]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Qt4 - fix QT playlist display bug when clicking on top-level of playlist.
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-06-03 22:51+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-11-29 19:46+0100\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Préférences de VLC"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 msgid "General"
35 msgstr "Général"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:43
38 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
39 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 msgid "Interface"
41 msgstr "Interface"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:44
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Paramètres des interfaces"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:46
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:48
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaces principales"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:49
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de contrôle"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:52
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Paramètres des raccourcis"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1789
72 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
73 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:588
74 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
75 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
76 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:234
77 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
78 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
82 msgid "Audio"
83 msgstr "Audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Paramètres audio généraux"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
94 #: src/video_output/video_output.c:432
95 msgid "Filters"
96 msgstr "Filtres"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualisations"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Visualisations audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Modules de sortie"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:73
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1601
120 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Divers"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:76
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1817
131 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/extended.m:69
132 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
134 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:232
135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
136 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:442
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:202
141 msgid "Video"
142 msgstr "Vidéo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:80
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Paramètres vidéo"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:91
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:93
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Sous-titres/OSD"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:94
165 msgid ""
166 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
167 "subpictures\"."
168 msgstr ""
169 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
170 "incrustations."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:103
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Lecture / Codecs"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:104
177 msgid ""
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 msgstr ""
181 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
182 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:107
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Module d’accès"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:109
189 msgid ""
190 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
191 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 msgstr ""
193 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
194 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
195 "des tampons."
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:113
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtres d’accès"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:115
202 msgid ""
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "you are doing."
206 msgstr ""
207 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
208 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
209 "ce que vous faites."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Demuxers"
213 msgstr "Démultiplexeurs"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:120
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Video codecs"
221 msgstr "Codecs vidéo"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:123
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Codecs audio"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:126
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:128
236 msgid "Other codecs"
237 msgstr "Autres codecs"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:129
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:132
244 msgid "General input settings. Use with care."
245 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1529
248 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Flux de sortie"
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:137
254 msgid ""
255 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
256 "incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "RTSP).\n"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "duplicating...)."
262 msgstr ""
263 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
264 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
265 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
266 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
267 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
268 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
269 "flux (transcodage, duplication…)."
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:145
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:147
276 msgid "Muxers"
277 msgstr "Multiplexeurs"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:149
280 msgid ""
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
285 msgstr ""
286 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
287 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
288 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
289 "souhaitable.\n"
290 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
291 "multiplexeur."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:155
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Modules de sortie"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:157
298 msgid ""
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
303 msgstr ""
304 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
305 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
306 "pas souhaitable.\n"
307 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
308 "sortie."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:162
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Empaqueteurs"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:164
315 msgid ""
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "not do that.\n"
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 msgstr ""
321 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
322 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
323 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
324 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:170
327 msgid "Sout stream"
328 msgstr "Flux de sortie"
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:171
331 msgid ""
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
335 msgstr ""
336 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
337 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
338 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
339 "pour chaque module de flux de sortie ici."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:178
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
351 "UDP ou RTP multicast."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:181
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
355 msgid "VOD"
356 msgstr "VOD"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:182
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Vidéo à la demande"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1659
363 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:261
369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
372 msgid "Playlist"
373 msgstr "Liste de lecture"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:187
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
381 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
382 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:191
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Découverte de services"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:193
393 msgid ""
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "playlist."
396 msgstr ""
397 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
398 "à la liste de lecture."
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1488
401 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
402 msgid "Advanced"
403 msgstr "Avancé"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:198
406 msgid "Advanced settings. Use with care."
407 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:200
410 msgid "CPU features"
411 msgstr "Capacités CPU"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:201
414 msgid ""
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
416 "not change these settings."
417 msgstr ""
418 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
419 "probablement pas modifier ceci."
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:204
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Options avancées"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:205
426 msgid "Other advanced settings"
427 msgstr "Autres options avancées"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
430 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
433 msgid "Network"
434 msgstr "Réseau"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:208
437 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
438 msgstr ""
439 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
440 "modules de VLC."
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:213
443 msgid "Chroma modules settings"
444 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:214
447 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
448 msgstr ""
449 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:216
452 msgid "Packetizer modules settings"
453 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:220
456 msgid "Encoders settings"
457 msgstr "Paramètres des encodeurs"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:222
460 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
461 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:225
464 msgid "Dialog providers settings"
465 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:227
468 msgid "Dialog providers can be configured here."
469 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:229
472 msgid "Subtitle demuxer settings"
473 msgstr "Paramètres de sous-titres"
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:231
476 msgid ""
477 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
478 "example by setting the subtitles type or file name."
479 msgstr ""
480 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
481 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
482
483 #: include/vlc_config_cat.h:238
484 msgid "No help available"
485 msgstr "Aucune aide disponible"
486
487 #: include/vlc_config_cat.h:239
488 msgid "There is no help available for these modules."
489 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
490
491 #: include/vlc_interface.h:146
492 msgid ""
493 "\n"
494 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
495 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
496 msgstr ""
497 "\n"
498 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
499 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
500 "lancez « vlc -I wx ».\n"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
503 msgid "Quick &Open File..."
504 msgstr "Ouvrir un fichier…"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:34
507 #, fuzzy
508 msgid "&Advanced Open..."
509 msgstr "Options avancées…"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:35
512 #, fuzzy
513 msgid "Open &Directory..."
514 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:37
517 #, fuzzy
518 msgid "Select one or more files to open"
519 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
522 #, fuzzy
523 msgid "Information..."
524 msgstr "Informations"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:42
527 #, fuzzy
528 msgid "Codec Information..."
529 msgstr "Informations"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:43
532 msgid "Messages..."
533 msgstr "Messages…"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:44
536 #, fuzzy
537 msgid "Extended settings..."
538 msgstr "Paramètres des encodeurs"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:45
541 #, fuzzy
542 msgid "Go to specific time..."
543 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:46
546 #, fuzzy
547 msgid "Bookmarks..."
548 msgstr "Signets"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:47
551 #, fuzzy
552 msgid "VLM Configuration..."
553 msgstr "Fichier de configuration VLM"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:49
556 #, fuzzy
557 msgid "About VLC media player..."
558 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
561 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
563 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:450
566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
567 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:250 modules/gui/qt4/menus.cpp:434
568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
574 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
575 msgid "Play"
576 msgstr "Lire"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:53
579 #, fuzzy
580 msgid "Fetch information"
581 msgstr "Méta-données"
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451
584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
588 msgid "Delete"
589 msgstr "Supprimer"
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:56
592 #, fuzzy
593 msgid "Sort"
594 msgstr "&Tri"
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:57
597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
598 msgid "Add node"
599 msgstr "Ajouter une branche"
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:58
602 #, fuzzy
603 msgid "Stream..."
604 msgstr "Flux"
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:59
607 #, fuzzy
608 msgid "Save..."
609 msgstr "Enregistrer &sous…"
610
611 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:967
612 msgid "Repeat all"
613 msgstr "Tout répéter"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:64
616 msgid "Repeat one"
617 msgstr "Répéter un morceau"
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:65
620 msgid "No repeat"
621 msgstr ""
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1166
624 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
625 msgid "Random"
626 msgstr "Aléatoire"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:68
629 #, fuzzy
630 msgid "No random"
631 msgstr "Aléatoire"
632
633 #: include/vlc_intf_strings.h:70
634 #, fuzzy
635 msgid "Add to playlist"
636 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
637
638 #: include/vlc_intf_strings.h:71
639 #, fuzzy
640 msgid "Add to media library"
641 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:73
644 #, fuzzy
645 msgid "Add file..."
646 msgstr "Enregistrer le fichier..."
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:74
649 #, fuzzy
650 msgid "Advanced open..."
651 msgstr "Options avancées…"
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:75
654 #, fuzzy
655 msgid "Add directory..."
656 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
657
658 #: include/vlc_intf_strings.h:77
659 #, fuzzy
660 msgid "Save playlist to file..."
661 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:78
664 #, fuzzy
665 msgid "Load playlist file..."
666 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
667
668 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463
669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
670 msgid "Search"
671 msgstr "Chercher"
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:81
674 #, fuzzy
675 msgid "Search filter"
676 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
677
678 #: include/vlc_intf_strings.h:83
679 #, fuzzy
680 msgid "Additional sources"
681 msgstr "Débogage supplémentaire"
682
683 #: include/vlc_intf_strings.h:87
684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
685 msgid ""
686 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
687 "them."
688 msgstr ""
689 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
692 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
693 msgid "Image clone"
694 msgstr "Clone"
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:93
697 #, fuzzy
698 msgid "Clone the image"
699 msgstr "Permet de rogner l’image"
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:312
702 #, fuzzy
703 msgid "Magnification"
704 msgstr "Amplification"
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:96
707 msgid ""
708 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
709 "be magnified."
710 msgstr ""
711
712 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:240
713 #, fuzzy
714 msgid "Waves"
715 msgstr "Onde"
716
717 #: include/vlc_intf_strings.h:100
718 #, fuzzy
719 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
720 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
721
722 #: include/vlc_intf_strings.h:102
723 #, fuzzy
724 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
725 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
726
727 #: include/vlc_intf_strings.h:104
728 #, fuzzy
729 msgid "Image colors inversion"
730 msgstr "Inversion vidéo"
731
732 #: include/vlc_intf_strings.h:106
733 msgid "Split the image to make an image wall"
734 msgstr ""
735
736 #: include/vlc_intf_strings.h:108
737 msgid ""
738 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
739 "The video gets split in parts that you must sort."
740 msgstr ""
741
742 #: include/vlc_intf_strings.h:111
743 msgid ""
744 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
745 "Try changing the various settings for different effects"
746 msgstr ""
747
748 #: include/vlc_intf_strings.h:114
749 msgid ""
750 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
751 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
752 "settings."
753 msgstr ""
754
755 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
756 msgid "Meta-information"
757 msgstr "Méta-données"
758
759 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
760 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
761 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
762 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
763 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:267 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:207
764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
766 msgid "Title"
767 msgstr "Titre"
768
769 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
770 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:662
771 msgid "Artist"
772 msgstr "Artiste"
773
774 #: include/vlc_meta.h:35
775 msgid "Genre"
776 msgstr "Genre"
777
778 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
779 msgid "Copyright"
780 msgstr "Copyright"
781
782 #: include/vlc_meta.h:37
783 msgid "Album/movie/show title"
784 msgstr "Titre"
785
786 #: include/vlc_meta.h:38
787 msgid "Track number/position in set"
788 msgstr "Numéro de piste"
789
790 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
792 msgid "Description"
793 msgstr "Description"
794
795 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
796 msgid "Rating"
797 msgstr "Note"
798
799 #: include/vlc_meta.h:41
800 msgid "Date"
801 msgstr "Date"
802
803 #: include/vlc_meta.h:42
804 msgid "Setting"
805 msgstr "Paramètre"
806
807 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
809 msgid "URL"
810 msgstr "URL"
811
812 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1781 src/libvlc-module.c:106
813 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
815 msgid "Language"
816 msgstr "Langue"
817
818 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
819 msgid "Now Playing"
820 msgstr "Actuellement"
821
822 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
823 msgid "Publisher"
824 msgstr "Publicateur"
825
826 #: include/vlc_meta.h:47
827 msgid "Encoded by"
828 msgstr ""
829
830 #: include/vlc_meta.h:49
831 #, fuzzy
832 msgid "Art URL"
833 msgstr "URL"
834
835 #: include/vlc_meta.h:51
836 msgid "Codec Name"
837 msgstr "Codec"
838
839 #: include/vlc_meta.h:52
840 msgid "Codec Description"
841 msgstr "Description du codec"
842
843 #: include/vlc/vlc.h:587
844 msgid ""
845 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
846 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
847 "see the file named COPYING for details.\n"
848 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
849 msgstr ""
850 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
851 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
852 "GNU ;\n"
853 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
854 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
855
856 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
857 #: src/audio_output/filters.c:224
858 #, fuzzy
859 msgid "Audio filtering failed"
860 msgstr "Filtres audio"
861
862 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
863 #: src/audio_output/filters.c:225
864 #, c-format
865 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
866 msgstr ""
867
868 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
869 #: src/input/es_out.c:379 src/libvlc-module.c:431
870 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
871 msgid "Disable"
872 msgstr "Désactiver"
873
874 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
875 msgid "Spectrometer"
876 msgstr "Analyseur de spectre 2"
877
878 #: src/audio_output/input.c:90
879 msgid "Scope"
880 msgstr "Oscilloscope"
881
882 #: src/audio_output/input.c:92
883 msgid "Spectrum"
884 msgstr "Analyseur de spectre"
885
886 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
887 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
888 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
889 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
890 msgid "Equalizer"
891 msgstr "Égaliseur"
892
893 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
894 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
895 msgid "Audio filters"
896 msgstr "Filtres audio"
897
898 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
899 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
900 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
901 msgid "Audio Channels"
902 msgstr "Canaux audio"
903
904 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
905 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
906 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
907 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
908 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
909 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
910 msgid "Stereo"
911 msgstr "Stéréo"
912
913 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
914 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
915 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
916 #: modules/control/gestures.c:89 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:207
917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:272 modules/video_filter/logo.c:97
918 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
919 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
920 msgid "Left"
921 msgstr "Gauche"
922
923 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
924 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
925 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
926 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
927 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
928 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
929 msgid "Right"
930 msgstr "Droite"
931
932 #: src/audio_output/output.c:134
933 msgid "Dolby Surround"
934 msgstr "Dolby Surround"
935
936 #: src/audio_output/output.c:146
937 msgid "Reverse stereo"
938 msgstr "Stéréo inversé"
939
940 #: src/extras/getopt.c:633
941 #, c-format
942 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
943 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
944
945 #: src/extras/getopt.c:658
946 #, c-format
947 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
948 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
949
950 #: src/extras/getopt.c:663
951 #, c-format
952 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
953 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
954
955 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
956 #, c-format
957 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
958 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
959
960 #: src/extras/getopt.c:710
961 #, c-format
962 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
963 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
964
965 #: src/extras/getopt.c:714
966 #, c-format
967 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
968 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
969
970 #: src/extras/getopt.c:740
971 #, c-format
972 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
973 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
974
975 #: src/extras/getopt.c:743
976 #, c-format
977 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
978 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
979
980 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
981 #, c-format
982 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
983 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
984
985 #: src/extras/getopt.c:820
986 #, c-format
987 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
988 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
989
990 #: src/extras/getopt.c:838
991 #, c-format
992 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
993 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
994
995 #: src/input/control.c:309
996 #, c-format
997 msgid "Bookmark %i"
998 msgstr "Signet %i"
999
1000 #: src/input/decoder.c:126 src/input/decoder.c:138
1001 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
1002 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
1003 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
1004 #: modules/stream_out/es.c:379
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1007 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
1008
1009 #: src/input/decoder.c:127
1010 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/input/decoder.c:139
1014 msgid "VLC could not open the decoder module."
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/input/decoder.c:149
1018 msgid "No suitable decoder module for format"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/input/decoder.c:150
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1025 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/input/es_out.c:401 src/input/es_out.c:403 src/input/es_out.c:409
1029 #: src/input/es_out.c:410 modules/access/cdda/info.c:967
1030 #: modules/access/cdda/info.c:999
1031 #, c-format
1032 msgid "Track %i"
1033 msgstr "Piste %i"
1034
1035 #: src/input/es_out.c:585
1036 #, c-format
1037 msgid "%s [%s %d]"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/input/es_out.c:585 src/input/es_out.c:587 src/input/var.c:128
1041 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1042 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1043 msgid "Program"
1044 msgstr "Programme"
1045
1046 #: src/input/es_out.c:1776 modules/codec/faad.c:330
1047 #, c-format
1048 msgid "Stream %d"
1049 msgstr "Flux %d"
1050
1051 #: src/input/es_out.c:1778 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1054 msgid "Codec"
1055 msgstr "Codec"
1056
1057 #: src/input/es_out.c:1789 src/input/es_out.c:1817 src/input/es_out.c:1844
1058 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1059 msgid "Type"
1060 msgstr "Type"
1061
1062 #: src/input/es_out.c:1792 modules/codec/faad.c:334
1063 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:496
1064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1065 msgid "Channels"
1066 msgstr "Canaux"
1067
1068 #: src/input/es_out.c:1797 modules/codec/faad.c:336
1069 msgid "Sample rate"
1070 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1071
1072 #: src/input/es_out.c:1798 modules/codec/faad.c:336
1073 #, c-format
1074 msgid "%d Hz"
1075 msgstr "%d Hz"
1076
1077 #: src/input/es_out.c:1804
1078 msgid "Bits per sample"
1079 msgstr "Bits par échantillon"
1080
1081 #: src/input/es_out.c:1809 modules/access_output/shout.c:87
1082 #: modules/access/pvr.c:89 modules/gui/qt4/components/open.cpp:553
1083 msgid "Bitrate"
1084 msgstr "Débit"
1085
1086 #: src/input/es_out.c:1810
1087 #, c-format
1088 msgid "%d kb/s"
1089 msgstr "%d kb/s"
1090
1091 #: src/input/es_out.c:1821
1092 msgid "Resolution"
1093 msgstr "Résolution"
1094
1095 #: src/input/es_out.c:1827
1096 msgid "Display resolution"
1097 msgstr "Résolution d’affichage"
1098
1099 #: src/input/es_out.c:1837 modules/access/screen/screen.c:40
1100 msgid "Frame rate"
1101 msgstr "Débit d’images"
1102
1103 #: src/input/es_out.c:1844
1104 msgid "Subtitle"
1105 msgstr "Sous-titres"
1106
1107 #: src/input/input.c:2214
1108 msgid "Your input can't be opened"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/input/input.c:2215
1112 #, c-format
1113 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/input/input.c:2310
1117 msgid "Can't recognize the input's format"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/input/input.c:2311
1121 #, c-format
1122 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/input/var.c:118
1126 msgid "Bookmark"
1127 msgstr "Signet"
1128
1129 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1130 msgid "Programs"
1131 msgstr "Programmes"
1132
1133 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1134 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1135 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1137 msgid "Chapter"
1138 msgstr "Chapitre"
1139
1140 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1141 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1142 msgid "Navigation"
1143 msgstr "Navigation"
1144
1145 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1146 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1147 msgid "Video Track"
1148 msgstr "Piste vidéo"
1149
1150 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1151 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1152 msgid "Audio Track"
1153 msgstr "Piste audio"
1154
1155 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1156 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1157 msgid "Subtitles Track"
1158 msgstr "Piste de sous-titres"
1159
1160 #: src/input/var.c:263
1161 msgid "Next title"
1162 msgstr "Titre suivant"
1163
1164 #: src/input/var.c:268
1165 msgid "Previous title"
1166 msgstr "Titre précédent"
1167
1168 #: src/input/var.c:291
1169 #, c-format
1170 msgid "Title %i"
1171 msgstr "Titre %i"
1172
1173 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1174 #, c-format
1175 msgid "Chapter %i"
1176 msgstr "Chapitre %i"
1177
1178 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1179 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:801
1180 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1181 msgid "Next chapter"
1182 msgstr "Chapitre suivant"
1183
1184 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1185 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
1186 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1187 msgid "Previous chapter"
1188 msgstr "Chapitre précédent"
1189
1190 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1191 #, c-format
1192 msgid "Media: %s"
1193 msgstr "Média: %s"
1194
1195 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1196 #: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1198 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1199 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1201 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1202 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1028
1203 msgid "Cancel"
1204 msgstr "Annuler"
1205
1206 #: src/interface/interaction.c:361
1207 msgid "Ok"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/interface/interface.c:320
1211 msgid "Switch interface"
1212 msgstr "Changer d’interface"
1213
1214 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1215 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1216 msgid "Add Interface"
1217 msgstr "Ajouter une interface"
1218
1219 #: src/interface/interface.c:353
1220 msgid "Telnet Interface"
1221 msgstr "Interface Telnet"
1222
1223 #: src/interface/interface.c:356
1224 msgid "Web Interface"
1225 msgstr "Interface Web"
1226
1227 #: src/interface/interface.c:359
1228 msgid "Debug logging"
1229 msgstr "Enregistrement des messages"
1230
1231 #: src/interface/interface.c:362
1232 msgid "Mouse Gestures"
1233 msgstr "Mouvements de la souris"
1234
1235 #: src/libvlc-common.c:283 src/libvlc-common.c:454 src/modules/modules.c:1716
1236 #: src/modules/modules.c:2047
1237 msgid "C"
1238 msgstr "Fr"
1239
1240 #: src/libvlc-common.c:299
1241 msgid "Help options"
1242 msgstr "Options de l’aide"
1243
1244 #: src/libvlc-common.c:1506 src/modules/configuration.c:1269
1245 msgid "string"
1246 msgstr "Chaîne"
1247
1248 #: src/libvlc-common.c:1525 src/modules/configuration.c:1233
1249 msgid "integer"
1250 msgstr "Entier"
1251
1252 #: src/libvlc-common.c:1552 src/modules/configuration.c:1258
1253 msgid "float"
1254 msgstr "Flottant"
1255
1256 #: src/libvlc-common.c:1565
1257 msgid " (default enabled)"
1258 msgstr " (activé par défaut)"
1259
1260 #: src/libvlc-common.c:1566
1261 msgid " (default disabled)"
1262 msgstr " (désactivé par défaut)"
1263
1264 #: src/libvlc-common.c:1831
1265 #, c-format
1266 msgid "VLC version %s\n"
1267 msgstr "VLC %s\n"
1268
1269 #: src/libvlc-common.c:1832
1270 #, c-format
1271 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1272 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1273
1274 #: src/libvlc-common.c:1834
1275 #, c-format
1276 msgid "Compiler: %s\n"
1277 msgstr "Compilateur: %s\n"
1278
1279 #: src/libvlc-common.c:1836
1280 #, c-format
1281 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1282 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1283
1284 #: src/libvlc-common.c:1867
1285 msgid ""
1286 "\n"
1287 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1288 msgstr ""
1289 "\n"
1290 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1291
1292 #: src/libvlc-common.c:1887
1293 msgid ""
1294 "\n"
1295 "Press the RETURN key to continue...\n"
1296 msgstr ""
1297 "\n"
1298 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1299
1300 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1301 msgid "Auto"
1302 msgstr "Auto"
1303
1304 #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
1305 msgid "Arabic"
1306 msgstr "Arabe"
1307
1308 #: src/libvlc-module.c:47
1309 msgid "American English"
1310 msgstr "Anglais américain"
1311
1312 #: src/libvlc-module.c:47
1313 msgid "British English"
1314 msgstr "Anglais britannique"
1315
1316 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1317 msgid "Catalan"
1318 msgstr "Catalan"
1319
1320 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1321 msgid "Czech"
1322 msgstr "Tchèque"
1323
1324 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1325 msgid "Danish"
1326 msgstr "Danois"
1327
1328 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1329 msgid "German"
1330 msgstr "Allemand"
1331
1332 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1333 msgid "Spanish"
1334 msgstr "Espagnol"
1335
1336 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1337 msgid "Persian"
1338 msgstr "Persan"
1339
1340 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1341 msgid "French"
1342 msgstr "Français"
1343
1344 #: src/libvlc-module.c:49
1345 msgid "Galician"
1346 msgstr "Galicien"
1347
1348 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1349 msgid "Hebrew"
1350 msgstr "Hébreu"
1351
1352 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1353 msgid "Hungarian"
1354 msgstr "Hongrois"
1355
1356 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1357 msgid "Italian"
1358 msgstr "Italien"
1359
1360 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1361 msgid "Japanese"
1362 msgstr "Japonais"
1363
1364 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1365 msgid "Georgian"
1366 msgstr "Géorgien"
1367
1368 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1369 msgid "Korean"
1370 msgstr "Coréen"
1371
1372 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1373 msgid "Malay"
1374 msgstr "Malais"
1375
1376 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1377 msgid "Dutch"
1378 msgstr "Néerlandais"
1379
1380 #: src/libvlc-module.c:51
1381 msgid "Occitan"
1382 msgstr "Occitan"
1383
1384 #: src/libvlc-module.c:51
1385 msgid "Brazilian Portuguese"
1386 msgstr "Portugais brésilien"
1387
1388 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1389 msgid "Romanian"
1390 msgstr "Roumain"
1391
1392 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1393 msgid "Russian"
1394 msgstr "Russe"
1395
1396 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1397 msgid "Slovak"
1398 msgstr "Slovaque"
1399
1400 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1401 msgid "Slovenian"
1402 msgstr "Slovène"
1403
1404 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1405 msgid "Swedish"
1406 msgstr "Suédois"
1407
1408 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1409 msgid "Turkish"
1410 msgstr "Turc"
1411
1412 #: src/libvlc-module.c:53
1413 msgid "Simplified Chinese"
1414 msgstr "Chinois simplifié"
1415
1416 #: src/libvlc-module.c:53
1417 msgid "Chinese Traditional"
1418 msgstr "Chinois Traditionnel"
1419
1420 #: src/libvlc-module.c:72
1421 msgid ""
1422 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1423 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1424 "related options."
1425 msgstr ""
1426 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1427 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1428 "définir de multiples options s'y rapportant."
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:76
1431 msgid "Interface module"
1432 msgstr "Module d’interface"
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:78
1435 msgid ""
1436 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1437 "automatically select the best module available."
1438 msgstr ""
1439 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1440 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1443 msgid "Extra interface modules"
1444 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:84
1447 msgid ""
1448 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1449 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1450 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1451 "\", \"gestures\" ...)"
1452 msgstr ""
1453 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1454 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1455 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1456 "\", \"gestures\")."
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:91
1459 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1460 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1461
1462 #: src/libvlc-module.c:93
1463 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1464 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:95
1467 msgid ""
1468 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1469 "1=warnings, 2=debug)."
1470 msgstr ""
1471 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1472 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:98
1475 msgid "Be quiet"
1476 msgstr "Ne rien afficher"
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:100
1479 msgid "Turn off all warning and information messages."
1480 msgstr ""
1481 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1482
1483 #: src/libvlc-module.c:102
1484 msgid "Default stream"
1485 msgstr "Flux par défaut"
1486
1487 #: src/libvlc-module.c:104
1488 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1489 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1490
1491 #: src/libvlc-module.c:107
1492 msgid ""
1493 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1494 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1495 msgstr ""
1496 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1497 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1498
1499 #: src/libvlc-module.c:111
1500 msgid "Color messages"
1501 msgstr "Messages en couleur"
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:113
1504 msgid ""
1505 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1506 "needs Linux color support for this to work."
1507 msgstr ""
1508 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1509 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1510
1511 #: src/libvlc-module.c:116
1512 msgid "Show advanced options"
1513 msgstr "Afficher les options avancées"
1514
1515 #: src/libvlc-module.c:118
1516 msgid ""
1517 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1518 "available options, including those that most users should never touch."
1519 msgstr ""
1520 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1521 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1522
1523 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1524 msgid "Show interface with mouse"
1525 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1526
1527 #: src/libvlc-module.c:124
1528 msgid ""
1529 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1530 "edge of the screen in fullscreen mode."
1531 msgstr ""
1532 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1533 "(en plein écran)."
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:127
1536 msgid "Interface interaction"
1537 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1538
1539 #: src/libvlc-module.c:129
1540 #, fuzzy
1541 msgid ""
1542 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1543 "user input is required."
1544 msgstr ""
1545 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1546 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1547
1548 #: src/libvlc-module.c:139
1549 msgid ""
1550 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1551 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1552 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1553 "the \"audio filters\" modules section."
1554 msgstr ""
1555 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1556 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1557 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1558 "filtres audio »."
1559
1560 #: src/libvlc-module.c:145
1561 msgid "Audio output module"
1562 msgstr "Module de sortie audio"
1563
1564 #: src/libvlc-module.c:147
1565 msgid ""
1566 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1567 "automatically select the best method available."
1568 msgstr ""
1569 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1570 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1573 #: modules/stream_out/display.c:38
1574 msgid "Enable audio"
1575 msgstr "Activer l’audio"
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:153
1578 msgid ""
1579 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1580 "not take place, thus saving some processing power."
1581 msgstr ""
1582 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1583 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:156
1586 msgid "Force mono audio"
1587 msgstr "Forcer la sortie mono"
1588
1589 #: src/libvlc-module.c:157
1590 msgid "This will force a mono audio output."
1591 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:159
1594 msgid "Default audio volume"
1595 msgstr "Volume audio par défaut"
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:161
1598 msgid ""
1599 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1600 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:164
1603 msgid "Audio output saved volume"
1604 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:166
1607 msgid ""
1608 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1609 "should not change this option manually."
1610 msgstr ""
1611 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1612 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:169
1615 msgid "Audio output volume step"
1616 msgstr "Pas de réglage du volume"
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:171
1619 msgid ""
1620 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1621 "0 to 1024."
1622 msgstr ""
1623 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1624
1625 #: src/libvlc-module.c:174
1626 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1627 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:176
1630 msgid ""
1631 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1632 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1633 msgstr ""
1634 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1635 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:180
1638 msgid "High quality audio resampling"
1639 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:182
1642 msgid ""
1643 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1644 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1645 "resampling algorithm will be used instead."
1646 msgstr ""
1647 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1648 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1649 "sera utilisé à la place."
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:187
1652 msgid "Audio desynchronization compensation"
1653 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:189
1656 msgid ""
1657 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1658 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1659 msgstr ""
1660 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1661 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:192
1664 msgid "Audio output channels mode"
1665 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1666
1667 #: src/libvlc-module.c:194
1668 msgid ""
1669 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1670 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1671 "played)."
1672 msgstr ""
1673 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1674 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1675 "audio à jouer)."
1676
1677 #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1678 msgid "Use S/PDIF when available"
1679 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:200
1682 msgid ""
1683 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1684 "audio stream being played."
1685 msgstr ""
1686 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1687 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1690 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1691 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:205
1694 msgid ""
1695 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1696 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1697 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1698 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1699 msgstr ""
1700 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1701 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1702 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1703 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1704 "\"casque\"."
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1707 msgid "On"
1708 msgstr "Oui"
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1711 msgid "Off"
1712 msgstr "Off"
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:216
1715 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1716 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:219
1719 msgid "Audio visualizations "
1720 msgstr "Visualisations audio "
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:221
1723 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1724 msgstr ""
1725 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:229
1728 msgid ""
1729 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1730 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1731 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1732 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1733 "options."
1734 msgstr ""
1735 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1736 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1737 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1738 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1739 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:235
1742 msgid "Video output module"
1743 msgstr "Module de sortie vidéo"
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:237
1746 msgid ""
1747 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1748 "automatically select the best method available."
1749 msgstr ""
1750 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1751 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:240 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1754 #: modules/stream_out/display.c:40
1755 msgid "Enable video"
1756 msgstr "Activer la vidéo"
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:242
1759 msgid ""
1760 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1761 "not take place, thus saving some processing power."
1762 msgstr ""
1763 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1764 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1767 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1768 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1769 msgid "Video width"
1770 msgstr "Largeur de la vidéo"
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:247
1773 msgid ""
1774 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1775 "characteristics."
1776 msgstr ""
1777 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1778 "la vidéo."
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1781 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1782 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1783 msgid "Video height"
1784 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:252
1787 msgid ""
1788 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1789 "video characteristics."
1790 msgstr ""
1791 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1792 "de la vidéo."
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:255
1795 msgid "Video X coordinate"
1796 msgstr "Position Y de la vidéo"
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:257
1799 msgid ""
1800 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1801 "coordinate)."
1802 msgstr ""
1803 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:260
1806 msgid "Video Y coordinate"
1807 msgstr "Position Y de la vidéo"
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:262
1810 msgid ""
1811 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1812 "coordinate)."
1813 msgstr ""
1814 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:265
1817 msgid "Video title"
1818 msgstr "Titre de la vidéo"
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:267
1821 msgid ""
1822 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1823 "interface)."
1824 msgstr ""
1825 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1826 "dans le contrôleur)."
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:270
1829 msgid "Video alignment"
1830 msgstr "Alignement vidéo"
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:272
1833 msgid ""
1834 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1835 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1836 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1837 msgstr ""
1838 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1839 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1840 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1841 "haut à droite)."
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1844 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1845 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1846 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1847 #: modules/video_filter/rss.c:164
1848 msgid "Center"
1849 msgstr "Centré"
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:200
1853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:279 modules/video_filter/logo.c:97
1854 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
1856 msgid "Top"
1857 msgstr "Haut"
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1860 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1861 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1862 #: modules/video_filter/rss.c:164
1863 msgid "Bottom"
1864 msgstr "Bas"
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1867 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1868 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1869 #: modules/video_filter/rss.c:165
1870 msgid "Top-Left"
1871 msgstr "Haut-Gauche"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1874 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1875 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1876 #: modules/video_filter/rss.c:165
1877 msgid "Top-Right"
1878 msgstr "Haut-Droite"
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1881 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1882 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1883 #: modules/video_filter/rss.c:165
1884 msgid "Bottom-Left"
1885 msgstr "Bas-Gauche"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1888 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1889 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1890 #: modules/video_filter/rss.c:165
1891 msgid "Bottom-Right"
1892 msgstr "Bas-Droite"
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:280
1895 msgid "Zoom video"
1896 msgstr "Zoom"
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:282
1899 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1900 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:284
1903 msgid "Grayscale video output"
1904 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:286
1907 msgid ""
1908 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1909 "save some processing power."
1910 msgstr ""
1911 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1912 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:289
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Embedded video"
1917 msgstr "Vidéo intégrée"
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:291
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Embed the video output in the main interface."
1922 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:293
1925 msgid "Fullscreen video output"
1926 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:295
1929 msgid "Start video in fullscreen mode"
1930 msgstr "Démarrer en plein écran"
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:297
1933 msgid "Overlay video output"
1934 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:299
1937 msgid ""
1938 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1939 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1940 msgstr ""
1941 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1942 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1943 "défaut."
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
1947 msgid "Always on top"
1948 msgstr "Toujours au-dessus"
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:304
1951 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1952 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:306
1955 msgid "Disable screensaver"
1956 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:307
1959 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1960 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
1963 msgid "Window decorations"
1964 msgstr "Décorations de fenêtres"
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:311
1967 msgid ""
1968 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1969 "giving a \"minimal\" window."
1970 msgstr ""
1971 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1972 "une fenêtre \"minimale\"."
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:314
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Video output filter module"
1977 msgstr "Module de sortie vidéo"
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:316
1980 msgid ""
1981 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1982 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1983 msgstr ""
1984 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1985 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1986 "vidéo."
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:320
1989 msgid "Video filter module"
1990 msgstr "Module de filtre vidéo"
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:322
1993 #, fuzzy
1994 msgid ""
1995 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1996 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1997 msgstr ""
1998 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1999 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2000 "vidéo."
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:326
2003 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2004 msgstr "Répertoire des captures"
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:328
2007 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2008 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
2011 msgid "Video snapshot file prefix"
2012 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:334
2015 msgid "Video snapshot format"
2016 msgstr "Format des captures d’écran"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:336
2019 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2020 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:338
2023 msgid "Display video snapshot preview"
2024 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:340
2027 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2028 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:342
2031 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2032 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:344
2035 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2036 msgstr ""
2037 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2038 "enregistrer les captures d'écran"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:346
2041 msgid "Video cropping"
2042 msgstr "Rognage"
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:348
2045 msgid ""
2046 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2047 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2048 msgstr ""
2049 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2050 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:352
2053 msgid "Source aspect ratio"
2054 msgstr "Format d’écran de la source"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:354
2057 msgid ""
2058 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2059 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2060 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2061 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2062 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2063 msgstr ""
2064 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2065 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2066 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2067 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2068 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:361
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Custom crop ratios list"
2073 msgstr "Boucler entre les aspects"
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:363
2076 msgid ""
2077 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2078 "crop ratios list."
2079 msgstr ""
2080
2081 #: src/libvlc-module.c:366
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Custom aspect ratios list"
2084 msgstr "Boucler entre les aspects"
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:368
2087 msgid ""
2088 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2089 "aspect ratio list."
2090 msgstr ""
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:371
2093 msgid "Fix HDTV height"
2094 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:373
2097 msgid ""
2098 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2099 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2100 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2101 msgstr ""
2102 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2103 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2104 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2105 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:378
2108 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2109 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:380
2112 msgid ""
2113 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2114 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2115 "order to keep proportions."
2116 msgstr ""
2117 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2118 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2119 "afin de préserver les proportions."
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:384
2122 msgid "Skip frames"
2123 msgstr "Sauter des images"
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:386
2126 #, fuzzy
2127 msgid ""
2128 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2129 "computer is not powerful enough"
2130 msgstr ""
2131 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2132 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:389
2135 msgid "Drop late frames"
2136 msgstr "Suppression d'images"
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:391
2139 msgid ""
2140 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2141 "intended display date)."
2142 msgstr ""
2143 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2144 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:394
2147 msgid "Quiet synchro"
2148 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:396
2151 msgid ""
2152 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2153 "synchronization mechanism."
2154 msgstr ""
2155 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2156 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:405
2159 msgid ""
2160 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2161 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2162 "channel."
2163 msgstr ""
2164 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2165 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2166 "titres."
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:410
2169 msgid ""
2170 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2171 "Restrictions Management measure."
2172 msgstr ""
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:413
2175 msgid "Clock reference average counter"
2176 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:415
2179 msgid ""
2180 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2181 "to 10000."
2182 msgstr ""
2183 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2184 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:418
2187 msgid "Clock synchronisation"
2188 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:420
2191 msgid ""
2192 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2193 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2194 msgstr ""
2195 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2196 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2197 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2200 msgid "Network synchronisation"
2201 msgstr "Synchronisation réseau"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:425
2204 msgid ""
2205 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2206 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2207 msgstr ""
2208 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2209 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:994
2212 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2215 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2217 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:433
2218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2221 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2222 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2223 msgid "Default"
2224 msgstr "Prédéfini"
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2227 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2228 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2230 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2231 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2232 msgid "Enable"
2233 msgstr "Activer"
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2236 msgid "UDP port"
2237 msgstr "Port UDP"
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:435
2240 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2241 msgstr ""
2242 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:437
2245 msgid "MTU of the network interface"
2246 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:439
2249 msgid ""
2250 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2251 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2252 msgstr ""
2253 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2254 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2257 msgid "Hop limit (TTL)"
2258 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:444
2261 #, fuzzy
2262 msgid ""
2263 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2264 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2265 "in default)."
2266 msgstr ""
2267 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2268 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:448
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Multicast output interface"
2273 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:450
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2278 msgstr ""
2279 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2280 "table de routage."
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:452
2283 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2284 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:454
2287 msgid ""
2288 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2289 "table."
2290 msgstr ""
2291 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2292 "outre la table de routage."
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:457
2295 msgid "DiffServ Code Point"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:458
2299 msgid ""
2300 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2301 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2302 msgstr ""
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:464
2305 msgid ""
2306 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2307 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2308 msgstr ""
2309 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2310 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2311 "exemple)."
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:470
2314 msgid ""
2315 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2316 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2317 "(like DVB streams for example)."
2318 msgstr ""
2319 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2320 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2321 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:256
2324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2325 msgid "Audio track"
2326 msgstr "Piste audio"
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:478
2329 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2330 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:285
2333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2334 msgid "Subtitles track"
2335 msgstr "Piste de sous-titres"
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:483
2338 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2339 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:486
2342 msgid "Audio language"
2343 msgstr "Langue audio"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:488
2346 msgid ""
2347 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2348 "letter country code)."
2349 msgstr ""
2350 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2351 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:491
2354 msgid "Subtitle language"
2355 msgstr "Langue des sous-titres"
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:493
2358 msgid ""
2359 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2360 "letter country code)."
2361 msgstr ""
2362 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2363 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:497
2366 msgid "Audio track ID"
2367 msgstr "ID de la piste audio"
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:499
2370 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2371 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:501
2374 msgid "Subtitles track ID"
2375 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:503
2378 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2379 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:505
2382 msgid "Input repetitions"
2383 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:507
2386 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2387 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:509
2390 msgid "Start time"
2391 msgstr "Temps de début"
2392
2393 #: src/libvlc-module.c:511
2394 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2395 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:513
2398 msgid "Stop time"
2399 msgstr "Temps d'arrêt"
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:515
2402 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2403 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2404
2405 #: src/libvlc-module.c:517
2406 msgid "Input list"
2407 msgstr "Liste des entrées"
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:519
2410 msgid ""
2411 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2412 "together after the normal one."
2413 msgstr ""
2414 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2415 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:522
2418 msgid "Input slave (experimental)"
2419 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:524
2422 msgid ""
2423 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2424 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2425 "inputs."
2426 msgstr ""
2427 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2428 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2429 "flux séparés par des \"#\""
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:528
2432 msgid "Bookmarks list for a stream"
2433 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:530
2436 msgid ""
2437 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2438 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2439 "{...}\""
2440 msgstr ""
2441 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2442 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:536
2445 msgid ""
2446 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2447 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2448 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2449 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2450 msgstr ""
2451 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2452 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2453 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2454 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2455 "ici."
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:542
2458 msgid "Force subtitle position"
2459 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:544
2462 msgid ""
2463 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2464 "over the movie. Try several positions."
2465 msgstr ""
2466 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2467 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:547
2470 msgid "Enable sub-pictures"
2471 msgstr "Incrustations"
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:549
2474 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2475 msgstr ""
2476 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2477 "incrustations."
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1368 src/text/iso-639_def.h:143
2480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2481 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2482 msgid "On Screen Display"
2483 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:553
2486 msgid ""
2487 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2488 "Display)."
2489 msgstr ""
2490 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2491 "appelée OSD (On Screen Display)."
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:556
2494 msgid "Text rendering module"
2495 msgstr "Module de rendu du texte"
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:558
2498 msgid ""
2499 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2500 "instance."
2501 msgstr ""
2502 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2503 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:560
2506 msgid "Subpictures filter module"
2507 msgstr "Module d'incrustations"
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:562
2510 #, fuzzy
2511 msgid ""
2512 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2513 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2514 msgstr ""
2515 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2516 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:565
2519 msgid "Autodetect subtitle files"
2520 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:567
2523 msgid ""
2524 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2525 "(based on the filename of the movie)."
2526 msgstr ""
2527 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:570
2530 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2531 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:572
2534 msgid ""
2535 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2536 "Options are:\n"
2537 "0 = no subtitles autodetected\n"
2538 "1 = any subtitle file\n"
2539 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2540 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2541 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2542 msgstr ""
2543 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2544 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2545 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2546 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2547 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2548 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2549 "caractères supplémentaires\n"
2550 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:580
2553 msgid "Subtitle autodetection paths"
2554 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:582
2557 msgid ""
2558 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2559 "found in the current directory."
2560 msgstr ""
2561 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2562 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:585
2565 msgid "Use subtitle file"
2566 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:587
2569 msgid ""
2570 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2571 "subtitle file."
2572 msgstr ""
2573 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:590
2576 msgid "DVD device"
2577 msgstr "Périphérique DVD"
2578
2579 #: src/libvlc-module.c:593
2580 msgid ""
2581 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2582 "the drive letter (eg. D:)"
2583 msgstr ""
2584 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2585 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:597
2588 msgid "This is the default DVD device to use."
2589 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:600
2592 msgid "VCD device"
2593 msgstr "Périphérique VCD"
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:603
2596 msgid ""
2597 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2598 "scan for a suitable CD-ROM device."
2599 msgstr ""
2600 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2601 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:607
2604 msgid "This is the default VCD device to use."
2605 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:610
2608 msgid "Audio CD device"
2609 msgstr "Lecteur de CD audio"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:613
2612 msgid ""
2613 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2614 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2615 msgstr ""
2616 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2617 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:617
2620 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2621 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2625 msgid "Force IPv6"
2626 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:622
2629 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2630 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:624
2633 msgid "Force IPv4"
2634 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:626
2637 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2638 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:628
2641 msgid "TCP connection timeout"
2642 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:630
2645 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2646 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:632
2649 msgid "SOCKS server"
2650 msgstr "serveur SOCKS"
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:634
2653 msgid ""
2654 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2655 "used for all TCP connections"
2656 msgstr ""
2657 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2658 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:637
2661 msgid "SOCKS user name"
2662 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:639
2665 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2666 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:641
2669 msgid "SOCKS password"
2670 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:643
2673 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2674 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:645
2677 msgid "Title metadata"
2678 msgstr "Titre"
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:647
2681 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2682 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:649
2685 msgid "Author metadata"
2686 msgstr "Auteur"
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:651
2689 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2690 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:653
2693 msgid "Artist metadata"
2694 msgstr "Artiste"
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:655
2697 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2698 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:657
2701 msgid "Genre metadata"
2702 msgstr "Genre"
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:659
2705 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2706 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:661
2709 msgid "Copyright metadata"
2710 msgstr "Copyright"
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:663
2713 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2714 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:665
2717 msgid "Description metadata"
2718 msgstr "Description"
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:667
2721 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2722 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:669
2725 msgid "Date metadata"
2726 msgstr "Date"
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:671
2729 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2730 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:673
2733 msgid "URL metadata"
2734 msgstr "URL"
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:675
2737 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2738 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:679
2741 msgid ""
2742 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2743 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2744 "can break playback of all your streams."
2745 msgstr ""
2746 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2747 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2748 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:683
2751 msgid "Preferred decoders list"
2752 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:685
2755 msgid ""
2756 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2757 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2758 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2759 msgstr ""
2760 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2761 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2762 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:690
2765 msgid "Preferred encoders list"
2766 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:692
2769 msgid ""
2770 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2771 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:695
2774 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:697
2778 msgid ""
2779 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2780 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2781 msgstr ""
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:706
2784 msgid ""
2785 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2786 "subsystem."
2787 msgstr ""
2788 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2789 "système de flux de sortie."
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:709
2792 msgid "Default stream output chain"
2793 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:711
2796 msgid ""
2797 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2798 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2799 "all streams."
2800 msgstr ""
2801 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2802 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2803 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:715
2806 msgid "Enable streaming of all ES"
2807 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:717
2810 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2811 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:719
2814 msgid "Display while streaming"
2815 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:721
2818 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2819 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:723
2822 msgid "Enable video stream output"
2823 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:725
2826 msgid ""
2827 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2828 "facility when this last one is enabled."
2829 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:728
2832 msgid "Enable audio stream output"
2833 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:730
2836 msgid ""
2837 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2838 "facility when this last one is enabled."
2839 msgstr "Diffuser les flux audio."
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:733
2842 msgid "Enable SPU stream output"
2843 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:735
2846 msgid ""
2847 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2848 "facility when this last one is enabled."
2849 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:738
2852 msgid "Keep stream output open"
2853 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:740
2856 msgid ""
2857 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2858 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2859 "specified)"
2860 msgstr ""
2861 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2862 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2863 "regroupement » si non spécifié)."
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:744
2866 msgid "Preferred packetizer list"
2867 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:746
2870 msgid ""
2871 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2872 msgstr ""
2873 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2874 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:749
2877 msgid "Mux module"
2878 msgstr "Module de multiplexage"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:751
2881 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2882 msgstr ""
2883 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:753
2886 msgid "Access output module"
2887 msgstr "Module de sortie"
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:755
2890 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2891 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:757
2894 msgid "Control SAP flow"
2895 msgstr "Réguler le débit SAP"
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:759
2898 msgid ""
2899 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2900 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2901 msgstr ""
2902 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2903 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:763
2906 msgid "SAP announcement interval"
2907 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:765
2910 msgid ""
2911 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2912 "between SAP announcements."
2913 msgstr ""
2914 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2915 "le délai entre les annonces SAP."
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:774
2918 msgid ""
2919 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2920 "always leave all these enabled."
2921 msgstr ""
2922 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
2923 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
2924
2925 #: src/libvlc-module.c:777
2926 msgid "Enable FPU support"
2927 msgstr "Activer le support FPU"
2928
2929 #: src/libvlc-module.c:779
2930 msgid ""
2931 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2932 "advantage of it."
2933 msgstr ""
2934 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:782
2937 msgid "Enable CPU MMX support"
2938 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:784
2941 msgid ""
2942 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2943 "of them."
2944 msgstr ""
2945 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2946 "profiter."
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:787
2949 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2950 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:789
2953 msgid ""
2954 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2955 "advantage of them."
2956 msgstr ""
2957 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2958 "profiter."
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:792
2961 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2962 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:794
2965 msgid ""
2966 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2967 "advantage of them."
2968 msgstr ""
2969 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2970 "profiter."
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:797
2973 msgid "Enable CPU SSE support"
2974 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:799
2977 msgid ""
2978 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2979 "of them."
2980 msgstr ""
2981 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2982 "profiter."
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:802
2985 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2986 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:804
2989 msgid ""
2990 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2991 "of them."
2992 msgstr ""
2993 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2994 "profiter."
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:807
2997 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2998 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:809
3001 msgid ""
3002 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3003 "advantage of them."
3004 msgstr ""
3005 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3006 "profiter."
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:814
3009 msgid ""
3010 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3011 "you really know what you are doing."
3012 msgstr ""
3013 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3014 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:817
3017 msgid "Memory copy module"
3018 msgstr "Module de copie mémoire"
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:819
3021 msgid ""
3022 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3023 "select the fastest one supported by your hardware."
3024 msgstr ""
3025 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3026 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:822
3029 msgid "Access module"
3030 msgstr "Module d’accès"
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:824
3033 msgid ""
3034 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3035 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3036 "option unless you really know what you are doing."
3037 msgstr ""
3038 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3039 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3040 "option sans savoir ce que vous faites."
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:828
3043 msgid "Access filter module"
3044 msgstr "Module de filtre d’accès"
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:830
3047 msgid ""
3048 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3049 "used for instance for timeshifting."
3050 msgstr ""
3051 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
3052 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:833
3055 msgid "Demux module"
3056 msgstr "Module de démultiplexage"
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:835
3059 msgid ""
3060 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3061 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3062 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3063 "you really know what you are doing."
3064 msgstr ""
3065 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3066 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3067 "ce que vous faites."
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:840
3070 msgid "Allow real-time priority"
3071 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:842
3074 msgid ""
3075 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3076 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3077 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3078 "only activate this if you know what you're doing."
3079 msgstr ""
3080 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3081 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3082 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3083 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:848
3086 msgid "Adjust VLC priority"
3087 msgstr "Ajustement de priorité"
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:850
3090 msgid ""
3091 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3092 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3093 "VLC instances."
3094 msgstr ""
3095 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3096 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3097 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:854
3100 msgid "Minimize number of threads"
3101 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:856
3104 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3105 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:858
3108 msgid "Modules search path"
3109 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:860
3112 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3113 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:862
3116 msgid "VLM configuration file"
3117 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:864
3120 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3121 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:866
3124 msgid "Use a plugins cache"
3125 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:868
3128 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3129 msgstr ""
3130 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3131 "VLC."
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:870
3134 msgid "Collect statistics"
3135 msgstr "Collecter des statistiques"
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:872
3138 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3139 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:874
3142 msgid "Run as daemon process"
3143 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3144
3145 #: src/libvlc-module.c:876
3146 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3147 msgstr ""
3148 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3149 "de fond)."
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:878
3152 msgid "Write process id to file"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:880
3156 msgid "Writes process id into specified file."
3157 msgstr ""
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:882
3160 msgid "Log to file"
3161 msgstr "Logguer dans un fichier"
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:884
3164 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3165 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:886
3168 msgid "Log to syslog"
3169 msgstr "Logguer vers Syslog"
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:888
3172 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3173 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:890
3176 msgid "Allow only one running instance"
3177 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:892
3180 msgid ""
3181 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3182 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3183 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3184 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3185 "running instance or enqueue it."
3186 msgstr ""
3187 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3188 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3189 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3190 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3191 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3192 "à le file."
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:900
3195 #, fuzzy
3196 msgid ""
3197 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3198 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3199 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3200 "This option will allow you to play the file with the already running "
3201 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3202 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3203 msgstr ""
3204 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3205 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3206 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3207 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3208 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3209 "à le file."
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:908
3212 msgid "VLC is started from file association"
3213 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:910
3216 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3217 msgstr ""
3218 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3219 "par le système d'exploitation"
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:913
3222 msgid "One instance when started from file"
3223 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:915
3226 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3227 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:917
3230 msgid "Increase the priority of the process"
3231 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:919
3234 msgid ""
3235 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3236 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3237 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3238 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3239 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3240 "machine."
3241 msgstr ""
3242 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3243 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3244 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3245 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3246 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3247 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:927
3250 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3251 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:929
3254 msgid ""
3255 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3256 "playing current item."
3257 msgstr ""
3258 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3259 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:938
3262 msgid ""
3263 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3264 "overridden in the playlist dialog box."
3265 msgstr ""
3266 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3267 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3268 "lecture."
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:941
3271 msgid "Automatically preparse files"
3272 msgstr "Recherche des métadonnées"
3273
3274 #: src/libvlc-module.c:943
3275 msgid ""
3276 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3277 "metadata)."
3278 msgstr ""
3279 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3280 "de lecture."
3281
3282 #: src/libvlc-module.c:946
3283 msgid "Album art policy"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:948
3287 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3288 msgstr ""
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:954
3291 msgid "Manual download only"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:955
3295 msgid "When track starts playing"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:956
3299 msgid "As soon as track is added"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:958
3303 msgid "Services discovery modules"
3304 msgstr "Modules de découverte de services"
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:960
3307 msgid ""
3308 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3309 "Typical values are sap, hal, ..."
3310 msgstr ""
3311 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3312 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:963
3315 msgid "Play files randomly forever"
3316 msgstr "Aléatoire"
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:965
3319 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3320 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:969
3323 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3324 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:971
3327 msgid "Repeat current item"
3328 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:973
3331 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3332 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:975
3335 msgid "Play and stop"
3336 msgstr "Lire un seul élément"
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:977
3339 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3340 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:979
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Play and exit"
3345 msgstr "Lire un seul élément"
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:981
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3350 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:983
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Use media library"
3355 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:985
3358 msgid ""
3359 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3360 "VLC."
3361 msgstr ""
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:988
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Use playlist tree"
3366 msgstr "Élement suivant"
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:990
3369 msgid ""
3370 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3371 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3372 "needed."
3373 msgstr ""
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:994
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Always"
3378 msgstr "Toujours au-dessus"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:994
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Never"
3383 msgstr "Réverbération"
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:1003
3386 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3387 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:1006 src/video_output/vout_intf.c:421
3390 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3391 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3392 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3393 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3394 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3395 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:230
3396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3397 msgid "Fullscreen"
3398 msgstr "Plein écran"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1007
3401 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3402 msgstr ""
3403 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:1008
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Leave fullscreen"
3408 msgstr "Remplir l’écran"
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:1009
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3413 msgstr ""
3414 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1010
3417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3418 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3419 msgid "Play/Pause"
3420 msgstr "Lecture/Pause"
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:1011
3423 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3424 msgstr ""
3425 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3426 "pause."
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:1012
3429 msgid "Pause only"
3430 msgstr "Pause seulement"
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1013
3433 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3434 msgstr ""
3435 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:1014
3438 msgid "Play only"
3439 msgstr "Jouer seulement"
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:1015
3442 msgid "Select the hotkey to use to play."
3443 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1016 modules/control/hotkeys.c:673
3446 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3447 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:217
3448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3449 msgid "Faster"
3450 msgstr "Avance rapide"
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:1017
3453 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3454 msgstr ""
3455 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:1018 modules/control/hotkeys.c:679
3458 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3459 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:207
3460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3461 msgid "Slower"
3462 msgstr "Ralenti"
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:1019
3465 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3466 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1020 modules/control/hotkeys.c:656
3469 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3470 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3471 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3473 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:441
3474 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3477 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3478 msgid "Next"
3479 msgstr "Suivant"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1021
3482 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3483 msgstr ""
3484 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3485 "suivant de la liste de lecture."
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1022 modules/control/hotkeys.c:662
3488 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3489 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3490 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:248
3491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:440 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3493 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3494 msgid "Previous"
3495 msgstr "Précédent"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1023
3498 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3499 msgstr ""
3500 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3501 "précédent de la liste de lecture."
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1024 modules/gui/macosx/controls.m:852
3504 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3505 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3507 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:439
3508 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3513 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3514 msgid "Stop"
3515 msgstr "Stop"
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1025
3518 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3519 msgstr ""
3520 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1026 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3523 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3524 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:337
3525 #: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190
3526 msgid "Position"
3527 msgstr "Position"
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1027
3530 msgid "Select the hotkey to display the position."
3531 msgstr ""
3532 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1029
3535 msgid "Very short backwards jump"
3536 msgstr "Très court saut arrière"
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1031
3539 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3540 msgstr ""
3541 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3542 "très court."
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1032
3545 msgid "Short backwards jump"
3546 msgstr "Saut arrière court"
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1034
3549 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3550 msgstr ""
3551 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3552 "court."
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1035
3555 msgid "Medium backwards jump"
3556 msgstr "Saut arrière"
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1037
3559 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3560 msgstr ""
3561 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1038
3564 msgid "Long backwards jump"
3565 msgstr "Saut arrière long"
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1040
3568 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3569 msgstr ""
3570 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3571 "long."
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1042
3574 msgid "Very short forward jump"
3575 msgstr "Saut avant très court"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1044
3578 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3579 msgstr ""
3580 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3581 "très court."
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1045
3584 msgid "Short forward jump"
3585 msgstr "Saut avant court"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1047
3588 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3589 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1048
3592 msgid "Medium forward jump"
3593 msgstr "Saut avant"
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1050
3596 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3597 msgstr ""
3598 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1051
3601 msgid "Long forward jump"
3602 msgstr "Saut avant long"
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1053
3605 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3606 msgstr ""
3607 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3608 "long."
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1055
3611 msgid "Very short jump length"
3612 msgstr "Longueur du très court saut"
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1056
3615 msgid "Very short jump length, in seconds."
3616 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1057
3619 msgid "Short jump length"
3620 msgstr "Longueur du court saut"
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1058
3623 msgid "Short jump length, in seconds."
3624 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1059
3627 msgid "Medium jump length"
3628 msgstr "Longueur du saut"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1060
3631 msgid "Medium jump length, in seconds."
3632 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1061
3635 msgid "Long jump length"
3636 msgstr "Taille du saut avant long"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1062
3639 msgid "Long jump length, in seconds."
3640 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:1064 modules/control/hotkeys.c:241
3643 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:468
3644 msgid "Quit"
3645 msgstr "Quitter"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1065
3648 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3649 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1066
3652 msgid "Navigate up"
3653 msgstr "Aller vers le haut"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1067
3656 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3657 msgstr ""
3658 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3659 "haut dans les menus DVD."
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1068
3662 msgid "Navigate down"
3663 msgstr "Aller vers le bas"
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1069
3666 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3667 msgstr ""
3668 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3669 "bas dans les menus DVD."
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1070
3672 msgid "Navigate left"
3673 msgstr "Aller vers la gauche"
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1071
3676 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3677 msgstr ""
3678 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3679 "gauche dans les menus DVD."
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1072
3682 msgid "Navigate right"
3683 msgstr "Aller vers la droite"
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1073
3686 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3687 msgstr ""
3688 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3689 "droite dans les menus DVD."
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1074
3692 msgid "Activate"
3693 msgstr "Activer"
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1075
3696 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3697 msgstr ""
3698 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3699 "sélectionné du menu DVD."
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1076
3702 msgid "Go to the DVD menu"
3703 msgstr "Aller au menu DVD"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1077
3706 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3707 msgstr ""
3708 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1078
3711 msgid "Select previous DVD title"
3712 msgstr "Titre DVD précédent"
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1079
3715 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3716 msgstr ""
3717 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3718 "précédent du DVD."
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1080
3721 msgid "Select next DVD title"
3722 msgstr "Titre DVD suivant"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1081
3725 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3726 msgstr ""
3727 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3728 "suivant du DVD"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1082
3731 msgid "Select prev DVD chapter"
3732 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1083
3735 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3736 msgstr ""
3737 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3738 "chapitre précédent du DVD"
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1084
3741 msgid "Select next DVD chapter"
3742 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1085
3745 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3746 msgstr ""
3747 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3748 "chapitre suivant du DVD"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1086
3751 msgid "Volume up"
3752 msgstr "Augmenter le volume"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1087
3755 msgid "Select the key to increase audio volume."
3756 msgstr ""
3757 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1088
3760 msgid "Volume down"
3761 msgstr "Baisser le volume"
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1089
3764 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3765 msgstr ""
3766 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1090 modules/gui/macosx/controls.m:898
3769 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3770 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:256
3771 msgid "Mute"
3772 msgstr "Muet"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1091
3775 msgid "Select the key to mute audio."
3776 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1092
3779 msgid "Subtitle delay up"
3780 msgstr "Retarder les sous-titres"
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1093
3783 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3784 msgstr ""
3785 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3786 "des sous-titres."
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1094
3789 msgid "Subtitle delay down"
3790 msgstr "Avancer les sous-titres"
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1095
3793 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3794 msgstr ""
3795 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3796 "des sous-titres."
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1096
3799 msgid "Audio delay up"
3800 msgstr "Retarder l’audio"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1097
3803 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3804 msgstr ""
3805 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3806 "de l'audio."
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1098
3809 msgid "Audio delay down"
3810 msgstr "Avancer l’audio"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1099
3813 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3814 msgstr ""
3815 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3816 "l'audio."
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1100
3819 msgid "Play playlist bookmark 1"
3820 msgstr "Lire le favori n°1"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1101
3823 msgid "Play playlist bookmark 2"
3824 msgstr "Lire le favori n°2"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1102
3827 msgid "Play playlist bookmark 3"
3828 msgstr "Lire le favori n°3"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1103
3831 msgid "Play playlist bookmark 4"
3832 msgstr "Lire le favori n°4"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1104
3835 msgid "Play playlist bookmark 5"
3836 msgstr "Lire le favori n°5"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1105
3839 msgid "Play playlist bookmark 6"
3840 msgstr "Lire le favori n°6"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1106
3843 msgid "Play playlist bookmark 7"
3844 msgstr "Lire le favori n°7"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1107
3847 msgid "Play playlist bookmark 8"
3848 msgstr "Lire le favori n°8"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1108
3851 msgid "Play playlist bookmark 9"
3852 msgstr "Lire le favori n°9"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1109
3855 msgid "Play playlist bookmark 10"
3856 msgstr "Lire le favori n°10"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1110
3859 msgid "Select the key to play this bookmark."
3860 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1111
3863 msgid "Set playlist bookmark 1"
3864 msgstr "Régler le favori n°1"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1112
3867 msgid "Set playlist bookmark 2"
3868 msgstr "Régler le favori n°2"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1113
3871 msgid "Set playlist bookmark 3"
3872 msgstr "Régler le favori n°3"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1114
3875 msgid "Set playlist bookmark 4"
3876 msgstr "Régler le favori n°4"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1115
3879 msgid "Set playlist bookmark 5"
3880 msgstr "Régler le favori n°5"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1116
3883 msgid "Set playlist bookmark 6"
3884 msgstr "Régler le favori n°6"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1117
3887 msgid "Set playlist bookmark 7"
3888 msgstr "Régler le favori n°7"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1118
3891 msgid "Set playlist bookmark 8"
3892 msgstr "Régler le favori n°8"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1119
3895 msgid "Set playlist bookmark 9"
3896 msgstr "Régler le favori n°9"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1120
3899 msgid "Set playlist bookmark 10"
3900 msgstr "Régler le favori n°10"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1121
3903 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3904 msgstr ""
3905 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/control/hotkeys.c:84
3908 msgid "Playlist bookmark 1"
3909 msgstr "Favori n°1"
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1124 modules/control/hotkeys.c:85
3912 msgid "Playlist bookmark 2"
3913 msgstr "Favori n°2"
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1125 modules/control/hotkeys.c:86
3916 msgid "Playlist bookmark 3"
3917 msgstr "Favori n°3"
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1126 modules/control/hotkeys.c:87
3920 msgid "Playlist bookmark 4"
3921 msgstr "Favori n°4"
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1127 modules/control/hotkeys.c:88
3924 msgid "Playlist bookmark 5"
3925 msgstr "Favori n°5"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1128 modules/control/hotkeys.c:89
3928 msgid "Playlist bookmark 6"
3929 msgstr "Favori n°6"
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1129 modules/control/hotkeys.c:90
3932 msgid "Playlist bookmark 7"
3933 msgstr "Favori n°7"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1130 modules/control/hotkeys.c:91
3936 msgid "Playlist bookmark 8"
3937 msgstr "Favori n°8"
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1131 modules/control/hotkeys.c:92
3940 msgid "Playlist bookmark 9"
3941 msgstr "Favori n°9"
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1132 modules/control/hotkeys.c:93
3944 msgid "Playlist bookmark 10"
3945 msgstr "Favori n°10"
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1134
3948 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3949 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1136
3952 msgid "Go back in browsing history"
3953 msgstr "Précédent (historique)"
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1137
3956 msgid ""
3957 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3958 "history."
