1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2009 the VideoLAN team
5 # Translation updated by
6 # Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - April 2009
8 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-16 00:05+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-04-08 14:21+0100\n"
18 "Last-Translator: Éric lassauge <<lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
26 #: include/vlc_common.h:869
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
34 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
36 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
37 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Préférences de VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
47 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Paramètres des interfaces"
57 #: include/vlc_config_cat.h:40
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
61 #: include/vlc_config_cat.h:42
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interfaces principales"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
69 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Interfaces de contrôle"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Paramètres des raccourcis"
82 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
83 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
85 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 modules/stream_out/es.c:93
90 #: modules/stream_out/transcode.c:200
94 #: include/vlc_config_cat.h:53
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paramètres audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio généraux"
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
103 #: src/video_output/video_output.c:509
107 #: include/vlc_config_cat.h:58
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisations"
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualisations audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modules de sortie"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1932
129 #: modules/stream_out/transcode.c:232
130 msgid "Miscellaneous"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
137 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
138 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:624
139 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
145 #: modules/stream_out/transcode.c:169
149 #: include/vlc_config_cat.h:71
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:73
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
157 #: include/vlc_config_cat.h:77
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
161 #: include/vlc_config_cat.h:81
162 msgid "Video filters are used to process the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
173 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
176 #: include/vlc_config_cat.h:93
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Lecture / Codecs"
180 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
183 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs "
186 #: include/vlc_config_cat.h:97
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Module d’accès"
190 #: include/vlc_config_cat.h:99
192 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
193 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
196 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
201 msgstr "Filtres de flux"
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
208 "Les filtres de flux permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
209 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
210 "ce que vous faites."
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgstr "Démultiplexeurs"
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgstr "Codecs vidéo"
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
228 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgstr "Codecs audio"
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
236 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgstr "Autres codecs"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
244 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
246 msgstr "Général lecture"
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
252 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1859
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Flux de sortie"
256 #: include/vlc_config_cat.h:126
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
267 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
268 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
269 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
270 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
271 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
272 "flux (transcodage, duplication…)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:134
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgstr "Multiplexeurs"
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
290 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
291 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
293 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Modules de sortie"
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
308 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
310 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
313 #: include/vlc_config_cat.h:151
315 msgstr "Empaqueteurs"
317 #: include/vlc_config_cat.h:153
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
325 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
326 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
327 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 msgstr "Flux de sortie"
333 #: include/vlc_config_cat.h:160
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
339 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
340 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
341 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
342 "pour chaque module de flux de sortie ici."
344 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
353 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
354 "UDP ou RTP multicast."
356 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 #: include/vlc_config_cat.h:171
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "Vidéo à la demande"
364 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1993
365 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
373 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:145
375 msgstr "Liste de lecture"
377 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
383 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
384 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
386 #: include/vlc_config_cat.h:180
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
390 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Découverte de services"
395 #: include/vlc_config_cat.h:182
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
401 "à la liste de lecture."
403 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1809
407 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Advanced settings. Use with care..."
409 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
411 #: include/vlc_config_cat.h:189
413 msgstr "Capacités CPU"
415 #: include/vlc_config_cat.h:190
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
419 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
420 "probablement pas modifier ceci."
422 #: include/vlc_config_cat.h:193
423 msgid "Advanced settings"
424 msgstr "Options avancées"
426 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
427 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
432 #: include/vlc_config_cat.h:199
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
435 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
438 #: include/vlc_config_cat.h:202
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
442 #: include/vlc_config_cat.h:203
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
447 #: include/vlc_config_cat.h:205
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
451 #: include/vlc_config_cat.h:209
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Paramètres des encodeurs"
455 #: include/vlc_config_cat.h:211
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
459 #: include/vlc_config_cat.h:214
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
463 #: include/vlc_config_cat.h:216
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
467 #: include/vlc_config_cat.h:218
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Paramètres de sous-titres"
471 #: include/vlc_config_cat.h:220
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
476 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
477 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
479 #: include/vlc_config_cat.h:227
480 msgid "No help available"
481 msgstr "Aucune aide disponible"
483 #: include/vlc_config_cat.h:228
484 msgid "There is no help available for these modules."
485 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
487 #: include/vlc_interface.h:124
490 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
491 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
494 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
495 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
496 "lancez « vlc -I qt ».\n"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:34
499 msgid "Quick &Open File..."
