1826 msgid "Peak protection"
1829 #: src/libvlc-module.c:310
1830 msgid "Protect against sound clipping"
1833 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1835 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:255
1836 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1840 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/cdda/info.c:392
1841 #: modules/access/vcdx/access.c:477 modules/access/vcdx/info.c:289
1842 #: modules/access/vcdx/info.c:290
1843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
1847 #: src/libvlc-module.c:323
1849 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1850 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1851 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1852 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1855 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1856 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1857 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1858 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1859 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1861 #: src/libvlc-module.c:329
1862 msgid "Video output module"
1863 msgstr "Module de sortie vidéo"
1865 #: src/libvlc-module.c:331
1867 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1868 "automatically select the best method available."
1870 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1871 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1873 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1874 #: modules/stream_out/display.c:43
1875 msgid "Enable video"
1876 msgstr "Activer la vidéo"
1878 #: src/libvlc-module.c:336
1880 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1881 "not take place, thus saving some processing power."
1883 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1884 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1886 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1887 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1888 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1890 msgstr "Largeur de la vidéo"
1892 #: src/libvlc-module.c:341
1894 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1897 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1900 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1901 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1902 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1903 msgid "Video height"
1904 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1906 #: src/libvlc-module.c:346
1908 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1909 "video characteristics."
1911 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1914 #: src/libvlc-module.c:349
1915 msgid "Video X coordinate"
1916 msgstr "Position Y de la vidéo"
1918 #: src/libvlc-module.c:351
1920 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1923 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1925 #: src/libvlc-module.c:354
1926 msgid "Video Y coordinate"
1927 msgstr "Position Y de la vidéo"
1929 #: src/libvlc-module.c:356
1931 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1934 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1936 #: src/libvlc-module.c:359
1938 msgstr "Titre de la vidéo"
1940 #: src/libvlc-module.c:361
1942 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1945 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1946 "dans le contrôleur)."
1948 #: src/libvlc-module.c:364
1949 msgid "Video alignment"
1950 msgstr "Alignement vidéo"
1952 #: src/libvlc-module.c:366
1954 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1955 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1956 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1958 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1959 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1960 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1963 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
1964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1965 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
1966 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
1967 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1968 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1972 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
1973 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
1974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
1975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
1976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
1977 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1978 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1982 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
1983 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
1984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
1985 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1986 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1990 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
1991 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
1992 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
1993 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1994 #: modules/video_filter/rss.c:172
1996 msgstr "Haut-Gauche"
1998 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
1999 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2000 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2001 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2002 #: modules/video_filter/rss.c:172
2004 msgstr "Haut-Droite"
2006 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2007 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2008 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2009 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2010 #: modules/video_filter/rss.c:172
2014 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2015 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2016 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2017 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2018 #: modules/video_filter/rss.c:172
2019 msgid "Bottom-Right"
2022 #: src/libvlc-module.c:374
2026 #: src/libvlc-module.c:376
2027 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2028 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2030 #: src/libvlc-module.c:378
2031 msgid "Grayscale video output"
2032 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2034 #: src/libvlc-module.c:380
2036 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2037 "save some processing power."
2039 "Sortie vidéo en niveaux de gris. L’information de couleur présente dans la "
2040 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2042 #: src/libvlc-module.c:383
2043 msgid "Embedded video"
2044 msgstr "Vidéo intégrée"
2046 #: src/libvlc-module.c:385
2047 msgid "Embed the video output in the main interface."
2048 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2050 #: src/libvlc-module.c:387
2051 msgid "Fullscreen video output"
2052 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2054 #: src/libvlc-module.c:389
2055 msgid "Start video in fullscreen mode"
2056 msgstr "Démarrer en plein écran"
2058 #: src/libvlc-module.c:391
2059 msgid "Overlay video output"
2060 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2062 #: src/libvlc-module.c:393
2064 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2065 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2067 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2068 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2071 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2073 msgid "Always on top"
2074 msgstr "Toujours au-dessus"
2076 #: src/libvlc-module.c:398
2077 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2078 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2080 #: src/libvlc-module.c:400
2081 msgid "Show media title on video."
2082 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2084 #: src/libvlc-module.c:402
2085 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2086 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2088 #: src/libvlc-module.c:404
2089 msgid "Show video title for x miliseconds."
2090 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2092 #: src/libvlc-module.c:406
2093 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2095 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2098 #: src/libvlc-module.c:408
2099 msgid "Position of video title."
2100 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2102 #: src/libvlc-module.c:410
2103 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2105 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2107 #: src/libvlc-module.c:412
2108 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds."
2111 #: src/libvlc-module.c:415
2113 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2116 "Cacher le pointer et le contrôleur plein-écran après n millisecondes, "
2117 "la valeur par défaut est 3000 ms (3 secondes)."
2119 #: src/libvlc-module.c:423
2120 msgid "Disable screensaver"
2121 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2123 #: src/libvlc-module.c:424
2124 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2125 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2127 #: src/libvlc-module.c:426
2128 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2129 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2131 #: src/libvlc-module.c:427
2133 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2134 "computer being suspended because of inactivity."
2136 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2137 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2139 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2140 msgid "Window decorations"
2141 msgstr "Décorations de fenêtres"
2143 #: src/libvlc-module.c:432
2145 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2146 "giving a \"minimal\" window."
2148 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2149 "une fenêtre \"minimale\"."
2151 #: src/libvlc-module.c:435
2152 msgid "Video output filter module"
2153 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2155 #: src/libvlc-module.c:437
2157 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2158 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2160 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2161 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2164 #: src/libvlc-module.c:441
2165 msgid "Video filter module"
2166 msgstr "Module de filtre vidéo"
2168 #: src/libvlc-module.c:443
2170 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2171 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2173 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2174 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2177 #: src/libvlc-module.c:447
2178 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2179 msgstr "Répertoire des captures"
2181 #: src/libvlc-module.c:449
2182 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2183 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
2185 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2186 msgid "Video snapshot file prefix"
2187 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2189 #: src/libvlc-module.c:455
2190 msgid "Video snapshot format"
2191 msgstr "Format des captures d’écran"
2193 #: src/libvlc-module.c:457
2194 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2195 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2197 #: src/libvlc-module.c:459
2198 msgid "Display video snapshot preview"
2199 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2201 #: src/libvlc-module.c:461
2202 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2203 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran en haut à gauche sur l’écran."
2205 #: src/libvlc-module.c:463
2206 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2207 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2209 #: src/libvlc-module.c:465
2210 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2212 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2213 "enregistrer les captures d’écran"
2215 #: src/libvlc-module.c:467
2216 msgid "Video snapshot width"
2217 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2219 #: src/libvlc-module.c:469
2222 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2223 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2224 msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2226 #: src/libvlc-module.c:473
2227 msgid "Video snapshot height"
2228 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2230 #: src/libvlc-module.c:475
2233 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2234 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2236 msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2238 #: src/libvlc-module.c:479
2239 msgid "Video cropping"
2242 #: src/libvlc-module.c:481
2244 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2245 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2247 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2248 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2250 #: src/libvlc-module.c:485
2251 msgid "Source aspect ratio"
2252 msgstr "Format d’écran de la source"
2254 #: src/libvlc-module.c:487
2256 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2257 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2258 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2259 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2260 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2262 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2263 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2264 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2265 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2266 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2268 #: src/libvlc-module.c:494
2269 msgid "Custom crop ratios list"
2272 #: src/libvlc-module.c:496
2274 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2278 #: src/libvlc-module.c:499
2279 msgid "Custom aspect ratios list"
2282 #: src/libvlc-module.c:501
2284 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2285 "aspect ratio list."
2288 #: src/libvlc-module.c:504
2289 msgid "Fix HDTV height"
2290 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2292 #: src/libvlc-module.c:506
2294 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2295 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2296 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2298 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2299 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2300 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2301 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2303 #: src/libvlc-module.c:511
2304 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2305 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2307 #: src/libvlc-module.c:513
2309 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2310 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2311 "order to keep proportions."
2313 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2314 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2315 "afin de préserver les proportions."
2317 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
2319 msgstr "Sauter des images"
2321 #: src/libvlc-module.c:519
2323 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2324 "computer is not powerful enough"
2326 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2327 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2329 #: src/libvlc-module.c:522
2330 msgid "Drop late frames"
2331 msgstr "Suppression d’images"
2333 #: src/libvlc-module.c:524
2335 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2336 "intended display date)."
2338 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2339 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2341 #: src/libvlc-module.c:527
2342 msgid "Quiet synchro"
2343 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2345 #: src/libvlc-module.c:529
2347 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2348 "synchronization mechanism."
2350 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2351 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2353 #: src/libvlc-module.c:538
2355 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2356 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2359 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2360 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2363 #: src/libvlc-module.c:542
2364 msgid "Clock reference average counter"
2365 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2367 #: src/libvlc-module.c:544
2369 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2372 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2373 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2375 #: src/libvlc-module.c:547
2376 msgid "Clock synchronisation"
2377 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2379 #: src/libvlc-module.c:549
2381 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2382 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2384 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2385 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2386 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2388 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2389 msgid "Network synchronisation"
2390 msgstr "Synchronisation réseau"
2392 #: src/libvlc-module.c:554
2394 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2395 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2397 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2398 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2400 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2401 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2404 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2405 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:428
2407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2408 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2409 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2410 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2414 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2415 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2416 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2420 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2424 #: src/libvlc-module.c:564
2425 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2427 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2429 #: src/libvlc-module.c:566
2430 msgid "MTU of the network interface"
2431 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2433 #: src/libvlc-module.c:568
2435 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2436 "over the network (in bytes)."
2438 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2439 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2441 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2442 msgid "Hop limit (TTL)"
2443 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2445 #: src/libvlc-module.c:575
2447 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2448 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2451 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2452 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2455 #: src/libvlc-module.c:579
2456 msgid "Multicast output interface"
2457 msgstr "Interface de sortie multicast"
2459 #: src/libvlc-module.c:581
2460 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2462 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2465 #: src/libvlc-module.c:583
2466 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2467 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2469 #: src/libvlc-module.c:585
2471 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2474 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2475 "outre la table de routage."
2477 #: src/libvlc-module.c:588
2478 msgid "DiffServ Code Point"
2481 #: src/libvlc-module.c:589
2483 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2484 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2487 #: src/libvlc-module.c:595
2489 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2490 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2492 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2493 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2496 #: src/libvlc-module.c:601
2498 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2499 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2500 "(like DVB streams for example)."
2502 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2503 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2504 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2506 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
2508 msgstr "Piste audio"
2510 #: src/libvlc-module.c:609
2511 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2512 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2514 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276
2515 msgid "Subtitles track"
2516 msgstr "Piste de sous-titres"
2518 #: src/libvlc-module.c:614
2519 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2520 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2522 #: src/libvlc-module.c:617
2523 msgid "Audio language"
2524 msgstr "Langue audio"
2526 #: src/libvlc-module.c:619
2528 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2529 "letter country code)."
2531 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2532 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2534 #: src/libvlc-module.c:622
2535 msgid "Subtitle language"
2536 msgstr "Langue des sous-titres"
2538 #: src/libvlc-module.c:624
2540 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2541 "letter country code)."
2543 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2544 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2546 #: src/libvlc-module.c:628
2547 msgid "Audio track ID"
2548 msgstr "ID de la piste audio"
2550 #: src/libvlc-module.c:630
2551 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2552 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2554 #: src/libvlc-module.c:632
2555 msgid "Subtitles track ID"
2556 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2558 #: src/libvlc-module.c:634
2559 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2560 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2562 #: src/libvlc-module.c:636
2563 msgid "Input repetitions"
2564 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2566 #: src/libvlc-module.c:638
2567 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2568 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2570 #: src/libvlc-module.c:640
2572 msgstr "Temps de début"
2574 #: src/libvlc-module.c:642
2575 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2576 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2578 #: src/libvlc-module.c:644
2580 msgstr "Temps d’arrêt"
2582 #: src/libvlc-module.c:646
2583 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2584 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2586 #: src/libvlc-module.c:648
2588 msgstr "Temps de lecture"
2590 #: src/libvlc-module.c:650
2591 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2592 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2594 #: src/libvlc-module.c:652
2596 msgstr "Liste des entrées"
2598 #: src/libvlc-module.c:654
2600 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2601 "together after the normal one."
2603 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2604 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2606 #: src/libvlc-module.c:657
2607 msgid "Input slave (experimental)"
2608 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2610 #: src/libvlc-module.c:659
2612 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2613 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2616 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2617 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2618 "flux séparés par des \"#\""
2620 #: src/libvlc-module.c:663
2621 msgid "Bookmarks list for a stream"
2622 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2624 #: src/libvlc-module.c:665
2626 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2627 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2630 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2631 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2633 #: src/libvlc-module.c:671
2635 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2636 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2637 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2638 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2640 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2641 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2642 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2643 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2646 #: src/libvlc-module.c:677
2647 msgid "Force subtitle position"
2648 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2650 #: src/libvlc-module.c:679
2652 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2653 "over the movie. Try several positions."
2655 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2656 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2658 #: src/libvlc-module.c:682
2659 msgid "Enable sub-pictures"
2660 msgstr "Incrustations"
2662 #: src/libvlc-module.c:684
2663 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2665 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2668 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1586 src/text/iso-639_def.h:143
2669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
2670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2671 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2672 msgid "On Screen Display"
2673 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2675 #: src/libvlc-module.c:688
2677 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2680 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2681 "appelée OSD (On Screen Display)."
2683 #: src/libvlc-module.c:691
2684 msgid "Text rendering module"
2685 msgstr "Module de rendu du texte"
2687 #: src/libvlc-module.c:693
2689 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2692 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2693 "vous laisse la possibilité d’utilisé SVG par exemple."
2695 #: src/libvlc-module.c:695
2696 msgid "Subpictures filter module"
2697 msgstr "Module d’incrustations"
2699 #: src/libvlc-module.c:697
2701 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2702 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2704 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2705 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte, ...)."
2707 #: src/libvlc-module.c:700
2708 msgid "Autodetect subtitle files"
2709 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2711 #: src/libvlc-module.c:702
2713 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2714 "(based on the filename of the movie)."
2716 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2718 #: src/libvlc-module.c:705
2719 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2720 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2722 #: src/libvlc-module.c:707
2724 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2726 "0 = no subtitles autodetected\n"
2727 "1 = any subtitle file\n"
2728 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2729 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2730 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2732 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2733 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2734 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2735 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2736 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2737 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2738 "caractères supplémentaires\n"
2739 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2741 #: src/libvlc-module.c:715
2742 msgid "Subtitle autodetection paths"
2743 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2745 #: src/libvlc-module.c:717
2747 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2748 "found in the current directory."
2750 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2751 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2753 #: src/libvlc-module.c:720
2754 msgid "Use subtitle file"
2755 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2757 #: src/libvlc-module.c:722
2759 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2762 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2764 #: src/libvlc-module.c:725
2766 msgstr "Périphérique DVD"
2768 #: src/libvlc-module.c:728
2770 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2771 "the drive letter (eg. D:)"
2773 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2774 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2776 #: src/libvlc-module.c:732
2777 msgid "This is the default DVD device to use."
2778 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2780 #: src/libvlc-module.c:735
2782 msgstr "Périphérique VCD"
2784 #: src/libvlc-module.c:738
2787 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2788 "scan for a suitable CD-ROM device."
2790 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2791 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2793 #: src/libvlc-module.c:742
2794 msgid "This is the default VCD device to use."
2795 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2797 #: src/libvlc-module.c:745
2798 msgid "Audio CD device"
2799 msgstr "Lecteur de CD audio"
2801 #: src/libvlc-module.c:748
2804 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2805 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2807 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2808 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2810 #: src/libvlc-module.c:752
2811 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2812 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2814 #: src/libvlc-module.c:755 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:114
2816 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2818 #: src/libvlc-module.c:757
2819 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2820 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2822 #: src/libvlc-module.c:759
2824 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2826 #: src/libvlc-module.c:761
2827 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2828 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2830 #: src/libvlc-module.c:763
2831 msgid "TCP connection timeout"
2832 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2834 #: src/libvlc-module.c:765
2835 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2836 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2838 #: src/libvlc-module.c:767
2839 msgid "SOCKS server"
2840 msgstr "serveur SOCKS"
2842 #: src/libvlc-module.c:769
2844 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2845 "used for all TCP connections"
2847 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2848 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2850 #: src/libvlc-module.c:772
2851 msgid "SOCKS user name"
2852 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2854 #: src/libvlc-module.c:774
2855 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2856 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2858 #: src/libvlc-module.c:776
2859 msgid "SOCKS password"
2860 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2862 #: src/libvlc-module.c:778
2863 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2864 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2866 #: src/libvlc-module.c:780
2867 msgid "Title metadata"
2870 #: src/libvlc-module.c:782
2871 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2872 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2874 #: src/libvlc-module.c:784
2875 msgid "Author metadata"
2878 #: src/libvlc-module.c:786
2879 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2880 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2882 #: src/libvlc-module.c:788
2883 msgid "Artist metadata"
2886 #: src/libvlc-module.c:790
2887 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2888 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2890 #: src/libvlc-module.c:792
2891 msgid "Genre metadata"
2894 #: src/libvlc-module.c:794
2895 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2896 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2898 #: src/libvlc-module.c:796
2899 msgid "Copyright metadata"
2902 #: src/libvlc-module.c:798
2903 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2904 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2906 #: src/libvlc-module.c:800
2907 msgid "Description metadata"
2908 msgstr "Description"
2910 #: src/libvlc-module.c:802
2911 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2912 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2914 #: src/libvlc-module.c:804
2915 msgid "Date metadata"
2918 #: src/libvlc-module.c:806
2919 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2920 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2922 #: src/libvlc-module.c:808
2923 msgid "URL metadata"
2926 #: src/libvlc-module.c:810
2927 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2928 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2930 #: src/libvlc-module.c:814
2932 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2933 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2934 "can break playback of all your streams."
2936 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2937 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2938 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2940 #: src/libvlc-module.c:818
2941 msgid "Preferred decoders list"
2942 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2944 #: src/libvlc-module.c:820
2946 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2947 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2948 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2950 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2951 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2952 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2954 #: src/libvlc-module.c:825
2955 msgid "Preferred encoders list"
2956 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2958 #: src/libvlc-module.c:827
2960 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2961 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2963 #: src/libvlc-module.c:830
2964 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2967 #: src/libvlc-module.c:832
2969 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2970 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2973 #: src/libvlc-module.c:841
2975 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2978 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2979 "système de flux de sortie."
2981 #: src/libvlc-module.c:844
2982 msgid "Default stream output chain"
2983 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2985 #: src/libvlc-module.c:846
2987 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2988 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2991 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2992 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2993 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2995 #: src/libvlc-module.c:850
2996 msgid "Enable streaming of all ES"
2997 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2999 #: src/libvlc-module.c:852
3000 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3001 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3003 #: src/libvlc-module.c:854
3004 msgid "Display while streaming"
3005 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3007 #: src/libvlc-module.c:856
3008 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3009 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3011 #: src/libvlc-module.c:858
3012 msgid "Enable video stream output"
3013 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3015 #: src/libvlc-module.c:860
3017 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3018 "facility when this last one is enabled."
3019 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3021 #: src/libvlc-module.c:863
3022 msgid "Enable audio stream output"
3023 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3025 #: src/libvlc-module.c:865
3027 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3028 "facility when this last one is enabled."
3029 msgstr "Diffuser les flux audio."
3031 #: src/libvlc-module.c:868
3032 msgid "Enable SPU stream output"
3033 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3035 #: src/libvlc-module.c:870
3037 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3038 "facility when this last one is enabled."
3039 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3041 #: src/libvlc-module.c:873
3042 msgid "Keep stream output open"
3043 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3045 #: src/libvlc-module.c:875
3047 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3048 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3051 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3052 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3053 "regroupement » si non spécifié)."
3055 #: src/libvlc-module.c:879
3056 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3057 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3059 #: src/libvlc-module.c:881
3061 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3062 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3064 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3065 "Cette valeur est en millisecondes."
3067 #: src/libvlc-module.c:884
3068 msgid "Preferred packetizer list"
3069 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3071 #: src/libvlc-module.c:886
3073 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3075 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3076 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3078 #: src/libvlc-module.c:889
3080 msgstr "Module de multiplexage"
3082 #: src/libvlc-module.c:891
3083 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3085 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3087 #: src/libvlc-module.c:893
3088 msgid "Access output module"
3089 msgstr "Module de sortie"
3091 #: src/libvlc-module.c:895
3092 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3093 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3095 #: src/libvlc-module.c:897
3096 msgid "Control SAP flow"
3097 msgstr "Réguler le débit SAP"
3099 #: src/libvlc-module.c:899
3101 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3102 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3104 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3105 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3107 #: src/libvlc-module.c:903
3108 msgid "SAP announcement interval"
3109 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3111 #: src/libvlc-module.c:905
3113 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3114 "between SAP announcements."
3116 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3117 "le délai entre les annonces SAP."
3119 #: src/libvlc-module.c:914
3121 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3122 "always leave all these enabled."
3124 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3125 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3127 #: src/libvlc-module.c:917
3128 msgid "Enable FPU support"
3129 msgstr "Activer le support FPU"
3131 #: src/libvlc-module.c:919
3133 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3136 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3138 #: src/libvlc-module.c:922
3139 msgid "Enable CPU MMX support"
3140 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3142 #: src/libvlc-module.c:924
3144 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3147 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3150 #: src/libvlc-module.c:927
3151 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3152 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3154 #: src/libvlc-module.c:929
3156 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3157 "advantage of them."
3159 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3162 #: src/libvlc-module.c:932
3163 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3164 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3166 #: src/libvlc-module.c:934
3168 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3169 "advantage of them."
3171 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3174 #: src/libvlc-module.c:937
3175 msgid "Enable CPU SSE support"
3176 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3178 #: src/libvlc-module.c:939
3180 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3183 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3186 #: src/libvlc-module.c:942
3187 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3188 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3190 #: src/libvlc-module.c:944
3192 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3195 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3198 #: src/libvlc-module.c:947
3199 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3200 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3202 #: src/libvlc-module.c:949
3204 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3205 "advantage of them."
3207 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3210 #: src/libvlc-module.c:954
3212 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3213 "you really know what you are doing."
3215 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3216 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3218 #: src/libvlc-module.c:957
3219 msgid "Memory copy module"
3220 msgstr "Module de copie mémoire"
3222 #: src/libvlc-module.c:959
3224 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3225 "select the fastest one supported by your hardware."
3227 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3228 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3230 #: src/libvlc-module.c:962
3231 msgid "Access module"
3232 msgstr "Module d’accès"
3234 #: src/libvlc-module.c:964
3236 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3237 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3238 "option unless you really know what you are doing."
3240 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3241 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3242 "option sans savoir ce que vous faites."
3244 #: src/libvlc-module.c:968
3245 msgid "Access filter module"
3246 msgstr "Module de filtre d’accès"
3248 #: src/libvlc-module.c:970
3250 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3251 "used for instance for timeshifting."
3253 "Les filtres d’accès permettent de modifier le flux en train d’être lu. Ceci "
3254 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3256 #: src/libvlc-module.c:973
3257 msgid "Demux module"
3258 msgstr "Module de démultiplexage"
3260 #: src/libvlc-module.c:975
3262 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3263 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3264 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3265 "you really know what you are doing."
3267 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3268 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3269 "ce que vous faites."
3271 #: src/libvlc-module.c:980
3272 msgid "Allow real-time priority"
3273 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3275 #: src/libvlc-module.c:982
3278 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3279 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3280 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3281 "only activate this if you know what you're doing."
3283 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3284 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3285 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3286 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3288 #: src/libvlc-module.c:988
3289 msgid "Adjust VLC priority"
3290 msgstr "Ajustement de priorité"
3292 #: src/libvlc-module.c:990
3294 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3295 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3298 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3299 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3300 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3302 #: src/libvlc-module.c:994
3303 msgid "Minimize number of threads"
3304 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3306 #: src/libvlc-module.c:996
3307 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3308 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3310 #: src/libvlc-module.c:998
3311 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3314 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3316 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3319 #: src/libvlc-module.c:1003
3321 "(Experimental) Auto adjust the caching done to minimize latency when reading "
3325 #: src/libvlc-module.c:1009
3326 msgid "Modules search path"
3327 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3329 #: src/libvlc-module.c:1011
3332 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3333 "by concatenating them using "
3334 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3336 #: src/libvlc-module.c:1014
3337 msgid "VLM configuration file"
3338 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3340 #: src/libvlc-module.c:1016
3341 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3342 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3344 #: src/libvlc-module.c:1018
3345 msgid "Use a plugins cache"
3346 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3348 #: src/libvlc-module.c:1020
3349 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3351 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3354 #: src/libvlc-module.c:1022
3355 msgid "Collect statistics"
3356 msgstr "Collecter des statistiques"
3358 #: src/libvlc-module.c:1024
3359 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3360 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3362 #: src/libvlc-module.c:1026
3363 msgid "Run as daemon process"
3364 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3366 #: src/libvlc-module.c:1028
3367 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3369 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3372 #: src/libvlc-module.c:1030
3373 msgid "Write process id to file"
3376 #: src/libvlc-module.c:1032
3377 msgid "Writes process id into specified file."
3380 #: src/libvlc-module.c:1034
3382 msgstr "Logguer dans un fichier"
3384 #: src/libvlc-module.c:1036
3385 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3386 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3388 #: src/libvlc-module.c:1038
3389 msgid "Log to syslog"
3390 msgstr "Logguer vers Syslog"
3392 #: src/libvlc-module.c:1040
3393 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3394 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3396 #: src/libvlc-module.c:1042
3397 msgid "Allow only one running instance"
3398 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3400 #: src/libvlc-module.c:1044
3403 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3404 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3405 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3406 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3407 "running instance or enqueue it."
3409 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3410 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3411 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3412 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3413 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3416 #: src/libvlc-module.c:1052
3419 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3420 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3421 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3422 "This option will allow you to play the file with the already running "
3423 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3424 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3426 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3427 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3428 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3429 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3430 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3431 "à en file. Cette option requiert que le démon DBus de session soit actif."
3433 #: src/libvlc-module.c:1060
3434 msgid "VLC is started from file association"
3435 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3437 #: src/libvlc-module.c:1062
3438 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3440 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3441 "par le système d’exploitation"
3443 #: src/libvlc-module.c:1065
3444 msgid "One instance when started from file"
3445 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3447 #: src/libvlc-module.c:1067
3448 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3449 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3451 #: src/libvlc-module.c:1069
3452 msgid "Increase the priority of the process"
3453 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3455 #: src/libvlc-module.c:1071
3457 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3458 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3459 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3460 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3461 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3464 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3465 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3466 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3467 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3468 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3469 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3471 #: src/libvlc-module.c:1079
3472 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3473 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3475 #: src/libvlc-module.c:1081
3477 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3478 "playing current item."
3480 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3481 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3483 #: src/libvlc-module.c:1090
3485 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3486 "overridden in the playlist dialog box."
3488 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3489 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3492 #: src/libvlc-module.c:1093
3493 msgid "Automatically preparse files"
3494 msgstr "Recherche des métadonnées"
3496 #: src/libvlc-module.c:1095
3498 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3501 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3504 #: src/libvlc-module.c:1098
3505 msgid "Album art policy"
3506 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3508 #: src/libvlc-module.c:1100
3509 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3510 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3512 #: src/libvlc-module.c:1106
3513 msgid "Manual download only"
3514 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3516 #: src/libvlc-module.c:1107
3517 msgid "When track starts playing"
3518 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3520 #: src/libvlc-module.c:1108
3521 msgid "As soon as track is added"
3522 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3524 #: src/libvlc-module.c:1110
3525 msgid "Services discovery modules"
3526 msgstr "Modules de découverte de services"
3528 #: src/libvlc-module.c:1112
3530 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3531 "Typical values are sap, hal, ..."
3533 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3534 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3536 #: src/libvlc-module.c:1115
3537 msgid "Play files randomly forever"
3540 #: src/libvlc-module.c:1117
3541 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3542 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3544 #: src/libvlc-module.c:1121
3545 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3546 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3548 #: src/libvlc-module.c:1123
3549 msgid "Repeat current item"
3550 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3552 #: src/libvlc-module.c:1125
3553 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3554 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3556 #: src/libvlc-module.c:1127
3557 msgid "Play and stop"
3558 msgstr "Lire un seul élément"
3560 #: src/libvlc-module.c:1129
3561 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3562 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3564 #: src/libvlc-module.c:1131
3565 msgid "Play and exit"
3566 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3568 #: src/libvlc-module.c:1133
3569 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3570 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3572 #: src/libvlc-module.c:1135
3573 msgid "Use media library"
3574 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3576 #: src/libvlc-module.c:1137
3578 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3581 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3582 "vous relancez VLC."
3584 #: src/libvlc-module.c:1140
3586 msgid "Display playlist tree"
3587 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3589 #: src/libvlc-module.c:1142
3591 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3595 #: src/libvlc-module.c:1151
3596 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3597 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3599 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3600 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:456
3601 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:961
3602 #: modules/gui/macosx/controls.m:991 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3603 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:642
3604 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
3605 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
3606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3608 msgstr "Plein écran"
3610 #: src/libvlc-module.c:1155
3611 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3613 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3615 #: src/libvlc-module.c:1156
3616 msgid "Leave fullscreen"
3617 msgstr "Quitter le plein écran"
3619 #: src/libvlc-module.c:1157
3620 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3622 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3625 #: src/libvlc-module.c:1158
3627 msgstr "Lecture/Pause"
3629 #: src/libvlc-module.c:1159
3630 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3632 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3635 #: src/libvlc-module.c:1160
3637 msgstr "Pause seulement"
3639 #: src/libvlc-module.c:1161
3640 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3642 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3644 #: src/libvlc-module.c:1162
3646 msgstr "Jouer seulement"
3648 #: src/libvlc-module.c:1163
3649 msgid "Select the hotkey to use to play."
3650 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3652 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:691
3653 #: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:607
3654 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:440
3656 msgstr "Avance rapide"
3658 #: src/libvlc-module.c:1165
3659 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3661 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3663 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:697
3664 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:608
3665 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3669 #: src/libvlc-module.c:1167
3670 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3671 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3673 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:674
3674 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:914
3675 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:610
3676 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:694
3677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
3679 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:593
3680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3681 #: modules/misc/notify/notify.c:305
3685 #: src/libvlc-module.c:1169
3686 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3688 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3689 "suivant de la liste de lecture."
3691 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:680
3692 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:913
3693 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:609
3694 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:693
3695 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:592
3696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 modules/misc/notify/notify.c:303
3700 #: src/libvlc-module.c:1171
3701 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3703 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3704 "précédent de la liste de lecture."
3706 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3707 #: modules/gui/macosx/controls.m:905 modules/gui/macosx/intf.m:562
3708 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:685
3709 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3711 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:594
3712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3713 #: modules/misc/notify/xosd.c:230
3717 #: src/libvlc-module.c:1173
3718 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3720 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3722 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3723 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3724 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:567
3725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3726 #: modules/video_filter/rss.c:197
3730 #: src/libvlc-module.c:1175
3731 msgid "Select the hotkey to display the position."
3733 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3735 #: src/libvlc-module.c:1177
3736 msgid "Very short backwards jump"
3737 msgstr "Très court saut arrière"
3739 #: src/libvlc-module.c:1179
3740 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3742 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3745 #: src/libvlc-module.c:1180
3746 msgid "Short backwards jump"
3747 msgstr "Saut arrière court"
3749 #: src/libvlc-module.c:1182
3750 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3752 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3755 #: src/libvlc-module.c:1183
3756 msgid "Medium backwards jump"
3757 msgstr "Saut arrière"
3759 #: src/libvlc-module.c:1185
3760 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3762 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3764 #: src/libvlc-module.c:1186
3765 msgid "Long backwards jump"
3766 msgstr "Saut arrière long"
3768 #: src/libvlc-module.c:1188
3769 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3771 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3774 #: src/libvlc-module.c:1190
3775 msgid "Very short forward jump"
3776 msgstr "Saut avant très court"
3778 #: src/libvlc-module.c:1192
3779 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3781 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3784 #: src/libvlc-module.c:1193
3785 msgid "Short forward jump"
3786 msgstr "Saut avant court"
3788 #: src/libvlc-module.c:1195
3789 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3790 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3792 #: src/libvlc-module.c:1196
3793 msgid "Medium forward jump"
3796 #: src/libvlc-module.c:1198
3797 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3799 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3801 #: src/libvlc-module.c:1199
3802 msgid "Long forward jump"
3803 msgstr "Saut avant long"
3805 #: src/libvlc-module.c:1201
3806 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3808 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3811 #: src/libvlc-module.c:1203
3812 msgid "Very short jump length"
3813 msgstr "Longueur du très court saut"
3815 #: src/libvlc-module.c:1204
3816 msgid "Very short jump length, in seconds."
3817 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3819 #: src/libvlc-module.c:1205
3820 msgid "Short jump length"
3821 msgstr "Longueur du court saut"
3823 #: src/libvlc-module.c:1206
3824 msgid "Short jump length, in seconds."
3825 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3827 #: src/libvlc-module.c:1207
3828 msgid "Medium jump length"
3829 msgstr "Longueur du saut"
3831 #: src/libvlc-module.c:1208
3832 msgid "Medium jump length, in seconds."
3833 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3835 #: src/libvlc-module.c:1209
3836 msgid "Long jump length"
3837 msgstr "Taille du saut avant long"
3839 #: src/libvlc-module.c:1210
3840 msgid "Long jump length, in seconds."
3841 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3843 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3844 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:724
3845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
3849 #: src/libvlc-module.c:1213
3850 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3851 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3853 #: src/libvlc-module.c:1214
3855 msgstr "Aller vers le haut"
3857 #: src/libvlc-module.c:1215
3858 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3860 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3861 "haut dans les menus DVD."
3863 #: src/libvlc-module.c:1216
3864 msgid "Navigate down"
3865 msgstr "Aller vers le bas"
3867 #: src/libvlc-module.c:1217
3868 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3870 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3871 "bas dans les menus DVD."
3873 #: src/libvlc-module.c:1218
3874 msgid "Navigate left"
3875 msgstr "Aller vers la gauche"
3877 #: src/libvlc-module.c:1219
3878 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3880 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3881 "gauche dans les menus DVD."
3883 #: src/libvlc-module.c:1220
3884 msgid "Navigate right"
3885 msgstr "Aller vers la droite"
3887 #: src/libvlc-module.c:1221
3888 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3890 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3891 "droite dans les menus DVD."
3893 #: src/libvlc-module.c:1222
3897 #: src/libvlc-module.c:1223
3898 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3900 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3901 "sélectionné du menu DVD."
3903 #: src/libvlc-module.c:1224
3904 msgid "Go to the DVD menu"
3905 msgstr "Aller au menu DVD"
3907 #: src/libvlc-module.c:1225
3908 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3910 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3912 #: src/libvlc-module.c:1226
3913 msgid "Select previous DVD title"
3914 msgstr "Titre DVD précédent"
3916 #: src/libvlc-module.c:1227
3917 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3919 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3922 #: src/libvlc-module.c:1228
3923 msgid "Select next DVD title"
3924 msgstr "Titre DVD suivant"
3926 #: src/libvlc-module.c:1229
3927 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3929 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3932 #: src/libvlc-module.c:1230
3933 msgid "Select prev DVD chapter"
3934 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3936 #: src/libvlc-module.c:1231
3937 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3939 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3940 "chapitre précédent du DVD"
3942 #: src/libvlc-module.c:1232
3943 msgid "Select next DVD chapter"
3944 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3946 #: src/libvlc-module.c:1233
3947 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3949 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3950 "chapitre suivant du DVD"
3952 #: src/libvlc-module.c:1234
3954 msgstr "Augmenter le volume"
3956 #: src/libvlc-module.c:1235
3957 msgid "Select the key to increase audio volume."
3959 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3961 #: src/libvlc-module.c:1236
3963 msgstr "Baisser le volume"
3965 #: src/libvlc-module.c:1237
3966 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3968 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3970 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
3971 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:627
3972 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:697
3973 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:633
3977 #: src/libvlc-module.c:1239
3978 msgid "Select the key to mute audio."
3979 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3981 #: src/libvlc-module.c:1240
3982 msgid "Subtitle delay up"
3983 msgstr "Retarder les sous-titres"
3985 #: src/libvlc-module.c:1241
3986 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3988 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3991 #: src/libvlc-module.c:1242
3992 msgid "Subtitle delay down"
3993 msgstr "Avancer les sous-titres"
3995 #: src/libvlc-module.c:1243
3996 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3998 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4001 #: src/libvlc-module.c:1244
4002 msgid "Audio delay up"
4003 msgstr "Retarder l’audio"
4005 #: src/libvlc-module.c:1245
4006 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4008 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4011 #: src/libvlc-module.c:1246
4012 msgid "Audio delay down"
4013 msgstr "Avancer l’audio"
4015 #: src/libvlc-module.c:1247
4016 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4018 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4021 #: src/libvlc-module.c:1254
4022 msgid "Play playlist bookmark 1"
4023 msgstr "Lire le favori n°1"
4025 #: src/libvlc-module.c:1255
4026 msgid "Play playlist bookmark 2"
4027 msgstr "Lire le favori n°2"
4029 #: src/libvlc-module.c:1256
4030 msgid "Play playlist bookmark 3"
4031 msgstr "Lire le favori n°3"
4033 #: src/libvlc-module.c:1257
4034 msgid "Play playlist bookmark 4"
4035 msgstr "Lire le favori n°4"
4037 #: src/libvlc-module.c:1258
4038 msgid "Play playlist bookmark 5"
4039 msgstr "Lire le favori n°5"
4041 #: src/libvlc-module.c:1259
4042 msgid "Play playlist bookmark 6"
4043 msgstr "Lire le favori n°6"
4045 #: src/libvlc-module.c:1260
4046 msgid "Play playlist bookmark 7"
4047 msgstr "Lire le favori n°7"
4049 #: src/libvlc-module.c:1261
4050 msgid "Play playlist bookmark 8"
4051 msgstr "Lire le favori n°8"
4053 #: src/libvlc-module.c:1262
4054 msgid "Play playlist bookmark 9"
4055 msgstr "Lire le favori n°9"
4057 #: src/libvlc-module.c:1263
4058 msgid "Play playlist bookmark 10"
4059 msgstr "Lire le favori n°10"
4061 #: src/libvlc-module.c:1264
4062 msgid "Select the key to play this bookmark."
4063 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4065 #: src/libvlc-module.c:1265
4066 msgid "Set playlist bookmark 1"
4067 msgstr "Régler le favori n°1"
4069 #: src/libvlc-module.c:1266
4070 msgid "Set playlist bookmark 2"
4071 msgstr "Régler le favori n°2"
4073 #: src/libvlc-module.c:1267
4074 msgid "Set playlist bookmark 3"
4075 msgstr "Régler le favori n°3"
4077 #: src/libvlc-module.c:1268
4078 msgid "Set playlist bookmark 4"
4079 msgstr "Régler le favori n°4"
4081 #: src/libvlc-module.c:1269
4082 msgid "Set playlist bookmark 5"
4083 msgstr "Régler le favori n°5"
4085 #: src/libvlc-module.c:1270
4086 msgid "Set playlist bookmark 6"
4087 msgstr "Régler le favori n°6"
4089 #: src/libvlc-module.c:1271
4090 msgid "Set playlist bookmark 7"
4091 msgstr "Régler le favori n°7"
4093 #: src/libvlc-module.c:1272
4094 msgid "Set playlist bookmark 8"
4095 msgstr "Régler le favori n°8"
4097 #: src/libvlc-module.c:1273
4098 msgid "Set playlist bookmark 9"
4099 msgstr "Régler le favori n°9"
4101 #: src/libvlc-module.c:1274
4102 msgid "Set playlist bookmark 10"
4103 msgstr "Régler le favori n°10"
4105 #: src/libvlc-module.c:1275
4106 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4108 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4110 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4111 msgid "Playlist bookmark 1"
4114 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4115 msgid "Playlist bookmark 2"
4118 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4119 msgid "Playlist bookmark 3"
4122 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4123 msgid "Playlist bookmark 4"
4126 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4127 msgid "Playlist bookmark 5"
4130 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4131 msgid "Playlist bookmark 6"
4134 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4135 msgid "Playlist bookmark 7"
4138 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4139 msgid "Playlist bookmark 8"
4142 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4143 msgid "Playlist bookmark 9"
4146 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4147 msgid "Playlist bookmark 10"
4148 msgstr "Favori n°10"
4150 #: src/libvlc-module.c:1288
4151 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4152 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4154 #: src/libvlc-module.c:1290
4155 msgid "Go back in browsing history"
4156 msgstr "Précédent (historique)"
4158 #: src/libvlc-module.c:1291
4160 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4163 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4164 "précédent de l’historique de navigation."
4166 #: src/libvlc-module.c:1292
4167 msgid "Go forward in browsing history"
4168 msgstr "Suivant (historique)"
4170 #: src/libvlc-module.c:1293
4172 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4175 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4176 "suivant de l’historique de navigation."
4178 #: src/libvlc-module.c:1295
4179 msgid "Cycle audio track"
4180 msgstr "Défiler les pistes audio"
4182 #: src/libvlc-module.c:1296
4183 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4184 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4186 #: src/libvlc-module.c:1297
4187 msgid "Cycle subtitle track"
4188 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4190 #: src/libvlc-module.c:1298
4191 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4192 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4194 #: src/libvlc-module.c:1299
4195 msgid "Cycle source aspect ratio"
4196 msgstr "Boucler entre les aspects"
4198 #: src/libvlc-module.c:1300
4199 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4200 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4202 #: src/libvlc-module.c:1301
4203 msgid "Cycle video crop"
4204 msgstr "Boucler entre les rognages"
4206 #: src/libvlc-module.c:1302
4207 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4208 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4210 #: src/libvlc-module.c:1303
4211 msgid "Cycle deinterlace modes"
4212 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4214 #: src/libvlc-module.c:1304
4215 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4216 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4218 #: src/libvlc-module.c:1305
4219 msgid "Show interface"
4220 msgstr "Afficher l’interface"
4222 #: src/libvlc-module.c:1306
4223 msgid "Raise the interface above all other windows."
4224 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4226 #: src/libvlc-module.c:1307
4227 msgid "Hide interface"
4228 msgstr "Masquer l’interface"
4230 #: src/libvlc-module.c:1308
4231 msgid "Lower the interface below all other windows."
4232 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4234 #: src/libvlc-module.c:1309
4235 msgid "Take video snapshot"
4236 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4238 #: src/libvlc-module.c:1310
4239 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4240 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4242 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4243 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4244 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:326
4245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4247 msgstr "Enregistrer"
4249 #: src/libvlc-module.c:1313
4250 msgid "Record access filter start/stop."
4251 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4253 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4254 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
4255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4259 #: src/libvlc-module.c:1315
4260 msgid "Media dump access filter trigger."
4263 #: src/libvlc-module.c:1317
4264 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4265 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4267 #: src/libvlc-module.c:1318
4268 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4269 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4271 #: src/libvlc-module.c:1321
4272 msgid "Toggle random playlist playback"
4273 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4275 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4279 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4280 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4281 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4283 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4284 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4285 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4287 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4288 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4289 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4291 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4293 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4294 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4296 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4297 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4298 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4300 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4302 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4303 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4305 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4306 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4307 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4309 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4311 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4312 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4314 #: src/libvlc-module.c:1349
4315 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4316 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4318 #: src/libvlc-module.c:1351
4320 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4321 "output for the time being."