3959 msgstr ""
3960 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3961 "précédent de l’historique de navigation."
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1138
3964 msgid "Go forward in browsing history"
3965 msgstr "Suivant (historique)"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1139
3968 msgid ""
3969 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3970 "history."
3971 msgstr ""
3972 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3973 "suivant de l’historique de navigation."
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1141
3976 msgid "Cycle audio track"
3977 msgstr "Défiler les pistes audio"
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1142
3980 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3981 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1143
3984 msgid "Cycle subtitle track"
3985 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1144
3988 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3989 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1145
3992 msgid "Cycle source aspect ratio"
3993 msgstr "Boucler entre les aspects"
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1146
3996 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3997 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1147
4000 msgid "Cycle video crop"
4001 msgstr "Boucler entre les rognages"
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1148
4004 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4005 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1149
4008 msgid "Cycle deinterlace modes"
4009 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1150
4012 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4013 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1151
4016 msgid "Show interface"
4017 msgstr "Afficher l’interface"
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1152
4020 msgid "Raise the interface above all other windows."
4021 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1153
4024 msgid "Hide interface"
4025 msgstr "Masquer l’interface"
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1154
4028 msgid "Lower the interface below all other windows."
4029 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1155
4032 msgid "Take video snapshot"
4033 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1156
4036 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4037 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1158 modules/access_filter/record.c:53
4040 #: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
4041 msgid "Record"
4042 msgstr "Enregistrer"
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1159
4045 msgid "Record access filter start/stop."
4046 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1160 modules/access_filter/dump.c:51
4049 #: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Dump"
4052 msgstr "Aller à"
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1161
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Media dump access filter trigger."
4057 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1163
4060 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1164
4064 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1167
4068 msgid "Toggle random playlist playback"
4069 msgstr ""
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1169 src/libvlc-module.c:1170
4072 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4073 msgid "Zoom"
4074 msgstr "Zoom"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1172 src/libvlc-module.c:1173
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Un-Zoom"
4079 msgstr "Zoom"
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1175 src/libvlc-module.c:1176
4082 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4083 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1177 src/libvlc-module.c:1178
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4088 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1180 src/libvlc-module.c:1181
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4093 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4096 #, fuzzy
4097 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4098 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
4101 #, fuzzy
4102 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4103 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4106 #, fuzzy
4107 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4108 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4111 #, fuzzy
4112 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4113 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4116 #, fuzzy
4117 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4118 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1195
4121 #, fuzzy
4122 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4123 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1197
4126 msgid ""
4127 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4128 "output for the time being."
4129 msgstr ""
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1201
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4135 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4136 "in the playlist.\n"
4137 "The first item specified will be played first.\n"
4138 "\n"
4139 "Options-styles:\n"
4140 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4141 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4142 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4143 "            and that overrides previous settings.\n"
4144 "\n"
4145 "Stream MRL syntax:\n"
4146 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4147 "option=value ...]\n"
4148 "\n"
4149 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4150 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4151 "\n"
4152 "URL syntax:\n"
4153 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4154 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4155 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4156 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4157 "  screen://                      Screen capture\n"
4158 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4159 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4160 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4161 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4162 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4163 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4164 "certain time\n"
4165 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4166 msgstr ""
4167 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4168 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4169 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4170 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4171 "\n"
4172 "Styles des options :\n"
4173 "  --option  Une option globale.\n"
4174 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4175 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4176 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4177 "\n"
4178 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4179 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4180 "option=valeur ...]\n"
4181 "\n"
4182 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4183 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4184 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4185 "\n"
4186 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4187 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4188 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4189 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4190 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4191 "  screen://                      Capture d'écran\n"
4192 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4193 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4194 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4195 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4196 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4197 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4198 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4199 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1313 src/video_output/vout_intf.c:433
4202 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4203 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4204 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4205 msgid "Snapshot"
4206 msgstr "Capture d’écran"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1326
4209 msgid "Window properties"
4210 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1369
4213 msgid "Subpictures"
4214 msgstr "Incrustations"
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1376 modules/codec/subsdec.c:153
4217 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4218 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
4219 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:513
4220 msgid "Subtitles"
4221 msgstr "Sous-titres"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1393 modules/stream_out/transcode.c:156
4224 msgid "Overlays"
4225 msgstr "Overlays"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1401
4228 #, fuzzy
4229 msgid "France"
4230 msgstr "Trance"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1403
4233 msgid "Track settings"
4234 msgstr "Paramètres de la piste"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1425
4237 msgid "Playback control"
4238 msgstr "Contrôle de lecture"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1440
4241 msgid "Default devices"
4242 msgstr "Périphériques par défaut"
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1449
4245 msgid "Network settings"
4246 msgstr "Paramètres réseau"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1461
4249 msgid "Socks proxy"
4250 msgstr "Proxy SOCKS"
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1470
4253 msgid "Metadata"
4254 msgstr "Métadonnées"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1500
4257 msgid "Decoders"
4258 msgstr "Décodeurs"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1507 modules/access/v4l2.c:58
4261 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4262 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:231
4263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4266 msgid "Input"
4267 msgstr "Entrée"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:1545
4270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4271 msgid "VLM"
4272 msgstr "VLM"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1578
4275 msgid "CPU"
4276 msgstr "Processeur"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1600
4279 msgid "Special modules"
4280 msgstr "Modules spéciaux"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1607
4283 msgid "Plugins"
4284 msgstr "Modules"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1615
4287 msgid "Performance options"
4288 msgstr "Options de performance"
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1757
4291 msgid "Hot keys"
4292 msgstr "Combinaisons de touches"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:2089
4295 msgid "Jump sizes"
4296 msgstr "Tailles des sauts"
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:2168
4299 msgid "main program"
4300 msgstr "Programme principal"
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:2178
4303 #, fuzzy
4304 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4305 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:2184
4308 #, fuzzy
4309 msgid ""
4310 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4311 "--help-verbose)"
4312 msgstr ""
4313 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:2189
4316 msgid "print help for the advanced options"
4317 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:2194
4320 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4321 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:2200
4324 msgid "print a list of available modules"
4325 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:2205
4328 #, fuzzy
4329 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4330 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:2211
4333 #, fuzzy
4334 msgid ""
4335 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4336 "verbose)"
4337 msgstr ""
4338 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:2216
4341 msgid "save the current command line options in the config"
4342 msgstr ""
4343 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:2221
4346 msgid "reset the current config to the default values"
4347 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:2226
4350 msgid "use alternate config file"
4351 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:2231
4354 msgid "resets the current plugins cache"
4355 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:2236
4358 msgid "print version information"
4359 msgstr "Affiche le numéro de version"
4360
4361 #: src/modules/configuration.c:1233
4362 msgid "boolean"
4363 msgstr "Booléen"
4364
4365 #: src/modules/configuration.c:1244
4366 msgid "key"
4367 msgstr "Touche"
4368
4369 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4370 #: src/playlist/loadsave.c:112
4371 msgid "Media Library"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4375 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4376 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4377 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4378 #: modules/access/bda/bda.c:152
4379 msgid "Undefined"
4380 msgstr "Indéfini"
4381
4382 #: src/text/iso-639_def.h:38
4383 msgid "Afar"
4384 msgstr "Afar"
4385
4386 #: src/text/iso-639_def.h:39
4387 msgid "Abkhazian"
4388 msgstr "Abkhaze"
4389
4390 #: src/text/iso-639_def.h:40
4391 msgid "Afrikaans"
4392 msgstr "Afrikaans"
4393
4394 #: src/text/iso-639_def.h:41
4395 msgid "Albanian"
4396 msgstr "Albanais"
4397
4398 #: src/text/iso-639_def.h:42
4399 msgid "Amharic"
4400 msgstr "Amharique"
4401
4402 #: src/text/iso-639_def.h:44
4403 msgid "Armenian"
4404 msgstr "Arménien"
4405
4406 #: src/text/iso-639_def.h:45
4407 msgid "Assamese"
4408 msgstr "Assamais"
4409
4410 #: src/text/iso-639_def.h:46
4411 msgid "Avestan"
4412 msgstr "Avestique"
4413
4414 #: src/text/iso-639_def.h:47
4415 msgid "Aymara"
4416 msgstr "Aymara"
4417
4418 #: src/text/iso-639_def.h:48
4419 msgid "Azerbaijani"
4420 msgstr "Azéri"
4421
4422 #: src/text/iso-639_def.h:49
4423 msgid "Bashkir"
4424 msgstr "Bachkir"
4425
4426 #: src/text/iso-639_def.h:50
4427 msgid "Basque"
4428 msgstr "Basque"
4429
4430 #: src/text/iso-639_def.h:51
4431 msgid "Belarusian"
4432 msgstr "Biélorusse"
4433
4434 #: src/text/iso-639_def.h:52
4435 msgid "Bengali"
4436 msgstr "Bengali"
4437
4438 #: src/text/iso-639_def.h:53
4439 msgid "Bihari"
4440 msgstr "Bihari"
4441
4442 #: src/text/iso-639_def.h:54
4443 msgid "Bislama"
4444 msgstr "Bichlamar"
4445
4446 #: src/text/iso-639_def.h:55
4447 msgid "Bosnian"
4448 msgstr "Bosniaque"
4449
4450 #: src/text/iso-639_def.h:56
4451 msgid "Breton"
4452 msgstr "Breton"
4453
4454 #: src/text/iso-639_def.h:57
4455 msgid "Bulgarian"
4456 msgstr "Bulgare"
4457
4458 #: src/text/iso-639_def.h:58
4459 msgid "Burmese"
4460 msgstr "Birman"
4461
4462 #: src/text/iso-639_def.h:60
4463 msgid "Chamorro"
4464 msgstr "Chaorro"
4465
4466 #: src/text/iso-639_def.h:61
4467 msgid "Chechen"
4468 msgstr "Tchétchène"
4469
4470 #: src/text/iso-639_def.h:62
4471 msgid "Chinese"
4472 msgstr "Chinois"
4473
4474 #: src/text/iso-639_def.h:63
4475 msgid "Church Slavic"
4476 msgstr "Slavon"
4477
4478 #: src/text/iso-639_def.h:64
4479 msgid "Chuvash"
4480 msgstr "Tchouvache"
4481
4482 #: src/text/iso-639_def.h:65
4483 msgid "Cornish"
4484 msgstr "Cornique"
4485
4486 #: src/text/iso-639_def.h:66
4487 msgid "Corsican"
4488 msgstr "Corse"
4489
4490 #: src/text/iso-639_def.h:70
4491 msgid "Dzongkha"
4492 msgstr "Dzongkha"
4493
4494 #: src/text/iso-639_def.h:71
4495 msgid "English"
4496 msgstr "Anglais GB"
4497
4498 #: src/text/iso-639_def.h:72
4499 msgid "Esperanto"
4500 msgstr "Espéranto"
4501
4502 #: src/text/iso-639_def.h:73
4503 msgid "Estonian"
4504 msgstr "Estonien"
4505
4506 #: src/text/iso-639_def.h:74
4507 msgid "Faroese"
4508 msgstr "Féroïen"
4509
4510 #: src/text/iso-639_def.h:75
4511 msgid "Fijian"
4512 msgstr "Fidjien"
4513
4514 #: src/text/iso-639_def.h:76
4515 msgid "Finnish"
4516 msgstr "Finnois"
4517
4518 #: src/text/iso-639_def.h:78
4519 msgid "Frisian"
4520 msgstr "Frison"
4521
4522 #: src/text/iso-639_def.h:81
4523 msgid "Gaelic (Scots)"
4524 msgstr "Gaélique (écossais)"
4525
4526 #: src/text/iso-639_def.h:82
4527 msgid "Irish"
4528 msgstr "Irlandais"
4529
4530 #: src/text/iso-639_def.h:83
4531 msgid "Gallegan"
4532 msgstr "Galicien"
4533
4534 #: src/text/iso-639_def.h:84
4535 msgid "Manx"
4536 msgstr "Mannois"
4537
4538 #: src/text/iso-639_def.h:85
4539 msgid "Greek, Modern ()"
4540 msgstr "Grec moderne"
4541
4542 #: src/text/iso-639_def.h:86
4543 msgid "Guarani"
4544 msgstr "Guarani"
4545
4546 #: src/text/iso-639_def.h:87
4547 msgid "Gujarati"
4548 msgstr "Goudjrati"
4549
4550 #: src/text/iso-639_def.h:89
4551 msgid "Herero"
4552 msgstr "Herero"
4553
4554 #: src/text/iso-639_def.h:90
4555 msgid "Hindi"
4556 msgstr "Hindi"
4557
4558 #: src/text/iso-639_def.h:91
4559 msgid "Hiri Motu"
4560 msgstr "Hiri motu"
4561
4562 #: src/text/iso-639_def.h:93
4563 msgid "Icelandic"
4564 msgstr "Islandais"
4565
4566 #: src/text/iso-639_def.h:94
4567 msgid "Inuktitut"
4568 msgstr "Inuktitut"
4569
4570 #: src/text/iso-639_def.h:95
4571 msgid "Interlingue"
4572 msgstr "Interlingue"
4573
4574 #: src/text/iso-639_def.h:96
4575 msgid "Interlingua"
4576 msgstr "Interlingua"
4577
4578 #: src/text/iso-639_def.h:97
4579 msgid "Indonesian"
4580 msgstr "Indonésien"
4581
4582 #: src/text/iso-639_def.h:98
4583 msgid "Inupiaq"
4584 msgstr "Inupiaq"
4585
4586 #: src/text/iso-639_def.h:100
4587 msgid "Javanese"
4588 msgstr "Javanais"
4589
4590 #: src/text/iso-639_def.h:102
4591 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4592 msgstr "Groenlandais"
4593
4594 #: src/text/iso-639_def.h:103
4595 msgid "Kannada"
4596 msgstr "Kannada"
4597
4598 #: src/text/iso-639_def.h:104
4599 msgid "Kashmiri"
4600 msgstr "Kashmiri"
4601
4602 #: src/text/iso-639_def.h:105
4603 msgid "Kazakh"
4604 msgstr "Kazakh"
4605
4606 #: src/text/iso-639_def.h:106
4607 msgid "Khmer"
4608 msgstr "Khmer"
4609
4610 #: src/text/iso-639_def.h:107
4611 msgid "Kikuyu"
4612 msgstr "Kikuyu"
4613
4614 #: src/text/iso-639_def.h:108
4615 msgid "Kinyarwanda"
4616 msgstr "Rwanda"
4617
4618 #: src/text/iso-639_def.h:109
4619 msgid "Kirghiz"
4620 msgstr "Kirghize"
4621
4622 #: src/text/iso-639_def.h:110
4623 msgid "Komi"
4624 msgstr "Komi"
4625
4626 #: src/text/iso-639_def.h:112
4627 msgid "Kuanyama"
4628 msgstr "Kuanyama"
4629
4630 #: src/text/iso-639_def.h:113
4631 msgid "Kurdish"
4632 msgstr "Kurde"
4633
4634 #: src/text/iso-639_def.h:114
4635 msgid "Lao"
4636 msgstr "Lao"
4637
4638 #: src/text/iso-639_def.h:115
4639 msgid "Latin"
4640 msgstr "Latin"
4641
4642 #: src/text/iso-639_def.h:116
4643 msgid "Latvian"
4644 msgstr "Letton"
4645
4646 #: src/text/iso-639_def.h:117
4647 msgid "Lingala"
4648 msgstr "Lingala"
4649
4650 #: src/text/iso-639_def.h:118
4651 msgid "Lithuanian"
4652 msgstr "Lithuanien"
4653
4654 #: src/text/iso-639_def.h:119
4655 msgid "Letzeburgesch"
4656 msgstr "Luxembourgeois"
4657
4658 #: src/text/iso-639_def.h:120
4659 msgid "Macedonian"
4660 msgstr "Macédonien"
4661
4662 #: src/text/iso-639_def.h:121
4663 msgid "Marshall"
4664 msgstr "Marshall"
4665
4666 #: src/text/iso-639_def.h:122
4667 msgid "Malayalam"
4668 msgstr "Malayalam"
4669
4670 #: src/text/iso-639_def.h:123
4671 msgid "Maori"
4672 msgstr "Maori"
4673
4674 #: src/text/iso-639_def.h:124
4675 msgid "Marathi"
4676 msgstr "Marathe"
4677
4678 #: src/text/iso-639_def.h:126
4679 msgid "Malagasy"
4680 msgstr "Malgache"
4681
4682 #: src/text/iso-639_def.h:127
4683 msgid "Maltese"
4684 msgstr "Maltais"
4685
4686 #: src/text/iso-639_def.h:128
4687 msgid "Moldavian"
4688 msgstr "Moldave"
4689
4690 #: src/text/iso-639_def.h:129
4691 msgid "Mongolian"
4692 msgstr "Mongol"
4693
4694 #: src/text/iso-639_def.h:130
4695 msgid "Nauru"
4696 msgstr "Nauruan"
4697
4698 #: src/text/iso-639_def.h:131
4699 msgid "Navajo"
4700 msgstr "Navaho"
4701
4702 #: src/text/iso-639_def.h:132
4703 msgid "Ndebele, South"
4704 msgstr "Ndébélé du Nord"
4705
4706 #: src/text/iso-639_def.h:133
4707 msgid "Ndebele, North"
4708 msgstr "Ndébélé du Sud"
4709
4710 #: src/text/iso-639_def.h:134
4711 msgid "Ndonga"
4712 msgstr "Ndonga"
4713
4714 #: src/text/iso-639_def.h:135
4715 msgid "Nepali"
4716 msgstr "Népalais"
4717
4718 #: src/text/iso-639_def.h:136
4719 msgid "Norwegian"
4720 msgstr "Norvégien"
4721
4722 #: src/text/iso-639_def.h:137
4723 msgid "Norwegian Nynorsk"
4724 msgstr "Norvégien"
4725
4726 #: src/text/iso-639_def.h:138
4727 msgid "Norwegian Bokmaal"
4728 msgstr "Norvégien Bokmål"
4729
4730 #: src/text/iso-639_def.h:139
4731 msgid "Chichewa; Nyanja"
4732 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4733
4734 #: src/text/iso-639_def.h:140
4735 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4736 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4737
4738 #: src/text/iso-639_def.h:141
4739 msgid "Oriya"
4740 msgstr "Oriya"
4741
4742 #: src/text/iso-639_def.h:142
4743 msgid "Oromo"
4744 msgstr "Galla"
4745
4746 #: src/text/iso-639_def.h:144
4747 msgid "Ossetian; Ossetic"
4748 msgstr "Ossète"
4749
4750 #: src/text/iso-639_def.h:145
4751 msgid "Panjabi"
4752 msgstr "Pendjabi"
4753
4754 #: src/text/iso-639_def.h:147
4755 msgid "Pali"
4756 msgstr "Pali"
4757
4758 #: src/text/iso-639_def.h:148
4759 msgid "Polish"
4760 msgstr "Polonais"
4761
4762 #: src/text/iso-639_def.h:149
4763 msgid "Portuguese"
4764 msgstr "Portugais"
4765
4766 #: src/text/iso-639_def.h:150
4767 msgid "Pushto"
4768 msgstr "Pachto"
4769
4770 #: src/text/iso-639_def.h:151
4771 msgid "Quechua"
4772 msgstr "Quechua"
4773
4774 #: src/text/iso-639_def.h:152
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Original audio"
4777 msgstr "Activer l’audio"
4778
4779 #: src/text/iso-639_def.h:153
4780 msgid "Raeto-Romance"
4781 msgstr "Rhéto-roman"
4782
4783 #: src/text/iso-639_def.h:155
4784 msgid "Rundi"
4785 msgstr "Rundi"
4786
4787 #: src/text/iso-639_def.h:157
4788 msgid "Sango"
4789 msgstr "Sango"
4790
4791 #: src/text/iso-639_def.h:158
4792 msgid "Sanskrit"
4793 msgstr "Sanskrit"
4794
4795 #: src/text/iso-639_def.h:159
4796 msgid "Serbian"
4797 msgstr "Serbe"
4798
4799 #: src/text/iso-639_def.h:160
4800 msgid "Croatian"
4801 msgstr "Croate"
4802
4803 #: src/text/iso-639_def.h:161
4804 msgid "Sinhalese"
4805 msgstr "Singhalais"
4806
4807 #: src/text/iso-639_def.h:164
4808 msgid "Northern Sami"
4809 msgstr "Sami du Nord"
4810
4811 #: src/text/iso-639_def.h:165
4812 msgid "Samoan"
4813 msgstr "Samoan"
4814
4815 #: src/text/iso-639_def.h:166
4816 msgid "Shona"
4817 msgstr "Shona"
4818
4819 #: src/text/iso-639_def.h:167
4820 msgid "Sindhi"
4821 msgstr "Sindhi"
4822
4823 #: src/text/iso-639_def.h:168
4824 msgid "Somali"
4825 msgstr "Somali"
4826
4827 #: src/text/iso-639_def.h:169
4828 msgid "Sotho, Southern"
4829 msgstr "Sotho du Sud"
4830
4831 #: src/text/iso-639_def.h:171
4832 msgid "Sardinian"
4833 msgstr "Sarde"
4834
4835 #: src/text/iso-639_def.h:172
4836 msgid "Swati"
4837 msgstr "Swati"
4838
4839 #: src/text/iso-639_def.h:173
4840 msgid "Sundanese"
4841 msgstr "Soudanais"
4842
4843 #: src/text/iso-639_def.h:174
4844 msgid "Swahili"
4845 msgstr "Swahili"
4846
4847 #: src/text/iso-639_def.h:176
4848 msgid "Tahitian"
4849 msgstr "Tahitien"
4850
4851 #: src/text/iso-639_def.h:177
4852 msgid "Tamil"
4853 msgstr "Tamoul"
4854
4855 #: src/text/iso-639_def.h:178
4856 msgid "Tatar"
4857 msgstr "Tatar"
4858
4859 #: src/text/iso-639_def.h:179
4860 msgid "Telugu"
4861 msgstr "Télougou"
4862
4863 #: src/text/iso-639_def.h:180
4864 msgid "Tajik"
4865 msgstr "Tadjik"
4866
4867 #: src/text/iso-639_def.h:181
4868 msgid "Tagalog"
4869 msgstr "Tagalog"
4870
4871 #: src/text/iso-639_def.h:182
4872 msgid "Thai"
4873 msgstr "Thaï"
4874
4875 #: src/text/iso-639_def.h:183
4876 msgid "Tibetan"
4877 msgstr "Tibétain"
4878
4879 #: src/text/iso-639_def.h:184
4880 msgid "Tigrinya"
4881 msgstr "Tigrigna"
4882
4883 #: src/text/iso-639_def.h:185
4884 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4885 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4886
4887 #: src/text/iso-639_def.h:186
4888 msgid "Tswana"
4889 msgstr "Tswana"
4890
4891 #: src/text/iso-639_def.h:187
4892 msgid "Tsonga"
4893 msgstr "Tsonga"
4894
4895 #: src/text/iso-639_def.h:189
4896 msgid "Turkmen"
4897 msgstr "Turkmène"
4898
4899 #: src/text/iso-639_def.h:190
4900 msgid "Twi"
4901 msgstr "Twi"
4902
4903 #: src/text/iso-639_def.h:191
4904 msgid "Uighur"
4905 msgstr "Ouïgour"
4906
4907 #: src/text/iso-639_def.h:192
4908 msgid "Ukrainian"
4909 msgstr "Ukrainien"
4910
4911 #: src/text/iso-639_def.h:193
4912 msgid "Urdu"
4913 msgstr "Ourdou"
4914
4915 #: src/text/iso-639_def.h:194
4916 msgid "Uzbek"
4917 msgstr "Ouzbek"
4918
4919 #: src/text/iso-639_def.h:195
4920 msgid "Vietnamese"
4921 msgstr "Vietnamien"
4922
4923 #: src/text/iso-639_def.h:196
4924 msgid "Volapuk"
4925 msgstr "Volapük"
4926
4927 #: src/text/iso-639_def.h:197
4928 msgid "Welsh"
4929 msgstr "Gallois"
4930
4931 #: src/text/iso-639_def.h:198
4932 msgid "Wolof"
4933 msgstr "Wolof"
4934
4935 #: src/text/iso-639_def.h:199
4936 msgid "Xhosa"
4937 msgstr "Xhosa"
4938
4939 #: src/text/iso-639_def.h:200
4940 msgid "Yiddish"
4941 msgstr "Yiddish"
4942
4943 #: src/text/iso-639_def.h:201
4944 msgid "Yoruba"
4945 msgstr "Yoruba"
4946
4947 #: src/text/iso-639_def.h:202
4948 msgid "Zhuang"
4949 msgstr "Zhuang"
4950
4951 #: src/text/iso-639_def.h:203
4952 msgid "Zulu"
4953 msgstr "Zoulou"
4954
4955 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4956 msgid "Unknown"
4957 msgstr "Inconnu"
4958
4959 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4960 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4961 msgid "Deinterlace"
4962 msgstr "Désentrelacer"
4963
4964 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4965 msgid "Discard"
4966 msgstr "Négliger"
4967
4968 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4969 msgid "Blend"
4970 msgstr "Fondu"
4971
4972 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4973 msgid "Mean"
4974 msgstr "Moyenne"
4975
4976 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4977 msgid "Bob"
4978 msgstr "Bob"
4979
4980 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4981 msgid "Linear"
4982 msgstr "Linéaire"
4983
4984 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4985 msgid "1:4 Quarter"
4986 msgstr "1/4"
4987
4988 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4989 msgid "1:2 Half"
4990 msgstr "1/2"
4991
4992 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4993 msgid "1:1 Original"
4994 msgstr "Taille normale"
4995
4996 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4997 msgid "2:1 Double"
4998 msgstr "Taille double"
4999
5000 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
5001 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
5002 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
5003 msgid "Crop"
5004 msgstr "Rogner"
5005
5006 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
5007 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
5008 msgid "Aspect-ratio"
5009 msgstr "Aspect"
5010
5011 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
5012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
5013 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
5014 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
5015 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
5016 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
5017 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
5018 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
5019 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
5020 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
5021 msgid "Caching value in ms"
5022 msgstr "Taille du cache en ms"
5023
5024 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5025 msgid ""
5026 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5027 msgstr ""
5028 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5029
5030 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5031 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:681
5032 msgid "Adapter card to tune"
5033 msgstr "Carte à paramétrer"
5034
5035 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5036 msgid ""
5037 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5038 "n>=0."
5039 msgstr ""
5040 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5041 "où n>=0"
5042
5043 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5044 msgid "Device number to use on adapter"
5045 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5046
5047 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5048 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:634
5049 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:703
5050 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5051 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5052
5053 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5054 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5055 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5056
5057 #: modules/access/bda/bda.c:55
5058 #, fuzzy
5059 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5060 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5061
5062 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5063 msgid "Inversion mode"
5064 msgstr "Mode d’inversion"
5065
5066 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5067 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5068 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5069
5070 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5071 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5072 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5073
5074 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5075 msgid ""
5076 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5077 "disable this feature if you experience some trouble."
5078 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5079
5080 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5081 msgid "Budget mode"
5082 msgstr "Mode « budget »"
5083
5084 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5085 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5086 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5087
5088 #: modules/access/bda/bda.c:75
5089 #, fuzzy
5090 msgid "Network Identifier"
5091 msgstr "Paramètres réseau"
5092
5093 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5094 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5095 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5096
5097 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5098 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5099 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5100
5101 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5102 msgid "LNB voltage"
5103 msgstr "Voltage LNB"
5104
5105 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5106 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5107 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5108
5109 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5110 msgid "High LNB voltage"
5111 msgstr "Haut voltage LNB"
5112
5113 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5114 msgid ""
5115 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5116 "supported by all frontends."
5117 msgstr ""
5118 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5119 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5120
5121 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5122 msgid "22 kHz tone"
5123 msgstr "Signal à 22 kHz"
5124
5125 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5126 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5127 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5128
5129 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5130 msgid "Transponder FEC"
5131 msgstr "FEC du transpondeur"
5132
5133 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5134 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5135 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5136
5137 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5138 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5139 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5140
5141 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5142 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5143 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5144
5145 #: modules/access/bda/bda.c:99
5146 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5147 msgstr ""
5148
5149 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5150 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5151 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5152
5153 #: modules/access/bda/bda.c:102
5154 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5158 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5159 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5160
5161 #: modules/access/bda/bda.c:106
5162 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5163 msgstr ""
5164
5165 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5166 msgid "Modulation type"
5167 msgstr "Type de modulation"
5168
5169 #: modules/access/bda/bda.c:110
5170 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5171 msgstr ""
5172
5173 #: modules/access/bda/bda.c:113
5174 #, fuzzy
5175 msgid "16"
5176 msgstr "16:9"
5177
5178 #: modules/access/bda/bda.c:113
5179 msgid "32"
5180 msgstr ""
5181
5182 #: modules/access/bda/bda.c:114
5183 msgid "64"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: modules/access/bda/bda.c:114
5187 msgid "128"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: modules/access/bda/bda.c:114
5191 msgid "256"
5192 msgstr ""
5193
5194 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5195 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5196 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5197
5198 #: modules/access/bda/bda.c:118
5199 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5200 msgstr ""
5201
5202 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5203 msgid "1/2"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5207 msgid "2/3"
5208 msgstr ""
5209
5210 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5211 msgid "3/4"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5215 msgid "5/6"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5219 msgid "7/8"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5223 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5224 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5225
5226 #: modules/access/bda/bda.c:125
5227 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5228 msgstr ""
5229
5230 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5231 msgid "Terrestrial bandwidth"
5232 msgstr "Bande passante terrestre"
5233
5234 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5235 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5236 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5237
5238 #: modules/access/bda/bda.c:134
5239 #, fuzzy
5240 msgid "6 MHz"
5241 msgstr "%d Hz"
5242
5243 #: modules/access/bda/bda.c:135
5244 #, fuzzy
5245 msgid "7 MHz"
5246 msgstr "%d Hz"
5247
5248 #: modules/access/bda/bda.c:135
5249 #, fuzzy
5250 msgid "8 MHz"
5251 msgstr "%d Hz"
5252
5253 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5254 msgid "Terrestrial guard interval"
5255 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5256
5257 #: modules/access/bda/bda.c:138
5258 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5259 msgstr ""
5260
5261 #: modules/access/bda/bda.c:140
5262 msgid "1/4"
5263 msgstr ""
5264
5265 #: modules/access/bda/bda.c:140
5266 msgid "1/8"
5267 msgstr ""
5268
5269 #: modules/access/bda/bda.c:141
5270 #, fuzzy
5271 msgid "1/16"
5272 msgstr "16:9"
5273
5274 #: modules/access/bda/bda.c:141
5275 msgid "1/32"
5276 msgstr ""
5277
5278 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5279 msgid "Terrestrial transmission mode"
5280 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5281
5282 #: modules/access/bda/bda.c:144
5283 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: modules/access/bda/bda.c:146
5287 msgid "2k"
5288 msgstr ""
5289
5290 #: modules/access/bda/bda.c:147
5291 msgid "8k"
5292 msgstr ""
5293
5294 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5295 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5296 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5297
5298 #: modules/access/bda/bda.c:150
5299 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5300 msgstr ""
5301
5302 #: modules/access/bda/bda.c:152
5303 #, fuzzy
5304 msgid "1"
5305 msgstr "16:9"
5306
5307 #: modules/access/bda/bda.c:153
5308 msgid "2"
5309 msgstr ""
5310
5311 #: modules/access/bda/bda.c:153
5312 msgid "4"
5313 msgstr ""
5314
5315 #: modules/access/bda/bda.c:156
5316 #, fuzzy
5317 msgid "Satellite Azimuth"
5318 msgstr "Entrée satellite"
5319
5320 #: modules/access/bda/bda.c:157
5321 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: modules/access/bda/bda.c:158
5325 #, fuzzy
5326 msgid "Satellite Elevation"
5327 msgstr "Entrée satellite"
5328
5329 #: modules/access/bda/bda.c:159
5330 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5331 msgstr ""
5332
5333 #: modules/access/bda/bda.c:160
5334 #, fuzzy
5335 msgid "Satellite Longitude"
5336 msgstr "Entrée satellite"
5337
5338 #: modules/access/bda/bda.c:162
5339 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5340 msgstr ""
5341
5342 #: modules/access/bda/bda.c:163
5343 #, fuzzy
5344 msgid "Satellite Polarisation"
5345 msgstr "Normalisation du volume"
5346
5347 #: modules/access/bda/bda.c:164
5348 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: modules/access/bda/bda.c:166
5352 msgid "Horizontal"
5353 msgstr "Horizontale"
5354
5355 #: modules/access/bda/bda.c:166
5356 msgid "Vertical"
5357 msgstr "Verticale"
5358
5359 #: modules/access/bda/bda.c:167
5360 msgid "Circular Left"
5361 msgstr ""
5362
5363 #: modules/access/bda/bda.c:167
5364 msgid "Circular Right"
5365 msgstr ""
5366
5367 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5368 msgid "DVB"
5369 msgstr "DVB"
5370
5371 #: modules/access/bda/bda.c:171
5372 #, fuzzy
5373 msgid "DirectShow DVB input"
5374 msgstr "Entrée DirectShow"
5375
5376 #: modules/access/cdda/access.c:294
5377 msgid "CD reading failed"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: modules/access/cdda/access.c:295
5381 #, c-format
5382 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5383 msgstr ""
5384
5385 #: modules/access/cdda.c:62
5386 msgid ""
5387 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5388 "milliseconds."
5389 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5390
5391 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5392 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5393 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:88
5394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5395 msgid "Audio CD"
5396 msgstr "CD audio"
5397
5398 #: modules/access/cdda.c:67
5399 msgid "Audio CD input"
5400 msgstr "CD audio"
5401
5402 #: modules/access/cdda.c:73
5403 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5404 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5405
5406 #: modules/access/cdda.c:85
5407 msgid "CDDB Server"
5408 msgstr "Serveur CDDB"
5409
5410 #: modules/access/cdda.c:85
5411 msgid "Address of the CDDB server to use."
5412 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5413
5414 #: modules/access/cdda.c:88
5415 msgid "CDDB port"
5416 msgstr "Port CDDB"
5417
5418 #: modules/access/cdda.c:88
5419 msgid "CDDB Server port to use."
5420 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5421
5422 #: modules/access/cdda.c:448
5423 msgid "Audio CD - Track "
5424 msgstr "CD Audio - Piste "
5425
5426 #: modules/access/cdda.c:465
5427 #, c-format
5428 msgid "Audio CD - Track %i"
5429 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5430
5431 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5432 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5433 msgid "none"
5434 msgstr "Aucun"
5435
5436 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5437 msgid "overlap"
5438 msgstr "moyen"
5439
5440 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5441 msgid "full"
5442 msgstr "Complet"
5443
5444 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5445 msgid ""
5446 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5447 "meta info          1\n"
5448 "events             2\n"
5449 "MRL                4\n"
5450 "external call      8\n"
5451 "all calls (0x10)  16\n"
5452 "LSN       (0x20)  32\n"
5453 "seek      (0x40)  64\n"
5454 "libcdio   (0x80) 128\n"
5455 "libcddb  (0x100) 256\n"
5456 msgstr ""
5457 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5458 "informations           1\n"
5459 "évènements             2\n"
5460 "MRL                    4\n"
5461 "appels externes        8\n"
5462 "tous les appels (10)  16\n"
5463 "LSN             (20)  32\n"
5464 "Déplacement     (40)  64\n"
5465 "libcdio         (80) 128\n"
5466 "libcddb        (100) 256\n"
5467
5468 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5469 msgid ""
5470 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5471 "units."
5472 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5473
5474 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5475 msgid ""
5476 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5477 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5478 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5479 "25 blocks per access."
5480 msgstr ""
5481 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5482 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5483 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5484
5485 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5486 msgid ""
5487 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5488 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5489 "   %a : The artist (for the album)\n"
5490 "   %A : The album information\n"
5491 "   %C : Category\n"
5492 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5493 "   %I : CDDB disk ID\n"
5494 "   %G : Genre\n"
5495 "   %M : The current MRL\n"
5496 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5497 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5498 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5499 "   %T : The track number\n"
5500 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5501 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5502 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5503 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5504 "   %% : a % \n"
5505 msgstr ""
5506 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5507 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5508 "   %a : Artiste\n"
5509 "   %A : Informations sur l’album\n"
5510 "   %C : Catégorie\n"
5511 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5512 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5513 "   %G : Genre\n"
5514 "   %M : MRL en cours\n"
5515 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5516 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5517 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5518 "   %T : Numéro de piste\n"
5519 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5520 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5521 "   %t : Titre\n"
5522 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5523 "   %% : un signe % \n"
5524
5525 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5526 msgid ""
5527 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5528 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5529 "   %M : The current MRL\n"
5530 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5531 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5532 "   %T : The track number\n"
5533 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5534 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5535 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5536 "   %% : a % \n"
5537 msgstr ""
5538 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5539 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5540 "   %M : MRL actuel\n"
5541 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5542 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5543 "   %T : Numéro de piste\n"
5544 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5545 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5546 "   %% : un signe % \n"
5547
5548 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5549 msgid "Enable CD paranoia?"
5550 msgstr "Activer CD paranoia"
5551
5552 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5553 msgid ""
5554 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5555 "none: no paranoia - fastest.\n"
5556 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5557 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5558 msgstr ""
5559 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5560 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5561 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5562 "recommandée.\n"
5563 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5564
5565 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5566 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5567 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5568
5569 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5570 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5571 msgstr "CD Audio"
5572
5573 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5574 msgid "Audio Compact Disc"
5575 msgstr "CD audio"
5576
5577 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5578 msgid "Additional debug"
5579 msgstr "Débogage supplémentaire"
5580
5581 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5582 msgid "Caching value in microseconds"
5583 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5584
5585 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5586 msgid "Number of blocks per CD read"
5587 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5588
5589 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5590 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5591 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5592
5593 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5594 msgid "Use CD audio controls and output?"
5595 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5596
5597 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5598 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5599 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5600
5601 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5602 msgid "Do CD-Text lookups?"
5603 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5604
5605 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5606 msgid "If set, get CD-Text information"
5607 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5608
5609 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5610 msgid "Use Navigation-style playback?"
5611 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5612
5613 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5614 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5615 msgstr ""
5616 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5617 "la liste de lecture."
5618
5619 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5620 msgid "CDDB"
5621 msgstr "CDDB"
5622
5623 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5624 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5625 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5626
5627 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5628 msgid "CDDB lookups"
5629 msgstr "Recherches CDDB"
5630
5631 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5632 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5633 msgstr ""
5634 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5635 "en utilisant CDDB."
5636
5637 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5638 msgid "CDDB server"
5639 msgstr "Serveur CDDB"
5640
5641 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5642 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5643 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5644
5645 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5646 msgid "CDDB server port"
5647 msgstr "Port du serveur CDDB"
5648
5649 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5650 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5651 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5652
5653 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5654 msgid "email address reported to CDDB server"
5655 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5656
5657 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5658 msgid "Cache CDDB lookups?"
5659 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5660
5661 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5662 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5663 msgstr ""
5664 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5665
5666 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5667 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5668 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5669
5670 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5671 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5672 msgstr ""
5673 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5674 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5675
5676 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5677 msgid "CDDB server timeout"
5678 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5679
5680 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5681 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5682 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5683
5684 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5685 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5686 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5687
5688 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5689 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5690 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5691
5692 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5693 msgid ""
5694 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5695 "are available"
5696 msgstr ""
5697 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5698 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5699
5700 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5701 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5702 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5703 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5704 msgid "Disc"
5705 msgstr "Disque"
5706
5707 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:663
5709 msgid "Duration"
5710 msgstr "Durée"
5711
5712 #: modules/access/cdda/info.c:333
5713 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5714 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5715
5716 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5717 msgid "Tracks"
5718 msgstr "Pistes"
5719
5720 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5721 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5722 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5723 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:281
5724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5726 msgid "Track"
5727 msgstr "Piste"
5728
5729 #: modules/access/cdda/info.c:400
5730 msgid "MRL"
5731 msgstr "MRL"
5732
5733 #: modules/access/cdda/info.c:856
5734 msgid "Track Number"
5735 msgstr "Numéro de piste"
5736
5737 #: modules/access/dc1394.c:65
5738 #, fuzzy
5739 msgid "dc1394 input"
5740 msgstr "Pas d’entrée"
5741
5742 #: modules/access/directory.c:72
5743 msgid "Subdirectory behavior"
5744 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5745
5746 #: modules/access/directory.c:74
5747 msgid ""
5748 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5749 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5750 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5751 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5752 msgstr ""
5753 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5754 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5755 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5756 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5757
5758 #: modules/access/directory.c:80
5759 msgid "collapse"
5760 msgstr "refermer"
5761
5762 #: modules/access/directory.c:81
5763 msgid "expand"
5764 msgstr "développer"
5765
5766 #: modules/access/directory.c:83
5767 msgid "Ignored extensions"
5768 msgstr "Extensions ignorées"
5769
5770 #: modules/access/directory.c:85
5771 msgid ""
5772 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5773 "directory.\n"
5774 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5775 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5776 msgstr ""
5777 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5778 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5779 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5780
5781 #: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5782 msgid "Directory"
5783 msgstr "Répertoire"
5784
5785 #: modules/access/directory.c:94
5786 msgid "Standard filesystem directory input"
5787 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5788
5789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5791 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:163
5792 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5793 msgid "None"
5794 msgstr "Aucun"
5795
5796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5797 msgid "Cable"
5798 msgstr "Câble"
5799
5800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5801 msgid "Antenna"
5802 msgstr "Antenne"
5803
5804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5805 msgid "TV"
5806 msgstr ""
5807
5808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5809 #, fuzzy
5810 msgid "FM radio"
5811 msgstr "Muter l’audio"
5812
5813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5814 #, fuzzy
5815 msgid "AM radio"
5816 msgstr "Muter l’audio"
5817
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5819 #, fuzzy
5820 msgid "DSS"
5821 msgstr "RSS"
5822
5823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5824 msgid ""
5825 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5826 "millisecondss."
5827 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5828
5829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5830 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:484
5831 msgid "Video device name"
5832 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5833
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5835 msgid ""
5836 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5837 "don't specify anything, the default device will be used."
5838 msgstr ""
5839 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5840 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5841
5842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5843 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:490
5844 msgid "Audio device name"
5845 msgstr "Nom du périphérique audio"
5846
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5848 #, fuzzy
5849 msgid ""
5850 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5851 "don't specify anything, the default device will be used. "
5852 msgstr ""
5853 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5854 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5855
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:603
5857 msgid "Video size"
5858 msgstr "Taille de la vidéo"
5859
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5861 #, fuzzy
5862 msgid ""
5863 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5864 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5865 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5866 msgstr ""
5867 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5868 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5869
5870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5871 msgid "Video input chroma format"
5872 msgstr "Chroma vidéo"
5873
5874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5875 msgid ""
5876 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5877 "(default), RV24, etc.)"
5878 msgstr ""
5879 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5880 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5881
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5883 msgid "Video input frame rate"
5884 msgstr "Débit d'images par secondes"
5885
5886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5887 msgid ""
5888 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5889 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5890 msgstr ""
5891 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5892 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5893 "59.94, etc.)"
5894
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5896 msgid "Device properties"
5897 msgstr "Propriétés du périphérique"
5898
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5900 msgid ""
5901 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5902 msgstr ""
5903 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5904 "du flux."
5905
5906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5907 msgid "Tuner properties"
5908 msgstr "Propriétés du tuner"
5909
5910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5911 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5912 msgstr ""
5913 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5914
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5916 msgid "Tuner TV Channel"
5917 msgstr "Chaine du tuner TV"
5918
5919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5920 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5921 msgstr ""
5922 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5923
5924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5925 msgid "Tuner country code"
5926 msgstr "Code pays du tuner"
5927
5928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5929 msgid ""
5930 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5931 "mapping (0 means default)."
5932 msgstr ""
5933 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5934 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5935
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5937 msgid "Tuner input type"
5938 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5939
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5941 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5942 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5943
5944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5945 msgid "Video input pin"
5946 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
5947
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5949 #, fuzzy
5950 msgid ""
5951 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5952 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5953 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5954 "will not be changed."
5955 msgstr ""
5956 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5957 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5958 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5959 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5960
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5962 msgid "Audio input pin"
5963 msgstr "Patte d'entrée audio"
5964
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5966 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5967 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5968
5969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5970 msgid "Video output pin"
5971 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5972
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5974 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5975 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5976
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5978 msgid "Audio output pin"
5979 msgstr "Patte de sortie audio"
5980
5981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5982 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5983 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5984
5985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5986 #, fuzzy
5987 msgid "AM Tuner mode"
5988 msgstr "Mode analyse"
5989
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5991 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5992 msgstr ""
5993
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5995 msgid "DirectShow"
5996 msgstr "DirectShow"
5997
5998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5999 msgid "DirectShow input"
6000 msgstr "Entrée DirectShow"
6001
6002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6003 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
6004 msgid "Refresh list"
6005 msgstr "Rafraîchir la liste"
6006
6007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
6008 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:595
6009 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
6010 msgid "Configure"
6011 msgstr "Configurer"
6012
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
6014 msgid "Capturing failed"
6015 msgstr ""
6016
6017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
6018 #, c-format
6019 msgid ""
6020 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6021 msgstr ""
6022
6023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
6024 #, c-format
6025 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6026 msgstr ""
6027
6028 #: modules/access/dvb/access.c:127
6029 msgid "Modulation type for front-end device."
6030 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6031
6032 #: modules/access/dvb/access.c:148
6033 msgid "HTTP Host address"
6034 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6035
6036 #: modules/access/dvb/access.c:150
6037 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6038 msgstr ""
6039 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6040 "spécifique aux cartes DVB."
6041
6042 #: modules/access/dvb/access.c:152
6043 msgid "HTTP user name"
6044 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6045
6046 #: modules/access/dvb/access.c:154
6047 msgid ""
6048 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6049 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6050
6051 #: modules/access/dvb/access.c:157
6052 msgid "HTTP password"
6053 msgstr "Mot de passe HTTP"
6054
6055 #: modules/access/dvb/access.c:159
6056 msgid ""
6057 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6058 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6059
6060 #: modules/access/dvb/access.c:162
6061 msgid "HTTP ACL"
6062 msgstr "ACL HTTP"
6063
6064 #: modules/access/dvb/access.c:164
6065 msgid ""
6066 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6067 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6068 msgstr ""
6069 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6070 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6071 "serveur HTTP interne."
6072
6073 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6074 #: modules/control/http/http.c:49
6075 msgid "Certificate file"
6076 msgstr "Fichier certificat"
6077
6078 #: modules/access/dvb/access.c:169
6079 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6080 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6081
6082 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6083 #: modules/control/http/http.c:52
6084 msgid "Private key file"
6085 msgstr "Fichier de clé privée"
6086
6087 #: modules/access/dvb/access.c:173
6088 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6089 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6090
6091 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6092 #: modules/control/http/http.c:54
6093 msgid "Root CA file"
6094 msgstr "Fichier CA"
6095
6096 #: modules/access/dvb/access.c:176
6097 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6098 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6099
6100 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6101 #: modules/control/http/http.c:57
6102 msgid "CRL file"
6103 msgstr "Fichier CRL"
6104
6105 #: modules/access/dvb/access.c:180
6106 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6107 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6108
6109 #: modules/access/dvb/access.c:184
6110 msgid "DVB input with v4l2 support"
6111 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6112
6113 #: modules/access/dvb/access.c:236
6114 msgid "HTTP server"
6115 msgstr "Serveur HTTP"
6116
6117 #: modules/access/dvb/access.c:726
6118 #, fuzzy
6119 msgid "Input syntax is deprecated"
6120 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
6121
6122 #: modules/access/dvb/access.c:727
6123 msgid ""
6124 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6125 "the new syntax."
6126 msgstr ""
6127
6128 #: modules/access/dvb/access.c:773
6129 #, fuzzy
6130 msgid "Illegal Polarization"
6131 msgstr "Normalisation du volume"
6132
6133 #: modules/access/dvb/access.c:774
6134 #, c-format
6135 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6136 msgstr ""
6137
6138 #: modules/access/dv.c:70
6139 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6140 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6141
6142 #: modules/access/dv.c:74
6143 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6144 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6145
6146 #: modules/access/dv.c:75
6147 msgid "dv"
6148 msgstr "dv"
6149
6150 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6151 msgid "DVD angle"
6152 msgstr "Angle DVD"
6153
6154 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6155 msgid "Default DVD angle."
6156 msgstr "Angle DVD par défaut."
6157
6158 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6159 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6160 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6161
6162 #: modules/access/dvdnav.c:71
6163 msgid "Start directly in menu"
6164 msgstr "Commencer directement au menu"
6165
6166 #: modules/access/dvdnav.c:73
6167 msgid ""
6168 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6169 "useless warning introductions."
6170 msgstr ""
6171 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6172 "les introductions inutiles d’avertissements."
6173
6174 #: modules/access/dvdnav.c:82
6175 msgid "DVD with menus"
6176 msgstr "DVD avec menus"
6177
6178 #: modules/access/dvdnav.c:83
6179 msgid "DVDnav Input"
6180 msgstr "Entrée DVDnav"
6181
6182 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6183 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6184 #, fuzzy
6185 msgid "Playback failure"
6186 msgstr "Lecture"
6187
6188 #: modules/access/dvdnav.c:300
6189 msgid ""
6190 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6191 msgstr ""
6192
6193 #: modules/access/dvdread.c:69
6194 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6195 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6196
6197 #: modules/access/dvdread.c:71
6198 msgid ""
6199 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6200 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6201 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6202 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6203 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6204 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6205 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6206 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6207 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6208 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6209 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6210 "The default method is: key."
6211 msgstr ""
6212 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6213 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6214 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6215 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6216 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6217 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6218 "d’un titre.\n"
6219 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6220 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6221 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6222 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6223 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6224 "utilisée par libcss.\n"
6225 "La méthode par défaut est: key."
6226
6227 #: modules/access/dvdread.c:87
6228 msgid "title"
6229 msgstr "Titre"
6230
6231 #: modules/access/dvdread.c:87
6232 msgid "Key"
6233 msgstr "Touche"
6234
6235 #: modules/access/dvdread.c:93
6236 msgid "DVD without menus"
6237 msgstr "DVD sans menus"
6238
6239 #: modules/access/dvdread.c:94
6240 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6241 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6242
6243 #: modules/access/dvdread.c:239
6244 #, c-format
6245 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6246 msgstr ""
6247
6248 #: modules/access/dvdread.c:498
6249 #, c-format
6250 msgid "DVDRead could not read block %d."
6251 msgstr ""
6252
6253 #: modules/access/dvdread.c:560
6254 #, c-format
6255 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6256 msgstr ""
6257
6258 #: modules/access/eyetv.c:45
6259 #, fuzzy
6260 msgid "EyeTV access module"
6261 msgstr "Module d’accès"
6262
6263 #: modules/access/fake.c:43
6264 msgid ""
6265 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6266 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6267
6268 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6269 msgid "Framerate"
6270 msgstr "Débit d’images"
6271
6272 #: modules/access/fake.c:47
6273 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6274 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6275
6276 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6277 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6278 msgid "ID"
6279 msgstr "ID"
6280
6281 #: modules/access/fake.c:50
6282 msgid ""
6283 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6284 "(default 0)."
6285 msgstr ""
6286 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6287 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6288
6289 #: modules/access/fake.c:52
6290 msgid "Duration in ms"
6291 msgstr "Durée (ms)"
6292
6293 #: modules/access/fake.c:54
6294 msgid ""
6295 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6296 "meaning that the stream is unlimited)."
6297 msgstr ""
6298 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6299 "illimité"
6300
6301 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6302 msgid "Fake"
6303 msgstr "Factice"
6304
6305 #: modules/access/fake.c:59
6306 msgid "Fake input"
6307 msgstr "Entrée factice"
6308
6309 #: modules/access/file.c:81
6310 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6311 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6312
6313 #: modules/access/file.c:83
6314 msgid "Concatenate with additional files"
6315 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6316
6317 #: modules/access/file.c:85
6318 msgid ""
6319 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6320 "a comma-separated list of files."
6321 msgstr ""
6322 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6323 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6324
6325 #: modules/access/file.c:89
6326 msgid "File input"
6327 msgstr "Lecture de fichiers"
6328
6329 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6330 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6331 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6333 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6334 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:74
6336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6339 msgid "File"
6340 msgstr "Fichier"
6341
6342 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6343 #: modules/access/file.c:452
6344 #, fuzzy
6345 msgid "File reading failed"
6346 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6347
6348 #: modules/access/file.c:284
6349 #, c-format
6350 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6351 msgstr ""
6352
6353 #: modules/access/file.c:436
6354 #, c-format
6355 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6356 msgstr ""
6357
6358 #: modules/access/file.c:453
6359 #, c-format
6360 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6361 msgstr ""
6362
6363 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6364 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6365 msgstr ""
6366
6367 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6368 msgid ""
6369 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6370 "seconds."
6371 msgstr ""
6372
6373 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6374 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:654
6375 #, fuzzy
6376 msgid "Bandwidth"
6377 msgstr "Largeur de la vidéo"
6378
6379 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6380 msgid "Bandwidth limiter"
6381 msgstr ""
6382
6383 #: modules/access_filter/dump.c:39
6384 #, fuzzy
6385 msgid "Force use of dump module"
6386 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6387
6388 #: modules/access_filter/dump.c:40
6389 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6390 msgstr ""
6391
6392 #: modules/access_filter/dump.c:43
6393 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6394 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6395
6396 #: modules/access_filter/dump.c:44
6397 msgid ""
6398 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6399 "megabyte were performed."
6400 msgstr ""
6401
6402 #: modules/access_filter/record.c:45
6403 msgid "Record directory"
6404 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6405
6406 #: modules/access_filter/record.c:47
6407 msgid "Directory where the record will be stored."
6408 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6409
6410 #: modules/access_filter/record.c:323
6411 #, fuzzy
6412 msgid "Recording"
6413 msgstr "Decodage"
6414
6415 #: modules/access_filter/record.c:325
6416 #, fuzzy
6417 msgid "Recording done"
6418 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6419
6420 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6421 msgid "Timeshift granularity"
6422 msgstr "Granularité en différé"
6423
6424 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6425 #, fuzzy
6426 msgid ""
6427 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6428 "timeshifted streams."
6429 msgstr ""
6430 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6431
6432 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6433 msgid "Timeshift directory"
6434 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6435
6436 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6437 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6438 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6439
6440 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6441 msgid "Force use of the timeshift module"
6442 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6443
6444 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6445 msgid ""
6446 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6447 "control pace or pause."
6448 msgstr ""
6449
6450 #: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60
6451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6452 msgid "Timeshift"
6453 msgstr "Différé"
6454
6455 #: modules/access/ftp.c:56
6456 msgid ""
6457 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6458 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6459
6460 #: modules/access/ftp.c:58
6461 msgid "FTP user name"
6462 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6463
6464 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6465 msgid "User name that will be used for the connection."
6466 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6467
6468 #: modules/access/ftp.c:61
6469 msgid "FTP password"
6470 msgstr "Mot de passe FTP"
6471
6472 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6473 msgid "Password that will be used for the connection."
6474 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6475
6476 #: modules/access/ftp.c:64
6477 msgid "FTP account"
6478 msgstr "Compte FTP"
6479
6480 #: modules/access/ftp.c:65
6481 msgid "Account that will be used for the connection."
6482 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6483
6484 #: modules/access/ftp.c:70
6485 msgid "FTP input"
6486 msgstr "Entrée FTP"
6487
6488 #: modules/access/ftp.c:87
6489 #, fuzzy
6490 msgid "FTP upload output"
6491 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6492
6493 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6494 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6495 #, fuzzy
6496 msgid "Network interaction failed"
6497 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6498
6499 #: modules/access/ftp.c:133
6500 msgid "VLC could not connect with the given server."
6501 msgstr ""
6502
6503 #: modules/access/ftp.c:143
6504 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6505 msgstr ""
6506
6507 #: modules/access/ftp.c:204
6508 msgid "Your account was rejected."
6509 msgstr ""
6510
6511 #: modules/access/ftp.c:214
6512 msgid "Your password was rejected."
6513 msgstr ""
6514
6515 #: modules/access/ftp.c:222
6516 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6517 msgstr ""
6518
6519 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6520 msgid ""
6521 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6522 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6523
6524 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6525 msgid "GnomeVFS input"
6526 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6527
6528 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6529 msgid "HTTP proxy"
6530 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6531
6532 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6533 #, fuzzy
6534 msgid ""
6535 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6536 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6537 "tried."
6538 msgstr ""
6539 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6540 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6541 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6542
6543 #: modules/access/http.c:59
6544 msgid ""
6545 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6546 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6547
6548 #: modules/access/http.c:62
6549 msgid "HTTP user agent"
6550 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6551
6552 #: modules/access/http.c:63
6553 msgid "User agent that will be used for the connection."
6554 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6555
6556 #: modules/access/http.c:66
6557 msgid "Auto re-connect"
6558 msgstr "Reconnexion automatique"
6559
6560 #: modules/access/http.c:68
6561 msgid ""
6562 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6563 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6564
6565 #: modules/access/http.c:71
6566 msgid "Continuous stream"
6567 msgstr "Flux continu"
6568
6569 #: modules/access/http.c:72
6570 #, fuzzy
6571 msgid ""
6572 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6573 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6574 "other types of HTTP streams."
6575 msgstr ""
6576 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6577 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6578 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6579
6580 #: modules/access/http.c:78
6581 msgid "HTTP input"
6582 msgstr "Entrée HTTP"
6583
6584 #: modules/access/http.c:80
6585 msgid "HTTP(S)"
6586 msgstr "HTTP(S)"
6587
6588 #: modules/access/http.c:297
6589 msgid "HTTP authentication"
6590 msgstr ""
6591
6592 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6593 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6594 msgstr ""
6595
6596 #: modules/access/jack.c:60
6597 msgid ""
6598 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6599 "milliseconds."
6600 msgstr ""
6601
6602 #: modules/access/jack.c:62
6603 #, fuzzy
6604 msgid "Pace"
6605 msgstr "Dance"
6606
6607 #: modules/access/jack.c:64
6608 #, fuzzy
6609 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6610 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6611
6612 #: modules/access/jack.c:65
6613 #, fuzzy
6614 msgid "Auto Connection"
6615 msgstr "Reconnexion automatique"
6616
6617 #: modules/access/jack.c:67
6618 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6619 msgstr ""
6620
6621 #: modules/access/jack.c:70
6622 #, fuzzy
6623 msgid "JACK audio input"
6624 msgstr "Sortie audio JACK"
6625
6626 #: modules/access/jack.c:72
6627 #, fuzzy
6628 msgid "JACK Input"
6629 msgstr "Entrée"
6630
6631 #: modules/access/mms/mms.c:48
6632 msgid ""
6633 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6634 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6635
6636 #: modules/access/mms/mms.c:51
6637 msgid "Force selection of all streams"
6638 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6639
6640 #: modules/access/mms/mms.c:53
6641 msgid ""
6642 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6643 "You can choose to select all of them."
6644 msgstr ""
6645 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6646 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6647
6648 #: modules/access/mms/mms.c:56
6649 msgid "Maximum bitrate"
6650 msgstr "Débit maximum"
6651
6652 #: modules/access/mms/mms.c:58
6653 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6654 msgstr ""
6655 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6656 "cette limite."
6657
6658 #: modules/access/mms/mms.c:68
6659 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6660 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6661
6662 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6663 msgid "Dummy stream output"
6664 msgstr "Flux de sortie inutile"
6665
6666 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6667 msgid "Dummy"
6668 msgstr "Inutile"
6669
6670 #: modules/access_output/file.c:63
6671 msgid "Append to file"
6672 msgstr "Ajouter au fichier"
6673
6674 #: modules/access_output/file.c:64
6675 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6676 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6677
6678 #: modules/access_output/file.c:68
6679 msgid "File stream output"
6680 msgstr "Sortie vers un fichier"
6681
6682 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6683 msgid "Username"
6684 msgstr "Nom d’utilisateur"
6685
6686 #: modules/access_output/http.c:63
6687 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6688 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6689
6690 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6691 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:94
6692 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6693 msgid "Password"
6694 msgstr "Mot de passe"
6695
6696 #: modules/access_output/http.c:66
6697 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6698 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6699
6700 #: modules/access_output/http.c:68
6701 msgid "Mime"
6702 msgstr "MIME"
6703
6704 #: modules/access_output/http.c:69
6705 #, fuzzy
6706 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6707 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6708
6709 #: modules/access_output/http.c:72
6710 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6711 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6712
6713 #: modules/access_output/http.c:75
6714 msgid ""
6715 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6716 "empty if you don't have one."
6717 msgstr ""
6718 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6719 "si vous n'en n'avez pas."
6720
6721 #: modules/access_output/http.c:79
6722 msgid ""
6723 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6724 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6725 msgstr ""
6726 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6727 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6728
6729 #: modules/access_output/http.c:84
6730 msgid ""
6731 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6732 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6733 msgstr ""
6734 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6735 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6736
6737 #: modules/access_output/http.c:87
6738 msgid "Advertise with Bonjour"
6739 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6740
6741 #: modules/access_output/http.c:88
6742 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6743 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6744
6745 #: modules/access_output/http.c:92
6746 msgid "HTTP stream output"
6747 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6748
6749 #: modules/access_output/shout.c:59
6750 msgid "Stream name"
6751 msgstr "Nom"
6752
6753 #: modules/access_output/shout.c:60
6754 #, fuzzy
6755 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6756 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6757
6758 #: modules/access_output/shout.c:63
6759 msgid "Stream description"
6760 msgstr "Description du flux"
6761
6762 #: modules/access_output/shout.c:64
6763 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6764 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6765
6766 #: modules/access_output/shout.c:67
6767 msgid "Stream MP3"
6768 msgstr "Diffuser en MP3"
6769
6770 #: modules/access_output/shout.c:68
6771 #, fuzzy
6772 msgid ""
6773 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6774 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6775 "shoutcast/icecast server."
6776 msgstr ""
6777 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6778 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6779
6780 #: modules/access_output/shout.c:77
6781 #, fuzzy
6782 msgid "Genre description"
6783 msgstr "Description du flux"
6784
6785 #: modules/access_output/shout.c:78
6786 msgid "Genre of the content. "
6787 msgstr ""
6788
6789 #: modules/access_output/shout.c:80
6790 #, fuzzy
6791 msgid "URL description"
6792 msgstr "Description"
6793
6794 #: modules/access_output/shout.c:81
6795 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6796 msgstr ""
6797
6798 #: modules/access_output/shout.c:88
6799 #, fuzzy
6800 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6801 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6802
6803 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6804 msgid "Samplerate"
6805 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6806
6807 #: modules/access_output/shout.c:91
6808 #, fuzzy
6809 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6810 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6811
6812 #: modules/access_output/shout.c:93
6813 #, fuzzy
6814 msgid "Number of channels"
6815 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6816
6817 #: modules/access_output/shout.c:94
6818 #, fuzzy
6819 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6820 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6821
6822 #: modules/access_output/shout.c:96
6823 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6824 msgstr ""
6825
6826 #: modules/access_output/shout.c:97
6827 #, fuzzy
6828 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6829 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6830
6831 #: modules/access_output/shout.c:99
6832 #, fuzzy
6833 msgid "Stream public"
6834 msgstr "Flux de sortie"
6835
6836 #: modules/access_output/shout.c:100
6837 msgid ""
6838 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6839 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6840 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6841 msgstr ""
6842
6843 #: modules/access_output/shout.c:106
6844 msgid "IceCAST output"
6845 msgstr "Sortie IceCAST"
6846
6847 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6848 #: modules/demux/live555.cpp:60
6849 msgid "Caching value (ms)"
6850 msgstr "Taille du cache en ms"
6851
6852 #: modules/access_output/udp.c:91
6853 msgid ""
6854 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6855 "milliseconds."