500 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:35
503 msgid "&Advanced Open..."
504 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:36
507 msgid "Open &Directory..."
508 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:38
511 msgid "Select one or more files to open"
512 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:42
515 msgid "Media &Information"
516 msgstr "&Informations sur les médias"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:43
519 msgid "&Codec Information"
520 msgstr "Informations sur les &codecs"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:44
526 #: include/vlc_intf_strings.h:45
527 msgid "Jump to Specific &Time"
528 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
534 #: include/vlc_intf_strings.h:47
535 msgid "&VLM Configuration"
536 msgstr "Configuration de &VLM"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:49
542 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
543 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1942
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:1943 modules/gui/macosx/intf.m:1944
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/playlist.m:443
549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
551 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
555 #: include/vlc_intf_strings.h:53
556 msgid "Fetch Information"
557 msgstr "Récupérer des informations"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
561 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
562 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
563 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
567 #: include/vlc_intf_strings.h:55
568 msgid "Information..."
569 msgstr "Information…"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:56
575 #: include/vlc_intf_strings.h:57
577 msgstr "Ajouter une branche"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:58
583 #: include/vlc_intf_strings.h:59
585 msgstr "Enregistrer…"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:60
588 msgid "Open Folder..."
589 msgstr "Ouvrir un dossier…"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
593 msgstr "Tout répéter"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:65
597 msgstr "Répéter un morceau"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:66
601 msgstr "Ne pas répéter"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
608 #: include/vlc_intf_strings.h:69
610 msgstr "Non aléatoire"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:71
613 msgid "Add to playlist"
614 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:72
617 msgid "Add to media library"
618 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:74
622 msgstr "Ajouter un fichier…"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:75
625 msgid "Advanced open..."
626 msgstr "Ouvrir avancé…"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:76
629 msgid "Add directory..."
630 msgstr "Ajouter un dossier…"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:78
633 msgid "Save Playlist to &File..."
634 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:79
637 msgid "Open Play&list..."
638 msgstr "Liste de &lecture…"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:81
644 #: include/vlc_intf_strings.h:82
645 msgid "Search Filter"
646 msgstr "Filtre de recherche"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:84
649 msgid "&Services Discovery"
650 msgstr "Découverte de &services"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:88
654 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
656 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
662 #: include/vlc_intf_strings.h:94
663 msgid "Clone the image"
664 msgstr "Cloner l’image"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:96
667 msgid "Magnification"
668 msgstr "Grossissement"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:97
672 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
675 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
678 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
682 #: include/vlc_intf_strings.h:101
683 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
684 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:103
687 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
688 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:105
691 msgid "Image colors inversion"
692 msgstr "Inversion des couleurs"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:107
695 msgid "Split the image to make an image wall"
696 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:109
700 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
701 "The video gets split in parts that you must sort."
703 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
704 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
706 #: include/vlc_intf_strings.h:112
708 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
709 "Try changing the various settings for different effects"
711 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
712 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:115
716 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
717 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
720 "Effet de « Détection des couleurs ». L’image est entiérement en noir et "
721 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
724 #: include/vlc_intf_strings.h:119
726 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
727 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
728 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
729 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
730 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
731 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
732 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
733 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
734 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
735 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
736 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
737 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
738 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
739 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
740 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
741 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
742 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
743 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
744 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
745 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
746 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
747 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
748 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
749 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
750 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
752 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
753 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
754 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
755 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
756 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un nouveau venu au lecteur multimédia "
757 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
758 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
759 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
760 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
761 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
762 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
763 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
764 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
765 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
766 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
767 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
768 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
769 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
770 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
771 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