4323 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4324 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4326 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4327 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4330 #: src/libvlc-module.c:1356
4331 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4334 #: src/libvlc-module.c:1357
4335 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4338 #: src/libvlc-module.c:1358
4339 msgid "Highlight widget on the right"
4342 #: src/libvlc-module.c:1360
4343 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4346 #: src/libvlc-module.c:1361
4347 msgid "Highlight widget on the left"
4350 #: src/libvlc-module.c:1363
4351 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4354 #: src/libvlc-module.c:1364
4355 msgid "Highlight widget on top"
4358 #: src/libvlc-module.c:1366
4359 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4362 #: src/libvlc-module.c:1367
4363 msgid "Highlight widget below"
4366 #: src/libvlc-module.c:1369
4367 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4370 #: src/libvlc-module.c:1370
4371 msgid "Select current widget"
4374 #: src/libvlc-module.c:1372
4375 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4378 #: src/libvlc-module.c:1374
4380 msgid "Cycle through audio devices"
4381 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4383 #: src/libvlc-module.c:1375
4385 msgid "Cycle through available audio devices"
4386 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4388 #: src/libvlc-module.c:1377
4391 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4392 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4393 "in the playlist.\n"
4394 "The first item specified will be played first.\n"
4397 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4398 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4399 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4400 " and that overrides previous settings.\n"
4402 "Stream MRL syntax:\n"
4403 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4404 "option=value ...]\n"
4406 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4407 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4410 " [file://]filename Plain media file\n"
4411 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4412 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4413 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4414 " screen:// Screen capture\n"
4415 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4416 " [vcd://][device] VCD device\n"
4417 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4418 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4419 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4420 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4422 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4424 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4425 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4426 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4427 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4429 "Styles des options :\n"
4430 " --option Une option globale.\n"
4431 " -option La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
4432 " :option Une option qui ne s’applique qu’au flux le précédent\n"
4433 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4435 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4436 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4437 "option=valeur ...]\n"
4439 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4440 " qu’options spécifiques à une MRL.\n"
4441 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4443 "Syntaxe pour l’URL :\n"
4444 " [file://]fichier fichier standard\n"
4445 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4446 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4447 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4448 " screen:// Capture d’écran\n"
4449 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
4450 " vcd://[périphérique] VCD\n"
4451 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
4452 " udp://[adresse source][@[adresse d’attache][:port]]\n"
4453 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4454 " Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4455 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4456 " vlc:quit Quitter VLC\n"
4458 #: src/libvlc-module.c:1520 src/video_output/vout_intf.c:419
4459 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:960
4460 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:699
4461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 modules/video_output/snapshot.c:81
4463 msgstr "Capture d’écran"
4465 #: src/libvlc-module.c:1538
4466 msgid "Window properties"
4467 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4469 #: src/libvlc-module.c:1587
4471 msgstr "Incrustations"
4473 #: src/libvlc-module.c:1595 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4474 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4475 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4477 msgstr "Sous-titres"
4479 #: src/libvlc-module.c:1612 modules/stream_out/transcode.c:122
4483 #: src/libvlc-module.c:1620
4484 msgid "Track settings"
4485 msgstr "Paramètres de la piste"
4487 #: src/libvlc-module.c:1650
4488 msgid "Playback control"
4489 msgstr "Contrôle de lecture"
4491 #: src/libvlc-module.c:1671
4492 msgid "Default devices"
4493 msgstr "Périphériques par défaut"
4495 #: src/libvlc-module.c:1680
4496 msgid "Network settings"
4497 msgstr "Paramètres réseau"
4499 #: src/libvlc-module.c:1692
4501 msgstr "Proxy SOCKS"
4503 #: src/libvlc-module.c:1701
4505 msgstr "Métadonnées"
4507 #: src/libvlc-module.c:1731
4511 #: src/libvlc-module.c:1738 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
4513 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4517 #: src/libvlc-module.c:1778
4521 #: src/libvlc-module.c:1811
4525 #: src/libvlc-module.c:1833
4526 msgid "Special modules"
4527 msgstr "Modules spéciaux"
4529 #: src/libvlc-module.c:1839
4533 #: src/libvlc-module.c:1848
4534 msgid "Performance options"
4535 msgstr "Options de performance"
4537 #: src/libvlc-module.c:1998
4539 msgstr "Combinaisons de touches"
4541 #: src/libvlc-module.c:2395
4543 msgstr "Tailles des sauts"
4545 #: src/libvlc-module.c:2472
4546 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4548 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced et --help-verbose)"
4550 #: src/libvlc-module.c:2475
4552 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4555 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced "
4556 "et --help-verbose)"
4558 #: src/libvlc-module.c:2478
4559 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4560 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4562 #: src/libvlc-module.c:2480
4563 msgid "print a list of available modules"
4564 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4566 #: src/libvlc-module.c:2482
4567 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4568 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4570 #: src/libvlc-module.c:2484
4572 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4575 "Afficher l’aide d’un module spécifique (peut être combiné avec --advanced et "
4578 #: src/libvlc-module.c:2487
4579 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4582 #: src/libvlc-module.c:2489
4583 msgid "save the current command line options in the config"
4585 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4587 #: src/libvlc-module.c:2491
4588 msgid "reset the current config to the default values"
4589 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4591 #: src/libvlc-module.c:2493
4592 msgid "use alternate config file"
4593 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4595 #: src/libvlc-module.c:2495
4596 msgid "resets the current plugins cache"
4597 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4599 #: src/libvlc-module.c:2497
4600 msgid "print version information"
4601 msgstr "Affiche le numéro de version"
4603 #: src/libvlc-module.c:2551
4604 msgid "main program"
4605 msgstr "Programme principal"
4607 #: src/misc/update.c:1579
4609 msgid "File could not be verified"
4610 msgstr "Masquer l’interface"
4612 #: src/misc/update.c:1580
4615 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4616 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4619 #: src/misc/update.c:1591 src/misc/update.c:1603
4621 msgid "Invalid signature"
4622 msgstr "Sélection invalide"
4624 #: src/misc/update.c:1592 src/misc/update.c:1604
4627 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4628 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4631 #: src/misc/update.c:1616
4633 msgid "File not verifiable"
4634 msgstr "Masquer l’interface"
4636 #: src/misc/update.c:1617
4639 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4643 #: src/misc/update.c:1628 src/misc/update.c:1640
4645 msgid "File corrupted"
4646 msgstr "Fichier en cours de lecture"
4648 #: src/misc/update.c:1629 src/misc/update.c:1641
4650 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4653 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4654 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4655 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4656 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4657 #: modules/access/bda/bda.c:154
4661 #: src/text/iso-639_def.h:38
4665 #: src/text/iso-639_def.h:39
4669 #: src/text/iso-639_def.h:40
4673 #: src/text/iso-639_def.h:41
4677 #: src/text/iso-639_def.h:42
4681 #: src/text/iso-639_def.h:44
4685 #: src/text/iso-639_def.h:45
4689 #: src/text/iso-639_def.h:46
4693 #: src/text/iso-639_def.h:47
4697 #: src/text/iso-639_def.h:48
4701 #: src/text/iso-639_def.h:49
4705 #: src/text/iso-639_def.h:50
4709 #: src/text/iso-639_def.h:51
4713 #: src/text/iso-639_def.h:52
4717 #: src/text/iso-639_def.h:53
4721 #: src/text/iso-639_def.h:54
4725 #: src/text/iso-639_def.h:55
4729 #: src/text/iso-639_def.h:56
4733 #: src/text/iso-639_def.h:57
4737 #: src/text/iso-639_def.h:58
4741 #: src/text/iso-639_def.h:60
4745 #: src/text/iso-639_def.h:61
4749 #: src/text/iso-639_def.h:62
4753 #: src/text/iso-639_def.h:63
4754 msgid "Church Slavic"
4757 #: src/text/iso-639_def.h:64
4761 #: src/text/iso-639_def.h:65
4765 #: src/text/iso-639_def.h:66
4769 #: src/text/iso-639_def.h:70
4773 #: src/text/iso-639_def.h:71
4777 #: src/text/iso-639_def.h:72
4781 #: src/text/iso-639_def.h:73
4785 #: src/text/iso-639_def.h:74
4789 #: src/text/iso-639_def.h:75
4793 #: src/text/iso-639_def.h:78
4797 #: src/text/iso-639_def.h:81
4798 msgid "Gaelic (Scots)"
4799 msgstr "Gaélique (écossais)"
4801 #: src/text/iso-639_def.h:82
4805 #: src/text/iso-639_def.h:83
4809 #: src/text/iso-639_def.h:84
4813 #: src/text/iso-639_def.h:85
4814 msgid "Greek, Modern ()"
4815 msgstr "Grec moderne"
4817 #: src/text/iso-639_def.h:86
4821 #: src/text/iso-639_def.h:87
4825 #: src/text/iso-639_def.h:89
4829 #: src/text/iso-639_def.h:90
4833 #: src/text/iso-639_def.h:91
4837 #: src/text/iso-639_def.h:93
4841 #: src/text/iso-639_def.h:94
4845 #: src/text/iso-639_def.h:95
4847 msgstr "Interlingue"
4849 #: src/text/iso-639_def.h:96
4851 msgstr "Interlingua"
4853 #: src/text/iso-639_def.h:97
4857 #: src/text/iso-639_def.h:98
4861 #: src/text/iso-639_def.h:100
4865 #: src/text/iso-639_def.h:102
4866 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4867 msgstr "Groenlandais"
4869 #: src/text/iso-639_def.h:103
4873 #: src/text/iso-639_def.h:104
4877 #: src/text/iso-639_def.h:105
4881 #: src/text/iso-639_def.h:106
4885 #: src/text/iso-639_def.h:107
4889 #: src/text/iso-639_def.h:108
4893 #: src/text/iso-639_def.h:109
4897 #: src/text/iso-639_def.h:110
4901 #: src/text/iso-639_def.h:112
4905 #: src/text/iso-639_def.h:113
4909 #: src/text/iso-639_def.h:114
4913 #: src/text/iso-639_def.h:115
4917 #: src/text/iso-639_def.h:116
4921 #: src/text/iso-639_def.h:117
4925 #: src/text/iso-639_def.h:118
4929 #: src/text/iso-639_def.h:119
4930 msgid "Letzeburgesch"
4931 msgstr "Luxembourgeois"
4933 #: src/text/iso-639_def.h:120
4937 #: src/text/iso-639_def.h:121
4941 #: src/text/iso-639_def.h:122
4945 #: src/text/iso-639_def.h:123
4949 #: src/text/iso-639_def.h:124
4953 #: src/text/iso-639_def.h:126
4957 #: src/text/iso-639_def.h:127
4961 #: src/text/iso-639_def.h:128
4965 #: src/text/iso-639_def.h:129
4969 #: src/text/iso-639_def.h:130
4973 #: src/text/iso-639_def.h:131
4977 #: src/text/iso-639_def.h:132
4978 msgid "Ndebele, South"
4979 msgstr "Ndébélé du Nord"
4981 #: src/text/iso-639_def.h:133
4982 msgid "Ndebele, North"
4983 msgstr "Ndébélé du Sud"
4985 #: src/text/iso-639_def.h:134
4989 #: src/text/iso-639_def.h:135
4993 #: src/text/iso-639_def.h:136
4997 #: src/text/iso-639_def.h:137
4998 msgid "Norwegian Nynorsk"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:138
5002 msgid "Norwegian Bokmaal"
5003 msgstr "Norvégien Bokmål"
5005 #: src/text/iso-639_def.h:139
5006 msgid "Chichewa; Nyanja"
5007 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
5009 #: src/text/iso-639_def.h:140
5010 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5011 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:141
5017 #: src/text/iso-639_def.h:142
5021 #: src/text/iso-639_def.h:144
5022 msgid "Ossetian; Ossetic"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:145
5029 #: src/text/iso-639_def.h:147
5033 #: src/text/iso-639_def.h:150
5037 #: src/text/iso-639_def.h:151
5041 #: src/text/iso-639_def.h:152
5042 msgid "Original audio"
5043 msgstr "Bande son originale"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:153
5046 msgid "Raeto-Romance"
5047 msgstr "Rhéto-roman"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:155
5053 #: src/text/iso-639_def.h:157
5057 #: src/text/iso-639_def.h:158
5061 #: src/text/iso-639_def.h:160
5065 #: src/text/iso-639_def.h:161
5069 #: src/text/iso-639_def.h:164
5070 msgid "Northern Sami"
5071 msgstr "Sami du Nord"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:165
5077 #: src/text/iso-639_def.h:166
5081 #: src/text/iso-639_def.h:167
5085 #: src/text/iso-639_def.h:168
5089 #: src/text/iso-639_def.h:169
5090 msgid "Sotho, Southern"
5091 msgstr "Sotho du Sud"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:171
5097 #: src/text/iso-639_def.h:172
5101 #: src/text/iso-639_def.h:173
5105 #: src/text/iso-639_def.h:174
5109 #: src/text/iso-639_def.h:176
5113 #: src/text/iso-639_def.h:177
5117 #: src/text/iso-639_def.h:178
5121 #: src/text/iso-639_def.h:179
5125 #: src/text/iso-639_def.h:180
5129 #: src/text/iso-639_def.h:181
5133 #: src/text/iso-639_def.h:182
5137 #: src/text/iso-639_def.h:183
5141 #: src/text/iso-639_def.h:184
5145 #: src/text/iso-639_def.h:185
5146 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5147 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:186
5153 #: src/text/iso-639_def.h:187
5157 #: src/text/iso-639_def.h:189
5161 #: src/text/iso-639_def.h:190
5165 #: src/text/iso-639_def.h:191
5169 #: src/text/iso-639_def.h:192
5173 #: src/text/iso-639_def.h:193
5177 #: src/text/iso-639_def.h:194
5181 #: src/text/iso-639_def.h:195
5185 #: src/text/iso-639_def.h:196
5189 #: src/text/iso-639_def.h:197
5193 #: src/text/iso-639_def.h:198
5197 #: src/text/iso-639_def.h:199
5201 #: src/text/iso-639_def.h:200
5205 #: src/text/iso-639_def.h:201
5209 #: src/text/iso-639_def.h:202
5213 #: src/text/iso-639_def.h:203
5217 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/gui/macosx/intf.m:655
5218 #: modules/gui/macosx/intf.m:656 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5220 msgstr "Désentrelacer"
5222 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5226 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5230 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5234 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5238 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5242 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:649
5243 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5244 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5245 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5249 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:647
5250 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
5251 msgid "Aspect-ratio"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5256 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5257 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5258 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5259 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5260 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5261 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5262 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5263 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5264 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5265 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5266 msgid "Caching value in ms"
5267 msgstr "Taille du cache en ms"
5269 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5271 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5273 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5275 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5276 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
5277 msgid "Adapter card to tune"
5278 msgstr "Carte à paramétrer"
5280 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5282 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5285 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5288 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5289 msgid "Device number to use on adapter"
5290 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5292 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5293 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:630
5294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
5295 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5296 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5299 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5300 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5302 #: modules/access/bda/bda.c:56
5303 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5304 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5306 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5307 msgid "Inversion mode"
5308 msgstr "Mode d’inversion"
5310 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5311 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5312 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5315 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5316 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5318 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5320 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5321 "disable this feature if you experience some trouble."
5322 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5324 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5326 msgstr "Mode « budget »"
5328 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5329 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5330 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5332 #: modules/access/bda/bda.c:76
5333 msgid "Network Identifier"
5334 msgstr "Identifieur réseau"
5336 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5337 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5338 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5340 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5341 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5342 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5344 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5346 msgstr "Voltage LNB"
5348 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5349 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5350 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5352 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5353 msgid "High LNB voltage"
5354 msgstr "Haut voltage LNB"
5356 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5358 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5359 "supported by all frontends."
5361 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5362 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
5364 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5366 msgstr "Signal à 22 kHz"
5368 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5369 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5370 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5372 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5373 msgid "Transponder FEC"
5374 msgstr "FEC du transpondeur"
5376 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5377 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5378 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5380 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5381 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5382 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5384 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5385 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5386 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5388 #: modules/access/bda/bda.c:100
5389 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5392 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5393 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5394 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5396 #: modules/access/bda/bda.c:103
5397 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5400 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5401 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5402 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5404 #: modules/access/bda/bda.c:107
5405 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5408 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5409 msgid "Modulation type"
5410 msgstr "Type de modulation"
5412 #: modules/access/bda/bda.c:111
5413 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5416 #: modules/access/bda/bda.c:115
5420 #: modules/access/bda/bda.c:115
5424 #: modules/access/bda/bda.c:115
5428 #: modules/access/bda/bda.c:115
5432 #: modules/access/bda/bda.c:115
5436 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5437 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5438 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5440 #: modules/access/bda/bda.c:119
5441 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5444 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5448 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5452 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5456 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5460 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5464 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5465 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5466 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5468 #: modules/access/bda/bda.c:126
5469 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5472 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5473 msgid "Terrestrial bandwidth"
5474 msgstr "Bande passante terrestre"
5476 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5477 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5478 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5480 #: modules/access/bda/bda.c:136
5484 #: modules/access/bda/bda.c:136
5488 #: modules/access/bda/bda.c:136
5492 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5493 msgid "Terrestrial guard interval"
5494 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5496 #: modules/access/bda/bda.c:139
5497 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5500 #: modules/access/bda/bda.c:142
5504 #: modules/access/bda/bda.c:142
5508 #: modules/access/bda/bda.c:142
5512 #: modules/access/bda/bda.c:142
5516 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5517 msgid "Terrestrial transmission mode"
5518 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5520 #: modules/access/bda/bda.c:145
5521 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5524 #: modules/access/bda/bda.c:148
5528 #: modules/access/bda/bda.c:148
5532 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5533 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5534 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5536 #: modules/access/bda/bda.c:151
5537 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5540 #: modules/access/bda/bda.c:154
5544 #: modules/access/bda/bda.c:154
5548 #: modules/access/bda/bda.c:154
5552 #: modules/access/bda/bda.c:157
5554 msgid "Satellite Azimuth"
5555 msgstr "Entrée satellite"
5557 #: modules/access/bda/bda.c:158
5559 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5560 msgstr "Entrée satellite"
5562 #: modules/access/bda/bda.c:159
5564 msgid "Satellite Elevation"
5565 msgstr "Entrée satellite"
5567 #: modules/access/bda/bda.c:160
5569 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5570 msgstr "Entrée satellite"
5572 #: modules/access/bda/bda.c:161
5574 msgid "Satellite Longitude"
5575 msgstr "Entrée satellite"
5577 #: modules/access/bda/bda.c:163
5578 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5581 #: modules/access/bda/bda.c:164
5583 msgid "Satellite Polarisation"
5584 msgstr "Normalisation du volume"
5586 #: modules/access/bda/bda.c:165
5588 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5589 msgstr "Normalisation du volume"
5591 #: modules/access/bda/bda.c:168
5593 msgstr "Horizontale"
5595 #: modules/access/bda/bda.c:168
5599 #: modules/access/bda/bda.c:169
5600 msgid "Circular Left"
5603 #: modules/access/bda/bda.c:169
5604 msgid "Circular Right"
5607 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5611 #: modules/access/bda/bda.c:173
5612 msgid "DirectShow DVB input"
5613 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5615 #: modules/access/cdda/access.c:285
5616 msgid "CD reading failed"
5617 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5619 #: modules/access/cdda/access.c:286
5621 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5622 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5624 #: modules/access/cdda.c:68
5626 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5628 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5630 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5631 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5632 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85
5636 #: modules/access/cdda.c:73
5637 msgid "Audio CD input"
5640 #: modules/access/cdda.c:79
5641 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5642 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5644 #: modules/access/cdda.c:91
5646 msgstr "Serveur CDDB"
5648 #: modules/access/cdda.c:91
5649 msgid "Address of the CDDB server to use."
5650 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5652 #: modules/access/cdda.c:94
5656 #: modules/access/cdda.c:94
5657 msgid "CDDB Server port to use."
5658 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5660 #: modules/access/cdda.c:448
5661 msgid "Audio CD - Track "
5662 msgstr "CD Audio - Piste "
5664 #: modules/access/cdda.c:465
5666 msgid "Audio CD - Track %i"
5667 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5669 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:85
5670 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5674 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5678 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5682 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5684 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5689 "all calls (0x10) 16\n"
5692 "libcdio (0x80) 128\n"
5693 "libcddb (0x100) 256\n"
5695 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5699 "appels externes 8\n"
5700 "tous les appels (10) 16\n"
5702 "Déplacement (40) 64\n"
5703 "libcdio (80) 128\n"
5704 "libcddb (100) 256\n"
5706 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5708 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5710 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5712 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5715 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5716 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5717 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5718 "25 blocks per access."
5720 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5721 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5722 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5724 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5726 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5727 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5728 " %a : The artist (for the album)\n"
5729 " %A : The album information\n"
5731 " %e : The extended data (for a track)\n"
5732 " %I : CDDB disk ID\n"
5734 " %M : The current MRL\n"
5735 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5736 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5737 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5738 " %T : The track number\n"
5739 " %s : Number of seconds in this track\n"
5740 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5741 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5742 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5745 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5746 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5748 " %A : Informations sur l’album\n"
5750 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5751 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5753 " %M : MRL en cours\n"
5754 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5755 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5756 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5757 " %T : Numéro de piste\n"
5758 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5759 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5761 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5762 " %% : un signe % \n"
5764 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5766 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5767 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5768 " %M : The current MRL\n"
5769 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5770 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5771 " %T : The track number\n"
5772 " %s : Number of seconds in this track\n"
5773 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5774 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5777 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5778 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5779 " %M : MRL actuel\n"
5780 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5781 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5782 " %T : Numéro de piste\n"
5783 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5784 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5785 " %% : un signe % \n"
5787 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5788 msgid "Enable CD paranoia?"
5789 msgstr "Activer CD paranoia"
5791 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5793 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5794 "none: no paranoia - fastest.\n"
5795 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5796 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5798 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5799 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5800 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5802 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5804 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5805 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5806 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5808 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5809 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5812 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5813 msgid "Audio Compact Disc"
5816 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5817 msgid "Additional debug"
5818 msgstr "Débogage supplémentaire"
5820 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5821 msgid "Caching value in microseconds"
5822 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5824 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5825 msgid "Number of blocks per CD read"
5826 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5828 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5829 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5830 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5832 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5833 msgid "Use CD audio controls and output?"
5834 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5836 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5837 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5838 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5840 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5841 msgid "Do CD-Text lookups?"
5842 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5844 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5845 msgid "If set, get CD-Text information"
5846 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5848 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5849 msgid "Use Navigation-style playback?"
5850 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5852 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5853 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5855 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5856 "la liste de lecture."
5858 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5862 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5863 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5864 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5866 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5867 msgid "CDDB lookups"
5868 msgstr "Recherches CDDB"
5870 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5871 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5873 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5874 "en utilisant CDDB."
5876 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5878 msgstr "Serveur CDDB"
5880 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5881 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5882 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5884 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5885 msgid "CDDB server port"
5886 msgstr "Port du serveur CDDB"
5888 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5889 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5890 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5892 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5893 msgid "email address reported to CDDB server"
5894 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5896 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5897 msgid "Cache CDDB lookups?"
5898 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5900 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5901 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5903 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5906 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5907 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5909 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5910 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5912 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5913 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5916 msgid "CDDB server timeout"
5917 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5919 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5920 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5921 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5923 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5924 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5925 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5927 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5928 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5929 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5931 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5933 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5936 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5937 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5939 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5940 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5941 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5942 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5946 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127
5948 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5952 #: modules/access/cdda/info.c:336
5953 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5954 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5956 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5960 #: modules/access/cdda/info.c:399
5964 #: modules/access/dc1394.c:67
5965 msgid "dc1394 input"
5966 msgstr "entrée dc1394"
5968 #: modules/access/directory.c:76
5969 msgid "Subdirectory behavior"
5970 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5972 #: modules/access/directory.c:78
5974 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5975 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5976 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5977 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5979 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5980 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5981 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5982 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5984 #: modules/access/directory.c:85
5988 #: modules/access/directory.c:85
5992 #: modules/access/directory.c:87
5993 msgid "Ignored extensions"
5994 msgstr "Extensions ignorées"
5996 #: modules/access/directory.c:89
5998 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6000 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6001 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6003 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6004 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6005 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
6007 #: modules/access/directory.c:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6011 #: modules/access/directory.c:98
6012 msgid "Standard filesystem directory input"
6013 msgstr "Lecture d’un répertoire"
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6041 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6043 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6046 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
6047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
6048 msgid "Video device name"
6049 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6054 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6055 "don't specify anything, the default device will be used."
6057 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6058 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6061 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:687
6062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:722
6063 msgid "Audio device name"
6064 msgstr "Nom du périphérique audio"
6066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6069 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6070 "don't specify anything, the default device will be used. "
6072 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6073 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:595
6078 msgstr "Taille de la vidéo"
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6083 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6084 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6085 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6087 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6088 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6091 #: modules/access/v4l.c:89
6092 msgid "Video input chroma format"
6093 msgstr "Chroma vidéo"
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6097 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6098 "(default), RV24, etc.)"
6100 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6101 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6104 msgid "Video input frame rate"
6105 msgstr "Débit d’images par secondes"
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6109 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6110 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6112 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
6113 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29,97, 50, "
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6117 msgid "Device properties"
6118 msgstr "Propriétés du périphérique"
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6122 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6124 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6128 msgid "Tuner properties"
6129 msgstr "Propriétés du tuner"
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6134 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6137 msgid "Tuner TV Channel"
6138 msgstr "Chaine du tuner TV"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6141 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6143 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6146 msgid "Tuner country code"
6147 msgstr "Code pays du tuner"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6151 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6152 "mapping (0 means default)."
6154 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
6155 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6158 msgid "Tuner input type"
6159 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6162 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6163 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6166 msgid "Video input pin"
6167 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6171 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6172 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6173 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6174 "will not be changed."
6176 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6177 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6178 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6179 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6182 msgid "Audio input pin"
6183 msgstr "Patte d’entrée audio"
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6186 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6187 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6190 msgid "Video output pin"
6191 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6194 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6195 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6198 msgid "Audio output pin"
6199 msgstr "Patte de sortie audio"
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6202 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6203 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6207 msgid "AM Tuner mode"
6208 msgstr "Mode analyse"
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6211 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
6216 msgid "Number of audio channels"
6217 msgstr "Nombre de canaux"
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6221 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
6225 msgid "Audio sample rate"
6226 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6229 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6234 msgid "Audio bits per sample"
6235 msgstr "Bits par échantillon"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6238 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
6246 msgid "DirectShow input"
6247 msgstr "Entrée DirectShow"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6250 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6251 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6252 msgid "Refresh list"
6253 msgstr "Rafraîchir la liste"
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
6260 msgid "Capturing failed"
6261 msgstr "La capture a échoué"
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
6265 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6270 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6273 #: modules/access/dvb/access.c:132
6274 msgid "Modulation type for front-end device."
6275 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6277 #: modules/access/dvb/access.c:153
6278 msgid "HTTP Host address"
6279 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6281 #: modules/access/dvb/access.c:155
6282 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6284 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6285 "spécifique aux cartes DVB."
6287 #: modules/access/dvb/access.c:157
6288 msgid "HTTP user name"
6289 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6291 #: modules/access/dvb/access.c:159
6293 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6294 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6296 #: modules/access/dvb/access.c:162
6297 msgid "HTTP password"
6298 msgstr "Mot de passe HTTP"
6300 #: modules/access/dvb/access.c:164
6302 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6303 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6305 #: modules/access/dvb/access.c:167
6309 #: modules/access/dvb/access.c:169
6311 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6312 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6314 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6315 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6316 "serveur HTTP interne."
6318 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6319 #: modules/control/http/http.c:55
6320 msgid "Certificate file"
6321 msgstr "Fichier certificat"
6323 #: modules/access/dvb/access.c:174
6324 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6325 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6327 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6328 #: modules/control/http/http.c:58
6329 msgid "Private key file"
6330 msgstr "Fichier de clé privée"
6332 #: modules/access/dvb/access.c:178
6333 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6334 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6336 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6337 #: modules/control/http/http.c:60
6338 msgid "Root CA file"
6341 #: modules/access/dvb/access.c:181
6342 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6343 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6345 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6346 #: modules/control/http/http.c:63
6348 msgstr "Fichier CRL"
6350 #: modules/access/dvb/access.c:185
6351 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6352 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6354 #: modules/access/dvb/access.c:189
6355 msgid "DVB input with v4l2 support"
6356 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6358 #: modules/access/dvb/access.c:241
6360 msgstr "Serveur HTTP"
6362 #: modules/access/dvb/access.c:732
6363 msgid "Input syntax is deprecated"
6366 #: modules/access/dvb/access.c:733
6368 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6372 #: modules/access/dvb/access.c:779
6373 msgid "Illegal Polarization"
6374 msgstr "Polarisation illégale"
6376 #: modules/access/dvb/access.c:780
6378 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6381 #: modules/access/dv.c:73
6382 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6383 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6385 #: modules/access/dv.c:77
6386 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6387 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6389 #: modules/access/dv.c:78
6393 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6397 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6398 msgid "Default DVD angle."
6399 msgstr "Angle DVD par défaut."
6401 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6402 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6403 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6405 #: modules/access/dvdnav.c:76
6406 msgid "Start directly in menu"
6407 msgstr "Commencer directement au menu"
6409 #: modules/access/dvdnav.c:78
6411 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6412 "useless warning introductions."
6414 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6415 "les introductions inutiles d’avertissements."
6417 #: modules/access/dvdnav.c:87
6418 msgid "DVD with menus"
6419 msgstr "DVD avec menus"
6421 #: modules/access/dvdnav.c:88
6422 msgid "DVDnav Input"
6423 msgstr "Entrée DVDnav"
6425 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6426 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6427 msgid "Playback failure"
6428 msgstr "Échec de la lecture"
6430 #: modules/access/dvdnav.c:305
6432 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6434 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6435 "déchiffrer le disque entièrement."
6437 #: modules/access/dvdread.c:81
6438 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6439 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6441 #: modules/access/dvdread.c:83
6444 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6445 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6446 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6447 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6448 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6449 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6450 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6451 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6452 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6453 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6454 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6455 "The default method is: key."
6457 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6458 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6459 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6460 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6461 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6462 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6464 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6465 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6466 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6467 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6468 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6469 "utilisée par libcss.\n"
6470 "La méthode par défaut est: key."
6472 #: modules/access/dvdread.c:99
6476 #: modules/access/dvdread.c:99
6480 #: modules/access/dvdread.c:105
6481 msgid "DVD without menus"
6482 msgstr "DVD sans menus"
6484 #: modules/access/dvdread.c:106
6485 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6486 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6488 #: modules/access/dvdread.c:251
6490 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6491 msgstr "DVDRead: impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6493 #: modules/access/dvdread.c:511
6495 msgid "DVDRead could not read block %d."
6496 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6498 #: modules/access/dvdread.c:573
6500 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6501 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6503 #: modules/access/eyetv.m:54
6505 msgid "Channel number"
6506 msgstr "Nom du canal"
6508 #: modules/access/eyetv.m:56
6510 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6511 "for Composite input"
6514 #: modules/access/eyetv.m:60
6515 msgid "EyeTV access module"
6516 msgstr "Module d’accès EyeTV"
6518 #: modules/access/fake.c:45
6520 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6521 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6523 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6526 msgstr "Débit d’images"
6528 #: modules/access/fake.c:49
6529 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6530 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6532 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6533 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6537 #: modules/access/fake.c:52
6539 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6542 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6543 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6545 #: modules/access/fake.c:54
6546 msgid "Duration in ms"
6549 #: modules/access/fake.c:56
6551 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6552 "meaning that the stream is unlimited)."
6554 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6557 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6561 #: modules/access/fake.c:61
6563 msgstr "Entrée factice"
6565 #: modules/access/file.c:86
6566 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6567 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6569 #: modules/access/file.c:90
6571 msgstr "Lecture de fichiers"
6573 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6574 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6575 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6576 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6577 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6578 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6584 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6585 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:217
6586 msgid "File reading failed"
6587 msgstr "La lecture du fichier a échoué"
6589 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:218
6590 msgid "VLC could not read the file."
6591 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6593 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6595 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6596 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6598 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6599 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6602 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6604 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6608 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6609 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:649
6613 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
6614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6615 msgid "Bandwidth limiter"
6618 #: modules/access_filter/dump.c:42
6620 msgid "Force use of dump module"
6621 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6623 #: modules/access_filter/dump.c:43
6624 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6627 #: modules/access_filter/dump.c:46
6628 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6629 msgstr "Taille maximum d’un fichier temporaire (Mo)"
6631 #: modules/access_filter/dump.c:47
6633 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6634 "megabyte were performed."
6637 #: modules/access_filter/record.c:48
6638 msgid "Record directory"
6639 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6641 #: modules/access_filter/record.c:50
6642 msgid "Directory where the record will be stored."
6643 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6645 #: modules/access_filter/record.c:303
6647 msgstr "Enregistrement"
6649 #: modules/access_filter/record.c:305
6650 msgid "Recording done"
6651 msgstr "Enregistrement effectué"
6653 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6654 msgid "Timeshift granularity"
6655 msgstr "Granularité en différé"
6657 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6659 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6660 "timeshifted streams."
6662 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6664 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6665 msgid "Timeshift directory"
6666 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6668 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6669 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6670 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6672 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6673 msgid "Force use of the timeshift module"
6674 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6676 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6678 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6679 "control pace or pause."
6682 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
6684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6688 #: modules/access/ftp.c:59
6690 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6691 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6693 #: modules/access/ftp.c:61
6694 msgid "FTP user name"
6695 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6697 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6698 msgid "User name that will be used for the connection."
6699 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6701 #: modules/access/ftp.c:64
6702 msgid "FTP password"
6703 msgstr "Mot de passe FTP"
6705 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6706 msgid "Password that will be used for the connection."
6707 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6709 #: modules/access/ftp.c:67
6713 #: modules/access/ftp.c:68
6714 msgid "Account that will be used for the connection."
6715 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6717 #: modules/access/ftp.c:73
6721 #: modules/access/ftp.c:90
6722 msgid "FTP upload output"
6725 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6726 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6727 msgid "Network interaction failed"
6728 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6730 #: modules/access/ftp.c:136
6731 msgid "VLC could not connect with the given server."
6732 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6734 #: modules/access/ftp.c:146
6735 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6736 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6738 #: modules/access/ftp.c:207
6739 msgid "Your account was rejected."
6740 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6742 #: modules/access/ftp.c:217
6743 msgid "Your password was rejected."
6744 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6746 #: modules/access/ftp.c:225
6747 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6748 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6750 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6752 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6753 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6755 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6756 msgid "GnomeVFS input"
6757 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6759 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6761 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6763 #: modules/access/http.c:66
6766 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6767 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6769 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6770 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6771 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6773 #: modules/access/http.c:70
6775 msgid "HTTP proxy password"
6776 msgstr "Mot de passe HTTP"
6778 #: modules/access/http.c:72
6779 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6782 #: modules/access/http.c:76
6784 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6785 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6787 #: modules/access/http.c:79
6788 msgid "HTTP user agent"
6789 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6791 #: modules/access/http.c:80
6792 msgid "User agent that will be used for the connection."
6793 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6795 #: modules/access/http.c:83
6796 msgid "Auto re-connect"
6797 msgstr "Reconnexion automatique"
6799 #: modules/access/http.c:85
6801 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6802 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6804 #: modules/access/http.c:88
6805 msgid "Continuous stream"
6806 msgstr "Flux continu"
6808 #: modules/access/http.c:89
6810 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6811 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6812 "other types of HTTP streams."
6814 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6815 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6816 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6818 #: modules/access/http.c:94
6820 msgid "Forward Cookies"
6823 #: modules/access/http.c:95
6824 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6827 #: modules/access/http.c:98
6829 msgstr "Entrée HTTP"
6831 #: modules/access/http.c:100
6835 #: modules/access/http.c:443
6837 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6838 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6840 #: modules/access/http.c:447
6841 msgid "HTTP authentication"
6842 msgstr "Authentification HTTP"
6844 #: modules/access/jack.c:64
6846 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6850 #: modules/access/jack.c:66
6855 #: modules/access/jack.c:68
6857 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6858 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6860 #: modules/access/jack.c:69
6861 msgid "Auto Connection"
6862 msgstr "Connexion automatique"
6864 #: modules/access/jack.c:71
6865 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6868 #: modules/access/jack.c:74
6869 msgid "JACK audio input"
6870 msgstr "Entrée audio JACK"
6872 #: modules/access/jack.c:76
6874 msgstr "Entrée JACK"
6876 #: modules/access/mmap.c:42
6878 msgid "Use file memory mapping"
6879 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
6881 #: modules/access/mmap.c:44
6882 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6885 #: modules/access/mmap.c:54
6889 #: modules/access/mmap.c:55
6891 msgid "Memory-mapped file input"
6892 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6894 #: modules/access/mms/mms.c:51
6896 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6897 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6899 #: modules/access/mms/mms.c:54
6900 msgid "Force selection of all streams"
6901 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6903 #: modules/access/mms/mms.c:56
6905 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6906 "You can choose to select all of them."
6908 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6909 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6911 #: modules/access/mms/mms.c:59
6912 msgid "Maximum bitrate"
6913 msgstr "Débit maximum"
6915 #: modules/access/mms/mms.c:61
6916 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6918 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6921 #: modules/access/mms/mms.c:65
6923 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6924 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6927 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6928 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6929 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6931 #: modules/access/mms/mms.c:69
6933 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6934 msgstr "Délai d’expiration"
6936 #: modules/access/mms/mms.c:70
6938 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6939 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6942 #: modules/access/mms/mms.c:74
6943 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6944 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6946 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6947 msgid "Dummy stream output"
6948 msgstr "Flux de sortie inutile"
6950 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
6954 #: modules/access_output/file.c:64
6955 msgid "Append to file"
6956 msgstr "Ajouter au fichier"
6958 #: modules/access_output/file.c:65
6959 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6960 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6962 #: modules/access_output/file.c:69
6963 msgid "File stream output"
6964 msgstr "Sortie vers un fichier"
6966 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
6967 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
6969 msgstr "Nom d’utilisateur"
6971 #: modules/access_output/http.c:66
6972 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6973 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6975 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
6976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
6977 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
6978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
6979 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
6981 msgstr "Mot de passe"
6983 #: modules/access_output/http.c:69
6984 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6985 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6987 #: modules/access_output/http.c:71
6991 #: modules/access_output/http.c:72
6992 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6993 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6995 #: modules/access_output/http.c:75
6996 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6997 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6999 #: modules/access_output/http.c:78
7002 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7003 "empty if you don't have one."
7005 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7006 "si vous n’en n’avez pas."
7008 #: modules/access_output/http.c:82
7011 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7012 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7014 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7015 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7017 #: modules/access_output/http.c:87
7020 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7021 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7023 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7024 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7026 #: modules/access_output/http.c:90
7027 msgid "Advertise with Bonjour"
7028 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7030 #: modules/access_output/http.c:91
7031 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7032 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7034 #: modules/access_output/http.c:95
7035 msgid "HTTP stream output"
7036 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7038 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7040 msgid "Active TCP connection"
7041 msgstr "Connexion automatique"
7043 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7045 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7046 "an incoming connection."
7049 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7051 msgid "RTMP stream output"
7052 msgstr "Flux de sortie RTP"
7054 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7059 #: modules/access_output/shout.c:63
7063 #: modules/access_output/shout.c:64
7064 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7065 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7067 #: modules/access_output/shout.c:67
7068 msgid "Stream description"
7069 msgstr "Description du flux"
7071 #: modules/access_output/shout.c:68
7072 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7073 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7075 #: modules/access_output/shout.c:71
7077 msgstr "Diffuser en MP3"
7079 #: modules/access_output/shout.c:72
7081 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7082 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7083 "shoutcast/icecast server."
7085 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7086 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7088 #: modules/access_output/shout.c:81
7089 msgid "Genre description"
7090 msgstr "Description du genre"
7092 #: modules/access_output/shout.c:82
7093 msgid "Genre of the content. "
7094 msgstr "Genre du contenu."
7096 #: modules/access_output/shout.c:84
7097 msgid "URL description"
7098 msgstr "Description de l’URL"
7100 #: modules/access_output/shout.c:85
7101 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7102 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7104 #: modules/access_output/shout.c:92
7105 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7106 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7108 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7109 #: modules/access/v4l.c:126
7111 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
7113 #: modules/access_output/shout.c:95
7114 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7115 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7117 #: modules/access_output/shout.c:97
7118 msgid "Number of channels"
7119 msgstr "Nombre de canaux"
7121 #: modules/access_output/shout.c:98
7122 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7123 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7125 #: modules/access_output/shout.c:100
7126 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7127 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7129 #: modules/access_output/shout.c:101
7130 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7131 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7133 #: modules/access_output/shout.c:103
7134 msgid "Stream public"
7135 msgstr "Diffuser publiquement"
7137 #: modules/access_output/shout.c:104
7139 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7140 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7141 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7144 #: modules/access_output/shout.c:110
7145 msgid "IceCAST output"
7146 msgstr "Sortie IceCAST"
7148 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7149 #: modules/demux/live555.cpp:74
7150 msgid "Caching value (ms)"
7151 msgstr "Taille du cache en ms"
7153 #: modules/access_output/udp.c:69
7155 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7157 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7159 #: modules/access_output/udp.c:72
7160 msgid "Group packets"
7161 msgstr "Groupe les paquets"
7163 #: modules/access_output/udp.c:73
7165 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7166 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7167 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7169 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7170 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7171 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7173 #: modules/access_output/udp.c:80
7174 msgid "UDP stream output"
7175 msgstr "Flux de sortie UDP"
7177 #: modules/access/pvr.c:62
7179 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7181 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7183 #: modules/access/pvr.c:65
7185 msgstr "Périphérique"
7187 #: modules/access/pvr.c:66
7188 msgid "PVR video device"
7189 msgstr "Périphérique vidéo"
7191 #: modules/access/pvr.c:68
7192 msgid "Radio device"
7193 msgstr "Périphérique radio"
7195 #: modules/access/pvr.c:69
7196 msgid "PVR radio device"
7197 msgstr "Périphérique radio PVR."
7199 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7200 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
7201 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:828
7205 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7206 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7207 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7209 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7210 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7211 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7215 #: modules/access/pvr.c:76
7216 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7217 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7219 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7220 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7221 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7225 #: modules/access/pvr.c:80
7226 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7227 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7229 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7230 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:736
7231 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
7235 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7236 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7237 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7239 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7240 #: modules/access/v4l.c:141
7241 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7242 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7244 #: modules/access/pvr.c:90
7245 msgid "Key interval"
7246 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7248 #: modules/access/pvr.c:91
7249 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7250 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7252 #: modules/access/pvr.c:93
7256 #: modules/access/pvr.c:94
7258 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7259 "number of B-Frames."
7261 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7262 "cette option pour en régler le nombre."
7264 #: modules/access/pvr.c:98
7265 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7266 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7268 #: modules/access/pvr.c:100
7269 msgid "Bitrate peak"
7270 msgstr "Débit en pointe"
7272 #: modules/access/pvr.c:101
7273 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7274 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7276 #: modules/access/pvr.c:103
7277 msgid "Bitrate mode"
7278 msgstr "Mode de débit"
7280 #: modules/access/pvr.c:104
7281 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7282 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7284 #: modules/access/pvr.c:106
7285 msgid "Audio bitmask"
7286 msgstr "Masque de bits audio"
7288 #: modules/access/pvr.c:107
7289 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7291 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7292 "par la partie audio de la carte."
7294 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7295 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:566
7299 #: modules/access/pvr.c:111
7300 msgid "Audio volume (0-65535)."
7301 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7303 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7307 #: modules/access/pvr.c:114
7309 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7311 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7312 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7314 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7316 msgstr "Automatique"
7318 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7319 #: modules/access/v4l.c:147
7323 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7324 #: modules/access/v4l.c:147
7328 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7329 #: modules/access/v4l.c:147
7333 #: modules/access/pvr.c:123
7337 #: modules/access/pvr.c:123
7341 #: modules/access/pvr.c:128
7345 #: modules/access/pvr.c:129
7346 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7347 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7349 #: modules/access/qtcapture.m:54 modules/access/qtcapture.m:55
7351 msgid "Quicktime Capture"
7354 #: modules/access/qtcapture.m:219
7356 msgid "No Input device found"
7357 msgstr "Aucune entrée trouvée"
7359 #: modules/access/qtcapture.m:220
7361 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7362 "check your connectors and drivers."
7365 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7368 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7369 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7371 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7376 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7378 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7379 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7381 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7385 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7386 msgid "Connection failed"
7387 msgstr "La connexion a échoué"
7389 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7391 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7392 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7394 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7395 msgid "Session failed"
7396 msgstr "La session a échoué"
7398 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7399 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7402 #: modules/access/screen/screen.c:41
7404 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7405 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
7407 #: modules/access/screen/screen.c:45
7408 msgid "Desired frame rate for the capture."
7409 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7411 #: modules/access/screen/screen.c:48
7412 msgid "Capture fragment size"
7413 msgstr "Taille des fragments capturés"
7415 #: modules/access/screen/screen.c:50
7417 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7418 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7420 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7421 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7424 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7426 msgid "Subscreen top left corner"
7427 msgstr "Tolérance U"
7429 #: modules/access/screen/screen.c:57
7431 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7432 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
7434 #: modules/access/screen/screen.c:61
7436 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7437 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
7439 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7441 msgid "Subscreen width"
7444 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7446 msgid "Subscreen height"
7447 msgstr "Hauteur de la vidéo"
7449 #: modules/access/screen/screen.c:71
7450 msgid "Follow the mouse"
7453 #: modules/access/screen/screen.c:73
7454 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7457 #: modules/access/screen/screen.c:86
7458 msgid "Screen Input"
7459 msgstr "Module de capture d’écran"
7461 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7462 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:434
7463 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7467 #: modules/access/smb.c:66
7469 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7470 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7472 #: modules/access/smb.c:68
7473 msgid "SMB user name"
7474 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7476 #: modules/access/smb.c:71
7477 msgid "SMB password"
7478 msgstr "Mot de passe SMB"
7480 #: modules/access/smb.c:74
7482 msgstr "Domaine SMB"
7484 #: modules/access/smb.c:75
7485 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7486 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7488 #: modules/access/smb.c:80
7492 #: modules/access/tcp.c:43
7494 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7495 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7497 #: modules/access/tcp.c:50
7501 #: modules/access/tcp.c:51
7505 #: modules/access/udp.c:51
7507 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7508 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7510 #: modules/access/udp.c:58
7514 #: modules/access/udp.c:59
7517 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7519 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:815
7522 msgstr "Nom du périphérique"
7524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7527 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7530 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/video0 "
7533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7534 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
7535 #: modules/stream_out/standard.c:100
7539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7540 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7541 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7545 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7546 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7547 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7548 "I420, I411, I410, MJPG)"
7551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7553 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7555 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7556 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7560 msgstr "Entrée audio"
7562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7563 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7568 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7571 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7572 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7575 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7576 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7579 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7580 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7583 msgid "Reset v4l2 controls"
7586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7587 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7591 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
7596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7598 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7599 msgstr "Brillance de l’image."
7601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7602 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7608 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7609 msgstr "Contraste de la vidéo"
7611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7619 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7620 msgstr "Saturation de l’éntrée vidéo."
7622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7623 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7628 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7634 msgstr "Niveau maximal"
7636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7637 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7641 msgid "Auto white balance"
7644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7646 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7651 msgid "Do white balance"
7654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7656 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7657 "(if supported by the v4l2 driver)."
7660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7665 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7669 msgid "Blue balance"
7672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7673 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7682 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7690 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7696 msgstr "Automatique"
7698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7700 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7709 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7714 msgid "Horizontal flip"
7715 msgstr "Horizontale"
7717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7718 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7723 msgid "Vertical flip"
7726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7727 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7732 msgid "Horizontal centering"
7733 msgstr "Horizontale"
7735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7737 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7742 msgid "Vertical centering"
7743 msgstr "Décalage vertical"
7745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7746 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7752 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7753 "will be used for OSS."
7755 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7761 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7762 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7764 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7769 msgid "Audio method"
7772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7773 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7778 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7779 "or OSS (ALSA is preferred)."
7782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7783 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7792 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7796 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7804 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7813 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7821 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7825 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7826 msgstr "Capture audio en stéréo."
7828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7830 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7833 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11025, 22050, 44100, "
7836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7838 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7839 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7843 msgid "v4l2 driver controls"
7844 msgstr "Contrôles v4l2"
7846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7848 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7849 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7850 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7851 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7860 msgid "Tuner id (see debug output)."
7863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7864 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7870 msgstr "Codec audio"
7872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7873 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7889 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7890 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7891 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7896 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7900 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7904 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7908 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7912 msgid "Video4Linux2"
7913 msgstr "Video4Linux2"
7915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7916 msgid "Video4Linux2 input"
7917 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7921 msgstr "Entrée vidéo"
7923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
7927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
7933 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
7937 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7938 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
7941 msgid "Reset controls to default"
7944 #: modules/access/v4l.c:79
7946 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7947 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7949 #: modules/access/v4l.c:83
7952 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7953 "device will be used."
7955 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7956 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7958 #: modules/access/v4l.c:87
7961 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7962 "device will be used."
7964 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7965 "périphérique audio ne sera utilisé."
7967 #: modules/access/v4l.c:91
7969 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7970 "(default), RV24, etc.)"
7972 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7973 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7975 #: modules/access/v4l.c:98
7977 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7979 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7980 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7982 #: modules/access/v4l.c:103
7983 msgid "Audio Channel"
7984 msgstr "Canal audio"
7986 #: modules/access/v4l.c:105
7987 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7988 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7990 #: modules/access/v4l.c:107
7991 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7992 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7994 #: modules/access/v4l.c:110
7995 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7996 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7998 #: modules/access/v4l.c:114
7999 msgid "Brightness of the video input."
8000 msgstr "Brillance de l’image."
8002 #: modules/access/v4l.c:117
8003 msgid "Hue of the video input."
8004 msgstr "Teinte de l’image."
8006 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8010 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8011 #: modules/video_filter/rss.c:154
8015 #: modules/access/v4l.c:120
8016 msgid "Color of the video input."
8017 msgstr "Couleur de l’image."
8019 #: modules/access/v4l.c:123
8020 msgid "Contrast of the video input."
8021 msgstr "Contraste de la vidéo"
8023 #: modules/access/v4l.c:125
8024 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8025 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
8027 #: modules/access/v4l.c:128
8029 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8031 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
8033 #: modules/access/v4l.c:132
8037 #: modules/access/v4l.c:134
8038 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8039 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
8041 #: modules/access/v4l.c:135
8045 #: modules/access/v4l.c:137
8046 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8047 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
8049 #: modules/access/v4l.c:138
8053 #: modules/access/v4l.c:139
8054 msgid "Quality of the stream."