6856 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6857
6858 #: modules/access_output/udp.c:94
6859 msgid "Group packets"
6860 msgstr "Groupe les paquets"
6861
6862 #: modules/access_output/udp.c:95
6863 msgid ""
6864 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6865 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6866 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6867 msgstr ""
6868 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6869 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6870 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6871
6872 #: modules/access_output/udp.c:100
6873 msgid "Raw write"
6874 msgstr "Réécriture brute"
6875
6876 #: modules/access_output/udp.c:101
6877 msgid ""
6878 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6879 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6880 msgstr ""
6881 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6882 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6883
6884 #: modules/access_output/udp.c:105
6885 #, fuzzy
6886 msgid "RTCP destination port number"
6887 msgstr "Nom de session"
6888
6889 #: modules/access_output/udp.c:106
6890 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6891 msgstr ""
6892
6893 #: modules/access_output/udp.c:107
6894 #, fuzzy
6895 msgid "Automatic multicast streaming"
6896 msgstr "Réduction automatique"
6897
6898 #: modules/access_output/udp.c:108
6899 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6900 msgstr ""
6901
6902 #: modules/access_output/udp.c:110
6903 msgid "UDP-Lite"
6904 msgstr ""
6905
6906 #: modules/access_output/udp.c:111
6907 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6908 msgstr ""
6909
6910 #: modules/access_output/udp.c:112
6911 msgid "Checksum coverage"
6912 msgstr ""
6913
6914 #: modules/access_output/udp.c:113
6915 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6916 msgstr ""
6917
6918 #: modules/access_output/udp.c:116
6919 msgid "UDP stream output"
6920 msgstr "Flux de sortie UDP"
6921
6922 #: modules/access/pvr.c:54
6923 msgid ""
6924 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6925 "milliseconds."
6926 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6927
6928 #: modules/access/pvr.c:57
6929 msgid "Device"
6930 msgstr "Périphérique"
6931
6932 #: modules/access/pvr.c:58
6933 msgid "PVR video device"
6934 msgstr "Périphérique vidéo"
6935
6936 #: modules/access/pvr.c:60
6937 msgid "Radio device"
6938 msgstr "Périphérique radio"
6939
6940 #: modules/access/pvr.c:61
6941 msgid "PVR radio device"
6942 msgstr "Périphérique radio PVR."
6943
6944 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6945 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:497
6946 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:537
6947 msgid "Norm"
6948 msgstr "Norme"
6949
6950 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6951 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6952 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6953
6954 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6955 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6956 msgid "Width"
6957 msgstr "Largeur"
6958
6959 #: modules/access/pvr.c:68
6960 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6961 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6962
6963 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6964 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6965 msgid "Height"
6966 msgstr "Hauteur"
6967
6968 #: modules/access/pvr.c:72
6969 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6970 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6971
6972 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6973 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:504
6974 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:544
6975 msgid "Frequency"
6976 msgstr "Fréquence"
6977
6978 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6979 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6980 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6981
6982 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6983 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6984 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6985
6986 #: modules/access/pvr.c:82
6987 msgid "Key interval"
6988 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6989
6990 #: modules/access/pvr.c:83
6991 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6992 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6993
6994 #: modules/access/pvr.c:85
6995 msgid "B Frames"
6996 msgstr "Images B"
6997
6998 #: modules/access/pvr.c:86
6999 msgid ""
7000 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7001 "number of B-Frames."
7002 msgstr ""
7003 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7004 "cette option pour en régler le nombre."
7005
7006 #: modules/access/pvr.c:90
7007 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7008 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7009
7010 #: modules/access/pvr.c:92
7011 msgid "Bitrate peak"
7012 msgstr "Débit en pointe"
7013
7014 #: modules/access/pvr.c:93
7015 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7016 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7017
7018 #: modules/access/pvr.c:95
7019 #, fuzzy
7020 msgid "Bitrate mode"
7021 msgstr "Mode de débit"
7022
7023 #: modules/access/pvr.c:96
7024 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7025 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7026
7027 #: modules/access/pvr.c:98
7028 msgid "Audio bitmask"
7029 msgstr "Masque de bits audio"
7030
7031 #: modules/access/pvr.c:99
7032 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7033 msgstr ""
7034 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7035 "par la partie audio de la carte."
7036
7037 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
7038 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
7039 msgid "Volume"
7040 msgstr "Volume"
7041
7042 #: modules/access/pvr.c:103
7043 msgid "Audio volume (0-65535)."
7044 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7045
7046 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
7047 msgid "Channel"
7048 msgstr "Canal"
7049
7050 #: modules/access/pvr.c:106
7051 msgid ""
7052 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7053 msgstr ""
7054 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7055 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7056
7057 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7058 msgid "Automatic"
7059 msgstr "Automatique"
7060
7061 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7062 msgid "SECAM"
7063 msgstr "SECAM"
7064
7065 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7066 msgid "PAL"
7067 msgstr "PAL"
7068
7069 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7070 msgid "NTSC"
7071 msgstr "NTSC"
7072
7073 #: modules/access/pvr.c:115
7074 msgid "vbr"
7075 msgstr "vbr"
7076
7077 #: modules/access/pvr.c:115
7078 msgid "cbr"
7079 msgstr "cbr"
7080
7081 #: modules/access/pvr.c:120
7082 msgid "PVR"
7083 msgstr "PVR"
7084
7085 #: modules/access/pvr.c:121
7086 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7087 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7088
7089 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7090 msgid ""
7091 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7092 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7093
7094 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7095 msgid "Real RTSP"
7096 msgstr "Real RTSP"
7097
7098 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7099 #, fuzzy
7100 msgid "Connection failed"
7101 msgstr "Fichier de configuration"
7102
7103 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7104 #, c-format
7105 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7106 msgstr ""
7107
7108 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7109 #, fuzzy
7110 msgid "Session failed"
7111 msgstr "Courriel de session"
7112
7113 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7114 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7115 msgstr ""
7116
7117 #: modules/access/screen/screen.c:38
7118 msgid ""
7119 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7120 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7121
7122 #: modules/access/screen/screen.c:42
7123 msgid "Desired frame rate for the capture."
7124 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7125
7126 #: modules/access/screen/screen.c:45
7127 msgid "Capture fragment size"
7128 msgstr "Taille des fragments capturés"
7129
7130 #: modules/access/screen/screen.c:47
7131 msgid ""
7132 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7133 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7134 msgstr ""
7135 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7136 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7137 "désactivé)."
7138
7139 #: modules/access/screen/screen.c:61
7140 msgid "Screen Input"
7141 msgstr "Module de capture d’écran"
7142
7143 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7144 msgid "Screen"
7145 msgstr "Écran"
7146
7147 #: modules/access/smb.c:63
7148 msgid ""
7149 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7150 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7151
7152 #: modules/access/smb.c:65
7153 msgid "SMB user name"
7154 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7155
7156 #: modules/access/smb.c:68
7157 msgid "SMB password"
7158 msgstr "Mot de passe SMB"
7159
7160 #: modules/access/smb.c:71
7161 msgid "SMB domain"
7162 msgstr "Domaine SMB"
7163
7164 #: modules/access/smb.c:72
7165 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7166 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7167
7168 #: modules/access/smb.c:77
7169 msgid "SMB input"
7170 msgstr "Entrée SMB"
7171
7172 #: modules/access/tcp.c:39
7173 msgid ""
7174 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7175 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7176
7177 #: modules/access/tcp.c:46
7178 msgid "TCP"
7179 msgstr "TCP"
7180
7181 #: modules/access/tcp.c:47
7182 msgid "TCP input"
7183 msgstr "Entrée TCP"
7184
7185 #: modules/access/udp.c:71
7186 msgid ""
7187 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7188 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7189
7190 #: modules/access/udp.c:74
7191 msgid "Autodetection of MTU"
7192 msgstr "Détection automatique du MTU"
7193
7194 #: modules/access/udp.c:76
7195 msgid ""
7196 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7197 "truncated packets are found"
7198 msgstr ""
7199 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
7200 "paquets tronqués apparasissent."
7201
7202 #: modules/access/udp.c:79
7203 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7204 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
7205
7206 #: modules/access/udp.c:81
7207 msgid ""
7208 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7209 "time specified here (in milliseconds)."
7210 msgstr ""
7211 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
7212 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
7213 "millisecondes)."
7214
7215 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7216 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7217 msgid "UDP/RTP"
7218 msgstr "UDP/RTP"
7219
7220 #: modules/access/udp.c:89
7221 msgid "UDP/RTP input"
7222 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7223
7224 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7225 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:524
7226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7227 msgid "Device name"
7228 msgstr "Nom du périphérique"
7229
7230 #: modules/access/v4l2.c:56
7231 #, fuzzy
7232 msgid ""
7233 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7234 "be used."
7235 msgstr ""
7236 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7237 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7238
7239 #: modules/access/v4l2.c:60
7240 #, fuzzy
7241 msgid ""
7242 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7243 msgstr ""
7244 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7245 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7246
7247 #: modules/access/v4l2.c:65
7248 #, fuzzy
7249 msgid "Video4Linux2"
7250 msgstr "Video4Linux"
7251
7252 #: modules/access/v4l2.c:66
7253 #, fuzzy
7254 msgid "Video4Linux2 input"
7255 msgstr "Lecture Video4Linux"
7256
7257 #: modules/access/v4l.c:78
7258 msgid ""
7259 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7260 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7261
7262 #: modules/access/v4l.c:82
7263 msgid ""
7264 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7265 "device will be used."
7266 msgstr ""
7267 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7268 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7269
7270 #: modules/access/v4l.c:86
7271 msgid ""
7272 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7273 "device will be used."
7274 msgstr ""
7275 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7276 "périphérique audio ne sera utilisé."
7277
7278 #: modules/access/v4l.c:90
7279 msgid ""
7280 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7281 "(default), RV24, etc.)"
7282 msgstr ""
7283 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7284 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7285
7286 #: modules/access/v4l.c:97
7287 msgid ""
7288 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7289 msgstr ""
7290 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7291 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7292
7293 #: modules/access/v4l.c:102
7294 msgid "Audio Channel"
7295 msgstr "Canal audio"
7296
7297 #: modules/access/v4l.c:104
7298 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7299 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7300
7301 #: modules/access/v4l.c:106
7302 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7303 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7304
7305 #: modules/access/v4l.c:109
7306 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7307 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7308
7309 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103
7310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736
7311 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7312 msgid "Brightness"
7313 msgstr "Brillance"
7314
7315 #: modules/access/v4l.c:113
7316 msgid "Brightness of the video input."
7317 msgstr "Brillance de l’image."
7318
7319 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106
7320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:750
7321 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7322 msgid "Hue"
7323 msgstr "Teinte"
7324
7325 #: modules/access/v4l.c:116
7326 msgid "Hue of the video input."
7327 msgstr "Teinte de l’image."
7328
7329 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:605
7330 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/video_filter/colorthres.c:49
7331 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:147
7332 msgid "Color"
7333 msgstr "Couleur"
7334
7335 #: modules/access/v4l.c:119
7336 msgid "Color of the video input."
7337 msgstr "Couleur de l’image."
7338
7339 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104
7340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:729
7341 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7342 msgid "Contrast"
7343 msgstr "Contraste"
7344
7345 #: modules/access/v4l.c:122
7346 msgid "Contrast of the video input."
7347 msgstr "Contraste de la vidéo"
7348
7349 #: modules/access/v4l.c:123
7350 msgid "Tuner"
7351 msgstr "Tuner"
7352
7353 #: modules/access/v4l.c:124
7354 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7355 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7356
7357 #: modules/access/v4l.c:127
7358 msgid ""
7359 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7360 msgstr ""
7361 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7362
7363 #: modules/access/v4l.c:130
7364 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7365 msgstr "Capture audio en stéréo."
7366
7367 #: modules/access/v4l.c:131
7368 msgid "MJPEG"
7369 msgstr "MJPEG"
7370
7371 #: modules/access/v4l.c:133
7372 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7373 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7374
7375 #: modules/access/v4l.c:134
7376 msgid "Decimation"
7377 msgstr "Décimation"
7378
7379 #: modules/access/v4l.c:136
7380 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7381 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7382
7383 #: modules/access/v4l.c:137
7384 msgid "Quality"
7385 msgstr "Qualité"
7386
7387 #: modules/access/v4l.c:138
7388 msgid "Quality of the stream."
7389 msgstr "Qualité du flux."
7390
7391 #: modules/access/v4l.c:149
7392 msgid "Video4Linux"
7393 msgstr "Video4Linux"
7394
7395 #: modules/access/v4l.c:150
7396 msgid "Video4Linux input"
7397 msgstr "Lecture Video4Linux"
7398
7399 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7400 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7401 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7402
7403 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7404 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7406 msgid "VCD"
7407 msgstr "VCD"
7408
7409 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7410 msgid "VCD input"
7411 msgstr "Lecture VCD"
7412
7413 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7414 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7415 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7416
7417 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7418 msgid "The above message had unknown log level"
7419 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7420
7421 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7422 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7423 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7424
7425 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7426 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7427 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:274
7428 msgid "Entry"
7429 msgstr "Entrée"
7430
7431 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7432 msgid "Segments"
7433 msgstr "Segments"
7434
7435 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7436 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7437 #: modules/demux/mkv.cpp:5364
7438 msgid "Segment"
7439 msgstr "Segment"
7440
7441 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7442 msgid "LID"
7443 msgstr "LID"
7444
7445 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7446 msgid "VCD Format"
7447 msgstr "Format VCD"
7448
7449 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7450 msgid "Album"
7451 msgstr "Album"
7452
7453 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7454 msgid "Application"
7455 msgstr "Application"
7456
7457 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7458 msgid "Preparer"
7459 msgstr "Préparateur"
7460
7461 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7462 msgid "Vol #"
7463 msgstr "Vol #"
7464
7465 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7466 msgid "Vol max #"
7467 msgstr "Vol max #"
7468
7469 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7470 msgid "Volume Set"
7471 msgstr "Volume"
7472
7473 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7474 msgid "System Id"
7475 msgstr "Identifiant système"
7476
7477 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7478 msgid "Entries"
7479 msgstr "Entrées"
7480
7481 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7482 msgid "First Entry Point"
7483 msgstr "Premier point d’entrée"
7484
7485 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7486 msgid "Last Entry Point"
7487 msgstr "Dernier point d’entrée"
7488
7489 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7490 msgid "Track size (in sectors)"
7491 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7492
7493 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7494 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7495 msgid "type"
7496 msgstr "type"
7497
7498 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7499 msgid "end"
7500 msgstr "fin"
7501
7502 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7503 msgid "play list"
7504 msgstr "Liste de lecture"
7505
7506 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7507 msgid "extended selection list"
7508 msgstr "Liste de sélection étendue"
7509
7510 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7511 msgid "selection list"
7512 msgstr "Liste de sélection"
7513
7514 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7515 msgid "unknown type"
7516 msgstr "Type inconnu"
7517
7518 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7519 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7520 msgid "List ID"
7521 msgstr "Identifiant de liste"
7522
7523 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7524 msgid "(Super) Video CD"
7525 msgstr "(Super) Video CD"
7526
7527 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7528 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7529 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7530
7531 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7532 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7533 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7534
7535 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7536 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7537 msgstr ""
7538 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7539
7540 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7541 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7542 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7543
7544 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7545 msgid "Use playback control?"
7546 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7547
7548 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7549 msgid ""
7550 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7551 "tracks."
7552 msgstr ""
7553 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7554 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7555
7556 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7557 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7558 msgstr ""
7559 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7560
7561 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7562 msgid ""
7563 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7564 "entry."
7565 msgstr ""
7566 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7567 "que celle d'une entrée."
7568
7569 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7570 msgid "Show extended VCD info?"
7571 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7572
7573 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7574 msgid ""
7575 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7576 "for example playback control navigation."
7577 msgstr ""
7578 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7579 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7580 "lecture."
7581
7582 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7583 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7584 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7585
7586 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7587 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7588 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7589
7590 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7591 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7592 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7593
7594 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7595 msgid "Dolby Surround decoder"
7596 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7597
7598 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7599 msgid ""
7600 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7601 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7602 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7603 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7604 "It works with any source format from mono to 7.1."
7605 msgstr ""
7606 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7607 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7608 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7609 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7610 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7611 "mono, 7.1 ou autre."
7612
7613 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7614 msgid "Characteristic dimension"
7615 msgstr "Dimension caractéristique"
7616
7617 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7618 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7619 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7620
7621 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7622 msgid "Compensate delay"
7623 msgstr "Compenser le délai"
7624
7625 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7626 msgid ""
7627 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7628 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7629 "case, turn this on to compensate."
7630 msgstr ""
7631 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7632 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7633 "latence."
7634
7635 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7636 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7637 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7638
7639 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7640 msgid ""
7641 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7642 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7643 msgstr ""
7644 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7645 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7646
7647 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7648 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7649 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7650 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7651
7652 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7653 msgid "Headphone effect"
7654 msgstr "Effet casque"
7655
7656 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7657 msgid "Use downmix algorithme."
7658 msgstr ""
7659
7660 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7661 msgid ""
7662 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7663 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7664 "speakers."
7665 msgstr ""
7666
7667 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7668 #, fuzzy
7669 msgid "Select channel to keep"
7670 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7671
7672 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7673 msgid ""
7674 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7675 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7676 msgstr ""
7677
7678 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7679 #, fuzzy
7680 msgid "Left rear"
7681 msgstr "Gauche"
7682
7683 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7684 #, fuzzy
7685 msgid "Right rear"
7686 msgstr "Droite"
7687
7688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7689 msgid "Left front"
7690 msgstr ""
7691
7692 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7693 #, fuzzy
7694 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7695 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7696
7697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7698 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7699 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7700
7701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7702 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7703 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7704
7705 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7706 msgid "A/52 dynamic range compression"
7707 msgstr "Compression dynamique A/52"
7708
7709 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7710 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7711 msgid ""
7712 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7713 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7714 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7715 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7716 msgstr ""
7717 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7718 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7719 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7720 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7721 "une chambre d’écoute."
7722
7723 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7724 msgid "Enable internal upmixing"
7725 msgstr ""
7726
7727 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7728 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7729 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7730
7731 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7732 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7733 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7734 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7735
7736 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7737 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7738 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7739
7740 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7741 msgid "DTS dynamic range compression"
7742 msgstr "Compression dynamique DTS"
7743
7744 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7745 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7746 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7747 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7748
7749 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7750 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7751 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7752
7753 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7754 #, fuzzy
7755 msgid "Fixed point audio format conversions"
7756 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7757
7758 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7759 #, fuzzy
7760 msgid "Floating-point audio format conversions"
7761 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7762
7763 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7764 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7765 msgid "MPEG audio decoder"
7766 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7767
7768 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7769 msgid "Equalizer preset"
7770 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7771
7772 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7773 msgid "Preset to use for the equalizer."
7774 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7775
7776 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7777 msgid "Bands gain"
7778 msgstr "Gain des différentes bandes"
7779
7780 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7781 #, fuzzy
7782 msgid ""
7783 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7784 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7785 "2 0\"."
7786 msgstr ""
7787 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7788 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7789 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7790
7791 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7792 msgid "Two pass"
7793 msgstr "Deux passes"
7794
7795 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7796 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7797 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
7798
7799 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7800 msgid "Global gain"
7801 msgstr "Gain global"
7802
7803 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7804 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7805 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7806
7807 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7808 msgid "Equalizer with 10 bands"
7809 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7810
7811 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7812 msgid "Flat"
7813 msgstr "Plat"
7814
7815 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7817 msgid "Classical"
7818 msgstr "Classique"
7819
7820 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7821 msgid "Club"
7822 msgstr "Club"
7823
7824 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7826 msgid "Dance"
7827 msgstr "Dance"
7828
7829 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7830 msgid "Full bass"
7831 msgstr "Graves"
7832
7833 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7834 msgid "Full bass and treble"
7835 msgstr "Graves et aigües"
7836
7837 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7838 msgid "Full treble"
7839 msgstr "Aigües"
7840
7841 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7842 msgid "Headphones"
7843 msgstr "Casque"
7844
7845 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7846 msgid "Large Hall"
7847 msgstr "Grand Hall"
7848
7849 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7850 msgid "Live"
7851 msgstr "Live"
7852
7853 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7854 msgid "Party"
7855 msgstr "Fête"
7856
7857 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7858 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7859 msgid "Pop"
7860 msgstr "Pop"
7861
7862 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7864 msgid "Reggae"
7865 msgstr "Reggae"
7866
7867 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7869 msgid "Rock"
7870 msgstr "Rock"
7871
7872 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7874 msgid "Ska"
7875 msgstr "Ska"
7876
7877 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7878 msgid "Soft"
7879 msgstr "Doux"
7880
7881 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7882 msgid "Soft rock"
7883 msgstr "Soft Rock"
7884
7885 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7886 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7887 msgid "Techno"
7888 msgstr "Techno"
7889
7890 #: modules/audio_filter/format.c:202
7891 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7892 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7893
7894 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7895 msgid "Number of audio buffers"
7896 msgstr "Nombre de tampons audio"
7897
7898 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7899 msgid ""
7900 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7901 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7902 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7903 msgstr ""
7904 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7905 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7906 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7907 "variations."
7908
7909 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7910 msgid "Max level"
7911 msgstr "Niveau maximal"
7912
7913 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7914 msgid ""
7915 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7916 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7917 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7918 msgstr ""
7919 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7920 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7921 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7922
7923 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
7925 msgid "Volume normalizer"
7926 msgstr "Normaliseur de volume"
7927
7928 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7929 msgid "Parametric Equalizer"
7930 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7931
7932 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7933 msgid "Low freq (Hz)"
7934 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7935
7936 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7937 #, fuzzy
7938 msgid "Low freq gain (dB)"
7939 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7940
7941 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7942 msgid "High freq (Hz)"
7943 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7944
7945 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7946 #, fuzzy
7947 msgid "High freq gain (dB)"
7948 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7949
7950 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7951 msgid "Freq 1 (Hz)"
7952 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7953
7954 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7955 #, fuzzy
7956 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7957 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7958
7959 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7960 msgid "Freq 1 Q"
7961 msgstr "Q de la fréquence 1"
7962
7963 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7964 msgid "Freq 2 (Hz)"
7965 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7966
7967 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7968 #, fuzzy
7969 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7970 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7971
7972 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7973 msgid "Freq 2 Q"
7974 msgstr "Q de la fréquence 2"
7975
7976 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7977 msgid "Freq 3 (Hz)"
7978 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7979
7980 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7981 #, fuzzy
7982 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7983 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7984
7985 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7986 msgid "Freq 3 Q"
7987 msgstr "Q de la fréquence 3"
7988
7989 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7990 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7991 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7992
7993 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7994 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7995 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7996 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7997
7998 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7999 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8000 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8001
8002 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
8003 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8004 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8005
8006 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
8007 msgid "Float32 audio mixer"
8008 msgstr "Mixeur audio float32"
8009
8010 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
8011 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8012 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8013
8014 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
8015 msgid "Trivial audio mixer"
8016 msgstr "Mixeur audio trivial"
8017
8018 #: modules/audio_output/alsa.c:84
8019 msgid "default"
8020 msgstr "prédéfini"
8021
8022 #: modules/audio_output/alsa.c:104
8023 msgid "ALSA audio output"
8024 msgstr "Sortie audio ALSA"
8025
8026 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8027 msgid "ALSA Device Name"
8028 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8029
8030 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
8031 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
8032 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
8033 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
8034 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
8035 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
8036 msgid "Audio Device"
8037 msgstr "Périphérique audio"
8038
8039 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
8040 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
8041 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
8042 #: modules/audio_output/waveout.c:432
8043 msgid "Mono"
8044 msgstr "Mono"
8045
8046 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
8047 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
8048 #: modules/audio_output/waveout.c:404
8049 msgid "2 Front 2 Rear"
8050 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8051
8052 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
8053 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
8054 msgid "A/52 over S/PDIF"
8055 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8056
8057 #: modules/audio_output/alsa.c:325
8058 #, fuzzy
8059 msgid "No Audio Device"
8060 msgstr "Périphérique audio"
8061
8062 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8063 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8064 msgstr ""
8065
8066 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8067 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8068 #, fuzzy
8069 msgid "Audio output failed"
8070 msgstr "Patte de sortie audio"
8071
8072 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8073 #, c-format
8074 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8075 msgstr ""
8076
8077 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8078 #, c-format
8079 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8080 msgstr ""
8081
8082 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8083 msgid "Unknown soundcard"
8084 msgstr "Carte son inconnue"
8085
8086 #: modules/audio_output/arts.c:63
8087 msgid "aRts audio output"
8088 msgstr "Sortie audio aRts"
8089
8090 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8091 msgid ""
8092 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8093 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8094 "playback."
8095 msgstr ""
8096 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8097 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8098 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8099
8100 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8101 msgid "HAL AudioUnit output"
8102 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8103
8104 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8105 msgid ""
8106 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8107 msgstr ""
8108
8109 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8110 #, fuzzy
8111 msgid "Audio device is not configured"
8112 msgstr "Nom du périphérique audio"
8113
8114 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8115 msgid ""
8116 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8117 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8118 msgstr ""
8119
8120 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8121 #, c-format
8122 msgid "%s (Encoded Output)"
8123 msgstr "%s (sortie encodée)"
8124
8125 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8126 msgid "Output device"
8127 msgstr "Périphérique de sortie"
8128
8129 #: modules/audio_output/directx.c:206
8130 msgid ""
8131 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8132 "default device appears as 0 AND another number)."
8133 msgstr ""
8134 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8135 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8136 "autre numéro)."
8137
8138 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8139 msgid "Use float32 output"
8140 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8141
8142 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8143 msgid ""
8144 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8145 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8146 msgstr ""
8147 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8148 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8149 "toutes les cartes son)."
8150
8151 #: modules/audio_output/directx.c:214
8152 msgid "DirectX audio output"
8153 msgstr "Sortie audio DirectX"
8154
8155 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8156 msgid "3 Front 2 Rear"
8157 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8158
8159 #: modules/audio_output/esd.c:67
8160 msgid "EsounD audio output"
8161 msgstr "Sortie audio EsounD"
8162
8163 #: modules/audio_output/esd.c:70
8164 msgid "Esound server"
8165 msgstr "Serveur esound"
8166
8167 #: modules/audio_output/file.c:79
8168 msgid "Output format"
8169 msgstr "Format de sortie"
8170
8171 #: modules/audio_output/file.c:80
8172 msgid ""
8173 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8174 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8175 msgstr ""
8176 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
8177 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8178
8179 #: modules/audio_output/file.c:83
8180 msgid "Number of output channels"
8181 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8182
8183 #: modules/audio_output/file.c:84
8184 msgid ""
8185 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8186 "restrict the number of channels here."
8187 msgstr ""
8188 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8189 "restreindre le nombre de canaux ici."
8190
8191 #: modules/audio_output/file.c:87
8192 msgid "Add WAVE header"
8193 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8194
8195 #: modules/audio_output/file.c:88
8196 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8197 msgstr ""
8198 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8199 "fichier."
8200
8201 #: modules/audio_output/file.c:105
8202 msgid "Output file"
8203 msgstr "Fichier de sortie"
8204
8205 #: modules/audio_output/file.c:106
8206 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8207 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8208
8209 #: modules/audio_output/file.c:109
8210 msgid "File audio output"
8211 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8212
8213 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8214 msgid "Roku HD1000 audio output"
8215 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8216
8217 #: modules/audio_output/jack.c:65
8218 #, fuzzy
8219 msgid "Automatically connect to writable clients"
8220 msgstr "Chercher des mises à jour"
8221
8222 #: modules/audio_output/jack.c:67
8223 msgid ""
8224 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8225 "writable JACK clients found."
8226 msgstr ""
8227
8228 #: modules/audio_output/jack.c:71
8229 msgid "Connect to clients matching"
8230 msgstr ""
8231
8232 #: modules/audio_output/jack.c:73
8233 msgid ""
8234 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8235 "regular expression will be considered for connection."
8236 msgstr ""
8237
8238 #: modules/audio_output/jack.c:81
8239 msgid "JACK audio output"
8240 msgstr "Sortie audio JACK"
8241
8242 #: modules/audio_output/oss.c:99
8243 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8244 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8245
8246 #: modules/audio_output/oss.c:101
8247 msgid ""
8248 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8249 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8250 "drivers, then you need to enable this option."
8251 msgstr ""
8252 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8253 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8254 "vous devez activer cette option."
8255
8256 #: modules/audio_output/oss.c:107
8257 #, fuzzy
8258 msgid "UNIX OSS audio output"
8259 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
8260
8261 #: modules/audio_output/oss.c:112
8262 msgid "OSS DSP device"
8263 msgstr "Périphérique audio OSS"
8264
8265 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8266 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8267 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8268
8269 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8270 msgid "PORTAUDIO audio output"
8271 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8272
8273 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8274 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8275 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8276
8277 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8278 msgid "Win32 waveOut extension output"
8279 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8280
8281 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8282 msgid "5.1"
8283 msgstr "5.1"
8284
8285 #: modules/codec/a52.c:91
8286 msgid "A/52 parser"
8287 msgstr "Parseur A/52"
8288
8289 #: modules/codec/a52.c:98
8290 msgid "A/52 audio packetizer"
8291 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8292
8293 #: modules/codec/adpcm.c:43
8294 msgid "ADPCM audio decoder"
8295 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8296
8297 #: modules/codec/araw.c:44
8298 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8299 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8300
8301 #: modules/codec/araw.c:53
8302 msgid "Raw audio encoder"
8303 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8304
8305 #: modules/codec/cinepak.c:38
8306 msgid "Cinepak video decoder"
8307 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
8308
8309 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8310 msgid "CMML annotations decoder"
8311 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8312
8313 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8314 msgid "CVD subtitle decoder"
8315 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
8316
8317 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8318 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8319 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
8320
8321 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8322 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8323 msgid "Encoding quality"
8324 msgstr "Qualité d’encodage"
8325
8326 #: modules/codec/dirac.c:69
8327 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8328 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
8329
8330 #: modules/codec/dirac.c:74
8331 msgid "Dirac video decoder"
8332 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
8333
8334 #: modules/codec/dirac.c:80
8335 msgid "Dirac video encoder"
8336 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8337
8338 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8339 msgid "DirectMedia Object decoder"
8340 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8341
8342 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8343 msgid "DirectMedia Object encoder"
8344 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
8345
8346 #: modules/codec/dts.c:95
8347 msgid "DTS parser"
8348 msgstr "Parseur DTS"
8349
8350 #: modules/codec/dts.c:100
8351 msgid "DTS audio packetizer"
8352 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
8353
8354 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8355 msgid "Decoding X coordinate"
8356 msgstr "Position X au décodage"
8357
8358 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8359 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8360 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8361
8362 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8363 msgid "Decoding Y coordinate"
8364 msgstr "Position Y au décodage"
8365
8366 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8367 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8368 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8369
8370 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8371 msgid "Subpicture position"
8372 msgstr "Position du sous-titre"
8373
8374 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8375 msgid ""
8376 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8377 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8378 "g. 6=top-right)."
8379 msgstr ""
8380 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8381 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8382 "par exemple 6 = haut-droite)."
8383
8384 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8385 msgid "Encoding X coordinate"
8386 msgstr "Position X à l'encodage"
8387
8388 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8389 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8390 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8391
8392 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8393 msgid "Encoding Y coordinate"
8394 msgstr "Position Y à l'encodage"
8395
8396 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8397 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8398 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8399
8400 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8401 msgid "DVB subtitles decoder"
8402 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8403
8404 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8405 msgid "DVB subtitles encoder"
8406 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8407
8408 #: modules/codec/faad.c:39
8409 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8410 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8411
8412 #: modules/codec/faad.c:332
8413 #, fuzzy
8414 msgid "AAC extension"
8415 msgstr "Extensions ignorées"
8416
8417 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8418 msgid "Image file"
8419 msgstr "Fichier d’image"
8420
8421 #: modules/codec/fake.c:50
8422 msgid "Path of the image file for fake input."
8423 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8424
8425 #: modules/codec/fake.c:51
8426 #, fuzzy
8427 msgid "Reload image file"
8428 msgstr "Fichier d’image"
8429
8430 #: modules/codec/fake.c:53
8431 msgid "Reload image file every n seconds."
8432 msgstr ""
8433
8434 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8435 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8436 msgid "Output video width."
8437 msgstr "Largeur de la vidéo."
8438
8439 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8440 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8441 msgid "Output video height."
8442 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8443
8444 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8445 msgid "Keep aspect ratio"
8446 msgstr "Conserver les proportions"
8447
8448 #: modules/codec/fake.c:62
8449 msgid "Consider width and height as maximum values."
8450 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8451
8452 #: modules/codec/fake.c:63
8453 msgid "Background aspect ratio"
8454 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8455
8456 #: modules/codec/fake.c:65
8457 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8458 msgstr ""
8459 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8460
8461 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8462 msgid "Deinterlace video"
8463 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8464
8465 #: modules/codec/fake.c:68
8466 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8467 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8468
8469 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8470 msgid "Deinterlace module"
8471 msgstr "Module de désentrelacement"
8472
8473 #: modules/codec/fake.c:71
8474 msgid "Deinterlace module to use."
8475 msgstr "Module de désentrelacement"
8476
8477 #: modules/codec/fake.c:72
8478 #, fuzzy
8479 msgid "Chroma used."
8480 msgstr "Chroma"
8481
8482 #: modules/codec/fake.c:74
8483 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8484 msgstr ""
8485
8486 #: modules/codec/fake.c:85
8487 msgid "Fake video decoder"
8488 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8489
8490 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8491 #, fuzzy, c-format
8492 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8493 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8494
8495 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8496 #, fuzzy, c-format
8497 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8498 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8499
8500 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8501 #, c-format
8502 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8503 msgstr ""
8504
8505 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
8506 msgid "VLC could not open the encoder."
8507 msgstr ""
8508
8509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8510 msgid "Non-ref"
8511 msgstr "Non-ref"
8512
8513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8514 msgid "Bidir"
8515 msgstr "Bidir"
8516
8517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8518 msgid "Non-key"
8519 msgstr "Non-key"
8520
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8522 msgid "All"
8523 msgstr "Tous"
8524
8525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8526 msgid "rd"
8527 msgstr "rd"
8528
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8530 msgid "bits"
8531 msgstr "bits"
8532
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8534 msgid "simple"
8535 msgstr "simple"
8536
8537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8538 msgid "Fast bilinear"
8539 msgstr "Bilinéaire rapide"
8540
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8542 msgid "Bilinear"
8543 msgstr "Bilinéaire"
8544
8545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8546 msgid "Bicubic (good quality)"
8547 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8548
8549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8550 msgid "Experimental"
8551 msgstr "Expérimental"
8552
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8554 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8555 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8556
8557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8558 msgid "Area"
8559 msgstr "Zone"
8560
8561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8562 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8563 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8564
8565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8566 msgid "Gauss"
8567 msgstr "Gaussien"
8568
8569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8570 msgid "SincR"
8571 msgstr "SincR"
8572
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8574 msgid "Lanczos"
8575 msgstr "Lanczos"
8576
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8578 msgid "Bicubic spline"
8579 msgstr "Courbe bicubique"
8580
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:88
8582 msgid ""
8583 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8584 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8585 "MJPEG and other codecs"
8586 msgstr ""
8587
8588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8589 msgid ""
8590 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8591 msgstr ""
8592 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8593
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:103
8595 #, fuzzy
8596 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8597 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8598
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107
8600 msgid "Decoding"
8601 msgstr "Decodage"
8602
8603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:135
8604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8605 msgid "Encoding"
8606 msgstr "Encodage"
8607
8608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:136
8609 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8610 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8611
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8613 msgid "FFmpeg demuxer"
8614 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8615
8616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:200
8617 msgid "FFmpeg muxer"
8618 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8619
8620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:209 modules/video_filter/scale.c:54
8621 msgid "Video scaling filter"
8622 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8623
8624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8625 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8626 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8627
8628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8629 msgid "FFmpeg video filter"
8630 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8631
8632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8633 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8634 msgstr "Découpage  ffmpeg"
8635
8636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:239
8637 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8638 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8639
8640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8641 msgid "Direct rendering"
8642 msgstr "Rendu direct"
8643
8644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8645 msgid "Error resilience"
8646 msgstr "Résilience d’erreur"
8647
8648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8649 msgid ""
8650 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8651 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8652 "can produce a lot of errors.\n"
8653 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8654 msgstr ""
8655 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8656 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8657 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8658 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8659
8660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8661 msgid "Workaround bugs"
8662 msgstr "Contournement de bugs"
8663
8664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8665 msgid ""
8666 "Try to fix some bugs:\n"
8667 "1  autodetect\n"
8668 "2  old msmpeg4\n"
8669 "4  xvid interlaced\n"
8670 "8  ump4 \n"
8671 "16 no padding\n"
8672 "32 ac vlc\n"
8673 "64 Qpel chroma.\n"
8674 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8675 "\", enter 40."
8676 msgstr ""
8677 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8678 "1  autodetect\n"
8679 "2  old msmpeg4\n"
8680 "4  xvid interlaced\n"
8681 "8  ump4 \n"
8682 "16 no padding\n"
8683 "32 ac vlc\n"
8684 "64 Qpel chroma.\n"
8685 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8686 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8687
8688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8689 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8690 msgid "Hurry up"
8691 msgstr "Hâter"
8692
8693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8694 msgid ""
8695 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8696 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8697 msgstr ""
8698 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8699 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8700 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8701
8702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8703 msgid "Post processing quality"
8704 msgstr "Qualité de post-traitement"
8705
8706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8707 msgid ""
8708 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8709 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8710 "looking pictures."
8711 msgstr ""
8712 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8713 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8714 "donnent de meilleures images."
8715
8716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8717 msgid "Debug mask"
8718 msgstr "Masque de déboggage"
8719
8720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8721 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8722 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8723
8724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8725 msgid "Visualize motion vectors"
8726 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8727
8728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8729 msgid ""
8730 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8731 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8732 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8733 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8734 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8735 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8736 msgstr ""
8737 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8738 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8739 "valeurs :\n"
8740 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8741 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8742 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8743 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8744
8745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8746 msgid "Low resolution decoding"
8747 msgstr "Décodage à faible résolution"
8748
8749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8750 msgid ""
8751 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8752 "processing power"
8753 msgstr ""
8754 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8755
8756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8757 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8758 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8759
8760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8761 msgid ""
8762 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8763 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8764 msgstr ""
8765 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8766 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8767
8768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8769 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8770 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8771
8772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8773 msgid ""
8774 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8775 "<option>...]]...\n"
8776 "long form example:\n"
8777 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8778 "short form example:\n"
8779 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8780 "more examples:\n"
8781 "tn:64:128:256\n"
8782 "Filters                        Options\n"
8783 "short  long name       short   long option     Description\n"
8784 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8785 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8786 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8787 "disabled\n"
8788 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8789 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8790 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8791 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8792 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8793 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8794 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8795 "1\n"
8796 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8797 "1\n"
8798 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8799 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8800 "contrast\n"
8801 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8802 "(0..255)\n"
8803 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8804 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8805 "deinterlace\n"
8806 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8807 "deinterlacer\n"
8808 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8809 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8810 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8811 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8812 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8813 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8814 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8815 msgstr ""
8816
8817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8818 msgid "Ratio of key frames"
8819 msgstr "Ratio d’images clés"
8820
8821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8822 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8823 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
8824
8825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8826 msgid "Ratio of B frames"
8827 msgstr "Ratio d’images B"
8828
8829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8830 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8831 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8832
8833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8834 msgid "Video bitrate tolerance"
8835 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8836
8837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8838 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8839 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8840
8841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8842 msgid "Interlaced encoding"
8843 msgstr "Encodage entrelacé"
8844
8845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8846 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8847 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8848
8849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8850 msgid "Interlaced motion estimation"
8851 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8852
8853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8854 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8855 msgstr ""
8856 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8857 "nécessitera plus de puissance."
8858
8859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8860 msgid "Pre-motion estimation"
8861 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8862
8863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8864 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8865 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8866
8867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8868 msgid "Strict rate control"
8869 msgstr "Contrôle strict du débit"
8870
8871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8872 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8873 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8874
8875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8876 msgid "Rate control buffer size"
8877 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8878
8879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8880 msgid ""
8881 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8882 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8883 msgstr ""
8884 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8885 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8886
8887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8888 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8889 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8890
8891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8892 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8893 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8894
8895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8896 msgid "I quantization factor"
8897 msgstr "Facteur de quantization I"
8898
8899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8900 msgid ""
8901 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8902 "same qscale for I and P frames)."
8903 msgstr ""
8904 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8905 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8906
8907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8908 #: modules/demux/mod.c:71
8909 msgid "Noise reduction"
8910 msgstr "Résolution de bruit"
8911
8912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8913 msgid ""
8914 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8915 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8916 msgstr ""
8917 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8918 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8919
8920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8921 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8922 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8923
8924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8925 msgid ""
8926 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8927 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8928 "standard MPEG2 decoders."
8929 msgstr ""
8930 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8931 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8932 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8933
8934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8935 msgid "Quality level"
8936 msgstr "Niveau de qualité"
8937
8938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8939 msgid ""
8940 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8941 "encoding very much)."
8942 msgstr ""
8943 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8944 "considérablement ralentir l’encodage)."
8945
8946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8947 msgid ""
8948 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8949 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8950 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8951 "to ease the encoder's task."
8952 msgstr ""
8953 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8954 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8955 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8956 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8957 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8958
8959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8960 msgid "Minimum video quantizer scale"
8961 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8962
8963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8964 msgid "Minimum video quantizer scale."
8965 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8966
8967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8968 msgid "Maximum video quantizer scale"
8969 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8970
8971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8972 msgid "Maximum video quantizer scale."
8973 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8974
8975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8976 msgid "Trellis quantization"
8977 msgstr "Quantisation treillis"
8978
8979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8980 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8981 msgstr ""
8982 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8983 "des blocs)."
8984
8985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8986 msgid "Fixed quantizer scale"
8987 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8988
8989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8990 msgid ""
8991 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8992 "255.0)."
8993 msgstr ""
8994 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8995 "0.01 à 255.0."
8996
8997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8998 msgid "Strict standard compliance"
8999 msgstr "Respect strict des standards"
9000
9001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
9002 msgid ""
9003 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9004 msgstr ""
9005 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9006 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9007
9008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
9009 msgid "Luminance masking"
9010 msgstr "Masquage de luminance"
9011
9012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
9013 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9014 msgstr ""
9015 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9016 "0.0)."
9017
9018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
9019 msgid "Darkness masking"
9020 msgstr "Masquage d'obscurité"
9021
9022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
9023 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9024 msgstr ""
9025 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
9026
9027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
9028 msgid "Motion masking"
9029 msgstr "Masquage de mouvement"
9030
9031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
9032 msgid ""
9033 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9034 "(default: 0.0)."
9035 msgstr ""
9036 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9037 "important (par défaut: 0.0)."
9038
9039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
9040 msgid "Border masking"
9041 msgstr "Masquage de bordure"
9042
9043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
9044 msgid ""
9045 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9046 "0.0)."
9047 msgstr ""
9048 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
9049 "défaut: 0.0)."
9050
9051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
9052 msgid "Luminance elimination"
9053 msgstr "Elimination de luminance"
9054
9055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
9056 msgid ""
9057 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9058 "The H264 specification recommends -4."
9059 msgstr ""
9060 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9061 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9062 "-4."
9063
9064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
9065 msgid "Chrominance elimination"
9066 msgstr "Elimination de chrominance"
9067
9068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9069 msgid ""
9070 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9071 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9072 msgstr ""
9073 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9074 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9075 "7."
9076
9077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9078 msgid "Scaling mode"
9079 msgstr "Mode de redimensionnement"
9080
9081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9082 msgid "Scaling mode to use."
9083 msgstr "Mode de redimensionnement"
9084
9085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9086 #, fuzzy
9087 msgid "Ffmpeg mux"
9088 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9089
9090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9091 #, fuzzy
9092 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9093 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
9094
9095 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
9096 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
9097 msgid "Post processing"
9098 msgstr "Post-traitement"
9099
9100 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9101 msgid "1 (Lowest)"
9102 msgstr "1 (La plus faible)"
9103
9104 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9105 msgid "6 (Highest)"
9106 msgstr "6 (La plus haute)"
9107
9108 #: modules/codec/flac.c:178
9109 msgid "Flac audio decoder"
9110 msgstr "Décodeur audio Flac"
9111
9112 #: modules/codec/flac.c:183
9113 msgid "Flac audio encoder"
9114 msgstr "Encodeur audio Flac"
9115
9116 #: modules/codec/flac.c:189
9117 msgid "Flac audio packetizer"
9118 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9119
9120 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9121 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9122 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9123
9124 #: modules/codec/lpcm.c:83
9125 msgid "Linear PCM audio decoder"
9126 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9127
9128 #: modules/codec/lpcm.c:88
9129 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9130 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9131
9132 #: modules/codec/mash.cpp:66
9133 msgid "Video decoder using openmash"
9134 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9135
9136 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
9137 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9138 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9139
9140 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
9141 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9142 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9143
9144 #: modules/codec/png.c:54
9145 msgid "PNG video decoder"
9146 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9147
9148 #: modules/codec/quicktime.c:63
9149 msgid "QuickTime library decoder"
9150 msgstr "Décodeur QuickTime"
9151
9152 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9153 msgid "Pseudo raw video decoder"
9154 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9155
9156 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9157 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9158 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9159
9160 #: modules/codec/realaudio.c:60
9161 msgid "RealAudio library decoder"
9162 msgstr "Décodeur RealAudio"
9163
9164 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9165 msgid "SDL_image video decoder"
9166 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9167
9168 #: modules/codec/speex.c:106
9169 msgid "Speex audio decoder"
9170 msgstr "Décodeur audio Speex"
9171
9172 #: modules/codec/speex.c:111
9173 msgid "Speex audio packetizer"
9174 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9175
9176 #: modules/codec/speex.c:116
9177 msgid "Speex audio encoder"
9178 msgstr "Encodeur audio Speex"
9179
9180 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9181 msgid "Speex comment"
9182 msgstr "Commentaires Speex"
9183
9184 #: modules/codec/speex.c:560 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:612
9185 msgid "Mode"
9186 msgstr "Mode"
9187
9188 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9189 msgid "DVD subtitles decoder"
9190 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9191
9192 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9193 msgid "DVD subtitles packetizer"
9194 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9195
9196 #: modules/codec/subsdec.c:140
9197 msgid "Subtitles text encoding"
9198 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9199
9200 #: modules/codec/subsdec.c:141
9201 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9202 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9203
9204 #: modules/codec/subsdec.c:142
9205 msgid "Subtitles justification"
9206 msgstr "Justification des sous-titres"
9207
9208 #: modules/codec/subsdec.c:143
9209 msgid "Set the justification of subtitles"
9210 msgstr "Justification des sous-titres"
9211
9212 #: modules/codec/subsdec.c:144
9213 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9214 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9215
9216 #: modules/codec/subsdec.c:145
9217 msgid ""
9218 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9219 msgstr ""
9220 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9221 "sous-titres."
9222
9223 #: modules/codec/subsdec.c:147
9224 msgid "Formatted Subtitles"
9225 msgstr "Formatage des sous-titres"
9226
9227 #: modules/codec/subsdec.c:148
9228 msgid ""
9229 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9230 "but you can choose to disable all formatting."
9231 msgstr ""
9232 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9233 "partiellement."
9234
9235 #: modules/codec/subsdec.c:154
9236 msgid "Text subtitles decoder"
9237 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9238
9239 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9240 msgid ""
9241 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9242 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9243 msgstr ""
9244 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
9245 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
9246 "fichier."
9247
9248 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9249 #, fuzzy
9250 msgid "Enable debug"
9251 msgstr "Activer la vidéo"
9252
9253 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9254 msgid ""
9255 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9256 "calls                 1\n"
9257 "packet assembly info  2\n"
9258 msgstr ""
9259
9260 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9261 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9262 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9263
9264 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9265 msgid "SVCD subtitles"
9266 msgstr "Sous-titres SVCD"
9267
9268 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9269 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9270 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9271
9272 #: modules/codec/tarkin.c:75
9273 msgid "Tarkin decoder module"
9274 msgstr "Décodeur Tarkin"
9275
9276 #: modules/codec/telx.c:50
9277 #, fuzzy
9278 msgid "Override page"
9279 msgstr "Remplacer"
9280
9281 #: modules/codec/telx.c:51
9282 msgid ""
9283 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9284 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9285 "usually 888 or 889)."
9286 msgstr ""
9287
9288 #: modules/codec/telx.c:56
9289 #, fuzzy
9290 msgid "Ignore subtitle flag"
9291 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
9292
9293 #: modules/codec/telx.c:57
9294 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9295 msgstr ""
9296
9297 #: modules/codec/telx.c:60
9298 #, fuzzy
9299 msgid "Workaround for France"
9300 msgstr "Contournement de bugs"
9301
9302 #: modules/codec/telx.c:61
9303 msgid ""
9304 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9305 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9306 "your subtitles don't appear."
9307 msgstr ""
9308
9309 #: modules/codec/telx.c:67
9310 #, fuzzy
9311 msgid "Teletext subtitles decoder"
9312 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9313
9314 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9315 msgid ""
9316 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9317 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9318 msgstr ""
9319 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9320 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9321 "variable."
9322
9323 #: modules/codec/theora.c:99
9324 msgid "Theora video decoder"
9325 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9326
9327 #: modules/codec/theora.c:105
9328 msgid "Theora video packetizer"
9329 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9330
9331 #: modules/codec/theora.c:111
9332 msgid "Theora video encoder"
9333 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9334
9335 #: modules/codec/theora.c:512
9336 msgid "Theora comment"
9337 msgstr "Commentaires Theora"
9338
9339 #: modules/codec/twolame.c:52
9340 msgid ""
9341 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9342 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9343 msgstr ""
9344 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
9345 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9346 "variable."
9347
9348 #: modules/codec/twolame.c:55
9349 msgid "Stereo mode"
9350 msgstr "Mode Stéréo"
9351
9352 #: modules/codec/twolame.c:56
9353 msgid "Handling mode for stereo streams"
9354 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9355
9356 #: modules/codec/twolame.c:57
9357 msgid "VBR mode"
9358 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9359
9360 #: modules/codec/twolame.c:59
9361 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9362 msgstr ""
9363 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9364
9365 #: modules/codec/twolame.c:60
9366 msgid "Psycho-acoustic model"
9367 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9368
9369 #: modules/codec/twolame.c:62
9370 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9371 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9372
9373 #: modules/codec/twolame.c:66
9374 msgid "Dual mono"
9375 msgstr "Dual Mono"
9376
9377 #: modules/codec/twolame.c:66
9378 msgid "Joint stereo"
9379 msgstr "Stéréo jointe"
9380
9381 #: modules/codec/twolame.c:71
9382 msgid "Libtwolame audio encoder"
9383 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
9384
9385 #: modules/codec/vorbis.c:160
9386 msgid "Maximum encoding bitrate"
9387 msgstr "Débit maximum d’encodage"
9388
9389 #: modules/codec/vorbis.c:162
9390 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9391 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
9392
9393 #: modules/codec/vorbis.c:163
9394 msgid "Minimum encoding bitrate"
9395 msgstr "Débit minimum d’encodage"
9396
9397 #: modules/codec/vorbis.c:165
9398 msgid ""
9399 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9400 "channel."
9401 msgstr ""
9402 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
9403
9404 #: modules/codec/vorbis.c:166
9405 msgid "CBR encoding"
9406 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
9407
9408 #: modules/codec/vorbis.c:168
9409 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9410 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
9411
9412 #: modules/codec/vorbis.c:172
9413 msgid "Vorbis audio decoder"
9414 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9415
9416 #: modules/codec/vorbis.c:183
9417 msgid "Vorbis audio packetizer"
9418 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9419
9420 #: modules/codec/vorbis.c:190
9421 msgid "Vorbis audio encoder"
9422 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9423
9424 #: modules/codec/vorbis.c:629
9425 msgid "Vorbis comment"
9426 msgstr "Commentaires Vorbis"
9427
9428 #: modules/codec/x264.c:44
9429 msgid "Maximum GOP size"
9430 msgstr "Taille maximale du GOP"
9431
9432 #: modules/codec/x264.c:45
9433 msgid ""
9434 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9435 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9436 msgstr ""
9437 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9438 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9439 "d'une perte de précision de la recherche."
9440
9441 #: modules/codec/x264.c:49
9442 msgid "Minimum GOP size"
9443 msgstr "Taille minimale du GOP"
9444
9445 #: modules/codec/x264.c:50
9446 #, fuzzy
9447 msgid ""
9448 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9449 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9450 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9451 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9452 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9453 "the IDR-frame. \n"
9454 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9455 "frames, but do not start a new GOP."
9456 msgstr ""
9457 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9458 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
9459 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9460 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9461 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9462 "précédant l'image IDR. \n"
9463 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9464 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9465
9466 #: modules/codec/x264.c:59
9467 #, fuzzy
9468 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9469 msgstr "Agressivité des images I"
9470
9471 #: modules/codec/x264.c:60
9472 #, fuzzy
9473 msgid ""
9474 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9475 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9476 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9477 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9478 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9479 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9480 "1 to 100."
9481 msgstr ""
9482 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9483 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9484 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9485 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9486 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9487 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9488 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9489 "d'encodage."
9490
9491 #: modules/codec/x264.c:71
9492 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9493 msgstr ""
9494
9495 #: modules/codec/x264.c:72
9496 msgid ""
9497 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9498 "threading."
9499 msgstr ""
9500
9501 #: modules/codec/x264.c:76
9502 msgid "B-frames between I and P"
9503 msgstr "Images B entre images I et P."
9504
9505 #: modules/codec/x264.c:77
9506 #, fuzzy
9507 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9508 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9509
9510 #: modules/codec/x264.c:80
9511 msgid "Adaptive B-frame decision"
9512 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9513
9514 #: modules/codec/x264.c:81
9515 #, fuzzy
9516 msgid ""
9517 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9518 "possibly before an I-frame."
9519 msgstr ""
9520 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9521 "avant une image I. "
9522
9523 #: modules/codec/x264.c:84
9524 #, fuzzy
9525 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9526 msgstr "Utilisation d'images B"
9527
9528 #: modules/codec/x264.c:85
9529 #, fuzzy
9530 msgid ""
9531 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9532 "negative values cause less B-frames."
9533 msgstr ""
9534 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9535 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9536
9537 #: modules/codec/x264.c:88
9538 msgid "Keep some B-frames as references"
9539 msgstr "Garder des images B en références"
9540
9541 #: modules/codec/x264.c:89
9542 msgid ""
9543 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9544 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9545 "appropriately."
9546 msgstr ""
9547 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9548 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9549 "réordonne l'image en conséquence."
9550
9551 #: modules/codec/x264.c:93
9552 msgid "CABAC"
9553 msgstr "CABAC"
9554
9555 #: modules/codec/x264.c:94
9556 #, fuzzy
9557 msgid ""
9558 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9559 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9560 msgstr ""
9561 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9562 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9563
9564 #: modules/codec/x264.c:98
9565 msgid "Number of reference frames"
9566 msgstr "Nombre d'images de référence"
9567
9568 #: modules/codec/x264.c:99
9569 #, fuzzy
9570 msgid ""
9571 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9572 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9573 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9574 msgstr ""
9575 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9576 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9577 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9578 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9579
9580 #: modules/codec/x264.c:104
9581 msgid "Skip loop filter"
9582 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9583
9584 #: modules/codec/x264.c:105
9585 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9586 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9587
9588 #: modules/codec/x264.c:107
9589 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9590 msgstr ""
9591
9592 #: modules/codec/x264.c:108
9593 msgid ""
9594 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9595 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9596 msgstr ""
9597
9598 #: modules/codec/x264.c:112
9599 #, fuzzy
9600 msgid "H.264 level"
9601 msgstr "Niveau maximal"
9602
9603 #: modules/codec/x264.c:113
9604 msgid ""
9605 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9606 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9607 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9608 msgstr ""
9609
9610 #: modules/codec/x264.c:122
9611 #, fuzzy
9612 msgid "Interlaced mode"
9613 msgstr "Module d’interface"
9614
9615 #: modules/codec/x264.c:123
9616 #, fuzzy
9617 msgid "Pure-interlaced mode."
9618 msgstr "Mode de désentrelacement"
9619
9620 #: modules/codec/x264.c:128
9621 msgid "Set QP"
9622 msgstr "QP"
9623
9624 #: modules/codec/x264.c:129
9625 #, fuzzy
9626 msgid ""
9627 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9628 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9629 msgstr ""
9630 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9631 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9632 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9633
9634 #: modules/codec/x264.c:133
9635 msgid "Quality-based VBR"
9636 msgstr "VBR par qalité"
9637
9638 #: modules/codec/x264.c:134
9639 #, fuzzy
9640 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9641 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9642
9643 #: modules/codec/x264.c:136
9644 msgid "Min QP"
9645 msgstr "QP minimum"
9646
9647 #: modules/codec/x264.c:137
9648 #, fuzzy
9649 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9650 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9651
9652 #: modules/codec/x264.c:140
9653 msgid "Max QP"
9654 msgstr "QP max"
9655
9656 #: modules/codec/x264.c:141
9657 msgid "Maximum quantizer parameter."
9658 msgstr "Quantisateur maximal"
9659
9660 #: modules/codec/x264.c:143
9661 msgid "Max QP step"
9662 msgstr "Saut de QP maximum"
9663
9664 #: modules/codec/x264.c:144
9665 msgid "Max QP step between frames."
9666 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9667
9668 #: modules/codec/x264.c:146
9669 msgid "Average bitrate tolerance"
9670 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9671
9672 #: modules/codec/x264.c:147
9673 #, fuzzy
9674 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9675 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9676
9677 #: modules/codec/x264.c:150
9678 msgid "Max local bitrate"
9679 msgstr "Débit maximum local"
9680
9681 #: modules/codec/x264.c:151
9682 #, fuzzy
9683 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9684 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9685
9686 #: modules/codec/x264.c:153
9687 msgid "VBV buffer"
9688 msgstr "Buffer VBV"
9689
9690 #: modules/codec/x264.c:154
9691 #, fuzzy
9692 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9693 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9694
9695 #: modules/codec/x264.c:157
9696 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9697 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9698
9699 #: modules/codec/x264.c:158
9700 #, fuzzy
9701 msgid ""
9702 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9703 "0.0 to 1.0."
9704 msgstr ""
9705 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9706 "taille du tampon."
9707
9708 #: modules/codec/x264.c:162
9709 msgid "QP factor between I and P"
9710 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9711
9712 #: modules/codec/x264.c:163
9713 #, fuzzy
9714 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9715 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9716
9717 #: modules/codec/x264.c:166
9718 msgid "QP factor between P and B"
9719 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9720
9721 #: modules/codec/x264.c:167
9722 #, fuzzy
9723 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9724 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9725
9726 #: modules/codec/x264.c:169
9727 msgid "QP difference between chroma and luma"
9728 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9729
9730 #: modules/codec/x264.c:170
9731 msgid "QP difference between chroma and luma."
9732 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9733
9734 #: modules/codec/x264.c:172
9735 #, fuzzy
9736 msgid "Multipass ratecontrol"
9737 msgstr "Contrôle strict du débit"
9738
9739 #: modules/codec/x264.c:173
9740 msgid ""
9741 "Multipass ratecontrol:\n"
9742 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9743 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9744 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9745 msgstr ""
9746
9747 #: modules/codec/x264.c:178
9748 msgid "QP curve compression"
9749 msgstr "Compression dynamique de QP"
9750
9751 #: modules/codec/x264.c:179
9752 #, fuzzy
9753 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9754 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9755
9756 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9757 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9758 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9759
9760 #: modules/codec/x264.c:182
9761 msgid ""
9762 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9763 "blurs complexity."
9764 msgstr ""
9765
9766 #: modules/codec/x264.c:186
9767 msgid ""
9768 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9769 "quants."
9770 msgstr ""
9771
9772 #: modules/codec/x264.c:191
9773 msgid "Partitions to consider"
9774 msgstr "Partitions à considérer"
9775
9776 #: modules/codec/x264.c:192
9777 msgid ""
9778 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9779 " - none  : \n"
9780 " - fast  : i4x4\n"
9781 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9782 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9783 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9784 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9785 msgstr ""
9786 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9787 " - aucune : \n"
9788 " - rapide : i4x4\n"
9789 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9790 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9791 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9792 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9793
9794 #: modules/codec/x264.c:200
9795 msgid "Direct MV prediction mode"
9796 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9797
9798 #: modules/codec/x264.c:201
9799 #, fuzzy
9800 msgid "Direct MV prediction mode."
9801 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9802
9803 #: modules/codec/x264.c:204
9804 #, fuzzy
9805 msgid "Direct prediction size"
9806 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9807
9808 #: modules/codec/x264.c:205
9809 msgid ""
9810 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9811 " -  1: 8x8\n"
9812 " - -1: smallest possible according to level\n"
9813 msgstr ""
9814
9815 #: modules/codec/x264.c:211
9816 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9817 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9818
9819 #: modules/codec/x264.c:212
9820 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9821 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9822
9823 #: modules/codec/x264.c:214
9824 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9825 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
9826
9827 #: modules/codec/x264.c:215
9828 msgid ""
9829 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9830 "(fast)\n"
9831 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9832 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9833 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9834 msgstr ""
9835 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9836 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9837 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9838 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9839 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9840 "tests)\n"
9841
9842 #: modules/codec/x264.c:222
9843 msgid "Maximum motion vector search range"
9844 msgstr "Distance maximale de recherche"
9845
9846 #: modules/codec/x264.c:223
9847 #, fuzzy
9848 msgid ""
9849 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9850 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9851 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9852 msgstr ""
9853 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9854 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9855 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9856 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9857
9858 #: modules/codec/x264.c:228
9859 #, fuzzy
9860 msgid "Maximum motion vector length"
9861 msgstr "Distance maximale de recherche"
9862
9863 #: modules/codec/x264.c:229
9864 msgid ""
9865 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9866 msgstr ""
9867
9868 #: modules/codec/x264.c:234
9869 #, fuzzy
9870 msgid "Minimum buffer space between threads"
9871 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
9872
9873 #: modules/codec/x264.c:235
9874 msgid ""
9875 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9876 "threads."
9877 msgstr ""
9878
9879 #: modules/codec/x264.c:239
9880 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9881 msgstr ""
9882 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9883 "partition"
9884
9885 #: modules/codec/x264.c:243
9886 #, fuzzy
9887 msgid ""
9888 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9889 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9890 "quality). Range 1 to 7."
9891 msgstr ""
9892 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9893 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9894 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9895
9896 #: modules/codec/x264.c:248
9897 #, fuzzy
9898 msgid ""
9899 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9900 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9901 "quality). Range 1 to 6."
9902 msgstr ""
9903 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9904 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9905 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9906
9907 #: modules/codec/x264.c:253
9908 #, fuzzy
9909 msgid ""
9910 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9911 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9912 "quality). Range 1 to 5."
9913 msgstr ""
9914 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9915 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9916 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9917
9918 #: modules/codec/x264.c:258
9919 #, fuzzy
9920 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9921 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9922
9923 #: modules/codec/x264.c:259
9924 #, fuzzy
9925 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9926 msgstr ""
9927 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9928
9929 #: modules/codec/x264.c:262
9930 msgid "Decide references on a per partition basis"
9931 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9932
9933 #: modules/codec/x264.c:263
9934 msgid ""
9935 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9936 "as opposed to only one ref per macroblock."