772 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
773 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
774 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
775 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
776 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
777 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
778 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
779 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
780 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
782 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
783 #: src/audio_output/filters.c:229
784 msgid "Audio filtering failed"
785 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
787 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
788 #: src/audio_output/filters.c:230
790 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
791 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
793 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
794 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
795 #: src/video_output/video_output.c:1791 modules/video_filter/postproc.c:224
799 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
801 msgstr "Analyseur de spectre 2"
803 #: src/audio_output/input.c:118
805 msgstr "Oscilloscope"
807 #: src/audio_output/input.c:120
809 msgstr "Analyseur de spectre"
811 #: src/audio_output/input.c:122
815 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
816 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
820 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
821 msgid "Audio filters"
822 msgstr "Filtres audio"
824 #: src/audio_output/input.c:201
828 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
829 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
830 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
831 msgid "Audio Channels"
832 msgstr "Canaux audio"
834 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
835 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
836 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
837 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
838 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
839 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
840 #: modules/codec/twolame.c:71
844 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
845 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
847 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
848 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
852 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
857 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
858 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
860 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
861 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
863 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
868 #: src/audio_output/output.c:135
869 msgid "Dolby Surround"
870 msgstr "Dolby Surround"
872 #: src/audio_output/output.c:147
873 msgid "Reverse stereo"
874 msgstr "Stéréo inversée"
876 #: src/config/file.c:579
880 #: src/config/file.c:588
884 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1657
888 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1686
892 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1636
896 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
897 #: src/playlist/loadsave.c:156
898 msgid "Media Library"
899 msgstr "Bibliothèque"
901 #: src/extras/getopt.c:634
903 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
904 msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
906 #: src/extras/getopt.c:659
908 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s : l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
911 #: src/extras/getopt.c:664
913 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
914 msgstr "%s : l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
916 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
918 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
919 msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
921 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
923 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
924 msgstr "%s : option non reconnue « %s%s »\n"
926 #: src/extras/getopt.c:744
928 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
929 msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n"
931 #: src/extras/getopt.c:747
933 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
934 msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
936 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
938 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
939 msgstr "%s : l’option requiert un argument -- %c\n"
941 #: src/extras/getopt.c:824
943 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
944 msgstr "%s : l’option « -W %s » est ambiguë\n"
946 #: src/extras/getopt.c:842
948 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
949 msgstr "%s : l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
951 #: src/input/control.c:200
956 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
957 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
958 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
959 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
960 #: modules/stream_out/es.c:388
961 msgid "Streaming / Transcoding failed"
962 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
964 #: src/input/decoder.c:279
965 msgid "VLC could not open the packetizer module."
966 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module d'empaquetage"
968 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
969 msgid "VLC could not open the decoder module."
970 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
972 #: src/input/decoder.c:678
973 msgid "No suitable decoder module"
974 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
976 #: src/input/decoder.c:679
979 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
980 "there is no way for you to fix this."
982 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s »."
983 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
985 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
986 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
987 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
992 #: src/input/es_out.c:1118
997 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
998 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:604
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
1003 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1007 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1011 #: src/input/es_out.c:1916
1013 msgid "Closed captions %u"
1014 msgstr "Sous-titrage %u"
1016 #: src/input/es_out.c:2617
1021 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1023 msgstr "Sous-titres "
1025 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1026 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1031 #: src/input/es_out.c:2645
1033 msgstr "Id original"
1035 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1036 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
1040 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1041 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1047 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1048 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1050 msgstr "Description"
1052 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1053 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
1057 #: src/input/es_out.c:2673
1059 msgstr "Fréquence d’échantillonnage"
1061 #: src/input/es_out.c:2674
1066 #: src/input/es_out.c:2684
1067 msgid "Bits per sample"
1068 msgstr "Bits par échantillon "
1070 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1071 #: modules/access_output/shout.c:91
1072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1073 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1077 #: src/input/es_out.c:2690
1082 #: src/input/es_out.c:2701
1083 msgid "Track replay gain"