8055 msgstr "Qualité du flux."
8057 #: modules/access/v4l.c:150
8059 msgstr "Video4Linux"
8061 #: modules/access/v4l.c:151
8062 msgid "Video4Linux input"
8063 msgstr "Lecture Video4Linux"
8065 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8066 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8067 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
8069 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8070 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8074 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8076 msgstr "Lecture VCD"
8078 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8079 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8080 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
8082 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8083 msgid "The above message had unknown log level"
8084 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
8086 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8087 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8088 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
8090 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8091 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
8092 #: modules/access/vcdx/info.c:294
8093 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310
8097 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8101 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8102 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
8103 #: modules/demux/mkv.cpp:5437
8107 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8111 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8115 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
8117 msgstr "Application"
8119 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8121 msgstr "Préparateur"
8123 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8127 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8131 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8135 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8137 msgstr "Identifiant système"
8139 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8143 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8144 msgid "First Entry Point"
8145 msgstr "Premier point d’entrée"
8147 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8148 msgid "Last Entry Point"
8149 msgstr "Dernier point d’entrée"
8151 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8152 msgid "Track size (in sectors)"
8153 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8155 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8156 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8160 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8164 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8166 msgstr "Liste de lecture"
8168 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8169 msgid "extended selection list"
8170 msgstr "Liste de sélection étendue"
8172 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8173 msgid "selection list"
8174 msgstr "Liste de sélection"
8176 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8177 msgid "unknown type"
8178 msgstr "Type inconnu"
8180 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
8181 #: modules/access/vcdx/info.c:319
8183 msgstr "Identifiant de liste"
8185 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8186 msgid "(Super) Video CD"
8187 msgstr "(Super) Video CD"
8189 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8190 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8191 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8193 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8194 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8195 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8197 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8198 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8200 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8202 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8203 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8204 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8206 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8207 msgid "Use playback control?"
8208 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8210 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8212 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8215 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
8216 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8218 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8219 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8221 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
8223 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8225 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8228 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8229 "que celle d’une entrée."
8231 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8232 msgid "Show extended VCD info?"
8233 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8235 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8237 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8238 "for example playback control navigation."
8240 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
8241 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8244 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8245 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8246 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8248 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8249 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8250 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8253 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8254 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8257 msgid "Dolby Surround decoder"
8258 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8262 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8263 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8264 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8265 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8266 "It works with any source format from mono to 7.1."
8268 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8269 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8270 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8271 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8272 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
8273 "mono, 7.1 ou autre."
8275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8276 msgid "Characteristic dimension"
8277 msgstr "Dimension caractéristique"
8279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8280 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8281 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
8283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8284 msgid "Compensate delay"
8285 msgstr "Compenser le délai"
8287 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8289 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8290 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8291 "case, turn this on to compensate."
8293 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
8294 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8298 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8299 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8304 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8305 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8307 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8308 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
8310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8311 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8312 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8313 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8315 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8316 msgid "Headphone effect"
8317 msgstr "Effet casque"
8319 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8321 msgid "Use downmix algorithm"
8322 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
8324 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8326 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8327 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8331 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8332 msgid "Select channel to keep"
8333 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8337 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8338 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8341 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8343 msgstr "Arrière Gauche"
8345 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8347 msgstr "Arrière Droit"
8349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8351 msgstr "Avant Gauche"
8353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8354 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8355 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8357 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
8358 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8359 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8361 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:59
8362 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8363 msgstr "mixeur de canaux simple"
8365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8366 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8367 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8369 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8370 msgid "A/52 dynamic range compression"
8371 msgstr "Compression dynamique A/52"
8373 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8374 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8376 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8377 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8378 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8379 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8381 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8382 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8383 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8384 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8385 "une chambre d’écoute."
8387 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8388 msgid "Enable internal upmixing"
8391 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8392 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8393 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8395 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8396 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8397 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8398 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8400 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8401 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8402 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8404 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8405 msgid "DTS dynamic range compression"
8406 msgstr "Compression dynamique DTS"
8408 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8409 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8410 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8411 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8413 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8414 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8415 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8417 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8418 msgid "Fixed point audio format conversions"
8419 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8421 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8422 msgid "Floating-point audio format conversions"
8423 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8425 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8426 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8427 msgid "MPEG audio decoder"
8428 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8430 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8431 msgid "Equalizer preset"
8432 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8434 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8435 msgid "Preset to use for the equalizer."
8436 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8438 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8440 msgstr "Gain des différentes bandes"
8442 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8445 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8446 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8449 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8450 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
8451 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
8453 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8455 msgstr "Deux passes"
8457 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8458 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8459 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8461 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8463 msgstr "Gain global"
8465 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8466 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8467 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8469 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8470 msgid "Equalizer with 10 bands"
8471 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8473 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8477 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8482 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8486 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8491 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8495 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8496 msgid "Full bass and treble"
8497 msgstr "Graves et aigües"
8499 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8503 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8507 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8515 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8519 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8524 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8529 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8534 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8539 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8543 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8547 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8552 #: modules/audio_filter/format.c:205
8553 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8554 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8556 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8557 msgid "Number of audio buffers"
8558 msgstr "Nombre de tampons audio"
8560 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8562 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8563 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8564 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8566 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8567 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8568 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8571 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8573 msgstr "Niveau maximal"
8575 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8577 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8578 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8579 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8581 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8582 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8583 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8585 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
8587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8588 msgid "Volume normalizer"
8589 msgstr "Normaliseur de volume"
8591 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8592 msgid "Parametric Equalizer"
8593 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8595 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8596 msgid "Low freq (Hz)"
8597 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8599 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8600 msgid "Low freq gain (dB)"
8601 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8603 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8604 msgid "High freq (Hz)"
8605 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8607 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8608 msgid "High freq gain (dB)"
8609 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8611 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8613 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8615 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8616 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8617 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8619 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8621 msgstr "Q de la fréquence 1"
8623 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8625 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8627 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8628 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8629 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8631 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8633 msgstr "Q de la fréquence 2"
8635 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8637 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8639 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8640 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8641 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8643 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8645 msgstr "Q de la fréquence 3"
8647 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8648 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8649 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8651 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8652 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8653 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8654 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8656 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8657 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8658 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8660 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8661 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8662 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8664 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8665 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8668 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8673 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8674 msgid "Stride Length"
8677 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8678 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8681 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8682 msgid "Overlap Length"
8685 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8686 msgid "Percentage of stride to overlap"
8689 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8691 msgid "Search Length"
8694 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8695 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8698 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8699 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8701 msgstr "spatialiseur"
8703 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8704 msgid "Float32 audio mixer"
8705 msgstr "Mixeur audio float32"
8707 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8708 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8709 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8711 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8712 msgid "Trivial audio mixer"
8713 msgstr "Mixeur audio trivial"
8715 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8719 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8720 msgid "ALSA audio output"
8721 msgstr "Sortie audio ALSA"
8723 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8724 msgid "ALSA Device Name"
8725 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8727 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8728 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8729 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8730 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8731 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:632
8732 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
8733 msgid "Audio Device"
8734 msgstr "Périphérique audio"
8736 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8737 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8738 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8739 msgid "2 Front 2 Rear"
8740 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8742 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8743 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8744 msgid "A/52 over S/PDIF"
8745 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8747 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8748 msgid "No Audio Device"
8749 msgstr "Pas de périphérique audio"
8751 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8752 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8755 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8756 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8757 msgid "Audio output failed"
8758 msgstr "La sortie audio a échoué"
8760 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8762 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8763 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8765 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8767 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8768 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8770 #: modules/audio_output/alsa.c:958
8771 msgid "Unknown soundcard"
8772 msgstr "Carte son inconnue"
8774 #: modules/audio_output/arts.c:66
8775 msgid "aRts audio output"
8776 msgstr "Sortie audio aRts"
8778 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8780 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8781 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8784 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8785 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8786 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8788 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8789 msgid "HAL AudioUnit output"
8790 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8792 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8794 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8796 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8799 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8800 msgid "Audio device is not configured"
8801 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8803 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8805 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8806 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8809 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8811 msgid "%s (Encoded Output)"
8812 msgstr "%s (sortie encodée)"
8814 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8815 msgid "Output device"
8816 msgstr "Périphérique de sortie"
8818 #: modules/audio_output/directx.c:221
8820 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8821 "default device appears as 0 AND another number)."
8823 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8824 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8827 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8828 msgid "Use float32 output"
8829 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8831 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8833 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8834 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8836 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8837 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8838 "toutes les cartes son)."
8840 #: modules/audio_output/directx.c:229
8841 msgid "DirectX audio output"
8842 msgstr "Sortie audio DirectX"
8844 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8845 msgid "3 Front 2 Rear"
8846 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8848 #: modules/audio_output/esd.c:70
8849 msgid "EsounD audio output"
8850 msgstr "Sortie audio EsounD"
8852 #: modules/audio_output/esd.c:73
8853 msgid "Esound server"
8854 msgstr "Serveur esound"
8856 #: modules/audio_output/file.c:83
8857 msgid "Output format"
8858 msgstr "Format de sortie"
8860 #: modules/audio_output/file.c:84
8862 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8863 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8865 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be», « "
8866 "s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8868 #: modules/audio_output/file.c:87
8869 msgid "Number of output channels"
8870 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8872 #: modules/audio_output/file.c:88
8874 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8875 "restrict the number of channels here."
8877 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8878 "restreindre le nombre de canaux ici."
8880 #: modules/audio_output/file.c:91
8881 msgid "Add WAVE header"
8882 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8884 #: modules/audio_output/file.c:92
8885 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8887 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8890 #: modules/audio_output/file.c:109
8892 msgstr "Fichier de sortie"
8894 #: modules/audio_output/file.c:110
8896 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8897 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8899 #: modules/audio_output/file.c:113
8900 msgid "File audio output"
8901 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8903 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8904 msgid "Roku HD1000 audio output"
8905 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8907 #: modules/audio_output/jack.c:68
8908 msgid "Automatically connect to writable clients"
8911 #: modules/audio_output/jack.c:70
8913 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8914 "writable JACK clients found."
8917 #: modules/audio_output/jack.c:74
8918 msgid "Connect to clients matching"
8921 #: modules/audio_output/jack.c:76
8923 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8924 "regular expression will be considered for connection."
8927 #: modules/audio_output/jack.c:84
8928 msgid "JACK audio output"
8929 msgstr "Sortie audio JACK"
8931 #: modules/audio_output/oss.c:103
8932 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8933 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8935 #: modules/audio_output/oss.c:105
8938 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8939 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8940 "drivers, then you need to enable this option."
8942 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8943 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8944 "vous devez activer cette option."
8946 #: modules/audio_output/oss.c:111
8947 msgid "UNIX OSS audio output"
8948 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8950 #: modules/audio_output/oss.c:116
8951 msgid "OSS DSP device"
8952 msgstr "Périphérique audio OSS"
8954 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8955 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8956 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8958 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
8959 msgid "PORTAUDIO audio output"
8960 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8962 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:556
8963 #: modules/gui/macosx/intf.m:1527 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
8964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:368
8965 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:372
8966 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
8967 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:938
8968 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1002
8969 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
8970 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024
8971 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1041
8972 msgid "VLC media player"
8973 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
8975 #: modules/audio_output/pulse.c:97
8977 msgid "Pulseaudio audio output"
8978 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8980 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8981 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8982 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8984 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8985 msgid "Microsoft Soundmapper"
8988 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8990 msgid "Select Audio Device"
8991 msgstr "Périphérique audio"
8993 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8995 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8996 "VLC restart to apply."
8999 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9001 msgid "Default Audio Device"
9002 msgstr "Périphériques par défaut"
9004 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9005 msgid "Win32 waveOut extension output"
9006 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
9008 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9012 #: modules/codec/a52.c:98
9014 msgstr "Parseur A/52"
9016 #: modules/codec/a52.c:105
9017 msgid "A/52 audio packetizer"
9018 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
9020 #: modules/codec/adpcm.c:48
9021 msgid "ADPCM audio decoder"
9022 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
9024 #: modules/codec/araw.c:49
9025 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9026 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
9028 #: modules/codec/araw.c:58
9029 msgid "Raw audio encoder"
9030 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
9032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
9046 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9064 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9065 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9066 "MJPEG and other codecs"
9068 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
9069 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9074 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9076 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9080 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9081 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9092 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9093 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9096 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9097 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9100 msgid "Direct rendering"
9101 msgstr "Rendu direct"
9103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9104 msgid "Error resilience"
9105 msgstr "Résilience d’erreur"
9107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9109 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9110 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9111 "can produce a lot of errors.\n"
9112 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9114 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9115 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9116 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
9117 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9120 msgid "Workaround bugs"
9121 msgstr "Contournement de bugs"
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9125 "Try to fix some bugs:\n"
9128 "4 xvid interlaced\n"
9133 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9136 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
9139 "4 xvid interlaced\n"
9144 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9145 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9148 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9154 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9155 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9157 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9158 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9159 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9162 msgid "Skip frame (default=0)"
9163 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9167 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9168 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9173 msgid "Skip idct (default=0)"
9174 msgstr "Sauter des images"
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9178 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9179 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9184 msgstr "Masque de déboggage"
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9187 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9188 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
9190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9191 msgid "Visualize motion vectors"
9192 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9196 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9197 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9198 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9199 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9200 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9201 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9203 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9204 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9206 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9207 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9208 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9209 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9212 msgid "Low resolution decoding"
9213 msgstr "Décodage à faible résolution"
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9217 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9220 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
9222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9223 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9224 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9228 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9229 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9231 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9232 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9235 msgid "Ratio of key frames"
9236 msgstr "Ratio d’images clés"
9238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9239 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9240 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
9242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9243 msgid "Ratio of B frames"
9244 msgstr "Ratio d’images B"
9246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9247 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9248 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9251 msgid "Video bitrate tolerance"
9252 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9255 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9256 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9259 msgid "Interlaced encoding"
9260 msgstr "Encodage entrelacé"
9262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9263 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9264 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9267 msgid "Interlaced motion estimation"
9268 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9271 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9273 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9274 "nécessitera plus de puissance."
9276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9277 msgid "Pre-motion estimation"
9278 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9281 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9282 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9285 msgid "Rate control buffer size"
9286 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9288 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9290 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9291 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9293 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9294 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9297 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9298 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9300 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9301 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9302 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9305 msgid "I quantization factor"
9306 msgstr "Facteur de quantization I"
9308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9310 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9311 "same qscale for I and P frames)."
9313 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9314 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9317 #: modules/demux/mod.c:75
9318 msgid "Noise reduction"
9319 msgstr "Résolution de bruit"
9321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9323 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9324 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9326 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9327 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9330 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9331 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9335 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9336 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9337 "standard MPEG2 decoders."
9339 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9340 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9341 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9344 msgid "Quality level"
9345 msgstr "Niveau de qualité"
9347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9349 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9350 "encoding very much)."
9352 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9353 "considérablement ralentir l’encodage)."
9355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9358 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9359 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9360 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9361 "to ease the encoder's task."
9363 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9364 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9365 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9366 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9367 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9369 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9370 msgid "Minimum video quantizer scale"
9371 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9374 msgid "Minimum video quantizer scale."
9375 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9378 msgid "Maximum video quantizer scale"
9379 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9381 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9382 msgid "Maximum video quantizer scale."
9383 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9386 msgid "Trellis quantization"
9387 msgstr "Quantisation treillis"
9389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9390 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9392 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9396 msgid "Fixed quantizer scale"
9397 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9401 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9404 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9408 msgid "Strict standard compliance"
9409 msgstr "Respect strict des standards"
9411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9413 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9415 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9416 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9419 msgid "Luminance masking"
9420 msgstr "Masquage de luminance"
9422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9423 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9425 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9429 msgid "Darkness masking"
9430 msgstr "Masquage d’obscurité"
9432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9433 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9435 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9438 msgid "Motion masking"
9439 msgstr "Masquage de mouvement"
9441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9443 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9446 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9447 "important (par défaut: 0,0)."
9449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9450 msgid "Border masking"
9451 msgstr "Masquage de bordure"
9453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9455 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9458 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9462 msgid "Luminance elimination"
9463 msgstr "Elimination de luminance"
9465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9468 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9469 "The H264 specification recommends -4."
9471 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9472 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9476 msgid "Chrominance elimination"
9477 msgstr "Elimination de chrominance"
9479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9482 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9483 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9485 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9486 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9491 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9493 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
9495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9497 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9498 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9502 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9504 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9505 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9507 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9509 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9510 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9512 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9514 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9515 msgstr "VLC n’a pas pu trouver l’encodeur \"%s\"."
9517 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9518 msgid "VLC could not open the encoder."
9519 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
9521 #: modules/codec/cc.c:64
9525 #: modules/codec/cc.c:65
9526 msgid "Closed Captions decoder"
9529 #: modules/codec/cdg.c:86
9530 msgid "CDG video decoder"
9531 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9533 #: modules/codec/cinepak.c:43
9534 msgid "Cinepak video decoder"
9535 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
9537 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9538 msgid "CMML annotations decoder"
9539 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
9541 #: modules/codec/csri.c:67
9543 msgid "Subtitles (advanced)"
9544 msgstr "Encodeur de sous-titres"
9546 #: modules/codec/csri.c:68
9547 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9550 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9551 msgid "CVD subtitle decoder"
9552 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9554 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9555 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9556 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9558 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9559 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9560 msgid "Encoding quality"
9561 msgstr "Qualité d’encodage"
9563 #: modules/codec/dirac.c:74
9564 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9565 msgstr "Qualité entre 1,0 (basse) et 10,0 (haute)."
9567 #: modules/codec/dirac.c:79
9568 msgid "Dirac video decoder"
9569 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
9571 #: modules/codec/dirac.c:85
9572 msgid "Dirac video encoder"
9573 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
9575 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9576 msgid "DirectMedia Object decoder"
9577 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9579 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9580 msgid "DirectMedia Object encoder"
9581 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9583 #: modules/codec/dts.c:100
9585 msgstr "Parseur DTS"
9587 #: modules/codec/dts.c:105
9588 msgid "DTS audio packetizer"
9589 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9591 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9592 msgid "Decoding X coordinate"
9593 msgstr "Position X au décodage"
9595 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9596 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9597 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9599 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9600 msgid "Decoding Y coordinate"
9601 msgstr "Position Y au décodage"
9603 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9604 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9605 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9607 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9608 msgid "Subpicture position"
9609 msgstr "Position du sous-titre"
9611 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9613 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9614 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9617 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9618 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9619 "par exemple 6 = haut-droite)."
9621 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9622 msgid "Encoding X coordinate"
9623 msgstr "Position X à l’encodage"
9625 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9626 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9627 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9629 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9630 msgid "Encoding Y coordinate"
9631 msgstr "Position Y à l’encodage"
9633 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9634 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9635 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9637 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9638 msgid "DVB subtitles decoder"
9639 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9641 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9642 msgid "DVB subtitles encoder"
9643 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9645 #: modules/codec/faad.c:44
9646 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9647 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9649 #: modules/codec/faad.c:389
9650 msgid "AAC extension"
9651 msgstr "Extension AAC"
9653 #: modules/codec/faad.c:393
9658 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9659 #: modules/video_output/image.c:86
9661 msgstr "Fichier d’image"
9663 #: modules/codec/fake.c:55
9664 msgid "Path of the image file for fake input."
9665 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9667 #: modules/codec/fake.c:56
9668 msgid "Reload image file"
9669 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9671 #: modules/codec/fake.c:58
9672 msgid "Reload image file every n seconds."
9673 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9675 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9676 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9677 msgid "Output video width."
9678 msgstr "Largeur de la vidéo."
9680 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9681 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9682 msgid "Output video height."
9683 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9685 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9686 msgid "Keep aspect ratio"
9687 msgstr "Conserver les proportions"
9689 #: modules/codec/fake.c:67
9690 msgid "Consider width and height as maximum values."
9691 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9693 #: modules/codec/fake.c:68
9694 msgid "Background aspect ratio"
9695 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9697 #: modules/codec/fake.c:70
9698 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9700 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9702 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9703 msgid "Deinterlace video"
9704 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9706 #: modules/codec/fake.c:73
9707 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9708 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9710 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9711 msgid "Deinterlace module"
9712 msgstr "Module de désentrelacement"
9714 #: modules/codec/fake.c:76
9715 msgid "Deinterlace module to use."
9716 msgstr "Module de désentrelacement"
9718 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9719 msgid "Chroma used."
9720 msgstr "Chroma utilisé."
9722 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9723 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9725 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9728 #: modules/codec/fake.c:90
9729 msgid "Fake video decoder"
9730 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9732 #: modules/codec/flac.c:184
9733 msgid "Flac audio decoder"
9734 msgstr "Décodeur audio Flac"
9736 #: modules/codec/flac.c:189
9737 msgid "Flac audio encoder"
9738 msgstr "Encodeur audio Flac"
9740 #: modules/codec/flac.c:195
9741 msgid "Flac audio packetizer"
9742 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9744 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9745 msgid "Sound fonts (required)"
9748 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9749 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9752 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9753 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9756 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9757 msgid "Formatted Subtitles"
9758 msgstr "Formatage des sous-titres"
9760 #: modules/codec/kate.c:107
9763 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9764 "can choose to disable all formatting."
9766 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9769 #: modules/codec/kate.c:113
9774 #: modules/codec/kate.c:114
9776 msgid "Kate text subtitles decoder"
9777 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
9779 #: modules/codec/kate.c:123
9781 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9782 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9784 #: modules/codec/kate.c:631
9786 msgid "Kate comment"
9787 msgstr "Commentaires Speex"
9789 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9790 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9791 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9793 #: modules/codec/lpcm.c:88
9794 msgid "Linear PCM audio decoder"
9795 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9797 #: modules/codec/lpcm.c:93
9798 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9799 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9801 #: modules/codec/mash.cpp:71
9802 msgid "Video decoder using openmash"
9803 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9805 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9806 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9807 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9809 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9810 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9811 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9813 #: modules/codec/png.c:59
9814 msgid "PNG video decoder"
9815 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9817 #: modules/codec/quicktime.c:68
9818 msgid "QuickTime library decoder"
9819 msgstr "Décodeur QuickTime"
9821 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9822 msgid "Pseudo raw video decoder"
9823 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9825 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9826 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9827 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9829 #: modules/codec/realaudio.c:65
9830 msgid "RealAudio library decoder"
9831 msgstr "Décodeur RealAudio"
9833 #: modules/codec/realvideo.c:132
9835 msgid "RealVideo library decoder"
9836 msgstr "Décodeur RealAudio"
9838 #: modules/codec/schroedinger.c:84
9840 msgid "Schroedinger video decoder"
9841 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9843 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9844 msgid "SDL Image decoder"
9845 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9847 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9848 msgid "SDL_image video decoder"
9849 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9851 #: modules/codec/speex.c:115
9852 msgid "Speex audio decoder"
9853 msgstr "Décodeur audio Speex"
9855 #: modules/codec/speex.c:120
9856 msgid "Speex audio packetizer"
9857 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9859 #: modules/codec/speex.c:125
9860 msgid "Speex audio encoder"
9861 msgstr "Encodeur audio Speex"
9863 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9864 msgid "Speex comment"
9865 msgstr "Commentaires Speex"
9867 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9871 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9872 msgid "DVD subtitles decoder"
9873 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9875 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9876 msgid "DVD subtitles packetizer"
9877 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9879 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9880 msgid "Subtitles text encoding"
9881 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9883 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9884 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9885 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9887 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9888 msgid "Subtitles justification"
9889 msgstr "Justification des sous-titres"
9891 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9892 msgid "Set the justification of subtitles"
9893 msgstr "Justification des sous-titres"
9895 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9896 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9897 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9899 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9901 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9903 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9906 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9908 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9909 "but you can choose to disable all formatting."
9911 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9914 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9915 msgid "Text subtitles decoder"
9916 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9918 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:348 modules/codec/subtitles/subsdec.c:384
9920 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9921 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9923 "Impossible de convertir l’encodage des sous-titres.\n"
9924 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d’ouvrir le "
9927 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
9931 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9933 msgid "USF subtitles decoder"
9934 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9936 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:209
9938 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9939 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9942 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9943 msgid "T.140 text encoder"
9944 msgstr "Encodeur de texte T.140"
9946 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9947 msgid "Enable debug"
9948 msgstr "Activer le déboggage"
9950 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9952 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9954 "packet assembly info 2\n"
9957 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9958 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9959 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9961 #: modules/codec/svcdsub.c:56
9962 msgid "SVCD subtitles"
9963 msgstr "Sous-titres SVCD"
9965 #: modules/codec/svcdsub.c:66
9966 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9967 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9969 #: modules/codec/tarkin.c:80
9970 msgid "Tarkin decoder module"
9971 msgstr "Décodeur Tarkin"
9973 #: modules/codec/telx.c:55
9975 msgid "Override page"
9978 #: modules/codec/telx.c:56
9980 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9981 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9982 "usually 888 or 889)."
9985 #: modules/codec/telx.c:61
9987 msgid "Ignore subtitle flag"
9988 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
9990 #: modules/codec/telx.c:62
9991 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9994 #: modules/codec/telx.c:65
9995 msgid "Workaround for France"
9996 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
9998 #: modules/codec/telx.c:66
10000 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10001 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10002 "your subtitles don't appear."
10005 #: modules/codec/telx.c:72
10006 msgid "Teletext subtitles decoder"
10007 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10009 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10011 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10012 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10014 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10015 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10018 #: modules/codec/theora.c:104
10019 msgid "Theora video decoder"
10020 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10022 #: modules/codec/theora.c:110
10023 msgid "Theora video packetizer"
10024 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10026 #: modules/codec/theora.c:115
10027 msgid "Theora video encoder"
10028 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10030 #: modules/codec/theora.c:512
10031 msgid "Theora comment"
10032 msgstr "Commentaires Theora"
10034 #: modules/codec/twolame.c:57
10036 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10037 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10039 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10040 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10043 #: modules/codec/twolame.c:60
10044 msgid "Stereo mode"
10045 msgstr "Mode Stéréo"
10047 #: modules/codec/twolame.c:61
10048 msgid "Handling mode for stereo streams"
10049 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10051 #: modules/codec/twolame.c:62
10053 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10055 #: modules/codec/twolame.c:64
10056 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10058 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10060 #: modules/codec/twolame.c:65
10061 msgid "Psycho-acoustic model"
10062 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10064 #: modules/codec/twolame.c:67
10065 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10066 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10068 #: modules/codec/twolame.c:71
10072 #: modules/codec/twolame.c:71
10073 msgid "Joint stereo"
10074 msgstr "Stéréo jointe"
10076 #: modules/codec/twolame.c:76
10077 msgid "Libtwolame audio encoder"
10078 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10080 #: modules/codec/vorbis.c:177
10081 msgid "Maximum encoding bitrate"
10082 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10084 #: modules/codec/vorbis.c:179
10085 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10086 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10088 #: modules/codec/vorbis.c:180
10089 msgid "Minimum encoding bitrate"
10090 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10092 #: modules/codec/vorbis.c:182
10094 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10097 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10099 #: modules/codec/vorbis.c:183
10100 msgid "CBR encoding"
10101 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10103 #: modules/codec/vorbis.c:185
10104 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10105 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10107 #: modules/codec/vorbis.c:189
10108 msgid "Vorbis audio decoder"
10109 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10111 #: modules/codec/vorbis.c:200
10112 msgid "Vorbis audio packetizer"
10113 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10115 #: modules/codec/vorbis.c:207
10116 msgid "Vorbis audio encoder"
10117 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10119 #: modules/codec/vorbis.c:646
10120 msgid "Vorbis comment"
10121 msgstr "Commentaires Vorbis"
10123 #: modules/codec/x264.c:52
10124 msgid "Maximum GOP size"
10125 msgstr "Taille maximale du GOP"
10127 #: modules/codec/x264.c:53
10129 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10130 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10132 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10133 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10134 "d’une perte de précision de la recherche."
10136 #: modules/codec/x264.c:57
10137 msgid "Minimum GOP size"
10138 msgstr "Taille minimale du GOP"
10140 #: modules/codec/x264.c:58
10142 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10143 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10144 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10145 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10146 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10147 "the IDR-frame. \n"
10148 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10149 "frames, but do not start a new GOP."
10151 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10152 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10153 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10154 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10155 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10156 "précédant l’image IDR. \n"
10157 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10158 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10160 #: modules/codec/x264.c:67
10161 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10162 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10164 #: modules/codec/x264.c:68
10166 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10167 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10168 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10169 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10170 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10171 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10174 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10175 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10176 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10177 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10178 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10179 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10180 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10181 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10183 #: modules/codec/x264.c:79
10184 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10187 #: modules/codec/x264.c:80
10189 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10193 #: modules/codec/x264.c:84
10194 msgid "B-frames between I and P"
10195 msgstr "Images B entre images I et P."
10197 #: modules/codec/x264.c:85
10198 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10199 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10201 #: modules/codec/x264.c:88
10202 msgid "Adaptive B-frame decision"
10203 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10205 #: modules/codec/x264.c:89
10207 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10208 "possibly before an I-frame."
10210 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10211 "avant une image I. "
10213 #: modules/codec/x264.c:92
10215 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10216 msgstr "Utilisation d’images B"
10218 #: modules/codec/x264.c:93
10220 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10221 "negative values cause less B-frames."
10223 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10224 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
10226 #: modules/codec/x264.c:96
10227 msgid "Keep some B-frames as references"
10228 msgstr "Garder des images B en références"
10230 #: modules/codec/x264.c:97
10232 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10233 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10236 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10237 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10238 "réordonne l’image en conséquence."
10240 #: modules/codec/x264.c:101
10244 #: modules/codec/x264.c:102
10246 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10247 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10249 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10250 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10252 #: modules/codec/x264.c:106
10253 msgid "Number of reference frames"
10254 msgstr "Nombre d’images de référence"
10256 #: modules/codec/x264.c:107
10259 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10260 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10261 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10263 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10264 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10265 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10266 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10268 #: modules/codec/x264.c:112
10269 msgid "Skip loop filter"
10270 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10272 #: modules/codec/x264.c:113
10273 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10274 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10276 #: modules/codec/x264.c:115
10277 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10280 #: modules/codec/x264.c:116
10282 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10283 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10286 #: modules/codec/x264.c:120
10288 msgid "H.264 level"
10289 msgstr "Niveau maximal"
10291 #: modules/codec/x264.c:121
10293 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10294 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10295 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10298 #: modules/codec/x264.c:130
10300 msgid "Interlaced mode"
10301 msgstr "Module d’interface"
10303 #: modules/codec/x264.c:131
10305 msgid "Pure-interlaced mode."
10306 msgstr "Mode de désentrelacement"
10308 #: modules/codec/x264.c:136
10312 #: modules/codec/x264.c:137
10315 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10316 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10318 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10319 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10320 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10322 #: modules/codec/x264.c:141
10323 msgid "Quality-based VBR"
10324 msgstr "VBR par qalité"
10326 #: modules/codec/x264.c:142
10328 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10329 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10331 #: modules/codec/x264.c:144
10333 msgstr "QP minimum"
10335 #: modules/codec/x264.c:145
10337 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10338 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
10340 #: modules/codec/x264.c:148
10344 #: modules/codec/x264.c:149
10345 msgid "Maximum quantizer parameter."
10346 msgstr "Quantisateur maximal"
10348 #: modules/codec/x264.c:151
10349 msgid "Max QP step"
10350 msgstr "Saut de QP maximum"
10352 #: modules/codec/x264.c:152
10353 msgid "Max QP step between frames."
10354 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10356 #: modules/codec/x264.c:154
10357 msgid "Average bitrate tolerance"
10358 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10360 #: modules/codec/x264.c:155
10362 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10363 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10365 #: modules/codec/x264.c:158
10366 msgid "Max local bitrate"
10367 msgstr "Débit maximum local"
10369 #: modules/codec/x264.c:159
10371 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10372 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10374 #: modules/codec/x264.c:161
10376 msgstr "Buffer VBV"
10378 #: modules/codec/x264.c:162
10380 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10381 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10383 #: modules/codec/x264.c:165
10384 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10385 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10387 #: modules/codec/x264.c:166
10390 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10393 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10394 "taille du tampon."
10396 #: modules/codec/x264.c:170
10397 msgid "How AQ distributes bits"
10400 #: modules/codec/x264.c:171
10402 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10404 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10405 " - 2: Move bits between frames"
10408 #: modules/codec/x264.c:176
10410 msgid "Strength of AQ"
10411 msgstr "Méthode de diffusion"
10413 #: modules/codec/x264.c:177
10415 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10416 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10417 " - 0.5: weak AQ\n"
10418 " - 1.5: strong AQ"
10421 #: modules/codec/x264.c:184
10422 msgid "QP factor between I and P"
10423 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10425 #: modules/codec/x264.c:185
10427 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10428 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
10430 #: modules/codec/x264.c:188
10431 msgid "QP factor between P and B"
10432 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10434 #: modules/codec/x264.c:189
10436 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10437 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
10439 #: modules/codec/x264.c:191
10440 msgid "QP difference between chroma and luma"
10441 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10443 #: modules/codec/x264.c:192
10444 msgid "QP difference between chroma and luma."
10445 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10447 #: modules/codec/x264.c:194
10449 msgid "Multipass ratecontrol"
10450 msgstr "Contrôle strict du débit"
10452 #: modules/codec/x264.c:195
10454 "Multipass ratecontrol:\n"
10455 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10456 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10457 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10460 #: modules/codec/x264.c:200
10461 msgid "QP curve compression"
10462 msgstr "Compression dynamique de QP"
10464 #: modules/codec/x264.c:201
10466 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10467 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
10469 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10470 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10471 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10473 #: modules/codec/x264.c:204
10475 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10476 "blurs complexity."
10479 #: modules/codec/x264.c:208
10481 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10485 #: modules/codec/x264.c:213
10486 msgid "Partitions to consider"
10487 msgstr "Partitions à considérer"
10489 #: modules/codec/x264.c:214
10491 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10494 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10495 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10496 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10497 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10499 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
10501 " - rapide : i4x4\n"
10502 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10503 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10504 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10505 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10507 #: modules/codec/x264.c:222
10508 msgid "Direct MV prediction mode"
10509 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10511 #: modules/codec/x264.c:223
10513 msgid "Direct MV prediction mode."
10514 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10516 #: modules/codec/x264.c:226
10518 msgid "Direct prediction size"
10519 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10521 #: modules/codec/x264.c:227
10523 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10525 " - -1: smallest possible according to level\n"
10528 #: modules/codec/x264.c:233
10529 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10530 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10532 #: modules/codec/x264.c:234
10533 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10534 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10536 #: modules/codec/x264.c:236
10537 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10538 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
10540 #: modules/codec/x264.c:238
10543 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10545 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10546 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10547 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10548 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10550 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10551 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10552 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10553 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10554 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10557 #: modules/codec/x264.c:245
10559 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10561 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10562 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10563 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10565 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10566 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10567 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10568 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10569 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10572 #: modules/codec/x264.c:253
10573 msgid "Maximum motion vector search range"
10574 msgstr "Distance maximale de recherche"
10576 #: modules/codec/x264.c:254
10579 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10580 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10581 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10583 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
10584 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10585 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
10586 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10588 #: modules/codec/x264.c:259
10590 msgid "Maximum motion vector length"
10591 msgstr "Distance maximale de recherche"
10593 #: modules/codec/x264.c:260
10595 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10598 #: modules/codec/x264.c:265
10600 msgid "Minimum buffer space between threads"
10601 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10603 #: modules/codec/x264.c:266
10606 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10608 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10610 #: modules/codec/x264.c:270
10611 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10613 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10616 #: modules/codec/x264.c:274
10619 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10620 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10621 "quality). Range 1 to 7."
10623 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10624 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10625 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10627 #: modules/codec/x264.c:279
10630 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10631 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10632 "quality). Range 1 to 6."
10634 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10635 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10636 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10638 #: modules/codec/x264.c:284
10641 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10642 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10643 "quality). Range 1 to 5."
10645 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10646 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10647 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10649 #: modules/codec/x264.c:289
10651 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10652 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10654 #: modules/codec/x264.c:290
10656 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10658 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10660 #: modules/codec/x264.c:293
10661 msgid "Decide references on a per partition basis"
10662 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10664 #: modules/codec/x264.c:294
10666 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10667 "as opposed to only one ref per macroblock."
10669 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10670 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
10672 #: modules/codec/x264.c:298
10674 msgid "Chroma in motion estimation"
10675 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
10677 #: modules/codec/x264.c:299
10679 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10680 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10682 #: modules/codec/x264.c:302
10683 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10684 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10686 #: modules/codec/x264.c:303
10687 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10688 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10690 #: modules/codec/x264.c:305
10691 msgid "Adaptive spatial transform size"
10692 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10694 #: modules/codec/x264.c:307
10695 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10696 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10698 #: modules/codec/x264.c:309
10699 msgid "Trellis RD quantization"
10700 msgstr "Quantisation treillis RD"
10702 #: modules/codec/x264.c:310
10704 "Trellis RD quantization: \n"
10706 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10707 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10708 "This requires CABAC."
10710 "Quantisation treillis RD : \n"
10711 "- 0 : désactivé\n"
10712 "- 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
10713 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10714 "Ceci nécessite CABAC."
10716 #: modules/codec/x264.c:316
10717 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10718 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10720 #: modules/codec/x264.c:317
10721 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10722 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10724 #: modules/codec/x264.c:319
10725 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10728 #: modules/codec/x264.c:320
10730 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10731 "small single coefficient."
10734 #: modules/codec/x264.c:325
10737 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10739 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10741 #: modules/codec/x264.c:329
10743 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10744 msgstr "Facteur de quantization I"
10746 #: modules/codec/x264.c:330
10748 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10749 msgstr "Facteur de quantization I"
10751 #: modules/codec/x264.c:333
10753 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10754 msgstr "Facteur de quantization I"
10756 #: modules/codec/x264.c:334
10758 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10759 msgstr "Facteur de quantization I"
10761 #: modules/codec/x264.c:341
10762 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10765 #: modules/codec/x264.c:342
10766 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10769 #: modules/codec/x264.c:346
10770 msgid "CPU optimizations"
10771 msgstr "Optimisations CPU"
10773 #: modules/codec/x264.c:347
10774 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10775 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10777 #: modules/codec/x264.c:349
10778 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10781 #: modules/codec/x264.c:350
10782 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10785 #: modules/codec/x264.c:352
10787 msgid "PSNR computation"
10788 msgstr "Domaine SMB"
10790 #: modules/codec/x264.c:353
10792 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10796 #: modules/codec/x264.c:356
10798 msgid "SSIM computation"
10799 msgstr "Domaine SMB"
10801 #: modules/codec/x264.c:357
10803 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10807 #: modules/codec/x264.c:360
10810 msgstr "Mode « budget »"
10812 #: modules/codec/x264.c:361
10814 msgid "Quiet mode."
10815 msgstr "Mode « budget »"
10817 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
10818 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10820 msgstr "Statistiques"
10822 #: modules/codec/x264.c:364
10823 msgid "Print stats for each frame."
10824 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10826 #: modules/codec/x264.c:367
10827 msgid "SPS and PPS id numbers"
10830 #: modules/codec/x264.c:368
10832 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10836 #: modules/codec/x264.c:372
10838 msgid "Access unit delimiters"
10839 msgstr "Filtres d’accès"
10841 #: modules/codec/x264.c:373
10843 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10844 msgstr "Filtres d’accès"
10846 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10850 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10854 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10858 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10862 #: modules/codec/x264.c:386
10867 #: modules/codec/x264.c:392
10871 #: modules/codec/x264.c:392
10875 #: modules/codec/x264.c:392
10879 #: modules/codec/x264.c:392
10883 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10887 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10891 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10892 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10896 #: modules/codec/x264.c:407
10897 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10898 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10900 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10902 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10903 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10905 #: modules/codec/zvbi.c:79
10907 msgid "Teletext page"
10908 msgstr "Selectionner l’angle"
10910 #: modules/codec/zvbi.c:80
10911 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10914 #: modules/codec/zvbi.c:83
10915 msgid "Text is always opaque"
10918 #: modules/codec/zvbi.c:84
10919 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10922 #: modules/codec/zvbi.c:87
10924 msgid "Teletext alignment"
10925 msgstr "Selectionner l’angle"
10927 #: modules/codec/zvbi.c:89
10930 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10931 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10934 "Forcer la position de l’heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10935 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10936 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10938 #: modules/codec/zvbi.c:93
10940 msgid "Teletext text subtitles"
10941 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10943 #: modules/codec/zvbi.c:94
10944 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10947 #: modules/codec/zvbi.c:105
10949 msgid "VBI and Teletext decoder"
10950 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10952 #: modules/codec/zvbi.c:106
10954 msgid "VBI & Teletext"
10955 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10957 #: modules/control/dbus.c:111
10962 #: modules/control/dbus.c:114
10964 msgid "D-Bus control interface"
10965 msgstr "Interfaces de contrôle"
10967 #: modules/control/gestures.c:82
10968 msgid "Motion threshold (10-100)"
10969 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10971 #: modules/control/gestures.c:84
10972 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10974 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10976 #: modules/control/gestures.c:86
10977 msgid "Trigger button"
10978 msgstr "Bouton de souris"
10980 #: modules/control/gestures.c:88
10981 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10982 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10984 #: modules/control/gestures.c:92
10988 #: modules/control/gestures.c:95
10990 msgstr "Mouvements"
10992 #: modules/control/gestures.c:103
10993 msgid "Mouse gestures control interface"
10994 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10996 #: modules/control/hotkeys.c:94
10997 msgid "Define playlist bookmarks."
10998 msgstr "Régler les favoris"
11000 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
11001 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
11003 msgstr "Raccourcis"
11005 #: modules/control/hotkeys.c:98
11006 msgid "Hotkeys management interface"
11007 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11009 #: modules/control/hotkeys.c:393
11011 msgid "Audio Device: %s"
11012 msgstr "Périphérique audio"
11014 #: modules/control/hotkeys.c:501
11016 msgid "Audio track: %s"
11017 msgstr "Piste audio : %s"
11019 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11021 msgid "Subtitle track: %s"
11022 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11024 #: modules/control/hotkeys.c:516
11028 #: modules/control/hotkeys.c:569
11030 msgid "Aspect ratio: %s"
11031 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11033 #: modules/control/hotkeys.c:595
11036 msgstr "Rognage : %s"
11038 #: modules/control/hotkeys.c:621
11040 msgid "Deinterlace mode: %s"
11041 msgstr "Désentrelacement : %s"
11043 #: modules/control/hotkeys.c:651
11045 msgid "Zoom mode: %s"
11048 #: modules/control/hotkeys.c:732 modules/control/hotkeys.c:742
11050 msgid "Subtitle delay %i ms"
11051 msgstr "Retarder les sous-titres"
11053 #: modules/control/hotkeys.c:752 modules/control/hotkeys.c:762
11055 msgid "Audio delay %i ms"
11056 msgstr "Retarder l’audio"
11058 #: modules/control/hotkeys.c:1009
11060 msgid "Volume %d%%"
11061 msgstr "Volume : %d%%"
11063 #: modules/control/http/http.c:39
11064 msgid "Host address"
11065 msgstr "Adresse de l’hôte"
11067 #: modules/control/http/http.c:41
11069 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11070 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11071 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11073 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11074 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11075 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11078 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11079 msgid "Source directory"
11080 msgstr "Répertoire source"
11082 #: modules/control/http/http.c:47
11084 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11086 #: modules/control/http/http.c:49
11088 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11089 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11091 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11092 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11094 #: modules/control/http/http.c:51
11095 msgid "Export album art as /art."
11098 #: modules/control/http/http.c:53
11100 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11104 #: modules/control/http/http.c:56
11105 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11106 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11108 #: modules/control/http/http.c:59
11109 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11110 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11112 #: modules/control/http/http.c:61
11113 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11114 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11116 #: modules/control/http/http.c:64
11117 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11118 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11120 #: modules/control/http/http.c:67
11124 #: modules/control/http/http.c:68
11125 msgid "HTTP remote control interface"
11126 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11128 #: modules/control/http/http.c:78
11132 #: modules/control/lirc.c:41
11134 msgid "Change the lirc configuration file."
11135 msgstr "Fichier de configuration"
11137 #: modules/control/lirc.c:43
11139 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11140 "users home directory."
11143 #: modules/control/lirc.c:66
11147 #: modules/control/lirc.c:69
11148 msgid "Infrared remote control interface"
11149 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11151 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
11152 #: modules/control/rc.c:1954
11153 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11154 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
11156 #: modules/control/motion.c:72
11157 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11160 #: modules/control/motion.c:78
11165 #: modules/control/motion.c:80
11167 msgid "motion control interface"
11168 msgstr "Interface de commande à distance"
11170 #: modules/control/motion.c:81
11172 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11175 #: modules/control/netsync.c:71
11176 msgid "Act as master"
11179 #: modules/control/netsync.c:72
11180 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11181 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11183 #: modules/control/netsync.c:76
11184 msgid "Master client ip address"
11185 msgstr "Adresse IP du client maître"
11187 #: modules/control/netsync.c:77
11188 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11190 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11193 #: modules/control/netsync.c:81
11194 msgid "Network Sync"
11195 msgstr "Synchronisation réseau"
11197 #: modules/control/ntservice.c:43
11198 msgid "Install Windows Service"
11199 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11201 #: modules/control/ntservice.c:45
11202 msgid "Install the Service and exit."
11203 msgstr "Installer le service et quitter."
11205 #: modules/control/ntservice.c:46
11206 msgid "Uninstall Windows Service"
11207 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11209 #: modules/control/ntservice.c:48
11210 msgid "Uninstall the Service and exit."
11211 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11213 #: modules/control/ntservice.c:49
11214 msgid "Display name of the Service"
11215 msgstr "Afficher le nom du service"
11217 #: modules/control/ntservice.c:51
11218 msgid "Change the display name of the Service."
11219 msgstr "Changer le nom du service."
11221 #: modules/control/ntservice.c:52
11222 msgid "Configuration options"
11223 msgstr "Options de configuratoin"
11225 #: modules/control/ntservice.c:54
11227 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11228 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11231 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11232 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11234 #: modules/control/ntservice.c:59
11236 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11237 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11238 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11240 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11241 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11242 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11243 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11245 #: modules/control/ntservice.c:65
11247 msgstr "Service NT"
11249 #: modules/control/ntservice.c:66
11250 msgid "Windows Service interface"
11251 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11253 #: modules/control/rc.c:72
11255 msgid "Initializing"
11258 #: modules/control/rc.c:73
11261 msgstr "Ouvrir thème"
11263 #: modules/control/rc.c:74
11266 msgstr "Buffer VBV"
11268 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:131
11269 #: modules/gui/macosx/intf.m:1601 modules/gui/macosx/intf.m:1602
11270 #: modules/gui/macosx/intf.m:1603 modules/gui/macosx/intf.m:1604
11271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
11273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 modules/misc/notify/xosd.c:235
11277 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11282 #: modules/control/rc.c:79
11285 msgstr "&Retour arrière"
11287 #: modules/control/rc.c:80
11292 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11296 #: modules/control/rc.c:170
11297 msgid "Show stream position"
11298 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11300 #: modules/control/rc.c:171
11302 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11304 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11306 #: modules/control/rc.c:174
11308 msgstr "TTY factice"
11310 #: modules/control/rc.c:175
11311 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11312 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11314 #: modules/control/rc.c:177
11315 msgid "UNIX socket command input"
11316 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11318 #: modules/control/rc.c:178
11319 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11320 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11322 #: modules/control/rc.c:181
11323 msgid "TCP command input"
11324 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11326 #: modules/control/rc.c:182
11328 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11329 "port the interface will bind to."