9937 msgstr ""
9938 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9939 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9940
9941 #: modules/codec/x264.c:267
9942 #, fuzzy
9943 msgid "Chroma in motion estimation"
9944 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
9945
9946 #: modules/codec/x264.c:268
9947 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9948 msgstr ""
9949
9950 #: modules/codec/x264.c:271
9951 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9952 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9953
9954 #: modules/codec/x264.c:272
9955 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9956 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9957
9958 #: modules/codec/x264.c:274
9959 msgid "Adaptive spatial transform size"
9960 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9961
9962 #: modules/codec/x264.c:276
9963 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9964 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9965
9966 #: modules/codec/x264.c:278
9967 msgid "Trellis RD quantization"
9968 msgstr "Quantisation treillis RD"
9969
9970 #: modules/codec/x264.c:279
9971 msgid ""
9972 "Trellis RD quantization: \n"
9973 " - 0: disabled\n"
9974 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9975 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9976 "This requires CABAC."
9977 msgstr ""
9978 "Quantisation treillis RD : \n"
9979 "- 0 : désactivé\n"
9980 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9981 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9982 "Ceci nécessite CABAC."
9983
9984 #: modules/codec/x264.c:285
9985 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9986 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9987
9988 #: modules/codec/x264.c:286
9989 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9990 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9991
9992 #: modules/codec/x264.c:288
9993 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9994 msgstr ""
9995
9996 #: modules/codec/x264.c:289
9997 msgid ""
9998 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9999 "small single coefficient."
10000 msgstr ""
10001
10002 #: modules/codec/x264.c:294
10003 #, fuzzy
10004 msgid ""
10005 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10006 "a useful range."
10007 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10008
10009 #: modules/codec/x264.c:298
10010 #, fuzzy
10011 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10012 msgstr "Facteur de quantization I"
10013
10014 #: modules/codec/x264.c:299
10015 #, fuzzy
10016 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10017 msgstr "Facteur de quantization I"
10018
10019 #: modules/codec/x264.c:302
10020 #, fuzzy
10021 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10022 msgstr "Facteur de quantization I"
10023
10024 #: modules/codec/x264.c:303
10025 #, fuzzy
10026 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10027 msgstr "Facteur de quantization I"
10028
10029 #: modules/codec/x264.c:310
10030 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10031 msgstr ""
10032
10033 #: modules/codec/x264.c:311
10034 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10035 msgstr ""
10036
10037 #: modules/codec/x264.c:315
10038 msgid "CPU optimizations"
10039 msgstr "Optimisations CPU"
10040
10041 #: modules/codec/x264.c:316
10042 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10043 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10044
10045 #: modules/codec/x264.c:318
10046 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10047 msgstr ""
10048
10049 #: modules/codec/x264.c:319
10050 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10051 msgstr ""
10052
10053 #: modules/codec/x264.c:321
10054 #, fuzzy
10055 msgid "PSNR computation"
10056 msgstr "Domaine SMB"
10057
10058 #: modules/codec/x264.c:322
10059 msgid ""
10060 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10061 "quality."
10062 msgstr ""
10063
10064 #: modules/codec/x264.c:325
10065 #, fuzzy
10066 msgid "SSIM computation"
10067 msgstr "Domaine SMB"
10068
10069 #: modules/codec/x264.c:326
10070 msgid ""
10071 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10072 "quality."
10073 msgstr ""
10074
10075 #: modules/codec/x264.c:329
10076 #, fuzzy
10077 msgid "Quiet mode"
10078 msgstr "Mode « budget »"
10079
10080 #: modules/codec/x264.c:330
10081 #, fuzzy
10082 msgid "Quiet mode."
10083 msgstr "Mode « budget »"
10084
10085 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10086 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10088 msgid "Statistics"
10089 msgstr "Statistiques"
10090
10091 #: modules/codec/x264.c:333
10092 msgid "Print stats for each frame."
10093 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10094
10095 #: modules/codec/x264.c:336
10096 msgid "SPS and PPS id numbers"
10097 msgstr ""
10098
10099 #: modules/codec/x264.c:337
10100 msgid ""
10101 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10102 "settings."
10103 msgstr ""
10104
10105 #: modules/codec/x264.c:341
10106 #, fuzzy
10107 msgid "Access unit delimiters"
10108 msgstr "Filtres d’accès"
10109
10110 #: modules/codec/x264.c:342
10111 #, fuzzy
10112 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10113 msgstr "Filtres d’accès"
10114
10115 #: modules/codec/x264.c:348
10116 msgid "dia"
10117 msgstr "dia"
10118
10119 #: modules/codec/x264.c:348
10120 msgid "hex"
10121 msgstr "hex"
10122
10123 #: modules/codec/x264.c:348
10124 msgid "umh"
10125 msgstr "umh"
10126
10127 #: modules/codec/x264.c:348
10128 msgid "esa"
10129 msgstr "esa"
10130
10131 #: modules/codec/x264.c:354
10132 msgid "fast"
10133 msgstr "rapide"
10134
10135 #: modules/codec/x264.c:354
10136 msgid "normal"
10137 msgstr "normal"
10138
10139 #: modules/codec/x264.c:354
10140 msgid "slow"
10141 msgstr "lent"
10142
10143 #: modules/codec/x264.c:354
10144 msgid "all"
10145 msgstr "tous"
10146
10147 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10148 msgid "spatial"
10149 msgstr "spatial"
10150
10151 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10152 msgid "temporal"
10153 msgstr "temporal"
10154
10155 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10156 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10157 msgid "auto"
10158 msgstr "auto"
10159
10160 #: modules/codec/x264.c:369
10161 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10162 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10163
10164 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10165 #, fuzzy
10166 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10167 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10168
10169 #: modules/control/dbus.c:88
10170 msgid "dbus"
10171 msgstr ""
10172
10173 #: modules/control/dbus.c:91
10174 #, fuzzy
10175 msgid "D-Bus control interface"
10176 msgstr "Interfaces de contrôle"
10177
10178 #: modules/control/gestures.c:79
10179 msgid "Motion threshold (10-100)"
10180 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10181
10182 #: modules/control/gestures.c:81
10183 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10184 msgstr ""
10185 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10186
10187 #: modules/control/gestures.c:83
10188 msgid "Trigger button"
10189 msgstr "Bouton de souris"
10190
10191 #: modules/control/gestures.c:85
10192 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10193 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10194
10195 #: modules/control/gestures.c:89
10196 msgid "Middle"
10197 msgstr "Milieu"
10198
10199 #: modules/control/gestures.c:92
10200 msgid "Gestures"
10201 msgstr "Mouvements"
10202
10203 #: modules/control/gestures.c:100
10204 msgid "Mouse gestures control interface"
10205 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10206
10207 #: modules/control/hotkeys.c:94
10208 msgid "Define playlist bookmarks."
10209 msgstr "Régler les favoris"
10210
10211 #: modules/control/hotkeys.c:97
10212 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
10213 msgid "Hotkeys"
10214 msgstr "Raccourcis"
10215
10216 #: modules/control/hotkeys.c:98
10217 msgid "Hotkeys management interface"
10218 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10219
10220 #: modules/control/hotkeys.c:483
10221 #, c-format
10222 msgid "Audio track: %s"
10223 msgstr "Piste audio : %s"
10224
10225 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10226 #, c-format
10227 msgid "Subtitle track: %s"
10228 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10229
10230 #: modules/control/hotkeys.c:498
10231 msgid "N/A"
10232 msgstr "N/A"
10233
10234 #: modules/control/hotkeys.c:551
10235 #, c-format
10236 msgid "Aspect ratio: %s"
10237 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
10238
10239 #: modules/control/hotkeys.c:577
10240 #, c-format
10241 msgid "Crop: %s"
10242 msgstr "Rognage : %s"
10243
10244 #: modules/control/hotkeys.c:603
10245 #, c-format
10246 msgid "Deinterlace mode: %s"
10247 msgstr "Désentrelacement : %s"
10248
10249 #: modules/control/hotkeys.c:633
10250 #, fuzzy, c-format
10251 msgid "Zoom mode: %s"
10252 msgstr "Zoom"
10253
10254 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10255 #, fuzzy, c-format
10256 msgid "Subtitle delay %i ms"
10257 msgstr "Retarder les sous-titres"
10258
10259 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10260 #, fuzzy, c-format
10261 msgid "Audio delay %i ms"
10262 msgstr "Retarder l’audio"
10263
10264 #: modules/control/hotkeys.c:947
10265 #, fuzzy, c-format
10266 msgid "Volume %d%%"
10267 msgstr "Volume : %d%%"
10268
10269 #: modules/control/http/http.c:34
10270 msgid "Host address"
10271 msgstr "Adresse de l’hôte"
10272
10273 #: modules/control/http/http.c:36
10274 msgid ""
10275 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10276 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10277 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10278 msgstr ""
10279 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
10280 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
10281 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
10282 "127.0.0.1"
10283
10284 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10285 msgid "Source directory"
10286 msgstr "Répertoire source"
10287
10288 #: modules/control/http/http.c:42
10289 msgid "Charset"
10290 msgstr "Encodage"
10291
10292 #: modules/control/http/http.c:44
10293 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10294 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
10295
10296 #: modules/control/http/http.c:45
10297 msgid "Handlers"
10298 msgstr "Prise en charge d'extensions"
10299
10300 #: modules/control/http/http.c:47
10301 msgid ""
10302 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10303 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10304 msgstr ""
10305 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
10306 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10307
10308 #: modules/control/http/http.c:50
10309 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10310 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
10311
10312 #: modules/control/http/http.c:53
10313 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10314 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
10315
10316 #: modules/control/http/http.c:55
10317 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10318 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
10319
10320 #: modules/control/http/http.c:58
10321 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10322 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
10323
10324 #: modules/control/http/http.c:61
10325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10326 msgid "HTTP"
10327 msgstr "HTTP"
10328
10329 #: modules/control/http/http.c:62
10330 msgid "HTTP remote control interface"
10331 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
10332
10333 #: modules/control/http/http.c:71
10334 msgid "HTTP SSL"
10335 msgstr "HTTP SSL"
10336
10337 #: modules/control/lirc.c:58
10338 msgid "Infrared remote control interface"
10339 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
10340
10341 #: modules/control/motion.c:59
10342 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10343 msgstr ""
10344
10345 #: modules/control/motion.c:65
10346 #, fuzzy
10347 msgid "motion"
10348 msgstr "Position"
10349
10350 #: modules/control/motion.c:67
10351 #, fuzzy
10352 msgid "motion control interface"
10353 msgstr "Interface de commande à distance"
10354
10355 #: modules/control/netsync.c:64
10356 msgid "Act as master"
10357 msgstr "Maître"
10358
10359 #: modules/control/netsync.c:65
10360 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10361 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
10362
10363 #: modules/control/netsync.c:69
10364 msgid "Master client ip address"
10365 msgstr "Adresse IP du client maître"
10366
10367 #: modules/control/netsync.c:70
10368 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10369 msgstr ""
10370 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
10371 "mode esclave)."
10372
10373 #: modules/control/netsync.c:74
10374 msgid "Network Sync"
10375 msgstr "Synchronisation réseau"
10376
10377 #: modules/control/ntservice.c:39
10378 msgid "Install Windows Service"
10379 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
10380
10381 #: modules/control/ntservice.c:41
10382 msgid "Install the Service and exit."
10383 msgstr "Installer le service et quitter."
10384
10385 #: modules/control/ntservice.c:42
10386 msgid "Uninstall Windows Service"
10387 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
10388
10389 #: modules/control/ntservice.c:44
10390 msgid "Uninstall the Service and exit."
10391 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
10392
10393 #: modules/control/ntservice.c:45
10394 msgid "Display name of the Service"
10395 msgstr "Afficher le nom du service"
10396
10397 #: modules/control/ntservice.c:47
10398 msgid "Change the display name of the Service."
10399 msgstr "Changer le nom du service."
10400
10401 #: modules/control/ntservice.c:48
10402 msgid "Configuration options"
10403 msgstr "Options de configuratoin"
10404
10405 #: modules/control/ntservice.c:50
10406 msgid ""
10407 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10408 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10409 "configured."
10410 msgstr ""
10411 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
10412 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
10413
10414 #: modules/control/ntservice.c:55
10415 msgid ""
10416 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10417 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10418 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10419 msgstr ""
10420 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
10421 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
10422 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
10423 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
10424
10425 #: modules/control/ntservice.c:61
10426 msgid "NT Service"
10427 msgstr "Service NT"
10428
10429 #: modules/control/ntservice.c:62
10430 msgid "Windows Service interface"
10431 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
10432
10433 #: modules/control/rc.c:156
10434 msgid "Show stream position"
10435 msgstr "Montrer la position dans le flux"
10436
10437 #: modules/control/rc.c:157
10438 msgid ""
10439 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10440 msgstr ""
10441 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
10442
10443 #: modules/control/rc.c:160
10444 msgid "Fake TTY"
10445 msgstr "TTY factice"
10446
10447 #: modules/control/rc.c:161
10448 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10449 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
10450
10451 #: modules/control/rc.c:163
10452 msgid "UNIX socket command input"
10453 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
10454
10455 #: modules/control/rc.c:164
10456 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10457 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
10458
10459 #: modules/control/rc.c:167
10460 msgid "TCP command input"
10461 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
10462
10463 #: modules/control/rc.c:168
10464 msgid ""
10465 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10466 "port the interface will bind to."
10467 msgstr ""
10468 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
10469 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
10470
10471 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10472 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10473 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
10474
10475 #: modules/control/rc.c:174
10476 msgid ""
10477 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10478 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10479 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10480 msgstr ""
10481 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
10482 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
10483 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
10484
10485 #: modules/control/rc.c:181
10486 msgid "RC"
10487 msgstr "RC"
10488
10489 #: modules/control/rc.c:184
10490 msgid "Remote control interface"
10491 msgstr "Interface de commande à distance"
10492
10493 #: modules/control/rc.c:335
10494 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10495 msgstr ""
10496 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
10497
10498 #: modules/control/rc.c:807
10499 #, c-format
10500 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10501 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
10502
10503 #: modules/control/rc.c:840
10504 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10505 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10506
10507 #: modules/control/rc.c:842
10508 #, fuzzy
10509 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10510 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10511
10512 #: modules/control/rc.c:843
10513 #, fuzzy
10514 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10515 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10516
10517 #: modules/control/rc.c:844
10518 #, fuzzy
10519 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10520 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
10521
10522 #: modules/control/rc.c:845
10523 #, fuzzy
10524 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10525 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
10526
10527 #: modules/control/rc.c:846
10528 #, fuzzy
10529 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10530 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
10531
10532 #: modules/control/rc.c:847
10533 #, fuzzy
10534 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10535 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
10536
10537 #: modules/control/rc.c:848
10538 #, fuzzy
10539 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10540 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
10541
10542 #: modules/control/rc.c:849
10543 #, fuzzy
10544 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10545 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
10546
10547 #: modules/control/rc.c:850
10548 #, fuzzy
10549 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10550 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10551
10552 #: modules/control/rc.c:851
10553 #, fuzzy
10554 msgid "| loop [on|off] . . . . . .  toggle playlist item loop"
10555 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10556
10557 #: modules/control/rc.c:852
10558 #, fuzzy
10559 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10560 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
10561
10562 #: modules/control/rc.c:853
10563 #, fuzzy
10564 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10565 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
10566
10567 #: modules/control/rc.c:854
10568 #, fuzzy
10569 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10570 msgstr ""
10571 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10572 "titre"
10573
10574 #: modules/control/rc.c:855
10575 #, fuzzy
10576 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10577 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
10578
10579 #: modules/control/rc.c:856
10580 #, fuzzy
10581 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10582 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
10583
10584 #: modules/control/rc.c:857
10585 #, fuzzy
10586 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10587 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
10588
10589 #: modules/control/rc.c:858
10590 #, fuzzy
10591 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10592 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
10593
10594 #: modules/control/rc.c:859
10595 #, fuzzy
10596 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10597 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
10598
10599 #: modules/control/rc.c:861
10600 #, fuzzy
10601 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10602 msgstr ""
10603 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10604
10605 #: modules/control/rc.c:862
10606 #, fuzzy
10607 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10608 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10609
10610 #: modules/control/rc.c:863
10611 #, fuzzy
10612 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10613 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
10614
10615 #: modules/control/rc.c:864
10616 #, fuzzy
10617 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10618 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
10619
10620 #: modules/control/rc.c:865
10621 #, fuzzy
10622 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
10623 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
10624
10625 #: modules/control/rc.c:866
10626 #, fuzzy
10627 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
10628 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
10629
10630 #: modules/control/rc.c:867
10631 #, fuzzy
10632 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
10633 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
10634
10635 #: modules/control/rc.c:868
10636 #, fuzzy
10637 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10638 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10639
10640 #: modules/control/rc.c:869
10641 #, fuzzy
10642 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
10643 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10644
10645 #: modules/control/rc.c:870
10646 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10647 msgstr ""
10648
10649 #: modules/control/rc.c:871
10650 #, fuzzy
10651 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10652 msgstr "| is_playing . .  1 si un élément est joué, 0 sinon"
10653
10654 #: modules/control/rc.c:872
10655 #, fuzzy
10656 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
10657 msgstr ""
10658 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10659 "titre"
10660
10661 #: modules/control/rc.c:873
10662 #, fuzzy
10663 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
10664 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10665
10666 #: modules/control/rc.c:875
10667 #, fuzzy
10668 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
10669 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10670
10671 #: modules/control/rc.c:876
10672 #, fuzzy
10673 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
10674 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10675
10676 #: modules/control/rc.c:877
10677 #, fuzzy
10678 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
10679 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
10680
10681 #: modules/control/rc.c:878
10682 #, fuzzy
10683 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
10684 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10685
10686 #: modules/control/rc.c:879
10687 #, fuzzy
10688 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
10689 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10690
10691 #: modules/control/rc.c:880
10692 #, fuzzy
10693 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10694 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10695
10696 #: modules/control/rc.c:881
10697 #, fuzzy
10698 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10699 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10700
10701 #: modules/control/rc.c:882
10702 #, fuzzy
10703 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10704 msgstr ""
10705 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10706 "titre"
10707
10708 #: modules/control/rc.c:883
10709 #, fuzzy
10710 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
10711 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10712
10713 #: modules/control/rc.c:884
10714 #, fuzzy
10715 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10716 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10717
10718 #: modules/control/rc.c:885
10719 #, fuzzy
10720 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10721 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10722
10723 #: modules/control/rc.c:886
10724 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
10725 msgstr ""
10726
10727 #: modules/control/rc.c:887
10728 #, fuzzy
10729 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10730 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10731
10732 #: modules/control/rc.c:892
10733 #, fuzzy
10734 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
10735 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10736
10737 #: modules/control/rc.c:893
10738 #, fuzzy
10739 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10740 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10741
10742 #: modules/control/rc.c:894
10743 #, fuzzy
10744 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10745 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10746
10747 #: modules/control/rc.c:895
10748 #, fuzzy
10749 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
10750 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10751
10752 #: modules/control/rc.c:896
10753 #, fuzzy
10754 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10755 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
10756
10757 #: modules/control/rc.c:897
10758 #, fuzzy
10759 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10760 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10761
10762 #: modules/control/rc.c:898
10763 #, fuzzy
10764 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10765 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10766
10767 #: modules/control/rc.c:899
10768 #, fuzzy
10769 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10770 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10771
10772 #: modules/control/rc.c:901
10773 #, fuzzy
10774 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10775 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10776
10777 #: modules/control/rc.c:902
10778 #, fuzzy
10779 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10780 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10781
10782 #: modules/control/rc.c:903
10783 #, fuzzy
10784 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10785 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10786
10787 #: modules/control/rc.c:904
10788 #, fuzzy
10789 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10790 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10791
10792 #: modules/control/rc.c:905
10793 #, fuzzy
10794 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10795 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10796
10797 #: modules/control/rc.c:907
10798 #, fuzzy
10799 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10800 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10801
10802 #: modules/control/rc.c:908
10803 #, fuzzy
10804 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10805 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10806
10807 #: modules/control/rc.c:909
10808 #, fuzzy
10809 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10810 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
10811
10812 #: modules/control/rc.c:910
10813 #, fuzzy
10814 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10815 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10816
10817 #: modules/control/rc.c:911
10818 #, fuzzy
10819 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10820 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10821
10822 #: modules/control/rc.c:912
10823 #, fuzzy
10824 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10825 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10826
10827 #: modules/control/rc.c:913
10828 #, fuzzy
10829 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10830 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10831
10832 #: modules/control/rc.c:914
10833 #, fuzzy
10834 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10835 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10836
10837 #: modules/control/rc.c:915
10838 #, fuzzy
10839 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10840 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10841
10842 #: modules/control/rc.c:916
10843 #, fuzzy
10844 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10845 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10846
10847 #: modules/control/rc.c:917
10848 #, fuzzy
10849 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10850 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
10851
10852 #: modules/control/rc.c:918
10853 #, fuzzy
10854 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10855 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
10856
10857 #: modules/control/rc.c:919
10858 #, fuzzy
10859 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10860 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10861
10862 #: modules/control/rc.c:920
10863 #, fuzzy
10864 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10865 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10866
10867 #: modules/control/rc.c:922
10868 msgid ""
10869 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10870 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10871 msgstr ""
10872 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10873 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10874
10875 #: modules/control/rc.c:926
10876 #, fuzzy
10877 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10878 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10879
10880 #: modules/control/rc.c:927
10881 #, fuzzy
10882 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10883 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10884
10885 #: modules/control/rc.c:928
10886 #, fuzzy
10887 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
10888 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10889
10890 #: modules/control/rc.c:929
10891 #, fuzzy
10892 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10893 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
10894
10895 #: modules/control/rc.c:931
10896 msgid "+----[ end of help ]"
10897 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10898
10899 #: modules/control/rc.c:1041
10900 msgid "Press menu select or pause to continue."
10901 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10902
10903 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10904 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10905 #: modules/control/rc.c:1829
10906 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10907 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10908
10909 #: modules/control/rc.c:1347
10910 #, fuzzy
10911 msgid "goto is deprecated"
10912 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10913
10914 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10915 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10916 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10917
10918 #: modules/control/showintf.c:63
10919 msgid "Threshold"
10920 msgstr "Seuil"
10921
10922 #: modules/control/showintf.c:64
10923 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10924 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10925
10926 #: modules/control/telnet.c:70
10927 msgid "Host"
10928 msgstr "Hôte"
10929
10930 #: modules/control/telnet.c:71
10931 msgid ""
10932 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10933 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10934 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10935 msgstr ""
10936 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10937 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10938 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10939
10940 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10941 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10942 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80
10943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10946 msgid "Port"
10947 msgstr "Port"
10948
10949 #: modules/control/telnet.c:76
10950 msgid ""
10951 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10952 "4212."
10953 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
10954
10955 #: modules/control/telnet.c:80
10956 msgid ""
10957 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10958 "default value is \"admin\"."
10959 msgstr ""
10960 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10961 "par défaut est \"admin\"."
10962
10963 #: modules/control/telnet.c:94
10964 msgid "VLM remote control interface"
10965 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10966
10967 #: modules/demux/a52.c:44
10968 msgid "Raw A/52 demuxer"
10969 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10970
10971 #: modules/demux/aiff.c:45
10972 msgid "AIFF demuxer"
10973 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10974
10975 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10976 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10977 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10978
10979 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10980 msgid "Could not demux ASF stream"
10981 msgstr ""
10982
10983 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10984 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10985 msgstr ""
10986
10987 #: modules/demux/au.c:46
10988 msgid "AU demuxer"
10989 msgstr "Démultiplexeur AU"
10990
10991 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10992 msgid "Force interleaved method"
10993 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10994
10995 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10996 msgid "Force interleaved method."
10997 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10998
10999 #: modules/demux/avi/avi.c:46
11000 msgid "Force index creation"
11001 msgstr "Forcer la création d’index"
11002
11003 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11004 msgid ""
11005 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11006 "incomplete (not seekable)."
11007 msgstr ""
11008 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11009 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
11010
11011 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11012 msgid "Ask"
11013 msgstr "Demander"
11014
11015 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11016 #, fuzzy
11017 msgid "Always fix"
11018 msgstr "Toujours au-dessus"
11019
11020 #: modules/demux/avi/avi.c:57
11021 msgid "Never fix"
11022 msgstr "Ne Jamais réparer"
11023
11024 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11025 msgid "AVI demuxer"
11026 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11027
11028 #: modules/demux/avi/avi.c:584
11029 msgid "AVI Index"
11030 msgstr "Index AVI"
11031
11032 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11033 msgid ""
11034 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11035 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11036 msgstr ""
11037 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11038 "correctement.\n"
11039 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11040
11041 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11042 #, fuzzy
11043 msgid "Repair"
11044 msgstr "Népalais"
11045
11046 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11047 msgid "Don't repair"
11048 msgstr ""
11049
11050 #: modules/demux/avi/avi.c:2302 modules/demux/avi/avi.c:2325
11051 #, fuzzy
11052 msgid "Fixing AVI Index..."
11053 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11054
11055 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11056 msgid "Dump filename"
11057 msgstr "Nom du fichier"
11058
11059 #: modules/demux/demuxdump.c:40
11060 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11061 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11062
11063 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11064 msgid "Append to existing file"
11065 msgstr "Ajouter au fichier"
11066
11067 #: modules/demux/demuxdump.c:43
11068 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11069 msgstr ""
11070 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11071 "fichier."
11072
11073 #: modules/demux/demuxdump.c:52
11074 msgid "File dumpper"
11075 msgstr "Enregistreur fichier"
11076
11077 #: modules/demux/dts.c:40
11078 msgid "Raw DTS demuxer"
11079 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11080
11081 #: modules/demux/flac.c:42
11082 msgid "FLAC demuxer"
11083 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11084
11085 #: modules/demux/gme.cpp:51
11086 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11087 msgstr ""
11088
11089 #: modules/demux/live555.cpp:62
11090 msgid ""
11091 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11092 "should be set in millisecond units."
11093 msgstr ""
11094 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
11095 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11096
11097 #: modules/demux/live555.cpp:65
11098 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11099 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11100
11101 #: modules/demux/live555.cpp:66
11102 msgid ""
11103 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11104 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11105 "cannot connect to normal RTSP servers."
11106 msgstr ""
11107 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
11108 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
11109 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
11110 "serveurs RTSP."
11111
11112 #: modules/demux/live555.cpp:70
11113 #, fuzzy
11114 msgid "RTSP user name"
11115 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
11116
11117 #: modules/demux/live555.cpp:71
11118 #, fuzzy
11119 msgid ""
11120 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11121 "connection."
11122 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11123
11124 #: modules/demux/live555.cpp:73
11125 #, fuzzy
11126 msgid "RTSP password"
11127 msgstr "Mot de passe FTP"
11128
11129 #: modules/demux/live555.cpp:74
11130 #, fuzzy
11131 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11132 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11133
11134 #: modules/demux/live555.cpp:78
11135 #, fuzzy
11136 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11137 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
11138
11139 #: modules/demux/live555.cpp:88
11140 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11141 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
11142
11143 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11145 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11146 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
11147
11148 #: modules/demux/live555.cpp:97
11149 msgid "Client port"
11150 msgstr "Port client"
11151
11152 #: modules/demux/live555.cpp:98
11153 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11154 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
11155
11156 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11157 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11158 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
11159
11160 #: modules/demux/live555.cpp:103
11161 msgid "HTTP tunnel port"
11162 msgstr "Port du tunnel HTTP"
11163
11164 #: modules/demux/live555.cpp:104
11165 #, fuzzy
11166 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11167 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
11168
11169 #: modules/demux/live555.cpp:482
11170 #, fuzzy
11171 msgid "RTSP authentication"
11172 msgstr "Multidiff. RTP"
11173
11174 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11175 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
11176 #: modules/demux/vc1.c:39
11177 msgid "Frames per Second"
11178 msgstr "Images par seconde"
11179
11180 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11181 msgid ""
11182 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11183 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11184 msgstr ""
11185 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11186 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11187
11188 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11189 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11190 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
11191
11192 #: modules/demux/mkv.cpp:397
11193 msgid "Matroska stream demuxer"
11194 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
11195
11196 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11197 msgid "Ordered chapters"
11198 msgstr "Chapitres ordonnés"
11199
11200 #: modules/demux/mkv.cpp:405
11201 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11202 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
11203
11204 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11205 msgid "Chapter codecs"
11206 msgstr "Codecs des chapitres"
11207
11208 #: modules/demux/mkv.cpp:409
11209 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11210 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
11211
11212 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11213 msgid "Preload Directory"
11214 msgstr "Répertoire de préchargement"
11215
11216 #: modules/demux/mkv.cpp:413
11217 msgid ""
11218 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11219 "for broken files)."
11220 msgstr ""
11221 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
11222 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
11223
11224 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11225 msgid "Seek based on percent not time"
11226 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11227
11228 #: modules/demux/mkv.cpp:417
11229 msgid "Seek based on percent not time."
11230 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11231
11232 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11233 msgid "Dummy Elements"
11234 msgstr "Eléments inconnus"
11235
11236 #: modules/demux/mkv.cpp:421
11237 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11238 msgstr ""
11239 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
11240 "endommagés)"
11241
11242 #: modules/demux/mkv.cpp:3300
11243 msgid "---  DVD Menu"
11244 msgstr "---  Menu DVD"
11245
11246 #: modules/demux/mkv.cpp:3306
11247 msgid "First Played"
11248 msgstr "Premier Lu"
11249
11250 #: modules/demux/mkv.cpp:3308
11251 msgid "Video Manager"
11252 msgstr "Gestionaire vidéo"
11253
11254 #: modules/demux/mkv.cpp:3314
11255 msgid "----- Title"
11256 msgstr "----- Titre"
11257
11258 #: modules/demux/mod.c:47
11259 #, fuzzy
11260 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11261 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
11262
11263 #: modules/demux/mod.c:48
11264 msgid "Enable reverberation"
11265 msgstr "Activer la réverberation."
11266
11267 #: modules/demux/mod.c:49
11268 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11269 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
11270
11271 #: modules/demux/mod.c:51
11272 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11273 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
11274
11275 #: modules/demux/mod.c:53
11276 msgid "Enable megabass mode"
11277 msgstr "Mode Méga Bass"
11278
11279 #: modules/demux/mod.c:54
11280 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11281 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
11282
11283 #: modules/demux/mod.c:56
11284 #, fuzzy
11285 msgid ""
11286 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11287 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11288 msgstr ""
11289 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
11290 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
11291 "à 100Hz."
11292
11293 #: modules/demux/mod.c:59
11294 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11295 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
11296
11297 #: modules/demux/mod.c:61
11298 #, fuzzy
11299 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11300 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
11301
11302 #: modules/demux/mod.c:66
11303 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11304 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
11305
11306 #: modules/demux/mod.c:74
11307 msgid "Reverb"
11308 msgstr "Réverbération"
11309
11310 #: modules/demux/mod.c:77
11311 msgid "Reverberation level"
11312 msgstr "Niveau de réverbération"
11313
11314 #: modules/demux/mod.c:79
11315 msgid "Reverberation delay"
11316 msgstr "Délai de réverbération"
11317
11318 #: modules/demux/mod.c:81
11319 msgid "Mega bass"
11320 msgstr "Méga Bass"
11321
11322 #: modules/demux/mod.c:84
11323 msgid "Mega bass level"
11324 msgstr "Niveau de Méga Bass"
11325
11326 #: modules/demux/mod.c:86
11327 msgid "Mega bass cutoff"
11328 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
11329
11330 #: modules/demux/mod.c:88
11331 msgid "Surround"
11332 msgstr "Effet Surround"
11333
11334 #: modules/demux/mod.c:91
11335 msgid "Surround level"
11336 msgstr "Niveau d’effet Surround"
11337
11338 #: modules/demux/mod.c:93
11339 msgid "Surround delay (ms)"
11340 msgstr "Délai de Surround (ms)"
11341
11342 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11343 msgid "MP4 stream demuxer"
11344 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
11345
11346 #: modules/demux/mpc.c:47
11347 msgid "Replay Gain type"
11348 msgstr "Type de gain"
11349
11350 #: modules/demux/mpc.c:48
11351 msgid ""
11352 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11353 "specific one. Choose which type you want to use"
11354 msgstr ""
11355 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
11356 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
11357 "souhaitez utiliser."
11358
11359 #: modules/demux/mpc.c:60
11360 msgid "MusePack demuxer"
11361 msgstr "Démultiplexeur MPC"
11362
11363 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11364 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11365 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11366
11367 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11368 msgid "H264 video demuxer"
11369 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11370
11371 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:43
11372 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11373 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
11374
11375 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11376 #, fuzzy
11377 msgid ""
11378 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11379 msgstr ""
11380 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11381 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11382
11383 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11384 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11385 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
11386
11387 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11388 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11389 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
11390
11391 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11392 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11393 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
11394
11395 #: modules/demux/nsc.c:43
11396 msgid "Windows Media NSC metademux"
11397 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
11398
11399 #: modules/demux/nsv.c:45
11400 msgid "NullSoft demuxer"
11401 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
11402
11403 #: modules/demux/nuv.c:46
11404 msgid "Nuv demuxer"
11405 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
11406
11407 #: modules/demux/ogg.c:45
11408 msgid "OGG demuxer"
11409 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11410
11411 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11412 #, fuzzy
11413 msgid "Google Video"
11414 msgstr "Zoom"
11415
11416 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11417 #, fuzzy
11418 msgid "Lua Playlist"
11419 msgstr "Liste de lecture"
11420
11421 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11422 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11423 msgstr ""
11424
11425 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11426 msgid "Auto start"
11427 msgstr "Lecture automatique"
11428
11429 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11430 #, fuzzy
11431 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11432 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
11433
11434 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11435 msgid "Show shoutcast adult content"
11436 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
11437
11438 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11439 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11440 msgstr ""
11441
11442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11443 #, fuzzy
11444 msgid "Skip ads"
11445 msgstr "Sauter des images"
11446
11447 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11448 msgid ""
11449 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11450 "prevent adding them to the playlist."
11451 msgstr ""
11452
11453 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11454 msgid "M3U playlist import"
11455 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
11456
11457 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11458 msgid "PLS playlist import"
11459 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11460
11461 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11462 msgid "B4S playlist import"
11463 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
11464
11465 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11466 msgid "DVB playlist import"
11467 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
11468
11469 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11470 msgid "Podcast parser"
11471 msgstr "Parseur Podcast"
11472
11473 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11474 msgid "XSPF playlist import"
11475 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
11476
11477 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11478 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11479 msgstr ""
11480
11481 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11482 #, fuzzy
11483 msgid "ASX playlist import"
11484 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11485
11486 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11487 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11488 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
11489
11490 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11491 msgid "QuickTime Media Link importer"
11492 msgstr ""
11493
11494 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11495 #, fuzzy
11496 msgid "Google Video Playlist importer"
11497 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
11498
11499 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11500 #, fuzzy
11501 msgid "Dummy ifo demux"
11502 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
11503
11504 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11505 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11506 msgid "Podcast Info"
11507 msgstr "Informations Podcast"
11508
11509 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11510 msgid "Podcast Summary"
11511 msgstr "Résumé Podcast"
11512
11513 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11514 msgid "Podcast Size"
11515 msgstr "Taille du Podcast"
11516
11517 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11518 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11519 msgid "Shoutcast"
11520 msgstr "Shoutcast"
11521
11522 #: modules/demux/ps.c:39
11523 #, fuzzy
11524 msgid "Trust MPEG timestamps"
11525 msgstr "Horodatage"
11526
11527 #: modules/demux/ps.c:40
11528 msgid ""
11529 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11530 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11531 "calculate from the bitrate instead."
11532 msgstr ""
11533
11534 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11535 msgid "MPEG-PS demuxer"
11536 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
11537
11538 #: modules/demux/pva.c:39
11539 msgid "PVA demuxer"
11540 msgstr "Démultiplexeur PVA"
11541
11542 #: modules/demux/rawdv.c:37
11543 #, fuzzy
11544 msgid ""
11545 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11546 msgstr ""
11547 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
11548 "d'encodage."
11549
11550 #: modules/demux/rawdv.c:45
11551 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11552 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
11553
11554 #: modules/demux/rawvid.c:39
11555 #, fuzzy
11556 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11557 msgstr ""
11558 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11559 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11560
11561 #: modules/demux/rawvid.c:43
11562 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11563 msgstr ""
11564
11565 #: modules/demux/rawvid.c:47
11566 #, fuzzy
11567 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11568 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
11569
11570 #: modules/demux/rawvid.c:52
11571 #, fuzzy
11572 msgid "Raw video demuxer"
11573 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11574
11575 #: modules/demux/real.c:43
11576 msgid "Real demuxer"
11577 msgstr "Démultiplexeur Real"
11578
11579 #: modules/demux/subtitle.c:50
11580 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11581 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
11582
11583 #: modules/demux/subtitle.c:52
11584 #, fuzzy
11585 msgid ""
11586 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11587 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11588 msgstr ""
11589 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
11590 "titres MicroDVD et SubRIP."
11591
11592 #: modules/demux/subtitle.c:55
11593 #, fuzzy
11594 msgid ""
11595 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11596 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11597 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11598 msgstr ""
11599 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
11600 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
11601 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
11602
11603 #: modules/demux/subtitle.c:67
11604 msgid "Text subtitles parser"
11605 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
11606
11607 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11608 msgid "Frames per second"
11609 msgstr "Images par seconde"
11610
11611 #: modules/demux/subtitle.c:75
11612 msgid "Subtitles delay"
11613 msgstr "Retard des sous-titres"
11614
11615 #: modules/demux/subtitle.c:77
11616 msgid "Subtitles format"
11617 msgstr "Format de sous-titres"
11618
11619 #: modules/demux/ts.c:93
11620 msgid "Extra PMT"
11621 msgstr "PMT supplémentaire"
11622
11623 #: modules/demux/ts.c:95
11624 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11625 msgstr ""
11626 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
11627
11628 #: modules/demux/ts.c:97
11629 msgid "Set id of ES to PID"
11630 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
11631
11632 #: modules/demux/ts.c:98
11633 msgid ""
11634 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11635 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11636 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11637 msgstr ""
11638 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
11639 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
11640 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
11641
11642 #: modules/demux/ts.c:103
11643 msgid "Fast udp streaming"
11644 msgstr "Diffusion UDP rapide"
11645
11646 #: modules/demux/ts.c:105
11647 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11648 msgstr ""
11649 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
11650 "savez ce que vous faites)."
11651
11652 #: modules/demux/ts.c:107
11653 msgid "MTU for out mode"
11654 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11655
11656 #: modules/demux/ts.c:108
11657 msgid "MTU for out mode."
11658 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11659
11660 #: modules/demux/ts.c:110
11661 msgid "CSA ck"
11662 msgstr "Clé CSA"
11663
11664 #: modules/demux/ts.c:111
11665 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11666 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
11667
11668 #: modules/demux/ts.c:113
11669 msgid "Silent mode"
11670 msgstr "Mode silencieux"
11671
11672 #: modules/demux/ts.c:114
11673 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11674 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
11675
11676 #: modules/demux/ts.c:116
11677 msgid "CAPMT System ID"
11678 msgstr "System ID du CAPMT"
11679
11680 #: modules/demux/ts.c:117
11681 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11682 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
11683
11684 #: modules/demux/ts.c:119
11685 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11686 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
11687
11688 #: modules/demux/ts.c:120
11689 msgid ""
11690 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11691 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11692 msgstr ""
11693 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11694 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11695
11696 #: modules/demux/ts.c:124
11697 msgid "Filename of dump"
11698 msgstr "Nom de fichier du dump"
11699
11700 #: modules/demux/ts.c:125
11701 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11702 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11703
11704 #: modules/demux/ts.c:127
11705 msgid "Append"
11706 msgstr "Ajouter"
11707
11708 #: modules/demux/ts.c:129
11709 msgid ""
11710 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11711 "be overwritten."
11712 msgstr ""
11713 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
11714 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11715
11716 #: modules/demux/ts.c:132
11717 msgid "Dump buffer size"
11718 msgstr "Taille du tampon de dump"
11719
11720 #: modules/demux/ts.c:134
11721 msgid ""
11722 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11723 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11724 msgstr ""
11725 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11726 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11727 "de paquets"
11728
11729 #: modules/demux/ts.c:138
11730 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11731 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11732
11733 #: modules/demux/ts.c:3261 modules/demux/ts.c:3362
11734 msgid "subtitles"
11735 msgstr "Sous-titres"
11736
11737 #: modules/demux/ts.c:3271 modules/demux/ts.c:3378 modules/demux/ts.c:3526
11738 #: modules/demux/ts.c:3561
11739 msgid "hearing impaired"
11740 msgstr "Malentendants"
11741
11742 #: modules/demux/ts.c:3366
11743 #, fuzzy
11744 msgid "4:3 subtitles"
11745 msgstr "Sous-titres"
11746
11747 #: modules/demux/ts.c:3370
11748 #, fuzzy
11749 msgid "16:9 subtitles"
11750 msgstr "Sous-titres"
11751
11752 #: modules/demux/ts.c:3374
11753 #, fuzzy
11754 msgid "2.21:1 subtitles"
11755 msgstr "Sous-titres"
11756
11757 #: modules/demux/ts.c:3382
11758 #, fuzzy
11759 msgid "4:3 hearing impaired"
11760 msgstr "Malentendants"
11761
11762 #: modules/demux/ts.c:3386
11763 #, fuzzy
11764 msgid "16:9 hearing impaired"
11765 msgstr "Malentendants"
11766
11767 #: modules/demux/ts.c:3390
11768 #, fuzzy
11769 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11770 msgstr "Malentendants"
11771
11772 #: modules/demux/ts.c:3522 modules/demux/ts.c:3557
11773 #, fuzzy
11774 msgid "clean effects"
11775 msgstr "Aléatoire Off"
11776
11777 #: modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3565
11778 msgid "visual impaired commentary"
11779 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
11780
11781 #: modules/demux/tta.c:40
11782 msgid "TTA demuxer"
11783 msgstr "Démultiplexeur TTA"
11784
11785 #: modules/demux/ty.c:70
11786 msgid "TY Stream audio/video demux"
11787 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
11788
11789 #: modules/demux/vc1.c:40
11790 #, fuzzy
11791 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11792 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11793
11794 #: modules/demux/vc1.c:46
11795 #, fuzzy
11796 msgid "VC1 video demuxer"
11797 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11798
11799 #: modules/demux/vobsub.c:49
11800 msgid "Vobsub subtitles parser"
11801 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
11802
11803 #: modules/demux/voc.c:42
11804 msgid "VOC demuxer"
11805 msgstr "Démultiplexeur VOC"
11806
11807 #: modules/demux/wav.c:41
11808 msgid "WAV demuxer"
11809 msgstr "Démultiplexeur WAV"
11810
11811 #: modules/demux/xa.c:41
11812 msgid "XA demuxer"
11813 msgstr "Démultiplexeur XA"
11814
11815 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11816 msgid "Use DVD Menus"
11817 msgstr "Utiliser les menus DVD"
11818
11819 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11820 msgid "BeOS standard API interface"
11821 msgstr "Interface BeOS"
11822
11823 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11824 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11825 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
11826
11827 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11828 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11829 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
11830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11832 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11833 msgid "Open"
11834 msgstr "Ouvrir"
11835
11836 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11837 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11838 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:266
11839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11840 msgid "Preferences"
11841 msgstr "Préférences"
11842
11843 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11844 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11847 msgid "Messages"
11848 msgstr "Messages"
11849
11850 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11851 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11852 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11853 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:22 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11855 msgid "Open File"
11856 msgstr "Ouvrir un fichier"
11857
11858 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11859 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11860 msgid "Open Disc"
11861 msgstr "Ouvrir disque"
11862
11863 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11864 msgid "Open Subtitles"
11865 msgstr "Ouvrir sous-titres"
11866
11867 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
11870 msgid "About"
11871 msgstr "À propos"
11872
11873 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11874 msgid "Prev Title"
11875 msgstr "Titre précédent"
11876
11877 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11878 msgid "Next Title"
11879 msgstr "Titre suivant"
11880
11881 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11882 msgid "Go to Title"
11883 msgstr "Titre"
11884
11885 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11886 msgid "Go to Chapter"
11887 msgstr "Chapitre"
11888
11889 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11890 msgid "Speed"
11891 msgstr "Vitesse"
11892
11893 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11894 msgid "Window"
11895 msgstr "Fenêtre"
11896
11897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11898 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11899 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11900 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
11901 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11902 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11903 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11904 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11910 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1026
11911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11913 msgid "OK"
11914 msgstr "Ok"
11915
11916 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11917 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11918 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11919
11920 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11921 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11922 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11923
11924 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11925 msgid "Drop files to play"
11926 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11927
11928 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11929 msgid "playlist"
11930 msgstr "Liste de lecture"
11931
11932 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11933 msgid "Close"
11934 msgstr "Fermer"
11935
11936 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11937 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11940 msgid "Edit"
11941 msgstr "Édition"
11942
11943 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11945 msgid "Select All"
11946 msgstr "Tout sélectionner"
11947
11948 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11949 msgid "Select None"
11950 msgstr "Ne rien sélectionner"
11951
11952 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11953 msgid "Sort Reverse"
11954 msgstr "Trier en ordre inverse"
11955
11956 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11957 msgid "Sort by Name"
11958 msgstr "Trier par nom"
11959
11960 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11961 msgid "Sort by Path"
11962 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11963
11964 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11965 msgid "Randomize"
11966 msgstr "Aléatoire"
11967
11968 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11969 msgid "Remove"
11970 msgstr "Supprimer"
11971
11972 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11973 msgid "Remove All"
11974 msgstr "Tout supprimer"
11975
11976 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11977 msgid "View"
11978 msgstr "Vue"
11979
11980 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11981 msgid "Path"
11982 msgstr "Chemin d’accès"
11983
11984 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:661
11986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11990 msgid "Name"
11991 msgstr "Nom"
11992
11993 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11994 msgid "Apply"
11995 msgstr "Appliquer"
11996
11997 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:691 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11999 msgid "Save"
12000 msgstr "Enregistrer"
12001
12002 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
12003 msgid "Defaults"
12004 msgstr "Options prédéfinies"
12005
12006 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
12007 msgid "Show Interface"
12008 msgstr "Afficher l’interface"
12009
12010 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12011 msgid "50%"
12012 msgstr "50%"
12013
12014 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12015 msgid "100%"
12016 msgstr "100%"
12017
12018 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
12019 msgid "200%"
12020 msgstr "200%"
12021
12022 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
12023 msgid "Vertical Sync"
12024 msgstr "Synchronisation verticale"
12025
12026 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
12027 msgid "Correct Aspect Ratio"
12028 msgstr "Format d’écran correct"
12029
12030 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
12031 msgid "Stay On Top"
12032 msgstr "Toujours au-dessus"
12033
12034 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
12035 msgid "Take Screen Shot"
12036 msgstr "Copie d’écran"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
12039 msgid "About VLC media player"
12040 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
12041
12042 #: modules/gui/macosx/about.m:81
12043 #, c-format
12044 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12045 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
12046
12047 #: modules/gui/macosx/about.m:85
12048 #, c-format
12049 msgid "Compiled by %s"
12050 msgstr "Compilé par  %s"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12054 msgid "Bookmarks"
12055 msgstr "Signets"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12059 msgid "Add"
12060 msgstr "Ajouter"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12064 msgid "Clear"
12065 msgstr "Effacer"
12066
12067 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12069 #: modules/video_filter/extract.c:70
12070 msgid "Extract"
12071 msgstr "Extraire"
12072
12073 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12074 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
12075 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
12076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12078 msgid "Time"
12079 msgstr "Temps"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:687
12082 msgid "Untitled"
12083 msgstr "Sans titre"
12084
12085 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
12087 msgid "No input"
12088 msgstr "Pas d’entrée"
12089
12090 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12091 msgid ""
12092 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12093 msgstr ""
12094 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12095 "pour que les signets fonctionnent."
12096
12097 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12098 msgid "Input has changed"
12099 msgstr "L’entrée a changé"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12102 msgid ""
12103 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12104 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12105 msgstr ""
12106 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12107 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
12108
12109 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
12110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12111 msgid "Invalid selection"
12112 msgstr "Sélection invalide"
12113
12114 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12115 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12116 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
12117
12118 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12120 msgid "No input found"
12121 msgstr "Aucune entrée trouvée"
12122
12123 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12124 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12125 msgstr ""
12126 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12127 "fonctionnent."
12128
12129 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12130 msgid "Jump To Time"
12131 msgstr "Aller à"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12134 msgid "sec."
12135 msgstr "sec."
12136
12137 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12138 msgid "Jump to time"
12139 msgstr "Aller à"
12140
12141 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12142 msgid "Random On"
12143 msgstr "Aléatoire On"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12146 msgid "Random Off"
12147 msgstr "Aléatoire Off"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12150 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12152 msgid "Repeat One"
12153 msgstr "Répéter un"
12154
12155 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12156 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
12157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12158 msgid "Repeat All"
12159 msgstr "Tout répéter"
12160
12161 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12162 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12163 msgid "Repeat Off"
12164 msgstr "Répétition Off"
12165
12166 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12167 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
12168 msgid "Half Size"
12169 msgstr "Taille 50 %"
12170
12171 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12172 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12173 msgid "Normal Size"
12174 msgstr "Taille normale"
12175
12176 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12177 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12178 msgid "Double Size"
12179 msgstr "Taille double"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12182 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
12183 msgid "Float on Top"
12184 msgstr "Flotter au-dessus"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12187 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12188 msgid "Fit to Screen"
12189 msgstr "Ajuster à l’écran"
12190
12191 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
12192 msgid "Step Forward"
12193 msgstr "Avancer"
12194
12195 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
12196 msgid "Step Backward"
12197 msgstr "Reculer"
12198
12199 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
12200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12201 msgid "Rewind"
12202 msgstr "Retour arrière"
12203
12204 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
12205 msgid "Fast Forward"
12206 msgstr "Avance rapide"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
12209 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
12210 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:432
12212 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12214 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
12215 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12216 msgid "Pause"
12217 msgstr "Pause"
12218
12219 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12220 msgid "2 Pass"
12221 msgstr "2 Passes"
12222
12223 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12224 #, fuzzy
12225 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12226 msgstr ""
12227 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12228 "fois, produisant un effet plus accentué."
12229
12230 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12231 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12232 msgstr ""
12233 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
12234 "utiliser un préréglage."
12235
12236 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12237 msgid "Preamp"
12238 msgstr "Préamp"
12239
12240 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:45
12241 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12242 msgid "Extended controls"
12243 msgstr "Contrôles étendus"
12244
12245 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:155
12246 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12247 msgid "Video filters"
12248 msgstr "Filtres vidéo"
12249
12250 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12251 msgid "Image adjustment"
12252 msgstr "Ajustement d’image"
12253
12254 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12255 msgid "Shows more information about the available video filters."
12256 msgstr ""
12257
12258 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:51
12259 msgid "Wave"
12260 msgstr "Onde"
12261
12262 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:50
12263 msgid "Ripple"
12264 msgstr "Surface"
12265
12266 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:900
12267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:51
12268 msgid "Psychedelic"
12269 msgstr "Psychédélique"
12270
12271 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
12272 #: modules/video_filter/gradient.c:71 modules/video_filter/gradient.c:77
12273 msgid "Gradient"
12274 msgstr "Gradient"
12275
12276 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12277 #, fuzzy
12278 msgid "General editing filters"
12279 msgstr "Paramètres audio généraux"
12280
12281 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12282 #, fuzzy
12283 msgid "Distortion filters"
12284 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
12285
12286 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12287 #, fuzzy
12288 msgid "Blur"
12289 msgstr "Bleu"
12290
12291 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12292 msgid "Adds motion blurring to the image"
12293 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
12294
12295 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12296 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12297 msgstr "Crée des clones de l’image"
12298
12299 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12300 msgid "Image cropping"
12301 msgstr "Rognage d’image"
12302
12303 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12304 msgid "Crops a defined part of the image"
12305 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12308 #, fuzzy
12309 msgid "Invert colors"
12310 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
12311
12312 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12313 msgid "Inverts the colors of the image"
12314 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
12315
12316 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12317 #: modules/video_filter/transform.c:69
12318 msgid "Transformation"
12319 msgstr "Transformation"
12320
12321 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12322 msgid "Rotates or flips the image"
12323 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12324
12325 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12326 #, fuzzy
12327 msgid "Interactive Zoom"
12328 msgstr "Interface"
12329
12330 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12331 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12332 msgstr ""
12333
12334 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12335 msgid "Volume normalization"
12336 msgstr "Normalisation du volume"
12337
12338 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12339 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12340 msgstr ""
12341 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
12342
12343 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12344 msgid "Headphone virtualization"
12345 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
12346
12347 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12348 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12349 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
12350
12351 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12352 msgid "Maximum level"
12353 msgstr "Niveau maximal"
12354
12355 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12356 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12357 msgid "Restore Defaults"
12358 msgstr "Réinitialiser"
12359
12360 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:722
12361 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12362 msgid "Gamma"
12363 msgstr "Gamma"
12364
12365 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:71
12366 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:743
12367 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12368 msgid "Saturation"
12369 msgstr "Saturation"
12370
12371 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12372 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12373 msgid "Opaqueness"
12374 msgstr "Opacité"
12375
12376 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12377 #, fuzzy
12378 msgid "About the video filters"
12379 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
12380
12381 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12382 #, fuzzy
12383 msgid ""
12384 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12385 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12386 "subsections of Video/Filters.\n"
12387 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12388 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12389 msgstr ""
12390 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
12391 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
12392 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
12393 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
12394 "ce même endroit."
12395
12396 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12397 #, fuzzy
12398 msgid "(no item is being played)"
12399 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12400
12401 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12402 #, fuzzy
12403 msgid "Login:"
12404 msgstr "Login"
12405
12406 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12407 #, fuzzy
12408 msgid "Password:"
12409 msgstr "Mot de passe"
12410
12411 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12413 msgid "Error"
12414 msgstr "Erreur"
12415
12416 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12417 #, c-format
12418 msgid "Remaining time: %i seconds"
12419 msgstr ""
12420
12421 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12422 msgid "Errors and Warnings"
12423 msgstr ""
12424
12425 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12426 #, fuzzy
12427 msgid "Clean up"
12428 msgstr " Effacer "
12429
12430 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12431 #, fuzzy
12432 msgid "Show Details"
12433 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
12434
12435 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12436 msgid "VLC - Controller"
12437 msgstr "VLC - Contrôleur"
12438
12439 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12441 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:226
12442 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:230
12443 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
12444 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:311
12445 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:337
12446 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:349
12447 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:363
12448 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12449 msgid "VLC media player"
12450 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12451
12452 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12453 msgid "Open CrashLog"
12454 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
12455
12456 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12457 msgid "Check for Update..."
12458 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12459
12460 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12461 msgid "Preferences..."
12462 msgstr "Préférences…"
12463
12464 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12465 msgid "Services"
12466 msgstr "Services"
12467
12468 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12469 msgid "Hide VLC"
12470 msgstr "Masquer VLC"
12471
12472 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12473 msgid "Hide Others"
12474 msgstr "Masquer les autres"
12475
12476 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12477 msgid "Show All"
12478 msgstr "Tout afficher"
12479
12480 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12481 msgid "Quit VLC"
12482 msgstr "Quitter VLC"
12483
12484 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12485 msgid "1:File"
12486 msgstr "1:Fichier"
12487
12488 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12489 msgid "Open File..."
12490 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12491
12492 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12493 msgid "Quick Open File..."
12494 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12495
12496 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12497 msgid "Open Disc..."
12498 msgstr "Ouvrir un disque…"
12499
12500 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12501 msgid "Open Network..."
12502 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12503
12504 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12505 msgid "Open Recent"
12506 msgstr "Ouvrir un flux récent"
12507
12508 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12509 msgid "Clear Menu"
12510 msgstr "Tout effacer"
12511
12512 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12513 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12514 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12515
12516 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12517 msgid "Cut"
12518 msgstr "Couper"
12519
12520 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12521 msgid "Copy"
12522 msgstr "Copier"
12523
12524 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12525 msgid "Paste"
12526 msgstr "Coller"
12527
12528 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12529 msgid "Playback"
12530 msgstr "Lecture"
12531
12532 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12533 msgid "Volume Up"
12534 msgstr "Augmenter le volume"
12535
12536 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12537 msgid "Volume Down"
12538 msgstr "Baisser le volume"
12539
12540 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12541 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12542 msgid "Video Device"
12543 msgstr "Périphérique vidéo"
12544
12545 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12546 msgid "Minimize Window"
12547 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
12548
12549 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12550 msgid "Close Window"
12551 msgstr "Fermer la fenêtre"
12552
12553 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12554 msgid "Controller"
12555 msgstr "Contrôleur"
12556
12557 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12558 msgid "Extended Controls"
12559 msgstr "Contrôles étendus"
12560
12561 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12562 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12563 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12564 msgid "Information"
12565 msgstr "Informations"
12566
12567 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12568 msgid "Bring All to Front"
12569 msgstr "Tout ramener au premier plan"
12570
12571 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:39
12572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:402 modules/gui/qt4/menus.cpp:465
12573 msgid "Help"
12574 msgstr "Aide"
12575
12576 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12577 msgid "ReadMe..."
12578 msgstr "Lisez-moi…"
12579
12580 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12581 msgid "Online Documentation"
12582 msgstr "Documentation en ligne"
12583
12584 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12585 msgid "Report a Bug"
12586 msgstr "Signaler un bogue"
12587
12588 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12589 msgid "VideoLAN Website"
12590 msgstr "Site web de VideoLAN"
12591
12592 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12593 msgid "License"
12594 msgstr "Licence"
12595
12596 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12597 msgid "Make a donation"
12598 msgstr "Faire un don"
12599
12600 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12601 msgid "Online Forum"
12602 msgstr "Forum en ligne"
12603
12604 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12605 #, c-format
12606 msgid "Volume: %d%%"
12607 msgstr "Volume : %d%%"
12608
12609 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12610 msgid "No CrashLog found"
12611 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
12612
12613 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12614 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12615 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
12616
12617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12618 msgid "Embedded video output"
12619 msgstr "Vidéo intégrée"
12620
12621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12622 msgid ""
12623 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12624 msgstr ""
12625 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12626 "fenêtre."
12627
12628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12629 msgid "Video device"
12630 msgstr "Périphérique vidéo"
12631
12632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12633 msgid ""
12634 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12635 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12636 "menu."
12637 msgstr ""
12638 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
12639 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
12640 "sélection du périphérique vidéo."
12641
12642 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12643 msgid ""
12644 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12645 "is fully transparent."
12646 msgstr ""
12647 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
12648 "défaut), 0 à transparent"
12649
12650 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12651 msgid "Stretch video to fill window"
12652 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
12653
12654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12655 msgid ""
12656 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12657 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12658 msgstr ""
12659 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
12660 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
12661
12662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12663 msgid "Black screens in fullscreen"
12664 msgstr "Passer au noir en plein écran"
12665
12666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12667 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12668 msgstr ""
12669 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
12670
12671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12672 msgid "Use as Desktop Background"
12673 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
12674
12675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12676 msgid ""
12677 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12678 "with in this mode."
12679 msgstr ""
12680 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
12681 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
12682
12683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12684 msgid "Show Fullscreen controller"
12685 msgstr ""
12686
12687 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12688 #, fuzzy
12689 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12690 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
12691
12692 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12693 msgid "Remember wizard options"
12694 msgstr "Garder les options de l'assistant"
12695
12696 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12697 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12698 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
12699
12700 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12701 msgid "Auto-playback of new items"
12702 msgstr ""
12703
12704 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12705 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12706 msgstr ""
12707
12708 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12709 msgid "Mac OS X interface"
12710 msgstr "Interface Mac OS X"
12711
12712 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12713 msgid "Quartz video"
12714 msgstr "Vidéo Quartz"
12715
12716 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12717 msgid "Open Source"
12718 msgstr "Ouvrir un flux"
12719
12720 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12721 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12722 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12723
12724 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12725 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12726 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12727 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:238
12728 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:74 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:221
12729 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163
12730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
12731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
12732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
12733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
12734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
12735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
12736 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12742 msgid "Browse..."
12743 msgstr "Parcourir…"
12744
12745 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12746 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12747 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
12748
12749 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12750 msgid "Use DVD menus"
12751 msgstr "Activer les menus DVD"
12752
12753 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12754 msgid "VIDEO_TS directory"
12755 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
12756
12757 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12759 msgid "DVD"
12760 msgstr "DVD"
12761
12762 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12763 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:139
12764 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:224
12765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12767 msgid "Address"
12768 msgstr "Adresse"
12769
12770 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12772 msgid "UDP/RTP Multicast"
12773 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
12774
12775 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12776 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12777 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12778
12779 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
12780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12781 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12782 msgid "Allow timeshifting"
12783 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
12784
12785 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12786 msgid "Load subtitles file:"
12787 msgstr "Fichier de sous-titres :"
12788
12789 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12791 msgid "Settings..."
12792 msgstr "Paramètres…"
12793
12794 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12795 msgid "Override parametters"
12796 msgstr "Outrepasser les paramètres"
12797
12798 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12800 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12801 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12802 msgid "Delay"
12803 msgstr "Retard"
12804
12805 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12806 msgid "FPS"
12807 msgstr "FPS"
12808
12809 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12810 msgid "Subtitles encoding"
12811 msgstr "Encodage des sous-titres"
12812
12813 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
12814 msgid "Font size"
12815 msgstr "Taille"
12816
12817 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12818 msgid "Subtitles alignment"
12819 msgstr "Alignement des sous-titres"
12820
12821 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12822 msgid "Font Properties"
12823 msgstr "Propriétés de police"
12824
12825 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12826 msgid "Subtitle File"
12827 msgstr "Fichier de sous-titres"
12828
12829 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12830 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12831 msgid "No %@s found"
12832 msgstr "Aucun %@s trouvé"
12833
12834 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12835 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12836 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
12837
12838 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12839 msgid "Retrieving Channel Info..."
12840 msgstr ""
12841
12842 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12843 msgid "Streaming/Saving:"
12844 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
12845
12846 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12847 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12848 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
12849
12850 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12851 msgid "Display the stream locally"
12852 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
12853
12854 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12855 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12856 msgid "Stream"
12857 msgstr "Flux"
12858
12859 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:109
12860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12861 msgid "Dump raw input"
12862 msgstr "Dumpe le flux brut"
12863
12864 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12866 msgid "Encapsulation Method"
12867 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12868
12869 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12871 msgid "Transcoding options"
12872 msgstr "Options de transcodage"
12873
12874 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
12876 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:459
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12881 msgid "Bitrate (kb/s)"
12882 msgstr "Débit (kbps)"
12883
12884 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:506
12885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12886 msgid "Scale"
12887 msgstr "Echelle"
12888
12889 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12890 msgid "Stream Announcing"
12891 msgstr "Annonce des flux"
12892
12893 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:597
12894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12895 msgid "SAP announce"
12896 msgstr "Annonce SAP"
12897
12898 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12899 msgid "RTSP announce"
12900 msgstr "Annonce RTSP"
12901
12902 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12903 msgid "HTTP announce"
12904 msgstr "Annonce HTTP"
12905
12906 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12907 msgid "Export SDP as file"
12908 msgstr "Exporter un fichier SDP"
12909
12910 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12911 msgid "Channel Name"
12912 msgstr "Nom du canal"
12913
12914 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12915 msgid "SDP URL"
12916 msgstr "URL du SDP"
12917
12918 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12919 msgid "Save File"
12920 msgstr "Enregistrer le fichier"
12921
12922 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12925 msgid "URI"
12926 msgstr "URI"
12927
12928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12930 #: modules/mux/asf.c:50
12931 msgid "Author"
12932 msgstr "Auteur"
12933
12934 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12935 msgid "Advanced Information"
12936 msgstr "Informations avancées"
12937
12938 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12939 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:236
12940 msgid "Read at media"
12941 msgstr "Lu à la source"
12942
12943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12944 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:238
12945 msgid "Input bitrate"
12946 msgstr "Débit d'entrée"
12947
12948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12949 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:240
12950 msgid "Demuxed"
12951 msgstr "Démultiplexé"
12952
12953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12954 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:241
12955 msgid "Stream bitrate"
12956 msgstr "Débit du flux"
12957
12958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12959 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:244
12960 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:257
12961 msgid "Decoded blocks"
12962 msgstr "Blocs décodés"
12963
12964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12965 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:246
12966 msgid "Displayed frames"
12967 msgstr "Images affichées"
12968
12969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12970 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:248
12971 msgid "Lost frames"
12972 msgstr "Images perdues"
12973
12974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12975 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:233
12976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12978 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12979 msgid "Streaming"
12980 msgstr "Diffusion"
12981
12982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12983 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:251
12984 msgid "Sent packets"
12985 msgstr "Paquets envoyés"
12986
12987 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12988 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:252
12989 msgid "Sent bytes"
12990 msgstr "Octetss envoyés"
12991
12992 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12993 msgid "Send rate"
12994 msgstr "Débit d'envoi"
12995
12996 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12997 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:259
12998 msgid "Played buffers"
12999 msgstr "Buffers joués"
13000
13001 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13002 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:261
13003 msgid "Lost buffers"
13004 msgstr "Tampons perdus"
13005
13006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
13007 msgid "Save Playlist..."