1084 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1086 #: src/input/es_out.c:2703
1087 msgid "Album replay gain"
1088 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1090 #: src/input/es_out.c:2705
1095 #: src/input/es_out.c:2715 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
1097 msgstr "Résolution "
1099 #: src/input/es_out.c:2721
1100 msgid "Display resolution"
1101 msgstr "Résolution d’affichage "
1103 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1104 #: modules/access/screen/screen.c:44
1106 msgstr "Débit d’images "
1108 #: src/input/input.c:2431
1109 msgid "Your input can't be opened"
1110 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1112 #: src/input/input.c:2432
1114 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1116 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1118 #: src/input/input.c:2562
1119 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1120 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1122 #: src/input/input.c:2563
1125 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1127 "Le format de « %s » n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1130 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1131 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1135 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1139 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1144 #: src/input/meta.c:41
1148 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1152 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1156 #: src/input/meta.c:44
1157 msgid "Track number"
1158 msgstr "Numéro de piste"
1160 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1164 #: src/input/meta.c:47
1168 #: src/input/meta.c:48
1172 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1173 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1177 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1179 msgstr "Actuellement"
1181 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1185 #: src/input/meta.c:53
1189 #: src/input/meta.c:54
1191 msgstr "URL de la jaquette"
1193 #: src/input/meta.c:55
1197 #: src/input/var.c:164
1201 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1205 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1207 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1211 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1212 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1216 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1217 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1219 msgstr "Piste vidéo"
1221 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1224 msgstr "Piste audio"
1226 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1227 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1229 msgid "Subtitles Track"
1230 msgstr "Piste de sous-titres"
1232 #: src/input/var.c:275
1234 msgstr "Titre suivant"
1236 #: src/input/var.c:280
1237 msgid "Previous title"
1238 msgstr "Titre précédent"
1240 #: src/input/var.c:306
1245 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1248 msgstr "Chapitre %i"
1250 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1251 msgid "Next chapter"
1252 msgstr "Chapitre suivant"
1254 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1255 msgid "Previous chapter"
1256 msgstr "Chapitre précédent"
1258 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1263 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1264 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1265 msgid "Add Interface"
1266 msgstr "Ajouter une interface"
1268 #: src/interface/interface.c:203
1272 #: src/interface/interface.c:206
1273 msgid "Telnet Interface"
1274 msgstr "Interface telnet"
1276 #: src/interface/interface.c:209
1277 msgid "Web Interface"
1278 msgstr "Interface web"
1280 #: src/interface/interface.c:212
1281 msgid "Debug logging"
1282 msgstr "Enregistrement des messages"
1284 #: src/interface/interface.c:215
1285 msgid "Mouse Gestures"
1286 msgstr "Mouvements de la souris"
1288 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1289 #: src/modules/cache.c:532
1293 #: src/libvlc.c:1176
1295 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1298 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour démarrer "
1299 "VLC sans interface."
1301 #: src/libvlc.c:1353
1302 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1303 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
1305 #: src/libvlc.c:1701
1306 msgid " (default enabled)"
1307 msgstr " (activé par défaut)"
1309 #: src/libvlc.c:1702
1310 msgid " (default disabled)"
1311 msgstr " (désactivé par défaut)"
1313 #: src/libvlc.c:1861 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1872 src/libvlc.c:1877
1317 #: src/libvlc.c:1862 src/libvlc.c:1865
1318 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1320 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1323 #: src/libvlc.c:1873 src/libvlc.c:1878
1326 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1328 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
1330 #: src/libvlc.c:1885 src/libvlc.c:1889
1332 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1335 "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
1336 "avoir la liste des modules disponibles."
1338 #: src/libvlc.c:1989
1340 msgid "VLC version %s\n"
1343 #: src/libvlc.c:1990
1345 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1346 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1348 #: src/libvlc.c:1992
1350 msgid "Compiler: %s\n"
1351 msgstr "Compilateur : %s\n"
1353 #: src/libvlc.c:2027
1356 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1359 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1361 #: src/libvlc.c:2047
1364 "Press the RETURN key to continue...\n"
1367 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1369 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1370 #: src/libvlc-module.c:2520 src/video_output/vout_intf.c:278
1374 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1378 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1382 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1383 msgid "1:1 Original"
1384 msgstr "Taille normale"
1386 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1388 msgstr "Taille double"
1390 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1391 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1395 #: src/libvlc-module.c:149
1397 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1398 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1401 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1402 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1403 "définir de multiples options s’y rapportant."
1405 #: src/libvlc-module.c:153
1406 msgid "Interface module"
1407 msgstr "Module d’interface"
1409 #: src/libvlc-module.c:155
1411 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1412 "automatically select the best module available."
1414 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1415 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1417 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1418 msgid "Extra interface modules"
1419 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1421 #: src/libvlc-module.c:161
1423 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1424 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1425 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1426 "\", \"gestures\" ...)"
1428 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1429 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1430 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1431 "« http », « gestures »)."
1433 #: src/libvlc-module.c:168
1434 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1435 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1437 #: src/libvlc-module.c:170
1438 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1439 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1441 #: src/libvlc-module.c:172
1443 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1444 "1=warnings, 2=debug)."