11331 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11332 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11334 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11335 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11336 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11338 #: modules/control/rc.c:188
11340 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11341 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11342 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11344 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11345 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11346 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11348 #: modules/control/rc.c:195
11352 #: modules/control/rc.c:198
11353 msgid "Remote control interface"
11354 msgstr "Interface de commande à distance"
11356 #: modules/control/rc.c:350
11357 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11359 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11361 #: modules/control/rc.c:823
11363 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11364 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11366 #: modules/control/rc.c:856
11367 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11368 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11370 #: modules/control/rc.c:858
11371 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11372 msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11374 #: modules/control/rc.c:859
11375 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11376 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
11378 #: modules/control/rc.c:860
11379 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11380 msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist"
11382 #: modules/control/rc.c:861
11383 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11384 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11386 #: modules/control/rc.c:862
11387 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11388 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11390 #: modules/control/rc.c:863
11391 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11392 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11394 #: modules/control/rc.c:864
11395 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11396 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11398 #: modules/control/rc.c:865
11399 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11400 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11402 #: modules/control/rc.c:866
11403 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11404 msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »"
11406 #: modules/control/rc.c:867
11408 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11409 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
11411 #: modules/control/rc.c:868
11413 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11414 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
11416 #: modules/control/rc.c:869
11418 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11419 msgstr "| clear . . . . . . . . . . vider la liste de lecture"
11421 #: modules/control/rc.c:870
11422 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11423 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11425 #: modules/control/rc.c:871
11426 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11427 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11429 #: modules/control/rc.c:872
11430 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11431 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11433 #: modules/control/rc.c:873
11434 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11435 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11437 #: modules/control/rc.c:874
11438 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11439 msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11441 #: modules/control/rc.c:875
11442 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11443 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11445 #: modules/control/rc.c:876
11446 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11447 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11449 #: modules/control/rc.c:878
11450 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11451 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11453 #: modules/control/rc.c:879
11454 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11455 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11457 #: modules/control/rc.c:880
11458 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11459 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11461 #: modules/control/rc.c:881
11462 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11463 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
11465 #: modules/control/rc.c:882
11466 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11467 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11469 #: modules/control/rc.c:883
11470 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11471 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
11473 #: modules/control/rc.c:884
11474 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11475 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11477 #: modules/control/rc.c:885
11478 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11479 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
11481 #: modules/control/rc.c:886
11482 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11483 msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
11485 #: modules/control/rc.c:887
11487 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11488 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11490 #: modules/control/rc.c:888
11491 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11492 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
11494 #: modules/control/rc.c:889
11495 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11496 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11498 #: modules/control/rc.c:890
11499 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11500 msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
11502 #: modules/control/rc.c:891
11503 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11504 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11506 #: modules/control/rc.c:893
11507 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11508 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11510 #: modules/control/rc.c:894
11512 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11513 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11515 #: modules/control/rc.c:895
11517 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11518 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
11520 #: modules/control/rc.c:896
11522 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11523 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11525 #: modules/control/rc.c:897
11527 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11528 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11530 #: modules/control/rc.c:898
11532 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11533 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11535 #: modules/control/rc.c:899
11537 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11538 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11540 #: modules/control/rc.c:900
11542 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11544 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
11547 #: modules/control/rc.c:901
11549 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11550 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11552 #: modules/control/rc.c:902
11554 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11555 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11557 #: modules/control/rc.c:903
11559 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11560 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11562 #: modules/control/rc.c:904
11564 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11565 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11567 #: modules/control/rc.c:905
11568 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11571 #: modules/control/rc.c:906
11573 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11574 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11576 #: modules/control/rc.c:911
11578 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11579 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11581 #: modules/control/rc.c:912
11583 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11584 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11586 #: modules/control/rc.c:913
11588 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11589 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11591 #: modules/control/rc.c:914
11593 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11594 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11596 #: modules/control/rc.c:915
11598 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11599 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
11601 #: modules/control/rc.c:916
11603 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11604 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11606 #: modules/control/rc.c:917
11608 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11609 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11611 #: modules/control/rc.c:918
11613 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11614 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11616 #: modules/control/rc.c:920
11618 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11619 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11621 #: modules/control/rc.c:921
11623 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11624 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11626 #: modules/control/rc.c:922
11628 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11629 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11631 #: modules/control/rc.c:923
11633 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11634 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11636 #: modules/control/rc.c:924
11638 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11639 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11641 #: modules/control/rc.c:926
11643 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11644 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11646 #: modules/control/rc.c:927
11648 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11649 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11651 #: modules/control/rc.c:928
11653 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11654 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
11656 #: modules/control/rc.c:929
11658 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11659 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11661 #: modules/control/rc.c:930
11663 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11664 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11666 #: modules/control/rc.c:931
11668 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11669 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11671 #: modules/control/rc.c:932
11673 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11674 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11676 #: modules/control/rc.c:933
11678 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11679 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11681 #: modules/control/rc.c:934
11683 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11684 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11686 #: modules/control/rc.c:935
11688 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11689 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11691 #: modules/control/rc.c:936
11693 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11694 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
11696 #: modules/control/rc.c:937
11698 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11699 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
11701 #: modules/control/rc.c:938
11703 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11704 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11706 #: modules/control/rc.c:939
11708 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11709 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11711 #: modules/control/rc.c:942
11713 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11714 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11716 #: modules/control/rc.c:943
11718 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11719 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11721 #: modules/control/rc.c:944
11723 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11724 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11726 #: modules/control/rc.c:945
11728 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11729 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
11731 #: modules/control/rc.c:947
11732 msgid "+----[ end of help ]"
11733 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11735 #: modules/control/rc.c:1062
11736 msgid "Press menu select or pause to continue."
11737 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11739 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11740 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11741 #: modules/control/rc.c:1927
11742 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11743 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11745 #: modules/control/rc.c:1413
11746 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11749 #: modules/control/rc.c:1424
11751 msgid "Playlist has only %d elements"
11752 msgstr "Liste de lecture vide"
11754 #: modules/control/rc.c:1986
11756 msgid "Unknown command!"
11757 msgstr "Carte son inconnue"
11759 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2037
11761 msgid "+-[Incoming]"
11764 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2040
11766 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11769 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2043
11771 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11774 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2045
11776 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11779 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2048
11781 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11784 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2056
11786 msgid "+-[Video Decoding]"
11789 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2059
11791 msgid "| video decoded : %5i"
11794 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2062
11796 msgid "| frames displayed : %5i"
11799 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2065
11801 msgid "| frames lost : %5i"
11804 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2073
11806 msgid "+-[Audio Decoding]"
11807 msgstr "Encodeur audio"
11809 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2076
11811 msgid "| audio decoded : %5i"
11814 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2079
11816 msgid "| buffers played : %5i"
11819 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2082
11821 msgid "| buffers lost : %5i"
11824 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2088
11826 msgid "+-[Streaming]"
11829 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2091
11831 msgid "| packets sent : %5i"
11834 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2093
11836 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11839 #: modules/control/rc.c:2035
11841 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11844 #: modules/control/showintf.c:66
11848 #: modules/control/showintf.c:67
11849 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11850 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11852 #: modules/control/signals.c:39
11855 msgstr "Singhalais"
11857 #: modules/control/signals.c:42
11859 msgid "POSIX signals handling interface"
11860 msgstr "Fichier journal de l’interface"
11862 #: modules/control/telnet.c:78
11866 #: modules/control/telnet.c:79
11868 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11869 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11870 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11872 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
11873 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
11874 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11876 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11877 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11878 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:72 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11879 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11883 #: modules/control/telnet.c:84
11885 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11887 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
11889 #: modules/control/telnet.c:88
11891 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11892 "default value is \"admin\"."
11894 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
11895 "par défaut est \"admin\"."
11897 #: modules/control/telnet.c:102
11898 msgid "VLM remote control interface"
11899 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11901 #: modules/demux/a52.c:49
11902 msgid "Raw A/52 demuxer"
11903 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11905 #: modules/demux/aiff.c:49
11906 msgid "AIFF demuxer"
11907 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11909 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11910 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11911 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11913 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11914 msgid "Could not demux ASF stream"
11917 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11919 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11920 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
11922 #: modules/demux/au.c:50
11924 msgstr "Démultiplexeur AU"
11926 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11927 msgid "FFmpeg demuxer"
11928 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
11930 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11931 msgid "FFmpeg muxer"
11932 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
11934 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11936 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
11938 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11939 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11940 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
11942 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11943 msgid "Force interleaved method"
11944 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11946 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11947 msgid "Force interleaved method."
11948 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11950 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11951 msgid "Force index creation"
11952 msgstr "Forcer la création d’index"
11954 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11956 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11957 "incomplete (not seekable)."
11959 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11960 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
11962 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11966 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11969 msgstr "Toujours au-dessus"
11971 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11973 msgstr "Ne Jamais réparer"
11975 #: modules/demux/avi/avi.c:65
11976 msgid "AVI demuxer"
11977 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11979 #: modules/demux/avi/avi.c:669
11983 #: modules/demux/avi/avi.c:670
11986 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11987 "Do you want to try to repair it?\n"
11989 "This might take a long time."
11991 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11993 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11995 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12000 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12002 msgid "Don't repair"
12003 msgstr "Ne pas réparer"
12005 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12007 msgid "Fixing AVI Index..."
12008 msgstr "Réparation de l’index AVI"
12010 #: modules/demux/cdg.c:45
12012 msgid "CDG demuxer"
12013 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12015 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12016 msgid "Dump filename"
12017 msgstr "Nom du fichier"
12019 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12020 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12021 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12023 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12024 msgid "Append to existing file"
12025 msgstr "Ajouter au fichier"
12027 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12028 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12030 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12033 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12035 msgid "File dumper"
12036 msgstr "Enregistreur fichier"
12038 #: modules/demux/dts.c:45
12039 msgid "Raw DTS demuxer"
12040 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
12042 #: modules/demux/flac.c:48
12043 msgid "FLAC demuxer"
12044 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12046 #: modules/demux/gme.cpp:55
12047 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12050 #: modules/demux/live555.cpp:76
12052 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12053 "should be set in millisecond units."
12055 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12056 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12058 #: modules/demux/live555.cpp:79
12059 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12060 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12062 #: modules/demux/live555.cpp:80
12064 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12065 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12066 "cannot connect to normal RTSP servers."
12068 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12069 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12070 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12073 #: modules/demux/live555.cpp:84
12075 msgid "RTSP user name"
12076 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
12078 #: modules/demux/live555.cpp:85
12081 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12083 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12085 #: modules/demux/live555.cpp:87
12087 msgid "RTSP password"
12088 msgstr "Mot de passe FTP"
12090 #: modules/demux/live555.cpp:88
12092 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12093 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12095 #: modules/demux/live555.cpp:92
12097 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12098 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12100 #: modules/demux/live555.cpp:102
12101 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12102 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12104 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
12106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12107 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12108 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12110 #: modules/demux/live555.cpp:111
12111 msgid "Client port"
12112 msgstr "Port client"
12114 #: modules/demux/live555.cpp:112
12115 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12116 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12118 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12119 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12122 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12123 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12124 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12126 #: modules/demux/live555.cpp:120
12127 msgid "HTTP tunnel port"
12128 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12130 #: modules/demux/live555.cpp:121
12132 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12133 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12135 #: modules/demux/live555.cpp:593
12137 msgid "RTSP authentication"
12138 msgstr "Multidiff. RTP"
12140 #: modules/demux/live555.cpp:594
12141 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12142 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12144 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12145 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12146 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
12147 msgid "Frames per Second"
12148 msgstr "Images par seconde"
12150 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12152 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12153 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12155 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12156 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12158 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12159 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12160 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12162 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12163 msgid "Matroska stream demuxer"
12164 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12166 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12167 msgid "Ordered chapters"
12168 msgstr "Chapitres ordonnés"
12170 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12171 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12172 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12174 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12175 msgid "Chapter codecs"
12176 msgstr "Codecs des chapitres"
12178 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12179 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12180 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12182 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12183 msgid "Preload Directory"
12184 msgstr "Répertoire de préchargement"
12186 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12188 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12189 "for broken files)."
12191 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
12192 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12194 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12195 msgid "Seek based on percent not time"
12196 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12198 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12199 msgid "Seek based on percent not time."
12200 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12202 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12203 msgid "Dummy Elements"
12204 msgstr "Eléments inconnus"
12206 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12207 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12209 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12212 #: modules/demux/mkv.cpp:3369
12213 msgid "--- DVD Menu"
12214 msgstr "--- Menu DVD"
12216 #: modules/demux/mkv.cpp:3375
12217 msgid "First Played"
12218 msgstr "Premier Lu"
12220 #: modules/demux/mkv.cpp:3377
12221 msgid "Video Manager"
12222 msgstr "Gestionaire vidéo"
12224 #: modules/demux/mkv.cpp:3383
12225 msgid "----- Title"
12226 msgstr "----- Titre"
12228 #: modules/demux/mod.c:51
12230 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12231 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12233 #: modules/demux/mod.c:52
12234 msgid "Enable reverberation"
12235 msgstr "Activer la réverberation."
12237 #: modules/demux/mod.c:53
12238 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12239 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12241 #: modules/demux/mod.c:55
12242 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12243 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12245 #: modules/demux/mod.c:57
12246 msgid "Enable megabass mode"
12247 msgstr "Mode Méga Bass"
12249 #: modules/demux/mod.c:58
12250 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12251 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12253 #: modules/demux/mod.c:60
12256 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12257 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12259 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12260 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Les valeurs vont de 10 "
12263 #: modules/demux/mod.c:63
12264 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12265 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12267 #: modules/demux/mod.c:65
12269 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12270 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12272 #: modules/demux/mod.c:70
12273 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12274 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12276 #: modules/demux/mod.c:78
12278 msgstr "Réverbération"
12280 #: modules/demux/mod.c:81
12281 msgid "Reverberation level"
12282 msgstr "Niveau de réverbération"
12284 #: modules/demux/mod.c:83
12285 msgid "Reverberation delay"
12286 msgstr "Délai de réverbération"
12288 #: modules/demux/mod.c:85
12292 #: modules/demux/mod.c:88
12293 msgid "Mega bass level"
12294 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12296 #: modules/demux/mod.c:90
12297 msgid "Mega bass cutoff"
12298 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12300 #: modules/demux/mod.c:92
12302 msgstr "Effet Surround"
12304 #: modules/demux/mod.c:95
12305 msgid "Surround level"
12306 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12308 #: modules/demux/mod.c:97
12309 msgid "Surround delay (ms)"
12310 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12312 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12313 msgid "MP4 stream demuxer"
12314 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12316 #: modules/demux/mpc.c:58
12317 msgid "MusePack demuxer"
12318 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12320 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12321 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12322 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12324 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12325 msgid "H264 video demuxer"
12326 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12328 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12329 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12330 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
12332 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12335 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12337 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12338 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12340 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12341 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12342 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
12344 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12345 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12346 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
12348 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12349 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12350 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12352 #: modules/demux/nsc.c:46
12353 msgid "Windows Media NSC metademux"
12354 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12356 #: modules/demux/nsv.c:49
12357 msgid "NullSoft demuxer"
12358 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12360 #: modules/demux/nuv.c:51
12361 msgid "Nuv demuxer"
12362 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12364 #: modules/demux/ogg.c:51
12365 msgid "OGG demuxer"
12366 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12368 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12370 msgid "Google Video"
12373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12375 msgstr "Lecture automatique"
12377 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12379 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12380 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
12382 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12383 msgid "Show shoutcast adult content"
12384 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12386 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12387 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12390 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12393 msgstr "Sauter des images"
12395 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12397 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12398 "prevent adding them to the playlist."
12401 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12402 msgid "M3U playlist import"
12403 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12405 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12406 msgid "PLS playlist import"
12407 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12409 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12410 msgid "B4S playlist import"
12411 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12413 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12414 msgid "DVB playlist import"
12415 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12417 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12418 msgid "Podcast parser"
12419 msgstr "Parseur Podcast"
12421 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12422 msgid "XSPF playlist import"
12423 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12425 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12426 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12429 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12431 msgid "ASX playlist import"
12432 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12434 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12435 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12436 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12438 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12439 msgid "QuickTime Media Link importer"
12442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12444 msgid "Google Video Playlist importer"
12445 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12447 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12449 msgid "Dummy ifo demux"
12450 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
12452 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12453 msgid "iTunes Music Library importer"
12456 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12457 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12458 msgid "Podcast Info"
12459 msgstr "Informations Podcast"
12461 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12462 msgid "Podcast Summary"
12463 msgstr "Résumé Podcast"
12465 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12466 msgid "Podcast Size"
12467 msgstr "Taille du Podcast"
12469 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12473 #: modules/demux/ps.c:43
12475 msgid "Trust MPEG timestamps"
12476 msgstr "Horodatage"
12478 #: modules/demux/ps.c:44
12480 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12481 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12482 "calculate from the bitrate instead."
12485 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12486 msgid "MPEG-PS demuxer"
12487 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
12489 #: modules/demux/pva.c:43
12490 msgid "PVA demuxer"
12491 msgstr "Démultiplexeur PVA"
12493 #: modules/demux/rawdv.c:41
12496 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12498 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
12501 #: modules/demux/rawdv.c:49
12502 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12503 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12505 #: modules/demux/rawvid.c:45
12507 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12509 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12510 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12512 #: modules/demux/rawvid.c:49
12514 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12515 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12517 #: modules/demux/rawvid.c:53
12519 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12520 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12522 #: modules/demux/rawvid.c:56
12523 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12526 #: modules/demux/rawvid.c:57
12527 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12530 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12531 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12532 msgid "Aspect ratio"
12533 msgstr "Format d’écran"
12535 #: modules/demux/rawvid.c:61
12537 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12539 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12541 #: modules/demux/rawvid.c:65
12543 msgid "Raw video demuxer"
12544 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12546 #: modules/demux/real.c:68
12547 msgid "Real demuxer"
12548 msgstr "Démultiplexeur Real"
12550 #: modules/demux/rtp.c:44
12552 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12555 #: modules/demux/rtp.c:46
12556 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12559 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12560 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12563 #: modules/demux/rtp.c:50
12565 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12566 "shared secret key."
12569 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12570 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12573 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12574 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12577 #: modules/demux/rtp.c:57
12579 msgid "Maximum RTP sources"
12580 msgstr "Taille maximale du GOP"
12582 #: modules/demux/rtp.c:59
12583 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12586 #: modules/demux/rtp.c:61
12588 msgid "RTP source timeout (sec)"
12589 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
12591 #: modules/demux/rtp.c:63
12592 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12595 #: modules/demux/rtp.c:65
12596 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12599 #: modules/demux/rtp.c:67
12601 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12602 "future) by this many packets from the last received packet."
12605 #: modules/demux/rtp.c:70
12606 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12609 #: modules/demux/rtp.c:72
12611 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12612 "by this many packets from the last received packet."
12615 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12619 #: modules/demux/rtp.c:83
12620 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12623 #: modules/demux/smf.c:43
12625 msgid "SMF demuxer"
12626 msgstr "Multiplexeur ASF"
12628 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12629 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12630 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
12632 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12635 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12636 "based subtitle formats without a fixed value."
12638 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12639 "titres MicroDVD et SubRIP."
12641 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12643 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12646 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12648 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12649 msgstr "Paramètres de sous-titres"
12651 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12652 msgid "Text subtitles parser"
12653 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
12655 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12656 msgid "Frames per second"
12657 msgstr "Images par seconde"
12659 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12660 msgid "Subtitles delay"
12661 msgstr "Retard des sous-titres"
12663 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12664 msgid "Subtitles format"
12665 msgstr "Format de sous-titres"
12667 #: modules/demux/subtitle.c:56
12670 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12671 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12673 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12674 "titres MicroDVD et SubRIP."
12676 #: modules/demux/subtitle.c:59
12679 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12680 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12681 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12682 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12683 "autodetection, this should always work)."
12685 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
12686 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12687 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
12689 #: modules/demux/ts.c:110
12691 msgstr "PMT supplémentaire"
12693 #: modules/demux/ts.c:112
12694 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12696 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
12698 #: modules/demux/ts.c:114
12699 msgid "Set id of ES to PID"
12700 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12702 #: modules/demux/ts.c:115
12704 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12705 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12706 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12708 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12709 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12710 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
12712 #: modules/demux/ts.c:120
12713 msgid "Fast udp streaming"
12714 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12716 #: modules/demux/ts.c:122
12717 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12719 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12720 "savez ce que vous faites)."
12722 #: modules/demux/ts.c:124
12723 msgid "MTU for out mode"
12724 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12726 #: modules/demux/ts.c:125
12727 msgid "MTU for out mode."
12728 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12730 #: modules/demux/ts.c:127
12734 #: modules/demux/ts.c:128
12735 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12736 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
12738 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12740 msgid "Second CSA Key"
12743 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12746 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12749 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
12750 "octets hexadécimaux)."
12752 #: modules/demux/ts.c:134
12753 msgid "Silent mode"
12754 msgstr "Mode silencieux"
12756 #: modules/demux/ts.c:135
12757 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12758 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
12760 #: modules/demux/ts.c:137
12761 msgid "CAPMT System ID"
12762 msgstr "System ID du CAPMT"
12764 #: modules/demux/ts.c:138
12765 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12766 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
12768 #: modules/demux/ts.c:140
12769 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12770 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
12772 #: modules/demux/ts.c:141
12774 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12775 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12777 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
12778 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
12780 #: modules/demux/ts.c:145
12781 msgid "Filename of dump"
12782 msgstr "Nom de fichier du dump"
12784 #: modules/demux/ts.c:146
12785 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12786 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
12788 #: modules/demux/ts.c:148
12792 #: modules/demux/ts.c:150
12794 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12797 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12798 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12800 #: modules/demux/ts.c:153
12801 msgid "Dump buffer size"
12802 msgstr "Taille du tampon de dump"
12804 #: modules/demux/ts.c:155
12806 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12807 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12809 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12810 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12813 #: modules/demux/ts.c:159
12814 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12815 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12817 #: modules/demux/ts.c:3418
12819 msgid "Teletext subtitles"
12820 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12822 #: modules/demux/ts.c:3428
12824 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12825 msgstr "Malentendants"
12827 #: modules/demux/ts.c:3523
12829 msgstr "Sous-titres"
12831 #: modules/demux/ts.c:3527
12833 msgid "4:3 subtitles"
12834 msgstr "Sous-titres"
12836 #: modules/demux/ts.c:3531
12838 msgid "16:9 subtitles"
12839 msgstr "Sous-titres"
12841 #: modules/demux/ts.c:3535
12843 msgid "2.21:1 subtitles"
12844 msgstr "Sous-titres"
12846 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12847 msgid "hearing impaired"
12848 msgstr "Malentendants"
12850 #: modules/demux/ts.c:3543
12852 msgid "4:3 hearing impaired"
12853 msgstr "Malentendants"
12855 #: modules/demux/ts.c:3547
12857 msgid "16:9 hearing impaired"
12858 msgstr "Malentendants"
12860 #: modules/demux/ts.c:3551
12862 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12863 msgstr "Malentendants"
12865 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12867 msgid "clean effects"
12868 msgstr "Aléatoire Off"
12870 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12871 msgid "visual impaired commentary"
12872 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12874 #: modules/demux/tta.c:45
12875 msgid "TTA demuxer"
12876 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12878 #: modules/demux/ty.c:59
12882 #: modules/demux/ty.c:60
12883 msgid "TY Stream audio/video demux"
12884 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12886 #: modules/demux/vc1.c:44
12888 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12889 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12891 #: modules/demux/vc1.c:50
12893 msgid "VC1 video demuxer"
12894 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12896 #: modules/demux/vobsub.c:52
12897 msgid "Vobsub subtitles parser"
12898 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12900 #: modules/demux/voc.c:46
12901 msgid "VOC demuxer"
12902 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12904 #: modules/demux/wav.c:45
12905 msgid "WAV demuxer"
12906 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12908 #: modules/demux/xa.c:45
12910 msgstr "Démultiplexeur XA"
12912 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12913 msgid "Use DVD Menus"
12914 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12916 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12917 msgid "BeOS standard API interface"
12918 msgstr "Interface BeOS"
12920 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12921 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12922 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12924 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
12925 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
12926 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
12927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
12931 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
12932 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:124
12933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
12934 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
12935 msgid "Preferences"
12936 msgstr "Préférences"
12938 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
12939 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:571
12940 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12941 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12945 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
12946 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
12947 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
12948 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12950 msgstr "Ouvrir un fichier"
12952 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12953 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12955 msgstr "Ouvrir disque"
12957 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12958 msgid "Open Subtitles"
12959 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12961 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12964 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
12968 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12970 msgstr "Titre précédent"
12972 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
12974 msgstr "Titre suivant"
12976 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12977 msgid "Go to Title"
12980 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
12981 msgid "Go to Chapter"
12984 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
12988 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:660
12992 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
12994 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
12995 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:518
12996 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
12997 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:167
12998 #: modules/gui/macosx/open.m:299 modules/gui/macosx/output.m:138
12999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/update.m:65
13000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
13002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
13005 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
13006 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
13010 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
13011 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13012 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
13014 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
13015 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13016 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
13018 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13019 msgid "Drop files to play"
13020 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
13022 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13024 msgstr "Liste de lecture"
13026 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13027 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
13031 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13032 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
13036 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:602
13037 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
13039 msgstr "Tout sélectionner"
13041 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13042 msgid "Select None"
13043 msgstr "Ne rien sélectionner"
13045 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13046 msgid "Sort Reverse"
13047 msgstr "Trier en ordre inverse"
13049 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13050 msgid "Sort by Name"
13051 msgstr "Trier par nom"
13053 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13054 msgid "Sort by Path"
13055 msgstr "Trier par chemin d’accès"
13057 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13061 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13065 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13067 msgstr "Tout supprimer"
13069 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13073 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13075 msgstr "Chemin d’accès"
13077 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:125
13082 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13086 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:642 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13090 msgstr "Enregistrer"
13092 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13094 msgstr "Options prédéfinies"
13096 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13097 msgid "Show Interface"
13098 msgstr "Afficher l’interface"
13100 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13104 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13108 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13112 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13113 msgid "Vertical Sync"
13114 msgstr "Synchronisation verticale"
13116 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13117 msgid "Correct Aspect Ratio"
13118 msgstr "Format d’écran correct"
13120 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13121 msgid "Stay On Top"
13122 msgstr "Toujours au-dessus"
13124 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13125 msgid "Take Screen Shot"
13126 msgstr "Copie d’écran"
13128 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13129 msgid "Framebuffer device"
13130 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13132 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13133 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13135 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13137 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13139 msgid "Video aspect ratio"
13140 msgstr "Format du canevas"
13142 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13144 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13146 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13148 #: modules/gui/fbosd.c:113
13149 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13152 #: modules/gui/fbosd.c:115
13154 msgid "Transparency of the image"
13155 msgstr "Transparence du logo"
13157 #: modules/gui/fbosd.c:116
13160 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13161 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13162 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
13164 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13165 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13169 #: modules/gui/fbosd.c:121
13170 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13173 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13174 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13175 msgid "X coordinate"
13176 msgstr "Position X"
13178 #: modules/gui/fbosd.c:124
13180 msgid "X coordinate of the rendered image"
13181 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
13183 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13184 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13185 msgid "Y coordinate"
13186 msgstr "Position Y"
13188 #: modules/gui/fbosd.c:127
13190 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13191 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
13193 #: modules/gui/fbosd.c:131
13196 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13197 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13200 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13201 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13202 "par exemple 6 = haut-droite)."
13204 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:116
13205 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13206 #: modules/video_filter/rss.c:146
13210 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13212 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13214 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13216 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13217 #: modules/video_filter/rss.c:150
13218 msgid "Font size, pixels"
13219 msgstr "Taille de la police en pixels"
13221 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13222 #: modules/video_filter/rss.c:151
13223 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13225 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13226 "taille par défaut)."
13228 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13229 #: modules/video_filter/rss.c:155
13231 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13232 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13233 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13234 "(red + green), #FFFFFF = white"
13236 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13237 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13238 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13239 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13241 #: modules/gui/fbosd.c:149
13242 msgid "Clear overlay framebuffer"
13245 #: modules/gui/fbosd.c:150
13247 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13248 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13252 #: modules/gui/fbosd.c:154
13254 msgid "Render text or image"
13255 msgstr "Permet de cloner l’image"
13257 #: modules/gui/fbosd.c:155
13258 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13261 #: modules/gui/fbosd.c:158
13263 msgid "Display on overlay framebuffer"
13264 msgstr "Images affichées"
13266 #: modules/gui/fbosd.c:159
13268 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13271 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:153
13272 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
13273 #: modules/video_filter/rss.c:70
13277 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13278 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
13279 #: modules/video_filter/rss.c:71
13283 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13284 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13285 #: modules/video_filter/rss.c:71
13289 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13290 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13291 #: modules/video_filter/rss.c:71
13295 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13296 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13297 #: modules/video_filter/rss.c:71
13301 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:154
13302 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13303 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13307 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13308 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13309 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13313 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13314 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13315 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13319 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13320 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
13321 #: modules/video_filter/rss.c:72
13325 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13326 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
13327 #: modules/video_filter/rss.c:72
13331 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:154
13332 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
13333 #: modules/video_filter/rss.c:73
13337 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13338 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13339 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13341 msgstr "Citron vert"
13343 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13344 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
13345 #: modules/video_filter/rss.c:73
13349 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13350 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
13351 #: modules/video_filter/rss.c:73
13355 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13356 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13357 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13361 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:155
13362 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13363 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
13367 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
13368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:109
13369 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/win32text.c:57
13370 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:203
13374 #: modules/gui/fbosd.c:214
13379 #: modules/gui/fbosd.c:219
13381 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13382 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13384 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:575
13385 msgid "About VLC media player"
13386 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13388 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13390 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13391 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
13393 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13395 msgid "Compiled by %s"
13396 msgstr "Compilé par %s"
13398 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13399 msgid "VLC was brought to you by:"
13402 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13403 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
13407 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13409 msgid "VLC media player Help"
13410 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13412 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13420 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
13421 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13422 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:601
13427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
13428 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:163
13429 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13430 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13434 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13435 #: modules/video_filter/extract.c:76
13439 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13440 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
13444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:133 modules/gui/macosx/playlist.m:638
13446 msgstr "Sans titre"
13448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13450 msgstr "Pas d’entrée"
13452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13454 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13456 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13457 "pour que les signets fonctionnent."
13459 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13460 msgid "Input has changed"
13461 msgstr "L’entrée a changé"
13463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
13465 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13466 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13468 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13469 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13471 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13472 msgid "Invalid selection"
13473 msgstr "Sélection invalide"
13475 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284
13476 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13477 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13479 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
13480 msgid "No input found"
13481 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
13484 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13486 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13489 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13490 msgid "Jump To Time"
13493 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13497 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13498 msgid "Jump to time"
13501 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
13503 msgstr "Aléatoire On"
13505 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
13508 msgstr "Aléatoire Off"
13510 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
13511 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:612
13513 msgstr "Répéter un"
13515 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
13516 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:613
13518 msgstr "Tout répéter"
13520 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
13521 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
13523 msgstr "Répétition Off"
13525 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:956
13526 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
13528 msgstr "Taille 50 %"
13530 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:957
13531 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13532 msgid "Normal Size"
13533 msgstr "Taille normale"
13535 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:958
13536 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13537 msgid "Double Size"
13538 msgstr "Taille double"
13540 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:962
13541 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:643
13542 msgid "Float on Top"
13543 msgstr "Flotter au-dessus"
13545 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:959
13546 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13547 msgid "Fit to Screen"
13548 msgstr "Ajuster à l’écran"
13550 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:614
13551 msgid "Step Forward"
13554 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:615
13555 msgid "Step Backward"
13558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:560
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13561 msgstr "Retour arrière"
13563 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:563
13564 msgid "Fast Forward"
13565 msgstr "Avance rapide"
13567 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13571 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13573 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13575 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13576 "fois, produisant un effet plus accentué."
13578 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13579 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13581 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13582 "utiliser un préréglage."
13584 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13588 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13589 msgid "Extended controls"
13590 msgstr "Contrôles étendus"
13592 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13593 msgid "Shows more information about the available video filters."
13596 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13600 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13604 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13606 msgid "Psychedelic"
13607 msgstr "Psychédélique"
13609 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13610 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13614 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13616 msgid "General editing filters"
13617 msgstr "Paramètres audio généraux"
13619 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13621 msgid "Distortion filters"
13622 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
13624 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13629 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13630 msgid "Adds motion blurring to the image"
13631 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13633 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13634 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13635 msgstr "Crée des clones de l’image"
13637 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13638 msgid "Image cropping"
13639 msgstr "Rognage d’image"
13641 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13642 msgid "Crops a defined part of the image"
13643 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13645 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13647 msgid "Invert colors"
13648 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13650 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13651 msgid "Inverts the colors of the image"
13652 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13654 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13655 msgid "Transformation"
13656 msgstr "Transformation"
13658 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13659 msgid "Rotates or flips the image"
13660 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13662 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13664 msgid "Interactive Zoom"
13667 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13668 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13671 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13672 msgid "Volume normalization"
13673 msgstr "Normalisation du volume"
13675 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13676 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13678 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13680 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13681 msgid "Headphone virtualization"
13682 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13684 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13685 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13686 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13688 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13689 msgid "Maximum level"
13690 msgstr "Niveau maximal"
13692 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13693 msgid "Restore Defaults"
13694 msgstr "Réinitialiser"
13696 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13700 #: modules/gui/macosx/extended.m:171 modules/gui/macosx/extended.m:233
13701 msgid "Adjust Image"
13702 msgstr "Ajuster l’image"
13704 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:237
13706 msgid "Video Filter"
13707 msgstr "Filtre vidéo"
13709 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13711 msgid "Audio Filter"
13712 msgstr "Filtres audio"
13714 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13716 msgid "About the video filters"
13717 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
13719 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13722 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13723 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13724 "subsections of Video/Filters.\n"
13725 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13726 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13728 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13729 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13730 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
13731 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
13734 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:385
13736 msgid "(no item is being played)"
13737 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13739 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13744 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13747 msgstr "Mot de passe"
13749 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13751 msgid "Remaining time: %i seconds"
13752 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13754 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13755 msgid "Errors and Warnings"
13756 msgstr "Erreurs et avertissements"
13758 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13763 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13765 msgid "Show Details"
13766 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
13768 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13769 msgid "VLC - Controller"
13770 msgstr "VLC - Contrôleur"
13772 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13774 msgid "Open CrashLog..."
13775 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
13777 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13778 msgid "Check for Update..."
13779 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13781 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/qt4/menus.cpp:415
13782 msgid "Preferences..."
13783 msgstr "Préférences…"
13785 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
13789 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13791 msgstr "Masquer VLC"
13793 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13794 msgid "Hide Others"
13795 msgstr "Masquer les autres"
13797 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13799 msgstr "Tout afficher"
13801 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13803 msgstr "Quitter VLC"
13805 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13809 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13810 msgid "Open File..."
13811 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13813 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13814 msgid "Quick Open File..."
13815 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13817 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13818 msgid "Open Disc..."
13819 msgstr "Ouvrir un disque…"
13821 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13822 msgid "Open Network..."
13823 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13825 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13827 msgid "Open Capture Device..."
13828 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13830 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13831 msgid "Open Recent"
13832 msgstr "Ouvrir un flux récent"
13834 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:2171
13836 msgstr "Tout effacer"
13838 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13839 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13840 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13842 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
13846 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13850 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
13854 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
13858 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:695
13860 msgstr "Augmenter le volume"
13862 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:696
13863 msgid "Volume Down"
13864 msgstr "Baisser le volume"
13866 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:652
13867 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
13869 msgid "Fullscreen Video Device"
13870 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
13872 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/macosx/intf.m:658
13873 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13874 msgid "Post processing"
13875 msgstr "Post-traitement"
13877 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13878 msgid "Minimize Window"
13879 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
13881 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13882 msgid "Close Window"
13883 msgstr "Fermer la fenêtre"
13885 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
13887 msgid "Controller..."
13888 msgstr "Contrôleur"
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13892 msgid "Equalizer..."
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13897 msgid "Extended Controls..."
13898 msgstr "Contrôles étendus"
13900 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/qt4/menus.cpp:352
13901 msgid "Playlist..."
13902 msgstr "Liste de lecture…"
13904 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13906 msgid "Errors and Warnings..."
13907 msgstr "Erreurs et avertissements"
13909 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13910 msgid "Bring All to Front"
13911 msgstr "Tout ramener au premier plan"
13913 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
13918 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13920 msgid "VLC media player Help..."
13921 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13923 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13925 msgid "ReadMe / FAQ..."
13926 msgstr "Lisez-moi…"
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:678
13930 msgid "Online Documentation..."
13931 msgstr "Documentation en ligne"
13933 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
13935 msgid "VideoLAN Website..."
13936 msgstr "Site web de VideoLAN"
13938 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
13940 msgid "Make a donation..."
13941 msgstr "Faire un don"
13943 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13945 msgid "Online Forum..."
13946 msgstr "Forum en ligne"
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
13949 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
13953 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:1347
13958 msgid "Volume: %d%%"
13959 msgstr "Volume : %d%%"
13961 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934
13962 msgid "Update check failed"
13965 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934
13966 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:2000
13970 msgid "No CrashLog found"
13971 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:2000 modules/gui/macosx/prefs.m:148
13974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:2000
13980 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13981 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
13983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13984 msgid "Video device"
13985 msgstr "Périphérique vidéo"
13987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
13990 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13991 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13994 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
13995 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
13996 "sélection du périphérique vidéo."
13998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14000 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14001 "is fully transparent."
14003 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
14004 "défaut), 0 à transparent"
14006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14007 msgid "Stretch video to fill window"
14008 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14012 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14013 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14015 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14016 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14019 msgid "Black screens in fullscreen"
14020 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14023 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14025 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14028 msgid "Use as Desktop Background"
14029 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14033 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14034 "with in this mode."
14036 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14037 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14040 msgid "Show Fullscreen controller"
14041 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14045 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14046 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
14048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14049 msgid "Auto-playback of new items"
14052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14053 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14058 msgid "Keep Recent Items"
14059 msgstr "Répéter l’élément actuel"
14061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14063 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14069 msgid "Keep current Equalizer settings"
14070 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14074 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14075 "feature can be disabled here."
14078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14079 msgid "Mac OS X interface"
14080 msgstr "Interface Mac OS X"
14082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14083 msgid "Quartz video"
14084 msgstr "Vidéo Quartz"
14086 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14088 msgid "No device connected"
14089 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14091 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14093 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14095 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14096 "installed and try again."
14099 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14100 msgid "Open Source"
14101 msgstr "Ouvrir un flux"
14103 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14104 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14105 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14107 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14110 msgstr "Mode de capture"
14112 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14113 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14114 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14116 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14117 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
14118 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:161 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14119 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:171
14123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14125 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14127 msgstr "Parcourir…"
14129 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14130 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14131 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14133 #: modules/gui/macosx/open.m:182
14135 msgid "No DVD menus"
14136 msgstr "Pas de menus DVD"
14138 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14139 msgid "VIDEO_TS directory"
14140 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14142 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14146 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14147 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:62 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14148 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14149 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14153 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14157 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14158 msgid "UDP/RTP Multicast"
14159 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
14161 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14162 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14163 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14165 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:107
14166 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14167 msgid "Allow timeshifting"
14168 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
14170 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14172 msgid "Screen Capture Input"
14173 msgstr "Module de capture d’écran"
14175 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14176 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14179 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14181 msgid "Frames per Second:"
14182 msgstr "Images par seconde"
14184 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14186 msgid "Current channel:"
14189 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14191 msgid "Previous Channel"
14192 msgstr "Chapitre précédent"
14194 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14196 msgid "Next Channel"
14197 msgstr "Chapitre suivant"
14199 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14200 msgid "Retrieving Channel Info..."
14203 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14204 msgid "EyeTV is not launched"
14207 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14209 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14210 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14213 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14214 msgid "Launch EyeTV now"
14217 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14218 msgid "Load subtitles file:"
14219 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14221 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14222 msgid "Settings..."
14223 msgstr "Paramètres…"
14225 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14226 msgid "Override parametters"
14227 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14229 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14230 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14234 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14235 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14239 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14240 msgid "Subtitles encoding"
14241 msgstr "Encodage des sous-titres"
14243 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14247 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14248 msgid "Subtitles alignment"
14249 msgstr "Alignement des sous-titres"
14251 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14252 msgid "Font Properties"
14253 msgstr "Propriétés de police"
14255 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14256 msgid "Subtitle File"
14257 msgstr "Fichier de sous-titres"
14259 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14260 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14261 msgid "No %@s found"
14262 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14264 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14265 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14266 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14268 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14270 msgid "iSight Capture Input"
14271 msgstr "Capturer le flux entrant"
14273 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14275 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14277 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14278 "640px*480px raw video stream.\n"
14280 "Live Audio input is not supported."
14283 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14285 msgid "Composite input"
14286 msgstr "Choisir l’entrée"
14288 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14290 msgid "S-Video input"
14291 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
14293 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14294 msgid "Streaming/Saving:"
14295 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
14297 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14298 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14299 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
14301 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14302 msgid "Display the stream locally"
14303 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14305 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14306 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14310 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14311 msgid "Dump raw input"
14312 msgstr "Dumpe le flux brut"
14314 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14315 msgid "Encapsulation Method"
14316 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14318 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14319 msgid "Transcoding options"
14320 msgstr "Options de transcodage"
14322 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14324 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14325 msgid "Bitrate (kb/s)"
14326 msgstr "Débit (kbps)"
14328 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14332 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14333 msgid "Stream Announcing"
14334 msgstr "Annonce des flux"
14336 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14337 msgid "SAP announce"
14338 msgstr "Annonce SAP"
14340 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14341 msgid "RTSP announce"
14342 msgstr "Annonce RTSP"
14344 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14345 msgid "HTTP announce"
14346 msgstr "Annonce HTTP"
14348 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14349 msgid "Export SDP as file"
14350 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14352 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14353 msgid "Channel Name"
14354 msgstr "Nom du canal"
14356 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14358 msgstr "URL du SDP"
14360 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14362 msgstr "Enregistrer le fichier"
14364 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67
14366 msgid "Media Information"
14367 msgstr "Méta-données"
14369 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68
14372 msgstr "Emplacement :"
14374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14376 msgid "Save Metadata"
14377 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
14379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14381 msgid "Codec Details"
14382 msgstr "Détails des &codecs"
14384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
14385 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14386 msgid "Read at media"
14387 msgstr "Lu à la source"
14389 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
14390 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14391 msgid "Input bitrate"
14392 msgstr "Débit d’entrée"
14394 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14397 msgstr "Démultiplexé"
14399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14400 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14401 msgid "Stream bitrate"
14402 msgstr "Débit du flux"
14404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14405 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14406 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
14407 msgid "Decoded blocks"
14408 msgstr "Blocs décodés"
14410 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14411 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14412 msgid "Displayed frames"
14413 msgstr "Images affichées"
14415 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14416 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14417 msgid "Lost frames"
14418 msgstr "Images perdues"
14420 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14421 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14422 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14426 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
14427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
14428 msgid "Sent packets"
14429 msgstr "Paquets envoyés"
14431 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14432 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14434 msgstr "Octets envoyés"
14436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14438 msgstr "Débit d’envoi"
14440 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14441 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
14442 msgid "Played buffers"
14443 msgstr "Buffers joués"
14445 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14446 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
14447 msgid "Lost buffers"
14448 msgstr "Tampons perdus"
14450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:395 modules/gui/macosx/playlist.m:433
14451 msgid "Information"
14452 msgstr "Informations"
14454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14455 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:675 modules/mux/asf.c:54
14459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
14460 msgid "Save Playlist..."
14461 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
14463 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
14464 msgid "Expand Node"
14467 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
14468 msgid "Get Stream Information"
14469 msgstr "Récupérer les informations"
14471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14472 msgid "Sort Node by Name"
14473 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14475 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
14476 msgid "Sort Node by Author"
14477 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/macosx/playlist.m:476
14480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1361
14481 msgid "No items in the playlist"
14482 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14484 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
14485 msgid "Search in Playlist"
14486 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14488 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14489 msgid "Add Folder to Playlist"
14490 msgstr "Ajouter un répertoire"
14492 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
14494 msgid "File Format:"
14495 msgstr "Format de sous-titres"
14497 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14498 msgid "Extended M3U"
14499 msgstr "M3U étendu"
14501 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14502 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14503 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470 modules/gui/macosx/playlist.m:1354
14506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
14509 msgstr "%i éléments"
14511 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:1365
14514 msgstr "%i éléments"
14516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:641
14517 msgid "Save Playlist"
14518 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1077 modules/gui/ncurses.c:1806
14521 msgid "Meta-information"
14522 msgstr "Méta-données"
14524 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1322
14527 msgstr "Nouvelle branche"
14529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1323
14531 msgid "Please enter a name for the new node."
14532 msgstr "Nom de la branche"
14534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1331
14535 msgid "Empty Folder"
14536 msgstr "Répertoire vide"
14538 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127
14540 msgstr "Tout rétablir"
14542 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14543 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
14544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14548 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14550 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:345
14551 msgid "Reset Preferences"
14554 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14556 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14557 "Are you sure you want to continue?"
14559 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14560 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14562 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14563 msgid "Select a directory"
14564 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14566 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14567 msgid "Select a file"
14568 msgstr "Sélectionner un fichier"
14570 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14571 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
14573 msgstr "Sélectionner"
14575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
14576 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:451
14578 msgid "Interface Settings"
14579 msgstr "Réglages de l’interface"
14581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
14582 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
14584 msgid "General Audio Settings"
14585 msgstr "Paramètres audio généraux"
14587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
14588 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
14590 msgid "General Video Settings"
14591 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14594 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
14596 msgid "Subtitles & OSD"
14597 msgstr "Sous-titres/OSD"
14599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14600 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:510
14602 msgid "Subtitles & OSD Settings"
14603 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
14605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14607 msgid "Input & Codecs"
14608 msgstr "Lecture / Codecs"
14610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14612 msgid "Input & Codec settings"
14613 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
14615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
14616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14622 msgid "Enable Audio"
14623 msgstr "Activer l’audio"
14625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14626 msgid "General Audio"
14627 msgstr "Général Audio"
14629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
14630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14631 msgid "Headphone surround effect"
14632 msgstr "Effet casque"
14634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14636 msgid "Preferred Audio language"
14637 msgstr "Langue audio préférée"
14639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14640 msgid "Enable Last.fm submissions"
14643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14646 msgstr "Nom d’utilisateur"
14648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14651 msgid "Visualization"
14652 msgstr "Visualisations"
14654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14656 msgid "Default Volume"
14657 msgstr "Volume audio par défaut"
14659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14666 msgid "Change Hotkey"
14667 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
14669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
14670 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14674 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14679 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14685 msgid "Access Filter"
14686 msgstr "Filtres d’accès"
14688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14690 msgid "Repair AVI Files"
14691 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
14693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14695 msgid "Default Caching Level"
14696 msgstr "Angle DVD par défaut."