13008 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
13009
13010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
13011 msgid "Expand Node"
13012 msgstr "Déplier"
13013
13014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
13015 msgid "Get Stream Information"
13016 msgstr "Récupérer les informations"
13017
13018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13019 msgid "Sort Node by Name"
13020 msgstr "Trier le nœud par Nom"
13021
13022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
13023 msgid "Sort Node by Author"
13024 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
13025
13026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:503
13027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1406
13028 msgid "No items in the playlist"
13029 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
13030
13031 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
13032 msgid "Search in Playlist"
13033 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
13034
13035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
13036 msgid "Add Folder to Playlist"
13037 msgstr "Ajouter un répertoire"
13038
13039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
13040 #, fuzzy
13041 msgid "File Format:"
13042 msgstr "Format de sous-titres"
13043
13044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13045 msgid "Extended M3U"
13046 msgstr "M3U étendu"
13047
13048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13049 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13050 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
13051
13052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
13053 #, c-format
13054 msgid "%i items in the playlist"
13055 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
13056
13057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13058 msgid "1 item in the playlist"
13059 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
13060
13061 #: modules/gui/macosx/playlist.m:690
13062 msgid "Save Playlist"
13063 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13064
13065 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
13066 #, fuzzy
13067 msgid "New Node"
13068 msgstr "Nouvelle branche"
13069
13070 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
13071 #, fuzzy
13072 msgid "Please enter a name for the new node."
13073 msgstr "Nom de la branche"
13074
13075 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1376
13076 msgid "Empty Folder"
13077 msgstr "Répertoire vide"
13078
13079 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13081 msgid "Reset All"
13082 msgstr "Tout rétablir"
13083
13084 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:293
13085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13086 msgid "Reset Preferences"
13087 msgstr "Rétablir"
13088
13089 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13090 msgid "Continue"
13091 msgstr "Continuer"
13092
13093 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13094 msgid ""
13095 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13096 "Are you sure you want to continue?"
13097 msgstr ""
13098 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13099 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13100
13101 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13102 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13103 msgstr ""
13104 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
13105
13106 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
13108 msgid "Select a directory"
13109 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
13110
13111 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13112 msgid "Select a file"
13113 msgstr "Sélectionner un fichier"
13114
13115 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13116 msgid "Select"
13117 msgstr "Sélectionner"
13118
13119 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13120 msgid "Subpicture Filters"
13121 msgstr "Incrustations"
13122
13123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:299
13124 msgid "Logo"
13125 msgstr "Logo"
13126
13127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
13128 msgid "Marquee"
13129 msgstr "Texte"
13130
13131 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13132 msgid "Save settings"
13133 msgstr "Enregistrer les paramètres"
13134
13135 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13136 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13138 msgid "Enabled"
13139 msgstr "Activé"
13140
13141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13142 #, fuzzy
13143 msgid "Image:"
13144 msgstr "Image"
13145
13146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13148 #, fuzzy
13149 msgid "Position:"
13150 msgstr "Position"
13151
13152 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13153 #, fuzzy
13154 msgid "Timestamp:"
13155 msgstr "Horodatage"
13156
13157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13159 msgid "Size:"
13160 msgstr "Taille :"
13161
13162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13163 #, fuzzy
13164 msgid "Color:"
13165 msgstr "Couleur"
13166
13167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13168 #, fuzzy
13169 msgid "Opaqueness:"
13170 msgstr "Opacité"
13171
13172 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13173 msgid "(in pixels)"
13174 msgstr "(en pixels)"
13175
13176 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13177 #, fuzzy
13178 msgid "Marquee:"
13179 msgstr "Texte"
13180
13181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13182 #, fuzzy
13183 msgid "Timeout:"
13184 msgstr "Délai d’expiration"
13185
13186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13187 msgid "ms"
13188 msgstr "ms"
13189
13190 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
13191 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13192 #: modules/video_filter/rss.c:63
13193 msgid "Black"
13194 msgstr "Noir"
13195
13196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
13197 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13198 #: modules/video_filter/rss.c:64
13199 msgid "Gray"
13200 msgstr "Gris"
13201
13202 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
13203 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13204 #: modules/video_filter/rss.c:64
13205 msgid "Silver"
13206 msgstr "Argent"
13207
13208 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
13209 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13210 #: modules/video_filter/rss.c:64
13211 msgid "White"
13212 msgstr "Blanc"
13213
13214 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
13215 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13216 #: modules/video_filter/rss.c:64
13217 msgid "Maroon"
13218 msgstr "Marron"
13219
13220 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:820
13221 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
13222 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:57
13223 #: modules/video_filter/rss.c:64
13224 msgid "Red"
13225 msgstr "Rouge"
13226
13227 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
13228 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13229 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13230 msgid "Fuchsia"
13231 msgstr "Fuchsia"
13232
13233 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
13234 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13235 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13236 msgid "Yellow"
13237 msgstr "Jaune"
13238
13239 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
13240 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13241 #: modules/video_filter/rss.c:65
13242 msgid "Olive"
13243 msgstr "Olive"
13244
13245 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:813
13246 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
13247 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13248 msgid "Green"
13249 msgstr "Vert"
13250
13251 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
13252 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13253 #: modules/video_filter/rss.c:66
13254 msgid "Teal"
13255 msgstr "Emeraude"
13256
13257 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
13258 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13259 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13260 msgid "Lime"
13261 msgstr "Citron vert"
13262
13263 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
13264 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13265 #: modules/video_filter/rss.c:66
13266 msgid "Purple"
13267 msgstr "Violet"
13268
13269 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
13270 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13271 #: modules/video_filter/rss.c:66
13272 msgid "Navy"
13273 msgstr "Marine"
13274
13275 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:806
13276 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13277 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:59
13278 #: modules/video_filter/rss.c:66
13279 msgid "Blue"
13280 msgstr "Bleu"
13281
13282 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
13283 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13284 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13285 msgid "Aqua"
13286 msgstr "Eau"
13287
13288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13289 #, fuzzy
13290 msgid "Not Available"
13291 msgstr "Aucune aide disponible"
13292
13293 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13294 msgid "Check for Updates"
13295 msgstr "Chercher des mises à jour"
13296
13297 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13298 msgid "Download now"
13299 msgstr "Télécharger"
13300
13301 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13302 #, fuzzy
13303 msgid "Automatically check for updates"
13304 msgstr "Chercher des mises à jour"
13305
13306 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13307 #, fuzzy
13308 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13309 msgstr "Chercher des mises à jour"
13310
13311 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13312 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13313 msgstr ""
13314
13315 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13316 msgid "Yes"
13317 msgstr "Oui"
13318
13319 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13320 msgid "No"
13321 msgstr "Non"
13322
13323 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13324 msgid "Checking for Updates..."
13325 msgstr "Recherche de mises à jour..."
13326
13327 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13328 #, c-format
13329 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13330 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
13331
13332 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13333 msgid "This version of VLC is outdated."
13334 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
13335
13336 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13337 #, fuzzy
13338 msgid "This version of VLC is the latest available."
13339 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
13340
13341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13342 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13343 msgstr ""
13344 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13345
13346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13347 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13348 msgstr ""
13349 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13350
13351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13352 msgid ""
13353 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13354 "RAW)"
13355 msgstr ""
13356 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13357 "et RAW)"
13358
13359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13360 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13361 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13362
13363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13364 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13365 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13366
13367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13368 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13369 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13370
13371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13372 msgid ""
13373 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13374 "MPEG TS)"
13375 msgstr ""
13376 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
13377
13378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13379 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13380 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
13381
13382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13383 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13384 msgstr ""
13385 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13386
13387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13388 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13389 msgstr ""
13390 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13391
13392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13393 msgid ""
13394 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13395 "ASF and OGG)"
13396 msgstr ""
13397 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
13398 "ASF et OGG)"
13399
13400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13401 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13402 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
13403
13404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13405 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13406 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13407 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13408 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
13409
13410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13411 msgid ""
13412 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13413 "ASF, OGG and RAW)"
13414 msgstr ""
13415 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
13416 "ASF, OGG et RAW)"
13417
13418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13419 msgid ""
13420 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13421 msgstr ""
13422 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
13423 "et RAW)"
13424
13425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13426 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13427 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13428
13429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13430 msgid ""
13431 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13432 msgstr ""
13433 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
13434
13435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13436 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13437 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
13438
13439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13440 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13441 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
13442
13443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13444 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13445 msgstr ""
13446 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
13447
13448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13449 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13450 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13451 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13452 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
13453
13454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13455 msgid "MPEG Program Stream"
13456 msgstr "MPEG Program Stream"
13457
13458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13459 msgid "MPEG Transport Stream"
13460 msgstr "MPEG Transport Stream"
13461
13462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13463 msgid "MPEG 1 Format"
13464 msgstr "Format MPEG 1"
13465
13466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13467 msgid ""
13468 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13469 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13470 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13471 "at http://yourip:8080 by default."
13472 msgstr ""
13473 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13474 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13475 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13476 "http://votreip:8080 par défaut."
13477
13478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13479 msgid ""
13480 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13481 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13482 "generally the most compatible"
13483 msgstr ""
13484 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
13485 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
13486 "elle est généralement plus compatible."
13487
13488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13489 msgid ""
13490 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13491 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13492 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13493 "at mms://yourip:8080 by default."
13494 msgstr ""
13495 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13496 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13497 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13498 "http://votreip:8080 par défaut."
13499
13500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13501 msgid ""
13502 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13503 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13504 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13505 "encapsulated in HTTP)."
13506 msgstr ""
13507 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
13508 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
13509 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
13510 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
13511
13512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13513 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13514 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13515 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
13516
13517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13518 msgid "Use this to stream to a single computer."
13519 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
13520
13521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13522 msgid ""
13523 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13524 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13525 "address beginning with 239.255."
13526 msgstr ""
13527 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13528 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13529 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13530
13531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13532 msgid ""
13533 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13534 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13535 "but it won't work over the Internet."
13536 msgstr ""
13537 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13538 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13539 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13540 "Internet."
13541
13542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13543 msgid ""
13544 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13545 "stream"
13546 msgstr ""
13547 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
13548 "ajoutés."
13549
13550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13551 msgid ""
13552 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13553 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13554 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13555 msgstr ""
13556 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13557 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13558 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13559 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
13560
13561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13562 msgid "Back"
13563 msgstr "Retour"
13564
13565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13570 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13571 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13572
13573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13574 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13575 msgstr ""
13576 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
13577 "transcodages."
13578
13579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13584 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13585 msgid "More Info"
13586 msgstr "Détails"
13587
13588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13589 msgid ""
13590 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13591 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13592 "access to more features."
13593 msgstr ""
13594 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13595 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13596 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13597
13598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13601 msgid "Stream to network"
13602 msgstr "Diffuser vers un réseau"
13603
13604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13606 msgid "Transcode/Save to file"
13607 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
13608
13609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13610 msgid "Choose input"
13611 msgstr "Choisir l’entrée"
13612
13613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13614 msgid "Choose here your input stream."
13615 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
13616
13617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13620 msgid "Select a stream"
13621 msgstr "Sélectionnez un flux"
13622
13623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13625 msgid "Existing playlist item"
13626 msgstr "Élement de la liste de lecture"
13627
13628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13630 msgid "Choose..."
13631 msgstr "Choisir…"
13632
13633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13635 msgid "Partial Extract"
13636 msgstr "Extraction partielle"
13637
13638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13639 msgid ""
13640 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13641 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13642 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13643 msgstr ""
13644 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13645 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13646 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
13647 "en secondes."
13648
13649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13651 msgid "From"
13652 msgstr "De"
13653
13654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13656 msgid "To"
13657 msgstr "À"
13658
13659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13660 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13661 msgstr ""
13662 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13663 "envoyé."
13664
13665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13667 msgid "Destination"
13668 msgstr "Destination"
13669
13670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13672 msgid "Streaming method"
13673 msgstr "Méthode de diffusion"
13674
13675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13676 msgid "Address of the computer to stream to."
13677 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
13678
13679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13680 msgid "UDP Unicast"
13681 msgstr "Unicast UDP"
13682
13683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13684 msgid "UDP Multicast"
13685 msgstr "Multidiffusion UDP"
13686
13687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13689 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13690 msgid "Transcode"
13691 msgstr "Transcode"
13692
13693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13694 msgid ""
13695 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13696 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13697 msgstr ""
13698 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
13699 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
13700 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
13701
13702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13704 msgid "Transcode audio"
13705 msgstr "Transcoder l’audio"
13706
13707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13709 msgid "Transcode video"
13710 msgstr "Transcoder la vidéo"
13711
13712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13713 msgid ""
13714 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13715 "stream."
13716 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
13717
13718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13719 msgid ""
13720 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13721 "stream."
13722 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
13723
13724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13726 msgid "Encapsulation format"
13727 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13728
13729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13730 msgid ""
13731 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13732 "previously chosen settings all formats won't be available."
13733 msgstr ""
13734 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13735 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13736
13737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13739 msgid "Additional streaming options"
13740 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
13741
13742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13743 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13744 msgstr ""
13745 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13746 "votre diffusion."
13747
13748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13749 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13752 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13753 msgstr "Temps de vie (TTL)"
13754
13755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13758 msgid "SAP Announce"
13759 msgstr "Annonce SAP"
13760
13761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13763 msgid "Local playback"
13764 msgstr "Lecture locale"
13765
13766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13767 #, fuzzy
13768 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13769 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13770
13771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13773 msgid "Additional transcode options"
13774 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13775
13776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13777 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13778 msgstr ""
13779 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13780 "votre transcodage."
13781
13782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13784 msgid "Select the file to save to"
13785 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
13786
13787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13788 msgid ""
13789 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13790 "the receiving user as they become part of the image."
13791 msgstr ""
13792
13793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13794 msgid ""
13795 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13796 "transcoding."
13797 msgstr ""
13798 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
13799 "diffusion ou transcodage."
13800
13801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13802 msgid "Summary"
13803 msgstr "Résumé"
13804
13805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13806 msgid "Encap. format"
13807 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13808
13809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13811 msgid "Input stream"
13812 msgstr "Flux d'entrée"
13813
13814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13815 msgid "Save file to"
13816 msgstr "Enregistrer vers"
13817
13818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13819 #, fuzzy
13820 msgid "Include subtitles"
13821 msgstr "Tous les sous-titres"
13822
13823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13824 msgid "No input selected"
13825 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
13826
13827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13828 msgid ""
13829 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13830 "\n"
13831 "Choose one before going to the next page."
13832 msgstr ""
13833 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
13834 "lecture. \n"
13835 "\n"
13836 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
13837
13838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13839 msgid "No valid destination"
13840 msgstr "Pas de destination valide"
13841
13842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13843 msgid ""
13844 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13845 "Multicast-IP.\n"
13846 "\n"
13847 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13848 "and the help texts in this window."
13849 msgstr ""
13850 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
13851 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
13852 "\n"
13853 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
13854 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
13855
13856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13857 msgid ""
13858 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13859 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13860 "\n"
13861 "Correct your selection and try again."
13862 msgstr ""
13863 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
13864 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
13865 "codec vidéo.\n"
13866 "\n"
13867 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
13868
13869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13870 msgid "Select the directory to save to"
13871 msgstr "Dossier de destination"
13872
13873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13874 msgid "No folder selected"
13875 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
13876
13877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13878 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13879 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
13880
13881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13882 msgid ""
13883 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13884 "location."
13885 msgstr ""
13886 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13887 "emplacement."
13888
13889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13890 msgid "No file selected"
13891 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
13892
13893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13894 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13895 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
13896
13897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13898 msgid ""
13899 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13900 msgstr ""
13901 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13902 "emplacement."
13903
13904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13905 msgid "Finish"
13906 msgstr "Terminer"
13907
13908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13909 #, c-format
13910 msgid "%i items"
13911 msgstr "%i éléments"
13912
13913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13915 msgid "yes"
13916 msgstr "oui"
13917
13918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13921 msgid "no"
13922 msgstr "non"
13923
13924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13925 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13926 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
13927
13928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13929 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13930 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
13931
13932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13933 msgid "This allows to stream on a network."
13934 msgstr "Diffuser par le réseau"
13935
13936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13937 msgid ""
13938 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13939 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13940 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13941 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13942 msgstr ""
13943 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13944 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13945 "VLC peut lire.\n"
13946 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13947 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13948 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13949
13950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13951 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13952 msgstr ""
13953 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13954 "plus d’information."
13955
13956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13957 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13958 msgstr ""
13959 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13960 "plus d’information."
13961
13962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13963 msgid ""
13964 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13965 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13966 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13967 "leave this setting to 1."
13968 msgstr ""
13969 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13970 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13971 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13972 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13973
13974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13975 msgid ""
13976 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13977 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13978 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13979 "extra interface.\n"
13980 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13981 "name will be used."
13982 msgstr ""
13983 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13984 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13985 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13986 "activent l’interface SAP.\n"
13987 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13988 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13989
13990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13991 msgid ""
13992 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13993 "streamed.\n"
13994 "\n"
13995 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13996 "streaming."
13997 msgstr ""
13998 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
13999 "diffusé. \n"
14000 "\n"
14001 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
14002 "transcodage / diffusion"
14003
14004 #: modules/gui/ncurses.c:102
14005 msgid "Filebrowser starting point"
14006 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
14007
14008 #: modules/gui/ncurses.c:104
14009 msgid ""
14010 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14011 "show you initially."
14012 msgstr ""
14013 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
14014 "ncurses montrera au lancement."
14015
14016 #: modules/gui/ncurses.c:109
14017 msgid "Ncurses interface"
14018 msgstr "Interface ncurses"
14019
14020 #: modules/gui/pda/pda.c:58
14021 msgid "Autoplay selected file"
14022 msgstr "Lecture automatique du fichier"
14023
14024 #: modules/gui/pda/pda.c:59
14025 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14026 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
14027
14028 #: modules/gui/pda/pda.c:66
14029 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14030 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
14031
14032 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
14033 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:64
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14035 msgid "Filename"
14036 msgstr "Nom de fichier"
14037
14038 #: modules/gui/pda/pda.c:226
14039 msgid "Permissions"
14040 msgstr "Permissions"
14041
14042 #: modules/gui/pda/pda.c:232
14043 msgid "Size"
14044 msgstr "Taille"
14045
14046 #: modules/gui/pda/pda.c:238
14047 msgid "Owner"
14048 msgstr "Propriétaire"
14049
14050 #: modules/gui/pda/pda.c:244
14051 msgid "Group"
14052 msgstr "Groupe"
14053
14054 #: modules/gui/pda/pda.c:288
14055 msgid "Index"
14056 msgstr "Index"
14057
14058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
14059 msgid "Forward"
14060 msgstr "En avant"
14061
14062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
14063 msgid "00:00:00"
14064 msgstr "00:00:00"
14065
14066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
14067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
14068 msgid "Add to Playlist"
14069 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
14070
14071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
14072 msgid "MRL:"
14073 msgstr "MRL :"
14074
14075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:126
14076 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:190 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:234
14077 msgid "Port:"
14078 msgstr "Port :"
14079
14080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
14081 msgid "Address:"
14082 msgstr "Adresse :"
14083
14084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
14085 msgid "unicast"
14086 msgstr "Unicast"
14087
14088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
14089 msgid "multicast"
14090 msgstr "Multicast"
14091
14092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
14093 msgid "Network: "
14094 msgstr "Réseau : "
14095
14096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14097 msgid "udp"
14098 msgstr "udp"
14099
14100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14101 msgid "udp6"
14102 msgstr "udp6"
14103
14104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14105 msgid "rtp"
14106 msgstr "rtp"
14107
14108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14109 msgid "rtp4"
14110 msgstr "rtp4"
14111
14112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14113 msgid "ftp"
14114 msgstr "ftp"
14115
14116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14117 msgid "http"
14118 msgstr "http"
14119
14120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
14121 msgid "sout"
14122 msgstr "sout"
14123
14124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
14125 msgid "mms"
14126 msgstr "mms"
14127
14128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
14129 msgid "Protocol:"
14130 msgstr "Protocole :"
14131
14132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
14133 msgid "Transcode:"
14134 msgstr "Transcode :"
14135
14136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
14137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
14138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
14139 msgid "enable"
14140 msgstr "Activer"
14141
14142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
14143 msgid "Video:"
14144 msgstr "Vidéo :"
14145
14146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
14147 msgid "Audio:"
14148 msgstr "Audio :"
14149
14150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
14151 msgid "Channel:"
14152 msgstr "Canal :"
14153
14154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
14155 msgid "Norm:"
14156 msgstr "Norme :"
14157
14158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
14159 msgid "Frequency:"
14160 msgstr "Fréquence :"
14161
14162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
14163 msgid "Samplerate:"
14164 msgstr "Débit :"
14165
14166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
14167 msgid "Quality:"
14168 msgstr "Qualité :"
14169
14170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
14171 msgid "Tuner:"
14172 msgstr "Tuner :"
14173
14174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
14175 msgid "Sound:"
14176 msgstr "Son :"
14177
14178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
14179 msgid "MJPEG:"
14180 msgstr "MJPEG :"
14181
14182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
14183 msgid "Decimation:"
14184 msgstr "Décimation :"
14185
14186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14187 msgid "pal"
14188 msgstr "pal"
14189
14190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14191 msgid "ntsc"
14192 msgstr "ntsc"
14193
14194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14195 msgid "secam"
14196 msgstr "secam"
14197
14198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14199 msgid "240x192"
14200 msgstr "240x192"
14201
14202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14203 msgid "320x240"
14204 msgstr "320x240"
14205
14206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14207 msgid "qsif"
14208 msgstr "qsif"
14209
14210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14211 msgid "qcif"
14212 msgstr "qcif"
14213
14214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14215 msgid "sif"
14216 msgstr "sif"
14217
14218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14219 msgid "cif"
14220 msgstr "cif"
14221
14222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14223 msgid "vga"
14224 msgstr "vga"
14225
14226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14227 msgid "kHz"
14228 msgstr "kHz"
14229
14230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14231 msgid "Hz/s"
14232 msgstr "Hz/s"
14233
14234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14235 msgid "mono"
14236 msgstr "Mono"
14237
14238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14239 msgid "stereo"
14240 msgstr "Stéréo"
14241
14242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14243 msgid "Camera"
14244 msgstr "Caméra"
14245
14246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14247 msgid "Video Codec:"
14248 msgstr "Codec vidéo :"
14249
14250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14251 msgid "huffyuv"
14252 msgstr "huffyuv"
14253
14254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14255 msgid "mp1v"
14256 msgstr "mp1v"
14257
14258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14259 msgid "mp2v"
14260 msgstr "mp2v"
14261
14262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14263 msgid "mp4v"
14264 msgstr "mp4v"
14265
14266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14267 msgid "H263"
14268 msgstr "H263"
14269
14270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14271 msgid "WMV1"
14272 msgstr "WMV1"
14273
14274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14275 msgid "WMV2"
14276 msgstr "WMV2"
14277
14278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14279 msgid "Video Bitrate:"
14280 msgstr "Débit vidéo :"
14281
14282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14283 msgid "Bitrate Tolerance:"
14284 msgstr "Tolérance de débit :"
14285
14286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14287 msgid "Keyframe Interval:"
14288 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
14289
14290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14291 msgid "Audio Codec:"
14292 msgstr "Codec audio :"
14293
14294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14295 msgid "Deinterlace:"
14296 msgstr "Désentrelacer :"
14297
14298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14299 msgid "Access:"
14300 msgstr "Accès :"
14301
14302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14303 msgid "Muxer:"
14304 msgstr "Multiplexeur :"
14305
14306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14307 msgid "URL:"
14308 msgstr "URL :"
14309
14310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14311 msgid "Time To Live (TTL):"
14312 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
14313
14314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14315 msgid "127.0.0.1"
14316 msgstr "127.0.0.1"
14317
14318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14319 msgid "localhost"
14320 msgstr "localhost"
14321
14322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14323 msgid "localhost.localdomain"
14324 msgstr "localhost.localdomain"
14325
14326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14327 msgid "239.0.0.42"
14328 msgstr "239.0.0.42"
14329
14330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14331 msgid "PS"
14332 msgstr "PS"
14333
14334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14335 msgid "TS"
14336 msgstr "TS"
14337
14338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14339 msgid "MPEG1"
14340 msgstr "MPEG1"
14341
14342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14343 msgid "AVI"
14344 msgstr "AVI"
14345
14346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14347 msgid "OGG"
14348 msgstr "OGG"
14349
14350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14351 msgid "MP4"
14352 msgstr "MP4"
14353
14354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14355 msgid "MOV"
14356 msgstr "MOV"
14357
14358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14359 msgid "ASF"
14360 msgstr "ASF"
14361
14362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14363 msgid "kbits/s"
14364 msgstr "kbits/s"
14365
14366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14367 msgid "alaw"
14368 msgstr "alaw"
14369
14370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14371 msgid "ulaw"
14372 msgstr "ulaw"
14373
14374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14375 msgid "mpga"
14376 msgstr "mpga"
14377
14378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14379 msgid "mp3"
14380 msgstr "mp3"
14381
14382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14383 msgid "a52"
14384 msgstr "a52"
14385
14386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14387 msgid "vorb"
14388 msgstr "vorb"
14389
14390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14391 msgid "bits/s"
14392 msgstr "bits/s"
14393
14394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14395 msgid "Audio Bitrate :"
14396 msgstr "Débit audio :"
14397
14398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14399 msgid "SAP Announce:"
14400 msgstr "Annonce SAP :"
14401
14402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14403 msgid "SLP Announce:"
14404 msgstr "Annonce SLP :"
14405
14406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14407 msgid "Announce Channel:"
14408 msgstr "Canal d’annonce :"
14409
14410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:148
14412 msgid "Update"
14413 msgstr "Mettre à jour"
14414
14415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14416 msgid " Clear "
14417 msgstr " Effacer "
14418
14419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14420 msgid " Save "
14421 msgstr " Enregistrer "
14422
14423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14424 msgid " Apply "
14425 msgstr " Appliquer "
14426
14427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14428 msgid " Cancel "
14429 msgstr " Annuler "
14430
14431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14432 msgid "Preference"
14433 msgstr "Préférences"
14434
14435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14436 msgid ""
14437 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14438 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14439 "org/copyleft/gpl.html)."
14440 msgstr ""
14441 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
14442 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
14443 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14444
14445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14446 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14447 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14448
14449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14450 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14451 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
14452
14453 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14454 #, c-format
14455 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14456 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
14457
14458 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14459 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14460 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
14461
14462 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14463 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14464 #, fuzzy
14465 msgid "Preamp\n"
14466 msgstr "Préamp"
14467
14468 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14470 msgid "dB"
14471 msgstr ""
14472
14473 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:75
14474 #, fuzzy
14475 msgid "Track number/Position"
14476 msgstr "Numéro de piste"
14477
14478 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:167
14479 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
14480 msgstr ""
14481
14482 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:208
14483 msgid ""
14484 "Various statistics about the current media or stream.\n"
14485 " Played and streamed info are shown."
14486 msgstr ""
14487
14488 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:254
14489 #, fuzzy
14490 msgid "Sent bitrates"
14491 msgstr "Débit d’envoi"
14492
14493 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:327
14494 msgid ""
14495 "Information about what your media or stream is made of.\n"
14496 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
14497 msgstr ""
14498
14499 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:161
14500 #, fuzzy
14501 msgid "Current visualization:"
14502 msgstr "Visualisations audio"
14503
14504 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212
14505 #, fuzzy
14506 msgid "Normal rate"
14507 msgstr "Taille normale"
14508
14509 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:225
14510 #, fuzzy
14511 msgid "Take a snapshot"
14512 msgstr "Prendre une capture d’écran"
14513
14514 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:78
14515 #, fuzzy
14516 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14517 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14518
14519 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:99
14520 #, fuzzy
14521 msgid "Filter:"
14522 msgstr "Filtres"
14523
14524 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:158
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14526 msgid "Open subtitles file"
14527 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14528
14529 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:530
14530 #, fuzzy
14531 msgid "Radio device name"
14532 msgstr "Nom du périphérique audio"
14533
14534 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:577
14535 #, fuzzy
14536 msgid "Video Device Name "
14537 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
14538
14539 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:580
14540 #, fuzzy
14541 msgid "Audio Device Name "
14542 msgstr "Nom du périphérique audio"
14543
14544 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:589
14545 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:592
14546 #, fuzzy
14547 msgid "Update List"
14548 msgstr "Mises à jour"
14549
14550 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:620
14551 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:682
14552 #, fuzzy
14553 msgid "DVB Type:"
14554 msgstr "Type de disque"
14555
14556 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:645
14557 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:712
14558 #, fuzzy
14559 msgid "Transponder symbol rate"
14560 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
14561
14562 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:89
14563 #, fuzzy
14564 msgid "R1"
14565 msgstr "16:9"
14566
14567 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:90
14568 #, fuzzy
14569 msgid "RA"
14570 msgstr "RAW"
14571
14572 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:91
14573 msgid "NR"
14574 msgstr ""
14575
14576 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:95
14577 msgid " RND"
14578 msgstr ""
14579
14580 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:96
14581 msgid "NRND"
14582 msgstr ""
14583
14584 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:281
14585 msgid "Select File"
14586 msgstr "Sélectionner le fichier"
14587
14588 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:310
14589 #, fuzzy
14590 msgid "Select Directory"
14591 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14592
14593 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:924
14594 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14595 msgstr ""
14596
14597 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1017
14598 #, fuzzy
14599 msgid "Hotkey for "
14600 msgstr "Raccourcis"
14601
14602 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1020
14603 msgid "Press the new keys for "
14604 msgstr ""
14605
14606 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1054
14607 msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
14608 msgstr ""
14609
14610 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
14611 #, fuzzy
14612 msgid "Input and Codecs"
14613 msgstr "Lecture / Codecs"
14614
14615 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14616 msgid "Errors"
14617 msgstr "Erreurs"
14618
14619 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:44
14620 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:71
14621 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
14622 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14628 msgid "&Close"
14629 msgstr "Fermer"
14630
14631 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14632 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14636 msgid "&Clear"
14637 msgstr "Effacer"
14638
14639 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14641 msgid "Don't show further errors"
14642 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
14643
14644 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:51
14645 #, fuzzy
14646 msgid "Video effects"
14647 msgstr "Codecs vidéo"
14648
14649 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
14650 #, fuzzy
14651 msgid "Go to Time"
14652 msgstr "Titre"
14653
14654 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
14655 #, fuzzy
14656 msgid "&Go"
14657 msgstr "&Non"
14658
14659 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
14660 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
14661 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14670 msgid "&Cancel"
14671 msgstr "&Annuler"
14672
14673 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
14674 #, fuzzy
14675 msgid "Infos about VLC media player"
14676 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
14677
14678 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14679 msgid "Authors"
14680 msgstr "Auteurs"
14681
14682 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14683 #, fuzzy
14684 msgid "Thanks"
14685 msgstr "Pistes"
14686
14687 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14688 #, fuzzy
14689 msgid "Distribution License"
14690 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
14691
14692 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:90
14693 msgid "Login"
14694 msgstr "Login"
14695
14696 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14697 #, fuzzy
14698 msgid "Media information"
14699 msgstr "Méta-données"
14700
14701 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
14702 #, fuzzy
14703 msgid "&General"
14704 msgstr "Général"
14705
14706 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
14707 #, fuzzy
14708 msgid "&Extra Metadata"
14709 msgstr "Métadonnées"
14710
14711 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
14712 #, fuzzy
14713 msgid "&Codec Details"
14714 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
14715
14716 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
14717 #, fuzzy
14718 msgid "&Stats"
14719 msgstr "&Paramètres"
14720
14721 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
14722 #, fuzzy
14723 msgid "Location"
14724 msgstr "Latin"
14725
14726 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
14727 #, fuzzy
14728 msgid "&Save as..."
14729 msgstr "Enregistrer sous…"
14730
14731 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
14732 #, fuzzy
14733 msgid "Verbosity Level"
14734 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
14735
14736 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
14737 #, fuzzy
14738 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
14739 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14740
14741 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
14742 msgid ""
14743 "Cannot write file %1:\n"
14744 "%2."
14745 msgstr ""
14746
14747 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14748 msgid "&File"
14749 msgstr "&Fichier"
14750
14751 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
14752 #, fuzzy
14753 msgid "&Disc"
14754 msgstr "Disque"
14755
14756 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
14757 #, fuzzy
14758 msgid "&Network"
14759 msgstr "Réseau"
14760
14761 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
14762 #, fuzzy
14763 msgid "Capture &Device"
14764 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14765
14766 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
14767 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:167
14768 msgid "&Play"
14769 msgstr "&Lire"
14770
14771 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
14772 msgid "&Enqueue"
14773 msgstr ""
14774
14775 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:154
14776 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
14777 #, fuzzy
14778 msgid "&Stream"
14779 msgstr "Flux"
14780
14781 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
14782 #, fuzzy
14783 msgid "&Convert"
14784 msgstr "Inverser"
14785
14786 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
14787 msgid "&Convert / Save"
14788 msgstr ""
14789
14790 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
14791 #, fuzzy
14792 msgid "Manage"
14793 msgstr "&Gérer"
14794
14795 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
14796 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
14797 #, fuzzy
14798 msgid "Open playlist file"
14799 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
14800
14801 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
14802 #, fuzzy
14803 msgid "Ctrl+L"
14804 msgstr "Ctrl"
14805
14806 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
14807 #, fuzzy
14808 msgid "Dock playlist"
14809 msgstr "Liste de lecture"
14810
14811 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:225
14812 #, fuzzy
14813 msgid "Ctrl+U"
14814 msgstr "Ctrl"
14815
14816 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
14817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14819 msgid "&Save"
14820 msgstr "&Enregistrer"
14821
14822 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
14823 #, fuzzy
14824 msgid "&Reset Preferences"
14825 msgstr "Rétablir"
14826
14827 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
14828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14829 msgid ""
14830 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14831 "Are you sure you want to continue?"
14832 msgstr ""
14833 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14834 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14835
14836 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:302
14837 #, fuzzy
14838 msgid "Choose a filename to save playlist"
14839 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14840
14841 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:304
14842 #, fuzzy
14843 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
14844 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
14845
14846 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:305
14847 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
14848 msgstr ""
14849
14850 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:344
14851 #, fuzzy
14852 msgid "Open directory"
14853 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14854
14855 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14856 #, fuzzy
14857 msgid "Media Files"
14858 msgstr "Média: %s"
14859
14860 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14861 #, fuzzy
14862 msgid "Video Files"
14863 msgstr "Filtres vidéo"
14864
14865 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14866 #, fuzzy
14867 msgid "Audio Files"
14868 msgstr "Filtres audio"
14869
14870 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14871 #, fuzzy
14872 msgid "Playlist Files"
14873 msgstr "Liste de lecture"
14874
14875 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14876 #, fuzzy
14877 msgid "Subtitles Files"
14878 msgstr "Fichier de sous-titres"
14879
14880 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14881 #, fuzzy
14882 msgid "All Files"
14883 msgstr "Fichiers"
14884
14885 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
14886 msgid ""
14887 "Stream output string.\n"
14888 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
14889 " but you can update it manually."
14890 msgstr ""
14891
14892 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:112
14893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14894 msgid "Save file"
14895 msgstr "Enregistrer le fichier"
14896
14897 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:262
14898 #, fuzzy
14899 msgid "Show playlist"
14900 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14901
14902 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:263
14903 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
14905 msgid "Open playlist"
14906 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
14907
14908 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:338
14909 msgid "Control menu for the player"
14910 msgstr ""
14911
14912 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:375
14913 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
14914 msgid "Paused"
14915 msgstr "En Pause"
14916
14917 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
14918 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14919 msgid "Menu"
14920 msgstr "Menu"
14921
14922 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:802
14923 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14924 msgid "Previous track"
14925 msgstr "Piste précédente"
14926
14927 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
14928 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14929 msgid "Next track"
14930 msgstr "Piste suivante"
14931
14932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:184
14933 #, fuzzy
14934 msgid "&Media"
14935 msgstr "Média: %s"
14936
14937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:187
14938 #, fuzzy
14939 msgid "&Playlist"
14940 msgstr "Liste de lecture"
14941
14942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:190
14943 #, fuzzy
14944 msgid "&Tools"
14945 msgstr "Outil"
14946
14947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:191 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14948 msgid "&Video"
14949 msgstr "&Vidéo"
14950
14951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14952 msgid "&Audio"
14953 msgstr "&Audio"
14954
14955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:193 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
14956 msgid "&Navigation"
14957 msgstr "&Navigation"
14958
14959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:195 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
14960 msgid "&Help"
14961 msgstr "&Aide"
14962
14963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:200 modules/gui/qt4/menus.cpp:456
14964 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14965 msgid "Open &File..."
14966 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14967
14968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201 modules/gui/qt4/menus.cpp:457
14969 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14970 msgid "Open &Disc..."
14971 msgstr "Ouvrir un disque…"
14972
14973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:202 modules/gui/qt4/menus.cpp:458
14974 #, fuzzy
14975 msgid "Open &Network..."
14976 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14977
14978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203 modules/gui/qt4/menus.cpp:459
14979 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14980 msgid "Open &Capture Device..."
14981 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14982
14983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206
14984 #, fuzzy
14985 msgid "&Streaming..."
14986 msgstr "Flux"
14987
14988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:208
14989 msgid "Conve&rt / Save..."
14990 msgstr ""
14991
14992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:211 modules/gui/qt4/menus.cpp:614
14993 #, fuzzy
14994 msgid "&Quit"
14995 msgstr "Quitter"
14996
14997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
14998 #, fuzzy
14999 msgid "Undock from interface"
15000 msgstr "Interface ncurses"
15001
15002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:237 modules/gui/qt4/menus.cpp:448
15003 msgid "Interfaces"
15004 msgstr "Interface"
15005
15006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:251
15007 #, fuzzy
15008 msgid "Advanced controls"
15009 msgstr "Options avancées"
15010
15011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:256
15012 #, fuzzy
15013 msgid "Visualizations selector"
15014 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
15015
15016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:264
15017 msgid "Hide Menus..."
15018 msgstr ""
15019
15020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283
15021 #, fuzzy
15022 msgid "Switch to skins"
15023 msgstr "Skins"
15024
15025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
15026 #, fuzzy
15027 msgid "Tools"
15028 msgstr "Outil"
15029
15030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:602
15031 #, fuzzy
15032 msgid "Hide VLC media player"
15033 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
15034
15035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
15036 #, fuzzy
15037 msgid "Show VLC media player"
15038 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
15039
15040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
15041 #, fuzzy
15042 msgid "&Open Media"
15043 msgstr "Ouvrir disque"
15044
15045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:642 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15046 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15047 msgid "Empty"
15048 msgstr "Vide"
15049
15050 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
15051 #, fuzzy
15052 msgid "Show advanced prefs over simple"
15053 msgstr "Afficher les options avancées"
15054
15055 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
15056 msgid ""
15057 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
15058 "preferences dialog."
15059 msgstr ""
15060
15061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
15062 #, fuzzy
15063 msgid "Show a systray icon to control VLC"
15064 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
15065
15066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
15067 msgid ""
15068 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
15069 "basic actions"
15070 msgstr ""
15071
15072 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
15073 msgid "Start VLC only with a systray icon"
15074 msgstr ""
15075
15076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
15077 msgid ""
15078 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
15079 "taskbar"
15080 msgstr ""
15081
15082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
15083 msgid "Show playing item name in window title"
15084 msgstr ""
15085
15086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
15087 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15088 msgstr ""
15089
15090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
15091 #, fuzzy
15092 msgid "path to use in file dialog"
15093 msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
15094
15095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15099 msgid "Advanced options"
15100 msgstr "Options avancées"
15101
15102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
15103 msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
15104 msgstr ""
15105
15106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
15107 msgid "Qt interface"
15108 msgstr "Interface Qt"
15109
15110 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
15111 #, fuzzy
15112 msgid "2 pass"
15113 msgstr "2 Passes"
15114
15115 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
15116 #, fuzzy
15117 msgid "Preset"
15118 msgstr "Récupérer les informations"
15119
15120 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:50
15121 #, fuzzy
15122 msgid "Select the capture device type"
15123 msgstr "Dossier de destination"
15124
15125 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:57
15126 #, fuzzy
15127 msgid "Capture Mode"
15128 msgstr "Codecs des chapitres"
15129
15130 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
15131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15132 msgid "Options"
15133 msgstr "Options"
15134
15135 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:87
15136 #, fuzzy
15137 msgid "Card Selection"
15138 msgstr "&Sélection"
15139
15140 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:94
15141 msgid "Access advanced options to tweak the device"
15142 msgstr ""
15143
15144 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:97
15145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15146 msgid "Advanced options..."
15147 msgstr "Options avancées…"
15148
15149 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
15150 #, fuzzy
15151 msgid "Disc selection"
15152 msgstr "Sélection invalide"
15153
15154 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:71
15155 #, fuzzy
15156 msgid "Select the device"
15157 msgstr "Sélectionner un fichier"
15158
15159 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:81
15160 #, fuzzy
15161 msgid "Disk device"
15162 msgstr "Périphérique"
15163
15164 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
15165 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
15166 msgstr ""
15167
15168 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:151
15169 #, fuzzy
15170 msgid "No DVD Menus"
15171 msgstr "Utiliser les menus DVD"
15172
15173 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:169
15174 msgid "Starting position"
15175 msgstr "Position de départ"
15176
15177 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
15178 #, fuzzy
15179 msgid "Audio and Subtitles"
15180 msgstr "Formatage des sous-titres"
15181
15182 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:58
15183 #, fuzzy
15184 msgid "File Names:"
15185 msgstr "Nom de fichier"
15186
15187 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:65
15188 #, fuzzy
15189 msgid "Choose one or more media file to open"
15190 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15191
15192 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
15193 #, fuzzy
15194 msgid "Add a subtitle file"
15195 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
15196
15197 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:91
15198 #, fuzzy
15199 msgid "Use a sub&amp;titles file"
15200 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
15201
15202 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:163
15203 #, fuzzy
15204 msgid "Alignment:"
15205 msgstr "Alignement des données"
15206
15207 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:218
15208 #, fuzzy
15209 msgid "Select the subtitle file"
15210 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
15211
15212 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
15213 #, fuzzy
15214 msgid "Network Protocol"
15215 msgstr "Protocole"
15216
15217 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
15218 msgid "Set the protocol for the URL"
15219 msgstr ""
15220
15221 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
15222 msgid "Protocol"
15223 msgstr "Protocole"
15224
15225 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
15226 msgid "Set the port used"
15227 msgstr ""
15228
15229 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
15230 msgid ""
15231 "Enter the URL of the network stream here,\n"
15232 "with or without the protocol."
15233 msgstr ""
15234
15235 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
15236 #, fuzzy
15237 msgid "Show extended options"
15238 msgstr "Afficher les options avancées"
15239
15240 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
15241 #, fuzzy
15242 msgid "Show &amp;more options"
15243 msgstr "Afficher les options avancées"
15244
15245 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
15246 #, fuzzy
15247 msgid "Start Time"
15248 msgstr "Temps de début"
15249
15250 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
15251 #, fuzzy
15252 msgid "Change the start time for the media"
15253 msgstr "Changer le nom du service."
15254
15255 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15256 msgid "Caching"
15257 msgstr "Mise en cache"
15258
15259 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
15260 msgid "Complete MRL for VLC internal"
15261 msgstr ""
15262
15263 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
15264 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
15265 msgstr ""
15266
15267 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
15268 #, fuzzy
15269 msgid "Customize"
15270 msgstr "Personnaliser :"
15271
15272 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
15273 #, fuzzy
15274 msgid "Extra media"
15275 msgstr "Métadonnées"
15276
15277 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
15278 #, fuzzy
15279 msgid "Select the file"
15280 msgstr "Sélectionner un fichier"
15281
15282 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
15283 #, fuzzy
15284 msgid "Change the caching for the media"
15285 msgstr "Changer le nom du service."
15286
15287 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:21
15288 #, fuzzy
15289 msgid "Stream Output"
15290 msgstr "Flux de sortie"
15291
15292 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:41
15293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15294 msgid "Outputs"
15295 msgstr "Sorties"
15296
15297 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:146
15298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15299 msgid "Play locally"
15300 msgstr "Jouer en local"
15301
15302 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:308
15303 #, fuzzy
15304 msgid "Encapsulation"
15305 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15306
15307 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
15308 #, fuzzy
15309 msgid "Transcoding"
15310 msgstr "Transcode"
15311
15312 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:530
15313 #, fuzzy
15314 msgid "Overlay subtitles on the video"
15315 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15316
15317 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
15318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15319 msgid "Group name"
15320 msgstr "Nom du groupe"
15321
15322 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
15323 #, fuzzy
15324 msgid "Stream all elementary streams"
15325 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
15326
15327 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:668
15328 #, fuzzy
15329 msgid "Generated stream output string"
15330 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
15331
15332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
15333 #, fuzzy
15334 msgid "General Audio"
15335 msgstr "Général"
15336
15337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
15338 #, fuzzy
15339 msgid "Preferred audio language"
15340 msgstr "Langue audio"
15341
15342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
15343 #, fuzzy
15344 msgid "Default volume"
15345 msgstr "Volume audio par défaut"
15346
15347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
15348 #, fuzzy
15349 msgid "OSS Device"
15350 msgstr "Périphérique audio OSS"
15351
15352 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
15353 #, fuzzy
15354 msgid "DirectX Device"
15355 msgstr "Périphérique vidéo"
15356
15357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
15358 #, fuzzy
15359 msgid "Alsa Device"
15360 msgstr "Périphérique"
15361
15362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
15363 #, fuzzy
15364 msgid "Effects"
15365 msgstr "Effet"
15366
15367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
15368 #, fuzzy
15369 msgid "Headphone surround effect"
15370 msgstr "Effet casque"
15371
15372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
15373 #, fuzzy
15374 msgid "Visualisation"
15375 msgstr "Visualisations"
15376
15377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15378 #, fuzzy
15379 msgid "Disk Devices"
15380 msgstr "Périphériques"
15381
15382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
15383 #, fuzzy
15384 msgid "Disk Device"
15385 msgstr "Périphérique"
15386
15387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
15388 #, fuzzy
15389 msgid "Default Network caching in ms"
15390 msgstr "Par défaut : admin"
15391
15392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
15393 #, fuzzy
15394 msgid "HTTP Proxy"
15395 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15396
15397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15398 #, fuzzy
15399 msgid "Server Default Port"
15400 msgstr "Réinitialiser"
15401
15402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15403 msgid "Codecs / Muxers"
15404 msgstr ""
15405
15406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15407 #, fuzzy
15408 msgid "Post-Processing Quality"
15409 msgstr "Qualité de post-traitement"
15410
15411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15412 msgid "Repair AVI files"
15413 msgstr ""
15414
15415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15416 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15417 msgstr ""
15418
15419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15420 #, fuzzy
15421 msgid "Access Filter"
15422 msgstr "Filtres d’accès"
15423
15424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15425 #, fuzzy
15426 msgid "Default Interface"
15427 msgstr "Interface Telnet"
15428
15429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15430 msgid ""
15431 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www."
15432 "videolan.org/vlc/skins.php to customize your player."
15433 msgstr ""
15434
15435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15436 #, fuzzy
15437 msgid "Skin File"
15438 msgstr "Fichiers Thèmes"
15439
15440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15441 #, fuzzy
15442 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15443 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15444
15445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15446 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
15447 msgid "Skins"
15448 msgstr "Skins"
15449
15450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15451 #, fuzzy
15452 msgid "Always display the video"
15453 msgstr "Prévisualisation de la capture"
15454
15455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15456 #, fuzzy
15457 msgid "Instances"
15458 msgstr "Interface"
15459
15460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15461 #, fuzzy
15462 msgid "Allow only one instance"
15463 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
15464
15465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15466 #, fuzzy
15467 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15468 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
15469
15470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
15471 #, fuzzy
15472 msgid "Enable OSD"
15473 msgstr "Activer"
15474
15475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
15476 #, fuzzy
15477 msgid "Subtitles languages"
15478 msgstr "Langue des sous-titres"
15479
15480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
15481 #, fuzzy
15482 msgid "Subtitles preferred language"
15483 msgstr "Langue des sous-titres"
15484
15485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
15486 #, fuzzy
15487 msgid "Default Encoding"
15488 msgstr "Decodage"
15489
15490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
15491 #, fuzzy
15492 msgid "Display Settings"
15493 msgstr "Résolution d’affichage"
15494
15495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
15496 #: modules/video_output/opengl.c:168
15497 msgid "Effect"
15498 msgstr "Effet"
15499
15500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
15501 #, fuzzy
15502 msgid "Font Color"
15503 msgstr "Couleur"
15504
15505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155 modules/misc/freetype.c:103
15506 #: modules/misc/notify/xosd.c:78 modules/misc/win32text.c:54
15507 #: modules/video_filter/marq.c:148 modules/video_filter/rss.c:196
15508 msgid "Font"
15509 msgstr "Police"
15510
15511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:51
15512 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
15513 msgid "Display"
15514 msgstr "Affichage"
15515
15516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
15517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15518 msgid "Output"
15519 msgstr "Sortie"
15520
15521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
15522 #, fuzzy
15523 msgid "Accelerated video output"
15524 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
15525
15526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
15527 #, fuzzy
15528 msgid "Skip Frames"
15529 msgstr "Sauter des images"
15530
15531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
15532 #, fuzzy
15533 msgid "Overlay"
15534 msgstr "Overlays"
15535
15536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
15537 #, fuzzy
15538 msgid "DirectX"
15539 msgstr "Répertoire"
15540
15541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
15542 #, fuzzy
15543 msgid "Display Device"
15544 msgstr "Affichage"
15545
15546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
15547 #, fuzzy
15548 msgid "Enable Wallpaper Mode"
15549 msgstr "Activer le mode papier peint "
15550
15551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
15552 #, fuzzy
15553 msgid "Video snapshots"
15554 msgstr "Format des captures d’écran"
15555
15556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
15557 #, fuzzy
15558 msgid "Prefix"
15559 msgstr "Précédent"
15560
15561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
15562 #, fuzzy
15563 msgid "Format"
15564 msgstr "Norme"
15565
15566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
15567 msgid "Sequential numbering"
15568 msgstr ""
15569
15570 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
15571 #, fuzzy
15572 msgid "Edit settings"
15573 msgstr "Paramètres audio"
15574
15575 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
15576 #, fuzzy
15577 msgid "Control"
15578 msgstr "Contrôles"
15579
15580 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
15581 msgid "Run manually"
15582 msgstr ""
15583
15584 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
15585 msgid "Setup schedule"
15586 msgstr ""
15587
15588 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
15589 msgid "Run on schedule"
15590 msgstr ""
15591
15592 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
15593 #, fuzzy
15594 msgid "Status"
15595 msgstr "&Paramètres"
15596
15597 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
15598 #, fuzzy
15599 msgid "P/P"
15600 msgstr "UDP/RTP"
15601
15602 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
15603 #, fuzzy
15604 msgid "Prev"
15605 msgstr "Précédent"
15606
15607 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
15608 #, fuzzy
15609 msgid "Add input"
15610 msgstr "Pas d’entrée"
15611
15612 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
15613 #, fuzzy
15614 msgid "Edit input"
15615 msgstr "Lecture de fichiers"
15616
15617 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
15618 #, fuzzy
15619 msgid "Clear list"
15620 msgstr "Liste de lecture"
15621
15622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:25
15623 #, fuzzy
15624 msgid "Color invert"
15625 msgstr "Inversion des couleurs"
15626
15627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:32 modules/video_filter/colorthres.c:64
15628 #, fuzzy
15629 msgid "Color threshold"
15630 msgstr "Seuil de mouvement"
15631
15632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:50
15633 msgid "Similarity"
15634 msgstr ""
15635
15636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:123
15637 #, fuzzy
15638 msgid "Advanced video filter controls"
15639 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
15640
15641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:141
15642 #, fuzzy
15643 msgid "Reset"
15644 msgstr "Récupérer les informations"
15645
15646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:162
15647 #, fuzzy
15648 msgid "Vout filters"
15649 msgstr "Filtres vidéo"
15650
15651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:169
15652 #, fuzzy
15653 msgid "Subpicture filters"
15654 msgstr "Incrustations"
15655
15656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:182
15657 #, fuzzy
15658 msgid "Logo erase"
15659 msgstr "Incrustation d’un logo"
15660
15661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
15662 msgid "Mask"
15663 msgstr ""
15664
15665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:233
15666 #, fuzzy
15667 msgid "Water effect"
15668 msgstr "Effet casque"
15669
15670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
15671 #, fuzzy
15672 msgid "Add logo"
15673 msgstr "logo"
15674
15675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:265 modules/video_filter/mosaic.c:90
15676 msgid "Transparency"
15677 msgstr "Transparence"
15678
15679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:319
15680 #, fuzzy
15681 msgid "Add text"
15682 msgstr "Suivant"
15683
15684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:344 modules/misc/logger.c:113
15685 #: modules/video_filter/marq.c:80
15686 msgid "Text"
15687 msgstr "Texte"
15688
15689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:360 modules/video_filter/clone.c:68
15690 msgid "Clone"
15691 msgstr "Clone"
15692
15693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:378 modules/video_filter/clone.c:55
15694 msgid "Number of clones"
15695 msgstr "Nombre de clones"
15696
15697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:398
15698 #, fuzzy
15699 msgid "Wall"
15700 msgstr "tous"
15701
15702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:416
15703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:505
15704 #, fuzzy
15705 msgid "Rows"
15706 msgstr "Parcourir…"
15707
15708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:423
15709 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:498
15710 #, fuzzy
15711 msgid "Columns"
15712 msgstr "Volume"
15713
15714 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:453
15715 #, fuzzy
15716 msgid "Puzzle game"
15717 msgstr "Violet"
15718
15719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:491
15720 #, fuzzy
15721 msgid "Black slot"
15722 msgstr "Noir"
15723
15724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:515 modules/video_filter/rotate.c:59
15725 #, fuzzy
15726 msgid "Rotate"
15727 msgstr "Débit"
15728
15729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:546
15730 #, fuzzy
15731 msgid "Angle"
15732 msgstr "Jungle"
15733
15734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:556
15735 #, fuzzy
15736 msgid "Transform"
15737 msgstr "Transformation"
15738
15739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
15740 #, fuzzy
15741 msgid "Cartoon"
15742 msgstr "Marron"
15743
15744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:625 modules/meta_engine/id3genres.h:67
15745 #: modules/video_filter/noise.c:50
15746 msgid "Noise"
15747 msgstr "Bruit"
15748
15749 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:632
15750 msgid "Motion detect"
15751 msgstr "Détection de mouvement"
15752
15753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642 modules/video_filter/adjust.c:77
15754 msgid "Image adjust"
15755 msgstr "Ajustement d’image"
15756
15757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:757 modules/video_filter/adjust.c:60
15758 msgid "Brightness threshold"
15759 msgstr "Seuil de luminosité"
15760
15761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:767
15762 #, fuzzy
15763 msgid "Color extraction"
15764 msgstr "Inversion des couleurs"
15765
15766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:830
15767 #, fuzzy
15768 msgid "Sharpen"
15769 msgstr "Écran"
15770
15771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
15772 #, fuzzy
15773 msgid "Sigma"
15774 msgstr "Petit"
15775
15776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
15777 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
15778 msgid "Motion blur"
15779 msgstr "Brouillage de mouvement"
15780
15781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883
15782 #, fuzzy
15783 msgid "Factor"
15784 msgstr "Avance rapide"
15785
15786 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
15787 msgid "Open a skin file"
15788 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
15789
15790 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
15791 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
15792 msgstr ""
15793 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
15794
15795 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
15796 msgid ""
15797 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
15798 "xspf"
15799 msgstr ""
15800 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
15801 "*.xspf"
15802
15803 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
15805 msgid "Save playlist"
15806 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15807
15808 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15809 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
15810 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
15811
15812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
15813 msgid "Skin to use"
15814 msgstr "Skin"
15815
15816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
15817 msgid "Path to the skin to use."
15818 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
15819
15820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
15821 msgid "Config of last used skin"
15822 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
15823
15824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
15825 #, fuzzy
15826 msgid ""
15827 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
15828 "automatically, do not touch it."
15829 msgstr ""
15830 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
15831 "jour automatiquement."
15832
15833 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
15834 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
15835 msgid "Systray icon"
15836 msgstr "Icône dans la barre système"
15837
15838 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
15839 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
15840 msgid "Show a systray icon for VLC"
15841 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
15842
15843 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
15844 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
15845 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
15846 msgid "Show VLC on the taskbar"
15847 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
15848
15849 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
15850 msgid "Enable transparency effects"
15851 msgstr "Active les effets de transparence"
15852
15853 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
15854 msgid ""
15855 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
15856 "when moving windows does not behave correctly."
15857 msgstr ""
15858 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
15859 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
15860 "déplacement des fenêtres."
15861
15862 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
15863 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
15864 #, fuzzy
15865 msgid "Use a skinned playlist"
15866 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
15867
15868 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
15869 msgid "Skinnable Interface"
15870 msgstr "Interface skinnable"
15871
15872 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
15873 msgid "Skins loader demux"
15874 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
15875
15876 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
15877 msgid "Select skin"
15878 msgstr "Skins"
15879
15880 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
15881 msgid "Open skin..."
15882 msgstr "Choisir une skin…"
15883
15884 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
15885 msgid ""
15886 "\n"
15887 "(WinCE interface)\n"
15888 "\n"
15889 msgstr ""
15890 "\n"
15891 "(Interface WinCE)\n"
15892 "\n"
15893
15894 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
15895 msgid ""
15896 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
15897 "\n"
15898 msgstr ""
15899 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
15900 "\n"
15901
15902 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15903 msgid "Compiled by "
15904 msgstr "Compilé par "
15905
15906 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
15907 msgid "Compiler: "
15908 msgstr "Compilateur : "
15909
15910 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
15911 msgid "Based on SVN revision: "
15912 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
15913
15914 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
15915 msgid ""
15916 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15917 "http://www.videolan.org/"
15918 msgstr ""
15919 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15920 "http://www.videolan.org/"
15921
15922 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
15923 msgid "Open:"
15924 msgstr "Ouvrir :"
15925
15926 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
15927 msgid ""
15928 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
15929 "targets:"
15930 msgstr ""
15931 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
15932 "prédéfinies suivantes:"
15933
15934 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
15935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
15936 msgid "Choose directory"
15937 msgstr "Choisissez le répertoire"
15938
15939 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
15940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
15941 msgid "Choose file"
15942 msgstr "Choisissez le fichier"
15943
15944 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
15945 msgid "Embed video in interface"
15946 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
15947
15948 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
15949 msgid ""
15950 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
15951 "window."
15952 msgstr ""
15953 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
15954 "fenêtre."
15955
15956 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
15957 msgid "WinCE interface module"
15958 msgstr "Module d’interface WinCE"
15959
15960 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
15961 msgid "WinCE dialogs provider"
15962 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
15963
15964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
15965 msgid "Edit bookmark"
15966 msgstr "Editer le signet"
15967
15968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
15969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
15970 msgid "Bytes"
15971 msgstr "Octets"
15972
15973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
15974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
15975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
15976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
15977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
15978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
15979 msgid "&OK"
15980 msgstr "&Ok"
15981
15982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
15983 msgid "&Delete"
15984 msgstr "Supprimer"
15985
15986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
15987 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
15988 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
15989
15990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
15991 #, fuzzy
15992 msgid "Removes the selected bookmarks"
15993 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
15994
15995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
15996 #, fuzzy
15997 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
15998 msgstr "Liste des signets pour un flux"
15999
16000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16001 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16002 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
16003
16004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16005 #, fuzzy
16006 msgid ""
16007 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16008 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16009 "between these bookmarks"
16010 msgstr ""
16011 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
16012 "streamming"
16013
16014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16015 msgid "You must select two bookmarks"
16016 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
16017
16018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16019 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16020 msgstr ""
16021 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16022 "fonctionnent."
16023
16024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
16025 msgid ""
16026 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16027 msgstr ""
16028 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16029 "pour que les signets fonctionnent."
16030
16031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
16032 msgid ""
16033 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16034 "bookmarks to keep the same input."
16035 msgstr ""
16036 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
16037 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
16038
16039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
16040 msgid "Input has changed "
16041 msgstr "L’entrée a changé "
16042
16043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
16044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16045 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16046 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
16047
16048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
16049 msgid "Stream and Media Info"
16050 msgstr "Info flux et média"
16051
16052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
16053 msgid "Advanced information"
16054 msgstr "Détails"
16055
16056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
16057 msgid ""
16058 "The following errors occurred. More details might be available in the "
16059 "Messages window."
16060 msgstr ""
16061 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
16062 "disponibles dans la fenêtre Messages."
16063
16064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
16065 msgid "&Yes"
16066 msgstr "&Oui"
16067
16068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
16069 msgid "&No"
16070 msgstr "&Non"
16071
16072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
16073 msgid "Playlist item info"
16074 msgstr "Informations sur l’élément"
16075
16076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
16077 msgid "Save &As..."
16078 msgstr "Enregistrer &sous…"
16079
16080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
16081 msgid "Save Messages As..."
16082 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
16083
16084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
16085 msgid "Options:"
16086 msgstr "Options :"
16087
16088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
16089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
16090 msgid "Open..."
16091 msgstr "Ouvrir…"
16092
16093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
16094 msgid "Stream/Save"
16095 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
16096
16097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
16098 msgid "Use VLC as a stream server"
16099 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
16100
16101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
16102 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
16103 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
16104
16105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
16106 msgid "Customize:"
16107 msgstr "Personnaliser :"
16108
16109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
16110 msgid ""
16111 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
16112 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16113 "controls above."
16114 msgstr ""
16115 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
16116 "désirez ouvrir.\n"
16117 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
16118 "dessus."
16119
16120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
16121 msgid "Use a subtitles file"
16122 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16123
16124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
16125 msgid "Use an external subtitles file."
16126 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16127
16128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
16129 msgid "Advanced Settings..."
16130 msgstr "Options avancées…"
16131
16132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
16133 msgid "File:"
16134 msgstr "Fichier :"
16135
16136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
16137 msgid "DVD (menus)"
16138 msgstr "DVD (menus)"
16139
16140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
16141 msgid "Disc type"
16142 msgstr "Type de disque"
16143
16144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
16145 msgid "Probe Disc(s)"
16146 msgstr "Chercher"
16147
16148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
16149 msgid ""
16150 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
16151 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
16152 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
16153 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
16154 "parameter ranges are set based on media we find."
16155 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
16156
16157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
16158 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16159 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16160
16161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
16162 msgid "RTSP"
16163 msgstr "RTP"
16164
16165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
16166 msgid "DVD device to use"
16167 msgstr "Lecteur DVD"
16168
16169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
16170 msgid ""
16171 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
16172 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
16173 msgstr ""
16174 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
16175 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
16176
16177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
16178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
16179 msgid "CD-ROM device to use"
16180 msgstr "Lecteur CD-ROM"
16181
16182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
16183 msgid ""
16184 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
16185 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
16186 msgstr ""
16187 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
16188 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
16189
16190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
16191 msgid "Title number."
16192 msgstr "Numéro du titre."
16193
16194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
16195 #, fuzzy
16196 msgid ""
16197 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
16198 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
16199 "will be shown."
16200 msgstr ""
16201 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
16202 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
16203 "aucun sous-titre ne sera montré."
16204
16205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
16206 #, fuzzy
16207 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
16208 msgstr ""
16209 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
16210 "à 7)"
16211
16212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
16213 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
16214 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
16215
16216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
16217 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
16218 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
16219
16220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
16221 msgid "Track number."