1446 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1447 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1449 #: src/libvlc-module.c:175
1450 msgid "Choose which objects should print debug message"
1453 #: src/libvlc-module.c:178
1455 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1456 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1457 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1458 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1459 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1463 #: src/libvlc-module.c:185
1465 msgstr "Ne rien afficher"
1467 #: src/libvlc-module.c:187
1468 msgid "Turn off all warning and information messages."
1470 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1472 #: src/libvlc-module.c:189
1473 msgid "Default stream"
1474 msgstr "Flux par défaut"
1476 #: src/libvlc-module.c:191
1477 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1478 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1480 #: src/libvlc-module.c:194
1482 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1483 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1485 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1486 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1488 #: src/libvlc-module.c:198
1489 msgid "Color messages"
1490 msgstr "Messages en couleur"
1492 #: src/libvlc-module.c:200
1494 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1495 "needs Linux color support for this to work."
1497 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1498 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1500 #: src/libvlc-module.c:203
1501 msgid "Show advanced options"
1502 msgstr "Afficher les options avancées"
1504 #: src/libvlc-module.c:205
1506 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1507 "available options, including those that most users should never touch."
1509 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1510 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1512 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1513 msgid "Show interface with mouse"
1514 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1516 #: src/libvlc-module.c:211
1518 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1519 "edge of the screen in fullscreen mode."
1521 "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran "
1524 #: src/libvlc-module.c:214
1525 msgid "Interface interaction"
1526 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1528 #: src/libvlc-module.c:216
1530 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1531 "user input is required."
1533 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1534 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1536 #: src/libvlc-module.c:226
1538 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1539 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1540 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1541 "the \"audio filters\" modules section."
1543 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1544 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1545 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1546 "« filtres audio »."
1548 #: src/libvlc-module.c:232
1549 msgid "Audio output module"
1550 msgstr "Module de sortie audio"
1552 #: src/libvlc-module.c:234
1554 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1555 "automatically select the best method available."
1557 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1558 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1560 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1561 #: modules/stream_out/display.c:41
1562 msgid "Enable audio"
1563 msgstr "Activer l’audio"
1565 #: src/libvlc-module.c:240
1567 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1568 "not take place, thus saving some processing power."
1570 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1571 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1573 #: src/libvlc-module.c:244
1574 msgid "Force mono audio"
1575 msgstr "Forcer la sortie mono"
1577 #: src/libvlc-module.c:245
1578 msgid "This will force a mono audio output."
1579 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1581 #: src/libvlc-module.c:248
1582 msgid "Default audio volume"
1583 msgstr "Volume audio par défaut"
1585 #: src/libvlc-module.c:250
1587 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1588 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1590 #: src/libvlc-module.c:253
1591 msgid "Audio output saved volume"
1592 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1594 #: src/libvlc-module.c:255
1596 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1597 "should not change this option manually."
1599 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1600 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1602 #: src/libvlc-module.c:258
1603 msgid "Audio output volume step"
1604 msgstr "Pas de réglage du volume"
1606 #: src/libvlc-module.c:260
1608 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1611 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1613 #: src/libvlc-module.c:263
1614 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1615 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1617 #: src/libvlc-module.c:265
1619 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1620 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1622 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1623 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1625 #: src/libvlc-module.c:269
1626 msgid "High quality audio resampling"
1627 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1629 #: src/libvlc-module.c:271
1631 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1632 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1633 "resampling algorithm will be used instead."
1635 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1636 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1637 "sera utilisé à la place."
1639 #: src/libvlc-module.c:276
1640 msgid "Audio desynchronization compensation"
1641 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1643 #: src/libvlc-module.c:278
1645 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1646 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1648 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1649 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1651 #: src/libvlc-module.c:281
1652 msgid "Audio output channels mode"
1653 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1655 #: src/libvlc-module.c:283
1657 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1658 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1661 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1662 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1665 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1667 msgid "Use S/PDIF when available"
1668 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1670 #: src/libvlc-module.c:289
1672 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1673 "audio stream being played."