14698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14701 msgstr "Mise en cache"
14703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
14705 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
14711 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14715 msgid "Password for HTTP Proxy"
14716 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14720 msgid "Codecs / Muxers"
14723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
14725 msgid "Post-Processing Quality"
14726 msgstr "Qualité de post-traitement"
14728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14730 msgid "Default Server Port"
14731 msgstr "Périphériques par défaut"
14733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:230
14736 msgid "Album art download policy"
14737 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
14739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14741 msgid "Add controls to the video window"
14742 msgstr "Contraste de la vidéo"
14744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14746 msgid "Show Fullscreen Controller"
14747 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:224
14752 msgid "Privacy / Network Interaction"
14753 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
14755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
14758 msgid "Default Encoding"
14761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14764 msgid "Display Settings"
14765 msgstr "Résolution d’affichage"
14767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14770 msgstr "Couleur de police"
14772 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14774 #: modules/video_output/opengl.c:174
14778 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14785 msgid "Subtitle Languages"
14786 msgstr "Langue des sous-titres"
14788 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14790 msgid "Preferred Subtitle Language"
14791 msgstr "Langue audio préférée"
14793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14796 msgstr "Activer OSD"
14798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14800 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14801 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14805 msgid "Display device"
14806 msgstr "Périphérique d’Affichage"
14808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14809 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14815 msgid "Enable Video"
14816 msgstr "Activer la vidéo"
14818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14820 msgid "Output module"
14821 msgstr "Modules de sortie"
14823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14826 msgid "Video snapshots"
14827 msgstr "Format des captures d’écran"
14829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/meta_engine/folder.c:58
14832 msgstr "Répertoire vide"
14834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14848 msgid "Sequential numbering"
14851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1084
14855 msgstr "Personnaliser"
14857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14858 msgid "Lowest latency"
14861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14862 msgid "Low latency"
14865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:132
14866 #: modules/misc/win32text.c:80
14870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14871 msgid "High latency"
14874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14875 msgid "Higher latency"
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1015
14880 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14881 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
14883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1017
14884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
14888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
14889 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1103
14895 "Press new keys for\n"
14897 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
14899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1178
14901 msgid "Invalid combination"
14902 msgstr "Sélection invalide"
14904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1179
14905 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1196
14909 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14912 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14913 msgid "Check for Updates"
14914 msgstr "Chercher des mises à jour"
14916 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14917 msgid "Download now"
14918 msgstr "Télécharger"
14920 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14922 msgid "Automatically check for updates"
14923 msgstr "Chercher des mises à jour"
14925 #: modules/gui/macosx/update.m:93
14927 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14928 msgstr "Chercher des mises à jour"
14930 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14931 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14934 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14938 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14942 #: modules/gui/macosx/update.m:176
14943 msgid "This version of VLC is the latest available."
14944 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
14946 #: modules/gui/macosx/update.m:183
14947 msgid "This version of VLC is outdated."
14948 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
14950 #: modules/gui/macosx/update.m:185
14952 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14956 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14958 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14961 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14963 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14967 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14970 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
14973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14974 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14975 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14978 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14979 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14982 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14983 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14987 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14990 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
14992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14993 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14994 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
14996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14997 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14999 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15002 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15004 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15008 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15011 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15015 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15016 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15019 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15020 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15024 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15025 "ASF, OGG and RAW)"
15027 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15032 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15034 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15038 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15039 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15043 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15045 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15048 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15049 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15052 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15053 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15056 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15058 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15061 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15062 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15065 msgid "MPEG Program Stream"
15066 msgstr "MPEG Program Stream"
15068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15069 msgid "MPEG Transport Stream"
15070 msgstr "MPEG Transport Stream"
15072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15073 msgid "MPEG 1 Format"
15074 msgstr "Format MPEG 1"
15076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15078 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15079 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15080 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15081 "at http://yourip:8080 by default."
15083 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15084 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15085 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15086 "http://votreip:8080 par défaut."
15088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15090 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15091 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15092 "generally the most compatible"
15094 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15095 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15096 "elle est généralement plus compatible."
15098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15100 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15101 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15102 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15103 "at mms://yourip:8080 by default."
15105 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15106 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15107 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15108 "http://votreip:8080 par défaut."
15110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15112 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15113 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15114 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15115 "encapsulated in HTTP)."
15117 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15118 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15119 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15120 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15123 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15124 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15127 msgid "Use this to stream to a single computer."
15128 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15132 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15133 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15134 "address beginning with 239.255."
15136 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15137 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15138 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15143 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15144 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15145 "but it won't work over the Internet."
15147 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15148 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15149 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15154 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15157 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15163 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15164 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15165 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15167 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15168 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15169 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15170 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15178 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15179 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15182 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15184 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15195 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15196 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15197 "access to more features."
15199 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15200 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15201 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15205 msgid "Stream to network"
15206 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15209 msgid "Transcode/Save to file"
15210 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15213 msgid "Choose input"
15214 msgstr "Choisir l’entrée"
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15217 msgid "Choose here your input stream."
15218 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15222 msgid "Select a stream"
15223 msgstr "Sélectionnez un flux"
15225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15226 msgid "Existing playlist item"
15227 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15234 msgid "Partial Extract"
15235 msgstr "Extraction partielle"
15237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15239 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15240 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15241 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15243 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15244 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15245 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15257 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15259 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15263 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15264 msgid "Destination"
15265 msgstr "Destination"
15267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15268 msgid "Streaming method"
15269 msgstr "Méthode de diffusion"
15271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15272 msgid "Address of the computer to stream to."
15273 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
15275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15276 msgid "UDP Unicast"
15277 msgstr "Unicast UDP"
15279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15280 msgid "UDP Multicast"
15281 msgstr "Multidiffusion UDP"
15283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15284 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15290 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15291 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15293 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15294 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15295 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15298 msgid "Transcode audio"
15299 msgstr "Transcoder l’audio"
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15302 msgid "Transcode video"
15303 msgstr "Transcoder la vidéo"
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15307 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15309 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
15311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15313 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15315 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15318 msgid "Encapsulation format"
15319 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15324 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15325 "previously chosen settings all formats won't be available."
15327 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15328 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15331 msgid "Additional streaming options"
15332 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15335 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15337 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15341 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15342 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15343 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15347 msgid "SAP Announce"
15348 msgstr "Annonce SAP"
15350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15352 msgid "Local playback"
15353 msgstr "Lecture locale"
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15357 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15358 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15361 msgid "Additional transcode options"
15362 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15365 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15367 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15368 "votre transcodage."
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15371 msgid "Select the file to save to"
15372 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15376 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15377 "the receiving user as they become part of the image."
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15382 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15385 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
15386 "diffusion ou transcodage."
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15393 msgid "Encap. format"
15394 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15397 msgid "Input stream"
15398 msgstr "Flux d’entrée"
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15401 msgid "Save file to"
15402 msgstr "Enregistrer vers"
15404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15406 msgid "Include subtitles"
15407 msgstr "Tous les sous-titres"
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15410 msgid "No input selected"
15411 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15415 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15417 "Choose one before going to the next page."
15419 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15422 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15425 msgid "No valid destination"
15426 msgstr "Pas de destination valide"
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15431 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15434 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15435 "and the help texts in this window."
15437 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15438 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15440 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15441 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d’aide de cette fenêtre."
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15445 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15446 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15448 "Correct your selection and try again."
15450 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15451 "example: il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
15454 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15457 msgid "Select the directory to save to"
15458 msgstr "Dossier de destination"
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15461 msgid "No folder selected"
15462 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15465 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15466 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
15468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15470 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15473 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15477 msgid "No file selected"
15478 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15481 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15482 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15486 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15488 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15507 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15508 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15511 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15512 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15515 msgid "This allows to stream on a network."
15516 msgstr "Diffuser par le réseau"
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15520 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15521 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15522 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15523 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15525 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15526 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15528 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15529 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15530 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15533 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15535 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15536 "plus d’information."
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15539 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15541 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15542 "plus d’information."
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15547 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15548 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15549 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15550 "leave this setting to 1."
15552 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15553 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15554 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15555 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15560 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15561 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15562 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15563 "extra interface.\n"
15564 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15565 "name will be used."
15567 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15568 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15569 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15570 "activent l’interface SAP.\n"
15571 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15572 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15576 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15579 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15582 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
15585 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
15586 "transcodage / diffusion"
15588 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15589 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15590 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
15592 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15593 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15596 #: modules/gui/ncurses.c:119
15597 msgid "Filebrowser starting point"
15598 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
15600 #: modules/gui/ncurses.c:121
15602 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15603 "show you initially."
15605 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
15606 "ncurses montrera au lancement."
15608 #: modules/gui/ncurses.c:126
15609 msgid "Ncurses interface"
15610 msgstr "Interface ncurses"
15612 #: modules/gui/ncurses.c:1540
15614 msgstr "[Répéter] "
15616 #: modules/gui/ncurses.c:1541
15618 msgstr "[Aléatoire] "
15620 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15624 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15626 msgid " Source : %s"
15627 msgstr " Source : %s"
15629 #: modules/gui/ncurses.c:1561
15631 msgid " State : Playing %s"
15632 msgstr " Statut : ♫ Lecture ♫ %s"
15634 #: modules/gui/ncurses.c:1565
15636 msgid " State : Stopped %s"
15637 msgstr " Statut : Pause %s"
15639 #: modules/gui/ncurses.c:1569
15641 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15642 msgstr " Statut : Ouverture/Connection %s"
15644 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15646 msgid " State : Buffering %s"
15647 msgstr " Statut : Mise en tampon %s"
15649 #: modules/gui/ncurses.c:1577
15651 msgid " State : Paused %s"
15652 msgstr " Statut : Pause %s"
15654 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15656 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15657 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15659 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15661 msgid " Volume : %i%%"
15662 msgstr " Volume : %i%%"
15664 #: modules/gui/ncurses.c:1603
15666 msgid " Title : %d/%d"
15667 msgstr " Titre : %d/%d"
15669 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15671 msgid " Chapter : %d/%d"
15672 msgstr " Chapitre : %d/%d"
15674 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15676 msgid " Source: <no current item> %s"
15677 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
15679 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15680 msgid " [ h for help ]"
15681 msgstr " [ h pour l’aide ]"
15683 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15687 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15689 msgstr "[Affichage]"
15691 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15692 msgid " h,H Show/Hide help box"
15693 msgstr " h,H Afficher/Cacher l’aide"
15695 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15696 msgid " i Show/Hide info box"
15697 msgstr " i Afficher/Cacher les informations"
15699 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15700 msgid " m Show/Hide metadata box"
15701 msgstr " m Afficher/Cacher les méta informations"
15703 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15704 msgid " L Show/Hide messages box"
15705 msgstr " L Afficher/Cacher les messages"
15707 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15708 msgid " P Show/Hide playlist box"
15709 msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture"
15711 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15712 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15713 msgstr " B Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
15715 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15717 msgid " x Show/Hide objects box"
15718 msgstr " i Afficher/Cacher les informations"
15720 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15722 msgid " S Show/Hide statistics box"
15723 msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture"
15725 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15726 msgid " c Switch color on/off"
15727 msgstr " c Basculer l’affichage des couleurs"
15729 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15730 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15731 msgstr " ␛ Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
15733 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15737 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15738 msgid " q, Q, Esc Quit"
15739 msgstr " q, Q, ␛ Quitter"
15741 #: modules/gui/ncurses.c:1675
15745 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15746 msgid " <space> Pause/Play"
15747 msgstr " ␠ Suspendre/Lire"
15749 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15750 msgid " f Toggle Fullscreen"
15751 msgstr " f Basculer le mode plein-écran"
15753 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15754 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15755 msgstr " n, p Suivant/Précédent"
15757 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15758 msgid " [, ] Next/Previous title"
15759 msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent"
15761 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15762 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15763 msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent"
15765 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15767 msgid " <right> Seek +1%%"
15768 msgstr " → Sauter +1%%"
15770 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15772 msgid " <left> Seek -1%%"
15773 msgstr " ← Sauter -1%%"
15775 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15776 msgid " a Volume Up"
15777 msgstr " a Augmenter le volume"
15779 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15780 msgid " z Volume Down"
15781 msgstr " z Baisser le volume"
15783 #: modules/gui/ncurses.c:1689
15785 msgstr "[Liste de lecture]"
15787 #: modules/gui/ncurses.c:1692
15788 msgid " r Toggle Random playing"
15789 msgstr " r Basculer le mode aléatoire"
15791 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15792 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15793 msgstr " l Basculer le mode boucler"
15795 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15796 msgid " R Toggle Repeat item"
15797 msgstr " R Basculer le mode répéter"
15799 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15800 msgid " o Order Playlist by title"
15801 msgstr " o Trier la liste de lecture par titre"
15803 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15804 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15805 msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
15807 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15808 msgid " g Go to the current playing item"
15809 msgstr " g Aller à l’élément courant"
15811 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15812 msgid " / Look for an item"
15813 msgstr " / Rechercher"
15815 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15816 msgid " A Add an entry"
15817 msgstr " A Ajouter"
15819 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15820 msgid " D, <del> Delete an entry"
15821 msgstr " D,␡ Effacer"
15823 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15824 msgid " <backspace> Delete an entry"
15825 msgstr " ⌫ Effacer"
15827 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15828 msgid " e Eject (if stopped)"
15829 msgstr " e Éjecter (si stoppé)"
15831 #: modules/gui/ncurses.c:1707
15832 msgid "[Filebrowser]"
15833 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
15835 #: modules/gui/ncurses.c:1710
15836 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15837 msgstr " ⏎ Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
15839 #: modules/gui/ncurses.c:1711
15840 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15841 msgstr " ␠ Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
15843 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15844 msgid " . Show/Hide hidden files"
15845 msgstr " . Afficher/Cacher les fichiers cachés"
15847 #: modules/gui/ncurses.c:1717
15851 #: modules/gui/ncurses.c:1720
15852 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15853 msgstr " ↑,↓ Naviguer ligne par ligne"
15855 #: modules/gui/ncurses.c:1721
15856 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15857 msgstr " ⇞,⇟ Naviguer page par page"
15859 #: modules/gui/ncurses.c:1726
15863 #: modules/gui/ncurses.c:1729
15865 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15866 msgstr " ↑,↓ Sauter ∓5%%"
15868 #: modules/gui/ncurses.c:1734
15869 msgid "[Miscellaneous]"
15872 #: modules/gui/ncurses.c:1737
15873 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15874 msgstr " Ctrl+l Rafraichir l’écran"
15876 #: modules/gui/ncurses.c:1758
15877 msgid " Information "
15878 msgstr " Information "
15880 #: modules/gui/ncurses.c:1770
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1777
15890 #: modules/gui/ncurses.c:1784 modules/gui/ncurses.c:1872
15891 msgid "No item currently playing"
15892 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1895
15896 msgstr " Messages "
15898 #: modules/gui/ncurses.c:1938
15900 msgstr " Parcourir "
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1993
15906 #: modules/gui/ncurses.c:2007
15909 msgstr "&Paramètres"
15911 #: modules/gui/ncurses.c:2096
15913 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15916 #: modules/gui/ncurses.c:2129
15917 msgid " Playlist (All, one level) "
15918 msgstr " Liste de lecture (Plate) "
15920 #: modules/gui/ncurses.c:2132
15921 msgid " Playlist (By category) "
15922 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
15924 #: modules/gui/ncurses.c:2135
15925 msgid " Playlist (Manually added) "
15926 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
15928 #: modules/gui/ncurses.c:2223 modules/gui/ncurses.c:2227
15931 msgstr "Chercher: %s"
15933 #: modules/gui/ncurses.c:2236
15936 msgstr "Ouvrir: %s"
15938 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15939 msgid "Autoplay selected file"
15940 msgstr "Lecture automatique du fichier"
15942 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15943 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15944 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
15946 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15947 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15948 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
15950 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
15951 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
15953 msgstr "Nom de fichier"
15955 #: modules/gui/pda/pda.c:223
15956 msgid "Permissions"
15957 msgstr "Permissions"
15959 #: modules/gui/pda/pda.c:229
15963 #: modules/gui/pda/pda.c:235
15965 msgstr "Propriétaire"
15967 #: modules/gui/pda/pda.c:241
15971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15977 msgid "Add to Playlist"
15978 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
15980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
15985 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
15986 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
15990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16040 msgstr "Protocole :"
16042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16044 msgstr "Transcode :"
16046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16074 msgstr "Fréquence :"
16076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16077 msgid "Samplerate:"
16080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16097 msgid "Decimation:"
16098 msgstr "Décimation :"
16100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16161 msgid "Video Codec:"
16162 msgstr "Codec vidéo :"
16164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16193 msgid "Video Bitrate:"
16194 msgstr "Débit vidéo :"
16196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16197 msgid "Bitrate Tolerance:"
16198 msgstr "Tolérance de débit :"
16200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16201 msgid "Keyframe Interval:"
16202 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
16204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16205 msgid "Audio Codec:"
16206 msgstr "Codec audio :"
16208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16209 msgid "Deinterlace:"
16210 msgstr "Désentrelacer :"
16212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16218 msgstr "Multiplexeur :"
16220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16225 msgid "Time To Live (TTL):"
16226 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
16228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16237 msgid "localhost.localdomain"
16238 msgstr "localhost.localdomain"
16240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16242 msgstr "239.0.0.42"
16244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16309 msgid "Audio Bitrate :"
16310 msgstr "Débit audio :"
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16313 msgid "SAP Announce:"
16314 msgstr "Annonce SAP :"
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16317 msgid "SLP Announce:"
16318 msgstr "Annonce SLP :"
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16321 msgid "Announce Channel:"
16322 msgstr "Canal d’annonce :"
16324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
16325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16327 msgstr "Mettre à jour"
16329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16335 msgstr " Enregistrer "
16337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16339 msgstr " Appliquer "
16341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16347 msgstr "Préférences"
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16351 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16352 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16353 "org/copyleft/gpl.html)."
16355 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
16356 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
16357 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16360 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16361 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16364 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16365 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16367 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16369 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16370 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
16372 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16373 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16374 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
16376 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16382 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16386 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
16388 msgid "Audio/Video"
16389 msgstr "Codec audio"
16391 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1220
16392 msgid "Advance of audio over video:"
16395 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1229
16397 "A positive value means that\n"
16398 "the audio is ahead of the video"
16401 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1237
16403 msgid "Subtitles/Video"
16404 msgstr "Fichier de sous-titres"
16406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1253
16408 msgid "Advance of subtitles over video:"
16409 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16411 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16413 "A positive value means that\n"
16414 "the subtitles are ahead of the video"
16417 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16419 msgid "Speed of the subtitles:"
16420 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
16422 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
16424 msgid "Force update of this dialog's values"
16425 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
16427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16429 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16431 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16432 "dans cette liste.\n"
16434 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
16436 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16437 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16440 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
16441 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16444 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
16446 msgid "Sent bitrate"
16447 msgstr "Débit d’envoi"
16449 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:253
16450 msgid "Current visualization:"
16451 msgstr "Visualisation actuelle :"
16453 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:310
16457 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:319
16458 msgid "Frame by Frame"
16459 msgstr "Image par Image"
16461 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
16462 msgid "Take a snapshot"
16463 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16465 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:473
16469 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
16471 msgid "Teletext on"
16472 msgstr "Selectionner l’angle"
16474 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:536
16475 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:693
16478 msgstr "Selectionner l’angle"
16480 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:614
16481 msgid "Show playlist"
16482 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16484 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:619
16485 msgid "Extended Settings"
16486 msgstr "Paramètres étendus"
16488 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:699
16489 msgid "Transparent"
16490 msgstr "Transparent"
16492 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1225
16493 msgid "Revert to normal play speed"
16496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
16498 msgid "Select one or multiple files"
16499 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
16501 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
16502 msgid "File names:"
16503 msgstr "Noms de fichier :"
16505 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
16509 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16510 msgid "Open subtitles file"
16511 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16513 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:389
16514 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
16515 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16517 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:616
16518 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
16520 msgstr "Type de DVB :"
16522 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:640
16523 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:902
16525 msgid "Transponder symbol rate"
16526 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
16528 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:762
16533 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:775
16535 msgid "Selected ports:"
16536 msgstr "Ports sélectionnés :"
16538 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
16542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
16544 msgid "Input caching:"
16545 msgstr "Taille du cache de l’entrée: "
16547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
16548 msgid "Use VLC pace"
16551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:797
16552 msgid "Auto connnection"
16553 msgstr "Connexion automatique"
16555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
16556 msgid "Radio device name"
16557 msgstr "Nom du périphérique radio"
16559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1107
16560 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
16561 msgid "Advanced options..."
16562 msgstr "Options avancées…"
16564 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
16566 msgid "Double click to get media informations"
16568 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16569 "plus d’information."
16571 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16573 msgid "Show the current item"
16574 msgstr "Répéter l’élément actuel"
16576 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16577 msgid "Select File"
16578 msgstr "Sélectionner le fichier"
16580 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16581 msgid "Select Directory"
16582 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
16584 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16585 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16588 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16592 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1239
16595 msgstr "Utilisateur"
16597 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1277
16598 msgid "Hotkey for "
16599 msgstr "Raccourci pour "
16601 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1280
16602 msgid "Press the new keys for "
16603 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
16605 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
16607 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16608 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
16610 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16611 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1333
16616 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16617 msgid "Input and Codecs"
16618 msgstr "Entrée et codecs"
16620 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16623 msgstr "Matériel :"
16625 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
16627 msgid "Input & Codecs Settings"
16628 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
16630 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:356
16632 "If this property is blank, then you have\n"
16633 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
16634 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
16637 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:535
16638 msgid "Configure Hotkeys"
16639 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
16641 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16642 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16643 msgid "Audio Files"
16644 msgstr "Fichiers Audio"
16646 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:745
16647 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16648 msgid "Video Files"
16649 msgstr "Fichiers Vidéo"
16651 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:746
16652 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16653 msgid "Playlist Files"
16654 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
16656 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
16661 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:794
16662 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
16663 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
16664 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:185
16668 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16669 msgid "Edit bookmark"
16670 msgstr "Editer le signet"
16672 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
16676 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16680 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16681 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:209
16682 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16683 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16687 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16688 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16689 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16693 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16694 msgid "Hide future errors"
16695 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
16697 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16698 msgid "Adjustments and Effects"
16699 msgstr "Ajustements et effets"
16701 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16702 msgid "Graphic Equalizer"
16703 msgstr "Égaliseur graphique"
16705 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16706 msgid "Spatializer"
16707 msgstr "Spatialiseur"
16709 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16711 msgid "Audio Effects"
16712 msgstr "Effets audio"
16714 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16716 msgid "Video Effects"
16717 msgstr "Codecs vidéo"
16719 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16721 msgid "Synchronisation"
16722 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
16724 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16725 msgid "v4l2 controls"
16726 msgstr "Contrôles v4l2"
16728 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16729 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16733 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16737 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16739 msgid "VLC media player "
16740 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
16742 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16744 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16745 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16746 "Also, VLC works on essentially every popular platform.\n"
16750 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
16753 "This version of VLC was compiled by:\n"
16755 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
16757 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16758 msgid "Based on Git commit: "
16761 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
16764 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16766 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
16768 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16770 msgid "Copyright (C) "
16773 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148
16775 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
16776 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16777 "provide the best software."
16779 "Nous voudrions remercier toute la communauté, les testeurs, nos utilisateurs "
16780 "ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur "
16781 "collaboration pour founir le meilleur logiciel."
16783 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
16787 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16789 msgstr "Remerciements"
16791 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
16792 msgid "&Update List"
16793 msgstr "Mettre la liste à jo&ur"
16795 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:216
16797 msgid "Checking for an update..."
16798 msgstr "Recherche de mises à jour…"
16800 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:259
16801 msgid "Select a directory ..."
16802 msgstr "Sélectionnez un répertoire…"
16804 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:293
16806 msgid "There is a new version of VLC :\n"
16807 msgstr "Il y a une nouvelle version de VLC :\n"
16809 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:300
16811 msgid "You have the latest version of VLC"
16812 msgstr "Vous avez la dernière version de VLC"
16814 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:304
16815 msgid "An error occurred while checking for updates"
16818 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
16820 msgstr "Utilisateur"
16822 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16827 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
16828 msgid "Media information"
16829 msgstr "Méta-données"
16831 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16835 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16836 msgid "&Extra Metadata"
16837 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
16839 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16840 msgid "&Codec Details"
16841 msgstr "Détails des &codecs"
16843 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16844 msgid "&Statistics"
16845 msgstr "&Statistiques"
16847 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16848 msgid "&Save Metadata"
16849 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
16851 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
16853 msgstr "Emplacement :"
16855 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16857 msgid "Modules tree"
16860 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16861 msgid "&Save as..."
16862 msgstr "Enregistrer &sous…"
16864 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
16865 msgid "Verbosity Level"
16866 msgstr "Niveau de verbosité"
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
16871 msgstr "Mettre à jour"
16873 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
16874 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
16875 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
16877 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16878 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16881 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
16883 "Cannot write file %1:\n"
16886 "Impossible d’écrire le fichier %1:\n"
16889 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
16893 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
16897 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:85
16901 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
16902 msgid "Capture &Device"
16903 msgstr "Périphérique de capture"
16905 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:106 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
16907 msgstr "Mettre à la &file"
16909 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:190
16913 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:180
16914 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:184
16918 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
16920 msgstr "&Convertir"
16922 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:183
16923 msgid "&Convert / Save"
16924 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
16926 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
16928 msgstr "&Enregistrer"
16930 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
16931 msgid "&Reset Preferences"
16932 msgstr "&Rétablir les préférences"
16934 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:346
16936 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
16937 "Are you sure you want to continue?"
16939 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
16940 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:379
16943 msgid "Open playlist file"
16944 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
16946 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
16947 msgid "Choose a filename to save playlist"
16948 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour la liste de lecture"
16950 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:392
16951 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
16952 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:393
16955 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
16956 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:541
16960 msgid "Choose subtitles file"
16961 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
16964 msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16969 msgid "Media Files"
16972 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
16973 msgid "Subtitles Files"
16974 msgstr "Fichiers de sous-titres"
16976 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
16978 msgstr "Tous les fichiers"
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
16982 "Stream output string.\n"
16983 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16984 " but you can update it manually."
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:200
16989 msgstr "Enregistrer le fichier"
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:201
16992 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16993 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
16996 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17000 msgid "Day / Month / Year:"
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17008 msgid "Repeat delay:"
17009 msgstr "Délai de répétition:"
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17027 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17028 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17031 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17034 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17036 msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
17037 msgstr "Fichier de configuration VLM"
17039 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:470
17040 msgid "Privacy and Network policies"
17041 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
17043 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:474
17044 msgid "Privacy and Network Warning"
17045 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
17047 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:477
17050 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17051 "without authorization.</p>\n"
17052 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17053 "especially to get CD covers and songs metadata or to know if updates are "
17055 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17056 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17057 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17058 "access on the web.</p>\n"
17060 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme va en ligne sans "
17061 "autorisation préalable.</p>\n"
17062 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher des informations "
17063 "limitées sur Internet, spécifiquement pour obtenir des couvertures de CD et "
17064 "des informations sur les chansons, ou pour savoir si des mises à jour sont "
17065 "disponibles.</p>\n"
17066 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
17067 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
17068 "<p>Donc, veuillez vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
17069 "accèder au Web.</p>\n"
17071 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1003
17072 msgid "Control menu for the player"
17075 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1052
17079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
17085 msgstr "&Liste de lecture"
17087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:277 modules/gui/qt4/menus.cpp:821
17099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 modules/gui/qt4/menus.cpp:827
17103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279
17107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:679
17108 msgid "&Open File..."
17109 msgstr "Ouvrir un fichier…"
17111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17112 msgid "Open &Disc..."
17113 msgstr "Ouvrir un disque…"
17115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17116 msgid "Open &Network..."
17117 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17120 msgid "Open &Capture Device..."
17121 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
17123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:305
17124 msgid "&Streaming..."
17125 msgstr "&Diffusion…"
17127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17128 msgid "Conve&rt / Save..."
17129 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
17131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 modules/gui/qt4/menus.cpp:839
17136 msgid "Show Playlist"
17137 msgstr "Montrer la liste de lecture"
17139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17140 msgid "Undock from interface"
17141 msgstr "Détacher de l’interface"
17143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332
17147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
17151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17152 msgid "Add Interfaces"
17153 msgstr "Ajouter des interfaces"
17155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 modules/gui/qt4/menus.cpp:843
17156 msgid "Minimal View..."
17157 msgstr "Interface minimale..."
17159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 modules/gui/qt4/menus.cpp:848
17165 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17166 msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
17168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:385
17169 msgid "Advanced controls"
17170 msgstr "Controles avancés"
17172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
17173 msgid "Visualizations selector"
17174 msgstr "Sélecteur de visualisations"
17176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:451
17178 msgid "Audio &Track"
17179 msgstr "Piste audio"
17181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
17183 msgid "Audio &Device"
17184 msgstr "Périphérique audio"
17186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:453
17188 msgid "Audio &Channels"
17189 msgstr "Canaux audio"
17191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17198 msgid "&Visualizations"
17199 msgstr "Visualisations"
17201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17203 msgid "Video &Track"
17204 msgstr "Piste vidéo"
17206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17208 msgid "&Subtitles Track"
17209 msgstr "Piste de sous-titres"
17211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17213 msgid "Load File..."
17214 msgstr "Ajouter un fichier..."
17216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17218 msgid "Toggle &Fullscreen"
17219 msgstr "Plein &écran"
17221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17228 msgid "&Deinterlace"
17229 msgstr "Désentrelacer"
17231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17233 msgid "&Aspect Ratio"
17234 msgstr "Format d’écran"
17236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17243 msgid "Always &On Top"
17244 msgstr "Toujours au-dessus"
17246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
17251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17265 msgid "&Navigation"
17266 msgstr "&Navigation"
17268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
17272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
17273 msgid "Check for updates..."
17274 msgstr "Chercher des mises à jour..."
17276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:801
17282 msgid "Leave Fullscreen"
17283 msgstr "Quitter le plein écran"
17285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:888
17286 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17287 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
17289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
17290 msgid "Show VLC media player"
17291 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
17293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:902
17294 msgid "&Open Media"
17295 msgstr "&Ouvrir un média"
17297 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17298 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
17299 msgstr "Afficher les options avancées au lieu des simples"
17301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17303 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17304 "preferences dialog."
17306 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
17307 "dialogue de préférences."
17309 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17310 msgid "Systray icon"
17311 msgstr "Icône dans la barre système"
17313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17315 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17318 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour controler "
17319 "les actions basiques de VLC"
17321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17322 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17323 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notification"
17325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17327 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
17330 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC va seulement afficher une icone "
17331 "dans votre barre des tâches"
17333 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17334 msgid "Show playing item name in window title"
17337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
17338 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
17341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17342 msgid "Path to use in openfile dialog"
17343 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
17345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17346 msgid "Show notification popup on track change"
17349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17351 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17352 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17356 msgid "Advanced options"
17357 msgstr "Options avancées"
17359 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17360 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
17361 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues"
17363 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17364 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17365 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
17367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
17369 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17370 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17374 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17375 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17376 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
17378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17380 msgid "Activate the updates availability notification"
17381 msgstr "Activer la notification en cas de mise à jour disponible"
17383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17385 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17389 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17391 msgid "Number of days between two update checks"
17392 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17394 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17395 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17398 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17400 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17401 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17405 msgid "Automatically save the volume on exit"
17408 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17409 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17412 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17413 msgid "Ask for network policy at start"
17416 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17418 msgid "Define the colours of the volume slider "
17419 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
17421 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17423 "Define the colours of the volume slider\n"
17424 " By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17425 " Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17426 " An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17430 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
17433 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17434 msgid "Selection of the starting mode and look "
17437 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17439 "Start VLC with:\n"
17441 " - a zone always present to show informationas lyrics, album arts...\n"
17442 " - minimal mode with limited controls"
17445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17447 msgid "Classic look"
17448 msgstr "Rock classique"
17450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17451 msgid "Complete look with information area"
17454 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17455 msgid "Minimal look with no menus"
17458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17459 msgid "Qt interface"
17460 msgstr "Interface Qt"
17462 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17464 msgstr "Préréglages"
17466 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17467 msgid "Capture Mode"
17468 msgstr "Mode de capture"
17470 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17471 msgid "Select the capture device type"
17472 msgstr "Type du périphérique de capture"
17474 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17476 msgid "Card Selection"
17477 msgstr "&Sélection"
17479 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:98
17483 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17484 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17487 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17488 msgid "Disc selection"
17489 msgstr "Sélection du disque"
17491 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:105
17492 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17493 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
17495 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17496 msgid "No DVD Menus"
17497 msgstr "Pas de menus DVD"
17499 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:122
17501 msgid "Disc device"
17502 msgstr "Périphérique du disque"
17504 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
17506 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17507 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
17509 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
17510 msgid "Starting position"
17511 msgstr "Position de départ"
17513 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
17514 msgid "Audio and Subtitles"
17515 msgstr "Audio et sous-titres"
17517 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17519 msgid "Choose one or more media file to open"
17520 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
17522 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17524 msgid "Add a subtitles file"
17525 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
17527 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17528 msgid "Use a sub&titles file"
17529 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17531 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17533 msgstr "Alignement:"
17535 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17537 msgid "Select the subtitles file"
17538 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17540 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17541 msgid "Network Protocol"
17542 msgstr "Protocole Réseau"
17544 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17546 msgid "Select the protocol for the URL."
17547 msgstr "Dossier de destination"
17549 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17553 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17555 msgid "Select the port used"
17556 msgstr "Ports sélectionnés :"
17558 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:82
17560 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17561 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
17563 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17564 msgid "Show extended options"
17565 msgstr "Afficher les options étendues"
17567 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17568 msgid "Show &more options"
17569 msgstr "Afficher plus d’options"
17571 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17573 msgid "Change the caching for the media"
17574 msgstr "Changer le nom du service."
17576 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17578 msgstr "Temps de début"
17580 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17581 msgid "Change the start time for the media"
17582 msgstr "Changer le temps de début pour le média"
17584 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17585 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17588 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17590 msgid "Extra media"
17591 msgstr "Métadonnées"
17593 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17594 msgid "Select the file"
17595 msgstr "Sélectionner un fichier"
17597 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17599 msgstr "Personnaliser"
17601 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17602 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17605 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17606 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17607 msgid "Podcast URLs list"
17608 msgstr "Liste des URLs de podcast"
17610 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17611 msgid "Stream Output"
17612 msgstr "Flux de sortie"
17614 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17618 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17619 msgid "Play locally"
17620 msgstr "Jouer en local"
17622 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17623 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17626 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17627 msgid "Prefer UDP over RTP"
17628 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
17630 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17631 msgid "Mount Point"
17632 msgstr "Point de montage"
17634 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17635 msgid "Login:pass:"
17636 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17638 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17642 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17643 msgid "Encapsulation"
17644 msgstr "Encapsulation"
17646 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17647 msgid "Video codec"
17648 msgstr "Codec vidéo"
17650 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17651 msgid "Audio codec"
17652 msgstr "Codec audio"
17654 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17656 msgid "Overlay subtitles on the video"
17657 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17659 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17661 msgstr "Nom du groupe"
17663 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17665 msgid "Stream all elementary streams"
17666 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
17668 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17670 msgid "Generated stream output string"
17671 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
17673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17674 msgid "Default volume"
17675 msgstr "Volume audio par défaut"
17677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17678 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17682 msgid "Save volume on exit"
17685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17686 msgid "Preferred audio language"
17687 msgstr "Langue audio préférée"
17689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17695 msgid "Enable last.fm submission"
17698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17700 msgid "Disc Devices"
17701 msgstr "Périphériques de disque"
17703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17704 msgid "Disk Device"
17705 msgstr "Périphérique de disque"
17707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17709 msgid "Server Default Port"
17710 msgstr "Réinitialiser"
17712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17714 msgid "Default caching level"
17715 msgstr "Angle DVD par défaut."
17717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17718 msgid "Repair AVI files"
17719 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
17721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17722 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17726 msgid "Native or Skins"
17727 msgstr "Native ou skins"
17729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17736 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17737 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
17739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17741 msgid "Display Mode"
17744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17746 msgid "Integrate video in interface"
17747 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
17749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17750 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17756 msgstr "Fichier de thème"
17758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:181
17760 msgstr "Interfaces"
17762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:187
17764 msgid "Allow only one instance"
17765 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
17767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:194
17769 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17770 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
17772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17774 msgid "File associations:"
17775 msgstr "Décimation :"
17777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17778 msgid "Association Setup"
17781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:240
17782 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
17785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:247
17786 msgid "Activate update notifier"
17789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17791 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
17794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17796 msgid "Subtitles languages"
17797 msgstr "Langue des sous-titres"
17799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17801 msgid "Preferred subtitles language"
17802 msgstr "Langue audio préférée"
17804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
17807 msgstr "Couleur de police"
17809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
17815 msgid "Accelerated video output"
17816 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
17818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
17819 msgid "Skip Frames"
17820 msgstr "Sauter des images"
17822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
17826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
17827 msgid "Display Device"
17828 msgstr "Périphérique d’Affichage"
17830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
17831 msgid "Enable Wallpaper Mode"
17832 msgstr "Activer le mode papier peint"
17834 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17836 msgid "Edit settings"
17837 msgstr "Paramètres audio"
17839 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17844 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17845 msgid "Run manually"
17848 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17849 msgid "Setup schedule"
17852 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17853 msgid "Run on schedule"
17856 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17859 msgstr "&Paramètres"
17861 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17865 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17870 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17873 msgstr "Pas d’entrée"
17875 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17878 msgstr "Lecture de fichiers"
17880 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17883 msgstr "Liste de lecture"
17885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17888 msgstr "Transformation"
17890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
17900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
17901 msgid "Image adjust"
17902 msgstr "Ajustement d’image"
17904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
17905 msgid "Brightness threshold"
17906 msgstr "Seuil de luminosité"
17908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
17913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
17915 msgid "Color extraction"
17916 msgstr "Inversion des couleurs"
17918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
17919 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
17921 msgid "Color threshold"
17922 msgstr "Seuil de mouvement"
17924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
17927 msgstr "Seuil de mouvement"
17929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
17931 msgid "Synchronize top and bottom"
17932 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
17936 msgid "Synchronize left and right"
17937 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
17942 msgstr "Analyseur de spectre 2"
17944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
17946 msgid "Puzzle game"
17949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
17954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
17955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
17956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
17961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
17962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
17963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
17966 msgstr "Parcourir…"
17968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
17973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
17978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
17980 msgid "Image modification"
17981 msgstr "Amplification"
17983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
17985 msgid "Water effect"
17986 msgstr "Effet casque"
17988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
17989 #: modules/video_filter/noise.c:54
17993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
17994 msgid "Motion detect"
17995 msgstr "Détection de mouvement"
17997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
17998 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
17999 msgid "Motion blur"
18000 msgstr "Brouillage de mouvement"
18002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18005 msgstr "Avance rapide"
18007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18014 msgid "Vout/Overlay"
18017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18037 msgid "Number of clones"
18038 msgstr "Nombre de clones"
18040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18047 msgstr "Ajouter un logo"
18049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18050 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18051 msgid "Transparency"
18052 msgstr "Transparence"
18054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18057 msgstr "Incrustation d’un logo"
18059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18065 msgid "Advanced video filter controls"
18066 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18070 msgid "Subpicture filters"
18071 msgstr "Incrustations"
18073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18074 msgid "Video filters"
18075 msgstr "Filtres vidéo"
18077 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18079 msgid "Vout filters"
18080 msgstr "Filtres vidéo"
18082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18085 msgstr "Récupérer les informations"
18087 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18089 msgid "VLM configurator"
18090 msgstr "Fichier de configuration VLM"
18092 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18094 msgid "Media Manager Edition"
18095 msgstr "Méta-données"
18097 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18102 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18107 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18109 msgid "Select Input"
18110 msgstr "Module de capture d’écran"
18112 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18117 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18119 msgid "Select Output"
18120 msgstr "Flux de sortie"
18122 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18124 msgid "Time Control"
18127 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18129 msgid "Mux Control"
18132 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18136 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18137 msgid "Media Manager List"
18140 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18141 msgid "Open a skin file"
18142 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
18144 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18145 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18147 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
18149 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18150 msgid "Open playlist"
18151 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
18153 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18155 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18158 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
18161 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18162 msgid "Save playlist"
18163 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18165 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18166 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18167 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
18169 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18170 msgid "Skin to use"
18173 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18174 msgid "Path to the skin to use."
18175 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
18177 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18178 msgid "Config of last used skin"
18179 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18181 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18184 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18185 "automatically, do not touch it."
18187 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
18188 "jour automatiquement."
18190 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18191 msgid "Show a systray icon for VLC"
18192 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
18194 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18195 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18196 msgid "Show VLC on the taskbar"
18197 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
18199 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18200 msgid "Enable transparency effects"
18201 msgstr "Active les effets de transparence"
18203 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18205 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18206 "when moving windows does not behave correctly."
18208 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
18209 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
18210 "déplacement des fenêtres."
18212 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18213 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18215 msgid "Use a skinned playlist"
18216 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
18218 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18219 msgid "Skinnable Interface"
18220 msgstr "Interface skinnable"
18222 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18223 msgid "Skins loader demux"
18224 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
18226 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18227 msgid "Select skin"
18230 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18231 msgid "Open skin..."
18232 msgstr "Choisir une skin…"
18234 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18237 "(WinCE interface)\n"
18241 "(Interface WinCE)\n"
18244 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18246 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18249 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
18252 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18253 msgid "Compiled by "
18254 msgstr "Compilé par "
18256 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18258 msgstr "Compilateur : "
18260 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18262 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18263 "http://www.videolan.org/"
18265 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18266 "http://www.videolan.org/"
18268 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18272 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18274 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18277 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
18278 "prédéfinies suivantes:"
18280 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18281 msgid "Choose directory"
18282 msgstr "Choisissez le répertoire"
18284 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18285 msgid "Choose file"
18286 msgstr "Choisissez le fichier"
18288 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18289 msgid "Embed video in interface"
18290 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18292 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18294 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18297 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
18300 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18301 msgid "WinCE interface module"
18302 msgstr "Module d’interface WinCE"
18304 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18305 msgid "WinCE dialogs provider"
18306 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
18308 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18310 msgid "Folder meta data"
18313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18318 msgid "Classic rock"
18319 msgstr "Rock classique"
18321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18355 msgstr "Anciennetés"
18357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18371 msgstr "Industriel"
18373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18374 msgid "Alternative"
18375 msgstr "Alternatif"
18377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18378 msgid "Death metal"
18379 msgstr "Death metal"
18381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18390 msgid "Euro-Techno"
18391 msgstr "Euro-Techno"
18393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18418 msgid "Instrumental"
18419 msgstr "Instrumental"
18421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18435 msgstr "Clip sonore"
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18442 msgid "Alternative rock"
18443 msgstr "Rock alternatif"
18445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18462 msgid "Instrumental pop"
18463 msgstr "Pop instrumentale"
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18466 msgid "Instrumental rock"
18467 msgstr "Rock instrumental"
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18482 msgid "Techno-Industrial"
18483 msgstr "Techno-Industrielle"
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18487 msgstr "Electronique"
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18502 msgid "Southern rock"
18503 msgstr "Rock du Sud"
18505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18522 msgid "Christian rap"
18523 msgstr "Rap chrétien"
18525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18534 msgid "Native American"
18535 msgstr "Native American"
18537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18586 msgid "Rock & roll"
18587 msgstr "Rock & roll"
18589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18593 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18595 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18596 msgstr "Parseur ID3"
18598 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18600 msgid "MusicBrainz"
18603 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18605 msgid "MusicBrainz meta data"
18606 msgstr "Description"
18608 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18609 msgid "The username of your last.fm account"
18612 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18613 msgid "The password of your last.fm account"
18616 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18618 msgid "Audioscrobbler"
18619 msgstr "Encodeur audio"
18621 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18622 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18625 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18626 msgid "Last.fm username not set"
18629 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18631 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18633 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18636 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18637 msgid "last.fm: Authentication failed"
18640 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18642 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18646 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18647 msgid "Dummy image chroma format"
18648 msgstr "Format chroma d’image muette"
18650 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18652 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18653 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18655 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18656 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18657 "utilisant le plus performant."
18659 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18660 msgid "Save raw codec data"
18661 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18663 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18665 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18668 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
18669 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18671 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18673 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18674 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18675 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18677 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18678 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18679 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18681 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18682 msgid "Dummy interface function"
18683 msgstr "Pseudo-interface"
18685 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18686 msgid "Dummy Interface"
18687 msgstr "Pseudo-interface"
18689 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18690 msgid "Dummy access function"
18691 msgstr "Pseudo-entrée"
18693 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18694 msgid "Dummy demux function"
18695 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18697 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18698 msgid "Dummy decoder"
18699 msgstr "Pseudo-décodeur"
18701 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18702 msgid "Dummy decoder function"
18703 msgstr "Pseudo-décodeur"
18705 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18706 msgid "Dummy encoder function"
18707 msgstr "Pseudo-encoder"
18709 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18710 msgid "Dummy audio output function"
18711 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18713 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18714 msgid "Dummy video output function"
18715 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18717 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18718 msgid "Dummy Video output"
18719 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18721 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18722 msgid "Dummy font renderer function"
18723 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18725 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:58
18726 msgid "Filename for the font you want to use"
18727 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18729 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:59
18730 msgid "Font size in pixels"
18731 msgstr "Taille de la police en pixels"
18733 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:60
18736 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18737 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18740 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
18741 "option outrepassera la taille de police relative. "
18743 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:65
18745 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18746 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18747 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18749 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:68
18750 msgid "Text default color"
18751 msgstr "Couleur par défaut du texte"
18753 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:69
18755 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18756 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18757 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18758 "(red + green), #FFFFFF = white"
18760 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
18761 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
18762 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
18763 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
18765 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:73
18766 msgid "Relative font size"
18767 msgstr "Taille relative"
18769 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:74
18771 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18772 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18774 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
18775 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
18777 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18779 msgstr "Plus petit"
18781 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18785 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18789 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18791 msgstr "Plus grand"
18793 #: modules/misc/freetype.c:133
18794 msgid "Use YUVP renderer"
18795 msgstr "Rendu YUVP"
18797 #: modules/misc/freetype.c:134
18799 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18800 "you want to encode into DVB subtitles"
18802 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
18803 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
18805 #: modules/misc/freetype.c:136
18806 msgid "Font Effect"
18807 msgstr "Effet de police"
18809 #: modules/misc/freetype.c:137
18812 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18815 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
18818 #: modules/misc/freetype.c:146
18820 msgstr "Arrière plan"
18822 #: modules/misc/freetype.c:146
18826 #: modules/misc/freetype.c:146
18827 msgid "Fat Outline"
18828 msgstr "Contour épais"
18830 #: modules/misc/freetype.c:158 modules/misc/win32text.c:92
18831 msgid "Text renderer"
18832 msgstr "Rendu du texte"
18834 #: modules/misc/freetype.c:159
18835 msgid "Freetype2 font renderer"
18836 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18838 #: modules/misc/gnutls.c:78
18839 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18840 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
18842 #: modules/misc/gnutls.c:80
18844 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18845 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18847 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
18848 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
18850 #: modules/misc/gnutls.c:83
18851 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18852 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18854 #: modules/misc/gnutls.c:85
18856 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18858 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18859 "cache pourra contenir."