16222 msgstr "Piste."
16223
16224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
16225 #, fuzzy
16226 msgid ""
16227 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
16228 "subtitle will be shown."
16229 msgstr ""
16230 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
16231 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
16232
16233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
16234 #, fuzzy
16235 msgid ""
16236 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
16237 msgstr ""
16238 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
16239 "numérotées 0 ou 1 "
16240
16241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
16242 msgid ""
16243 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
16244 "given, then all tracks are played."
16245 msgstr ""
16246 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
16247 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
16248
16249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
16250 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
16251 msgstr ""
16252 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
16253 "généralement 1."
16254
16255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
16256 msgid "Shuffle"
16257 msgstr "Aléatoire"
16258
16259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
16260 msgid "&Simple Add File..."
16261 msgstr "Ajout simple de fichier…"
16262
16263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
16264 msgid "Add &Directory..."
16265 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
16266
16267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
16268 msgid "&Add URL..."
16269 msgstr "Ajout d’une MRL"
16270
16271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
16272 msgid "Services Discovery"
16273 msgstr "Découverte de services"
16274
16275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
16276 msgid "&Open Playlist..."
16277 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
16278
16279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
16280 msgid "&Save Playlist..."
16281 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
16282
16283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
16284 msgid "Sort by &Title"
16285 msgstr "Tri par &titre"
16286
16287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
16288 msgid "&Reverse Sort by Title"
16289 msgstr "Tri inverse par titre"
16290
16291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
16292 msgid "&Shuffle"
16293 msgstr "Aléatoire"
16294
16295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
16296 msgid "D&elete"
16297 msgstr "S&upprimer"
16298
16299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
16300 msgid "&Manage"
16301 msgstr "&Gérer"
16302
16303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
16304 msgid "S&ort"
16305 msgstr "&Tri"
16306
16307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
16308 msgid "&Selection"
16309 msgstr "&Sélection"
16310
16311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
16312 msgid "&View items"
16313 msgstr "&Voir"
16314
16315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
16316 msgid "Play this Branch"
16317 msgstr "Jouer cette branche"
16318
16319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
16320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
16321 msgid "Preparse"
16322 msgstr "Récupérer les informations"
16323
16324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
16325 msgid "Sort this Branch"
16326 msgstr "Trier cette branche"
16327
16328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
16329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
16330 msgid "Info"
16331 msgstr "Info"
16332
16333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
16334 msgid "Add Node"
16335 msgstr "Ajouter une branche"
16336
16337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
16338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
16339 #, c-format
16340 msgid "%i items in playlist"
16341 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
16342
16343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
16344 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:436
16345 msgid "root"
16346 msgstr "Racine"
16347
16348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
16349 msgid "XSPF playlist"
16350 msgstr "List XSPF"
16351
16352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16353 msgid "Playlist is empty"
16354 msgstr "Liste de lecture vide"
16355
16356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16357 msgid "Can't save"
16358 msgstr "Impossible de sauvegarder"
16359
16360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
16361 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
16362 #: modules/misc/win32text.c:76
16363 msgid "Normal"
16364 msgstr "Normal"
16365
16366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
16367 #, fuzzy
16368 msgid "One level"
16369 msgstr "Niveau maximal"
16370
16371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1598
16372 msgid "Please enter node name"
16373 msgstr "Nom de la branche"
16374
16375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
16376 msgid "New node"
16377 msgstr "Nouvelle branche"
16378
16379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
16380 msgid "Alt"
16381 msgstr "Alt"
16382
16383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
16384 msgid "Ctrl"
16385 msgstr "Ctrl"
16386
16387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
16388 msgid "Shift"
16389 msgstr "Shift"
16390
16391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
16392 msgid ""
16393 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
16394 "\" can be modified."
16395 msgstr ""
16396 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
16397 "même la \"chaîne\" obtenue."
16398
16399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
16400 msgid "Stream output MRL"
16401 msgstr "MRL du flux de sortie"
16402
16403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
16404 msgid "Target:"
16405 msgstr "Flux :"
16406
16407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
16408 msgid ""
16409 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
16410 "by adjusting the stream settings."
16411 msgstr ""
16412 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
16413 "les paramètres."
16414
16415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16416 msgid "MMSH"
16417 msgstr "MMSH"
16418
16419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16420 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16421 msgid "RTP"
16422 msgstr "RTP"
16423
16424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16425 msgid "UDP"
16426 msgstr "UDP"
16427
16428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16429 msgid "Channel name"
16430 msgstr "Nom du canal"
16431
16432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16433 msgid "Select all elementary streams"
16434 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
16435
16436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16437 msgid "Video codec"
16438 msgstr "Codec vidéo"
16439
16440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16441 msgid "Audio codec"
16442 msgstr "Codec audio"
16443
16444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16445 msgid "Subtitles codec"
16446 msgstr "Codec des sous-titres"
16447
16448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16449 msgid "Subtitles overlay"
16450 msgstr "Incrustation des sous-titres"
16451
16452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16453 msgid "Subtitle options"
16454 msgstr "Options de sous-titres"
16455
16456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16457 msgid "Subtitles file"
16458 msgstr "Fichier de sous-titres"
16459
16460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16461 msgid ""
16462 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
16463 "subtitles."
16464 msgstr ""
16465 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
16466 "titres MicroDVD et SubRIP."
16467
16468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
16469 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
16470 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
16471
16472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
16473 msgid "Open file"
16474 msgstr "Ouvrir un fichier"
16475
16476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
16477 msgid "Updates"
16478 msgstr "Mises à jour"
16479
16480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
16481 msgid "Check for updates"
16482 msgstr "Chercher des mises à jour"
16483
16484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
16485 msgid ""
16486 "\n"
16487 "Available updates and related downloads.\n"
16488 "(Double click on a file to download it)\n"
16489 msgstr ""
16490 "\n"
16491 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
16492 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
16493
16494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
16495 msgid "Save file..."
16496 msgstr "Enregistrer le fichier..."
16497
16498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
16499 msgid "Broadcasts"
16500 msgstr "Diffusions"
16501
16502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
16503 msgid "Load"
16504 msgstr "Charger"
16505
16506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
16507 msgid "Load Configuration"
16508 msgstr "Charger une configuration"
16509
16510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
16511 msgid "Save Configuration"
16512 msgstr "Sauvegarder la configuration"
16513
16514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
16515 msgid "New broadcast"
16516 msgstr "Nouvelle diffusion"
16517
16518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
16519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
16520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
16521 msgid "Choose"
16522 msgstr "Choisir"
16523
16524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16525 msgid "Loop"
16526 msgstr "Boucle"
16527
16528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
16529 msgid "Create"
16530 msgstr "Créer"
16531
16532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
16533 msgid "VLM stream"
16534 msgstr "Flux VLM"
16535
16536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
16537 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
16538 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
16539
16540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
16541 msgid "Use this to stream on a network."
16542 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
16543
16544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
16545 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
16546 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
16547
16548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
16549 msgid ""
16550 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
16551 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
16552 msgstr ""
16553 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
16554 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
16555 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16556
16557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
16558 msgid "Use this to stream on a network"
16559 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
16560
16561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
16562 msgid ""
16563 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
16564 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
16565 "\n"
16566 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
16567 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
16568 msgstr ""
16569 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
16570 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
16571 "VLC peut lire.\n"
16572 "\n"
16573 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
16574 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
16575 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
16576
16577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
16578 msgid "You must choose a stream"
16579 msgstr "Vous devez choisir un flux"
16580
16581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
16582 msgid "Unable to find playlist"
16583 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
16584
16585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
16586 msgid ""
16587 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
16588 "ending times (in seconds).\n"
16589 "\n"
16590 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
16591 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
16592 msgstr ""
16593 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
16594 "temps de début et de fin en secondes.\n"
16595 "\n"
16596 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
16597 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
16598
16599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
16600 msgid ""
16601 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
16602 "the container format, proceed to the next page."
16603 msgstr ""
16604 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
16605 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
16606
16607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
16608 msgid "Transcode video (if available)"
16609 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
16610
16611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
16612 msgid ""
16613 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
16614 "about it."
16615 msgstr ""
16616 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16617 "plus d’information."
16618
16619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
16620 msgid ""
16621 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
16622 "about it."
16623 msgstr ""
16624 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
16625 "plus d’information."
16626
16627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
16628 msgid "Determines how the input stream will be sent."
16629 msgstr ""
16630 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
16631 "envoyé."
16632
16633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
16634 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
16635 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
16636
16637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
16638 msgid "Please enter an address"
16639 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
16640
16641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
16642 msgid ""
16643 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
16644 "choices, some formats might not be available."
16645 msgstr ""
16646 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
16647 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
16648
16649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
16650 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
16651 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
16652
16653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
16654 msgid "You must choose a file to save to"
16655 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
16656
16657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
16658 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
16659 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
16660
16661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
16662 msgid ""
16663 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
16664 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
16665 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
16666 "setting to 1."
16667 msgstr ""
16668 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
16669 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
16670 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
16671 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
16672
16673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
16674 msgid ""
16675 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
16676 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16677 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16678 "extra interface.\n"
16679 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
16680 "default name will be used."
16681 msgstr ""
16682 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
16683 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
16684 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
16685 "activent l’interface SAP.\n"
16686 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
16687 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
16688
16689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
16690 msgid "More information"
16691 msgstr "Détails"
16692
16693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
16694 msgid "Save to file"
16695 msgstr "Enregistrer le fichier"
16696
16697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
16698 msgid "Transcode audio (if available)"
16699 msgstr "Transcoder l’audio"
16700
16701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
16702 msgid ""
16703 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
16704 "correlated their movement will be."
16705 msgstr ""
16706 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
16707 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
16708
16709 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
16710 msgid "Creates several clones of the image"
16711 msgstr "Crée des clones de l’image"
16712
16713 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16714 msgid "Distortion"
16715 msgstr "Distorsion"
16716
16717 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16718 msgid "Adds distortion effects"
16719 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
16720
16721 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
16722 msgid "Image inversion"
16723 msgstr "Inversion vidéo"
16724
16725 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
16726 msgid "Blurring"
16727 msgstr "Flou"
16728
16729 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
16730 msgid "Magnify"
16731 msgstr "Agrandir"
16732
16733 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
16734 msgid "Magnifies part of the image"
16735 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
16736
16737 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
16738 #, fuzzy
16739 msgid "Puzzle"
16740 msgstr "Violet"
16741
16742 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
16743 msgid "Turns the image into a puzzle"
16744 msgstr ""
16745
16746 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
16747 msgid "Video Options"
16748 msgstr "Paramètres vidéo"
16749
16750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
16751 msgid "Aspect Ratio"
16752 msgstr "Format d’écran"
16753
16754 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
16755 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
16756 msgstr ""
16757 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
16758
16759 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
16760 msgid ""
16761 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
16762 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
16763 msgstr ""
16764 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
16765 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
16766
16767 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
16768 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
16769 msgstr ""
16770 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
16771 "fois, produisant un effet plus accentué."
16772
16773 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
16774 msgid "Smooth :"
16775 msgstr ""
16776
16777 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
16778 #, fuzzy
16779 msgid ""
16780 "Preamp\n"
16781 "12.0dB"
16782 msgstr "Préamp"
16783
16784 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
16785 msgid ""
16786 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
16787 "these settings to take effect.\n"
16788 "\n"
16789 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
16790 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
16791 "Video Filter Module inside the preferences."
16792 msgstr ""
16793 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
16794 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
16795 "\n"
16796 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
16797 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
16798 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
16799 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
16800
16801 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
16802 msgid "More Information"
16803 msgstr "Détails"
16804
16805 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
16806 msgid "Stopped"
16807 msgstr "Arrété"
16808
16809 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
16810 msgid "Playing"
16811 msgstr "Lecture en cours"
16812
16813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
16814 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
16815 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
16816
16817 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
16818 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
16819 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
16820
16821 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
16822 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
16823 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
16824
16825 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
16826 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
16827 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
16828
16829 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
16830 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
16831 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
16832
16833 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
16834 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
16835 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
16836
16837 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
16838 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
16839 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
16840
16841 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
16842 msgid "E&xit\tCtrl-X"
16843 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
16844
16845 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
16846 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
16847 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
16848
16849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
16850 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
16851 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
16852
16853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
16854 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
16855 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
16856
16857 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
16858 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
16859 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
16860
16861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
16862 #, fuzzy
16863 msgid "VideoLAN's Website"
16864 msgstr "Site web de VideoLAN"
16865
16866 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
16867 #, fuzzy
16868 msgid "Online Help"
16869 msgstr "Forum en ligne"
16870
16871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
16872 msgid "About..."
16873 msgstr "À propos…"
16874
16875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
16876 msgid "Check for Updates..."
16877 msgstr "Chercher des mises à jour..."
16878
16879 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
16880 msgid "&View"
16881 msgstr "&Vue"
16882
16883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
16884 msgid "&Settings"
16885 msgstr "&Paramètres"
16886
16887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
16888 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
16889 msgid "Embedded playlist"
16890 msgstr "Liste de lecture intégrée"
16891
16892 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
16893 msgid "Previous playlist item"
16894 msgstr "Élement précédent"
16895
16896 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
16897 msgid "Next playlist item"
16898 msgstr "Élement suivant"
16899
16900 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
16901 msgid "Play slower"
16902 msgstr "Jouer plus lentement"
16903
16904 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
16905 msgid "Play faster"
16906 msgstr "Jouer plus rapidement"
16907
16908 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
16909 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
16910 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
16911
16912 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
16913 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
16914 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
16915
16916 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
16917 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
16918 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
16919
16920 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
16921 msgid ""
16922 " (wxWidgets interface)\n"
16923 "\n"
16924 msgstr ""
16925 " (interface wxWidgets)\n"
16926 "\n"
16927
16928 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
16929 msgid ""
16930 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16931 "http://www.videolan.org/\n"
16932 "\n"
16933 msgstr ""
16934 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16935 "http://www.videolan.org/\n"
16936 "\n"
16937
16938 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
16939 #, c-format
16940 msgid "About %s"
16941 msgstr "À propos de %s"
16942
16943 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
16944 msgid "Show/Hide Interface"
16945 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
16946
16947 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
16948 msgid "Open D&irectory..."
16949 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
16950
16951 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
16952 msgid "Open &Network Stream..."
16953 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
16954
16955 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
16956 msgid "Media &Info..."
16957 msgstr "&Info flux…"
16958
16959 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
16960 msgid "&Messages..."
16961 msgstr "&Messages…"
16962
16963 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
16964 msgid "&Preferences..."
16965 msgstr "&Préférences…"
16966
16967 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
16968 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16969 msgstr ""
16970 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
16971
16972 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
16973 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16974 msgstr ""
16975 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
16976
16977 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
16978 msgid ""
16979 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
16980 "and RAW)"
16981 msgstr ""
16982 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
16983 "et RAW)"
16984
16985 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
16986 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16987 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
16988
16989 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
16990 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16991 msgstr ""
16992 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16993
16994 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
16995 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16996 msgstr ""
16997 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16998
16999 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17000 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17001 msgstr ""
17002 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17003
17004 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17005 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17006 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
17007
17008 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17009 msgid "RTP Unicast"
17010 msgstr "Unicast RTP"
17011
17012 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17013 msgid "Stream to a single computer."
17014 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
17015
17016 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17017 msgid "RTP Multicast"
17018 msgstr "Multidiff. RTP"
17019
17020 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17021 msgid ""
17022 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17023 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17024 "work over the Internet."
17025 msgstr ""
17026 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
17027 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17028 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17029 "Internet."
17030
17031 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17032 msgid ""
17033 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17034 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17035 "with 239.255."
17036 msgstr ""
17037 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
17038 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
17039 "commençant par 239.255."
17040
17041 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
17042 msgid ""
17043 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17044 "needs to send the stream several times."
17045 msgstr ""
17046 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
17047 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
17048
17049 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
17050 msgid ""
17051 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
17052 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
17053 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17054 "at http://yourip:8080 by default."
17055 msgstr ""
17056 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
17057 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
17058 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
17059 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
17060
17061 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
17062 msgid "Bookmarks dialog"
17063 msgstr "Fenêtre des signets"
17064
17065 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
17066 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
17067 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
17068
17069 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
17070 msgid "Extended GUI"
17071 msgstr "Interface étendue"
17072
17073 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
17074 msgid ""
17075 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
17076 msgstr ""
17077 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
17078 "au démarrage"
17079
17080 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
17081 msgid "Taskbar"
17082 msgstr "Barre des tâches"
17083
17084 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
17085 msgid "Minimal interface"
17086 msgstr "Interface minimale"
17087
17088 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
17089 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
17090 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
17091
17092 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
17093 msgid "Size to video"
17094 msgstr "S’adapter à la vidéo"
17095
17096 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
17097 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
17098 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
17099
17100 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17101 msgid "Show labels in toolbar"
17102 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
17103
17104 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
17105 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
17106 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
17107
17108 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
17109 msgid "Playlist view"
17110 msgstr "Liste de lecture"
17111
17112 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
17113 msgid ""
17114 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
17115 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
17116 "with less features). You can select which one will be available on the "
17117 "toolbar (or both)."
17118 msgstr ""
17119 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
17120 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
17121 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
17122
17123 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
17124 msgid "Embedded"
17125 msgstr "Intégré"
17126
17127 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
17128 msgid "Both"
17129 msgstr "Les deux"
17130
17131 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
17132 msgid "wxWidgets interface module"
17133 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
17134
17135 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
17136 msgid "last config"
17137 msgstr "Dernière configuration"
17138
17139 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
17140 msgid "wxWidgets dialogs provider"
17141 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
17142
17143 #: modules/meta_engine/folder.c:55
17144 #, fuzzy
17145 msgid "Folder"
17146 msgstr "Répertoire vide"
17147
17148 #: modules/meta_engine/folder.c:56
17149 #, fuzzy
17150 msgid "Folder meta data"
17151 msgstr "Titre"
17152
17153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17154 msgid "Blues"
17155 msgstr "Blues"
17156
17157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17158 msgid "Classic rock"
17159 msgstr "Rock classique"
17160
17161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17162 msgid "Country"
17163 msgstr "Country"
17164
17165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17166 msgid "Disco"
17167 msgstr "Disco"
17168
17169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17170 msgid "Funk"
17171 msgstr "Funk"
17172
17173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17174 msgid "Grunge"
17175 msgstr "Grunge"
17176
17177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17178 msgid "Hip-Hop"
17179 msgstr "Hip-Hop"
17180
17181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17182 msgid "Jazz"
17183 msgstr "Jazz"
17184
17185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17186 msgid "Metal"
17187 msgstr "Métal"
17188
17189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17190 msgid "New Age"
17191 msgstr "New Age"
17192
17193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17194 msgid "Oldies"
17195 msgstr "Anciennetés"
17196
17197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17198 msgid "Other"
17199 msgstr "Autre"
17200
17201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17202 msgid "R&B"
17203 msgstr "RnB"
17204
17205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17206 msgid "Rap"
17207 msgstr "Rap"
17208
17209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17210 msgid "Industrial"
17211 msgstr "Industriel"
17212
17213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17214 msgid "Alternative"
17215 msgstr "Alternatif"
17216
17217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17218 msgid "Death metal"
17219 msgstr "Death metal"
17220
17221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17222 msgid "Pranks"
17223 msgstr "Pranks"
17224
17225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17226 msgid "Soundtrack"
17227 msgstr "Bande son"
17228
17229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17230 msgid "Euro-Techno"
17231 msgstr "Euro-Techno"
17232
17233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17234 msgid "Ambient"
17235 msgstr "Ambience"
17236
17237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17238 msgid "Trip-Hop"
17239 msgstr "Trip-Hop"
17240
17241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17242 msgid "Vocal"
17243 msgstr "Vocal"
17244
17245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17246 msgid "Jazz+Funk"
17247 msgstr "Jazz+Funk"
17248
17249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17250 msgid "Fusion"
17251 msgstr "Fusion"
17252
17253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17254 msgid "Trance"
17255 msgstr "Trance"
17256
17257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17258 msgid "Instrumental"
17259 msgstr "Instrumental"
17260
17261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17262 msgid "Acid"
17263 msgstr "Acide"
17264
17265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17266 msgid "House"
17267 msgstr "House"
17268
17269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17270 msgid "Game"
17271 msgstr "Jeux"
17272
17273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17274 msgid "Sound clip"
17275 msgstr "Clip sonore"
17276
17277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17278 msgid "Gospel"
17279 msgstr "Gospel"
17280
17281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17282 msgid "Alternative rock"
17283 msgstr "Rock alternatif"
17284
17285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
17286 msgid "Bass"
17287 msgstr "Basse"
17288
17289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17290 msgid "Soul"
17291 msgstr "Soul"
17292
17293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17294 msgid "Punk"
17295 msgstr "Punk"
17296
17297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17298 msgid "Space"
17299 msgstr "Space"
17300
17301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17302 msgid "Meditative"
17303 msgstr "Méditatif"
17304
17305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17306 msgid "Instrumental pop"
17307 msgstr "Pop instrumentale"
17308
17309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17310 msgid "Instrumental rock"
17311 msgstr "Rock instrumental"
17312
17313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17314 msgid "Ethnic"
17315 msgstr "Ethnique"
17316
17317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17318 msgid "Gothic"
17319 msgstr "Gothique"
17320
17321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17322 msgid "Darkwave"
17323 msgstr "Darkwave"
17324
17325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17326 msgid "Techno-Industrial"
17327 msgstr "Techno-Industrielle"
17328
17329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17330 msgid "Electronic"
17331 msgstr "Electronique"
17332
17333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17334 msgid "Pop-Folk"
17335 msgstr "Pop-Folk"
17336
17337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17338 msgid "Eurodance"
17339 msgstr "Eurodance"
17340
17341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17342 msgid "Dream"
17343 msgstr "Dream"
17344
17345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17346 msgid "Southern rock"
17347 msgstr "Rock du Sud"
17348
17349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17350 msgid "Comedy"
17351 msgstr "Comédie"
17352
17353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17354 msgid "Cult"
17355 msgstr "Culte"
17356
17357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17358 msgid "Gangsta"
17359 msgstr "Gangsta"
17360
17361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17362 msgid "Top 40"
17363 msgstr "Top 40"
17364
17365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17366 msgid "Christian rap"
17367 msgstr "Rap chrétien"
17368
17369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17370 msgid "Pop/funk"
17371 msgstr "Pop/funk"
17372
17373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17374 msgid "Jungle"
17375 msgstr "Jungle"
17376
17377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17378 msgid "Native American"
17379 msgstr "Native American"
17380
17381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17382 msgid "Cabaret"
17383 msgstr "Cabaret"
17384
17385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17386 msgid "New wave"
17387 msgstr "New wave"
17388
17389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17390 msgid "Rave"
17391 msgstr "Rave"
17392
17393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17394 msgid "Showtunes"
17395 msgstr "Showtunes"
17396
17397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17398 msgid "Trailer"
17399 msgstr "Trailer"
17400
17401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17402 msgid "Lo-Fi"
17403 msgstr "Lo-Fi"
17404
17405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17406 msgid "Tribal"
17407 msgstr "Tribal"
17408
17409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17410 msgid "Acid punk"
17411 msgstr "Acid punk"
17412
17413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17414 msgid "Acid jazz"
17415 msgstr "Acid jazz"
17416
17417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17418 msgid "Polka"
17419 msgstr "Polka"
17420
17421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17422 msgid "Retro"
17423 msgstr "Rétro"
17424
17425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17426 msgid "Musical"
17427 msgstr "Musical"
17428
17429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17430 msgid "Rock & roll"
17431 msgstr "Rock & roll"
17432
17433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17434 msgid "Hard rock"
17435 msgstr "Hard rock"
17436
17437 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
17438 msgid "ID3 tags parser"
17439 msgstr "Parseur ID3"
17440
17441 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17442 #, fuzzy
17443 msgid "MusicBrainz"
17444 msgstr "Musical"
17445
17446 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
17447 #, fuzzy
17448 msgid "MusicBrainz meta data"
17449 msgstr "Description"
17450
17451 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
17452 msgid "The username of your last.fm account"
17453 msgstr ""
17454
17455 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
17456 msgid "The password of your last.fm account"
17457 msgstr ""
17458
17459 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
17460 #, fuzzy
17461 msgid "Audioscrobbler"
17462 msgstr "Encodeur audio"
17463
17464 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
17465 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
17466 msgstr ""
17467
17468 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
17469 msgid "Last.fm username not set"
17470 msgstr ""
17471
17472 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
17473 msgid ""
17474 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
17475 "VLC.\n"
17476 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
17477 msgstr ""
17478
17479 #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
17480 msgid "Bad last.fm Username"
17481 msgstr ""
17482
17483 #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
17484 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
17485 msgstr ""
17486
17487 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
17488 msgid "Dummy image chroma format"
17489 msgstr "Format chroma d’image muette"
17490
17491 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
17492 msgid ""
17493 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17494 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17495 msgstr ""
17496 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
17497 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
17498 "utilisant le plus performant."
17499
17500 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
17501 msgid "Save raw codec data"
17502 msgstr "Enregistrer les données brutes"
17503
17504 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
17505 msgid ""
17506 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17507 "main options."
17508 msgstr ""
17509 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
17510 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
17511
17512 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
17513 msgid ""
17514 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17515 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17516 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17517 msgstr ""
17518 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
17519 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
17520 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
17521
17522 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
17523 msgid "Dummy interface function"
17524 msgstr "Pseudo-interface"
17525
17526 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
17527 msgid "Dummy Interface"
17528 msgstr "Pseudo-interface"
17529
17530 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
17531 msgid "Dummy access function"
17532 msgstr "Pseudo-entrée"
17533
17534 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
17535 msgid "Dummy demux function"
17536 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
17537
17538 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
17539 msgid "Dummy decoder"
17540 msgstr "Pseudo-décodeur"
17541
17542 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
17543 msgid "Dummy decoder function"
17544 msgstr "Pseudo-décodeur"
17545
17546 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
17547 msgid "Dummy encoder function"
17548 msgstr "Pseudo-encoder"
17549
17550 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
17551 msgid "Dummy audio output function"
17552 msgstr "Pseudo-sortie audio"
17553
17554 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
17555 msgid "Dummy video output function"
17556 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
17557
17558 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
17559 msgid "Dummy Video output"
17560 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
17561
17562 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
17563 msgid "Dummy font renderer function"
17564 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
17565
17566 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
17567 msgid "Filename for the font you want to use"
17568 msgstr "Fichier de police à utiliser."
17569
17570 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
17571 msgid "Font size in pixels"
17572 msgstr "Taille de la police en pixels"
17573
17574 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
17575 #, fuzzy
17576 msgid ""
17577 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17578 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17579 "font size."
17580 msgstr ""
17581 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
17582 "option outrepassera la taille de police relative. "
17583
17584 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
17585 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
17586 msgid "Opacity"
17587 msgstr "Opacité"
17588
17589 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
17590 msgid ""
17591 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17592 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17593 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17594
17595 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
17596 msgid "Text default color"
17597 msgstr "Couleur par défaut du texte"
17598
17599 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
17600 msgid ""
17601 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17602 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17603 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17604 "(red + green), #FFFFFF = white"
17605 msgstr ""
17606 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
17607 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
17608 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
17609 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
17610
17611 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
17612 msgid "Relative font size"
17613 msgstr "Taille relative"
17614
17615 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
17616 msgid ""
17617 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17618 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17619 msgstr ""
17620 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
17621 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
17622
17623 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17624 msgid "Smaller"
17625 msgstr "Plus petit"
17626
17627 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17628 msgid "Small"
17629 msgstr "Petit"
17630
17631 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17632 msgid "Large"
17633 msgstr "Grand"
17634
17635 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17636 msgid "Larger"
17637 msgstr "Plus grand"
17638
17639 #: modules/misc/freetype.c:127
17640 msgid "Use YUVP renderer"
17641 msgstr "Rendu YUVP"
17642
17643 #: modules/misc/freetype.c:128
17644 msgid ""
17645 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17646 "you want to encode into DVB subtitles"
17647 msgstr ""
17648 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
17649 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
17650
17651 #: modules/misc/freetype.c:130
17652 msgid "Font Effect"
17653 msgstr "Effet de police"
17654
17655 #: modules/misc/freetype.c:131
17656 #, fuzzy
17657 msgid ""
17658 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17659 "readability."
17660 msgstr ""
17661 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
17662 "lisibilité."
17663
17664 #: modules/misc/freetype.c:139
17665 msgid "Background"
17666 msgstr "Arrière plan"
17667
17668 #: modules/misc/freetype.c:139
17669 msgid "Outline"
17670 msgstr "Contour"
17671
17672 #: modules/misc/freetype.c:140
17673 msgid "Fat Outline"
17674 msgstr "Contour épais"
17675
17676 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
17677 msgid "Text renderer"
17678 msgstr "Rendu du texte"
17679
17680 #: modules/misc/freetype.c:153
17681 msgid "Freetype2 font renderer"
17682 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
17683
17684 #: modules/misc/gnutls.c:63
17685 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
17686 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
17687
17688 #: modules/misc/gnutls.c:65
17689 msgid ""
17690 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
17691 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
17692 msgstr ""
17693 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
17694 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
17695 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
17696
17697 #: modules/misc/gnutls.c:69
17698 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17699 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
17700
17701 #: modules/misc/gnutls.c:71
17702 msgid ""
17703 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
17704 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17705 msgstr ""
17706 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
17707 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
17708
17709 #: modules/misc/gnutls.c:74
17710 msgid "Number of resumed TLS sessions"
17711 msgstr "Nombre de sessions TLS"
17712
17713 #: modules/misc/gnutls.c:76
17714 msgid ""
17715 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
17716 msgstr ""
17717 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
17718 "cache pourra contenir."
17719
17720 #: modules/misc/gnutls.c:79
17721 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
17722 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
17723
17724 #: modules/misc/gnutls.c:81
17725 msgid ""
17726 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
17727 "approved Certification Authority)."
17728 msgstr ""
17729 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
17730 "une Autorité de Certification approuvée)."
17731
17732 #: modules/misc/gnutls.c:84
17733 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
17734 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
17735
17736 #: modules/misc/gnutls.c:86
17737 msgid ""
17738 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
17739 "host name."
17740 msgstr ""
17741 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
17742 "d'hôte demandé."
17743
17744 #: modules/misc/gnutls.c:91
17745 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
17746 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
17747
17748 #: modules/misc/gtk_main.c:60
17749 msgid "Gtk+ GUI helper"
17750 msgstr "Aide Gtk+"
17751
17752 #: modules/misc/logger.c:119
17753 msgid "Log format"
17754 msgstr "Format d’enregistrement"
17755
17756 #: modules/misc/logger.c:121
17757 msgid ""
17758 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
17759 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
17760 msgstr ""
17761 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
17762 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
17763
17764 #: modules/misc/logger.c:125
17765 msgid ""
17766 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
17767 "\"."
17768 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
17769
17770 #: modules/misc/logger.c:130
17771 msgid "Logging"
17772 msgstr "Journalisation"
17773
17774 #: modules/misc/logger.c:131
17775 msgid "File logging"
17776 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
17777
17778 #: modules/misc/logger.c:137
17779 msgid "Log filename"
17780 msgstr "Nom du fichier de journal"
17781
17782 #: modules/misc/logger.c:137
17783 msgid "Specify the log filename."
17784 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
17785
17786 #: modules/misc/logger.c:142
17787 msgid "RRD output file"
17788 msgstr "Fichier de sortie RRD"
17789
17790 #: modules/misc/logger.c:143
17791 msgid "Output data for RRDTool in this file."
17792 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
17793
17794 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
17795 msgid "AltiVec memcpy"
17796 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
17797
17798 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
17799 msgid "libc memcpy"
17800 msgstr "Module de memcpy pour libc"
17801
17802 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
17803 msgid "3D Now! memcpy"
17804 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
17805
17806 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
17807 msgid "MMX memcpy"
17808 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
17809
17810 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
17811 msgid "MMX EXT memcpy"
17812 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
17813
17814 #: modules/misc/notify/growl.c:57
17815 msgid "Server"
17816 msgstr "Serveur"
17817
17818 #: modules/misc/notify/growl.c:58
17819 msgid ""
17820 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
17821 "notifications are sent locally."
17822 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
17823
17824 #: modules/misc/notify/growl.c:62
17825 #, fuzzy
17826 msgid "Growl password on the Growl server."
17827 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
17828
17829 #: modules/misc/notify/growl.c:64
17830 #, fuzzy
17831 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
17832 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
17833
17834 #: modules/misc/notify/growl.c:70
17835 msgid "Growl Notification Plugin"
17836 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
17837
17838 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
17839 #: modules/misc/notify/notify.c:163
17840 msgid "(no title)"
17841 msgstr "(Sans titre)"
17842
17843 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
17844 msgid "(no artist)"
17845 msgstr "(Pas d'artiste)"
17846
17847 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
17848 msgid "(no album)"
17849 msgstr "(Pas d'album)"
17850
17851 #: modules/misc/notify/msn.c:62
17852 #, fuzzy
17853 msgid "Title format string"
17854 msgstr "Format de titre"
17855
17856 #: modules/misc/notify/msn.c:63
17857 msgid ""
17858 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
17859 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
17860 msgstr ""
17861 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
17862 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
17863 "- {1}\"."
17864
17865 #: modules/misc/notify/msn.c:70
17866 msgid "MSN Now-Playing"
17867 msgstr "MSN En cours de lecture"
17868
17869 #: modules/misc/notify/notify.c:59
17870 #, fuzzy
17871 msgid "Timeout (ms)"
17872 msgstr "Délai d'expiration"
17873
17874 #: modules/misc/notify/notify.c:60
17875 msgid "How long the notification will be displayed "
17876 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
17877
17878 #: modules/misc/notify/notify.c:65
17879 msgid "Notify"
17880 msgstr "Notifications"
17881
17882 #: modules/misc/notify/notify.c:66
17883 msgid "LibNotify Notification Plugin"
17884 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
17885
17886 #: modules/misc/notify/notify.c:155
17887 #, fuzzy
17888 msgid "no artist"
17889 msgstr "(Pas d’artiste)"
17890
17891 #: modules/misc/notify/notify.c:158
17892 #, fuzzy
17893 msgid "no album"
17894 msgstr "(Pas d’album)"
17895
17896 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
17897 msgid "Flip vertical position"
17898 msgstr "Inverser la position verticale"
17899
17900 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
17901 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17902 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
17903
17904 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
17905 msgid "Vertical offset"
17906 msgstr "Décalage vertical"
17907
17908 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
17909 msgid ""
17910 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17911 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17912 msgstr ""
17913 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
17914 "valeur par défaut est de 30 pixels."
17915
17916 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
17917 msgid "Shadow offset"
17918 msgstr "Décalage de l’ombre"
17919
17920 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
17921 msgid ""
17922 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17923 msgstr ""
17924 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
17925 "pixels."
17926
17927 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
17928 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17929 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17930
17931 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
17932 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17933 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17934
17935 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
17936 msgid "XOSD interface"
17937 msgstr "Interface XOSD"
17938
17939 #: modules/misc/playlist/export.c:44
17940 msgid "M3U playlist exporter"
17941 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
17942
17943 #: modules/misc/playlist/export.c:50
17944 msgid "Old playlist exporter"
17945 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
17946
17947 #: modules/misc/playlist/export.c:56
17948 msgid "XSPF playlist export"
17949 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
17950
17951 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
17952 msgid "HAL devices detection"
17953 msgstr "Détection de périphériques HAL"
17954
17955 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
17956 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
17957 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
17958
17959 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
17960 msgid ""
17961 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
17962 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
17963 msgstr ""
17964 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
17965 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
17966
17967 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
17968 msgid "Qt Embedded GUI helper"
17969 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
17970
17971 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
17972 msgid "video"
17973 msgstr "vidéo"
17974
17975 #: modules/misc/quartztext.c:78
17976 #, fuzzy
17977 msgid "Mac Text renderer"
17978 msgstr "Rendu du texte"
17979
17980 #: modules/misc/quartztext.c:79
17981 #, fuzzy
17982 msgid "Quartz font renderer"
17983 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
17984
17985 #: modules/misc/rtsp.c:51
17986 msgid "RTSP host address"
17987 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
17988
17989 #: modules/misc/rtsp.c:53
17990 #, fuzzy
17991 msgid ""
17992 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
17993 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
17994 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
17995 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
17996 msgstr ""
17997 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
17998 "l'interface RTSP écoutera...\n"
17999 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
18000 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
18001 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
18002
18003 #: modules/misc/rtsp.c:58
18004 msgid "Maximum number of connections"
18005 msgstr "Nombre maximal de connexions."
18006
18007 #: modules/misc/rtsp.c:59
18008 msgid ""
18009 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18010 "0 means no limit."
18011 msgstr ""
18012 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
18013 "signifie que le nombre n'est pas limité."
18014
18015 #: modules/misc/rtsp.c:62
18016 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18017 msgstr ""
18018
18019 #: modules/misc/rtsp.c:64
18020 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18021 msgstr ""
18022
18023 #: modules/misc/rtsp.c:66
18024 msgid ""
18025 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18026 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18027 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18028 "The default is 5."
18029 msgstr ""
18030
18031 #: modules/misc/rtsp.c:72
18032 msgid "RTSP VoD"
18033 msgstr "VoD RTSP"
18034
18035 #: modules/misc/rtsp.c:73
18036 msgid "RTSP VoD server"
18037 msgstr "Serveur VoD RTSP"
18038
18039 #: modules/misc/screensaver.c:82
18040 msgid "X Screensaver disabler"
18041 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
18042
18043 #: modules/misc/svg.c:67
18044 msgid "SVG template file"
18045 msgstr "Fichier de format SVG"
18046
18047 #: modules/misc/svg.c:68
18048 msgid ""
18049 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18050 msgstr ""
18051 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
18052 "automatique de chaînes de caractères."
18053
18054 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
18055 msgid "C module that does nothing"
18056 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
18057
18058 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
18059 msgid "Miscellaneous stress tests"
18060 msgstr "Tests de performance divers"
18061
18062 #: modules/misc/win32text.c:90
18063 msgid "Win32 font renderer"
18064 msgstr "Moteur de rendu Win32"
18065
18066 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
18067 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18068 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
18069
18070 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
18071 msgid "Simple XML Parser"
18072 msgstr "Parseur XML simple"
18073
18074 #: modules/mux/asf.c:49
18075 msgid "Title to put in ASF comments."
18076 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
18077
18078 #: modules/mux/asf.c:51
18079 msgid "Author to put in ASF comments."
18080 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
18081
18082 #: modules/mux/asf.c:53
18083 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18084 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
18085
18086 #: modules/mux/asf.c:54
18087 msgid "Comment"
18088 msgstr "Commentaire"
18089
18090 #: modules/mux/asf.c:55
18091 msgid "Comment to put in ASF comments."
18092 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
18093
18094 #: modules/mux/asf.c:57
18095 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18096 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
18097
18098 #: modules/mux/asf.c:58
18099 msgid "Packet Size"
18100 msgstr "Taille du paquet"
18101
18102 #: modules/mux/asf.c:59
18103 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18104 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
18105
18106 #: modules/mux/asf.c:62
18107 msgid "ASF muxer"
18108 msgstr "Multiplexeur ASF"
18109
18110 #: modules/mux/asf.c:540
18111 msgid "Unknown Video"
18112 msgstr "Vidéo inconnue"
18113
18114 #: modules/mux/avi.c:43
18115 msgid "AVI muxer"
18116 msgstr "Multiplexeur AVI"
18117
18118 #: modules/mux/dummy.c:41
18119 msgid "Dummy/Raw muxer"
18120 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
18121
18122 #: modules/mux/mp4.c:46
18123 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18124 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
18125
18126 #: modules/mux/mp4.c:48
18127 msgid ""
18128 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18129 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18130 "downloading."
18131 msgstr ""
18132 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
18133 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
18134 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
18135
18136 #: modules/mux/mp4.c:58
18137 msgid "MP4/MOV muxer"
18138 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
18139
18140 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
18141 msgid "DTS delay (ms)"
18142 msgstr "Retard DTS (ms)"
18143
18144 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
18145 msgid ""
18146 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18147 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18148 "inside the client decoder."
18149 msgstr ""
18150 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
18151 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
18152 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
18153 "décodage, sur le client."
18154
18155 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
18156 msgid "PES maximum size"
18157 msgstr "Taille PES maximale"
18158
18159 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
18160 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18161 msgstr ""
18162 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
18163
18164 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
18165 msgid "PS muxer"
18166 msgstr "Multiplexeur PS"
18167
18168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
18169 msgid "Video PID"
18170 msgstr "Vidéo PID"
18171
18172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
18173 msgid ""
18174 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18175 "the video."
18176 msgstr ""
18177 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
18178 "automatiquement celui de la vidéo."
18179
18180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
18181 msgid "Audio PID"
18182 msgstr "PID audio"
18183
18184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
18185 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18186 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
18187
18188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
18189 msgid "SPU PID"
18190 msgstr "PID SPU"
18191
18192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
18193 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18194 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
18195
18196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
18197 msgid "PMT PID"
18198 msgstr "PID de la PMT"
18199
18200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
18201 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18202 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
18203
18204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
18205 msgid "TS ID"
18206 msgstr "ID TS"
18207
18208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
18209 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18210 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
18211
18212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18213 msgid "NET ID"
18214 msgstr "ID NET"
18215
18216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
18217 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18218 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
18219
18220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18221 msgid "PMT Program numbers"
18222 msgstr "Numéro du programme PMT"
18223
18224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18225 msgid ""
18226 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18227 "to be enabled."
18228 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
18229
18230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18231 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18232 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
18233
18234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18235 msgid ""
18236 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18237 "be enabled."
18238 msgstr ""
18239 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
18240 "l'ES\" doit être activée."
18241
18242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18243 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18244 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
18245
18246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18247 msgid ""
18248 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18249 "be enabled."
18250 msgstr ""
18251 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
18252 "l'ES\" doit être activée."
18253
18254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18255 msgid "Set PID to ID of ES"
18256 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
18257
18258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
18259 msgid ""
18260 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18261 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18262 msgstr ""
18263 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
18264 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
18265 "et sortants."
18266
18267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18268 msgid "Data alignment"
18269 msgstr "Alignement des données"
18270
18271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
18272 #, fuzzy
18273 msgid ""
18274 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18275 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18276 msgstr ""
18277 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
18278
18279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18280 msgid "Shaping delay (ms)"
18281 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
18282
18283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
18284 msgid ""
18285 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18286 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18287 "especially for reference frames."
18288 msgstr ""
18289 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
18290 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
18291 "de gros pics de débit pour les images de référence."
18292
18293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18294 msgid "Use keyframes"
18295 msgstr "Utiliser les images clés"
18296
18297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
18298 msgid ""
18299 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18300 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18301 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18302 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18303 "the biggest frames in the stream."
18304 msgstr ""
18305 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
18306 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
18307 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
18308 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
18309 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
18310 "les images les plus volumineuses du flux."
18311
18312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18313 msgid "PCR delay (ms)"
18314 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
18315
18316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
18317 msgid ""
18318 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18319 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18320 msgstr ""
18321 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
18322 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
18323
18324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
18325 msgid "Minimum B (deprecated)"
18326 msgstr "B minimal (inutilisé)"
18327
18328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
18329 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18330 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
18331
18332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
18333 msgid "Maximum B (deprecated)"
18334 msgstr "B maximal (inutilisé)"
18335
18336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
18337 msgid ""
18338 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18339 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18340 "inside the client decoder."
18341 msgstr ""
18342 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
18343 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
18344 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
18345 "décodage."
18346
18347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18348 msgid "Crypt audio"
18349 msgstr "Cryptage audio"
18350
18351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18352 msgid "Crypt audio using CSA"
18353 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
18354
18355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18356 msgid "Crypt video"
18357 msgstr "Cryptage vidéo"
18358
18359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
18360 msgid "Crypt video using CSA"
18361 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
18362
18363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18364 msgid "CSA Key"
18365 msgstr "Clé CSA"
18366
18367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
18368 msgid ""
18369 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18370 msgstr ""
18371 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
18372 "octets hexadécimaux)."
18373
18374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18375 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18376 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
18377
18378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
18379 #, fuzzy
18380 msgid ""
18381 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18382 "header from the value before encrypting."
18383 msgstr ""
18384 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
18385 "de la valeur avant le chiffrage. "
18386
18387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
18388 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18389 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
18390
18391 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
18392 msgid "Multipart separator string"
18393 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
18394
18395 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
18396 msgid ""
18397 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
18398 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
18399 msgstr ""
18400 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
18401 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
18402 "myboundary"
18403
18404 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
18405 msgid "Multipart JPEG muxer"
18406 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
18407
18408 #: modules/mux/ogg.c:49
18409 msgid "Ogg/OGM muxer"
18410 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
18411
18412 #: modules/mux/wav.c:42
18413 msgid "WAV muxer"
18414 msgstr "Multiplexeur WAV"
18415
18416 #: modules/packetizer/copy.c:43
18417 msgid "Copy packetizer"
18418 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18419
18420 #: modules/packetizer/h264.c:49
18421 msgid "H.264 video packetizer"
18422 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
18423
18424 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
18425 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18426 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
18427
18428 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
18429 msgid "MPEG4 video packetizer"
18430 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
18431
18432 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18433 msgid "Sync on Intra Frame"
18434 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
18435
18436 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
18437 msgid ""
18438 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18439 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18440 msgstr ""
18441 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
18442 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
18443 "trouvée."
18444
18445 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
18446 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18447 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
18448
18449 #: modules/packetizer/vc1.c:46
18450 #, fuzzy
18451 msgid "VC-1 packetizer"
18452 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18453
18454 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
18455 msgid "Bonjour services"
18456 msgstr "Services « Bonjour »"
18457
18458 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
18459 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
18460 msgid "Bonjour"
18461 msgstr "Bonjour"
18462
18463 #: modules/services_discovery/hal.c:172
18464 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
18465 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
18466 msgid "Devices"
18467 msgstr "Périphériques"
18468
18469 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
18470 msgid "Podcast URLs list"
18471 msgstr "Liste des URLs de podcast"
18472
18473 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
18474 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18475 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
18476
18477 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18478 msgid "Podcasts"
18479 msgstr "Podcasts"
18480
18481 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
18482 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
18483 msgid "Podcast"
18484 msgstr "Podcast"
18485
18486 #: modules/services_discovery/sap.c:78
18487 msgid "SAP multicast address"
18488 msgstr "Adresse de multicast SAP"
18489
18490 #: modules/services_discovery/sap.c:79
18491 msgid ""
18492 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18493 "However, you can specify a specific address."
18494 msgstr ""
18495 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
18496 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
18497
18498 #: modules/services_discovery/sap.c:82
18499 msgid "IPv4 SAP"
18500 msgstr "SAP IPv4"
18501
18502 #: modules/services_discovery/sap.c:84
18503 #, fuzzy
18504 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18505 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
18506
18507 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18508 msgid "IPv6 SAP"
18509 msgstr "SAP IPv6"
18510
18511 #: modules/services_discovery/sap.c:87
18512 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18513 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
18514
18515 #: modules/services_discovery/sap.c:88
18516 msgid "IPv6 SAP scope"
18517 msgstr "Scope des annonces IPv6"
18518
18519 #: modules/services_discovery/sap.c:90
18520 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18521 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
18522
18523 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18524 msgid "SAP timeout (seconds)"
18525 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
18526
18527 #: modules/services_discovery/sap.c:93
18528 msgid ""
18529 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18530 msgstr ""
18531 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
18532 "annonce n’est reçue."
18533
18534 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18535 msgid "Try to parse the announce"
18536 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
18537
18538 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18539 msgid ""
18540 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18541 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
18542 msgstr ""
18543 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
18544 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
18545
18546 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18547 msgid "SAP Strict mode"
18548 msgstr "SAP mode strict"
18549
18550 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18551 msgid ""
18552 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18553 "announcements."
18554 msgstr ""
18555 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
18556 "standard."
18557
18558 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18559 msgid "Use SAP cache"
18560 msgstr "Utiliser le cache SAP"
18561
18562 #: modules/services_discovery/sap.c:106
18563 msgid ""
18564 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
18565 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18566 msgstr ""
18567 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
18568 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
18569 "inexistants."
18570
18571 #: modules/services_discovery/sap.c:110
18572 msgid ""
18573 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
18574 "announcements."
18575 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
18576
18577 #: modules/services_discovery/sap.c:121
18578 msgid "SAP Announcements"
18579 msgstr "Annonces SAP"
18580
18581 #: modules/services_discovery/sap.c:148
18582 #, fuzzy
18583 msgid "SDP Descriptions parser"
18584 msgstr "Fichier de description"
18585
18586 #: modules/services_discovery/sap.c:315
18587 #, fuzzy
18588 msgid "SAP sessions"
18589 msgstr "Session"
18590
18591 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
18592 msgid "Session"
18593 msgstr "Session"
18594
18595 #: modules/services_discovery/sap.c:817
18596 msgid "Tool"
18597 msgstr "Outil"
18598
18599 #: modules/services_discovery/sap.c:822
18600 msgid "User"
18601 msgstr "Utilisateur"
18602
18603 #: modules/services_discovery/shout.c:65
18604 msgid "Shoutcast radio listings"
18605 msgstr "Shoutcast"
18606
18607 #: modules/services_discovery/shout.c:77
18608 #, fuzzy
18609 msgid "Shoutcast TV listings"
18610 msgstr "Shoutcast"
18611
18612 #: modules/services_discovery/shout.c:128
18613 #, fuzzy
18614 msgid "Shoutcast TV"
18615 msgstr "Shoutcast"
18616
18617 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
18618 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18619 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
18620
18621 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
18622 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18623 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
18624
18625 #: modules/stream_out/autodel.c:43
18626 #, fuzzy
18627 msgid "Autodel"
18628 msgstr "Auto"
18629
18630 #: modules/stream_out/autodel.c:44
18631 #, fuzzy
18632 msgid "Automatically add/delete input streams"
18633 msgstr "Recherche des métadonnées"
18634
18635 #: modules/stream_out/bridge.c:39
18636 msgid ""
18637 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
18638 "this stream later."
18639 msgstr ""
18640 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
18641 "\"retrouver\" par la suite."
18642
18643 #: modules/stream_out/bridge.c:43
18644 #, fuzzy
18645 msgid ""
18646 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
18647 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
18648 "need to raise caching values."
18649 msgstr ""
18650 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
18651 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
18652 "cache de fichier et les autres caches."
18653
18654 #: modules/stream_out/bridge.c:47
18655 msgid "ID Offset"
18656 msgstr "Décalage d’ID"
18657
18658 #: modules/stream_out/bridge.c:48
18659 msgid ""
18660 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
18661 "IDs bridge_in will register."
18662 msgstr ""
18663 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
18664 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
18665
18666 #: modules/stream_out/bridge.c:60
18667 msgid "Bridge"
18668 msgstr "Pont"
18669
18670 #: modules/stream_out/bridge.c:61
18671 msgid "Bridge stream output"
18672 msgstr "Flux de sortie de pont"
18673
18674 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18675 msgid "Bridge out"
18676 msgstr "Pont sortant"
18677
18678 #: modules/stream_out/bridge.c:74
18679 msgid "Bridge in"
18680 msgstr "Pont entrant"
18681
18682 #: modules/stream_out/description.c:49
18683 msgid "Description stream output"
18684 msgstr "Flux de sortie de description"
18685
18686 #: modules/stream_out/display.c:39
18687 msgid "Enable/disable audio rendering."
18688 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
18689
18690 #: modules/stream_out/display.c:41
18691 msgid "Enable/disable video rendering."
18692 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
18693
18694 #: modules/stream_out/display.c:43
18695 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18696 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
18697
18698 #: modules/stream_out/display.c:52
18699 msgid "Display stream output"
18700 msgstr "Affiche le flux"
18701
18702 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
18703 msgid "Duplicate stream output"
18704 msgstr "Duplique le flux"
18705
18706 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
18707 msgid "Output access method"
18708 msgstr "Méthode de sortie"
18709
18710 #: modules/stream_out/es.c:40
18711 msgid "This is the default output access method that will be used."
18712 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
18713
18714 #: modules/stream_out/es.c:42
18715 msgid "Audio output access method"
18716 msgstr "Module de sortie audio"
18717
18718 #: modules/stream_out/es.c:44
18719 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
18720 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
18721
18722 #: modules/stream_out/es.c:45
18723 msgid "Video output access method"
18724 msgstr "Module de sortie vidéo"
18725
18726 #: modules/stream_out/es.c:47
18727 msgid "This is the output access method that will be used for video."
18728 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
18729
18730 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
18731 msgid "Output muxer"
18732 msgstr "Multiplexeur de sortie"
18733
18734 #: modules/stream_out/es.c:51
18735 msgid "This is the default muxer method that will be used."
18736 msgstr "Multiplexeur par défaut."
18737
18738 #: modules/stream_out/es.c:52
18739 msgid "Audio output muxer"
18740 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
18741
18742 #: modules/stream_out/es.c:54
18743 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
18744 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
18745
18746 #: modules/stream_out/es.c:55
18747 msgid "Video output muxer"
18748 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
18749
18750 #: modules/stream_out/es.c:57
18751 msgid "This is the muxer that will be used for video."
18752 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
18753
18754 #: modules/stream_out/es.c:59
18755 msgid "Output URL"
18756 msgstr "URL de sortie"
18757
18758 #: modules/stream_out/es.c:61
18759 msgid "This is the default output URI."
18760 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
18761
18762 #: modules/stream_out/es.c:62
18763 msgid "Audio output URL"
18764 msgstr "URL de sortie audio"
18765
18766 #: modules/stream_out/es.c:64
18767 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
18768 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
18769
18770 #: modules/stream_out/es.c:65
18771 msgid "Video output URL"
18772 msgstr "URL de sortie vidéo"
18773
18774 #: modules/stream_out/es.c:67
18775 msgid "This is the output URI that will be used for video."
18776 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
18777
18778 #: modules/stream_out/es.c:76
18779 msgid "Elementary stream output"
18780 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
18781
18782 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
18783 #, c-format
18784 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
18785 msgstr ""
18786
18787 #: modules/stream_out/gather.c:40
18788 msgid "Gathering stream output"
18789 msgstr "Flux de sortie assemblé"
18790
18791 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
18792 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
18793 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
18794
18795 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
18796 msgid "Sample aspect ratio"
18797 msgstr "Format d’écran de la source"
18798
18799 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
18800 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
18801 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
18802
18803 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
18804 msgid "Video filter"
18805 msgstr "Filtre vidéo"
18806
18807 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
18808 #, fuzzy
18809 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
18810 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
18811
18812 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
18813 #, fuzzy
18814 msgid "Image chroma"
18815 msgstr "Format de l’image"
18816
18817 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
18818 msgid ""
18819 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
18820 "Alphamask or Bluescreen video filter."
18821 msgstr ""
18822
18823 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
18824 msgid "Mosaic bridge"
18825 msgstr "Mosaïque"
18826
18827 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
18828 msgid "Mosaic bridge stream output"
18829 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
18830
18831 #: modules/stream_out/rtp.c:54
18832 msgid "This is the output URL that will be used."
18833 msgstr "Adresse de sortie."
18834
18835 #: modules/stream_out/rtp.c:55
18836 msgid "SDP"
18837 msgstr "SDP"
18838
18839 #: modules/stream_out/rtp.c:57
18840 msgid ""
18841 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
18842 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
18843 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
18844 "SDP to be announced via SAP."
18845 msgstr ""
18846 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
18847 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
18848 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
18849
18850 #: modules/stream_out/rtp.c:61
18851 msgid "Muxer"
18852 msgstr "Multiplexeur :"
18853
18854 #: modules/stream_out/rtp.c:63
18855 msgid ""
18856 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
18857 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
18858 msgstr ""
18859 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
18860 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
18861
18862 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
18863 msgid "Session name"
18864 msgstr "Nom de session"
18865
18866 #: modules/stream_out/rtp.c:68
18867 msgid ""
18868 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
18869 "Descriptor)."
18870 msgstr ""
18871 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
18872
18873 #: modules/stream_out/rtp.c:70
18874 msgid "Session description"
18875 msgstr "Description de session"
18876
18877 #: modules/stream_out/rtp.c:72
18878 msgid ""
18879 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
18880 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18881 msgstr ""
18882 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
18883 "Session)."
18884
18885 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
18886 msgid "Session URL"
18887 msgstr "URL de session"
18888
18889 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
18890 msgid ""
18891 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
18892 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
18893 "(Session Descriptor)."
18894 msgstr ""
18895 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
18896 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
18897 "(Descripteur de Session)."
18898
18899 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
18900 msgid "Session email"
18901 msgstr "Courriel de session"
18902
18903 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
18904 msgid ""
18905 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
18906 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18907 msgstr ""
18908 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
18909 "(Descripteur de Session)."
18910
18911 #: modules/stream_out/rtp.c:85
18912 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
18913 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
18914
18915 #: modules/stream_out/rtp.c:86
18916 msgid "Audio port"
18917 msgstr "Port audio"
18918
18919 #: modules/stream_out/rtp.c:88
18920 msgid ""
18921 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
18922 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
18923
18924 #: modules/stream_out/rtp.c:89
18925 msgid "Video port"
18926 msgstr "Port vidéo"
18927
18928 #: modules/stream_out/rtp.c:91
18929 msgid ""
18930 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
18931 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
18932
18933 #: modules/stream_out/rtp.c:95
18934 msgid ""
18935 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
18936 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
18937 "in default)."
18938 msgstr ""
18939 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
18940 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
18941
18942 #: modules/stream_out/rtp.c:99
18943 msgid "MP4A LATM"
18944 msgstr "MP4A LATM"
18945
18946 #: modules/stream_out/rtp.c:101
18947 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
18948 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
18949
18950 #: modules/stream_out/rtp.c:110
18951 msgid "RTP stream output"
18952 msgstr "Flux de sortie RTP"
18953
18954 #: modules/stream_out/standard.c:42
18955 #, fuzzy
18956 msgid "Output method to use for the stream."
18957 msgstr ""
18958 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
18959
18960 #: modules/stream_out/standard.c:45
18961 #, fuzzy
18962 msgid "Muxer to use for the stream."
18963 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
18964
18965 #: modules/stream_out/standard.c:46
18966 msgid "Output destination"
18967 msgstr "Destination"
18968
18969 #: modules/stream_out/standard.c:48
18970 #, fuzzy
18971 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
18972 msgstr "URL de destination à utiliser."
18973
18974 #: modules/stream_out/standard.c:51
18975 msgid ""
18976 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
18977 "you choose to use SAP."
18978 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
18979
18980 #: modules/stream_out/standard.c:54
18981 msgid "Session groupname"
18982 msgstr "Nom du groupe de session"
18983
18984 #: modules/stream_out/standard.c:56
18985 msgid ""
18986 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
18987 "if you choose to use SAP."
18988 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
18989
18990 #: modules/stream_out/standard.c:59
18991 #, fuzzy
18992 msgid "Session descriptipn"
18993 msgstr "Description de session"
18994
18995 #: modules/stream_out/standard.c:61
18996 #, fuzzy
18997 msgid ""
18998 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
18999 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19000 msgstr ""
19001 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
19002 "Session)."
19003
19004 #: modules/stream_out/standard.c:72
19005 #, fuzzy
19006 msgid "Session phone number"
19007 msgstr "Nom de session"
19008
19009 #: modules/stream_out/standard.c:74
19010 #, fuzzy
19011 msgid ""
19012 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19013 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19014 msgstr ""
19015 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19016 "(Descripteur de Session)."
19017
19018 #: modules/stream_out/standard.c:78
19019 msgid "SAP announcing"
19020 msgstr "Annonce SAP"
19021
19022 #: modules/stream_out/standard.c:79
19023 msgid "Announce this session with SAP."
19024 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
19025
19026 #: modules/stream_out/standard.c:87
19027 msgid "Standard"
19028 msgstr "Standard"
19029
19030 #: modules/stream_out/standard.c:88
19031 msgid "Standard stream output"
19032 msgstr "Flux de sortie standard"
19033
19034 #: modules/stream_out/switcher.c:81
19035 msgid "Files"
19036 msgstr "Fichiers"
19037
19038 #: modules/stream_out/switcher.c:83
19039 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19040 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
19041
19042 #: modules/stream_out/switcher.c:84
19043 msgid "Sizes"
19044 msgstr "Tailles"
19045
19046 #: modules/stream_out/switcher.c:86
19047 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19048 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
19049
19050 #: modules/stream_out/switcher.c:87
19051 msgid "Aspect ratio"
19052 msgstr "Format d’écran"
19053
19054 #: modules/stream_out/switcher.c:89
19055 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19056 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
19057
19058 #: modules/stream_out/switcher.c:90
19059 msgid "Command UDP port"
19060 msgstr "Port UDP de commande"
19061
19062 #: modules/stream_out/switcher.c:92
19063 msgid "UDP port to listen to for commands."
19064 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
19065
19066 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19067 msgid "Command"
19068 msgstr "Commande"
19069
19070 #: modules/stream_out/switcher.c:95
19071 msgid "Initial command to execute."
19072 msgstr "Commande initiale à exécuter."
19073
19074 #: modules/stream_out/switcher.c:96
19075 msgid "GOP size"
19076 msgstr "Taille du GOP"
19077
19078 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19079 msgid "Number of P frames between two I frames."
19080 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
19081
19082 #: modules/stream_out/switcher.c:99
19083 msgid "Quantizer scale"
19084 msgstr "Echelle de quantisateur"
19085
19086 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19087 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19088 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
19089
19090 #: modules/stream_out/switcher.c:102
19091 msgid "Mute audio"
19092 msgstr "Muter l'audio"
19093
19094 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19095 msgid "Mute audio when command is not 0."
19096 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
19097
19098 #: modules/stream_out/switcher.c:107
19099 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19100 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
19101
19102 #: modules/stream_out/transcode.c:51
19103 msgid "Video encoder"
19104 msgstr "Encodeur vidéo"
19105
19106 #: modules/stream_out/transcode.c:53
19107 msgid ""
19108 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19109 "options)."
19110 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
19111
19112 #: modules/stream_out/transcode.c:55
19113 msgid "Destination video codec"
19114 msgstr "Codec vidéo de destination"
19115
19116 #: modules/stream_out/transcode.c:57
19117 msgid "This is the video codec that will be used."
19118 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
19119
19120 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19121 msgid "Video bitrate"
19122 msgstr "Débit vidéo"
19123
19124 #: modules/stream_out/transcode.c:60
19125 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19126 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
19127
19128 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19129 msgid "Video scaling"
19130 msgstr "Dimensionnement vidéo"
19131
19132 #: modules/stream_out/transcode.c:63
19133 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19134 msgstr ""
19135 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
19136
19137 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19138 msgid "Video frame-rate"
19139 msgstr "Débit d’images vidéo"
19140
19141 #: modules/stream_out/transcode.c:66
19142 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19143 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
19144
19145 #: modules/stream_out/transcode.c:69
19146 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19147 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
19148
19149 #: modules/stream_out/transcode.c:72
19150 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19151 msgstr ""
19152 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
19153
19154 #: modules/stream_out/transcode.c:79
19155 msgid "Maximum video width"
19156 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
19157
19158 #: modules/stream_out/transcode.c:81
19159 msgid "Maximum output video width."
19160 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
19161
19162 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19163 msgid "Maximum video height"
19164 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
19165
19166 #: modules/stream_out/transcode.c:84
19167 msgid "Maximum output video height."
19168 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
19169
19170 #: modules/stream_out/transcode.c:87
19171 msgid ""
19172 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19173 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19174 msgstr ""
19175 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
19176 "une liste de filtres séparés par des virgules."