1675 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1676 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1678 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1680 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1681 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1683 #: src/libvlc-module.c:294
1685 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1686 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1687 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1688 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1690 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1691 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1692 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1693 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1696 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1700 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1704 #: src/libvlc-module.c:306
1705 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1706 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1708 #: src/libvlc-module.c:309
1709 msgid "Audio visualizations "
1710 msgstr "Visualisations audio "
1712 #: src/libvlc-module.c:311
1713 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1715 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1717 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1718 msgid "Replay gain mode"
1719 msgstr "Mode Replay gain"
1721 #: src/libvlc-module.c:317
1722 msgid "Select the replay gain mode"
1723 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1725 #: src/libvlc-module.c:319
1726 msgid "Replay preamp"
1727 msgstr "Préampli Replay"
1729 #: src/libvlc-module.c:321
1731 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1732 "replay gain information"
1734 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1735 "flux avec une information ReplayGain"
1737 #: src/libvlc-module.c:324
1738 msgid "Default replay gain"
1739 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1741 #: src/libvlc-module.c:326
1742 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1744 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1746 #: src/libvlc-module.c:328
1747 msgid "Peak protection"
1748 msgstr "Protection contre les pics"
1750 #: src/libvlc-module.c:330
1751 msgid "Protect against sound clipping"
1752 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1754 #: src/libvlc-module.c:333
1756 msgid "Enable time streching audio"
1757 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
1759 #: src/libvlc-module.c:335
1761 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1765 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1768 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1772 #: src/libvlc-module.c:350
1774 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1775 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1776 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1777 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1780 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1781 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1782 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1783 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1784 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1786 #: src/libvlc-module.c:356
1787 msgid "Video output module"
1788 msgstr "Module de sortie vidéo"
1790 #: src/libvlc-module.c:358
1792 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1793 "automatically select the best method available."
1795 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1796 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1798 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1799 #: modules/stream_out/display.c:43
1800 msgid "Enable video"
1801 msgstr "Activer la vidéo"
1803 #: src/libvlc-module.c:363
1805 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1806 "not take place, thus saving some processing power."
1808 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1809 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1811 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1812 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1813 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1815 msgstr "Largeur de la vidéo"
1817 #: src/libvlc-module.c:368
1819 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1822 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1825 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1826 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1827 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1828 msgid "Video height"
1829 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1831 #: src/libvlc-module.c:373
1833 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1834 "video characteristics."
1836 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1839 #: src/libvlc-module.c:376
1840 msgid "Video X coordinate"
1841 msgstr "Position Y de la vidéo"
1843 #: src/libvlc-module.c:378
1845 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1848 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1850 #: src/libvlc-module.c:381
1851 msgid "Video Y coordinate"
1852 msgstr "Position Y de la vidéo"
1854 #: src/libvlc-module.c:383
1856 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1859 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1861 #: src/libvlc-module.c:386
1863 msgstr "Titre de la vidéo"
1865 #: src/libvlc-module.c:388
1867 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1870 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1871 "dans le contrôleur)."
1873 #: src/libvlc-module.c:391
1874 msgid "Video alignment"
1875 msgstr "Alignement vidéo"
1877 #: src/libvlc-module.c:393
1879 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1880 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1881 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1883 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1884 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1885 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1888 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1890 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1891 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1892 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1893 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1897 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1898 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1902 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1903 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1907 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1908 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1910 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1911 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1915 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1916 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1917 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1918 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1919 #: modules/video_filter/rss.c:172
1921 msgstr "Haut-Gauche"
1923 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1924 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1925 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1926 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1927 #: modules/video_filter/rss.c:172
1929 msgstr "Haut-Droite"
1931 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1932 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1933 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1934 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1935 #: modules/video_filter/rss.c:172
1939 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1940 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1941 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1942 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1943 #: modules/video_filter/rss.c:172
1944 msgid "Bottom-Right"
1947 #: src/libvlc-module.c:401
1951 #: src/libvlc-module.c:403
1952 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1953 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1955 #: src/libvlc-module.c:405
1956 msgid "Grayscale video output"
1957 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1959 #: src/libvlc-module.c:407
1961 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1962 "save some processing power."
1964 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1965 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1967 #: src/libvlc-module.c:410
1968 msgid "Embedded video"
1969 msgstr "Vidéo intégrée"
1971 #: src/libvlc-module.c:412
1972 msgid "Embed the video output in the main interface."