18861 #: modules/misc/gnutls.c:90
18862 msgid "GnuTLS transport layer security"
18865 #: modules/misc/gnutls.c:100
18867 msgid "GnuTLS server"
18868 msgstr "Serveur HTTP"
18870 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18871 msgid "Gtk+ GUI helper"
18874 #: modules/misc/inhibit.c:66
18876 msgid "Power Management Inhibitor"
18877 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
18879 #: modules/misc/logger.c:125
18881 msgstr "Format d’enregistrement"
18883 #: modules/misc/logger.c:127
18885 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18886 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18888 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
18889 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
18891 #: modules/misc/logger.c:131
18893 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18895 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
18897 #: modules/misc/logger.c:136
18899 msgstr "Journalisation"
18901 #: modules/misc/logger.c:137
18902 msgid "File logging"
18903 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
18905 #: modules/misc/logger.c:143
18906 msgid "Log filename"
18907 msgstr "Nom du fichier de journal"
18909 #: modules/misc/logger.c:143
18910 msgid "Specify the log filename."
18911 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
18913 #: modules/misc/logger.c:149
18914 msgid "RRD output file"
18915 msgstr "Fichier de sortie RRD"
18917 #: modules/misc/logger.c:150
18918 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18919 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
18921 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18923 msgid "Lua interface"
18924 msgstr "Interface Qt"
18926 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18928 msgid "Lua interface module to load"
18929 msgstr "Module d’interface SAP"
18931 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18933 msgid "Lua interface configuration"
18934 msgstr "Charger une configuration"
18936 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18938 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18939 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18942 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18947 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18948 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18951 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18953 msgid "Lua Playlist"
18954 msgstr "Liste de lecture"
18956 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18957 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18960 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18962 msgid "Lua Interface Module"
18963 msgstr "Module d’interface"
18965 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18966 msgid "AltiVec memcpy"
18967 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
18969 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18970 msgid "libc memcpy"
18971 msgstr "Module de memcpy pour libc"
18973 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18974 msgid "3D Now! memcpy"
18975 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
18977 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18979 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
18981 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18982 msgid "MMX EXT memcpy"
18983 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
18985 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18986 msgid "Growl Notification Plugin"
18987 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
18989 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18991 msgid "Now playing"
18992 msgstr "Actuellement"
18994 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18998 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19000 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19001 "notifications are sent locally."
19002 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
19004 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19006 msgid "Growl password on the Growl server."
19007 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
19009 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19011 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19012 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
19014 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19016 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19017 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19019 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19021 msgid "Title format string"
19022 msgstr "Format de titre"
19024 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19026 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19027 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19029 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
19030 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
19033 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19034 msgid "MSN Now-Playing"
19035 msgstr "MSN En cours de lecture"
19037 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19039 msgid "Timeout (ms)"
19040 msgstr "Délai d’expiration"
19042 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19043 msgid "How long the notification will be displayed "
19044 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
19046 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19048 msgstr "Notifications"
19050 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19051 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19052 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
19054 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19056 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19057 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19058 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19059 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19060 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19061 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19062 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19065 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19066 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19069 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19070 msgid "Flip vertical position"
19071 msgstr "Inverser la position verticale"
19073 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19074 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19075 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19077 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19078 msgid "Vertical offset"
19079 msgstr "Décalage vertical"
19081 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19083 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19084 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19086 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
19087 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19089 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19090 msgid "Shadow offset"
19091 msgstr "Décalage de l’ombre"
19093 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19095 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19097 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19100 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19101 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19102 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19104 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19105 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19106 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19108 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19109 msgid "XOSD interface"
19110 msgstr "Interface XOSD"
19112 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19114 msgid "OSD configuration importer"
19115 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19117 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19119 msgid "XML OSD configuration importer"
19120 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19122 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19123 msgid "M3U playlist exporter"
19124 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19126 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19127 msgid "Old playlist exporter"
19128 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
19130 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19131 msgid "XSPF playlist export"
19132 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19134 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19135 msgid "HAL devices detection"
19136 msgstr "Détection de périphériques HAL"
19138 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19139 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19140 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
19142 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19144 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19145 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19147 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
19148 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
19150 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19151 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19152 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
19154 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19158 #: modules/misc/quartztext.c:85
19160 msgid "Mac Text renderer"
19161 msgstr "Rendu du texte"
19163 #: modules/misc/quartztext.c:86
19165 msgid "Quartz font renderer"
19166 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19168 #: modules/misc/rtsp.c:54
19169 msgid "RTSP host address"
19170 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
19172 #: modules/misc/rtsp.c:56
19175 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19176 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19177 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19178 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19180 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
19181 "l’interface RTSP écoutera...\n"
19182 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19183 "d’écouter sur l’hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
19184 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
19186 #: modules/misc/rtsp.c:61
19187 msgid "Maximum number of connections"
19188 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19190 #: modules/misc/rtsp.c:62
19192 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19193 "0 means no limit."
19195 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
19196 "signifie que le nombre n’est pas limité."
19198 #: modules/misc/rtsp.c:65
19200 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19201 msgstr "Entrée TCP"
19203 #: modules/misc/rtsp.c:67
19204 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19207 #: modules/misc/rtsp.c:69
19209 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19210 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19211 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19212 "The default is 5."
19215 #: modules/misc/rtsp.c:75
19219 #: modules/misc/rtsp.c:76
19220 msgid "RTSP VoD server"
19221 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19223 #: modules/misc/screensaver.c:88
19224 msgid "X Screensaver disabler"
19225 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19227 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19230 msgstr "&Paramètres"
19232 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19234 msgid "Stats encoder function"
19235 msgstr "Pseudo-encoder"
19237 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19239 msgid "Stats decoder"
19240 msgstr "Encodeur de sous-titres"
19242 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19244 msgid "Stats decoder function"
19245 msgstr "Pseudo-décodeur"
19247 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19249 msgid "Stats demux"
19250 msgstr "&Paramètres"
19252 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19254 msgid "Stats demux function"
19255 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19257 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19259 msgid "Stats video output"
19260 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
19262 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19264 msgid "Stats video output function"
19265 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19267 #: modules/misc/svg.c:70
19268 msgid "SVG template file"
19269 msgstr "Fichier de format SVG"
19271 #: modules/misc/svg.c:71
19273 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19275 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19276 "automatique de chaînes de caractères."
19278 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19279 msgid "C module that does nothing"
19280 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
19282 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19283 msgid "Miscellaneous stress tests"
19284 msgstr "Tests de performance divers"
19286 #: modules/misc/win32text.c:93
19287 msgid "Win32 font renderer"
19288 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19290 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19291 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19292 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19294 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19295 msgid "Simple XML Parser"
19296 msgstr "Parseur XML simple"
19298 #: modules/mux/asf.c:53
19299 msgid "Title to put in ASF comments."
19300 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19302 #: modules/mux/asf.c:55
19303 msgid "Author to put in ASF comments."
19304 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19306 #: modules/mux/asf.c:57
19307 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19308 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19310 #: modules/mux/asf.c:58
19312 msgstr "Commentaire"
19314 #: modules/mux/asf.c:59
19315 msgid "Comment to put in ASF comments."
19316 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19318 #: modules/mux/asf.c:61
19319 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19320 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
19322 #: modules/mux/asf.c:62
19323 msgid "Packet Size"
19324 msgstr "Taille du paquet"
19326 #: modules/mux/asf.c:63
19327 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19328 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19330 #: modules/mux/asf.c:64
19332 msgid "Bitrate override"
19333 msgstr "Mode de débit"
19335 #: modules/mux/asf.c:65
19337 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19338 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19342 #: modules/mux/asf.c:69
19344 msgstr "Multiplexeur ASF"
19346 #: modules/mux/asf.c:557
19347 msgid "Unknown Video"
19348 msgstr "Vidéo inconnue"
19350 #: modules/mux/avi.c:47
19352 msgstr "Multiplexeur AVI"
19354 #: modules/mux/dummy.c:45
19355 msgid "Dummy/Raw muxer"
19356 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19358 #: modules/mux/mp4.c:48
19359 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19360 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19362 #: modules/mux/mp4.c:50
19364 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19365 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19368 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
19369 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19370 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19372 #: modules/mux/mp4.c:60
19373 msgid "MP4/MOV muxer"
19374 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
19376 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19377 msgid "DTS delay (ms)"
19378 msgstr "Retard DTS (ms)"
19380 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19382 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19383 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19384 "inside the client decoder."
19386 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19387 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19388 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19389 "décodage, sur le client."
19391 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19392 msgid "PES maximum size"
19393 msgstr "Taille PES maximale"
19395 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19396 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19398 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19400 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19402 msgstr "Multiplexeur PS"
19404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19410 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19413 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19414 "automatiquement celui de la vidéo."
19416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19421 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19422 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19429 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19430 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19434 msgstr "PID de la PMT"
19436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19437 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19438 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19445 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19446 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19453 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19454 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19457 msgid "PMT Program numbers"
19458 msgstr "Numéro du programme PMT"
19460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19462 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19464 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19467 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19468 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19472 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19475 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19476 "l’ES\" doit être activée."
19478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19479 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19480 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19484 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19487 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19488 "l’ES\" doit être activée."
19490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19491 msgid "Set PID to ID of ES"
19492 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19496 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19497 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19499 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19500 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19504 msgid "Data alignment"
19505 msgstr "Alignement des données"
19507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19510 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19511 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19513 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19516 msgid "Shaping delay (ms)"
19517 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19521 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19522 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19523 "especially for reference frames."
19525 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19526 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19527 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19530 msgid "Use keyframes"
19531 msgstr "Utiliser les images clés"
19533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19535 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19536 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19537 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19538 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19539 "the biggest frames in the stream."
19541 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19542 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19543 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19544 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19545 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19546 "les images les plus volumineuses du flux."
19548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19549 msgid "PCR delay (ms)"
19550 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19554 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19555 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19557 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19558 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19561 msgid "Minimum B (deprecated)"
19562 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19565 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19566 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19569 msgid "Maximum B (deprecated)"
19570 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19574 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19575 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19576 "inside the client decoder."
19578 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19579 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19580 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19584 msgid "Crypt audio"
19585 msgstr "Cryptage audio"
19587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19588 msgid "Crypt audio using CSA"
19589 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
19591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19592 msgid "Crypt video"
19593 msgstr "Cryptage vidéo"
19595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19596 msgid "Crypt video using CSA"
19597 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19605 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19607 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19608 "octets hexadécimaux)."
19610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19612 msgid "CSA Key in use"
19615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19617 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19622 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19623 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19628 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19629 "header from the value before encrypting."
19631 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
19632 "de la valeur avant le chiffrage. "
19634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19635 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19636 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19638 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19639 msgid "Multipart JPEG muxer"
19640 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
19642 #: modules/mux/ogg.c:52
19643 msgid "Ogg/OGM muxer"
19644 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
19646 #: modules/mux/wav.c:46
19648 msgstr "Multiplexeur WAV"
19650 #: modules/packetizer/copy.c:47
19651 msgid "Copy packetizer"
19652 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19654 #: modules/packetizer/h264.c:53
19655 msgid "H.264 video packetizer"
19656 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
19658 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19659 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19660 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
19662 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19663 msgid "MPEG4 video packetizer"
19664 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
19666 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19667 msgid "Sync on Intra Frame"
19668 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
19670 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19672 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19673 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19675 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
19676 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
19679 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19680 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19681 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
19683 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19685 msgid "VC-1 packetizer"
19686 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19688 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19689 msgid "Bonjour services"
19690 msgstr "Services « Bonjour »"
19692 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19696 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19697 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19698 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:298
19700 msgstr "Périphériques"
19702 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19703 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19704 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
19706 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19707 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19711 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19712 msgid "SAP multicast address"
19713 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19715 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19717 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19718 "However, you can specify a specific address."
19720 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19721 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19723 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19727 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19729 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19730 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19732 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19736 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19737 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19738 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19740 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19741 msgid "IPv6 SAP scope"
19742 msgstr "Scope des annonces IPv6"
19744 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19745 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19746 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
19748 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19749 msgid "SAP timeout (seconds)"
19750 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
19752 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19754 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19756 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19757 "annonce n’est reçue."
19759 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19760 msgid "Try to parse the announce"
19761 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
19763 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19765 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19766 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19768 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19769 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
19771 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19772 msgid "SAP Strict mode"
19773 msgstr "SAP mode strict"
19775 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19777 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19780 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
19783 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19784 msgid "Use SAP cache"
19785 msgstr "Utiliser le cache SAP"
19787 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19789 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19790 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19792 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
19793 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
19796 #: modules/services_discovery/sap.c:117
19798 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19800 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
19802 #: modules/services_discovery/sap.c:128
19803 msgid "SAP Announcements"
19804 msgstr "Annonces SAP"
19806 #: modules/services_discovery/sap.c:155
19808 msgid "SDP Descriptions parser"
19809 msgstr "Fichier de description"
19811 #: modules/services_discovery/sap.c:901 modules/services_discovery/sap.c:905
19815 #: modules/services_discovery/sap.c:901
19819 #: modules/services_discovery/sap.c:905
19821 msgstr "Utilisateur"
19823 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19824 msgid "Les Guignols"
19827 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19832 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19834 msgid "Shoutcast Radio"
19837 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19839 msgid "Shoutcast TV"
19842 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19846 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19847 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19852 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19853 msgid "Shoutcast radio listings"
19856 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19858 msgid "Shoutcast TV listings"
19861 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19862 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19865 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
19866 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19867 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
19869 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
19870 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19871 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
19873 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19878 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19880 msgid "Automatically add/delete input streams"
19881 msgstr "Recherche des métadonnées"
19883 #: modules/stream_out/bridge.c:42
19885 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19886 "this stream later."
19888 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
19889 "\"retrouver\" par la suite."
19891 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19894 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19895 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19896 "need to raise caching values."
19898 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
19899 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
19900 "cache de fichier et les autres caches."
19902 #: modules/stream_out/bridge.c:50
19904 msgstr "Décalage d’ID"
19906 #: modules/stream_out/bridge.c:51
19908 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19909 "IDs bridge_in will register."
19911 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
19912 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
19914 #: modules/stream_out/bridge.c:63
19918 #: modules/stream_out/bridge.c:64
19919 msgid "Bridge stream output"
19920 msgstr "Flux de sortie de pont"
19922 #: modules/stream_out/bridge.c:66
19924 msgstr "Pont sortant"
19926 #: modules/stream_out/bridge.c:77
19928 msgstr "Pont entrant"
19930 #: modules/stream_out/description.c:54
19931 msgid "Description stream output"
19932 msgstr "Flux de sortie de description"
19934 #: modules/stream_out/display.c:42
19935 msgid "Enable/disable audio rendering."
19936 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
19938 #: modules/stream_out/display.c:44
19939 msgid "Enable/disable video rendering."
19940 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
19942 #: modules/stream_out/display.c:46
19943 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19944 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
19946 #: modules/stream_out/display.c:55
19947 msgid "Display stream output"
19948 msgstr "Affiche le flux"
19950 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19951 msgid "Duplicate stream output"
19952 msgstr "Duplique le flux"
19954 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19955 msgid "Output access method"
19956 msgstr "Méthode de sortie"
19958 #: modules/stream_out/es.c:43
19959 msgid "This is the default output access method that will be used."
19960 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
19962 #: modules/stream_out/es.c:45
19963 msgid "Audio output access method"
19964 msgstr "Module de sortie audio"
19966 #: modules/stream_out/es.c:47
19967 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19968 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
19970 #: modules/stream_out/es.c:48
19971 msgid "Video output access method"
19972 msgstr "Module de sortie vidéo"
19974 #: modules/stream_out/es.c:50
19975 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19976 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
19978 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19979 msgid "Output muxer"
19980 msgstr "Multiplexeur de sortie"
19982 #: modules/stream_out/es.c:54
19983 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19984 msgstr "Multiplexeur par défaut."
19986 #: modules/stream_out/es.c:55
19987 msgid "Audio output muxer"
19988 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
19990 #: modules/stream_out/es.c:57
19991 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19992 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
19994 #: modules/stream_out/es.c:58
19995 msgid "Video output muxer"
19996 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
19998 #: modules/stream_out/es.c:60
19999 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20000 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
20002 #: modules/stream_out/es.c:62
20004 msgstr "URL de sortie"
20006 #: modules/stream_out/es.c:64
20007 msgid "This is the default output URI."
20008 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
20010 #: modules/stream_out/es.c:65
20011 msgid "Audio output URL"
20012 msgstr "URL de sortie audio"
20014 #: modules/stream_out/es.c:67
20015 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20016 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
20018 #: modules/stream_out/es.c:68
20019 msgid "Video output URL"
20020 msgstr "URL de sortie vidéo"
20022 #: modules/stream_out/es.c:70
20023 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20024 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
20026 #: modules/stream_out/es.c:79
20027 msgid "Elementary stream output"
20028 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
20030 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20032 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20035 #: modules/stream_out/gather.c:44
20036 msgid "Gathering stream output"
20037 msgstr "Flux de sortie assemblé"
20039 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20040 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20041 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
20043 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20044 msgid "Sample aspect ratio"
20045 msgstr "Format d’écran de la source"
20047 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20048 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20049 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20051 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20052 msgid "Video filter"
20053 msgstr "Filtre vidéo"
20055 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20057 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20058 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
20060 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20062 msgid "Image chroma"
20063 msgstr "Format de l’image"
20065 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20067 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20068 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20071 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20073 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20074 msgstr "Transparence du logo"
20076 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20077 #: modules/video_filter/rss.c:142
20079 msgstr "Décalage horizontal"
20081 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20083 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20084 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20086 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20087 #: modules/video_filter/rss.c:144
20089 msgstr "Décalage vertical"
20091 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20093 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20094 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20096 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20097 msgid "Mosaic bridge"
20100 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20101 msgid "Mosaic bridge stream output"
20102 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20104 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20105 msgid "This is the output URL that will be used."
20106 msgstr "Adresse de sortie."
20108 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20112 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20114 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20115 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20116 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20117 "SDP to be announced via SAP."
20119 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
20120 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20121 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20123 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20124 msgid "SAP announcing"
20125 msgstr "Annonce SAP"
20127 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20128 msgid "Announce this session with SAP."
20129 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20131 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20133 msgstr "Multiplexeur :"
20135 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20137 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20138 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20140 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20141 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20143 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20144 msgid "Session name"
20145 msgstr "Nom de session"
20147 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20149 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20152 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20154 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20155 msgid "Session description"
20156 msgstr "Description de session"
20158 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20161 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20162 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20164 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
20167 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20168 msgid "Session URL"
20169 msgstr "URL de session"
20171 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20173 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20174 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20175 "(Session Descriptor)."
20177 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20178 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20179 "(Descripteur de Session)."
20181 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20182 msgid "Session email"
20183 msgstr "Courriel de session"
20185 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20187 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20188 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20190 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20191 "(Descripteur de Session)."
20193 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20195 msgid "Session phone number"
20196 msgstr "Nom de session"
20198 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20201 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20202 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20204 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20205 "(Descripteur de Session)."
20207 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20208 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20209 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20211 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20213 msgstr "Port audio"
20215 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20217 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20218 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20220 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20222 msgstr "Port vidéo"
20224 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20226 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20227 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20229 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20231 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20232 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20235 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
20236 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l’OS)."
20238 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20239 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20242 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20244 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20248 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20249 msgid "Transport protocol"
20252 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20253 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20256 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20258 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20259 "master shared secret key."
20262 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20266 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20267 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20268 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20270 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20271 msgid "RTP stream output"
20272 msgstr "Flux de sortie RTP"
20274 #: modules/stream_out/standard.c:47
20276 msgid "Output method to use for the stream."
20278 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20280 #: modules/stream_out/standard.c:50
20282 msgid "Muxer to use for the stream."
20283 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
20285 #: modules/stream_out/standard.c:51
20286 msgid "Output destination"
20287 msgstr "Destination"
20289 #: modules/stream_out/standard.c:53
20292 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20293 msgstr "URL de destination à utiliser."
20295 #: modules/stream_out/standard.c:54
20296 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20299 #: modules/stream_out/standard.c:56
20301 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20302 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20305 #: modules/stream_out/standard.c:58
20306 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20309 #: modules/stream_out/standard.c:60
20311 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20315 #: modules/stream_out/standard.c:67
20316 msgid "Session groupname"
20317 msgstr "Nom du groupe de session"
20319 #: modules/stream_out/standard.c:69
20321 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20322 "if you choose to use SAP."
20323 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20325 #: modules/stream_out/standard.c:101
20326 msgid "Standard stream output"
20327 msgstr "Flux de sortie standard"
20329 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20333 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20334 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20335 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20337 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20341 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20342 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20343 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20345 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20346 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20347 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20349 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20350 msgid "Command UDP port"
20351 msgstr "Port UDP de commande"
20353 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20354 msgid "UDP port to listen to for commands."
20355 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20357 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20361 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20362 msgid "Initial command to execute."
20363 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20365 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20367 msgstr "Taille du GOP"
20369 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20370 msgid "Number of P frames between two I frames."
20371 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20373 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20374 msgid "Quantizer scale"
20375 msgstr "Echelle de quantisateur"
20377 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20378 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20379 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
20381 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20383 msgstr "Muter l’audio"
20385 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20386 msgid "Mute audio when command is not 0."
20387 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
20389 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20390 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20391 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20393 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20394 msgid "Video encoder"
20395 msgstr "Encodeur vidéo"
20397 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20399 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20401 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20403 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20404 msgid "Destination video codec"
20405 msgstr "Codec vidéo de destination"
20407 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20408 msgid "This is the video codec that will be used."
20409 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20411 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20412 msgid "Video bitrate"
20413 msgstr "Débit vidéo"
20415 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20416 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20417 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
20419 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20420 msgid "Video scaling"
20421 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20423 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20424 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20426 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
20428 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20429 msgid "Video frame-rate"
20430 msgstr "Débit d’images vidéo"
20432 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20433 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20434 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
20436 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20437 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20438 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20440 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20441 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20443 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20445 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20446 msgid "Maximum video width"
20447 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20449 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20450 msgid "Maximum output video width."
20451 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20453 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20454 msgid "Maximum video height"
20455 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20457 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20458 msgid "Maximum output video height."
20459 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20461 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20463 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20464 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20466 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20467 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20469 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20470 msgid "Audio encoder"
20471 msgstr "Encodeur audio"
20473 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20475 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20477 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20479 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20480 msgid "Destination audio codec"
20481 msgstr "Codec audio de destination"
20483 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20484 msgid "This is the audio codec that will be used."
20485 msgstr "Codec audio à utiliser"
20487 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20488 msgid "Audio bitrate"
20489 msgstr "Débit audio"
20491 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20492 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20493 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20495 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20497 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20498 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20500 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20501 msgid "Audio channels"
20502 msgstr "Canaux audio"
20504 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20505 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20506 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20508 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20510 msgid "Audio filter"
20511 msgstr "Filtres audio"
20513 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20516 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20517 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20519 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20520 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20522 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20523 msgid "Subtitles encoder"
20524 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20526 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20528 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20531 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20532 "configurer ses options associées."
20534 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20535 msgid "Destination subtitles codec"
20536 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20538 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20540 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20541 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20543 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20545 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20546 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20547 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20548 "of subpicture modules"
20550 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
20551 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
20552 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20554 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20558 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20560 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20562 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
20565 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20566 msgid "Number of threads"
20567 msgstr "Nombre de threads"
20569 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20570 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20571 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20573 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20574 msgid "High priority"
20575 msgstr "Priorité élevée"
20577 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20579 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20581 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
20582 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20584 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20585 msgid "Synchronise on audio track"
20586 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20588 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20590 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20591 "on the audio track."
20593 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
20594 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
20596 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20599 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20602 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
20605 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20606 msgid "Transcode stream output"
20607 msgstr "Transcode le flux"
20609 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20610 msgid "Overlays/Subtitles"
20611 msgstr "Overlay/Sous-titres"
20613 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20614 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20615 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
20617 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20618 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20619 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20620 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20621 msgid "Conversions from "
20622 msgstr "Conversions de "
20624 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20625 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20626 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20628 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20629 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20630 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20632 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20634 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20635 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20637 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20638 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20639 msgid "MMX conversions from "
20640 msgstr "Conversions MMX de "
20642 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20644 msgid "SSE2 conversions from "
20645 msgstr "Conversions MMX de "
20647 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20648 msgid "AltiVec conversions from "
20649 msgstr "Conversions Altivec de "
20651 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20653 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20654 "threshold value will be the brighness defined below."
20656 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
20657 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
20659 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20660 msgid "Image contrast (0-2)"
20661 msgstr "Contraste (0-2)"
20663 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20664 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20665 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20667 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20668 msgid "Image hue (0-360)"
20669 msgstr "Teinte (0-360)"
20671 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20672 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20673 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
20675 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20676 msgid "Image saturation (0-3)"
20677 msgstr "Saturation (0-3)"
20679 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20680 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20681 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
20683 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20684 msgid "Image brightness (0-2)"
20685 msgstr "Brillance (0-2)"
20687 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20688 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20689 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20691 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20692 msgid "Image gamma (0-10)"
20693 msgstr "Gamma (0-10)"
20695 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20696 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20697 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
20699 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20700 msgid "Image properties filter"
20701 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
20703 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20704 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20707 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20709 msgid "Transparency mask"
20710 msgstr "Transparence"
20712 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20713 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20716 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20718 msgid "Alpha mask video filter"
20719 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20721 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20724 msgstr "Ajustement d’image"
20726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20728 "This module allows to control an so called AtmoLight device which is "
20729 "connected to your computer.\n"
20730 "AtmoLight is the homebrew version of that what Philips calls AmbiLight.\n"
20731 "If you need further informations feel free to visit us at\n"
20733 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20734 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20736 "there you will find detailed descriptions how to build it for your self and "
20737 "where you can get the required parts and so on.\n"
20738 " There you can also see pictures and some movies showing such a device in "
20742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
20744 msgid "Save Debug Frames"
20745 msgstr "Image par Image"
20747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20748 msgid "Writes every 128th miniframe to a folder."
20751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20752 msgid "Debug Frame Folder"
20755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20756 msgid "defines the path where the debugframes should be saved"
20759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:140
20761 msgid "Extracted Image Width"
20762 msgstr "Ajustement d’image"
20764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20766 "defines the width of the mini image for further processing (64 is default)"
20769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:144
20771 msgid "Extracted Image Height"
20772 msgstr "Hauteur du pic"
20774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20776 "defines the height of the mini image for further processing (48 is default)"
20779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
20781 msgid "use Pause Color"
20782 msgstr "Pause seulement"
20784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20786 "use the color defined below if the user paused the video.(have light to get "
20790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
20795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
20796 msgid "the red component of pause color"
20799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20801 msgid "Pause-Green"
20804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20805 msgid "the green component of pause color"
20808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20814 msgid "the blue component of pause color"
20817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20818 msgid "Pause-Fadesteps"
20821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20823 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
20831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
20832 msgid "the red component of the shutdown color"
20835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20841 msgid "the green component of the shutdown color"
20844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20850 msgid "the blue component of the shutdown color"
20853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20854 msgid "End-Fadesteps"
20857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20859 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20860 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
20864 msgid "Use Software White adjust"
20867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
20869 "Should the buildin driver do a white adjust or you LED stripes? recommend."
20872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:176
20878 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20883 msgid "White Green"
20886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
20887 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:182
20896 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
20900 msgid "Serial Port/Device"
20903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
20905 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to\n"
20906 " on Windows usually something like COM1 or COM2 on Linux /dev/ttyS01 f.e."
20909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
20910 msgid "Edge Weightning"
20913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
20915 "increasing this value will result in color more depending on the border of "
20919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20920 msgid "overall Brightness of you LED stripes"
20923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
20925 msgid "Darkness Limit"
20926 msgstr "Masquage d’obscurité"
20928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
20930 "pixels with a saturation lower than this will be ignored should be greater "
20931 "than one for letterboxed videos"
20934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20936 msgid "Hue windowing"
20939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
20940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20942 msgid "used for statistics"
20943 msgstr "Collecter des statistiques"
20945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
20947 msgid "Sat windowing"
20950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20952 msgid "Filter length (ms)"
20955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20956 msgid "Time it takes until a color is complete changed, removes flickering"
20959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20961 msgid "Filter threshold"
20962 msgstr "Seuil de mouvement"
20964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20965 msgid "How much a color must changed, for an imediate color change"
20968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
20969 msgid "Filter Smoothness %"
20972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20973 msgid "Filter Smoothness"
20976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20982 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
20985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
20987 msgid "No Filtering"
20988 msgstr "Filtres vidéo"
20990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
20995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
20998 msgstr "Préréglages"
21000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21003 msgstr "Débit d’images"
21005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21007 "helps to get video out and light effects insync values around 20ms should do "
21011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21013 msgid "Channel summary"
21014 msgstr "Mélangeur de canaux"
21016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
21018 msgid "Channel left"
21019 msgstr "Nom du canal"
21021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
21023 msgid "Channel right"
21026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21028 msgid "Channel top"
21031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21033 msgid "Channel bottom"
21034 msgstr "Nom du canal"
21036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21037 msgid "maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring:-)"
21040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21043 msgstr "Désactiver"
21045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
21050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
21055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
21060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
21065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21071 msgid "summary gradient"
21074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21076 msgid "left gradient"
21079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21081 msgid "right gradient"
21084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21086 msgid "top gradient"
21089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
21091 msgid "bottom gradient"
21094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21096 "defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21101 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21102 msgstr "Nom de fichier de la Police"
21104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21106 "if you wan't that the AtmoLight control software is launched by\n"
21107 "VLC enter the complete Filename of AtmoWinA.exe here"
21110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
21111 msgid "Use buildin AtmoLight"
21114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21116 "VideoLan will directly use your AtmoLight hardware without running the "
21117 "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
21120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
21121 msgid "AtmoLight Filter"
21124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
21128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
21129 msgid "Choose between the buildin AtmoLight driver or the external"
21132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
21133 msgid "Enter connection of your AtmoLight hardware"
21136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21137 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21141 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:351
21145 msgid "Settings only for buildin Live Video Processor"
21148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:388
21149 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:417
21153 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
21157 msgid "Change gradients"
21160 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21162 msgid "Number of time to blend"
21163 msgstr "Nombre de bandes"
21165 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21167 msgid "The number of time the blend will be performed"
21168 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
21170 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21172 msgid "Alpha of the blended image"
21173 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
21175 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21176 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21179 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21180 msgid "Image to be blended onto"
21183 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21185 msgid "The image which will be used to blend onto"
21186 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
21188 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21190 msgid "Chroma for the base image"
21191 msgstr "Permet de rogner l’image"
21193 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21194 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21197 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21198 msgid "Image which will be blended."
21201 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21202 msgid "The image blended onto the base image"
21205 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21207 msgid "Chroma for the blend image"
21208 msgstr "Permet de rogner l’image"
21210 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21211 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21214 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21215 msgid "Blending benchmark filter"
21218 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21222 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21224 msgid "Benchmarking"
21225 msgstr "Masquage de bordure"
21227 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21230 msgstr "Flux d’images"
21232 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21234 msgid "Blend image"
21235 msgstr "Flux d’images"
21237 #: modules/video_filter/blend.c:100
21238 msgid "Video pictures blending"
21239 msgstr "Mélange d’images"
21241 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21244 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21245 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21246 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21249 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
21250 "fusionne les \"parties bleues\" de l’image sur le fond (comme par exemple "
21251 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
21252 "fondue (bleu par défaut)."
21254 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21255 msgid "Bluescreen U value"
21256 msgstr "Valeur U de la couleur"
21258 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21260 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21261 "Defaults to 120 for blue."
21263 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21264 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
21266 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21267 msgid "Bluescreen V value"
21268 msgstr "Valeur V de la couleur"
21270 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21272 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21273 "Defaults to 90 for blue."
21275 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21276 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
21278 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21279 msgid "Bluescreen U tolerance"
21280 msgstr "Tolérance U"
21282 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21284 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21285 "value between 10 and 20 seems sensible."
21287 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
21288 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21290 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21291 msgid "Bluescreen V tolerance"
21292 msgstr "Tolérance V"
21294 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21296 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21297 "value between 10 and 20 seems sensible."
21299 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
21300 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21302 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21304 msgid "Bluescreen video filter"
21305 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21307 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21309 msgstr "Ecran bleu"
21311 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21312 #: modules/video_output/image.c:56
21314 msgid "Image width"
21315 msgstr "Ajustement d’image"
21317 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21318 #: modules/video_output/image.c:61
21320 msgid "Image height"
21321 msgstr "Hauteur du pic"
21323 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21325 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21327 "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
21329 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21331 msgid "Automatically resize and padd a video"
21332 msgstr "Recherche des métadonnées"
21334 #: modules/video_filter/chain.c:43
21335 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21338 #: modules/video_filter/clone.c:59
21339 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21340 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
21342 #: modules/video_filter/clone.c:62
21343 msgid "Video output modules"
21344 msgstr "Modules de sortie vidéo"
21346 #: modules/video_filter/clone.c:63
21348 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21349 "separated list of modules."
21351 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
21352 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21354 #: modules/video_filter/clone.c:69
21355 msgid "Clone video filter"
21356 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21358 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21361 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21362 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21363 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21364 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21366 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
21367 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
21368 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
21369 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
21371 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21373 msgid "Color threshold filter"
21374 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21376 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21378 msgid "Saturaton threshold"
21379 msgstr "Seuil de mouvement"
21381 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21383 msgid "Similarity threshold"
21384 msgstr "Seuil de mouvement"
21386 #: modules/video_filter/crop.c:73
21387 msgid "Crop geometry (pixels)"
21388 msgstr "Zone à réduire"
21390 #: modules/video_filter/crop.c:74
21392 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21393 "<left offset> + <top offset>."
21395 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
21396 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
21398 #: modules/video_filter/crop.c:76
21399 msgid "Automatic cropping"
21400 msgstr "Réduction automatique"
21402 #: modules/video_filter/crop.c:77
21404 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21405 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
21407 #: modules/video_filter/crop.c:80
21408 msgid "Ratio max (x 1000)"
21411 #: modules/video_filter/crop.c:81
21413 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21414 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21418 #: modules/video_filter/crop.c:83
21420 msgid "Manual ratio"
21421 msgstr "Saturation"
21423 #: modules/video_filter/crop.c:84
21424 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21427 #: modules/video_filter/crop.c:86
21429 msgid "Number of images for change"
21430 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21432 #: modules/video_filter/crop.c:87
21434 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21435 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21439 #: modules/video_filter/crop.c:89
21441 msgid "Number of lines for change"
21442 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21444 #: modules/video_filter/crop.c:90
21446 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21447 "that ratio changed and trigger recrop."
21450 #: modules/video_filter/crop.c:92
21452 msgid "Number of non black pixels "
21453 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
21455 #: modules/video_filter/crop.c:93
21457 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21460 #: modules/video_filter/crop.c:96
21461 msgid "Skip percentage (%)"
21464 #: modules/video_filter/crop.c:97
21466 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21467 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21470 #: modules/video_filter/crop.c:99
21472 msgid "Luminance threshold "
21473 msgstr "Seuil de luminosité"
21475 #: modules/video_filter/crop.c:100
21476 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21479 #: modules/video_filter/crop.c:104
21480 msgid "Crop video filter"
21481 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21483 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
21485 msgid "Cropping failed"
21486 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21488 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
21490 msgid "VLC could not open the video output module."
21491 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
21493 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21495 msgid "Pixels to crop from top"
21496 msgstr "Rognage à droite"
21498 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21500 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21501 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21503 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21505 msgid "Pixels to crop from bottom"
21506 msgstr "Rognage en bas"
21508 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21510 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21511 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21513 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21515 msgid "Pixels to crop from left"
21516 msgstr "Rognage à gauche"
21518 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21520 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21521 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21523 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21525 msgid "Pixels to crop from right"
21526 msgstr "Rognage à droite"
21528 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21530 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21531 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21533 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21535 msgid "Pixels to padd to top"
21536 msgstr "Bordures en haut"
21538 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21540 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21541 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21543 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21545 msgid "Pixels to padd to bottom"
21546 msgstr "Bordure en bas"
21548 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21550 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21551 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21553 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21555 msgid "Pixels to padd to left"
21556 msgstr "Bordure à gauche"
21558 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21560 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21561 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21563 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21565 msgid "Pixels to padd to right"
21566 msgstr "Bordure en haut"
21568 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21570 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21571 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21573 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21574 #: modules/video_filter/swscale.c:71
21575 msgid "Video scaling filter"
21576 msgstr "Filtre de redimensionnement"
21578 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21583 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21584 msgid "Deinterlace mode"
21585 msgstr "Mode de désentrelacement"
21587 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21588 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21589 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
21591 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21592 msgid "Streaming deinterlace mode"
21593 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
21595 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21596 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21598 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
21600 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21601 msgid "Deinterlacing video filter"
21602 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21604 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21609 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21610 msgid "FIFO which will be read for commands"
21613 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21615 msgid "Output FIFO"
21618 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21620 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21621 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
21623 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21625 msgid "Dynamic video overlay"
21626 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
21628 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21633 #: modules/video_filter/erase.c:55
21636 msgstr "Ajustement d’image"
21638 #: modules/video_filter/erase.c:56
21639 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21642 #: modules/video_filter/erase.c:59
21644 msgid "X coordinate of the mask."
21645 msgstr "Position X du logo"
21647 #: modules/video_filter/erase.c:61
21649 msgid "Y coordinate of the mask."
21650 msgstr "Position Y du logo"
21652 #: modules/video_filter/erase.c:66
21654 msgid "Erase video filter"
21655 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21657 #: modules/video_filter/erase.c:67
21660 msgstr "Récupérer les informations"
21662 #: modules/video_filter/extract.c:63
21664 msgid "RGB component to extract"
21665 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21667 #: modules/video_filter/extract.c:64
21668 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21671 #: modules/video_filter/extract.c:75
21673 msgid "Extract RGB component video filter"
21674 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21676 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21678 msgid "video-filter-event"
21679 msgstr "Filtre vidéo"
21681 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21682 msgid "Gaussian's std deviation"
21685 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:51
21687 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21688 "to 3*sigma away in any direction."
21691 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
21693 msgid "Gaussian blur video filter"
21694 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21696 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
21698 msgid "Gaussian Blur"
21701 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21702 msgid "Distort mode"
21703 msgstr "Mode de distorsion"
21705 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21707 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21709 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
21712 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21713 msgid "Gradient image type"
21714 msgstr "Type de gradient"
21716 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21718 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21721 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
21723 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21724 msgid "Apply cartoon effect"
21725 msgstr "Effet dessin animé"
21727 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21728 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21730 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
21733 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21737 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21741 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21743 msgid "Gradient video filter"
21744 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21746 #: modules/video_filter/grain.c:53
21748 msgid "Grain video filter"
21749 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21751 #: modules/video_filter/grain.c:54
21756 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21757 msgid "FFmpeg video filter"
21758 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21760 #: modules/video_filter/invert.c:51
21761 msgid "Invert video filter"
21762 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21764 #: modules/video_filter/invert.c:52
21765 msgid "Color inversion"
21766 msgstr "Inversion des couleurs"
21768 #: modules/video_filter/logo.c:71
21769 msgid "Logo filenames"
21770 msgstr "Nom des fichiers de logo"
21772 #: modules/video_filter/logo.c:72
21774 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21775 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21776 "simply enter its filename."
21778 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
21779 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
21780 "entrez son chemin."
21782 #: modules/video_filter/logo.c:75
21783 msgid "Logo animation # of loops"
21784 msgstr "Nombre de boucles"
21786 #: modules/video_filter/logo.c:76
21788 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21790 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
21793 #: modules/video_filter/logo.c:78
21794 msgid "Logo individual image time in ms"
21795 msgstr "Temps de chaque image en ms"
21797 #: modules/video_filter/logo.c:79
21798 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21799 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
21801 #: modules/video_filter/logo.c:82
21802 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21804 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21806 #: modules/video_filter/logo.c:85
21807 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21809 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21811 #: modules/video_filter/logo.c:87
21812 msgid "Transparency of the logo"
21813 msgstr "Transparence du logo"
21815 #: modules/video_filter/logo.c:88
21817 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21819 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
21821 #: modules/video_filter/logo.c:90
21822 msgid "Logo position"
21823 msgstr "Position du logo"
21825 #: modules/video_filter/logo.c:92
21827 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21828 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21830 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
21831 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
21832 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
21834 #: modules/video_filter/logo.c:104
21835 msgid "Logo video filter"
21836 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
21838 #: modules/video_filter/logo.c:106
21839 msgid "Logo overlay"
21840 msgstr "Incrustation d’un logo"
21842 #: modules/video_filter/logo.c:127
21843 msgid "Logo sub filter"
21844 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
21846 #: modules/video_filter/magnify.c:64
21847 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21848 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
21850 #: modules/video_filter/magnify.c:65
21854 #: modules/video_filter/marq.c:88
21856 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21857 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21858 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21859 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21860 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21861 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21862 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21863 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21864 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21867 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
21868 msgid "X offset, from the left screen edge."
21869 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
21871 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
21872 msgid "Y offset, down from the top."
21873 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
21875 #: modules/video_filter/marq.c:107
21877 msgstr "Délai d’expiration"
21879 #: modules/video_filter/marq.c:108
21881 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21882 "(remains forever)."
21884 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
21885 "signifie qu’il ne disparait jamais."
21887 #: modules/video_filter/marq.c:111
21889 msgid "Refresh period in ms"
21890 msgstr "Rafraîchir la liste"
21892 #: modules/video_filter/marq.c:112
21894 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21895 "using meta data or time format string sequences."
21898 #: modules/video_filter/marq.c:128
21899 msgid "Marquee position"
21900 msgstr "Position du texte"
21902 #: modules/video_filter/marq.c:130
21904 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21905 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21908 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
21909 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
21910 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
21912 #: modules/video_filter/marq.c:146
21916 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
21920 #: modules/video_filter/marq.c:175
21921 msgid "Marquee display"
21924 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
21926 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21927 "opaque (default)."
21929 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
21932 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21933 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21934 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
21936 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21937 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21938 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
21940 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21941 msgid "Top left corner X coordinate"
21942 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
21944 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21945 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21946 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21948 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21949 msgid "Top left corner Y coordinate"
21950 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
21952 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21953 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21954 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21956 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21958 msgid "Border width"
21959 msgstr "Largeur de la vidéo"
21961 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
21963 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21964 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21966 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21968 msgid "Border height"
21969 msgstr "Hauteur de la vidéo"
21971 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21973 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21974 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21976 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21977 msgid "Mosaic alignment"
21978 msgstr "Alignement de la mosaique"
21980 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
21982 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21983 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21986 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
21987 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
21988 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
21990 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21991 msgid "Positioning method"
21992 msgstr "Méthode de positionement"
21994 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
21997 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21998 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21999 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22001 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22002 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22005 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22006 #: modules/video_filter/wall.c:60
22007 msgid "Number of rows"
22008 msgstr "Nombre de lignes"
22010 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22013 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22016 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
22017 "de positionnement est \"fixed\")."
22019 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22020 #: modules/video_filter/wall.c:56
22021 msgid "Number of columns"
22022 msgstr "Nombre de colonnes"
22024 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22026 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22027 "set to \"fixed\"."
22029 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
22030 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
22032 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22033 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22034 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
22036 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22037 msgid "Keep original size"
22038 msgstr "Conserver la taille originale"
22040 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22041 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22042 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
22044 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22045 msgid "Elements order"
22046 msgstr "Ordre des éléments"
22048 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22050 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22051 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22054 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
22055 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
22056 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
22058 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22060 msgid "Offsets in order"
22061 msgstr "Ordre des éléments"
22063 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22065 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22066 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22067 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22070 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22072 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22073 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22076 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
22077 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
22078 "fichier et les autres caches."
22080 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22084 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22087 msgstr "Décalage horizontal"
22089 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22090 msgid "Mosaic video sub filter"
22091 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
22093 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22097 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22098 msgid "Blur factor (1-127)"
22099 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22101 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22102 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22103 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
22105 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22106 msgid "Motion blur filter"
22107 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
22109 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
22110 msgid "Motion detect video filter"
22111 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
22113 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
22115 msgid "Motion Detect"
22116 msgstr "Détection de mouvement"
22118 #: modules/video_filter/noise.c:53
22120 msgid "Noise video filter"
22121 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22123 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22124 msgid "OpenCV face detection example filter"
22127 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22129 msgid "OpenCV example"
22130 msgstr "Ouvre un fichier"
22132 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22133 msgid "Haar cascade filename"
22136 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22137 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22140 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22142 msgid "Use input chroma unaltered"
22143 msgstr "Chroma vidéo"
22145 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22146 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22149 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22153 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22155 msgid "Don't display any video"
22156 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
22158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22160 msgid "Display the input video"
22161 msgstr "Prévisualisation de la capture"
22163 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22165 msgid "Display the processed video"
22166 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
22168 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22169 msgid "Show only errors"
22172 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22174 msgid "Show errors and warnings"
22175 msgstr "Erreurs et avertissements"
22177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22178 msgid "Show everything including debug messages"
22181 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22183 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22184 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22186 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22191 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22193 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22194 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22196 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22198 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22204 msgid "OpenCV filter chroma"
22205 msgstr "Ouvrir un fichier"
22207 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22209 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22212 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22214 msgid "Wrapper filter output"
22215 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22217 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22218 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22221 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22223 msgid "Wrapper filter verbosity"
22224 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22227 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22232 msgid "OpenCV internal filter name"
22233 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22236 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22239 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22240 msgid "Configuration file"
22241 msgstr "Fichier de configuration"
22243 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22245 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22246 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
22248 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22249 msgid "Path to OSD menu images"
22250 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
22252 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22254 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22255 "configuration file."
22257 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
22258 "le fichier de configuration du menu OSD."
22260 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22261 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22262 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
22264 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22265 msgid "Menu position"
22266 msgstr "Position du menu"
22268 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22270 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22271 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22274 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
22275 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22276 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22278 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22279 msgid "Menu timeout"
22280 msgstr "Disparition du menu"
22282 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22284 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22285 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22288 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
22289 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
22292 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22293 msgid "Menu update interval"
22294 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
22296 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22298 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22299 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22300 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22301 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22303 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
22304 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
22305 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
22308 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:157
22309 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22312 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22314 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22315 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22316 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22317 "is fully transparent (value 0)."