19177
19178 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19179 msgid "Video crop (top)"
19180 msgstr "Rognage à droite"
19181
19182 #: modules/stream_out/transcode.c:92
19183 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
19184 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
19185
19186 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19187 msgid "Video crop (left)"
19188 msgstr "Rognage à gauche"
19189
19190 #: modules/stream_out/transcode.c:95
19191 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
19192 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
19193
19194 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19195 msgid "Video crop (bottom)"
19196 msgstr "Rognage en bas"
19197
19198 #: modules/stream_out/transcode.c:98
19199 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
19200 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
19201
19202 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19203 msgid "Video crop (right)"
19204 msgstr "Rognage à droite"
19205
19206 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19207 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
19208 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
19209
19210 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19211 msgid "Video padding (top)"
19212 msgstr "Bordures en haut"
19213
19214 #: modules/stream_out/transcode.c:105
19215 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
19216 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
19217
19218 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19219 msgid "Video padding (left)"
19220 msgstr "Bordure à gauche"
19221
19222 #: modules/stream_out/transcode.c:108
19223 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
19224 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
19225
19226 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19227 msgid "Video padding (bottom)"
19228 msgstr "Bordure en bas"
19229
19230 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19231 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
19232 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
19233
19234 #: modules/stream_out/transcode.c:112
19235 msgid "Video padding (right)"
19236 msgstr "Bordure en haut"
19237
19238 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19239 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
19240 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
19241
19242 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19243 msgid "Video canvas width"
19244 msgstr "Largeur du canevas"
19245
19246 #: modules/stream_out/transcode.c:118
19247 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
19248 msgstr ""
19249 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
19250 "fixée."
19251
19252 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19253 msgid "Video canvas height"
19254 msgstr "Hauteur du canevas"
19255
19256 #: modules/stream_out/transcode.c:121
19257 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
19258 msgstr ""
19259 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
19260 "fixée."
19261
19262 #: modules/stream_out/transcode.c:122
19263 msgid "Video canvas aspect ratio"
19264 msgstr "Format du canevas"
19265
19266 #: modules/stream_out/transcode.c:124
19267 msgid ""
19268 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
19269 "accordingly."
19270 msgstr ""
19271 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
19272
19273 #: modules/stream_out/transcode.c:127
19274 msgid "Audio encoder"
19275 msgstr "Encodeur audio"
19276
19277 #: modules/stream_out/transcode.c:129
19278 msgid ""
19279 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19280 "options)."
19281 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
19282
19283 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19284 msgid "Destination audio codec"
19285 msgstr "Codec audio de destination"
19286
19287 #: modules/stream_out/transcode.c:133
19288 msgid "This is the audio codec that will be used."
19289 msgstr "Codec audio à utiliser"
19290
19291 #: modules/stream_out/transcode.c:134
19292 msgid "Audio bitrate"
19293 msgstr "Débit audio"
19294
19295 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19296 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19297 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
19298
19299 #: modules/stream_out/transcode.c:137
19300 msgid "Audio sample rate"
19301 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
19302
19303 #: modules/stream_out/transcode.c:139
19304 msgid ""
19305 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19306 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
19307
19308 #: modules/stream_out/transcode.c:140
19309 msgid "Audio channels"
19310 msgstr "Canaux audio"
19311
19312 #: modules/stream_out/transcode.c:142
19313 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19314 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
19315
19316 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19317 #, fuzzy
19318 msgid "Audio filter"
19319 msgstr "Filtres audio"
19320
19321 #: modules/stream_out/transcode.c:145
19322 #, fuzzy
19323 msgid ""
19324 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19325 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19326 msgstr ""
19327 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
19328 "une liste de filtres séparés par des virgules."
19329
19330 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19331 msgid "Subtitles encoder"
19332 msgstr "Encodeur de sous-titres"
19333
19334 #: modules/stream_out/transcode.c:150
19335 msgid ""
19336 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19337 "options)."
19338 msgstr ""
19339 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
19340 "configurer ses options associées."
19341
19342 #: modules/stream_out/transcode.c:152
19343 msgid "Destination subtitles codec"
19344 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
19345
19346 #: modules/stream_out/transcode.c:154
19347 #, fuzzy
19348 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19349 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
19350
19351 #: modules/stream_out/transcode.c:158
19352 msgid ""
19353 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19354 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19355 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19356 "of subpicture modules"
19357 msgstr ""
19358 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
19359 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
19360 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
19361
19362 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
19363 msgid "OSD menu"
19364 msgstr "Menu OSD"
19365
19366 #: modules/stream_out/transcode.c:165
19367 msgid ""
19368 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19369 msgstr ""
19370 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
19371 "osdmenu."
19372
19373 #: modules/stream_out/transcode.c:167
19374 msgid "Number of threads"
19375 msgstr "Nombre de threads"
19376
19377 #: modules/stream_out/transcode.c:169
19378 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19379 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
19380
19381 #: modules/stream_out/transcode.c:170
19382 msgid "High priority"
19383 msgstr "Priorité élevée"
19384
19385 #: modules/stream_out/transcode.c:172
19386 msgid ""
19387 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19388 msgstr ""
19389 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
19390 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
19391
19392 #: modules/stream_out/transcode.c:175
19393 msgid "Synchronise on audio track"
19394 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
19395
19396 #: modules/stream_out/transcode.c:177
19397 msgid ""
19398 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19399 "on the audio track."
19400 msgstr ""
19401 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
19402 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
19403
19404 #: modules/stream_out/transcode.c:181
19405 msgid ""
19406 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19407 "rate."
19408 msgstr ""
19409 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
19410 "d'encodage."
19411
19412 #: modules/stream_out/transcode.c:196
19413 msgid "Transcode stream output"
19414 msgstr "Transcode le flux"
19415
19416 #: modules/stream_out/transcode.c:275
19417 msgid "Overlays/Subtitles"
19418 msgstr "Overlay/Sous-titres"
19419
19420 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
19421 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19422 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
19423
19424 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
19425 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19426 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19427
19428 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
19429 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19430 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
19431
19432 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:79
19433 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
19434 msgid "Conversions from "
19435 msgstr "Conversions de "
19436
19437 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
19438 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
19439 msgid "MMX conversions from "
19440 msgstr "Conversions MMX de "
19441
19442 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
19443 #, fuzzy
19444 msgid "SSE2 conversions from "
19445 msgstr "Conversions MMX de "
19446
19447 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
19448 msgid "AltiVec conversions from "
19449 msgstr "Conversions Altivec de "
19450
19451 #: modules/video_filter/adjust.c:61
19452 msgid ""
19453 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19454 "threshold value will be the brighness defined below."
19455 msgstr ""
19456 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
19457 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
19458
19459 #: modules/video_filter/adjust.c:64
19460 msgid "Image contrast (0-2)"
19461 msgstr "Contraste (0-2)"
19462
19463 #: modules/video_filter/adjust.c:65
19464 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19465 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19466
19467 #: modules/video_filter/adjust.c:66
19468 msgid "Image hue (0-360)"
19469 msgstr "Teinte (0-360)"
19470
19471 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19472 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19473 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
19474
19475 #: modules/video_filter/adjust.c:68
19476 msgid "Image saturation (0-3)"
19477 msgstr "Saturation (0-3)"
19478
19479 #: modules/video_filter/adjust.c:69
19480 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19481 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
19482
19483 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19484 msgid "Image brightness (0-2)"
19485 msgstr "Brillance (0-2)"
19486
19487 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19488 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19489 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19490
19491 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19492 msgid "Image gamma (0-10)"
19493 msgstr "Gamma (0-10)"
19494
19495 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19496 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19497 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
19498
19499 #: modules/video_filter/adjust.c:76
19500 msgid "Image properties filter"
19501 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
19502
19503 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
19504 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19505 msgstr ""
19506
19507 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
19508 #, fuzzy
19509 msgid "Transparency mask"
19510 msgstr "Transparence"
19511
19512 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
19513 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
19514 msgstr ""
19515
19516 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
19517 #, fuzzy
19518 msgid "Alpha mask video filter"
19519 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19520
19521 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
19522 #, fuzzy
19523 msgid "Alpha mask"
19524 msgstr "Ajustement d’image"
19525
19526 #: modules/video_filter/blend.c:95
19527 msgid "Video pictures blending"
19528 msgstr "Mélange d’images"
19529
19530 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
19531 #, fuzzy
19532 msgid ""
19533 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
19534 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
19535 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
19536 "default)."
19537 msgstr ""
19538 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
19539 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
19540 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
19541 "fondue (bleu par défaut)."
19542
19543 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
19544 msgid "Bluescreen U value"
19545 msgstr "Valeur U de la couleur"
19546
19547 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
19548 msgid ""
19549 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19550 "Defaults to 120 for blue."
19551 msgstr ""
19552 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
19553 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
19554
19555 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
19556 msgid "Bluescreen V value"
19557 msgstr "Valeur V de la couleur"
19558
19559 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
19560 msgid ""
19561 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19562 "Defaults to 90 for blue."
19563 msgstr ""
19564 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
19565 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
19566
19567 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
19568 msgid "Bluescreen U tolerance"
19569 msgstr "Tolérance U"
19570
19571 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
19572 msgid ""
19573 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
19574 "value between 10 and 20 seems sensible."
19575 msgstr ""
19576 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
19577 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
19578
19579 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
19580 msgid "Bluescreen V tolerance"
19581 msgstr "Tolérance V"
19582
19583 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
19584 msgid ""
19585 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
19586 "value between 10 and 20 seems sensible."
19587 msgstr ""
19588 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
19589 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
19590
19591 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
19592 #, fuzzy
19593 msgid "Bluescreen video filter"
19594 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
19595
19596 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
19597 msgid "Bluescreen"
19598 msgstr "Ecran bleu"
19599
19600 #: modules/video_filter/clone.c:56
19601 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
19602 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
19603
19604 #: modules/video_filter/clone.c:59
19605 msgid "Video output modules"
19606 msgstr "Modules de sortie vidéo"
19607
19608 #: modules/video_filter/clone.c:60
19609 msgid ""
19610 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
19611 "separated list of modules."
19612 msgstr ""
19613 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
19614 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
19615
19616 #: modules/video_filter/clone.c:66
19617 msgid "Clone video filter"
19618 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
19619
19620 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
19621 #, fuzzy
19622 msgid ""
19623 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
19624 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
19625 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
19626 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
19627 msgstr ""
19628 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
19629 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
19630 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
19631 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
19632
19633 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
19634 #, fuzzy
19635 msgid "Color threshold filter"
19636 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
19637
19638 #: modules/video_filter/crop.c:70
19639 msgid "Crop geometry (pixels)"
19640 msgstr "Zone à réduire"
19641
19642 #: modules/video_filter/crop.c:71
19643 msgid ""
19644 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
19645 "<left offset> + <top offset>."
19646 msgstr ""
19647 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
19648 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
19649
19650 #: modules/video_filter/crop.c:73
19651 msgid "Automatic cropping"
19652 msgstr "Réduction automatique"
19653
19654 #: modules/video_filter/crop.c:74
19655 #, fuzzy
19656 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
19657 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
19658
19659 #: modules/video_filter/crop.c:77
19660 msgid "Ratio max (x 1000)"
19661 msgstr ""
19662
19663 #: modules/video_filter/crop.c:78
19664 msgid ""
19665 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
19666 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
19667 "4/3."
19668 msgstr ""
19669
19670 #: modules/video_filter/crop.c:80
19671 #, fuzzy
19672 msgid "Manual ratio"
19673 msgstr "Saturation"
19674
19675 #: modules/video_filter/crop.c:81
19676 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
19677 msgstr ""
19678
19679 #: modules/video_filter/crop.c:83
19680 #, fuzzy
19681 msgid "Number of images for change"
19682 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
19683
19684 #: modules/video_filter/crop.c:84
19685 msgid ""
19686 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
19687 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
19688 "trigger recrop."
19689 msgstr ""
19690
19691 #: modules/video_filter/crop.c:86
19692 #, fuzzy
19693 msgid "Number of lines for change"
19694 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
19695
19696 #: modules/video_filter/crop.c:87
19697 msgid ""
19698 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
19699 "that ratio changed and trigger recrop."
19700 msgstr ""
19701
19702 #: modules/video_filter/crop.c:89
19703 #, fuzzy
19704 msgid "Number of non black pixels "
19705 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19706
19707 #: modules/video_filter/crop.c:90
19708 msgid ""
19709 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
19710 msgstr ""
19711
19712 #: modules/video_filter/crop.c:93
19713 msgid "Skip percentage (%)"
19714 msgstr ""
19715
19716 #: modules/video_filter/crop.c:94
19717 msgid ""
19718 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
19719 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
19720 msgstr ""
19721
19722 #: modules/video_filter/crop.c:96
19723 #, fuzzy
19724 msgid "Luminance threshold "
19725 msgstr "Seuil de luminosité"
19726
19727 #: modules/video_filter/crop.c:97
19728 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
19729 msgstr ""
19730
19731 #: modules/video_filter/crop.c:101
19732 msgid "Crop video filter"
19733 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
19734
19735 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
19736 #, fuzzy
19737 msgid "Cropping failed"
19738 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
19739
19740 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
19741 #, fuzzy
19742 msgid "VLC could not open the video output module."
19743 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
19744
19745 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
19746 msgid "Deinterlace mode"
19747 msgstr "Mode de désentrelacement"
19748
19749 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
19750 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
19751 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
19752
19753 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
19754 msgid "Streaming deinterlace mode"
19755 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
19756
19757 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
19758 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
19759 msgstr ""
19760 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
19761
19762 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
19763 msgid "Deinterlacing video filter"
19764 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
19765
19766 #: modules/video_filter/erase.c:51
19767 #, fuzzy
19768 msgid "Image mask"
19769 msgstr "Ajustement d’image"
19770
19771 #: modules/video_filter/erase.c:52
19772 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
19773 msgstr ""
19774
19775 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
19776 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
19777 msgid "X coordinate"
19778 msgstr "Position X"
19779
19780 #: modules/video_filter/erase.c:55
19781 #, fuzzy
19782 msgid "X coordinate of the mask."
19783 msgstr "Position X du logo"
19784
19785 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
19786 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
19787 msgid "Y coordinate"
19788 msgstr "Position Y"
19789
19790 #: modules/video_filter/erase.c:57
19791 #, fuzzy
19792 msgid "Y coordinate of the mask."
19793 msgstr "Position Y du logo"
19794
19795 #: modules/video_filter/erase.c:62
19796 #, fuzzy
19797 msgid "Erase video filter"
19798 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19799
19800 #: modules/video_filter/erase.c:63
19801 #, fuzzy
19802 msgid "Erase"
19803 msgstr "Récupérer les informations"
19804
19805 #: modules/video_filter/extract.c:58
19806 msgid "RGB component to extract"
19807 msgstr ""
19808
19809 #: modules/video_filter/extract.c:59
19810 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
19811 msgstr ""
19812
19813 #: modules/video_filter/extract.c:69
19814 #, fuzzy
19815 msgid "Extract RGB component video filter"
19816 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
19817
19818 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
19819 #, fuzzy
19820 msgid "video-filter-event"
19821 msgstr "Filtre vidéo"
19822
19823 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
19824 msgid "Gaussian's std deviation"
19825 msgstr ""
19826
19827 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
19828 msgid ""
19829 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
19830 "to 3*sigma away in any direction."
19831 msgstr ""
19832
19833 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
19834 #, fuzzy
19835 msgid "Gaussian blur video filter"
19836 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
19837
19838 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
19839 #, fuzzy
19840 msgid "Gaussian Blur"
19841 msgstr "Russe"
19842
19843 #: modules/video_filter/gradient.c:59
19844 msgid "Distort mode"
19845 msgstr "Mode de distorsion"
19846
19847 #: modules/video_filter/gradient.c:60
19848 #, fuzzy
19849 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
19850 msgstr ""
19851 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
19852 "ou « psychedelic »."
19853
19854 #: modules/video_filter/gradient.c:62
19855 msgid "Gradient image type"
19856 msgstr "Type de gradient"
19857
19858 #: modules/video_filter/gradient.c:63
19859 msgid ""
19860 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
19861 "keep colors."
19862 msgstr ""
19863 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
19864
19865 #: modules/video_filter/gradient.c:66
19866 msgid "Apply cartoon effect"
19867 msgstr "Effet dessin animé"
19868
19869 #: modules/video_filter/gradient.c:67
19870 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
19871 msgstr ""
19872 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
19873 "et \"edge\""
19874
19875 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19876 msgid "Edge"
19877 msgstr "Contours"
19878
19879 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19880 msgid "Hough"
19881 msgstr "Lignes"
19882
19883 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19884 #, fuzzy
19885 msgid "Gradient video filter"
19886 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
19887
19888 #: modules/video_filter/invert.c:47
19889 msgid "Invert video filter"
19890 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
19891
19892 #: modules/video_filter/invert.c:48
19893 msgid "Color inversion"
19894 msgstr "Inversion des couleurs"
19895
19896 #: modules/video_filter/logo.c:68
19897 msgid "Logo filenames"
19898 msgstr "Nom des fichiers de logo"
19899
19900 #: modules/video_filter/logo.c:69
19901 msgid ""
19902 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
19903 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
19904 "simply enter its filename."
19905 msgstr ""
19906 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
19907 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
19908 "entrez son chemin."
19909
19910 #: modules/video_filter/logo.c:72
19911 msgid "Logo animation # of loops"
19912 msgstr "Nombre de boucles"
19913
19914 #: modules/video_filter/logo.c:73
19915 #, fuzzy
19916 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
19917 msgstr ""
19918 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
19919 "désactivé"
19920
19921 #: modules/video_filter/logo.c:75
19922 msgid "Logo individual image time in ms"
19923 msgstr "Temps de chaque image en ms"
19924
19925 #: modules/video_filter/logo.c:76
19926 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
19927 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
19928
19929 #: modules/video_filter/logo.c:79
19930 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19931 msgstr ""
19932 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
19933
19934 #: modules/video_filter/logo.c:82
19935 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19936 msgstr ""
19937 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
19938
19939 #: modules/video_filter/logo.c:84
19940 msgid "Transparency of the logo"
19941 msgstr "Transparence du logo"
19942
19943 #: modules/video_filter/logo.c:85
19944 msgid ""
19945 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
19946 "opacity)."
19947 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
19948
19949 #: modules/video_filter/logo.c:87
19950 msgid "Logo position"
19951 msgstr "Position du logo"
19952
19953 #: modules/video_filter/logo.c:89
19954 msgid ""
19955 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
19956 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
19957 msgstr ""
19958 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
19959 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
19960 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
19961
19962 #: modules/video_filter/logo.c:101
19963 msgid "Logo video filter"
19964 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
19965
19966 #: modules/video_filter/logo.c:103
19967 msgid "Logo overlay"
19968 msgstr "Incrustation d’un logo"
19969
19970 #: modules/video_filter/logo.c:124
19971 msgid "Logo sub filter"
19972 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
19973
19974 #: modules/video_filter/magnify.c:59
19975 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
19976 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
19977
19978 #: modules/video_filter/marq.c:82
19979 msgid ""
19980 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
19981 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
19982 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
19983 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
19984 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
19985 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
19986 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
19987 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
19988 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
19989 msgstr ""
19990
19991 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
19992 msgid "X offset"
19993 msgstr "Décalage horizontal"
19994
19995 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
19996 msgid "X offset, from the left screen edge."
19997 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
19998
19999 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
20000 msgid "Y offset"
20001 msgstr "Décalage vertical"
20002
20003 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
20004 msgid "Y offset, down from the top."
20005 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
20006
20007 #: modules/video_filter/marq.c:101
20008 msgid "Timeout"
20009 msgstr "Délai d'expiration"
20010
20011 #: modules/video_filter/marq.c:102
20012 msgid ""
20013 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20014 "(remains forever)."
20015 msgstr ""
20016 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
20017 "signifie qu’il ne disparait jamais."
20018
20019 #: modules/video_filter/marq.c:106
20020 msgid ""
20021 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
20022 "totally opaque. "
20023 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
20024
20025 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
20026 msgid "Font size, pixels"
20027 msgstr "Taille de la police en pixels"
20028
20029 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
20030 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
20031 msgstr ""
20032 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
20033 "taille par défaut)."
20034
20035 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
20036 msgid ""
20037 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20038 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20039 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20040 "(red + green), #FFFFFF = white"
20041 msgstr ""
20042 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
20043 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
20044 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
20045 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20046
20047 #: modules/video_filter/marq.c:118
20048 msgid "Marquee position"
20049 msgstr "Position du texte"
20050
20051 #: modules/video_filter/marq.c:120
20052 msgid ""
20053 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20054 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20055 "6 = top-right)."
20056 msgstr ""
20057 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
20058 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
20059 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
20060
20061 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
20062 msgid "Misc"
20063 msgstr "Divers"
20064
20065 #: modules/video_filter/marq.c:163
20066 msgid "Marquee display"
20067 msgstr "Texte"
20068
20069 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
20070 msgid ""
20071 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20072 "opaque (default)."
20073 msgstr ""
20074 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
20075 "défaut)."
20076
20077 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
20078 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20079 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
20080
20081 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
20082 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20083 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
20084
20085 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
20086 msgid "Top left corner X coordinate"
20087 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
20088
20089 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20090 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20091 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20092
20093 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
20094 msgid "Top left corner Y coordinate"
20095 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20096
20097 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
20098 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20099 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20100
20101 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
20102 #, fuzzy
20103 msgid "Border width"
20104 msgstr "Largeur de la vidéo"
20105
20106 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20107 #, fuzzy
20108 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20109 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20110
20111 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
20112 #, fuzzy
20113 msgid "Border height"
20114 msgstr "Hauteur de la vidéo"
20115
20116 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
20117 #, fuzzy
20118 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20119 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20120
20121 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
20122 msgid "Mosaic alignment"
20123 msgstr "Alignement de la mosaique"
20124
20125 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
20126 msgid ""
20127 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20128 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20129 "6 = top-right)."
20130 msgstr ""
20131 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
20132 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
20133 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
20134
20135 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
20136 msgid "Positioning method"
20137 msgstr "Méthode de positionement"
20138
20139 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
20140 #, fuzzy
20141 msgid ""
20142 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20143 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
20144 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20145 msgstr ""
20146 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
20147 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
20148 "l'utilisateur."
20149
20150 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
20151 #: modules/video_filter/wall.c:57
20152 msgid "Number of rows"
20153 msgstr "Nombre de lignes"
20154
20155 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
20156 #, fuzzy
20157 msgid ""
20158 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
20159 "to \"fixed\")."
20160 msgstr ""
20161 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
20162 "de positionnement est \"fixed\")."
20163
20164 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
20165 #: modules/video_filter/wall.c:53
20166 msgid "Number of columns"
20167 msgstr "Nombre de colonnes"
20168
20169 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
20170 msgid ""
20171 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
20172 "set to \"fixed\"."
20173 msgstr ""
20174 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
20175 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
20176
20177 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
20178 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20179 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
20180
20181 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
20182 msgid "Keep original size"
20183 msgstr "Conserver la taille originale"
20184
20185 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
20186 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20187 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
20188
20189 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
20190 msgid "Elements order"
20191 msgstr "Ordre des éléments"
20192
20193 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
20194 msgid ""
20195 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20196 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20197 "bridge\" module."
20198 msgstr ""
20199 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
20200 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
20201 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
20202
20203 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
20204 #, fuzzy
20205 msgid "Offsets in order"
20206 msgstr "Ordre des éléments"
20207
20208 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
20209 msgid ""
20210 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20211 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20212 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20213 msgstr ""
20214
20215 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
20216 msgid ""
20217 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20218 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20219 "input."
20220 msgstr ""
20221 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20222 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
20223 "fichier et les autres caches."
20224
20225 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20226 msgid "fixed"
20227 msgstr "fixe"
20228
20229 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20230 #, fuzzy
20231 msgid "offsets"
20232 msgstr "Décalage horizontal"
20233
20234 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
20235 msgid "Mosaic video sub filter"
20236 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
20237
20238 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
20239 msgid "Mosaic"
20240 msgstr "Mosaique"
20241
20242 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
20243 msgid "Blur factor (1-127)"
20244 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20245
20246 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
20247 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20248 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
20249
20250 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
20251 msgid "Motion blur filter"
20252 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
20253
20254 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
20255 msgid "Motion detect video filter"
20256 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
20257
20258 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
20259 #, fuzzy
20260 msgid "Motion Detect"
20261 msgstr "Détection de mouvement"
20262
20263 #: modules/video_filter/noise.c:49
20264 #, fuzzy
20265 msgid "Noise video filter"
20266 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20267
20268 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
20269 msgid "OpenCV face detection example filter"
20270 msgstr ""
20271
20272 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
20273 #, fuzzy
20274 msgid "OpenCV example"
20275 msgstr "Ouvre un fichier"
20276
20277 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
20278 msgid "Haar cascade filename"
20279 msgstr ""
20280
20281 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
20282 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20283 msgstr ""
20284
20285 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
20286 #, fuzzy
20287 msgid "Use input chroma unaltered"
20288 msgstr "Chroma vidéo"
20289
20290 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20291 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20292 msgstr ""
20293
20294 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20295 msgid "RGB32"
20296 msgstr ""
20297
20298 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
20299 #, fuzzy
20300 msgid "Don't display any video"
20301 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
20302
20303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20304 #, fuzzy
20305 msgid "Display the input video"
20306 msgstr "Prévisualisation de la capture"
20307
20308 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20309 #, fuzzy
20310 msgid "Display the processed video"
20311 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
20312
20313 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
20314 msgid "Show only errors"
20315 msgstr ""
20316
20317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20318 msgid "Show errors and warnings"
20319 msgstr ""
20320
20321 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20322 msgid "Show everything including debug messages"
20323 msgstr ""
20324
20325 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
20326 #, fuzzy
20327 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20328 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
20329
20330 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
20331 #, fuzzy
20332 msgid "OpenCV"
20333 msgstr "Ouvrir"
20334
20335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
20336 #, fuzzy
20337 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20338 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20339
20340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
20341 msgid ""
20342 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20343 "OpenCV filter"
20344 msgstr ""
20345
20346 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
20347 #, fuzzy
20348 msgid "OpenCV filter chroma"
20349 msgstr "Ouvrir un fichier"
20350
20351 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
20352 msgid ""
20353 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20354 msgstr ""
20355
20356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
20357 #, fuzzy
20358 msgid "Wrapper filter output"
20359 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
20360
20361 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
20362 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20363 msgstr ""
20364
20365 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
20366 msgid "Wrapper filter verbosity"
20367 msgstr ""
20368
20369 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
20370 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20371 msgstr ""
20372
20373 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
20374 msgid "OpenCV internal filter name"
20375 msgstr ""
20376
20377 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
20378 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20379 msgstr ""
20380
20381 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
20382 msgid "Configuration file"
20383 msgstr "Fichier de configuration"
20384
20385 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
20386 #, fuzzy
20387 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20388 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
20389
20390 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20391 msgid "Path to OSD menu images"
20392 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
20393
20394 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
20395 msgid ""
20396 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
20397 "configuration file."
20398 msgstr ""
20399 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
20400 "le fichier de configuration du menu OSD."
20401
20402 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
20403 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20404 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
20405
20406 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
20407 msgid "Menu position"
20408 msgstr "Position du menu"
20409
20410 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
20411 msgid ""
20412 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
20413 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
20414 "6 = top-right)."
20415 msgstr ""
20416 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
20417 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20418 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20419
20420 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
20421 msgid "Menu timeout"
20422 msgstr "Disparition du menu"
20423
20424 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
20425 msgid ""
20426 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
20427 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
20428 "visible."
20429 msgstr ""
20430 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
20431 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
20432 "temps spécifié."
20433
20434 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
20435 msgid "Menu update interval"
20436 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
20437
20438 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
20439 msgid ""
20440 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
20441 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
20442 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
20443 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20444 msgstr ""
20445 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
20446 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
20447 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
20448 "1000ms."
20449
20450 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
20451 msgid "On Screen Display menu"
20452 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
20453
20454 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
20455 #, fuzzy
20456 msgid ""
20457 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
20458 msgstr ""
20459 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
20460 "vidéo"
20461
20462 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
20463 #, fuzzy
20464 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
20465 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
20466
20467 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
20468 msgid "Active windows"
20469 msgstr "Fenêtres activées"
20470
20471 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
20472 #, fuzzy
20473 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
20474 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
20475
20476 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
20477 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
20478 msgstr ""
20479
20480 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
20481 #, fuzzy
20482 msgid "Panoramix"
20483 msgstr "Programme"
20484
20485 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
20486 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
20487 msgstr ""
20488
20489 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
20490 msgid ""
20491 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
20492 "misalignment due to autoratio control)"
20493 msgstr ""
20494
20495 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
20496 msgid "length of the overlapping area (in %)"
20497 msgstr ""
20498
20499 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
20500 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
20501 msgstr ""
20502
20503 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
20504 msgid "height of the overlapping area (in %)"
20505 msgstr ""
20506
20507 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
20508 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
20509 msgstr ""
20510
20511 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
20512 #, fuzzy
20513 msgid "Attenuation"
20514 msgstr "Saturation"
20515
20516 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
20517 msgid ""
20518 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
20519 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
20520 msgstr ""
20521
20522 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
20523 msgid "Attenuation, begin (in %)"
20524 msgstr ""
20525
20526 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
20527 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
20528 msgstr ""
20529
20530 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
20531 msgid "Attenuation, middle (in %)"
20532 msgstr ""
20533
20534 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
20535 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
20536 msgstr ""
20537
20538 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
20539 msgid "Attenuation, end (in %)"
20540 msgstr ""
20541
20542 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
20543 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
20544 msgstr ""
20545
20546 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
20547 msgid "middle position (in %)"
20548 msgstr ""
20549
20550 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
20551 msgid ""
20552 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
20553 "of blended zone"
20554 msgstr ""
20555
20556 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
20557 msgid "Gamma (Red) correction"
20558 msgstr ""
20559
20560 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
20561 msgid ""
20562 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
20563 msgstr ""
20564
20565 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
20566 msgid "Gamma (Green) correction"
20567 msgstr ""
20568
20569 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
20570 msgid ""
20571 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
20572 msgstr ""
20573
20574 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
20575 msgid "Gamma (Blue) correction"
20576 msgstr ""
20577
20578 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
20579 msgid ""
20580 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
20581 msgstr ""
20582
20583 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
20584 msgid "Black Crush for Red"
20585 msgstr ""
20586
20587 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
20588 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
20589 msgstr ""
20590
20591 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
20592 msgid "Black Crush for Green"
20593 msgstr ""
20594
20595 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
20596 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
20597 msgstr ""
20598
20599 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
20600 msgid "Black Crush for Blue"
20601 msgstr ""
20602
20603 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
20604 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
20605 msgstr ""
20606
20607 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
20608 msgid "White Crush for Red"
20609 msgstr ""
20610
20611 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
20612 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
20613 msgstr ""
20614
20615 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
20616 msgid "White Crush for Green"
20617 msgstr ""
20618
20619 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
20620 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
20621 msgstr ""
20622
20623 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
20624 msgid "White Crush for Blue"
20625 msgstr ""
20626
20627 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
20628 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
20629 msgstr ""
20630
20631 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
20632 msgid "Black Level for Red"
20633 msgstr ""
20634
20635 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
20636 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
20637 msgstr ""
20638
20639 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
20640 msgid "Black Level for Green"
20641 msgstr ""
20642
20643 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
20644 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
20645 msgstr ""
20646
20647 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
20648 msgid "Black Level for Blue"
20649 msgstr ""
20650
20651 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
20652 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
20653 msgstr ""
20654
20655 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
20656 msgid "White Level for Red"
20657 msgstr ""
20658
20659 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
20660 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
20661 msgstr ""
20662
20663 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
20664 msgid "White Level for Green"
20665 msgstr ""
20666
20667 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
20668 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
20669 msgstr ""
20670
20671 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
20672 msgid "White Level for Blue"
20673 msgstr ""
20674
20675 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
20676 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
20677 msgstr ""
20678
20679 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
20680 #, fuzzy
20681 msgid "Xinerama option"
20682 msgstr "Options de performance"
20683
20684 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
20685 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
20686 msgstr ""
20687
20688 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
20689 #, fuzzy
20690 msgid "Psychedelic video filter"
20691 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20692
20693 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
20694 #, fuzzy
20695 msgid "Number of puzzle rows"
20696 msgstr "Nombre de lignes"
20697
20698 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
20699 #, fuzzy
20700 msgid "Number of puzzle columns"
20701 msgstr "Nombre de colonnes"
20702
20703 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
20704 msgid "Make one tile a black slot"
20705 msgstr ""
20706
20707 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
20708 msgid ""
20709 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
20710 msgstr ""
20711
20712 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
20713 #, fuzzy
20714 msgid "Puzzle interactive game video filter"
20715 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
20716
20717 #: modules/video_filter/ripple.c:49
20718 #, fuzzy
20719 msgid "Ripple video filter"
20720 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20721
20722 #: modules/video_filter/rotate.c:49
20723 msgid "Angle in degrees"
20724 msgstr ""
20725
20726 #: modules/video_filter/rotate.c:50
20727 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
20728 msgstr ""
20729
20730 #: modules/video_filter/rotate.c:58
20731 #, fuzzy
20732 msgid "Rotate video filter"
20733 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20734
20735 #: modules/video_filter/rss.c:122
20736 msgid "Feed URLs"
20737 msgstr "URLs des flux"
20738
20739 #: modules/video_filter/rss.c:123
20740 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
20741 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
20742
20743 #: modules/video_filter/rss.c:124
20744 msgid "Speed of feeds"
20745 msgstr "Vtesse des flux"
20746
20747 #: modules/video_filter/rss.c:125
20748 #, fuzzy
20749 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
20750 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
20751
20752 #: modules/video_filter/rss.c:126
20753 msgid "Max length"
20754 msgstr "Longueur maximale"
20755
20756 #: modules/video_filter/rss.c:127
20757 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
20758 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
20759
20760 #: modules/video_filter/rss.c:129
20761 msgid "Refresh time"
20762 msgstr "Délai de rafraichissement"
20763
20764 #: modules/video_filter/rss.c:130
20765 msgid ""
20766 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
20767 "feeds are never updated."
20768 msgstr ""
20769 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
20770 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
20771
20772 #: modules/video_filter/rss.c:132
20773 msgid "Feed images"
20774 msgstr "Flux d'images"
20775
20776 #: modules/video_filter/rss.c:133
20777 msgid "Display feed images if available."
20778 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
20779
20780 #: modules/video_filter/rss.c:140
20781 msgid ""
20782 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
20783 "totally opaque."
20784 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
20785
20786 #: modules/video_filter/rss.c:153
20787 msgid "Text position"
20788 msgstr "Position du texte"
20789
20790 #: modules/video_filter/rss.c:155
20791 msgid ""
20792 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
20793 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
20794 "right)."
20795 msgstr ""
20796 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
20797 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
20798 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
20799
20800 #: modules/video_filter/rss.c:159
20801 #, fuzzy
20802 msgid "Title display mode"
20803 msgstr "Display X11"
20804
20805 #: modules/video_filter/rss.c:160
20806 msgid ""
20807 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
20808 "images are enabled, 1 otherwise."
20809 msgstr ""
20810
20811 #: modules/video_filter/rss.c:175
20812 msgid "Don't show"
20813 msgstr ""
20814
20815 #: modules/video_filter/rss.c:175
20816 #, fuzzy
20817 msgid "Always visible"
20818 msgstr "Toujours au-dessus"
20819
20820 #: modules/video_filter/rss.c:175
20821 msgid "Scroll with feed"
20822 msgstr ""
20823
20824 #: modules/video_filter/rss.c:215
20825 msgid "RSS and Atom feed display"
20826 msgstr "Incrustation de flux RSS"
20827
20828 #: modules/video_filter/rv32.c:52
20829 msgid "RV32 conversion filter"
20830 msgstr "Filtre de conversion RV32"
20831
20832 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
20833 msgid "Sharpen strength (0-2)"
20834 msgstr ""
20835
20836 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
20837 #, fuzzy
20838 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
20839 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20840
20841 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
20842 msgid "Augment contrast between contours."
20843 msgstr ""
20844
20845 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
20846 #, fuzzy
20847 msgid "Sharpen video filter"
20848 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20849
20850 #: modules/video_filter/transform.c:57
20851 msgid "Transform type"
20852 msgstr "Type de transformation"
20853
20854 #: modules/video_filter/transform.c:58
20855 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
20856 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
20857
20858 #: modules/video_filter/transform.c:61
20859 msgid "Rotate by 90 degrees"
20860 msgstr "Rotation de 90 degrés"
20861
20862 #: modules/video_filter/transform.c:62
20863 msgid "Rotate by 180 degrees"
20864 msgstr "Rotation de 180 degrés"
20865
20866 #: modules/video_filter/transform.c:62
20867 msgid "Rotate by 270 degrees"
20868 msgstr "Rotation de 270 degrés"
20869
20870 #: modules/video_filter/transform.c:63
20871 msgid "Flip horizontally"
20872 msgstr "Retournement horizontal"
20873
20874 #: modules/video_filter/transform.c:63
20875 msgid "Flip vertically"
20876 msgstr "Retournement vertical"
20877
20878 #: modules/video_filter/transform.c:68
20879 msgid "Video transformation filter"
20880 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
20881
20882 #: modules/video_filter/wall.c:54
20883 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
20884 msgstr ""
20885 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
20886 "vidéo"
20887
20888 #: modules/video_filter/wall.c:58
20889 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
20890 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
20891
20892 #: modules/video_filter/wall.c:62
20893 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
20894 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
20895
20896 #: modules/video_filter/wall.c:65
20897 msgid "Element aspect ratio"
20898 msgstr "Format d’écran de l’élément"
20899
20900 #: modules/video_filter/wall.c:66
20901 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
20902 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
20903
20904 #: modules/video_filter/wall.c:72
20905 msgid "Wall video filter"
20906 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20907
20908 #: modules/video_filter/wall.c:73
20909 msgid "Image wall"
20910 msgstr "Mur d’image"
20911
20912 #: modules/video_filter/wave.c:50
20913 #, fuzzy
20914 msgid "Wave video filter"
20915 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20916
20917 #: modules/video_output/aa.c:55
20918 msgid "ASCII Art"
20919 msgstr "Art ASCII"
20920
20921 #: modules/video_output/aa.c:58
20922 msgid "ASCII-art video output"
20923 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
20924
20925 #: modules/video_output/caca.c:81
20926 msgid "Color ASCII art video output"
20927 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
20928
20929 #: modules/video_output/directfb.c:69
20930 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
20931 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
20932
20933 #: modules/video_output/fb.c:67
20934 msgid "Framebuffer device"
20935 msgstr "Périphérique du framebuffer"
20936
20937 #: modules/video_output/fb.c:69
20938 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
20939 msgstr ""
20940 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
20941
20942 #: modules/video_output/fb.c:77
20943 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
20944 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
20945
20946 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
20947 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
20948 msgid "X11 display"
20949 msgstr "Display X11"
20950
20951 #: modules/video_output/ggi.c:58
20952 msgid ""
20953 "X11 hardware display to use.\n"
20954 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
20955 msgstr ""
20956 "Display X11 à utiliser.\n"
20957 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
20958
20959 #: modules/video_output/glide.c:64
20960 msgid "3dfx Glide video output"
20961 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
20962
20963 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
20964 msgid "HD1000 video output"
20965 msgstr "Sortie audio HD1000"
20966
20967 #: modules/video_output/image.c:49
20968 msgid "Image format"
20969 msgstr "Format de l’image"
20970
20971 #: modules/video_output/image.c:50
20972 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
20973 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
20974
20975 #: modules/video_output/image.c:52
20976 #, fuzzy
20977 msgid "Image width"
20978 msgstr "Ajustement d’image"
20979
20980 #: modules/video_output/image.c:53
20981 #, fuzzy
20982 msgid ""
20983 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
20984 "characteristics."
20985 msgstr ""
20986 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
20987 "la vidéo."
20988
20989 #: modules/video_output/image.c:57
20990 #, fuzzy
20991 msgid "Image height"
20992 msgstr "Hauteur du pic"
20993
20994 #: modules/video_output/image.c:58
20995 #, fuzzy
20996 msgid ""
20997 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
20998 "video characteristics."
20999 msgstr ""
21000 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
21001 "de la vidéo."
21002
21003 #: modules/video_output/image.c:62
21004 msgid "Recording ratio"
21005 msgstr "Ratio d’enregistrement"
21006
21007 #: modules/video_output/image.c:63
21008 msgid ""
21009 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21010 msgstr ""
21011 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
21012 "enregistrées."
21013
21014 #: modules/video_output/image.c:66
21015 msgid "Filename prefix"
21016 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
21017
21018 #: modules/video_output/image.c:67
21019 msgid ""
21020 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
21021 "\"prefixNUMBER.format\" form."
21022 msgstr ""
21023 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
21024 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
21025
21026 #: modules/video_output/image.c:71
21027 msgid "Always write to the same file"
21028 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
21029
21030 #: modules/video_output/image.c:72
21031 msgid ""
21032 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
21033 "this case, the number is not appended to the filename."
21034 msgstr ""
21035 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
21036 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
21037
21038 #: modules/video_output/image.c:83
21039 msgid "Image video output"
21040 msgstr "Sortie vidéo Image"
21041
21042 #: modules/video_output/mga.c:59
21043 msgid "Matrox Graphic Array video output"
21044 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
21045
21046 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
21047 msgid "DirectX 3D video output"
21048 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
21049
21050 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
21051 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21052 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
21053
21054 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
21055 msgid ""
21056 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21057 "doesn't have any effect when using overlays."
21058 msgstr ""
21059 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
21060 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
21061
21062 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
21063 msgid "Use video buffers in system memory"
21064 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
21065
21066 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
21067 msgid ""
21068 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
21069 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
21070 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
21071 "doesn't have any effect when using overlays."
21072 msgstr ""
21073 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
21074 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
21075 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
21076 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
21077 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
21078
21079 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
21080 msgid "Use triple buffering for overlays"
21081 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
21082
21083 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
21084 msgid ""
21085 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
21086 "better video quality (no flickering)."
21087 msgstr ""
21088 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
21089 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
21090
21091 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
21092 msgid "Name of desired display device"
21093 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
21094
21095 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
21096 msgid ""
21097 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
21098 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
21099 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21100 msgstr ""
21101 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
21102 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
21103 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
21104
21105 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
21106 msgid "Enable wallpaper mode "
21107 msgstr "Activer le mode papier peint "
21108
21109 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
21110 msgid ""
21111 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
21112 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
21113 "desktop must not already have a wallpaper."
21114 msgstr ""
21115 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
21116 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
21117 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
21118
21119 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
21120 msgid "DirectX video output"
21121 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
21122
21123 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
21124 msgid "Wallpaper"
21125 msgstr "Papier peint"
21126
21127 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
21128 msgid "OpenGL video output"
21129 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
21130
21131 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
21132 msgid "Windows GAPI video output"
21133 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
21134
21135 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
21136 msgid "Windows GDI video output"
21137 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
21138
21139 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21140 msgid "Cube"
21141 msgstr "Cube"
21142
21143 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21144 msgid "Transparent Cube"
21145 msgstr "Cube transparent"
21146
21147 #: modules/video_output/opengl.c:123
21148 #, fuzzy
21149 msgid "Cylinder"
21150 msgstr "Bilinéaire"
21151
21152 #: modules/video_output/opengl.c:123
21153 #, fuzzy
21154 msgid "Torus"
21155 msgstr "House"
21156
21157 #: modules/video_output/opengl.c:123
21158 #, fuzzy
21159 msgid "Sphere"
21160 msgstr "Vitesse"
21161
21162 #: modules/video_output/opengl.c:123
21163 msgid "SQUAREXY"
21164 msgstr ""
21165
21166 #: modules/video_output/opengl.c:123
21167 msgid "SQUARER"
21168 msgstr ""
21169
21170 #: modules/video_output/opengl.c:123
21171 msgid "ASINXY"
21172 msgstr ""
21173
21174 #: modules/video_output/opengl.c:123
21175 msgid "ASINR"
21176 msgstr ""
21177
21178 #: modules/video_output/opengl.c:123
21179 msgid "SINEXY"
21180 msgstr ""
21181
21182 #: modules/video_output/opengl.c:123
21183 msgid "SINER"
21184 msgstr ""
21185
21186 #: modules/video_output/opengl.c:151
21187 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21188 msgstr ""
21189
21190 #: modules/video_output/opengl.c:152
21191 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21192 msgstr ""
21193
21194 #: modules/video_output/opengl.c:153
21195 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21196 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
21197
21198 #: modules/video_output/opengl.c:154
21199 #, fuzzy
21200 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21201 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21202
21203 #: modules/video_output/opengl.c:155
21204 #, fuzzy
21205 msgid "Point of view x-coordinate"
21206 msgstr "Position X au décodage"
21207
21208 #: modules/video_output/opengl.c:156
21209 #, fuzzy
21210 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21211 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21212
21213 #: modules/video_output/opengl.c:158
21214 #, fuzzy
21215 msgid "Point of view y-coordinate"
21216 msgstr "Position X au décodage"
21217
21218 #: modules/video_output/opengl.c:159
21219 #, fuzzy
21220 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21221 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21222
21223 #: modules/video_output/opengl.c:161
21224 #, fuzzy
21225 msgid "Point of view z-coordinate"
21226 msgstr "Position X au décodage"
21227
21228 #: modules/video_output/opengl.c:162
21229 #, fuzzy
21230 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21231 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21232
21233 #: modules/video_output/opengl.c:165
21234 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21235 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
21236
21237 #: modules/video_output/opengl.c:166
21238 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21239 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21240
21241 #: modules/video_output/opengl.c:170
21242 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21243 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
21244
21245 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
21246 msgid "QT Embedded display"
21247 msgstr "Display Qt Embedded"
21248
21249 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
21250 msgid ""
21251 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
21252 "the DISPLAY environment variable."
21253 msgstr ""
21254 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
21255 "variable d’environnement DISPLAY."
21256
21257 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
21258 msgid "QT Embedded video output"
21259 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
21260
21261 #: modules/video_output/sdl.c:101
21262 #, fuzzy
21263 msgid "SDL chroma format"
21264 msgstr "Format chromatographique XVimage"
21265
21266 #: modules/video_output/sdl.c:103
21267 #, fuzzy
21268 msgid ""
21269 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
21270 "improve performances by using the most efficient one."
21271 msgstr ""
21272 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
21273 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
21274
21275 #: modules/video_output/sdl.c:113
21276 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21277 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
21278
21279 #: modules/video_output/snapshot.c:60
21280 msgid "Snapshot width"
21281 msgstr "Largeur de la capture"
21282
21283 #: modules/video_output/snapshot.c:61
21284 msgid "Width of the snapshot image."
21285 msgstr "Largeur de l’image capturée."
21286
21287 #: modules/video_output/snapshot.c:63
21288 msgid "Snapshot height"
21289 msgstr "Hauteur de la capture"
21290
21291 #: modules/video_output/snapshot.c:64
21292 msgid "Height of the snapshot image."
21293 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
21294
21295 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21296 msgid "Chroma"
21297 msgstr "Chroma"
21298
21299 #: modules/video_output/snapshot.c:67
21300 msgid ""
21301 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21302 msgstr ""
21303 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
21304
21305 #: modules/video_output/snapshot.c:70
21306 msgid "Cache size (number of images)"
21307 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
21308
21309 #: modules/video_output/snapshot.c:71
21310 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21311 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
21312
21313 #: modules/video_output/snapshot.c:75
21314 msgid "Snapshot module"
21315 msgstr "Module de capture"
21316
21317 #: modules/video_output/svgalib.c:56
21318 msgid "SVGAlib video output"
21319 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
21320
21321 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
21322 msgid "XVideo adaptor number"
21323 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
21324
21325 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
21326 msgid ""
21327 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
21328 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21329 msgstr ""
21330 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21331 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21332 "cette valeur)."
21333
21334 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
21335 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
21336 msgid "Alternate fullscreen method"
21337 msgstr "Mode plein écran spécial"
21338
21339 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
21340 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
21341 msgid ""
21342 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
21343 "its drawbacks.\n"
21344 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
21345 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21346 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
21347 "show on top of the video."
21348 msgstr ""
21349 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
21350 "inconvénients :\n"
21351 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
21352 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
21353 "dessus de la vidéo.\n"
21354 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
21355 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
21356
21357 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
21358 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
21359 msgid ""
21360 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
21361 "DISPLAY environment variable."
21362 msgstr ""
21363 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
21364 "de la variable d’environnement DISPLAY."
21365
21366 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
21367 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
21368 msgid "Screen for fullscreen mode."
21369 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
21370
21371 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
21372 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
21373 msgid ""
21374 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
21375 "1 for the second."
21376 msgstr ""
21377 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
21378 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
21379
21380 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
21381 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21382 msgstr ""
21383
21384 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21385 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21386 msgid "Use shared memory"
21387 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
21388
21389 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
21390 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
21391 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
21392 msgstr ""
21393 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
21394
21395 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
21396 msgid "X11 video output"
21397 msgstr "Sortie vidéo X11"
21398
21399 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
21400 msgid ""
21401 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
21402 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21403 msgstr ""
21404 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21405 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21406 "cette valeur)."
21407
21408 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
21409 msgid "XVimage chroma format"
21410 msgstr "Format chromatographique XVimage"
21411
21412 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
21413 msgid ""
21414 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
21415 "to improve performances by using the most efficient one."
21416 msgstr ""
21417 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
21418 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
21419
21420 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
21421 msgid "XVideo extension video output"
21422 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
21423
21424 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
21425 #, fuzzy
21426 msgid "XVMC adaptor number"
21427 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
21428
21429 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
21430 #, fuzzy
21431 msgid ""
21432 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
21433 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
21434 msgstr ""
21435 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21436 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21437 "cette valeur)."
21438
21439 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
21440 #, fuzzy
21441 msgid "X11 display name"
21442 msgstr "Display X11"
21443
21444 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
21445 #, fuzzy
21446 msgid ""
21447 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
21448 "the value of the DISPLAY environment variable."
21449 msgstr ""
21450 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
21451 "de la variable d’environnement DISPLAY."
21452
21453 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
21454 #, fuzzy
21455 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
21456 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
21457
21458 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
21459 #, fuzzy
21460 msgid ""
21461 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
21462 "0 for first screen, 1 for the second."
21463 msgstr ""
21464 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
21465 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
21466
21467 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
21468 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21469 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
21470
21471 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
21472 #, fuzzy
21473 msgid "You can choose the crop style to apply."
21474 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
21475
21476 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
21477 #, fuzzy
21478 msgid "XVMC extension video output"
21479 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
21480
21481 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
21482 msgid "GaLaktos visualization plugin"
21483 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
21484
21485 #: modules/visualization/goom.c:58
21486 msgid "Goom display width"
21487 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
21488
21489 #: modules/visualization/goom.c:59
21490 msgid "Goom display height"
21491 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
21492
21493 #: modules/visualization/goom.c:60
21494 msgid ""
21495 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
21496 "will be prettier but more CPU intensive)."
21497 msgstr ""
21498 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
21499 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
21500
21501 #: modules/visualization/goom.c:63
21502 msgid "Goom animation speed"
21503 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
21504
21505 #: modules/visualization/goom.c:64
21506 msgid ""
21507 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
21508 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
21509
21510 #: modules/visualization/goom.c:70
21511 msgid "Goom"
21512 msgstr "Goom"
21513
21514 #: modules/visualization/goom.c:71
21515 msgid "Goom effect"
21516 msgstr "Effet goom"
21517
21518 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
21519 msgid "Effects list"
21520 msgstr "Liste des effets"
21521
21522 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
21523 msgid ""
21524 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
21525 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
21526 msgstr ""
21527 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
21528 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
21529
21530 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
21531 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
21532 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
21533
21534 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
21535 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
21536 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
21537
21538 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
21539 msgid "Number of bands"
21540 msgstr "Nombre de bandes"
21541
21542 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
21543 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
21544 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
21545
21546 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
21547 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
21548 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
21549
21550 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
21551 msgid "Band separator"
21552 msgstr "Séparation entre les bandes"
21553
21554 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
21555 msgid "Number of blank pixels between bands."
21556 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
21557
21558 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
21559 msgid "Amplification"
21560 msgstr "Amplification"
21561
21562 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
21563 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
21564 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
21565
21566 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
21567 msgid "Enable peaks"
21568 msgstr "Activer les pics"
21569
21570 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
21571 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
21572 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
21573
21574 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
21575 msgid "Enable original graphic spectrum"
21576 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
21577
21578 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
21579 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
21580 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
21581
21582 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
21583 msgid "Enable bands"
21584 msgstr "Activer les bandes"
21585
21586 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
21587 msgid "Draw bands in the spectrometer."
21588 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
21589
21590 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
21591 msgid "Enable base"
21592 msgstr "Activer la base"
21593
21594 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
21595 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
21596 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
21597
21598 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
21599 msgid "Base pixel radius"
21600 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
21601
21602 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
21603 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
21604 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
21605
21606 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
21607 msgid "Spectral sections"
21608 msgstr "Sections spectrales"
21609
21610 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
21611 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
21612 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
21613
21614 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
21615 msgid "Peak height"
21616 msgstr "Hauteur du pic"
21617
21618 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
21619 msgid "Total pixel height of the peak items."
21620 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
21621
21622 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
21623 msgid "Peak extra width"
21624 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
21625
21626 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
21627 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
21628 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
21629
21630 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
21631 msgid "V-plane color"
21632 msgstr "Couleur du plan V"
21633
21634 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
21635 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
21636 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
21637
21638 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
21639 msgid "Number of stars"
21640 msgstr "Nombre d’étoiles"
21641
21642 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
21643 msgid "Number of stars to draw with random effect."
21644 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
21645
21646 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
21647 msgid "Visualizer"
21648 msgstr "Visualisation"
21649
21650 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
21651 msgid "Visualizer filter"
21652 msgstr "Filtre de visualisation"
21653
21654 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
21655 msgid "Spectrum analyser"
21656 msgstr "Analyseur de spectre"
21657
21658 #, fuzzy
21659 #~ msgid "Ctrl+Z"
21660 #~ msgstr "Ctrl"
21661
21662 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
21663 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
21664
21665 #~ msgid ""
21666 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
21667 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
21668 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
21669 #~ msgstr ""
21670 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
21671 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
21672 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
21673
21674 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
21675 #~ msgstr ""
21676 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
21677 #~ "uniquement)"
21678
21679 #~ msgid ""
21680 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
21681 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
21682 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
21683 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
21684 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
21685 #~ msgstr ""
21686 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
21687 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
21688 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
21689 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
21690 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
21691 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
21692
21693 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
21694 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
21695
21696 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
21697 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
21698
21699 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
21700 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
21701
21702 #, fuzzy
21703 #~ msgid "Bluescreen effect"
21704 #~ msgstr "Ecran bleu"
21705
21706 #~ msgid ""
21707 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
21708 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
21709 #~ msgstr ""
21710 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
21711 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
21712
21713 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
21714 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
21715
21716 #~ msgid "Growl server"
21717 #~ msgstr "Serveur Growl"
21718
21719 #~ msgid "Growl password"
21720 #~ msgstr "Mot de passe"
21721
21722 #~ msgid "Growl UDP port"
21723 #~ msgstr "Port UDP"
21724
21725 #~ msgid ""
21726 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
21727 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
21728 #~ "relative font size. "
21729 #~ msgstr ""
21730 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
21731 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
21732
21733 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
21734 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
21735
21736 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
21737 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
21738
21739 #, fuzzy
21740 #~ msgid "Sound Files"
21741 #~ msgstr "Clip sonore"
21742
21743 #, fuzzy
21744 #~ msgid "Halve sample rate"
21745 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
21746
21747 #, fuzzy
21748 #~ msgid "Video monitoring filter"
21749 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
21750
21751 #, fuzzy
21752 #~ msgid "Video Monitor"
21753 #~ msgstr "Filtre vidéo"
21754
21755 #, fuzzy
21756 #~ msgid "Statistics input file"
21757 #~ msgstr "Statistiques"
21758
21759 #, fuzzy
21760 #~ msgid "Statistics output file"
21761 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
21762
21763 #~ msgid "QP factor between I and P."
21764 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P."
21765
21766 #~ msgid "QP factor between P and B."
21767 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
21768
21769 #~ msgid ""
21770 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
21771 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
21772 #~ "quality). From 1 to 6."
21773 #~ msgstr ""
21774 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
21775 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
21776 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
21777
21778 #~ msgid "PSNR calculation"
21779 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
21780
21781 #~ msgid "Timestamp"
21782 #~ msgstr "Horodatage"
21783
21784 #~ msgid ""
21785 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
21786 #~ "mosaic."
21787 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21788
21789 #~ msgid "Text rendering"
21790 #~ msgstr "Rendu du texte"
21791
21792 #~ msgid "Open MRL"
21793 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
21794
21795 #~ msgid "Streamming"
21796 #~ msgstr "Diffusion"
21797
21798 #~ msgid "Dummy stream ouput"
21799 #~ msgstr "Flux sortant factice"
21800
21801 #~ msgid "Audio Bitrate"
21802 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
21803
21804 #~ msgid "Segment Filename"
21805 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
21806
21807 #~ msgid "Acid Punk"
21808 #~ msgstr "Acid Punk"
21809
21810 #~ msgid "Acid Jazz"
21811 #~ msgstr "Acid Jazz"
21812
21813 #~ msgid "Group Info"
21814 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
21815
21816 #~ msgid "Dummy stream"
21817 #~ msgstr "Flux factice"
21818
21819 #~ msgid "List of vout modules"
21820 #~ msgstr "Liste des modules vout"
21821
21822 #~ msgid "General interface setttings"
21823 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
21824
21825 #~ msgid "Video snapshot directory"
21826 #~ msgstr "Répertoire des captures"
21827
21828 #~ msgid ""
21829 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
21830 #~ msgstr ""
21831 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
21832 #~ "advanced)"
21833
21834 #~ msgid ""
21835 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
21836 #~ "empty if you don't have one."
21837 #~ msgstr ""
21838 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
21839 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
21840
21841 #~ msgid ""
21842 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
21843 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
21844 #~ msgstr ""
21845 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
21846 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
21847
21848 #~ msgid ""
21849 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
21850 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
21851 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
21852 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
21853 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
21854 #~ "Frame. \n"
21855 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
21856 #~ "frames, but do not start a new GOP."
21857 #~ msgstr ""
21858 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
21859 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
21860 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
21861 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
21862 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
21863 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
21864 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
21865 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
21866
21867 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
21868 #~ msgstr "Agressivité des images I"
21869
21870 #~ msgid ""
21871 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
21872 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
21873 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
21874 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
21875 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
21876 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
21877 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
21878 #~ msgstr ""
21879 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
21880 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
21881 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
21882 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
21883 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
21884 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
21885 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
21886 #~ "des artefacts d'encodage."
21887
21888 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
21889 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
21890
21891 #~ msgid ""
21892 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
21893 #~ "possibly before an I-frame. "
21894 #~ msgstr ""
21895 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
21896 #~ "avant une image I. "
21897
21898 #~ msgid "B-frames usage"
21899 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
21900
21901 #~ msgid ""
21902 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
21903 #~ "negative values cause less B-frames. "
21904 #~ msgstr ""
21905 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
21906 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
21907
21908 #~ msgid ""
21909 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
21910 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
21911 #~ msgstr ""
21912 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
21913 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
21914
21915 #~ msgid ""
21916 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
21917 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
21918 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
21919 #~ msgstr ""
21920 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
21921 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
21922 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
21923 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
21924
21925 #~ msgid ""
21926 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
21927 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
21928 #~ "0 means lossless"
21929 #~ msgstr ""
21930 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
21931 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
21932 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
21933
21934 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
21935 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
21936
21937 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
21938 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
21939
21940 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
21941 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
21942
21943 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
21944 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
21945
21946 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
21947 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
21948
21949 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
21950 #~ msgstr ""
21951 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
21952 #~ "taille du tampon."
21953
21954 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
21955 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
21956
21957 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
21958 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
21959
21960 #~ msgid ""
21961 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
21962 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
21963 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
21964 #~ msgstr ""
21965 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
21966 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
21967 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
21968 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
21969
21970 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
21971 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
21972
21973 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
21974 #~ msgstr ""
21975 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
21976
21977 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
21978 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
21979
21980 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
21981 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
21982
21983 #~ msgid ""
21984 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
21985 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
21986 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
21987 #~ msgstr ""
21988 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
21989 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
21990 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
21991 #~ "127.0.0.1"
21992
21993 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
21994 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
21995
21996 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
21997 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
21998
21999 #~ msgid ""
22000 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
22001 #~ "automatically by the skins module."
22002 #~ msgstr ""
22003 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
22004 #~ "à jour automatiquement."
22005
22006 #~ msgid ""
22007 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
22008 #~ "readability."
22009 #~ msgstr ""
22010 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
22011 #~ "lisibilité."
22012
22013 #~ msgid ""
22014 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
22015 #~ "of bandwidth."
22016 #~ msgstr ""
22017 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
22018 #~ "passante."
22019
22020 #~ msgid ""
22021 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
22022 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
22023 #~ "will need to raise caching values."
22024 #~ msgstr ""
22025 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
22026 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
22027 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
22028
22029 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
22030 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
22031
22032 #~ msgid "File read"
22033 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
22034
22035 #~ msgid "Select angle"
22036 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
22037
22038 #~ msgid "VC-1 decoder module"
22039 #~ msgstr "Décodeur VC1"
22040
22041 #, fuzzy
22042 #~ msgid "Teletext page"
22043 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
22044
22045 #~ msgid "Video filters settings"
22046 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
22047
22048 #~ msgid "CDDB Artist"
22049 #~ msgstr "Artiste CDDB"
22050
22051 #~ msgid "CDDB Category"
22052 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
22053
22054 #~ msgid "CDDB Disc ID"
22055 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
22056
22057 #~ msgid "CDDB Extended Data"
22058 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
22059
22060 #~ msgid "CDDB Genre"
22061 #~ msgstr "Genre CDDB"
22062
22063 #~ msgid "CDDB Year"
22064 #~ msgstr "Année CDDB"
22065
22066 #~ msgid "CDDB Title"
22067 #~ msgstr "Titre CDDB"
22068
22069 #~ msgid "CD-Text Arranger"
22070 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
22071
22072 #~ msgid "CD-Text Composer"
22073 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
22074
22075 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
22076 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
22077
22078 #~ msgid "CD-Text Genre"
22079 #~ msgstr "Genre CD-Text"
22080
22081 #~ msgid "CD-Text Message"
22082 #~ msgstr "Message CD-Text"
22083
22084 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
22085 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
22086
22087 #~ msgid "CD-Text Performer"
22088 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
22089
22090 #~ msgid "CD-Text Title"
22091 #~ msgstr "Titre CD-Text"
22092
22093 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
22094 #~ msgstr "Application"
22095
22096 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
22097 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
22098
22099 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
22100 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
22101
22102 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
22103 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22104
22105 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
22106 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22107
22108 #~ msgid "Console"
22109 #~ msgstr "Console"
22110
22111 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
22112 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
22113
22114 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
22115 #~ msgstr ""
22116 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
22117 #~ "table de routage."
22118
22119 #~ msgid "By category"
22120 #~ msgstr "Par catégorie"
22121
22122 #~ msgid "Manually added"
22123 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
22124
22125 #~ msgid "All items, unsorted"
22126 #~ msgstr "Tous les éléments"
22127
22128 #~ msgid ""
22129 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
22130 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
22131 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
22132 #~ "settings will not be changed."
22133 #~ msgstr ""
22134 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
22135 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
22136 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
22137 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
22138
22139 #~ msgid ""
22140 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
22141 #~ "timeshifted streams."
22142 #~ msgstr ""
22143 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
22144
22145 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
22146 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
22147
22148 #~ msgid ""
22149 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
22150 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
22151 #~ "the icecast server."
22152 #~ msgstr ""
22153 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
22154 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
22155
22156 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
22157 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
22158
22159 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
22160 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
22161
22162 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
22163 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
22164
22165 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
22166 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
22167
22168 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
22169 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
22170
22171 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
22172 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
22173
22174 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
22175 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
22176
22177 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
22178 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
22179
22180 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
22181 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
22182
22183 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
22184 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
22185
22186 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
22187 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
22188
22189 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
22190 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
22191
22192 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
22193 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
22194
22195 #~ msgid "Linux OSS audio output"
22196 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
22197
22198 #~ msgid "Corba control"
22199 #~ msgstr "Contrôles Corba"
22200
22201 #~ msgid "Reactivity"
22202 #~ msgstr "Réactivité"
22203
22204 #~ msgid ""
22205 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
22206 #~ "appears to be a sensible value."