1973 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
1975 #: src/libvlc-module.c:414
1976 msgid "Fullscreen video output"
1977 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1979 #: src/libvlc-module.c:416
1980 msgid "Start video in fullscreen mode"
1981 msgstr "Démarrer en plein écran"
1983 #: src/libvlc-module.c:418
1984 msgid "Overlay video output"
1985 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1987 #: src/libvlc-module.c:420
1989 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1990 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1992 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
1993 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
1996 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
1998 msgid "Always on top"
1999 msgstr "Toujours au-dessus"
2001 #: src/libvlc-module.c:425
2002 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2003 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2005 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
2006 msgid "Show media title on video"
2007 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2009 #: src/libvlc-module.c:429
2010 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2011 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2013 #: src/libvlc-module.c:431
2014 msgid "Show video title for x milliseconds"
2015 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2017 #: src/libvlc-module.c:433
2018 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2020 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2023 #: src/libvlc-module.c:435
2024 msgid "Position of video title"
2025 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2027 #: src/libvlc-module.c:437
2028 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2030 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2032 #: src/libvlc-module.c:439
2033 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2034 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2036 #: src/libvlc-module.c:442
2038 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2041 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2042 "millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
2044 #: src/libvlc-module.c:450
2045 msgid "Disable screensaver"
2046 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2048 #: src/libvlc-module.c:451
2049 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2050 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2052 #: src/libvlc-module.c:453
2053 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2054 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2056 #: src/libvlc-module.c:454
2058 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2059 "computer being suspended because of inactivity."
2061 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2062 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2064 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2065 msgid "Window decorations"
2066 msgstr "Décorations de fenêtres"
2068 #: src/libvlc-module.c:459
2070 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2071 "giving a \"minimal\" window."
2073 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2074 "une fenêtre \"minimale\"."
2076 #: src/libvlc-module.c:462
2077 msgid "Video output filter module"
2078 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2080 #: src/libvlc-module.c:464
2081 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2082 msgstr "Ajouter des filtres de sorie vidéo comme clone ou mur"
2084 #: src/libvlc-module.c:466
2085 msgid "Video filter module"
2086 msgstr "Module de filtre vidéo"
2088 #: src/libvlc-module.c:468
2090 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2091 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2093 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2094 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2097 #: src/libvlc-module.c:472
2098 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2099 msgstr "Dossier des captures"
2101 #: src/libvlc-module.c:474
2102 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2103 msgstr "Dossier où les captures d’écran seront stockées."
2105 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2106 msgid "Video snapshot file prefix"
2107 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2109 #: src/libvlc-module.c:480
2110 msgid "Video snapshot format"
2111 msgstr "Format des captures d’écran"
2113 #: src/libvlc-module.c:482
2114 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2115 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2117 #: src/libvlc-module.c:484
2118 msgid "Display video snapshot preview"
2119 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2121 #: src/libvlc-module.c:486
2122 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2123 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2125 #: src/libvlc-module.c:488
2126 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2127 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2129 #: src/libvlc-module.c:490
2130 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2132 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2133 "enregistrer les captures d’écran"
2135 #: src/libvlc-module.c:492
2136 msgid "Video snapshot width"
2137 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2139 #: src/libvlc-module.c:494
2141 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2142 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2144 "Forcer la largeur de la capture d’écran. Par défaut, la largeur est "
2145 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2147 #: src/libvlc-module.c:498
2148 msgid "Video snapshot height"
2149 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2151 #: src/libvlc-module.c:500
2153 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2154 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2157 "Forcer la hauteur de la capture d’écran. Par défaut, la hauteur est "
2158 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2160 #: src/libvlc-module.c:504
2161 msgid "Video cropping"
2164 #: src/libvlc-module.c:506
2166 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2167 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2169 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2170 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2172 #: src/libvlc-module.c:510
2173 msgid "Source aspect ratio"
2174 msgstr "Format d’écran de la source"
2176 #: src/libvlc-module.c:512
2178 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2179 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2180 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2181 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2182 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2184 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2185 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2186 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2187 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2188 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2190 #: src/libvlc-module.c:519
2191 msgid "Video Auto Scaling"
2192 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2194 #: src/libvlc-module.c:521
2195 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2198 #: src/libvlc-module.c:523
2199 msgid "Video scaling factor"
2200 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2202 #: src/libvlc-module.c:525
2204 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2205 "Default value is 1.0 (original video size)."