22320 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22321 msgid "On Screen Display menu"
22322 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
22324 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22327 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22329 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22332 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22334 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22335 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22337 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22338 msgid "Active windows"
22339 msgstr "Fenêtres activées"
22341 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22343 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22344 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22346 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22347 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22350 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22351 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22354 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22356 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22357 "misalignment due to autoratio control)"
22360 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22361 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22364 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22365 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22368 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22369 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22372 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22373 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22376 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22378 msgid "Attenuation"
22379 msgstr "Saturation"
22381 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22383 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22384 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22387 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22389 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22390 msgstr "Saturation"
22392 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22393 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22396 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22397 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22400 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22401 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22404 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22406 msgid "Attenuation, end (in %)"
22407 msgstr "Saturation"
22409 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22410 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22413 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22414 msgid "middle position (in %)"
22417 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22419 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22423 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22424 msgid "Gamma (Red) correction"
22427 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22429 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22432 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22433 msgid "Gamma (Green) correction"
22436 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22438 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22441 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22442 msgid "Gamma (Blue) correction"
22445 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22447 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22450 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22451 msgid "Black Crush for Red"
22454 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22455 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22458 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22459 msgid "Black Crush for Green"
22462 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22463 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22466 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22467 msgid "Black Crush for Blue"
22470 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22471 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22474 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22475 msgid "White Crush for Red"
22478 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22479 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22482 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22483 msgid "White Crush for Green"
22486 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22487 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22490 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22491 msgid "White Crush for Blue"
22494 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22495 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22498 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22499 msgid "Black Level for Red"
22502 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22503 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22506 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22507 msgid "Black Level for Green"
22510 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22511 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22514 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22515 msgid "Black Level for Blue"
22518 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22519 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22522 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22523 msgid "White Level for Red"
22526 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22527 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22530 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22531 msgid "White Level for Green"
22534 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22535 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22538 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22539 msgid "White Level for Blue"
22542 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22543 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22546 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22548 msgid "Xinerama option"
22549 msgstr "Options de performance"
22551 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22552 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22555 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22556 msgid "Post processing quality"
22557 msgstr "Qualité de post-traitement"
22559 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22561 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22562 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22563 "looking pictures."
22565 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
22566 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
22567 "donnent de meilleures images."
22569 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22570 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22571 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
22573 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22575 msgid "Video post processing filter"
22576 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
22578 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22581 msgstr "1 (La plus faible)"
22583 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22586 msgstr "6 (La plus haute)"
22588 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22590 msgid "Psychedelic video filter"
22591 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22593 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22595 msgid "Number of puzzle rows"
22596 msgstr "Nombre de lignes"
22598 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22600 msgid "Number of puzzle columns"
22601 msgstr "Nombre de colonnes"
22603 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22604 msgid "Make one tile a black slot"
22607 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22609 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22612 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22614 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22615 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22617 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22622 #: modules/video_filter/remoteosd.c:129
22627 #: modules/video_filter/remoteosd.c:131
22628 msgid "VNC hostname or IP address."
22631 #: modules/video_filter/remoteosd.c:133
22634 msgstr "Format VCD"
22636 #: modules/video_filter/remoteosd.c:135
22638 msgid "VNC portnumber."
22639 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22641 #: modules/video_filter/remoteosd.c:137
22643 msgid "VNC Password"
22644 msgstr "Mot de passe"
22646 #: modules/video_filter/remoteosd.c:139
22648 msgid "VNC password."
22649 msgstr "Mot de passe SOCKS"
22651 #: modules/video_filter/remoteosd.c:141
22653 msgid "VNC poll interval"
22654 msgstr "Intervalle d’images-clé"
22656 #: modules/video_filter/remoteosd.c:143
22658 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22661 #: modules/video_filter/remoteosd.c:145
22663 msgid "VNC polling"
22664 msgstr "Actuellement"
22666 #: modules/video_filter/remoteosd.c:147
22667 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22670 #: modules/video_filter/remoteosd.c:149
22672 msgid "Mouse events"
22673 msgstr "Mouvements de la souris"
22675 #: modules/video_filter/remoteosd.c:151
22677 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22680 #: modules/video_filter/remoteosd.c:153
22684 #: modules/video_filter/remoteosd.c:155
22685 msgid "Send key events to VNC host."
22688 #: modules/video_filter/remoteosd.c:159
22690 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22691 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22692 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22693 "is fully transparent (value 0)."
22696 #: modules/video_filter/remoteosd.c:172
22697 msgid "Remote-OSD over VNC"
22700 #: modules/video_filter/remoteosd.c:174
22705 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22707 msgid "Ripple video filter"
22708 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22710 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22711 msgid "Angle in degrees"
22714 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22715 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22718 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22720 msgid "Rotate video filter"
22721 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22723 #: modules/video_filter/rss.c:129
22725 msgstr "URLs des flux"
22727 #: modules/video_filter/rss.c:130
22728 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22729 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
22731 #: modules/video_filter/rss.c:131
22732 msgid "Speed of feeds"
22733 msgstr "Vtesse des flux"
22735 #: modules/video_filter/rss.c:132
22737 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22738 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
22740 #: modules/video_filter/rss.c:133
22742 msgstr "Longueur maximale"
22744 #: modules/video_filter/rss.c:134
22745 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22746 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
22748 #: modules/video_filter/rss.c:136
22749 msgid "Refresh time"
22750 msgstr "Délai de rafraichissement"
22752 #: modules/video_filter/rss.c:137
22754 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22755 "feeds are never updated."
22757 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
22758 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
22760 #: modules/video_filter/rss.c:139
22761 msgid "Feed images"
22762 msgstr "Flux d’images"
22764 #: modules/video_filter/rss.c:140
22765 msgid "Display feed images if available."
22766 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
22768 #: modules/video_filter/rss.c:147
22770 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22772 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
22774 #: modules/video_filter/rss.c:160
22775 msgid "Text position"
22776 msgstr "Position du texte"
22778 #: modules/video_filter/rss.c:162
22780 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22781 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22784 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
22785 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
22786 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
22788 #: modules/video_filter/rss.c:166
22790 msgid "Title display mode"
22791 msgstr "Display X11"
22793 #: modules/video_filter/rss.c:167
22795 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22796 "images are enabled, 1 otherwise."
22799 #: modules/video_filter/rss.c:182
22803 #: modules/video_filter/rss.c:182
22805 msgid "Always visible"
22806 msgstr "Toujours au-dessus"
22808 #: modules/video_filter/rss.c:182
22809 msgid "Scroll with feed"
22812 #: modules/video_filter/rss.c:222
22813 msgid "RSS and Atom feed display"
22814 msgstr "Incrustation de flux RSS"
22816 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22817 msgid "RV32 conversion filter"
22818 msgstr "Filtre de conversion RV32"
22820 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
22822 msgid "Seam Carving video filter"
22823 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22825 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
22827 msgid "Seam Carving"
22828 msgstr "Info flux…"
22830 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22831 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22834 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22836 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22837 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22839 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22840 msgid "Augment contrast between contours."
22843 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22845 msgid "Sharpen video filter"
22846 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22848 #: modules/video_filter/swscale.c:56
22849 msgid "Scaling mode"
22850 msgstr "Mode de redimensionnement"
22852 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22853 msgid "Scaling mode to use."
22854 msgstr "Mode de redimensionnement"
22856 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22857 msgid "Fast bilinear"
22858 msgstr "Bilinéaire rapide"
22860 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22862 msgstr "Bilinéaire"
22864 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22865 msgid "Bicubic (good quality)"
22866 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
22868 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22869 msgid "Experimental"
22870 msgstr "Expérimental"
22872 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22873 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22874 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
22876 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22880 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22881 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22882 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
22884 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22888 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22892 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22896 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22897 msgid "Bicubic spline"
22898 msgstr "Courbe bicubique"
22900 #: modules/video_filter/transform.c:65
22901 msgid "Transform type"
22902 msgstr "Type de transformation"
22904 #: modules/video_filter/transform.c:66
22905 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22906 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
22908 #: modules/video_filter/transform.c:69
22909 msgid "Rotate by 90 degrees"
22910 msgstr "Rotation de 90 degrés"
22912 #: modules/video_filter/transform.c:70
22913 msgid "Rotate by 180 degrees"
22914 msgstr "Rotation de 180 degrés"
22916 #: modules/video_filter/transform.c:70
22917 msgid "Rotate by 270 degrees"
22918 msgstr "Rotation de 270 degrés"
22920 #: modules/video_filter/transform.c:71
22921 msgid "Flip horizontally"
22922 msgstr "Retournement horizontal"
22924 #: modules/video_filter/transform.c:71
22925 msgid "Flip vertically"
22926 msgstr "Retournement vertical"
22928 #: modules/video_filter/transform.c:76
22929 msgid "Video transformation filter"
22930 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
22932 #: modules/video_filter/wall.c:57
22933 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22935 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22938 #: modules/video_filter/wall.c:61
22939 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22940 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22942 #: modules/video_filter/wall.c:65
22943 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22944 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22946 #: modules/video_filter/wall.c:68
22947 msgid "Element aspect ratio"
22948 msgstr "Format d’écran de l’élément"
22950 #: modules/video_filter/wall.c:69
22951 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22952 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
22954 #: modules/video_filter/wall.c:75
22955 msgid "Wall video filter"
22956 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22958 #: modules/video_filter/wall.c:76
22960 msgstr "Mur d’image"
22962 #: modules/video_filter/wave.c:54
22964 msgid "Wave video filter"
22965 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22967 #: modules/video_output/aa.c:58
22971 #: modules/video_output/aa.c:61
22972 msgid "ASCII-art video output"
22973 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
22975 #: modules/video_output/caca.c:83
22976 msgid "Color ASCII art video output"
22977 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
22979 #: modules/video_output/directfb.c:72
22980 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22981 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
22983 #: modules/video_output/fb.c:82
22984 msgid "Run fb on current tty."
22987 #: modules/video_output/fb.c:84
22989 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22990 "handling with caution)"
22993 #: modules/video_output/fb.c:95
22995 msgid "Framebuffer resolution to use."
22996 msgstr "Périphérique du framebuffer"
22998 #: modules/video_output/fb.c:97
23000 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23001 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23004 #: modules/video_output/fb.c:100
23006 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23007 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23009 #: modules/video_output/fb.c:102
23011 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23012 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23016 #: modules/video_output/fb.c:121
23017 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23018 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
23020 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23021 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23022 msgid "X11 display"
23023 msgstr "Display X11"
23025 #: modules/video_output/ggi.c:61
23027 "X11 hardware display to use.\n"
23028 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23030 "Display X11 à utiliser.\n"
23031 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
23033 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23034 msgid "HD1000 video output"
23035 msgstr "Sortie audio HD1000"
23037 #: modules/video_output/image.c:53
23038 msgid "Image format"
23039 msgstr "Format de l’image"
23041 #: modules/video_output/image.c:54
23042 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23043 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
23045 #: modules/video_output/image.c:57
23048 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23051 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
23054 #: modules/video_output/image.c:62
23057 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23058 "video characteristics."
23060 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
23063 #: modules/video_output/image.c:66
23064 msgid "Recording ratio"
23065 msgstr "Ratio d’enregistrement"
23067 #: modules/video_output/image.c:67
23069 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23071 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
23074 #: modules/video_output/image.c:70
23075 msgid "Filename prefix"
23076 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
23078 #: modules/video_output/image.c:71
23080 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23081 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23083 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
23084 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
23086 #: modules/video_output/image.c:75
23087 msgid "Always write to the same file"
23088 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
23090 #: modules/video_output/image.c:76
23092 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23093 "this case, the number is not appended to the filename."
23095 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
23096 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
23098 #: modules/video_output/image.c:87
23099 msgid "Image video output"
23100 msgstr "Sortie vidéo Image"
23102 #: modules/video_output/mga.c:62
23103 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23104 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
23106 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23107 msgid "DirectX 3D video output"
23108 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
23110 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23111 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23112 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
23114 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23117 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23118 "doesn't have any effect when using overlays."
23120 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
23121 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
23123 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23124 msgid "Use video buffers in system memory"
23125 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
23127 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23130 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23131 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23132 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23133 "doesn't have any effect when using overlays."
23135 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
23136 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
23137 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
23138 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
23139 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
23141 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23142 msgid "Use triple buffering for overlays"
23143 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
23145 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23147 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23148 "better video quality (no flickering)."
23150 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
23151 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
23153 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23154 msgid "Name of desired display device"
23155 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
23157 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23159 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23160 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23161 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23163 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
23164 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
23165 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
23167 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23168 msgid "Enable wallpaper mode "
23169 msgstr "Activer le mode papier peint "
23171 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23173 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23174 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23175 "desktop must not already have a wallpaper."
23177 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
23178 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
23179 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
23181 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23182 msgid "DirectX video output"
23183 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
23185 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23187 msgstr "Papier peint"
23189 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23190 msgid "OpenGL video output"
23191 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23193 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23194 msgid "Windows GAPI video output"
23195 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
23197 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23198 msgid "Windows GDI video output"
23199 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
23201 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23205 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23206 msgid "Transparent Cube"
23207 msgstr "Cube transparent"
23209 #: modules/video_output/opengl.c:127
23212 msgstr "Bilinéaire"
23214 #: modules/video_output/opengl.c:127
23219 #: modules/video_output/opengl.c:127
23224 #: modules/video_output/opengl.c:127
23228 #: modules/video_output/opengl.c:127
23232 #: modules/video_output/opengl.c:127
23236 #: modules/video_output/opengl.c:127
23240 #: modules/video_output/opengl.c:127
23244 #: modules/video_output/opengl.c:127
23248 #: modules/video_output/opengl.c:155
23249 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23252 #: modules/video_output/opengl.c:156
23253 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23256 #: modules/video_output/opengl.c:157
23257 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23258 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
23260 #: modules/video_output/opengl.c:158
23262 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23263 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23265 #: modules/video_output/opengl.c:159
23267 msgid "Point of view x-coordinate"
23268 msgstr "Position X au décodage"
23270 #: modules/video_output/opengl.c:160
23272 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23273 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23275 #: modules/video_output/opengl.c:162
23277 msgid "Point of view y-coordinate"
23278 msgstr "Position X au décodage"
23280 #: modules/video_output/opengl.c:163
23282 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23283 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23285 #: modules/video_output/opengl.c:165
23287 msgid "Point of view z-coordinate"
23288 msgstr "Position X au décodage"
23290 #: modules/video_output/opengl.c:166
23292 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23293 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23295 #: modules/video_output/opengl.c:169
23297 msgid "OpenGL Provider"
23298 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23300 #: modules/video_output/opengl.c:170
23302 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23304 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
23306 #: modules/video_output/opengl.c:171
23307 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23308 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
23310 #: modules/video_output/opengl.c:172
23311 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23312 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23314 #: modules/video_output/opengl.c:176
23315 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23316 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
23318 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23319 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23322 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23323 msgid "QT Embedded display"
23324 msgstr "Display Qt Embedded"
23326 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23328 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23329 "the DISPLAY environment variable."
23331 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
23332 "variable d’environnement DISPLAY."
23334 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23335 msgid "QT Embedded video output"
23336 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
23338 #: modules/video_output/sdl.c:115
23340 msgid "SDL chroma format"
23341 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23343 #: modules/video_output/sdl.c:117
23346 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23347 "improve performances by using the most efficient one."
23349 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23350 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23352 #: modules/video_output/sdl.c:127
23353 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23354 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
23356 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23357 msgid "Snapshot width"
23358 msgstr "Largeur de la capture"
23360 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23361 msgid "Width of the snapshot image."
23362 msgstr "Largeur de l’image capturée."
23364 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23365 msgid "Snapshot height"
23366 msgstr "Hauteur de la capture"
23368 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23369 msgid "Height of the snapshot image."
23370 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
23372 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23376 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23378 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23380 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
23382 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23383 msgid "Cache size (number of images)"
23384 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
23386 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23387 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23388 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
23390 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23391 msgid "Snapshot module"
23392 msgstr "Module de capture"
23394 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23395 msgid "SVGAlib video output"
23396 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
23398 #: modules/video_output/vmem.c:51
23399 msgid "Video memory buffer width."
23402 #: modules/video_output/vmem.c:54
23404 msgid "Video memory buffer height."
23405 msgstr "Hauteur de la vidéo"
23407 #: modules/video_output/vmem.c:56
23410 msgstr "Chemin d’accès"
23412 #: modules/video_output/vmem.c:57
23413 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23416 #: modules/video_output/vmem.c:60
23419 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23421 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
23423 #: modules/video_output/vmem.c:63
23425 msgid "Lock function"
23426 msgstr "Emplacement :"
23428 #: modules/video_output/vmem.c:64
23430 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23431 "memory address for use by the video renderer."
23434 #: modules/video_output/vmem.c:68
23436 msgid "Unlock function"
23437 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
23439 #: modules/video_output/vmem.c:69
23440 msgid "Address of the unlocking callback function"
23443 #: modules/video_output/vmem.c:71
23444 msgid "Callback data"
23447 #: modules/video_output/vmem.c:72
23448 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23451 #: modules/video_output/vmem.c:75
23453 msgid "Video memory module"
23454 msgstr "Module de filtre vidéo"
23456 #: modules/video_output/vmem.c:76
23458 msgid "Video memory"
23459 msgstr "Port vidéo"
23461 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23462 msgid "XVideo adaptor number"
23463 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23465 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23468 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23469 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23471 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23472 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23475 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23476 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23477 msgid "Alternate fullscreen method"
23478 msgstr "Mode plein écran spécial"
23480 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23481 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23483 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23485 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23486 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23487 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23488 "show on top of the video."
23490 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
23491 "inconvénients :\n"
23492 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
23493 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
23494 "dessus de la vidéo.\n"
23495 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
23496 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
23498 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23499 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23501 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23502 "DISPLAY environment variable."
23504 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23505 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23507 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:64
23508 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23509 msgid "Screen for fullscreen mode."
23510 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
23512 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:66
23513 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23515 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23516 "1 for the second."
23518 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23519 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23521 #: modules/video_output/x11/glx.c:118
23523 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23524 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23526 #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
23527 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23528 msgid "Use shared memory"
23529 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
23531 #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
23532 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23533 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23535 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
23537 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23538 msgid "X11 video output"
23539 msgstr "Sortie vidéo X11"
23541 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23544 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23545 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23547 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23548 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23551 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23552 msgid "XVimage chroma format"
23553 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23555 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23557 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23558 "to improve performances by using the most efficient one."
23560 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23561 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23563 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23564 msgid "XVideo extension video output"
23565 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23567 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23569 msgid "XVMC adaptor number"
23570 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23572 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23575 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23576 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23578 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23579 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23582 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23584 msgid "X11 display name"
23585 msgstr "Display X11"
23587 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23590 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23591 "the value of the DISPLAY environment variable."
23593 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23594 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23596 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23598 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23599 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
23601 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23604 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23605 "0 for first screen, 1 for the second."
23607 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23608 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23610 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23611 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23612 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
23614 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23616 msgid "You can choose the crop style to apply."
23617 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
23619 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23621 msgid "XVMC extension video output"
23622 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23624 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23625 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23626 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
23628 #: modules/visualization/goom.c:61
23629 msgid "Goom display width"
23630 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
23632 #: modules/visualization/goom.c:62
23633 msgid "Goom display height"
23634 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
23636 #: modules/visualization/goom.c:63
23638 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23639 "will be prettier but more CPU intensive)."
23641 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
23642 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
23644 #: modules/visualization/goom.c:66
23645 msgid "Goom animation speed"
23646 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
23648 #: modules/visualization/goom.c:67
23650 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23651 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
23653 #: modules/visualization/goom.c:73
23657 #: modules/visualization/goom.c:74
23658 msgid "Goom effect"
23659 msgstr "Effet goom"
23661 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23662 msgid "Effects list"
23663 msgstr "Liste des effets"
23665 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23667 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23668 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23670 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
23671 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
23673 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23674 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23675 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
23677 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23678 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23679 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
23681 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23682 msgid "Number of bands"
23683 msgstr "Nombre de bandes"
23685 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23686 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23687 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
23689 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23690 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23691 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
23693 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23694 msgid "Band separator"
23695 msgstr "Séparation entre les bandes"
23697 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23698 msgid "Number of blank pixels between bands."
23699 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
23701 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23702 msgid "Amplification"
23703 msgstr "Amplification"
23705 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23706 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23707 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
23709 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23710 msgid "Enable peaks"
23711 msgstr "Activer les pics"
23713 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23714 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23715 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
23717 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23718 msgid "Enable original graphic spectrum"
23719 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
23721 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23722 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23723 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
23725 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23726 msgid "Enable bands"
23727 msgstr "Activer les bandes"
23729 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23730 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23731 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
23733 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23734 msgid "Enable base"
23735 msgstr "Activer la base"
23737 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23738 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23739 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
23741 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23742 msgid "Base pixel radius"
23743 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
23745 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23746 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23747 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
23749 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23750 msgid "Spectral sections"
23751 msgstr "Sections spectrales"
23753 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23754 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23755 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
23757 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23758 msgid "Peak height"
23759 msgstr "Hauteur du pic"
23761 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23762 msgid "Total pixel height of the peak items."
23763 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
23765 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23766 msgid "Peak extra width"
23767 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
23769 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23770 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23771 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
23773 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23774 msgid "V-plane color"
23775 msgstr "Couleur du plan V"
23777 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23778 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23779 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
23781 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23782 msgid "Number of stars"
23783 msgstr "Nombre d’étoiles"
23785 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23786 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23787 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
23789 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23791 msgstr "Visualisation"
23793 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23794 msgid "Visualizer filter"
23795 msgstr "Filtre de visualisation"
23797 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23798 msgid "Spectrum analyser"
23799 msgstr "Analyseur de spectre"
23802 #~ msgid "Subscreen width."
23803 #~ msgstr "Ecran %d"
23806 #~ msgid "Subscreen height."
23807 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo"
23809 #~ msgid "%i items in the playlist"
23810 #~ msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
23812 #~ msgid "1 item in the playlist"
23813 #~ msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
23815 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
23817 #~ "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
23819 #~ msgid "Subpicture Filters"
23820 #~ msgstr "Incrustations"
23822 #~ msgid "Save settings"
23823 #~ msgstr "Enregistrer les paramètres"
23833 #~ msgid "Position:"
23834 #~ msgstr "Position"
23837 #~ msgid "Timestamp:"
23838 #~ msgstr "Horodatage"
23842 #~ msgstr "Couleur"
23845 #~ msgid "Opaqueness:"
23846 #~ msgstr "Opacité"
23848 #~ msgid "(in pixels)"
23849 #~ msgstr "(en pixels)"
23852 #~ msgid "Marquee:"
23856 #~ msgid "Timeout:"
23857 #~ msgstr "Délai d’expiration"
23863 #~ msgid "Not Available"
23864 #~ msgstr "Aucune aide disponible"
23866 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
23867 #~ msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
23870 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
23871 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
23873 #~ "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L’entrée RTP attendra "
23874 #~ "les paquets ayant un retard inférieur au délai d’expiration spécifié ici "
23875 #~ "(en millisecondes)."
23877 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
23878 #~ msgstr "Codecs audio/vidéo ffmpeg"
23880 #~ msgid "Strict rate control"
23881 #~ msgstr "Contrôle strict du débit"
23883 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
23884 #~ msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
23886 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
23887 #~ msgstr "Découpage ffmpeg"
23889 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
23890 #~ msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
23892 #~ msgid "Image adjustment"
23893 #~ msgstr "Ajustement d’image"
23895 #~ msgid "Previous track"
23896 #~ msgstr "Piste précédente"
23898 #~ msgid "Next track"
23899 #~ msgstr "Piste suivante"
23901 #~ msgid "Interface settings"
23902 #~ msgstr "Réglages de l’interface"
23904 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
23905 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
23907 #~ msgid "Go to time:"
23908 #~ msgstr "Aller au temps :"
23914 #~ msgid "Open &File..."
23915 #~ msgstr "Ouvrir un fichier…"
23921 #~ msgstr "2 Passes"
23927 #~ msgstr "Supprimer"
23929 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
23930 #~ msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
23933 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
23934 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
23937 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
23938 #~ msgstr "Liste des signets pour un flux"
23940 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
23941 #~ msgstr "Éditer les propriétés d’un marque page"
23945 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
23946 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
23947 #~ "between these bookmarks"
23949 #~ "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l’assistant de "
23952 #~ msgid "You must select two bookmarks"
23953 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
23955 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
23957 #~ "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
23961 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
23964 #~ "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
23965 #~ "pour que les signets fonctionnent."
23968 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
23969 #~ "bookmarks to keep the same input."
23971 #~ "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause "
23972 #~ "» pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
23974 #~ msgid "Input has changed "
23975 #~ msgstr "L’entrée a changé "
23977 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
23978 #~ msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
23980 #~ msgid "Stream and Media Info"
23981 #~ msgstr "Info flux et média"
23983 #~ msgid "Advanced information"
23984 #~ msgstr "Détails"
23990 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
23991 #~ "Messages window."
23993 #~ "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
23994 #~ "disponibles dans la fenêtre Messages."
24003 #~ msgid "Don't show further errors"
24004 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
24006 #~ msgid "Playlist item info"
24007 #~ msgstr "Informations sur l’élément"
24009 #~ msgid "Save &As..."
24010 #~ msgstr "Enregistrer &sous…"
24012 #~ msgid "Save Messages As..."
24013 #~ msgstr "Enregistrer les messages sous…"
24015 #~ msgid "Options:"
24016 #~ msgstr "Options :"
24019 #~ msgstr "Ouvrir…"
24021 #~ msgid "Stream/Save"
24022 #~ msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
24024 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24025 #~ msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
24027 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24028 #~ msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
24030 #~ msgid "Customize:"
24031 #~ msgstr "Personnaliser :"
24034 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24035 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24036 #~ "controls above."
24038 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que "
24039 #~ "vous désirez ouvrir.\n"
24040 #~ "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
24043 #~ msgid "Use a subtitles file"
24044 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24046 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24047 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24049 #~ msgid "Advanced Settings..."
24050 #~ msgstr "Options avancées…"
24053 #~ msgstr "Fichier :"
24055 #~ msgid "DVD (menus)"
24056 #~ msgstr "DVD (menus)"
24058 #~ msgid "Disc type"
24059 #~ msgstr "Type de disque"
24061 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24062 #~ msgstr "Chercher"
24066 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24067 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24068 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
24069 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24070 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24071 #~ msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
24073 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24074 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24079 #~ msgid "DVD device to use"
24080 #~ msgstr "Lecteur DVD"
24083 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24084 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24086 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
24087 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
24089 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24090 #~ msgstr "Lecteur CD-ROM"
24093 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24094 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24096 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
24097 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
24099 #~ msgid "Title number."
24100 #~ msgstr "Numéro du titre."
24104 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24105 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24106 #~ "subtitle will be shown."
24108 #~ "Les DVD peuvent avoir jusqu’à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que "
24109 #~ "ceci n’est pas un nom de sous-titres tel que 'en’. Si la valeur -1 est "
24110 #~ "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
24114 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24116 #~ "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu’à 8 pistes audio "
24119 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24120 #~ msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
24122 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24123 #~ msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
24125 #~ msgid "Track number."
24130 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24131 #~ "subtitle will be shown."
24133 #~ "Les SVCD peuvent avoir jusqu’à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 "
24134 #~ "est utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
24138 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24140 #~ "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu’à 2 pistes audio, "
24141 #~ "numérotées 0 ou 1 "
24144 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24145 #~ "is given, then all tracks are played."
24147 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes. La première piste est "
24148 #~ "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront "
24151 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24153 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes, la première étant "
24154 #~ "généralement 1."
24157 #~ msgstr "Aléatoire"
24159 #~ msgid "&Simple Add File..."
24160 #~ msgstr "Ajout simple de fichier…"
24162 #~ msgid "Add &Directory..."
24163 #~ msgstr "Ajouter &Répertoire…"
24165 #~ msgid "&Add URL..."
24166 #~ msgstr "Ajout d’une MRL"
24168 #~ msgid "Services Discovery"
24169 #~ msgstr "Découverte de services"
24171 #~ msgid "&Open Playlist..."
24172 #~ msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
24174 #~ msgid "&Save Playlist..."
24175 #~ msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
24177 #~ msgid "Sort by &Title"
24178 #~ msgstr "Tri par &titre"
24180 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24181 #~ msgstr "Tri inverse par titre"
24183 #~ msgid "&Shuffle"
24184 #~ msgstr "Aléatoire"
24187 #~ msgstr "S&upprimer"
24195 #~ msgid "&Selection"
24196 #~ msgstr "&Sélection"
24198 #~ msgid "&View items"
24201 #~ msgid "Play this Branch"
24202 #~ msgstr "Jouer cette branche"
24204 #~ msgid "Preparse"
24205 #~ msgstr "Récupérer les informations"
24207 #~ msgid "Sort this Branch"
24208 #~ msgstr "Trier cette branche"
24213 #~ msgid "Add Node"
24214 #~ msgstr "Ajouter une branche"
24216 #~ msgid "%i items in playlist"
24217 #~ msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
24222 #~ msgid "XSPF playlist"
24223 #~ msgstr "List XSPF"
24225 #~ msgid "Playlist is empty"
24226 #~ msgstr "Liste de lecture vide"
24229 #~ msgid "Can't save"
24230 #~ msgstr "Impossible de sauvegarder"
24233 #~ msgid "One level"
24234 #~ msgstr "Niveau maximal"
24236 #~ msgid "Please enter node name"
24237 #~ msgstr "Nom de la branche"
24239 #~ msgid "New node"
24240 #~ msgstr "Nouvelle branche"
24243 #~ msgstr "Inconnu"
24255 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24256 #~ "\"chain\" can be modified."
24258 #~ "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier "
24259 #~ "soi-même la \"chaîne\" obtenue."
24261 #~ msgid "Stream output MRL"
24262 #~ msgstr "MRL du flux de sortie"
24268 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24269 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24271 #~ "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en "
24272 #~ "réglant les paramètres."
24277 #~ msgid "Channel name"
24278 #~ msgstr "Nom du canal"
24280 #~ msgid "Select all elementary streams"
24281 #~ msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
24283 #~ msgid "Subtitles codec"
24284 #~ msgstr "Codec des sous-titres"
24286 #~ msgid "Subtitles overlay"
24287 #~ msgstr "Incrustation des sous-titres"
24289 #~ msgid "Subtitle options"
24290 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24292 #~ msgid "Subtitles file"
24293 #~ msgstr "Fichier de sous-titres"
24296 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24299 #~ "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
24300 #~ "titres MicroDVD et SubRIP."
24302 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24303 #~ msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
24305 #~ msgid "Open file"
24306 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
24309 #~ msgstr "Mises à jour"
24311 #~ msgid "Check for updates"
24312 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
24314 #~ msgid "Broadcasts"
24315 #~ msgstr "Diffusions"
24318 #~ msgstr "Charger"
24320 #~ msgid "Load Configuration"
24321 #~ msgstr "Charger une configuration"
24323 #~ msgid "Save Configuration"
24324 #~ msgstr "Sauvegarder la configuration"
24326 #~ msgid "New broadcast"
24327 #~ msgstr "Nouvelle diffusion"
24332 #~ msgid "VLM stream"
24333 #~ msgstr "Flux VLM"
24335 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24337 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
24339 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24340 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
24342 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24344 #~ "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
24347 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24348 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24349 #~ "access all of them."
24351 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
24352 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « "
24353 #~ "Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
24355 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24356 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
24359 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24360 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24363 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24364 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24366 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
24367 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
24368 #~ "que VLC peut lire.\n"
24370 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
24371 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
24372 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
24374 #~ msgid "You must choose a stream"
24375 #~ msgstr "Vous devez choisir un flux"
24377 #~ msgid "Unable to find playlist"
24378 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
24381 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24382 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24384 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24385 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24387 #~ "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
24388 #~ "temps de début et de fin en secondes.\n"
24390 #~ "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier "
24391 #~ "ou un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
24394 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24395 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24397 #~ "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
24398 #~ "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
24400 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24401 #~ msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
24404 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24407 #~ "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
24408 #~ "plus d’information."
24411 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24414 #~ "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
24415 #~ "plus d’information."
24417 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24419 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
24422 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24423 #~ msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
24425 #~ msgid "Please enter an address"
24426 #~ msgstr "Vous devez choisir une adresse"
24429 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24430 #~ "choices, some formats might not be available."
24432 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
24433 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
24435 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24436 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
24438 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24439 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
24441 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24442 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
24446 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24447 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24448 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24449 #~ "this setting to 1."
24451 #~ "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
24452 #~ "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez "
24453 #~ "pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau "
24454 #~ "local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
24458 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24459 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24460 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24461 #~ "SAP extra interface.\n"
24462 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24463 #~ "default name will be used."
24465 #~ "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
24466 #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
24467 #~ "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
24468 #~ "s’ils activent l’interface SAP.\n"
24469 #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
24470 #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
24472 #~ msgid "More information"
24473 #~ msgstr "Détails"
24475 #~ msgid "Save to file"
24476 #~ msgstr "Enregistrer le fichier"
24478 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24479 #~ msgstr "Transcoder l’audio"
24482 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24483 #~ "more correlated their movement will be."
24485 #~ "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus "
24486 #~ "cette valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
24488 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24489 #~ msgstr "Crée des clones de l’image"
24491 #~ msgid "Distortion"
24492 #~ msgstr "Distorsion"
24494 #~ msgid "Adds distortion effects"
24495 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
24497 #~ msgid "Image inversion"
24498 #~ msgstr "Inversion vidéo"
24500 #~ msgid "Blurring"
24503 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24504 #~ msgstr "Agrandit une partie de l’image"
24506 #~ msgid "Video Options"
24507 #~ msgstr "Paramètres vidéo"
24509 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24511 #~ "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
24515 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24516 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24518 #~ "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou "
24519 #~ "utiliser un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
24521 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24523 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
24524 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
24533 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24534 #~ "these settings to take effect.\n"
24536 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24537 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24538 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24540 #~ "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
24541 #~ "pour que ces réglages prennent effet.\n"
24543 #~ "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
24544 #~ "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir "
24545 #~ "leur ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une "
24546 #~ "chaîne de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
24548 #~ msgid "More Information"
24549 #~ msgstr "Détails"
24555 #~ msgstr "Lecture en cours"
24557 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24558 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
24560 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24561 #~ msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
24563 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24564 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
24566 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24567 #~ msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
24569 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24570 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
24572 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24573 #~ msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
24575 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24576 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
24578 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24579 #~ msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
24581 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24582 #~ msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
24584 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24585 #~ msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
24587 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24588 #~ msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
24590 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24591 #~ msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
24594 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24595 #~ msgstr "Site web de VideoLAN"
24597 #~ msgid "Online Help"
24598 #~ msgstr "Aide en ligne"
24600 #~ msgid "Check for Updates..."
24601 #~ msgstr "Chercher des mises à jour…"
24607 #~ msgid "&Settings"
24608 #~ msgstr "&Paramètres"
24610 #~ msgid "Embedded playlist"
24611 #~ msgstr "Liste de lecture intégrée"
24613 #~ msgid "Previous playlist item"
24614 #~ msgstr "Élement précédent"
24616 #~ msgid "Next playlist item"
24617 #~ msgstr "Élement suivant"
24619 #~ msgid "Play slower"
24620 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
24622 #~ msgid "Play faster"
24623 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
24625 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24626 #~ msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
24628 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24629 #~ msgstr "Signets…\tCtrl-B"
24631 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24632 #~ msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
24635 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24638 #~ " (interface wxWidgets)\n"
24642 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24643 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24646 #~ "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
24647 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24650 #~ msgid "About %s"
24651 #~ msgstr "À propos de %s"
24653 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24654 #~ msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
24656 #~ msgid "Open D&irectory..."
24657 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
24659 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24660 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
24662 #~ msgid "Media &Info..."
24663 #~ msgstr "&Info flux…"
24665 #~ msgid "&Messages..."
24666 #~ msgstr "&Messages…"
24668 #~ msgid "&Preferences..."
24669 #~ msgstr "&Préférences…"
24672 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24674 #~ "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
24677 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24679 #~ "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
24682 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24685 #~ "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
24688 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24689 #~ msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
24692 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24694 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
24697 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24699 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
24702 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24704 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
24706 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24707 #~ msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
24709 #~ msgid "RTP Unicast"
24710 #~ msgstr "Unicast RTP"
24712 #~ msgid "Stream to a single computer."
24713 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
24715 #~ msgid "RTP Multicast"
24716 #~ msgstr "Multidiff. RTP"
24719 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24720 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24721 #~ "does not work over the Internet."
24723 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
24724 #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
24725 #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
24729 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24730 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24731 #~ "beginning with 239.255."
24733 #~ "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
24734 #~ "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
24735 #~ "commençant par 239.255."
24738 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24739 #~ "needs to send the stream several times."
24741 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
24742 #~ "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
24746 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
24747 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
24748 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
24749 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
24751 #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
24752 #~ "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
24753 #~ "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
24754 #~ "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
24756 #~ msgid "Bookmarks dialog"
24757 #~ msgstr "Fenêtre des signets"
24759 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
24760 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
24762 #~ msgid "Extended GUI"
24763 #~ msgstr "Interface étendue"
24766 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
24768 #~ "Montrer l’interface étendue (égaliseur, ajustement d’image, filtres "
24769 #~ "vidéo) au démarrage"
24772 #~ msgstr "Barre des tâches"
24774 #~ msgid "Minimal interface"
24775 #~ msgstr "Interface minimale"
24777 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
24778 #~ msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
24780 #~ msgid "Size to video"
24781 #~ msgstr "S’adapter à la vidéo"
24783 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
24784 #~ msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
24786 #~ msgid "Show labels in toolbar"
24787 #~ msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
24789 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
24790 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
24792 #~ msgid "Playlist view"
24793 #~ msgstr "Liste de lecture"
24796 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
24797 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
24798 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
24799 #~ "available on the toolbar (or both)."
24801 #~ "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, "
24802 #~ "dans une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l’interface "
24803 #~ "principale, avec moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l’une ou "
24804 #~ "l’autre ou les deux."
24806 #~ msgid "Embedded"
24807 #~ msgstr "Intégré"
24810 #~ msgstr "Les deux"
24812 #~ msgid "wxWidgets interface module"
24813 #~ msgstr "Module d’interface wxWidgets"
24815 #~ msgid "last config"
24816 #~ msgstr "Dernière configuration"
24818 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
24819 #~ msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
24821 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24822 #~ msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
24824 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
24825 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
24827 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
24828 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
24830 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
24831 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
24833 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
24834 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
24836 #~ msgid "Video canvas width"
24837 #~ msgstr "Largeur du canevas"
24839 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
24841 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
24844 #~ msgid "Video canvas height"
24845 #~ msgstr "Hauteur du canevas"
24848 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
24850 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
24853 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
24854 #~ msgstr "Format du canevas"
24868 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
24869 #~ msgstr "Autoriser la récupération d’informations"
24873 #~ "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
24876 #~ "Précisez si vous voulez essayer de récupérer les informations sur les "
24877 #~ "fichiers en utilisant le réseau."
24880 #~ msgstr "Toujours"
24886 #~ msgid "Security options"
24887 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24889 #~ msgid "Track Number"
24890 #~ msgstr "Numéro de piste"
24893 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
24894 #~ msgstr "Réduction automatique"
24897 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24898 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24900 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24901 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24903 #~ msgid "Video Device"
24904 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
24906 #~ msgid "Advanced Information"
24907 #~ msgstr "Informations avancées"
24909 #~ msgid "Interfaces"
24910 #~ msgstr "Interfaces"
24913 #~ msgid "Network policy"
24914 #~ msgstr "Réseau : "
24917 #~ msgid "Some random name"
24921 #~ msgid "Find a name"
24922 #~ msgstr "Nom de fichier"
24925 #~ msgid "Lua Meta"
24929 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
24930 #~ "if you choose to use SAP."
24931 #~ msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
24933 #~ msgid "About VLC media player..."
24934 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
24936 #~ msgid "Switch interface"
24937 #~ msgstr "Changer d’interface"
24940 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
24941 #~ "Restrictions Management measure."
24943 #~ "Si vous habitez en France, vous n’avez pas le droit de contourner des "
24944 #~ "mesures de restrictions numérique (DRM)."
24949 #~ msgid "Concatenate with additional files"
24950 #~ msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
24953 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
24954 #~ "specify a comma-separated list of files."
24956 #~ "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
24957 #~ "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
24959 #~ msgid "Gamma of the video input."
24960 #~ msgstr "Gamma de l’entrée vidéo."
24962 #~ msgid "Use Alsa"
24963 #~ msgstr "Utiliser Alsa"
24965 #~ msgid "Use ALSA instead of OSS for audio"
24966 #~ msgstr "Utiliser ALSA au lieu d’OSS pour l’audio"
24968 #~ msgid "Video controls"
24969 #~ msgstr "Controles Vidéo"
24971 #~ msgid "Embedded video output"
24972 #~ msgstr "Vidéo intégrée"
24975 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
24978 #~ "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
24981 #~ msgid "Checking for Updates..."
24982 #~ msgstr "Recherche de mises à jour..."
24984 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
24986 #~ "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
24988 #~ msgid "Video Device Name "
24989 #~ msgstr "Nom du périphérique vidéo"
24991 #~ msgid "Audio Device Name "
24992 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
24994 #~ msgid "Update List"
24995 #~ msgstr "Mettre la liste à jour"
24997 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
24998 #~ msgstr "Ajustements et effets vidéo"
25000 #~ msgid "Information about VLC media player."
25001 #~ msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
25003 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25004 #~ msgstr "Basé sur la révision SVN : "
25007 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
25008 #~ "read the distribution tab.\n"
25011 #~ "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
25012 #~ "Lisez l’onglet Licence de Distribution.\n"
25015 #~ msgid "General Info"
25016 #~ msgstr "Info Général"
25018 #~ msgid "Distribution License"
25019 #~ msgstr "Licence de Distribution"
25021 #~ msgid "Switch to skins"
25022 #~ msgstr "Basculer vers l’interface de skins"
25024 #~ msgid "Always show video area"
25025 #~ msgstr "Toujours afficher la zone vidéo"
25028 #~ "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
25030 #~ "Démarrer VLC avec une image de cone, et l’afficher quand il n’y a pas de "
25033 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25034 #~ msgstr "Quelles colonnes afficher dans la fenêtre de la liste de lecture"
25037 #~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
25038 #~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
25039 #~ "album: 32; Rating: 256."
25041 #~ "Entrez la somme des options que vous voulez: \n"
25042 #~ "Titre: 1; Durée: 2; Artiste: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
25043 #~ "Album: 32; Note: 256."
25045 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
25046 #~ msgstr "Démarrer en mode minimal (menus cachés)."
25048 #~ msgid "Video Codec"
25049 #~ msgstr "Codec vidéo"
25051 #~ msgid "Visualisation"
25052 #~ msgstr "Visualisation"
25055 #~ msgid "Always display the video"
25056 #~ msgstr "Prévisualisation de la capture"
25059 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25060 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
25063 #~ msgid "Color invert"
25064 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
25067 #~ msgid "DCCP transport"
25068 #~ msgstr "Port UDP"
25071 #~ msgid "TCP transport"
25072 #~ msgstr "Entrée TCP"
25075 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25076 #~ msgstr "Port UDP"
25078 #~ msgid "Codec Name"
25081 #~ msgid "Codec Description"
25082 #~ msgstr "Description du codec"
25084 #~ msgid "Help options"
25085 #~ msgstr "Options de l’aide"
25087 #~ msgid "print help for the advanced options"
25088 #~ msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
25092 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25093 #~ "I420, RV24, etc.)"
25095 #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma "
25096 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
25099 #~ msgstr "Encodage"
25101 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25102 #~ msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
25104 #~ msgid "Remember wizard options"
25105 #~ msgstr "Garder les options de l’assistant"
25107 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25108 #~ msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
25111 #~ msgid "Open directory"
25112 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
25115 #~ msgid "Select the device"
25116 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
25120 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25121 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25124 #~ "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
25125 #~ "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
25127 #~ msgid "Save file..."
25128 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
25131 #~ msgid "Session descriptipn"
25132 #~ msgstr "Description de session"
25135 #~ msgid "Default Interface"
25136 #~ msgstr "Interface Telnet"
25139 #~ msgid "No random"
25140 #~ msgstr "Séquentiel"
25142 #~ msgid "Normal rate"
25143 #~ msgstr "Taux normal"
25153 #~ msgid "Dock playlist"
25154 #~ msgstr "Liste de lecture"
25156 #~ msgid "OSS Device"
25157 #~ msgstr "Périphérique OSS"
25159 #~ msgid "DirectX Device"
25160 #~ msgstr "Périphérique DirectX"
25162 #~ msgid "Alsa Device"
25163 #~ msgstr "Périphérique ALSA"
25166 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25167 #~ msgstr "Par défaut : admin"
25169 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25170 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
25173 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25174 #~ "approved Certification Authority)."
25176 #~ "Ceci permet de s’assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
25177 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
25180 #~ msgid "goto is deprecated"
25181 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
25183 #~ msgid "Replay Gain type"
25184 #~ msgstr "Type de gain"
25187 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25188 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25190 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
25191 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l’album. Choisissez le mode que vous "
25192 #~ "souhaitez utiliser."
25194 #~ msgid "Report a Bug"
25195 #~ msgstr "Signaler un bogue"
25197 #~ msgid "Use DVD menus"
25198 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
25200 #~ msgid "minimal_macosx"
25201 #~ msgstr "minimal_macosx"
25205 #~ msgstr "&Paramètres"
25208 #~ msgid "Remaining Time"
25209 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
25211 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25212 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
25215 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25216 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25218 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
25219 #~ "l’algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le "
25220 #~ "serveur). Il n’est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
25222 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25223 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
25225 #~ msgid "Multipart separator string"
25226 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
25229 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25230 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25232 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
25233 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
25236 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
25237 #~ msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
25239 #~ msgid "Raw write"
25240 #~ msgstr "Réécriture brute"
25243 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25244 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25247 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
25248 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
25252 #~ msgid "RTCP destination port number"
25253 #~ msgstr "Nom de session"
25256 #~ msgid "Preferences / Settings"
25257 #~ msgstr "Préférences"
25260 #~ msgid "Open Directory..."
25261 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
25263 #~ msgid "Hide Menus..."
25264 #~ msgstr "Cacher les menus..."
25266 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
25268 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n’y a que du son."
25271 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25272 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
25275 #~ msgid "Transcoding"
25276 #~ msgstr "Transcode"
25281 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25282 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
25285 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25286 #~ "requested host name."
25288 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d’hôte du serveur correspond au nom "
25289 #~ "d’hôte demandé."