22207 #~ msgstr ""
22208 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
22209 #~ "semble être une valeur correcte."
22210
22211 #~ msgid "corba control module"
22212 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
22213
22214 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
22215 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
22216
22217 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
22218 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
22219
22220 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
22221 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
22222
22223 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
22224 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
22225
22226 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
22227 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
22228
22229 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
22230 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
22231
22232 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
22233 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
22234
22235 #~ msgid "Fixing AVI Index"
22236 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
22237
22238 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
22239 #~ msgstr "Création de l'index..."
22240
22241 #~ msgid "Playlist metademux"
22242 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
22243
22244 #~ msgid "Segment filename"
22245 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
22246
22247 #~ msgid "Muxing application"
22248 #~ msgstr "Application de multiplexage"
22249
22250 #~ msgid "Writing application"
22251 #~ msgstr "Application d’écriture"
22252
22253 #~ msgid "Listeners"
22254 #~ msgstr "Auditeurs"
22255
22256 #~ msgid "Native playlist import"
22257 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
22258
22259 #~ msgid "Podcast Link"
22260 #~ msgstr "Lien Podcast"
22261
22262 #~ msgid "Podcast Copyright"
22263 #~ msgstr "Copyright Podcast"
22264
22265 #~ msgid "Podcast Category"
22266 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
22267
22268 #~ msgid "Podcast Keywords"
22269 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
22270
22271 #~ msgid "Podcast Subtitle"
22272 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
22273
22274 #~ msgid "Podcast Publication Date"
22275 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
22276
22277 #~ msgid "Podcast Author"
22278 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
22279
22280 #~ msgid "Podcast Subcategory"
22281 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
22282
22283 #~ msgid "Podcast Duration"
22284 #~ msgstr "Durée du Podcast"
22285
22286 #~ msgid "Podcast Type"
22287 #~ msgstr "Type du Podcast"
22288
22289 #, fuzzy
22290 #~ msgid "Mime type"
22291 #~ msgstr "Type de disque"
22292
22293 #~ msgid ""
22294 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
22295 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
22296 #~ "subsections of Video/Filters\n"
22297 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
22298 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
22299 #~ msgstr ""
22300 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
22301 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
22302 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
22303 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
22304 #~ "indiquée à ce même endroit."
22305
22306 #~ msgid ""
22307 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
22308 #~ "the program:"
22309 #~ msgstr ""
22310 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
22311 #~ "du programme :"
22312
22313 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
22314 #~ msgstr ""
22315 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
22316 #~ "instructions à l’adresse :"
22317
22318 #~ msgid "Open Messages Window"
22319 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
22320
22321 #~ msgid "Dismiss"
22322 #~ msgstr "Fermer"
22323
22324 #~ msgid "Do not display further errors"
22325 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
22326
22327 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
22328 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
22329
22330 #~ msgid ""
22331 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
22332 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
22333 #~ msgstr ""
22334 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
22335 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
22336
22337 #, fuzzy
22338 #~ msgid "Enable skinned playlist"
22339 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
22340
22341 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
22342 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
22343
22344 #~ msgid "M3U file"
22345 #~ msgstr "Fichier M3U"
22346
22347 #~ msgid "Sorted by Artist"
22348 #~ msgstr "Trié par auteur"
22349
22350 #~ msgid "Sorted by Album"
22351 #~ msgstr "Trié par Album"
22352
22353 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
22354 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
22355
22356 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
22357 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
22358
22359 #~ msgid "Playlist stress tests"
22360 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
22361
22362 #~ msgid "DAAP shares"
22363 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
22364
22365 #~ msgid "DAAP access"
22366 #~ msgstr "Accès DAAP"
22367
22368 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
22369 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
22370
22371 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
22372 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
22373
22374 #~ msgid "Automatic black border cropping."
22375 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
22376
22377 #~ msgid ""
22378 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
22379 #~ "\" and \"psychedelic\"."
22380 #~ msgstr ""
22381 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
22382 #~ "» ou « psychedelic »."
22383
22384 #~ msgid "Distort video filter"
22385 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
22386
22387 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
22388 #~ msgstr ""
22389 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22390 #~ "désactivé"
22391
22392 #~ msgid "Marquee text to display."
22393 #~ msgstr "Texte à afficher"
22394
22395 #~ msgid ""
22396 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22397 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
22398 #~ "and columns."
22399 #~ msgstr ""
22400 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22401 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22402 #~ "l'utilisateur."
22403
22404 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
22405 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
22406
22407 #~ msgid "History parameter"
22408 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
22409
22410 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
22411 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
22412
22413 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
22414 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
22415
22416 #~ msgid ""
22417 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
22418 #~ "minute, %S = second)."
22419 #~ msgstr ""
22420 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
22421 #~ "minute,%S = seconde)."
22422
22423 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
22424 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
22425
22426 #~ msgid "Y offset, down from the top"
22427 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
22428
22429 #~ msgid ""
22430 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
22431 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
22432 #~ "e.g. 6 = top-right)."
22433 #~ msgstr ""
22434 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
22435 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
22436 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
22437
22438 #~ msgid "Time overlay"
22439 #~ msgstr "Heure"
22440
22441 #~ msgid "Time display sub filter"
22442 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
22443
22444 #~ msgid "Standard Play"
22445 #~ msgstr "Lecture standard"
22446
22447 #~ msgid "DCA"
22448 #~ msgstr "DCA"
22449
22450 #~ msgid ""
22451 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
22452 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
22453 #~ msgstr ""
22454 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
22455 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
22456 #~ "pendant le délai spécifié."
22457
22458 #~ msgid ""
22459 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
22460 #~ "from being calculated (for speed)."
22461 #~ msgstr ""
22462 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
22463 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
22464
22465 #~ msgid "Image"
22466 #~ msgstr "Image"
22467
22468 #~ msgid "Center-Center"
22469 #~ msgstr "Centré"
22470
22471 #~ msgid "Left-Center"
22472 #~ msgstr "Centre-Gauche"
22473
22474 #~ msgid "Right-Center"
22475 #~ msgstr "Centré à droite"
22476
22477 #~ msgid "Center-Top"
22478 #~ msgstr "Centre-Haut"
22479
22480 #~ msgid "Left-Top"
22481 #~ msgstr "Haut-Gauche"
22482
22483 #~ msgid "Right-Top"
22484 #~ msgstr "Haut-Droit"
22485
22486 #~ msgid "Center-Bottom"
22487 #~ msgstr "Bas-Centre"
22488
22489 #~ msgid "Left-Bottom"
22490 #~ msgstr "Bas-Gauche"
22491
22492 #~ msgid "Right-Bottom"
22493 #~ msgstr "Bas-Droite"
22494
22495 #~ msgid "Growl"
22496 #~ msgstr "Growl"
22497
22498 #~ msgid "MSN"
22499 #~ msgstr "MSN"
22500
22501 #~ msgid "Number of streams"
22502 #~ msgstr "Nombre de flux"
22503
22504 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
22505 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
22506
22507 #~ msgid " to "
22508 #~ msgstr " vers "
22509
22510 #~ msgid "Vertical border width"
22511 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
22512
22513 #~ msgid ""
22514 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
22515 #~ "mosaic."
22516 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
22517
22518 #~ msgid "Horizontal border width"
22519 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
22520
22521 #~ msgid "Adjust Image"
22522 #~ msgstr "Ajuster l’image"
22523
22524 #~ msgid "Check for updates..."
22525 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
22526
22527 #~ msgid "delay"
22528 #~ msgstr "Délai"
22529
22530 #~ msgid "fps"
22531 #~ msgstr "fps"
22532
22533 #~ msgid "More info"
22534 #~ msgstr "Détails"
22535
22536 #~ msgid "Control interface settings"
22537 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
22538
22539 #~ msgid ""
22540 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
22541 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
22542 #~ msgstr ""
22543 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
22544 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
22545 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
22546
22547 #~ msgid ""
22548 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
22549 #~ "here (x coordinate)."
22550 #~ msgstr ""
22551 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
22552 #~ "vidéo (coordonnée X)."
22553
22554 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
22555 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
22556
22557 #~ msgid "Program to select"
22558 #~ msgstr "Programme"
22559
22560 #~ msgid "Programs to select"
22561 #~ msgstr "Programmes"
22562
22563 #~ msgid "DTS"
22564 #~ msgstr "DTS"
22565
22566 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
22567 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
22568
22569 #~ msgid "Default to 4212"
22570 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
22571
22572 #, fuzzy
22573 #~ msgid "Go To Position"
22574 #~ msgstr "Aller à"
22575
22576 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
22577 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
22578
22579 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
22580 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
22581
22582 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
22583 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
22584
22585 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
22586 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
22587
22588 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
22589 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
22590
22591 #, fuzzy
22592 #~ msgid "VLC media player - Updates"
22593 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
22594
22595 #~ msgid "Font filename"
22596 #~ msgstr "Fichier de police"
22597
22598 #, fuzzy
22599 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
22600 #~ msgstr "Découverte de services"
22601
22602 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
22603 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
22604
22605 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
22606 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
22607
22608 #~ msgid "Height in pixels"
22609 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
22610
22611 #~ msgid "Width in pixels"
22612 #~ msgstr "Largeur en pixels"
22613
22614 #~ msgid "Ascii Art"
22615 #~ msgstr "Ascii Art"
22616
22617 #~ msgid "Select effect"
22618 #~ msgstr "Choisir un effet"
22619
22620 #, fuzzy
22621 #~ msgid "Small playlist"
22622 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
22623
22624 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
22625 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
22626
22627 #~ msgid "raw DV demuxer"
22628 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
22629
22630 #~ msgid "Enable CABAC"
22631 #~ msgstr "Activer CABAC"
22632
22633 #~ msgid "Enable loop filter"
22634 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
22635
22636 #~ msgid "Analyse mode"
22637 #~ msgstr "Mode analyse"
22638
22639 #~ msgid "Properties"
22640 #~ msgstr "Propriétés"
22641
22642 #~ msgid "from "
22643 #~ msgstr "De "
22644
22645 #~ msgid "type : "
22646 #~ msgstr "type : "
22647
22648 #~ msgid "URL : "
22649 #~ msgstr "URL : "
22650
22651 #~ msgid "file size : "
22652 #~ msgstr "Taille du fichier : "
22653
22654 #~ msgid "file md5 hash : "
22655 #~ msgstr "Somme MD5 : "
22656
22657 #~ msgid "Choose a mirror"
22658 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
22659
22660 #~ msgid "Downloading..."
22661 #~ msgstr "Téléchargement..."
22662
22663 #~ msgid " "
22664 #~ msgstr " "
22665
22666 #~ msgid ""
22667 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
22668 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
22669 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
22670 #~ "\n"
22671 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
22672 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
22673 #~ "\n"
22674 #~ "For more information, have a look at the web site."
22675 #~ msgstr ""
22676 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
22677 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
22678 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
22679 #~ "flux réseau.\n"
22680 #~ "\n"
22681 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
22682 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
22683 #~ "débits.\n"
22684 #~ "\n"
22685 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
22686
22687 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
22688 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
22689
22690 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
22691 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
22692
22693 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
22694 #~ msgstr "1 minute en arrière"
22695
22696 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
22697 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
22698
22699 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
22700 #~ msgstr "3 secondes en avant"
22701
22702 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
22703 #~ msgstr "10 secondes en avant"
22704
22705 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
22706 #~ msgstr "1 minute en avant"
22707
22708 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
22709 #~ msgstr "5 minutes en avant"
22710
22711 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
22712 #~ msgstr "HTTP(S)"
22713
22714 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
22715 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
22716
22717 #~ msgid "Channel mixer"
22718 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
22719
22720 #~ msgid "Choose program (SID)"
22721 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
22722
22723 #~ msgid "Choose programs"
22724 #~ msgstr "Choisir les programmes"
22725
22726 #~ msgid "Choose audio track"
22727 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
22728
22729 #~ msgid "Choose subtitles track"
22730 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
22731
22732 #~ msgid "Shout"
22733 #~ msgstr "Shoutcast"
22734
22735 #~ msgid "Segment "
22736 #~ msgstr "Segment "
22737
22738 #~ msgid "Track "
22739 #~ msgstr "Piste "
22740
22741 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
22742 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
22743
22744 #~ msgid "Current version"
22745 #~ msgstr "Version actuelle"
22746
22747 #~ msgid "Your version"
22748 #~ msgstr "Votre version"
22749
22750 #~ msgid "Mirror"
22751 #~ msgstr "Miroir"
22752
22753 #~ msgid "UPnP"
22754 #~ msgstr "UPnP"
22755
22756 #~ msgid "RSS"
22757 #~ msgstr "RSS"
22758
22759 #~ msgid "Windows GAPI"
22760 #~ msgstr "GAPI"
22761
22762 #~ msgid "Windows GDI"
22763 #~ msgstr "Windows GDI"
22764
22765 #~ msgid "Access modules settings"
22766 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
22767
22768 #~ msgid "Audio output modules settings"
22769 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
22770
22771 #~ msgid "Decoder modules settings"
22772 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
22773
22774 #~ msgid "Demuxers settings"
22775 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
22776
22777 #, fuzzy
22778 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22779 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
22780
22781 #~ msgid "Text renderer settings"
22782 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
22783
22784 #~ msgid "Video track"
22785 #~ msgstr "Piste vidéo"
22786
22787 #~ msgid "Next Chapter"
22788 #~ msgstr "Chapitre suivant"
22789
22790 #~ msgid "Previous Chapter"
22791 #~ msgstr "Chapitre précédent"
22792
22793 #~ msgid ""
22794 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22795 #~ "\n"
22796 #~ msgstr ""
22797 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
22798 #~ "\n"
22799
22800 #~ msgid "[module]              [description]\n"
22801 #~ msgstr "[module] [description]\n"
22802
22803 #~ msgid "Choose channel"
22804 #~ msgstr "Choisir un canal"
22805
22806 #~ msgid "Choose a stream output"
22807 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
22808
22809 #~ msgid "Loop playlist on end"
22810 #~ msgstr "Tout répéter"
22811
22812 #~ msgid "file"
22813 #~ msgstr "fichier"
22814
22815 #~ msgid "File stream ouput"
22816 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
22817
22818 #~ msgid "UDP stream ouput"
22819 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
22820
22821 #~ msgid "udp stream output"
22822 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
22823
22824 #~ msgid "Truncated stream"
22825 #~ msgstr "Flux tronqué"
22826
22827 #~ msgid "Stream "
22828 #~ msgstr "Flux "
22829
22830 #~ msgid "Codec name"
22831 #~ msgstr "Nom du codec"
22832
22833 #, fuzzy
22834 #~ msgid "Planes"
22835 #~ msgstr "Pranks"
22836
22837 #~ msgid "Number of Streams"
22838 #~ msgstr "Nombre de flux"
22839
22840 #, fuzzy
22841 #~ msgid "Flags"
22842 #~ msgstr "Plat"
22843
22844 #, fuzzy
22845 #~ msgid "playlist metademux"
22846 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
22847
22848 #, fuzzy
22849 #~ msgid "Muxing Application"
22850 #~ msgstr "Application de multiplexage"
22851
22852 #, fuzzy
22853 #~ msgid "Writing Application"
22854 #~ msgstr "Application d’écriture"
22855
22856 #~ msgid "Codec Setting"
22857 #~ msgstr "Réglages du Codec"
22858
22859 #~ msgid "Codec Info"
22860 #~ msgstr "Informations sur le codec"
22861
22862 #~ msgid "Codec Download"
22863 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
22864
22865 #~ msgid "Display Resolution"
22866 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
22867
22868 #, fuzzy
22869 #~ msgid "Instrumental Pop"
22870 #~ msgstr "Pop instrumentale"
22871
22872 #~ msgid "Instrumental Rock"
22873 #~ msgstr "Rock instrumental"
22874
22875 #~ msgid "Pop/Funk"
22876 #~ msgstr "Pop / Funk"
22877
22878 #~ msgid "Psychadelic"
22879 #~ msgstr "Psychédélique"
22880
22881 #~ msgid "Rock & Roll"
22882 #~ msgstr "Rock & Roll"
22883
22884 #~ msgid "Hard Rock"
22885 #~ msgstr "Hard Rock"
22886
22887 #~ msgid "Prev Chapter"
22888 #~ msgstr "Chapitre préc"
22889
22890 #~ msgid "Play List"
22891 #~ msgstr "Liste de lecture"
22892
22893 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
22894 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
22895
22896 #~ msgid "<unknown>"
22897 #~ msgstr "<inconnu>"
22898
22899 #~ msgid "GNOME"
22900 #~ msgstr "GNOME"
22901
22902 #~ msgid "GNOME interface"
22903 #~ msgstr "Interface GNOME"
22904
22905 #~ msgid "_Open File..."
22906 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
22907
22908 #~ msgid "Open a file"
22909 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
22910
22911 #~ msgid "Open _Disc..."
22912 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
22913
22914 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
22915 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
22916
22917 #~ msgid "_Network Stream..."
22918 #~ msgstr "Flux réseau…"
22919
22920 #~ msgid "Select a network stream"
22921 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
22922
22923 #~ msgid "_Eject Disc"
22924 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
22925
22926 #~ msgid "Eject disc"
22927 #~ msgstr "Éjecter le disque"
22928
22929 #~ msgid "_Title"
22930 #~ msgstr "_Titre"
22931
22932 #~ msgid "_Chapter"
22933 #~ msgstr "_Chapitre"
22934
22935 #~ msgid "_Language"
22936 #~ msgstr "_Langue"
22937
22938 #~ msgid "_Subtitles"
22939 #~ msgstr "_Sous-titres"
22940
22941 #~ msgid "_Fullscreen"
22942 #~ msgstr "Plein écran"
22943
22944 #~ msgid "_Audio"
22945 #~ msgstr "_Audio"
22946
22947 #~ msgid "_Video"
22948 #~ msgstr "_Vidéo"
22949
22950 #~ msgid "Net"
22951 #~ msgstr "Réseau"
22952
22953 #~ msgid "Stop Stream"
22954 #~ msgstr "Arrêter le flux"
22955
22956 #~ msgid "Play Stream"
22957 #~ msgstr "Jouer le flux"
22958
22959 #~ msgid "Pause Stream"
22960 #~ msgstr "Suspendre le flux"
22961
22962 #~ msgid "Play Slower"
22963 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
22964
22965 #~ msgid "Fast"
22966 #~ msgstr "Accélérer"
22967
22968 #~ msgid "Play Faster"
22969 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
22970
22971 #~ msgid "Previous file"
22972 #~ msgstr "Fichier précédent"
22973
22974 #~ msgid "Next File"
22975 #~ msgstr "Fichier suivant"
22976
22977 #~ msgid "Title:"
22978 #~ msgstr "Titre :"
22979
22980 #~ msgid "Chapter:"
22981 #~ msgstr "Chapitre :"
22982
22983 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
22984 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
22985
22986 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
22987 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
22988
22989 #~ msgid "FEC"
22990 #~ msgstr "FEC"
22991
22992 #~ msgid "Url"
22993 #~ msgstr "URL"
22994
22995 #~ msgid "Path:"
22996 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
22997
22998 #~ msgid "Gtk+"
22999 #~ msgstr "Gtk+"
23000
23001 #~ msgid "Gtk+ interface"
23002 #~ msgstr "Interface Gtk+"
23003
23004 #~ msgid "_File"
23005 #~ msgstr "_Fichier"
23006
23007 #~ msgid "_Close"
23008 #~ msgstr "Fermer"
23009
23010 #~ msgid "E_xit"
23011 #~ msgstr "Quitter"
23012
23013 #~ msgid "Exit the program"
23014 #~ msgstr "Quitter le programme"
23015
23016 #~ msgid "_View"
23017 #~ msgstr "_Vue"
23018
23019 #~ msgid "_Settings"
23020 #~ msgstr "Paramètres"
23021
23022 #~ msgid "_Help"
23023 #~ msgstr "Aide"
23024
23025 #~ msgid "_About..."
23026 #~ msgstr "_À propos…"
23027
23028 #~ msgid "About this application"
23029 #~ msgstr "À propos de cette application"
23030
23031 #~ msgid "_Play"
23032 #~ msgstr "Lecture"
23033
23034 #~ msgid "Go to:"
23035 #~ msgstr "Atteindre :"
23036
23037 #~ msgid "_Invert"
23038 #~ msgstr "_Inverser"
23039
23040 #~ msgid "_Select"
23041 #~ msgstr "_Sélectionner"
23042
23043 #~ msgid "Title %d (%d)"
23044 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
23045
23046 #~ msgid "Chapter %d"
23047 #~ msgstr "Chapitre %d"
23048
23049 #~ msgid "Selected:"
23050 #~ msgstr "Sélectionné :"
23051
23052 #~ msgid "Gtk2 interface"
23053 #~ msgstr "Interface Gtk2"
23054
23055 #~ msgid "_New"
23056 #~ msgstr "_Nouveau"
23057
23058 #~ msgid "window1"
23059 #~ msgstr "fenêtre1"
23060
23061 #~ msgid "_Edit"
23062 #~ msgstr "É_dition"
23063
23064 #~ msgid "_About"
23065 #~ msgstr "À _propos"
23066
23067 #~ msgid "Languages"
23068 #~ msgstr "Langues"
23069
23070 #~ msgid "KDE interface"
23071 #~ msgstr "Interface KDE"
23072
23073 #~ msgid "Fit To Screen"
23074 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
23075
23076 #~ msgid "Repeat Playlist"
23077 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
23078
23079 #~ msgid "TTL"
23080 #~ msgstr "TTL"
23081
23082 #~ msgid "Ogg"
23083 #~ msgstr "Ogg"
23084
23085 #~ msgid "MPEG PS"
23086 #~ msgstr "MPEG PS"
23087
23088 #~ msgid "MPEG 4"
23089 #~ msgstr "MPEG 4"
23090
23091 #~ msgid "MPEG 1"
23092 #~ msgstr "MPEG 1"
23093
23094 #~ msgid "Quicktime"
23095 #~ msgstr "Quicktime"
23096
23097 #~ msgid "Pause stream"
23098 #~ msgstr "Suspendre le flux"
23099
23100 #~ msgid "Play stream"
23101 #~ msgstr "Jouer le flux"
23102
23103 #~ msgid "MRL :"
23104 #~ msgstr "MRL"
23105
23106 #~ msgid "FTP"
23107 #~ msgstr "FTP"
23108
23109 #~ msgid "0:00:00"
23110 #~ msgstr "0:00:00"
23111
23112 #~ msgid "file://"
23113 #~ msgstr "file://"
23114
23115 #~ msgid "ftp://"
23116 #~ msgstr "ftp://"
23117
23118 #~ msgid "http://"
23119 #~ msgstr "http://"
23120
23121 #~ msgid "udp://@:1234"
23122 #~ msgstr "udp://@:1234"
23123
23124 #~ msgid "udp6://@:1234"
23125 #~ msgstr "udp6://@:1234"
23126
23127 #~ msgid "rtp://"
23128 #~ msgstr "rtp://"
23129
23130 #~ msgid "rtp6://"
23131 #~ msgstr "rtp6://"
23132
23133 #~ msgid "Stream:"
23134 #~ msgstr "Flux :"
23135
23136 #~ msgid "client"
23137 #~ msgstr "client"
23138
23139 #~ msgid "/dev/dsp"
23140 #~ msgstr "/dev/dsp"
23141
23142 #~ msgid "/dev/video"
23143 #~ msgstr "/dev/video"
23144
23145 #~ msgid "Device :"
23146 #~ msgstr "Matériel :"
23147
23148 #~ msgid "Codec :"
23149 #~ msgstr "Codec :"
23150
23151 #, fuzzy
23152 #~ msgid "huff"
23153 #~ msgstr "huffyuv"
23154
23155 #~ msgid "http://www.videolan.org"
23156 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
23157
23158 #~ msgid "FileInfo"
23159 #~ msgstr "InfoFichier"
23160
23161 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
23162 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
23163
23164 #~ msgid "Open a network stream"
23165 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
23166
23167 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
23168 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
23169
23170 #~ msgid "Exit this program"
23171 #~ msgstr "Quitter ce programme"
23172
23173 #~ msgid "Show the program logs"
23174 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
23175
23176 #~ msgid "About this program"
23177 #~ msgstr "A propos de..."
23178
23179 #~ msgid "Simple &Open ..."
23180 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
23181
23182 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
23183 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
23184
23185 #~ msgid "&Eject Disc"
23186 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
23187
23188 #~ msgid "E&xit"
23189 #~ msgstr "&Quitter"
23190
23191 #~ msgid "&File info..."
23192 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
23193
23194 #~ msgid "&About..."
23195 #~ msgstr "À &propos..."
23196
23197 #~ msgid ""
23198 #~ " (wxWindows interface)\n"
23199 #~ "\n"
23200 #~ msgstr ""
23201 #~ " (Interface wxWindows)\n"
23202 #~ "\n"
23203
23204 #~ msgid ""
23205 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
23206 #~ "\n"
23207 #~ msgstr ""
23208 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
23209 #~ "↵\n"
23210 #~ "\n"
23211
23212 #~ msgid "Playlist Item options"
23213 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
23214
23215 #~ msgid "Audio menu"
23216 #~ msgstr "Menu audio"
23217
23218 #~ msgid "Capture input stream"
23219 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
23220
23221 #~ msgid "Video For Linux"
23222 #~ msgstr "La video pour Linux"
23223
23224 #~ msgid "CD Audio"
23225 #~ msgstr "CD Audio"
23226
23227 #~ msgid "WebCam"
23228 #~ msgstr "Webcam"
23229
23230 #~ msgid "TV Card"
23231 #~ msgstr "Carte TV"
23232
23233 #~ msgid "&Simple Add..."
23234 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
23235
23236 #~ msgid "&Disable"
23237 #~ msgstr "&Désactiver"
23238
23239 #~ msgid "&Select All"
23240 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
23241
23242 #~ msgid "Item Infos"
23243 #~ msgstr "Informations Eléments"
23244
23245 #~ msgid "no info"
23246 #~ msgstr "pas d'information"
23247
23248 #~ msgid "General Settings"
23249 #~ msgstr "Réglages généraux"
23250
23251 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
23252 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
23253
23254 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
23255 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
23256
23257 #~ msgid "Audio Options"
23258 #~ msgstr "Options audio"
23259
23260 #~ msgid "Bitrate Options"
23261 #~ msgstr "Options liées au débit"
23262
23263 #~ msgid "Filename of Font"
23264 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
23265
23266 #~ msgid "Fonts"
23267 #~ msgstr "Polices"
23268
23269 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
23270 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
23271
23272 #~ msgid "log filename"
23273 #~ msgstr "Nom du fichier log"
23274
23275 #~ msgid "file logging interface"
23276 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
23277
23278 #~ msgid "SAP interface"
23279 #~ msgstr "Interface SAP"
23280
23281 #~ msgid "Standard stream"
23282 #~ msgstr "Flux standard"
23283
23284 #~ msgid "Transcode stream"
23285 #~ msgstr "Flux transcodé"
23286
23287 #~ msgid "Adjust"
23288 #~ msgstr "Ajuster"
23289
23290 #~ msgid "logo video filter"
23291 #~ msgstr "logo du filtre video"
23292
23293 #~ msgid "X11"
23294 #~ msgstr "X11"
23295
23296 #~ msgid "XOSD module"
23297 #~ msgstr "module XOSD"
23298
23299 #~ msgid "xosd interface"
23300 #~ msgstr "interface XOSD"
23301
23302 #~ msgid "Close Menu"
23303 #~ msgstr "Fermer le menu"
23304
23305 #~ msgid "Advanced open options"
23306 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
23307
23308 #~ msgid "SAP interface module"
23309 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
23310
23311 #, fuzzy
23312 #~ msgid "HTTP interface bind port"
23313 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
23314
23315 #, fuzzy
23316 #~ msgid "osd text filter"
23317 #~ msgstr "Filtre vidéo"
23318
23319 #~ msgid "&Title:"
23320 #~ msgstr "&Titre :"
23321
23322 #~ msgid "&Chapter:"
23323 #~ msgstr "&Chapitre :"
23324
23325 #~ msgid "Open &file..."
23326 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
23327
23328 #~ msgid "Open &disc..."
23329 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
23330
23331 #~ msgid "&Network stream..."
23332 #~ msgstr "&Flux réseau..."
23333
23334 #~ msgid "&Hide interface"
23335 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
23336
23337 #~ msgid "&Add interface"
23338 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
23339
23340 #~ msgid "Spawn a new interface"
23341 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
23342
23343 #~ msgid "&Controls"
23344 #~ msgstr "&Contrôles"
23345
23346 #~ msgid "C&hannels"
23347 #~ msgstr "C&anaux"
23348
23349 #~ msgid "Sc&reen"
23350 #~ msgstr "Ecran"
23351
23352 #~ msgid "&Title"
23353 #~ msgstr "&Titre"
23354
23355 #~ msgid "&Chapter"
23356 #~ msgstr "&Chapitre"
23357
23358 #~ msgid "&Language"
23359 #~ msgstr "&Langue"
23360
23361 #~ msgid "&Subtitles"
23362 #~ msgstr "&Sous-titres"
23363
23364 #~ msgid "New stream"
23365 #~ msgstr "Nouveau flux"
23366
23367 #~ msgid "Network Stream..."
23368 #~ msgstr "Flux reseau"
23369
23370 #~ msgid "Next file"
23371 #~ msgstr "Fichier suivant"
23372
23373 #~ msgid "&Add subtitles..."
23374 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
23375
23376 #~ msgid "Exit"
23377 #~ msgstr "Quitter"
23378
23379 #~ msgid "&Fullscreen"
23380 #~ msgstr "Plein &écran"
23381
23382 #~ msgid "Select next title"
23383 #~ msgstr "Fichier suivant"
23384
23385 #~ msgid "&Mute"
23386 #~ msgstr "&Muet"
23387
23388 #~ msgid "Open network"
23389 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
23390
23391 #~ msgid "&Disc..."
23392 #~ msgstr "&Disque..."
23393
23394 #~ msgid "&Network..."
23395 #~ msgstr "&Réseau..."
23396
23397 #~ msgid "Delete &all"
23398 #~ msgstr "Supprimmer tout"
23399
23400 #~ msgid "Play the selected stream"
23401 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
23402
23403 #~ msgid "Native Windows interface"
23404 #~ msgstr "Interface Windows native"
23405
23406 #~ msgid "Language 0x%x"
23407 #~ msgstr "Langage 0x%x"
23408
23409 #~ msgid "Screen %d"
23410 #~ msgstr "Ecran %d"
23411
23412 #~ msgid "Open skin"
23413 #~ msgstr "Ouvrir thème"
23414
23415 #~ msgid "All files"
23416 #~ msgstr "Tous les fichiers"
23417
23418 #~ msgid "Add file"
23419 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
23420
23421 #~ msgid "Stream Output MRL"
23422 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
23423
23424 #~ msgid "A_udio"
23425 #~ msgstr "A_udio"
23426
23427 #~ msgid "Open a File"
23428 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
23429
23430 #~ msgid "Open file..."
23431 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
23432
23433 #~ msgid "Open disc..."
23434 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
23435
23436 #~ msgid "Network stream..."
23437 #~ msgstr "Flux réseau..."
23438
23439 #~ msgid "Loop filter"
23440 #~ msgstr "Filtre de boucle"
23441
23442 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
23443 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
23444
23445 #~ msgid "ax QP"
23446 #~ msgstr "QP max"
23447
23448 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
23449 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
23450
23451 #~ msgid "Adds distorsion effects"
23452 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
23453
23454 #~ msgid "Inverts the image colors"
23455 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
23456
23457 #, fuzzy
23458 #~ msgid ""
23459 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
23460 #~ "value."
23461 #~ msgstr ""
23462 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
23463 #~ "prédéfinie."
23464
23465 #~ msgid ""
23466 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
23467 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
23468
23469 #, fuzzy
23470 #~ msgid ""
23471 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
23472 #~ "to.\n"
23473 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23474 #~ "controls below"
23475 #~ msgstr ""
23476 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
23477 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
23478 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
23479 #~ "contrôles ci-dessous."
23480
23481 #, fuzzy
23482 #~ msgid ""
23483 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
23484 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
23485 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
23486 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
23487 #~ "example."
23488 #~ msgstr ""
23489 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
23490 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
23491 #~ "que VLC peut lire.\n"
23492 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
23493 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
23494 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
23495
23496 #, fuzzy
23497 #~ msgid ""
23498 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
23499 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
23500 #~ "format, proceed to next  page.)"
23501 #~ msgstr ""
23502 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
23503 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
23504 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
23505
23506 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
23507 #~ msgstr ""
23508 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
23509 #~ "envoyé."
23510
23511 #~ msgid ""
23512 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
23513 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
23514 #~ msgstr ""
23515 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
23516 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
23517
23518 #~ msgid ""
23519 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
23520 #~ "transcoding"
23521 #~ msgstr ""
23522 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
23523 #~ "pour votre transcodage."
23524
23525 #, fuzzy
23526 #~ msgid ""
23527 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
23528 #~ "headphone."
23529 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
23530
23531 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
23532 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
23533
23534 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
23535 #~ msgstr ""
23536 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
23537 #~ "démarrage"
23538
23539 #~ msgid ""
23540 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
23541 #~ "mode."
23542 #~ msgstr ""
23543 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
23544 #~ "plein écran."
23545
23546 #~ msgid ""
23547 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
23548 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
23549 #~ msgstr ""
23550 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
23551 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
23552
23553 #~ msgid ""
23554 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
23555 #~ "be stored."
23556 #~ msgstr ""
23557 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
23558 #~ "d'écrans."
23559
23560 #, fuzzy
23561 #~ msgid ""
23562 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
23563 #~ "routing table."
23564 #~ msgstr ""
23565 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
23566 #~ "de routage."
23567
23568 #~ msgid "Input start time (seconds)"
23569 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
23570
23571 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
23572 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
23573
23574 #~ msgid ""
23575 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
23576 #~ "logo."
23577 #~ msgstr ""
23578 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
23579 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
23580
23581 #~ msgid ""
23582 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
23583 #~ "should be set in millisecond units."
23584 #~ msgstr ""
23585 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
23586 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
23587
23588 #~ msgid "Preferred codecs list"
23589 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
23590
23591 #~ msgid ""
23592 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
23593 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
23594 #~ "the other ones."
23595 #~ msgstr ""
23596 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
23597 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
23598 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
23599
23600 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
23601 #~ msgstr ""
23602 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
23603 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
23604
23605 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
23606 #~ msgstr ""
23607 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
23608 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
23609
23610 #~ msgid ""
23611 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
23612 #~ "read when VLM is launched."
23613 #~ msgstr ""
23614 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
23615 #~ "lu dès que VLM est lancé."
23616
23617 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
23618 #~ msgstr ""
23619 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
23620 #~ "zéro"
23621
23622 #~ msgid ""
23623 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
23624 #~ "value should be set in milliseconds units."
23625 #~ msgstr ""
23626 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
23627 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
23628
23629 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
23630 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
23631
23632 #~ msgid ""
23633 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
23634 #~ "value should be set in millisecond units."
23635 #~ msgstr ""
23636 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
23637 #~ "valeur est en millisecondes."
23638
23639 #~ msgid "Standard filesystem file input"
23640 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
23641
23642 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
23643 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
23644
23645 #~ msgid ""
23646 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
23647 #~ "value should be set in millisecond units."
23648 #~ msgstr ""
23649 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
23650 #~ "valeur est en millisecondes."
23651
23652 #~ msgid ""
23653 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
23654 #~ "will be selected"
23655 #~ msgstr ""
23656 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
23657 #~ "cette limite, sera utilisé"
23658
23659 #~ msgid ""
23660 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
23661 #~ "value should be set in millisecond units."
23662 #~ msgstr ""
23663 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
23664 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
23665
23666 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
23667 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
23668
23669 #, fuzzy
23670 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
23671 #~ msgstr ""
23672 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
23673 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
23674
23675 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
23676 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
23677
23678 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
23679 #~ msgstr ""
23680 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
23681 #~ "sont trouvés."
23682
23683 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
23684 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
23685
23686 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
23687 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
23688
23689 #~ msgid "libshout (icecast) output"
23690 #~ msgstr "Sortie Icecast"
23691
23692 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
23693 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
23694
23695 #~ msgid "Filter twice the audio"
23696 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
23697
23698 #~ msgid "Output channels number"
23699 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
23700
23701 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
23702 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
23703
23704 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
23705 #~ msgstr ""
23706 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
23707 #~ "ici."
23708
23709 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
23710 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
23711
23712 #~ msgid "Timeout of subpictures"
23713 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
23714
23715 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
23716 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
23717
23718 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
23719 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
23720
23721 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
23722 #~ msgstr ""
23723 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
23724
23725 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
23726 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
23727
23728 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
23729 #~ msgstr ""
23730 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
23731 #~ "débit."
23732
23733 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
23734 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
23735
23736 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
23737 #~ msgstr ""
23738 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
23739 #~ "vidéo."
23740
23741 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
23742 #~ msgstr ""
23743 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
23744 #~ "vidéo."
23745
23746 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
23747 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
23748
23749 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
23750 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
23751
23752 #, fuzzy
23753 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
23754 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
23755
23756 #, fuzzy
23757 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
23758 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
23759
23760 #, fuzzy
23761 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
23762 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
23763
23764 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
23765 #~ msgstr ""
23766 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
23767 #~ "joignable."
23768
23769 #~ msgid ""
23770 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
23771 #~ "the network synchronisation."
23772 #~ msgstr ""
23773 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
23774 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
23775
23776 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
23777 #~ msgstr ""
23778 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
23779
23780 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
23781 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
23782
23783 #~ msgid "Telnet Interface host"
23784 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
23785
23786 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
23787 #~ msgstr ""
23788 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
23789
23790 #~ msgid "Telnet Interface port"
23791 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
23792
23793 #~ msgid "Telnet Interface password"
23794 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
23795
23796 #~ msgid "set id of es to pid"
23797 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
23798
23799 #~ msgid "Size offset"
23800 #~ msgstr "Position"
23801
23802 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
23803 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
23804
23805 #~ msgid ""
23806 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
23807 #~ "The effect will be sharper."
23808 #~ msgstr ""
23809 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
23810 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
23811
23812 #~ msgid "Crops the image"
23813 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
23814
23815 #~ msgid "Suppress further errors"
23816 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
23817
23818 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
23819 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
23820
23821 #~ msgid ""
23822 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
23823 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
23824 #~ "'fullscreen'."
23825 #~ msgstr ""
23826 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
23827 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
23828 #~ "écran »."
23829
23830 #~ msgid ""
23831 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
23832 #~ "stretch the video to fill the entire window."
23833 #~ msgstr ""
23834 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
23835 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
23836
23837 #~ msgid "Advanced output:"
23838 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
23839
23840 #~ msgid "Output Options"
23841 #~ msgstr "Options de sortie"
23842
23843 #~ msgid "Transcode options"
23844 #~ msgstr "Options de transcodage"
23845
23846 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
23847 #~ msgstr ""
23848 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
23849 #~ "activez ceci."
23850
23851 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
23852 #~ msgstr ""
23853 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
23854 #~ "activez ceci."
23855
23856 #, fuzzy
23857 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
23858 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
23859
23860 #~ msgid "Last skin used"
23861 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
23862
23863 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
23864 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
23865
23866 #~ msgid "Config of last used skin."
23867 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
23868
23869 #~ msgid "Destination Target:"
23870 #~ msgstr "Destination :"
23871
23872 #~ msgid "Output methods"
23873 #~ msgstr "Méthode de sortie"
23874
23875 #~ msgid "Miscellaneous options"
23876 #~ msgstr "Options diverses"
23877
23878 #~ msgid "Subtitles options"
23879 #~ msgstr "Options de sous-titres"
23880
23881 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
23882 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
23883
23884 #~ msgid "Show taskbar entry"
23885 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
23886
23887 #~ msgid "Opacity, 0..255"
23888 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
23889
23890 #~ msgid ""
23891 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
23892 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
23893 #~ msgstr ""
23894 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
23895 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
23896 #~ "couleurs activées [blanc]"
23897
23898 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
23899 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
23900
23901 #~ msgid ""
23902 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
23903 #~ "seconds)."
23904 #~ msgstr ""
23905 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
23906
23907 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
23908 #~ msgstr ""
23909 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
23910 #~ "ASF."
23911
23912 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
23913 #~ msgstr ""
23914 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
23915 #~ "commentaires ASF."
23916
23917 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23918 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
23919
23920 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
23921 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
23922
23923 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
23924 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
23925
23926 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
23927 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
23928
23929 #~ msgid "set PID to id of es"
23930 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
23931
23932 #, fuzzy
23933 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
23934 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
23935
23936 #~ msgid ""
23937 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
23938 #~ "the standard address."
23939 #~ msgstr ""
23940 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
23941 #~ "l'adresse standard."
23942
23943 #~ msgid ""
23944 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
23945 #~ "the standard address."
23946 #~ msgstr ""
23947 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
23948 #~ "l'adresse standard."
23949
23950 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23951 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
23952
23953 #~ msgid ""
23954 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
23955 #~ "output."
23956 #~ msgstr ""
23957 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
23958
23959 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
23960 #~ msgstr ""
23961 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
23962
23963 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
23964 #~ msgstr ""
23965 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
23966 #~ "sortie audio."
23967
23968 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
23969 #~ msgstr ""
23970 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
23971 #~ "sortie vidéo."
23972
23973 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
23974 #~ msgstr ""
23975 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
23976
23977 #~ msgid ""
23978 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
23979 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
23980
23981 #~ msgid ""
23982 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
23983 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
23984
23985 #~ msgid ""
23986 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
23987 #~ msgstr ""
23988 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
23989
23990 #~ msgid ""
23991 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
23992 #~ msgstr ""
23993 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
23994 #~ "session."
23995
23996 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
23997 #~ msgstr ""
23998 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
23999 #~ "session."
24000
24001 #~ msgid ""
24002 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
24003 #~ "output."
24004 #~ msgstr ""
24005 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
24006
24007 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
24008 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
24009
24010 #~ msgid ""
24011 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
24012 #~ "output."
24013 #~ msgstr ""
24014 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
24015
24016 #~ msgid ""
24017 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
24018 #~ "output."
24019 #~ msgstr ""
24020 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
24021 #~ "diffusion."
24022
24023 #~ msgid ""
24024 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
24025 #~ msgstr ""
24026 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
24027
24028 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
24029 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
24030
24031 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
24032 #~ msgstr ""
24033 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
24034
24035 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
24036 #~ msgstr ""
24037 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
24038
24039 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
24040 #~ msgstr ""
24041 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
24042
24043 #~ msgid ""
24044 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
24045 #~ "subpictures overlaying."
24046 #~ msgstr ""
24047 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
24048 #~ "transcodage et l'incrustation"
24049
24050 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
24051 #~ msgstr ""
24052 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
24053 #~ "l’image."
24054
24055 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
24056 #~ msgstr ""
24057 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
24058 #~ "l’image."
24059
24060 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
24061 #~ msgstr ""
24062 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
24063 #~ "l’image."
24064
24065 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
24066 #~ msgstr ""
24067 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
24068 #~ "l’image."
24069
24070 #~ msgid ""
24071 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
24072 #~ msgstr ""
24073 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
24074
24075 #~ msgid ""
24076 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
24077 #~ msgstr ""
24078 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
24079 #~ "utilisée pour la diffusion."
24080
24081 #~ msgid ""
24082 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
24083 #~ "output."
24084 #~ msgstr ""
24085 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
24086 #~ "diffusion."
24087
24088 #~ msgid ""
24089 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
24090 #~ "streaming output."
24091 #~ msgstr ""
24092 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
24093 #~ "la diffusion."
24094
24095 #~ msgid "Subpictures filter"
24096 #~ msgstr "Incrustations"
24097
24098 #~ msgid "List of video output modules"
24099 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
24100
24101 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
24102 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
24103
24104 #~ msgid "Marquee text"
24105 #~ msgstr "Texte"
24106
24107 #~ msgid "X offset, from left"
24108 #~ msgstr "Décalage horizontal"
24109
24110 #~ msgid "Y offset, from the top"
24111 #~ msgstr "Décalage vertical"
24112
24113 #~ msgid "Marquee display sub filter"
24114 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
24115
24116 #~ msgid "Alpha blending"
24117 #~ msgstr "Niveau alpha"
24118
24119 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
24120 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
24121
24122 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
24123 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
24124
24125 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
24126 #~ msgstr ""
24127 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
24128
24129 #~ msgid "OSD menu configuration file"
24130 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
24131
24132 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
24133 #~ msgstr ""
24134 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
24135 #~ "images des boutons"
24136
24137 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
24138 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
24139
24140 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
24141 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
24142
24143 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
24144 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
24145
24146 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
24147 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
24148
24149 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
24150 #~ msgstr "Menu OSD"
24151
24152 #, fuzzy
24153 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
24154 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
24155
24156 #, fuzzy
24157 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
24158 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
24159
24160 #, fuzzy
24161 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
24162 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
24163
24164 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
24165 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
24166
24167 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
24168 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
24169
24170 #~ msgid ""
24171 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
24172 #~ msgstr ""
24173 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
24174 #~ "rotation."
24175
24176 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
24177 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
24178
24179 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
24180 #~ msgstr ""
24181 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
24182 #~ "maximum 10)."
24183
24184 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
24185 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
24186
24187 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
24188 #~ msgstr ""
24189 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
24190
24191 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
24192 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
24193
24194 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
24195 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
24196
24197 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
24198 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
24199
24200 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
24201 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
24202
24203 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
24204 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
24205
24206 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
24207 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
24208
24209 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
24210 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
24211
24212 #, fuzzy
24213 #~ msgid "Podcast playlist import"
24214 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
24215
24216 #~ msgid "Text subtitles demux"
24217 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
24218
24219 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
24220 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
24221
24222 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
24223 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
24224
24225 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
24226 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
24227
24228 #~ msgid "This selects the analysing mode."
24229 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
24230
24231 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
24232 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
24233
24234 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
24235 #~ msgstr ""
24236 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
24237 #~ "complètement codées)."
24238
24239 #~ msgid "B pyramid"
24240 #~ msgstr "Pyramide B"
24241
24242 #~ msgid ""
24243 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
24244 #~ msgstr ""
24245 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
24246 #~ "prédire d'autres images"
24247
24248 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
24249 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
24250
24251 #~ msgid "Scene-cut detection."
24252 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
24253
24254 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
24255 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
24256
24257 #~ msgid "Netsync"
24258 #~ msgstr "Netsync"
24259
24260 #~ msgid "Interface showing control interface"
24261 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
24262
24263 #~ msgid "Item Info"
24264 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
24265
24266 #~ msgid "Time To Live"
24267 #~ msgstr "TTL"
24268
24269 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
24270 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
24271
24272 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
24273 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
24274
24275 #~ msgid "CoreAudio output"
24276 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
24277
24278 #~ msgid "SLP announce"
24279 #~ msgstr "Annonce SLP"
24280
24281 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
24282 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
24283
24284 #~ msgid "SLP announcing"
24285 #~ msgstr "Annonce SLP"
24286
24287 #~ msgid "Announce this session with SLP"
24288 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
24289
24290 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
24291 #~ msgstr ""
24292 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
24293 #~ "secondes."
24294
24295 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
24296 #~ msgstr ""
24297 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
24298 #~ "secondes."
24299
24300 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
24301 #~ msgstr ""
24302 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
24303 #~ "minutes."
24304
24305 #~ msgid "1:1"
24306 #~ msgstr "1:1"
24307
24308 #~ msgid "4:3"
24309 #~ msgstr "4:3"
24310
24311 #~ msgid "221:100"
24312 #~ msgstr "221:100"
24313
24314 #~ msgid "Entry "
24315 #~ msgstr "Entrée "
24316
24317 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
24318 #~ msgstr "Étirer l’image"
24319
24320 #~ msgid ""
24321 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
24322 #~ msgstr ""
24323 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
24324 #~ "OGG)"
24325
24326 #~ msgid "Audio output volume"
24327 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
24328
24329 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
24330 #~ msgstr ""
24331 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
24332 #~ "flux MPEG-2"
24333
24334 #~ msgid "Network interface address"
24335 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
24336
24337 #~ msgid ""
24338 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
24339 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
24340 #~ "multicasting interface here."
24341 #~ msgstr ""
24342 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
24343 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
24344 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
24345
24346 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
24347 #~ msgstr ""
24348 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
24349 #~ "modules d’accès au flux."
24350
24351 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
24352 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
24353
24354 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
24355 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
24356
24357 #~ msgid "Old playlist open"
24358 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
24359
24360 #~ msgid "SAP announces"
24361 #~ msgstr "Annonces SAP"
24362
24363 #~ msgid ""
24364 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
24365 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
24366 #~ "headphone."
24367 #~ msgstr ""
24368 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
24369 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
24370 #~ "5.1 avec un casque."
24371
24372 #, fuzzy
24373 #~ msgid "Wizard..."
24374 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
24375
24376 #~ msgid "Random effect"
24377 #~ msgstr "Aléatoire Off"
24378
24379 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
24380 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
24381
24382 #~ msgid ""
24383 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
24384 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
24385 #~ msgstr ""
24386 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
24387 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
24388 #~ "tous les attributs."
24389
24390 #~ msgid "SLP scopes list"
24391 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
24392
24393 #~ msgid ""
24394 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
24395 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
24396 #~ msgstr ""
24397 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
24398 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
24399 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
24400
24401 #~ msgid "SLP naming authority"
24402 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
24403
24404 #~ msgid ""
24405 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
24406 #~ "and the empty string for the default of IANA."
24407 #~ msgstr ""
24408 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
24409 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
24410 #~ "défaut (IANA)."
24411
24412 #~ msgid "SLP LDAP filter"
24413 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
24414
24415 #~ msgid ""
24416 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
24417 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
24418 #~ msgstr ""
24419 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
24420 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
24421 #~ "réponses."
24422
24423 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
24424 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
24425
24426 #~ msgid ""
24427 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
24428 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
24429 #~ msgstr ""
24430 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
24431 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
24432 #~ "SLP."
24433
24434 #~ msgid "SLP input"
24435 #~ msgstr "Entrée SLP"
24436
24437 #~ msgid "Motion threshold"
24438 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
24439
24440 #~ msgid ""
24441 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
24442 #~ ">32767)."
24443 #~ msgstr ""
24444 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
24445 #~ "( 0-32767 )."
24446
24447 #~ msgid "Joystick device"
24448 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
24449
24450 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
24451 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
24452
24453 #~ msgid "Repeat time (ms)"
24454 #~ msgstr "Temps de répétition"
24455
24456 #~ msgid ""
24457 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
24458 #~ "milliseconds."
24459 #~ msgstr ""
24460 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
24461
24462 #~ msgid "Wait time (ms)"
24463 #~ msgstr "Temps d’attente"
24464
24465 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
24466 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
24467
24468 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
24469 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
24470
24471 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
24472 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
24473
24474 #~ msgid "Action mapping"
24475 #~ msgstr "Association des actions"
24476
24477 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
24478 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
24479
24480 #~ msgid "Joystick control interface"
24481 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
24482
24483 #~ msgid "Show tooltips"
24484 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
24485
24486 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
24487 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
24488
24489 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
24490 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
24491
24492 #~ msgid ""
24493 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
24494 #~ "preferences menu will occupy."
24495 #~ msgstr ""
24496 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
24497 #~ "configuration dans le menu préférences."
24498
24499 #~ msgid "Interface default search path"
24500 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
24501
24502 #~ msgid ""
24503 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
24504 #~ "open when looking for a file."
24505 #~ msgstr ""
24506 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
24507 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
24508
24509 #~ msgid "_Network stream..."
24510 #~ msgstr "Flux réseau…"
24511
24512 #~ msgid "_Hide interface"
24513 #~ msgstr "Masquer l’interface"
24514
24515 #~ msgid "Progr_am"
24516 #~ msgstr "Progr_amme"
24517
24518 #~ msgid "Choose the program"
24519 #~ msgstr "Choisir le programme"
24520
24521 #~ msgid "Choose title"
24522 #~ msgstr "Choisir le titre"
24523
24524 #~ msgid "Choose chapter"
24525 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
24526
24527 #~ msgid "_Playlist..."
24528 #~ msgstr "Liste de lecture…"
24529
24530 #~ msgid "Open the playlist window"
24531 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
24532
24533 #~ msgid "_Modules..."
24534 #~ msgstr "_Modules…"
24535
24536 #~ msgid "Open the module manager"
24537 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
24538
24539 #~ msgid "Open the messages window"
24540 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
24541
24542 #~ msgid "Select audio channel"
24543 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
24544
24545 #~ msgid "Select subtitles channel"
24546 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
24547
24548 #~ msgid "Open disc"
24549 #~ msgstr "Ouvrir disque"
24550
24551 #~ msgid "Sat"
24552 #~ msgstr "Sat"
24553
24554 #~ msgid "Open a satellite card"
24555 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
24556
24557 #~ msgid "Stop stream"
24558 #~ msgstr "Arrêter le flux"
24559
24560 #~ msgid "Select previous title"
24561 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
24562
24563 #~ msgid "Select previous chapter"
24564 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
24565
24566 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
24567 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
24568
24569 #~ msgid "_Jump..."
24570 #~ msgstr "Sauter à…"
24571
24572 #~ msgid "Switch program"
24573 #~ msgstr "Changer de programme"
24574
24575 #~ msgid "_Navigation"
24576 #~ msgstr "_Navigation"
24577
24578 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
24579 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
24580
24581 #~ msgid "Toggle _Interface"
24582 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
24583
24584 #~ msgid "Playlist..."
24585 #~ msgstr "Liste de lecture…"
24586
24587 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
24588 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
24589
24590 #~ msgid ""
24591 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
24592 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
24593 #~ msgstr ""
24594 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
24595 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
24596
24597 #~ msgid "Open Stream"
24598 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
24599
24600 #~ msgid "Symbol Rate"
24601 #~ msgstr "Débit de symboles"
24602
24603 #~ msgid "Satellite"
24604 #~ msgstr "Satellite"
24605
24606 #~ msgid "stream output"
24607 #~ msgstr "Flux de sortie"
24608
24609 #~ msgid "Modules"
24610 #~ msgstr "Modules"
24611
24612 #~ msgid ""
24613 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
24614 #~ "version."
24615 #~ msgstr ""
24616 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
24617 #~ "réessayer dans une prochaine version."
24618
24619 #~ msgid "Item"
24620 #~ msgstr "Élément"
24621
24622 #~ msgid "stream output (MRL)"
24623 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
24624
24625 #~ msgid "Destination Target: "
24626 #~ msgstr "Destination : "
24627
24628 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
24629 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
24630
24631 #~ msgid "Close the window"
24632 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
24633
24634 #~ msgid "Hide the main interface window"
24635 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
24636
24637 #~ msgid "Navigate through the stream"
24638 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
24639
24640 #~ msgid "_Preferences..."
24641 #~ msgstr "_Préférences…"
24642
24643 #~ msgid "Configure the application"
24644 #~ msgstr "Configurer l’application"
24645
24646 #~ msgid "Open a Satellite Card"
24647 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
24648
24649 #~ msgid "Go Backward"
24650 #~ msgstr "Retour arrière"
24651
24652 #~ msgid "Open Playlist"
24653 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
24654
24655 #~ msgid "Previous File"
24656 #~ msgstr "Fichier précédent"
24657
24658 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
24659 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
24660
24661 #~ msgid "Open Target"
24662 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
24663
24664 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
24665 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
24666
24667 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
24668 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
24669
24670 #~ msgid "Use stream output"
24671 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
24672
24673 #~ msgid "Stream output configuration "
24674 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
24675
24676 #~ msgid "Go To:"
24677 #~ msgstr "Aller à :"
24678
24679 #~ msgid "s."
24680 #~ msgstr "s."
24681
24682 #~ msgid "m:"
24683 #~ msgstr "m :"
24684
24685 #~ msgid "h:"
24686 #~ msgstr "h :"
24687
24688 #~ msgid "Selected"
24689 #~ msgstr "Sélectionné"
24690
24691 #~ msgid "_Crop"
24692 #~ msgstr "Rogner"
24693
24694 #~ msgid "Stream output (MRL)"
24695 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
24696
24697 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
24698 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
24699
24700 #~ msgid "PBC LID"
24701 #~ msgstr "PBC LID"
24702
24703 #~ msgid "Disk type"
24704 #~ msgstr "Type de disque"
24705
24706 #~ msgid "Title "
24707 #~ msgstr "Titre "
24708
24709 #~ msgid "Chapter "
24710 #~ msgstr "Chapitre "
24711
24712 #~ msgid "Device name "
24713 #~ msgstr "Nom du périphérique "
24714
24715 #~ msgid "language"
24716 #~ msgstr "Langue"
24717
24718 #~ msgid "Open &Disk"
24719 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
24720
24721 #~ msgid "Open &Stream"
24722 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
24723
24724 #~ msgid "&Backward"
24725 #~ msgstr "&Retour arrière"
24726
24727 #~ msgid "&Stop"
24728 #~ msgstr "&Stop"
24729
24730 #~ msgid "P&ause"
24731 #~ msgstr "P&ause"
24732
24733 #~ msgid "&Slow"
24734 #~ msgstr "Ra&lentir"
24735
24736 #~ msgid "Fas&t"
24737 #~ msgstr "Ac&célérer"
24738
24739 #~ msgid "Stream info..."
24740 #~ msgstr "Info flux…"
24741
24742 #~ msgid "Opens an existing document"
24743 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
24744
24745 #~ msgid "Opens a recently used file"
24746 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
24747
24748 #~ msgid "Quits the application"
24749 #~ msgstr "Quitter l’application"
24750
24751 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
24752 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
24753
24754 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
24755 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
24756
24757 #~ msgid "Opens a disk"
24758 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
24759
24760 #~ msgid "Opens a network stream"
24761 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
24762
24763 #~ msgid "Starts playback"
24764 #~ msgstr "Lancer la lecture"
24765
24766 #~ msgid "Ready."
24767 #~ msgstr "Prêt"
24768
24769 #~ msgid "Opening file..."
24770 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
24771
24772 #~ msgid "Exiting..."
24773 #~ msgstr "Sortie…"
24774
24775 #~ msgid "Toggling toolbar..."
24776 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
24777
24778 #~ msgid "Toggle the status bar..."
24779 #~ msgstr "Active la barre de status…"
24780
24781 #~ msgid "Messages:"
24782 #~ msgstr "Messages :"
24783
24784 #~ msgid "Address "
24785 #~ msgstr "Adresse "
24786
24787 #~ msgid "Port "
24788 #~ msgstr "Port "
24789
24790 #~ msgid "Video Filters"
24791 #~ msgstr "Filtres vidéo"
24792
24793 #~ msgid "Demux number"
24794 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
24795
24796 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
24797 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
24798
24799 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
24800 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
24801
24802 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
24803 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
24804
24805 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
24806 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
24807
24808 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
24809 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
24810
24811 #, fuzzy
24812 #~ msgid "< Back"
24813 #~ msgstr "Retour"
24814
24815 #, fuzzy
24816 #~ msgid "Next >"
24817 #~ msgstr "Suivant"
24818
24819 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
24820 #~ msgstr ""
24821 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
24822
24823 #~ msgid ""
24824 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
24825 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
24826 #~ "all of them"
24827 #~ msgstr ""
24828 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
24829 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
24830 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
24831
24832 #~ msgid "Choose here your input stream"
24833 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
24834
24835 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
24836 #~ msgstr ""
24837 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
24838 #~ "activez ceci."
24839
24840 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
24841 #~ msgstr ""
24842 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
24843 #~ "activez ceci."
24844
24845 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
24846 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
24847
24848 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
24849 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
24850
24851 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
24852 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
24853
24854 #~ msgid "DivX first version"
24855 #~ msgstr "Première version de DivX"
24856
24857 #~ msgid "DivX second version"
24858 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
24859
24860 #~ msgid "DivX third version"
24861 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
24862
24863 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
24864 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
24865
24866 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
24867 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
24868
24869 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
24870 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
24871
24872 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
24873 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
24874
24875 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
24876 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
24877
24878 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
24879 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
24880
24881 #~ msgid "DVD audio format"
24882 #~ msgstr "Format audio DVD"
24883
24884 #~ msgid "MPEG4"
24885 #~ msgstr "MPEG4"
24886
24887 #~ msgid "WAV"
24888 #~ msgstr "WAV"
24889
24890 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
24891 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
24892
24893 #~ msgid "Greek"
24894 #~ msgstr "Grec"
24895
24896 #~ msgid "Pashto"
24897 #~ msgstr "Pachto"
24898
24899 #~ msgid "Brazilian"
24900 #~ msgstr "Brésilien"
24901
24902 #~ msgid "Tetum"
24903 #~ msgstr "Tetum"
24904
24905 #~ msgid "Faux"
24906 #~ msgstr "TTY factice"
24907
24908 #~ msgid ""
24909 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
24910 #~ "(Basic authentication only)."
24911 #~ msgstr ""
24912 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
24913 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
24914
24915 #~ msgid "Late delay (ms)"
24916 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
24917
24918 #~ msgid ""
24919 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
24920 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
24921 #~ msgstr ""
24922 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
24923 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
24924
24925 #~ msgid "I263"
24926 #~ msgstr "I263"
24927
24928 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
24929 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
24930
24931 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
24932 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
24933
24934 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
24935 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
24936
24937 #, fuzzy
24938 #~ msgid "Big"
24939 #~ msgstr "Pont"
24940
24941 #, fuzzy
24942 #~ msgid "Extra Audio File"
24943 #~ msgstr "Filtres audio"
24944
24945 #, fuzzy
24946 #~ msgid "Media File"
24947 #~ msgstr "Média: %s"
24948
24949 #, fuzzy
24950 #~ msgid "Download when asked"
24951 #~ msgstr "Télécharger"
24952
24953 #, fuzzy
24954 #~ msgid "QWidget"
24955 #~ msgstr "Largeur"
24956
24957 #, fuzzy
24958 #~ msgid "geometry"
24959 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
24960
24961 #, fuzzy
24962 #~ msgid "margin"
24963 #~ msgstr "Amharique"
24964
24965 #, fuzzy
24966 #~ msgid "spacing"
24967 #~ msgstr "Mise en cache"
24968
24969 #, fuzzy
24970 #~ msgid "QPushButton"
24971 #~ msgstr "Pachto"
24972
24973 #, fuzzy
24974 #~ msgid "Line"
24975 #~ msgstr "Linéaire"
24976
24977 #, fuzzy
24978 #~ msgid "line"
24979 #~ msgstr "Contour"
24980
24981 #, fuzzy
24982 #~ msgid "orientation"
24983 #~ msgstr "Détails"
24984
24985 #, fuzzy
24986 #~ msgid "QGroupBox"
24987 #~ msgstr "Groupe"
24988
24989 #, fuzzy
24990 #~ msgid "enabled"
24991 #~ msgstr "Activer"
24992
24993 #, fuzzy
24994 #~ msgid "checkable"
24995 #~ msgstr "Activer"
24996
24997 #, fuzzy
24998 #~ msgid "horizontalLayout_3"
24999 #~ msgstr "Horizontale"
25000
25001 #, fuzzy
25002 #~ msgid "Disk"
25003 #~ msgstr "Disque"
25004
25005 #, fuzzy
25006 #~ msgid "Stream information"
25007 #~ msgstr "Récupérer les informations"
25008
25009 #, fuzzy
25010 #~ msgid "Justification"
25011 #~ msgstr "Amplification"
25012
25013 #, fuzzy
25014 #~ msgid "Audioscrobbler username"
25015 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
25016
25017 #, fuzzy
25018 #~ msgid "Audioscrobbler password"
25019 #~ msgstr "Mot de passe"
25020
25021 #, fuzzy
25022 #~ msgid "Connecting..."
25023 #~ msgstr "Paramètres…"
25024
25025 #, fuzzy
25026 #~ msgid "Filters (v2)"
25027 #~ msgstr "Filtres"
25028
25029 #, fuzzy
25030 #~ msgid "Dummy video filter"
25031 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
25032
25033 #, fuzzy
25034 #~ msgid "Dummy VF"
25035 #~ msgstr "Inutile"
25036
25037 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
25038 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
25039
25040 #~ msgid "Jump"
25041 #~ msgstr "Aller à"