25292 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25293 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25295 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
25298 #~ msgid "Album/movie/show title"
25301 #~ msgid "Track number/position in set"
25302 #~ msgstr "Numéro de piste"
25304 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25305 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
25308 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25309 #~ "truncated packets are found"
25311 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
25312 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
25315 #~ msgid "Track number/Position"
25316 #~ msgstr "Numéro de piste"
25319 #~ msgid "Show columns"
25320 #~ msgstr "Showtunes"
25322 #~ msgid "(no title)"
25323 #~ msgstr "(Sans titre)"
25325 #~ msgid "(no artist)"
25326 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
25328 #~ msgid "(no album)"
25329 #~ msgstr "(Pas d’album)"
25332 #~ msgid "no artist"
25333 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
25336 #~ msgid "no album"
25337 #~ msgstr "(Pas d’album)"
25340 #~ msgstr "Podcast"
25343 #~ msgid "SAP sessions"
25344 #~ msgstr "Session"
25354 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25355 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
25358 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25359 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25360 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25362 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
25363 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
25364 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
25366 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25368 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
25372 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25373 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25374 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25375 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25376 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25378 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
25379 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
25380 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
25381 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
25382 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
25383 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
25385 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25386 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25388 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25389 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
25391 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25392 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
25395 #~ msgid "Bluescreen effect"
25396 #~ msgstr "Ecran bleu"
25399 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25400 #~ "don’t specify anything the default size for your device will be used."
25402 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
25403 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
25405 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25406 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
25408 #~ msgid "Growl server"
25409 #~ msgstr "Serveur Growl"
25411 #~ msgid "Growl password"
25412 #~ msgstr "Mot de passe"
25414 #~ msgid "Growl UDP port"
25415 #~ msgstr "Port UDP"
25418 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25419 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25420 #~ "relative font size. "
25422 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
25423 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
25425 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25426 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
25428 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25429 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
25432 #~ msgid "Sound Files"
25433 #~ msgstr "Clip sonore"
25436 #~ msgid "Halve sample rate"
25437 #~ msgstr "Fréquence d’échantillonage"
25440 #~ msgid "Video monitoring filter"
25441 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
25444 #~ msgid "Statistics input file"
25445 #~ msgstr "Statistiques"
25448 #~ msgid "Statistics output file"
25449 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
25451 #~ msgid "QP factor between P and B."
25452 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
25455 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25456 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25457 #~ "quality). From 1 to 6."
25459 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
25460 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
25461 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
25463 #~ msgid "PSNR calculation"
25464 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
25466 #~ msgid "Timestamp"
25467 #~ msgstr "Horodatage"
25470 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
25472 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
25474 #~ msgid "Text rendering"
25475 #~ msgstr "Rendu du texte"
25477 #~ msgid "Open MRL"
25478 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
25480 #~ msgid "Streamming"
25481 #~ msgstr "Diffusion"
25483 #~ msgid "Dummy stream ouput"
25484 #~ msgstr "Flux sortant factice"
25486 #~ msgid "Audio Bitrate"
25487 #~ msgstr "Taux d’échantillonnage audio"
25489 #~ msgid "Segment Filename"
25490 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
25492 #~ msgid "Acid Punk"
25493 #~ msgstr "Acid Punk"
25495 #~ msgid "Acid Jazz"
25496 #~ msgstr "Acid Jazz"
25498 #~ msgid "Group Info"
25499 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
25501 #~ msgid "Dummy stream"
25502 #~ msgstr "Flux factice"
25504 #~ msgid "List of vout modules"
25505 #~ msgstr "Liste des modules vout"
25507 #~ msgid "General interface setttings"
25508 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
25510 #~ msgid "Video snapshot directory"
25511 #~ msgstr "Répertoire des captures"
25514 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25516 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
25520 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
25521 #~ "empty if you don’t have one."
25523 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
25524 #~ "entrer si vous n’en n’avez pas."
25527 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
25528 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don’t have one."
25530 #~ "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
25531 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
25534 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25535 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25536 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25537 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25538 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25540 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25541 #~ "frames, but do not start a new GOP."
25543 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
25544 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
25545 #~ "d’être prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi "
25546 #~ "frameref). Il n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux "
25547 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
25548 #~ "à une image précédant l’image IDR. \n"
25549 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
25550 #~ "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
25552 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
25553 #~ msgstr "Agressivité des images I"
25556 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
25557 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
25558 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
25559 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
25560 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
25561 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
25562 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
25564 #~ "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec "
25565 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
25566 #~ "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
25567 #~ "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
25568 #~ "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
25569 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I "
25570 #~ "seulement à la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement "
25571 #~ "des artefacts d’encodage."
25573 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25574 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
25577 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25578 #~ "possibly before an I-frame. "
25580 #~ "Forcer le nombre d’images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
25581 #~ "avant une image I. "
25583 #~ msgid "B-frames usage"
25584 #~ msgstr "Utilisation d’images B"
25587 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
25588 #~ "negative values cause less B-frames. "
25590 #~ "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
25591 #~ "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
25594 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
25595 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
25597 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage "
25598 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
25601 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
25602 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
25603 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
25605 #~ "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
25606 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
25607 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
25608 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
25611 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
25612 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
25613 #~ "0 means lossless"
25615 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
25616 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
25617 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l’encodage sera sans perte."
25619 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
25620 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
25622 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
25623 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
25625 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25626 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
25628 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25629 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
25631 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25632 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
25634 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
25636 #~ "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
25637 #~ "taille du tampon."
25639 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25640 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
25642 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
25643 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
25646 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
25647 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
25648 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
25650 #~ "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir "
25651 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
25652 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
25653 #~ "de l’ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
25655 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
25657 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
25659 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
25660 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
25662 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
25663 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
25666 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
25667 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
25668 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
25670 #~ "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
25671 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
25672 #~ "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
25675 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
25676 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
25678 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
25679 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
25682 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
25683 #~ "automatically by the skins module."
25685 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
25686 #~ "à jour automatiquement."
25689 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
25692 #~ "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
25696 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
25699 #~ "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
25703 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
25704 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
25705 #~ "will need to raise caching values."
25707 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
25708 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
25709 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
25711 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
25712 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
25714 #~ msgid "Select angle"
25715 #~ msgstr "Selectionner l’angle"
25717 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25718 #~ msgstr "Décodeur VC1"
25720 #~ msgid "Video filters settings"
25721 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
25723 #~ msgid "CDDB Artist"
25724 #~ msgstr "Artiste CDDB"
25726 #~ msgid "CDDB Category"
25727 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
25729 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25730 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
25732 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25733 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
25735 #~ msgid "CDDB Genre"
25736 #~ msgstr "Genre CDDB"
25738 #~ msgid "CDDB Year"
25739 #~ msgstr "Année CDDB"
25741 #~ msgid "CDDB Title"
25742 #~ msgstr "Titre CDDB"
25744 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25745 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
25747 #~ msgid "CD-Text Composer"
25748 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
25750 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25751 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
25753 #~ msgid "CD-Text Genre"
25754 #~ msgstr "Genre CD-Text"
25756 #~ msgid "CD-Text Message"
25757 #~ msgstr "Message CD-Text"
25759 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25760 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
25762 #~ msgid "CD-Text Performer"
25763 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
25765 #~ msgid "CD-Text Title"
25766 #~ msgstr "Titre CD-Text"
25768 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25769 #~ msgstr "Application"
25771 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25772 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
25774 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25775 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
25777 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25778 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
25780 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25781 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
25784 #~ msgstr "Console"
25786 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25787 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
25789 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
25791 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
25792 #~ "table de routage."
25794 #~ msgid "All items, unsorted"
25795 #~ msgstr "Tous les éléments"
25798 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
25799 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
25800 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
25801 #~ "settings will not be changed."
25803 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
25804 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
25805 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
25806 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
25809 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
25810 #~ "timeshifted streams."
25812 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
25814 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
25815 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
25818 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
25819 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
25820 #~ "the icecast server."
25822 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
25823 #~ "permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
25825 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25826 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
25828 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25829 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
25831 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25832 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
25834 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25835 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
25837 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25838 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
25840 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25841 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
25843 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25844 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
25846 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25847 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
25849 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25850 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
25852 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25853 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
25855 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25856 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
25858 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25859 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
25861 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25862 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
25864 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25865 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
25867 #~ msgid "Corba control"
25868 #~ msgstr "Contrôles Corba"
25870 #~ msgid "Reactivity"
25871 #~ msgstr "Réactivité"
25874 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
25875 #~ "appears to be a sensible value."
25877 #~ "L’interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
25878 #~ "semble être une valeur correcte."
25880 #~ msgid "corba control module"
25881 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
25883 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25884 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
25886 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25887 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
25889 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25890 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l’heure depuis le haut"
25892 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25893 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l’heure"
25895 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25896 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l’heure, RGB"
25898 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25899 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
25901 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25902 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l’heure, en pixels"
25904 #~ msgid "Fixing AVI Index"
25905 #~ msgstr "Réparation de l’index AVI"
25907 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25908 #~ msgstr "Création de l’index..."
25910 #~ msgid "Playlist metademux"
25911 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
25913 #~ msgid "Segment filename"
25914 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
25916 #~ msgid "Muxing application"
25917 #~ msgstr "Application de multiplexage"
25919 #~ msgid "Writing application"
25920 #~ msgstr "Application d’écriture"
25922 #~ msgid "Listeners"
25923 #~ msgstr "Auditeurs"
25925 #~ msgid "Native playlist import"
25926 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
25928 #~ msgid "Podcast Link"
25929 #~ msgstr "Lien Podcast"
25931 #~ msgid "Podcast Copyright"
25932 #~ msgstr "Copyright Podcast"
25934 #~ msgid "Podcast Category"
25935 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
25937 #~ msgid "Podcast Keywords"
25938 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
25940 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25941 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
25943 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25944 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
25946 #~ msgid "Podcast Author"
25947 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
25949 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25950 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
25952 #~ msgid "Podcast Duration"
25953 #~ msgstr "Durée du Podcast"
25955 #~ msgid "Podcast Type"
25956 #~ msgstr "Type du Podcast"
25959 #~ msgid "Mime type"
25960 #~ msgstr "Type de disque"
25963 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
25964 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
25965 #~ "subsections of Video/Filters\n"
25966 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
25967 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
25969 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
25970 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
25971 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
25972 #~ "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être "
25973 #~ "indiquée à ce même endroit."
25976 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25979 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
25980 #~ "du programme :"
25982 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25984 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
25985 #~ "instructions à l’adresse :"
25987 #~ msgid "Open Messages Window"
25988 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
25993 #~ msgid "Do not display further errors"
25994 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
25996 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
25997 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
26000 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26001 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26003 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
26004 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
26007 #~ msgid "Enable skinned playlist"
26008 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
26010 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26011 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
26013 #~ msgid "M3U file"
26014 #~ msgstr "Fichier M3U"
26016 #~ msgid "Sorted by Artist"
26017 #~ msgstr "Trié par auteur"
26019 #~ msgid "Sorted by Album"
26020 #~ msgstr "Trié par Album"
26022 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26023 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
26025 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26026 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
26028 #~ msgid "Playlist stress tests"
26029 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
26031 #~ msgid "DAAP shares"
26032 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
26034 #~ msgid "DAAP access"
26035 #~ msgstr "Accès DAAP"
26037 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26038 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
26040 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26041 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
26043 #~ msgid "Automatic black border cropping."
26044 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
26047 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
26048 #~ "\" and \"psychedelic\"."
26050 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
26051 #~ "psychedelic »."
26053 #~ msgid "Distort video filter"
26054 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
26056 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
26058 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
26061 #~ msgid "Marquee text to display."
26062 #~ msgstr "Texte à afficher"
26065 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26066 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
26069 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
26070 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
26071 #~ "l’utilisateur."
26073 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26074 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
26076 #~ msgid "History parameter"
26077 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
26079 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26080 #~ msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
26082 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26083 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
26086 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26087 #~ "minute, %S = second)."
26089 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
26090 #~ "minute,%S = seconde)."
26092 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26093 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
26095 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26096 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
26098 #~ msgid "Time overlay"
26101 #~ msgid "Time display sub filter"
26102 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
26104 #~ msgid "Standard Play"
26105 #~ msgstr "Lecture standard"
26111 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
26112 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
26114 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
26115 #~ "d’expiration. Ceci permet d’être sûr qu’ils sont visibles au moins "
26116 #~ "pendant le délai spécifié."
26119 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26120 #~ "from being calculated (for speed)."
26122 #~ "Ceci n’a pas d’effet sur la qualité d’encodage. Les statistiques ne "
26123 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
26128 #~ msgid "Center-Center"
26131 #~ msgid "Left-Center"
26132 #~ msgstr "Centre-Gauche"
26134 #~ msgid "Right-Center"
26135 #~ msgstr "Centré à droite"
26137 #~ msgid "Center-Top"
26138 #~ msgstr "Centre-Haut"
26140 #~ msgid "Left-Top"
26141 #~ msgstr "Haut-Gauche"
26143 #~ msgid "Right-Top"
26144 #~ msgstr "Haut-Droit"
26146 #~ msgid "Center-Bottom"
26147 #~ msgstr "Bas-Centre"
26149 #~ msgid "Left-Bottom"
26150 #~ msgstr "Bas-Gauche"
26152 #~ msgid "Right-Bottom"
26153 #~ msgstr "Bas-Droite"
26161 #~ msgid "Number of streams"
26162 #~ msgstr "Nombre de flux"
26164 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26165 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
26167 #~ msgid "Vertical border width"
26168 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
26171 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26173 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
26175 #~ msgid "Horizontal border width"
26176 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
26181 #~ msgid "More info"
26182 #~ msgstr "Détails"
26184 #~ msgid "Control interface settings"
26185 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
26188 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
26189 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26191 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
26192 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
26193 #~ "(lors de l’affichage de sous-titres par exemple)."
26196 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26197 #~ "here (x coordinate)."
26199 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
26200 #~ "vidéo (coordonnée X)."
26202 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26203 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
26205 #~ msgid "Program to select"
26206 #~ msgstr "Programme"
26208 #~ msgid "Programs to select"
26209 #~ msgstr "Programmes"
26214 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26215 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
26217 #~ msgid "Default to 4212"
26218 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
26221 #~ msgid "Go To Position"
26222 #~ msgstr "Aller à"
26224 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26225 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
26227 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
26228 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
26230 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
26231 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
26233 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
26234 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
26236 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26237 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
26240 #~ msgid "VLC media player - Updates"
26241 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
26243 #~ msgid "Font filename"
26244 #~ msgstr "Fichier de police"
26247 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26248 #~ msgstr "Découverte de services"
26250 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26251 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
26253 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26254 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
26256 #~ msgid "Height in pixels"
26257 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
26259 #~ msgid "Width in pixels"
26260 #~ msgstr "Largeur en pixels"
26262 #~ msgid "Ascii Art"
26263 #~ msgstr "Ascii Art"
26265 #~ msgid "Select effect"
26266 #~ msgstr "Choisir un effet"
26269 #~ msgid "Small playlist"
26270 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
26272 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26273 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
26275 #~ msgid "raw DV demuxer"
26276 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
26278 #~ msgid "Enable CABAC"
26279 #~ msgstr "Activer CABAC"
26281 #~ msgid "Enable loop filter"
26282 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
26284 #~ msgid "Analyse mode"
26285 #~ msgstr "Mode analyse"
26287 #~ msgid "Properties"
26288 #~ msgstr "Propriétés"
26294 #~ msgstr "type : "
26299 #~ msgid "file size : "
26300 #~ msgstr "Taille du fichier : "
26302 #~ msgid "file md5 hash : "
26303 #~ msgstr "Somme MD5 : "
26305 #~ msgid "Choose a mirror"
26306 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
26308 #~ msgid "Downloading..."
26309 #~ msgstr "Téléchargement..."
26315 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26316 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26317 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26319 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26320 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26322 #~ "For more information, have a look at the web site."
26324 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
26325 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
26326 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
26327 #~ "flux réseau.\n"
26329 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
26330 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
26333 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
26335 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26336 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
26338 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26339 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
26341 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26342 #~ msgstr "1 minute en arrière"
26344 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26345 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
26347 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26348 #~ msgstr "3 secondes en avant"
26350 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26351 #~ msgstr "10 secondes en avant"
26353 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26354 #~ msgstr "1 minute en avant"
26356 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26357 #~ msgstr "5 minutes en avant"
26359 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26360 #~ msgstr "HTTP(S)"
26362 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
26363 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
26365 #~ msgid "Choose program (SID)"
26366 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
26368 #~ msgid "Choose programs"
26369 #~ msgstr "Choisir les programmes"
26371 #~ msgid "Choose audio track"
26372 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
26374 #~ msgid "Choose subtitles track"
26375 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
26377 #~ msgid "Segment "
26378 #~ msgstr "Segment "
26380 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26381 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
26383 #~ msgid "Current version"
26384 #~ msgstr "Version actuelle"
26386 #~ msgid "Your version"
26387 #~ msgstr "Votre version"
26398 #~ msgid "Windows GAPI"
26401 #~ msgid "Windows GDI"
26402 #~ msgstr "Windows GDI"
26404 #~ msgid "Access modules settings"
26405 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
26407 #~ msgid "Audio output modules settings"
26408 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
26410 #~ msgid "Decoder modules settings"
26411 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
26413 #~ msgid "Demuxers settings"
26414 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
26417 #~ msgid "Stream output access modules settings"
26418 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
26420 #~ msgid "Text renderer settings"
26421 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
26423 #~ msgid "Video track"
26424 #~ msgstr "Piste vidéo"
26427 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
26430 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
26433 #~ msgid "[module] [description]\n"
26434 #~ msgstr "[module] [description]\n"
26436 #~ msgid "Choose channel"
26437 #~ msgstr "Choisir un canal"
26439 #~ msgid "Choose a stream output"
26440 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
26442 #~ msgid "Loop playlist on end"
26443 #~ msgstr "Tout répéter"
26445 #~ msgid "File stream ouput"
26446 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
26448 #~ msgid "UDP stream ouput"
26449 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
26451 #~ msgid "udp stream output"
26452 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
26454 #~ msgid "Truncated stream"
26455 #~ msgstr "Flux tronqué"
26460 #~ msgid "Codec name"
26461 #~ msgstr "Nom du codec"
26467 #~ msgid "Number of Streams"
26468 #~ msgstr "Nombre de flux"
26475 #~ msgid "playlist metademux"
26476 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
26479 #~ msgid "Muxing Application"
26480 #~ msgstr "Application de multiplexage"
26483 #~ msgid "Writing Application"
26484 #~ msgstr "Application d’écriture"
26486 #~ msgid "Codec Setting"
26487 #~ msgstr "Réglages du Codec"
26489 #~ msgid "Codec Info"
26490 #~ msgstr "Informations sur le codec"
26492 #~ msgid "Codec Download"
26493 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
26495 #~ msgid "Display Resolution"
26496 #~ msgstr "Résolution d’affichage"
26499 #~ msgid "Instrumental Pop"
26500 #~ msgstr "Pop instrumentale"
26502 #~ msgid "Instrumental Rock"
26503 #~ msgstr "Rock instrumental"
26505 #~ msgid "Pop/Funk"
26506 #~ msgstr "Pop / Funk"
26508 #~ msgid "Psychadelic"
26509 #~ msgstr "Psychédélique"
26511 #~ msgid "Rock & Roll"
26512 #~ msgstr "Rock & Roll"
26514 #~ msgid "Hard Rock"
26515 #~ msgstr "Hard Rock"
26517 #~ msgid "Prev Chapter"
26518 #~ msgstr "Chapitre préc"
26520 #~ msgid "Play List"
26521 #~ msgstr "Liste de lecture"
26523 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
26524 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
26526 #~ msgid "<unknown>"
26527 #~ msgstr "<inconnu>"
26532 #~ msgid "GNOME interface"
26533 #~ msgstr "Interface GNOME"
26535 #~ msgid "_Open File..."
26536 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
26538 #~ msgid "Open a file"
26539 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
26541 #~ msgid "Open _Disc..."
26542 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
26544 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26545 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
26547 #~ msgid "_Network Stream..."
26548 #~ msgstr "Flux réseau…"
26550 #~ msgid "Select a network stream"
26551 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
26553 #~ msgid "_Eject Disc"
26554 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
26556 #~ msgid "Eject disc"
26557 #~ msgstr "Éjecter le disque"
26562 #~ msgid "_Chapter"
26563 #~ msgstr "_Chapitre"
26565 #~ msgid "_Language"
26566 #~ msgstr "_Langue"
26568 #~ msgid "_Subtitles"
26569 #~ msgstr "_Sous-titres"
26571 #~ msgid "_Fullscreen"
26572 #~ msgstr "Plein écran"
26583 #~ msgid "Stop Stream"
26584 #~ msgstr "Arrêter le flux"
26586 #~ msgid "Pause Stream"
26587 #~ msgstr "Suspendre le flux"
26589 #~ msgid "Play Slower"
26590 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
26593 #~ msgstr "Accélérer"
26595 #~ msgid "Play Faster"
26596 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
26598 #~ msgid "Previous file"
26599 #~ msgstr "Fichier précédent"
26601 #~ msgid "Next File"
26602 #~ msgstr "Fichier suivant"
26605 #~ msgstr "Titre :"
26607 #~ msgid "Chapter:"
26608 #~ msgstr "Chapitre :"
26610 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
26611 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l’équipe VideoLAN"
26613 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26614 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26623 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
26628 #~ msgid "Gtk+ interface"
26629 #~ msgstr "Interface Gtk+"
26632 #~ msgstr "_Fichier"
26638 #~ msgstr "Quitter"
26640 #~ msgid "Exit the program"
26641 #~ msgstr "Quitter le programme"
26646 #~ msgid "_Settings"
26647 #~ msgstr "Paramètres"
26652 #~ msgid "_About..."
26653 #~ msgstr "_À propos…"
26655 #~ msgid "About this application"
26656 #~ msgstr "À propos de cette application"
26659 #~ msgstr "Lecture"
26662 #~ msgstr "Atteindre :"
26665 #~ msgstr "_Inverser"
26668 #~ msgstr "_Sélectionner"
26670 #~ msgid "Gtk2 interface"
26671 #~ msgstr "Interface Gtk2"
26674 #~ msgstr "_Nouveau"
26677 #~ msgstr "É_dition"
26680 #~ msgstr "À _propos"
26682 #~ msgid "Languages"
26683 #~ msgstr "Langues"
26685 #~ msgid "KDE interface"
26686 #~ msgstr "Interface KDE"
26688 #~ msgid "Fit To Screen"
26689 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l’écran"
26691 #~ msgid "Repeat Playlist"
26692 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
26701 #~ msgstr "MPEG PS"
26709 #~ msgid "Pause stream"
26710 #~ msgstr "Suspendre le flux"
26712 #~ msgid "Play stream"
26713 #~ msgstr "Jouer le flux"
26722 #~ msgstr "0:00:00"
26725 #~ msgstr "file://"
26731 #~ msgstr "http://"
26733 #~ msgid "udp://@:1234"
26734 #~ msgstr "udp://@:1234"
26736 #~ msgid "udp6://@:1234"
26737 #~ msgstr "udp6://@:1234"
26743 #~ msgstr "rtp6://"
26751 #~ msgid "/dev/dsp"
26752 #~ msgstr "/dev/dsp"
26754 #~ msgid "/dev/video"
26755 #~ msgstr "/dev/video"
26758 #~ msgstr "Codec :"
26762 #~ msgstr "huffyuv"
26764 #~ msgid "http://www.videolan.org"
26765 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
26767 #~ msgid "FileInfo"
26768 #~ msgstr "InfoFichier"
26770 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
26771 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
26773 #~ msgid "Open a network stream"
26774 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
26776 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26777 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
26779 #~ msgid "Exit this program"
26780 #~ msgstr "Quitter ce programme"
26782 #~ msgid "Show the program logs"
26783 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
26785 #~ msgid "About this program"
26786 #~ msgstr "A propos de..."
26788 #~ msgid "Simple &Open ..."
26789 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
26791 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
26792 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
26794 #~ msgid "&Eject Disc"
26795 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
26798 #~ msgstr "&Quitter"
26800 #~ msgid "&File info..."
26801 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
26803 #~ msgid "&About..."
26804 #~ msgstr "À &propos..."
26807 #~ " (wxWindows interface)\n"
26810 #~ " (Interface wxWindows)\n"
26814 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
26817 #~ "(C) 1996-2003 - l’équipe VideoLAN↵\n"
26821 #~ msgid "Playlist Item options"
26822 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
26824 #~ msgid "Video For Linux"
26825 #~ msgstr "La video pour Linux"
26827 #~ msgid "CD Audio"
26828 #~ msgstr "CD Audio"
26834 #~ msgstr "Carte TV"
26836 #~ msgid "&Simple Add..."
26837 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
26839 #~ msgid "&Disable"
26840 #~ msgstr "&Désactiver"
26842 #~ msgid "&Select All"
26843 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
26845 #~ msgid "Item Infos"
26846 #~ msgstr "Informations Eléments"
26849 #~ msgstr "pas d’information"
26851 #~ msgid "General Settings"
26852 #~ msgstr "Réglages généraux"
26854 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
26855 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
26857 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
26858 #~ msgstr "Options avancées de l’appareil Vidéo"
26860 #~ msgid "Audio Options"
26861 #~ msgstr "Options audio"
26863 #~ msgid "Bitrate Options"
26864 #~ msgstr "Options liées au débit"
26867 #~ msgstr "Polices"
26869 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
26870 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
26872 #~ msgid "log filename"
26873 #~ msgstr "Nom du fichier log"
26875 #~ msgid "SAP interface"
26876 #~ msgstr "Interface SAP"
26878 #~ msgid "Standard stream"
26879 #~ msgstr "Flux standard"
26881 #~ msgid "Transcode stream"
26882 #~ msgstr "Flux transcodé"
26884 #~ msgid "logo video filter"
26885 #~ msgstr "logo du filtre video"
26887 #~ msgid "XOSD module"
26888 #~ msgstr "module XOSD"
26890 #~ msgid "xosd interface"
26891 #~ msgstr "interface XOSD"
26893 #~ msgid "Close Menu"
26894 #~ msgstr "Fermer le menu"
26896 #~ msgid "Advanced open options"
26897 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
26900 #~ msgid "HTTP interface bind port"
26901 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
26904 #~ msgid "osd text filter"
26905 #~ msgstr "Filtre vidéo"
26908 #~ msgstr "&Titre :"
26910 #~ msgid "&Chapter:"
26911 #~ msgstr "&Chapitre :"
26913 #~ msgid "Open &file..."
26914 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
26916 #~ msgid "Open &disc..."
26917 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
26919 #~ msgid "&Network stream..."
26920 #~ msgstr "&Flux réseau..."
26922 #~ msgid "&Hide interface"
26923 #~ msgstr "&Cacher l’interface"
26925 #~ msgid "&Add interface"
26926 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
26928 #~ msgid "Spawn a new interface"
26929 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
26931 #~ msgid "C&hannels"
26932 #~ msgstr "C&anaux"
26937 #~ msgid "&Language"
26938 #~ msgstr "&Langue"
26940 #~ msgid "&Subtitles"
26941 #~ msgstr "&Sous-titres"
26943 #~ msgid "New stream"
26944 #~ msgstr "Nouveau flux"
26946 #~ msgid "Network Stream..."
26947 #~ msgstr "Flux reseau"
26949 #~ msgid "Next file"
26950 #~ msgstr "Fichier suivant"
26952 #~ msgid "&Add subtitles..."
26953 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
26956 #~ msgstr "Quitter"
26958 #~ msgid "Select next title"
26959 #~ msgstr "Fichier suivant"
26964 #~ msgid "Open network"
26965 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
26967 #~ msgid "&Disc..."
26968 #~ msgstr "&Disque..."
26970 #~ msgid "&Network..."
26971 #~ msgstr "&Réseau..."
26973 #~ msgid "Delete &all"
26974 #~ msgstr "Supprimmer tout"
26976 #~ msgid "Play the selected stream"
26977 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
26979 #~ msgid "Native Windows interface"
26980 #~ msgstr "Interface Windows native"
26982 #~ msgid "Language 0x%x"
26983 #~ msgstr "Langage 0x%x"
26985 #~ msgid "All files"
26986 #~ msgstr "Tous les fichiers"
26988 #~ msgid "Add file"
26989 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
26991 #~ msgid "Stream Output MRL"
26992 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
26997 #~ msgid "Open a File"
26998 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
27000 #~ msgid "Open file..."
27001 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
27003 #~ msgid "Open disc..."
27004 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
27006 #~ msgid "Network stream..."
27007 #~ msgstr "Flux réseau..."
27009 #~ msgid "Loop filter"
27010 #~ msgstr "Filtre de boucle"
27012 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
27013 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
27018 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
27019 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
27021 #~ msgid "Adds distorsion effects"
27022 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
27024 #~ msgid "Inverts the image colors"
27025 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
27029 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
27032 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
27036 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
27037 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
27041 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
27043 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27044 #~ "controls below"
27046 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
27047 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
27048 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
27049 #~ "contrôles ci-dessous."
27053 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
27054 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
27055 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
27056 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
27059 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
27060 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
27061 #~ "que VLC peut lire.\n"
27062 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
27063 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
27064 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
27068 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
27069 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
27070 #~ "format, proceed to next page.)"
27072 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
27073 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
27074 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
27076 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
27078 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
27082 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
27083 #~ "Depending on the choices you made, all formats won’t be available."
27085 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
27086 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
27089 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
27092 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
27093 #~ "pour votre transcodage."
27097 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
27099 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
27101 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
27102 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
27104 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
27106 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
27110 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
27113 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
27117 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
27118 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
27120 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
27121 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
27124 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
27127 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
27132 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
27133 #~ "routing table."
27135 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
27138 #~ msgid "Input start time (seconds)"
27139 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
27141 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
27142 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
27145 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
27148 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
27149 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
27152 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
27153 #~ "should be set in millisecond units."
27155 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
27156 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
27158 #~ msgid "Preferred codecs list"
27159 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
27162 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
27163 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
27164 #~ "the other ones."
27166 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
27167 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
27168 #~ "a52 avant d’essayer les autres."
27170 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
27172 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d’accès. Vous ne devriez "
27173 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
27175 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
27177 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
27178 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
27181 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
27182 #~ "read when VLM is launched."
27184 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
27185 #~ "lu dès que VLM est lancé."
27187 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
27189 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
27193 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
27194 #~ "value should be set in milliseconds units."
27196 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
27197 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
27199 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
27200 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
27203 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
27204 #~ "value should be set in millisecond units."
27206 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
27207 #~ "valeur est en millisecondes."
27209 #~ msgid "Standard filesystem file input"
27210 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
27212 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
27213 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
27216 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
27217 #~ "value should be set in millisecond units."
27219 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
27220 #~ "valeur est en millisecondes."
27223 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
27224 #~ "will be selected"
27226 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
27227 #~ "cette limite, sera utilisé"
27229 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
27230 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
27233 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
27235 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
27236 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
27238 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
27239 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
27241 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
27243 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
27246 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
27247 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
27249 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
27250 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
27252 #~ msgid "libshout (icecast) output"
27253 #~ msgstr "Sortie Icecast"
27255 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
27256 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
27258 #~ msgid "Filter twice the audio"
27259 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
27261 #~ msgid "Output channels number"
27262 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
27264 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
27265 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
27267 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
27269 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
27272 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
27273 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
27275 #~ msgid "Timeout of subpictures"
27276 #~ msgstr "Délai d’expiration des sous-titres"
27278 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
27279 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
27281 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
27282 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
27284 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27286 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
27288 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27289 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
27291 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27292 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
27294 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27296 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
27299 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27301 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
27304 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27305 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
27307 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27308 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
27311 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
27312 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
27315 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
27316 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
27319 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
27320 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
27322 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27324 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
27328 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27329 #~ "the network synchronisation."
27331 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
27332 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
27334 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27336 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
27338 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27339 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
27341 #~ msgid "Telnet Interface host"
27342 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
27344 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27346 #~ "Le comportement par défaut est d’écouter sur toutes les interfaces réseaux"
27348 #~ msgid "Telnet Interface port"
27349 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
27351 #~ msgid "Telnet Interface password"
27352 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
27354 #~ msgid "set id of es to pid"
27355 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
27357 #~ msgid "Size offset"
27358 #~ msgstr "Position"
27360 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
27361 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
27364 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27365 #~ "The effect will be sharper."
27367 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
27368 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
27370 #~ msgid "You haven’t experienced any heavy crashes yet."
27371 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
27374 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27375 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27378 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
27379 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran "
27383 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27384 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27386 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
27387 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
27389 #~ msgid "Advanced output:"
27390 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
27392 #~ msgid "Output Options"
27393 #~ msgstr "Options de sortie"
27395 #~ msgid "Transcode options"
27396 #~ msgstr "Options de transcodage"
27398 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27400 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
27403 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27405 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
27409 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27410 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
27412 #~ msgid "Last skin used"
27413 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
27415 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27416 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
27418 #~ msgid "Config of last used skin."
27419 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
27421 #~ msgid "Destination Target:"
27422 #~ msgstr "Destination :"
27424 #~ msgid "Miscellaneous options"
27425 #~ msgstr "Options diverses"
27427 #~ msgid "Subtitles options"
27428 #~ msgstr "Options de sous-titres"
27430 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27431 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
27433 #~ msgid "Show taskbar entry"
27434 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
27436 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27437 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
27440 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
27441 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
27443 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
27444 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
27445 #~ "couleurs activées [blanc]"
27447 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27448 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
27451 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
27454 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
27456 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27458 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
27461 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27463 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
27464 #~ "commentaires ASF."
27466 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
27467 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
27469 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27470 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
27472 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27473 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
27475 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
27476 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
27478 #~ msgid "set PID to id of es"
27479 #~ msgstr "Régler le PID à l’ID de l’ES"
27482 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
27483 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
27486 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27487 #~ "the standard address."
27489 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
27490 #~ "l’adresse standard."
27493 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27494 #~ "the standard address."
27496 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
27497 #~ "l’adresse standard."
27499 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27500 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
27503 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27506 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
27508 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27510 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
27512 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27514 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
27517 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27519 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
27522 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27524 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
27527 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27528 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
27531 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27532 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
27535 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27537 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
27540 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
27542 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
27545 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
27547 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
27551 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
27554 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
27556 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
27557 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
27560 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
27563 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
27566 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
27569 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
27573 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
27575 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
27577 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
27578 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
27580 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
27582 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
27584 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
27586 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
27588 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
27590 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
27593 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
27594 #~ "subpictures overlaying."
27596 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
27597 #~ "transcodage et l’incrustation"
27599 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
27601 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
27604 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
27606 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
27609 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
27611 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
27614 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
27616 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
27620 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
27622 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
27625 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
27627 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
27628 #~ "utilisée pour la diffusion."
27631 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
27634 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
27638 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
27639 #~ "streaming output."
27641 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
27644 #~ msgid "Subpictures filter"
27645 #~ msgstr "Incrustations"
27647 #~ msgid "List of video output modules"
27648 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
27650 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
27651 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
27653 #~ msgid "Marquee text"
27656 #~ msgid "X offset, from left"
27657 #~ msgstr "Décalage horizontal"
27659 #~ msgid "Y offset, from the top"
27660 #~ msgstr "Décalage vertical"
27662 #~ msgid "Marquee display sub filter"
27663 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
27665 #~ msgid "Alpha blending"
27666 #~ msgstr "Niveau alpha"
27668 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
27669 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
27671 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
27672 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
27674 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
27676 #~ "Ordonner comme une liste d’identifiant(s) d’image séparés par des virgules"
27678 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
27680 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
27681 #~ "images des boutons"
27683 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
27684 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
27686 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
27687 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
27689 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
27690 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
27692 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
27693 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
27695 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
27696 #~ msgstr "Menu OSD"
27699 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
27700 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
27703 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
27704 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
27707 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
27708 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
27710 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
27711 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
27713 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
27714 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
27717 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
27719 #~ "Si l’effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
27722 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
27723 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
27725 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
27727 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
27730 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
27731 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
27733 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
27735 #~ "Ceci définit s’il faut aussi afficher l’analyseur de spectre linéaire (1)"
27737 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
27738 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
27740 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
27741 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
27743 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
27744 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
27746 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
27747 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
27749 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
27750 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
27752 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
27753 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
27755 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
27756 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
27759 #~ msgid "Podcast playlist import"
27760 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
27762 #~ msgid "Text subtitles demux"
27763 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
27765 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
27766 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
27768 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
27769 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
27771 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
27772 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
27774 #~ msgid "This selects the analysing mode."
27775 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
27777 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
27778 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
27780 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
27782 #~ "Sélectionner l’intervalle maximal entre deux images I (images "
27783 #~ "complètement codées)."
27785 #~ msgid "B pyramid"
27786 #~ msgstr "Pyramide B"
27789 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
27791 #~ "Ceci autorise l’utilisation d’images B en tant que références pour "
27792 #~ "prédire d’autres images"
27794 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
27795 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
27797 #~ msgid "Scene-cut detection."
27798 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
27800 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
27801 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
27804 #~ msgstr "Netsync"
27806 #~ msgid "Interface showing control interface"
27807 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
27809 #~ msgid "Item Info"
27810 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
27812 #~ msgid "Time To Live"
27815 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
27816 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
27818 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
27819 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
27821 #~ msgid "CoreAudio output"
27822 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
27824 #~ msgid "SLP announce"
27825 #~ msgstr "Annonce SLP"
27827 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
27828 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
27830 #~ msgid "SLP announcing"
27831 #~ msgstr "Annonce SLP"
27833 #~ msgid "Announce this session with SLP"
27834 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
27836 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27838 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
27841 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27843 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
27846 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27848 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
27858 #~ msgstr "221:100"
27861 #~ msgstr "Entrée "
27863 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27864 #~ msgstr "Étirer l’image"
27867 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27869 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
27872 #~ msgid "Audio output volume"
27873 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
27875 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
27877 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d’images sur les "
27880 #~ msgid "Network interface address"
27881 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
27884 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27885 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27886 #~ "multicasting interface here."
27888 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
27889 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
27890 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
27892 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27894 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
27895 #~ "modules d’accès au flux."
27897 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27898 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
27900 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27901 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
27903 #~ msgid "Old playlist open"
27904 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
27906 #~ msgid "SAP announces"
27907 #~ msgstr "Annonces SAP"
27910 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27911 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27914 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
27915 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
27916 #~ "5.1 avec un casque."
27919 #~ msgid "Wizard..."
27920 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
27922 #~ msgid "Random effect"
27923 #~ msgstr "Aléatoire Off"
27925 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27926 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
27929 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27930 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27932 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
27933 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
27934 #~ "tous les attributs."
27936 #~ msgid "SLP scopes list"
27937 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
27940 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27941 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27943 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
27944 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
27945 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
27947 #~ msgid "SLP naming authority"
27948 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
27951 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27952 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27954 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
27955 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
27956 #~ "défaut (IANA)."
27958 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27959 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
27962 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27963 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27965 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
27966 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
27969 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27970 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
27973 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27974 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27976 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
27977 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
27980 #~ msgid "SLP input"
27981 #~ msgstr "Entrée SLP"
27984 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27987 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
27990 #~ msgid "Joystick device"
27991 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
27993 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27994 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
27996 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27997 #~ msgstr "Temps de répétition"
28000 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
28003 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
28005 #~ msgid "Wait time (ms)"
28006 #~ msgstr "Temps d’attente"
28008 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
28009 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
28011 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
28012 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
28014 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
28015 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
28017 #~ msgid "Action mapping"
28018 #~ msgstr "Association des actions"
28020 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
28021 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
28023 #~ msgid "Joystick control interface"
28024 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
28026 #~ msgid "Show tooltips"
28027 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
28029 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
28030 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
28032 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
28033 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
28036 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
28037 #~ "preferences menu will occupy."
28039 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
28040 #~ "configuration dans le menu préférences."
28042 #~ msgid "Interface default search path"
28043 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
28046 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
28047 #~ "open when looking for a file."
28049 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
28050 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
28052 #~ msgid "_Network stream..."
28053 #~ msgstr "Flux réseau…"
28055 #~ msgid "_Hide interface"
28056 #~ msgstr "Masquer l’interface"
28058 #~ msgid "Progr_am"
28059 #~ msgstr "Progr_amme"
28061 #~ msgid "Choose the program"
28062 #~ msgstr "Choisir le programme"
28064 #~ msgid "Choose title"
28065 #~ msgstr "Choisir le titre"
28067 #~ msgid "Choose chapter"
28068 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
28070 #~ msgid "_Playlist..."
28071 #~ msgstr "Liste de lecture…"
28073 #~ msgid "_Modules..."
28074 #~ msgstr "_Modules…"
28076 #~ msgid "Open the module manager"
28077 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
28079 #~ msgid "Open the messages window"
28080 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
28082 #~ msgid "Select audio channel"
28083 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
28085 #~ msgid "Select subtitles channel"
28086 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
28088 #~ msgid "Open disc"
28089 #~ msgstr "Ouvrir disque"
28094 #~ msgid "Open a satellite card"
28095 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
28097 #~ msgid "Stop stream"
28098 #~ msgstr "Arrêter le flux"
28100 #~ msgid "Select previous title"
28101 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
28103 #~ msgid "Select previous chapter"
28104 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
28106 #~ msgid "_Jump..."
28107 #~ msgstr "Sauter à…"
28109 #~ msgid "Switch program"
28110 #~ msgstr "Changer de programme"
28112 #~ msgid "_Navigation"
28113 #~ msgstr "_Navigation"
28115 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
28116 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
28118 #~ msgid "Toggle _Interface"
28119 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
28121 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
28122 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
28125 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28126 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28128 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
28129 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
28131 #~ msgid "Open Stream"
28132 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
28134 #~ msgid "Symbol Rate"
28135 #~ msgstr "Débit de symboles"
28137 #~ msgid "Satellite"
28138 #~ msgstr "Satellite"
28140 #~ msgid "stream output"
28141 #~ msgstr "Flux de sortie"
28144 #~ "Sorry, the module manager isn’t functional yet. Please retry in a later "
28147 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
28148 #~ "réessayer dans une prochaine version."
28151 #~ msgstr "Élément"
28153 #~ msgid "stream output (MRL)"
28154 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
28156 #~ msgid "Destination Target: "
28157 #~ msgstr "Destination : "
28159 #~ msgid "Couldn’t create pixmap from file: %s"
28160 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
28162 #~ msgid "Close the window"
28163 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
28165 #~ msgid "Hide the main interface window"
28166 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
28168 #~ msgid "Navigate through the stream"
28169 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
28171 #~ msgid "_Preferences..."
28172 #~ msgstr "_Préférences…"
28174 #~ msgid "Configure the application"
28175 #~ msgstr "Configurer l’application"
28177 #~ msgid "Open a Satellite Card"
28178 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
28180 #~ msgid "Go Backward"
28181 #~ msgstr "Retour arrière"
28183 #~ msgid "Open Playlist"
28184 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
28186 #~ msgid "Previous File"
28187 #~ msgstr "Fichier précédent"
28189 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
28190 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
28192 #~ msgid "Open Target"
28193 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
28195 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
28196 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
28198 #~ msgid "Use stream output"
28199 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
28202 #~ msgstr "Aller à :"
28213 #~ msgid "Selected"
28214 #~ msgstr "Sélectionné"
28219 #~ msgid "Stream output (MRL)"
28220 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
28222 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
28223 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
28226 #~ msgstr "PBC LID"
28228 #~ msgid "Disk type"
28229 #~ msgstr "Type de disque"
28234 #~ msgid "Chapter "
28235 #~ msgstr "Chapitre "
28237 #~ msgid "Device name "
28238 #~ msgstr "Nom du périphérique "
28240 #~ msgid "language"
28243 #~ msgid "Open &Disk"
28244 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
28246 #~ msgid "Open &Stream"
28247 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
28256 #~ msgstr "Ra&lentir"
28259 #~ msgstr "Ac&célérer"
28261 #~ msgid "Opens an existing document"
28262 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
28264 #~ msgid "Opens a recently used file"
28265 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
28267 #~ msgid "Quits the application"
28268 #~ msgstr "Quitter l’application"
28270 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
28271 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
28273 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
28274 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
28276 #~ msgid "Opens a disk"
28277 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
28279 #~ msgid "Opens a network stream"
28280 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
28282 #~ msgid "Starts playback"
28283 #~ msgstr "Lancer la lecture"
28288 #~ msgid "Opening file..."
28289 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
28291 #~ msgid "Exiting..."
28292 #~ msgstr "Sortie…"
28294 #~ msgid "Toggling toolbar..."
28295 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
28297 #~ msgid "Toggle the status bar..."
28298 #~ msgstr "Active la barre de status…"
28300 #~ msgid "Messages:"
28301 #~ msgstr "Messages :"
28303 #~ msgid "Address "
28304 #~ msgstr "Adresse "
28309 #~ msgid "Demux number"
28310 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
28312 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
28313 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
28315 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
28316 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
28318 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
28319 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
28321 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
28322 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
28324 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
28325 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
28333 #~ msgstr "Suivant"
28335 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28337 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
28340 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28341 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28344 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
28345 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
28346 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
28348 #~ msgid "Choose here your input stream"
28349 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
28351 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28353 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
28356 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28358 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
28361 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
28362 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
28364 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28365 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
28367 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28368 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
28370 #~ msgid "DivX first version"
28371 #~ msgstr "Première version de DivX"
28373 #~ msgid "DivX second version"
28374 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
28376 #~ msgid "DivX third version"
28377 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
28379 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28380 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28382 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28383 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28385 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
28386 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
28388 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28389 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
28391 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28392 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
28394 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28395 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
28397 #~ msgid "DVD audio format"
28398 #~ msgstr "Format audio DVD"
28406 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
28407 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
28415 #~ msgid "Brazilian"
28416 #~ msgstr "Brésilien"
28422 #~ msgstr "TTY factice"
28425 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28426 #~ "(Basic authentication only)."
28428 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
28429 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
28431 #~ msgid "Late delay (ms)"
28432 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
28435 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28436 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28438 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
28439 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
28444 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
28445 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
28447 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
28448 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
28450 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28451 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
28458 #~ msgid "Extra Audio File"
28459 #~ msgstr "Filtres audio"
28462 #~ msgid "Media File"
28463 #~ msgstr "Média: %s"
28466 #~ msgid "Download when asked"
28467 #~ msgstr "Télécharger"
28471 #~ msgstr "Largeur"
28475 #~ msgstr "Amharique"
28479 #~ msgstr "Mise en cache"
28482 #~ msgid "QPushButton"
28487 #~ msgstr "Linéaire"
28491 #~ msgstr "Contour"
28494 #~ msgid "orientation"
28495 #~ msgstr "Détails"
28498 #~ msgid "QGroupBox"
28503 #~ msgstr "Activer"
28506 #~ msgid "checkable"
28507 #~ msgstr "Activer"
28510 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28511 #~ msgstr "Horizontale"
28518 #~ msgid "Justification"
28519 #~ msgstr "Amplification"
28522 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28523 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
28526 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28527 #~ msgstr "Mot de passe"
28530 #~ msgid "Connecting..."
28531 #~ msgstr "Paramètres…"
28534 #~ msgid "Dummy video filter"
28535 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
28538 #~ msgid "Dummy VF"
28539 #~ msgstr "Inutile"
28541 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28542 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
28545 #~ msgstr "Aller à"