2207 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2208 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2210 #: src/libvlc-module.c:528
2211 msgid "Custom crop ratios list"
2212 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2214 #: src/libvlc-module.c:530
2216 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2219 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2220 "des rognages de l'interface"
2222 #: src/libvlc-module.c:533
2223 msgid "Custom aspect ratios list"
2224 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2226 #: src/libvlc-module.c:535
2228 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2229 "aspect ratio list."
2231 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2232 "liste des formats d'écran de l'interface"
2234 #: src/libvlc-module.c:538
2235 msgid "Fix HDTV height"
2236 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2238 #: src/libvlc-module.c:540
2240 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2241 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2242 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2244 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2245 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2246 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2247 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2249 #: src/libvlc-module.c:545
2250 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2251 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2253 #: src/libvlc-module.c:547
2255 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2256 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2257 "order to keep proportions."
2259 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2260 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2261 "afin de préserver les proportions."
2263 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2266 msgstr "Sauter des images"
2268 #: src/libvlc-module.c:553
2270 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2271 "computer is not powerful enough"
2273 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2274 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2276 #: src/libvlc-module.c:556
2277 msgid "Drop late frames"
2278 msgstr "Suppression des images en retard"
2280 #: src/libvlc-module.c:558
2282 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2283 "intended display date)."
2285 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2286 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2288 #: src/libvlc-module.c:561
2289 msgid "Quiet synchro"
2290 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2292 #: src/libvlc-module.c:563
2294 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2295 "synchronization mechanism."
2297 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2298 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2300 #: src/libvlc-module.c:566
2301 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2304 #: src/libvlc-module.c:568
2306 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2307 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2308 "support is the default value."
2311 #: src/libvlc-module.c:574
2313 msgid "Full support"
2314 msgstr "Activer le support FPU"
2316 #: src/libvlc-module.c:574
2318 msgid "Fullscreen-only"
2319 msgstr "Plein écran"
2321 #: src/libvlc-module.c:582
2323 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2324 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2327 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2328 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2331 #: src/libvlc-module.c:586
2332 msgid "Clock reference average counter"
2333 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2335 #: src/libvlc-module.c:588
2337 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2340 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2341 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2343 #: src/libvlc-module.c:591
2344 msgid "Clock synchronisation"
2345 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2347 #: src/libvlc-module.c:593
2349 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2350 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2352 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2353 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2354 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2356 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2357 msgid "Network synchronisation"
2358 msgstr "Synchronisation réseau"
2360 #: src/libvlc-module.c:598
2362 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2363 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2365 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2366 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2368 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2369 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2372 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2373 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2376 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2377 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2378 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2380 msgstr "Prédéfini(e)"
2382 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2383 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2384 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2388 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2392 #: src/libvlc-module.c:608
2393 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2395 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2397 #: src/libvlc-module.c:610
2398 msgid "MTU of the network interface"
2399 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2401 #: src/libvlc-module.c:612
2403 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2404 "over the network (in bytes)."
2406 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2407 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2409 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2410 msgid "Hop limit (TTL)"
2411 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2413 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2415 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2416 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2419 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2420 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2423 #: src/libvlc-module.c:623
2424 msgid "Multicast output interface"
2425 msgstr "Interface de sortie multicast"
2427 #: src/libvlc-module.c:625
2428 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2430 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2433 #: src/libvlc-module.c:627
2434 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2435 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2437 #: src/libvlc-module.c:629
2439 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2442 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2443 "outre la table de routage."
2445 #: src/libvlc-module.c:632
2446 msgid "DiffServ Code Point"
2447 msgstr "DiffServ Code Point"
2449 #: src/libvlc-module.c:633
2451 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2452 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2454 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2455 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2456 "qualité de service du réseau."
2458 #: src/libvlc-module.c:639
2460 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2461 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2463 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2464 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2467 #: src/libvlc-module.c:645
2469 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2470 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2471 "(like DVB streams for example)."
2473 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2474 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2475 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2477 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2479 msgstr "Piste audio"
2481 #: src/libvlc-module.c:653
2482 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2483 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2485 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2486 msgid "Subtitles track"
2487 msgstr "Piste de sous-titres"
2489 #: src/libvlc-module.c:658
2490 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2491 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2493 #: src/libvlc-module.c:661
2494 msgid "Audio language"
2495 msgstr "Langue audio"
2497 #: src/libvlc-module.c:663
2499 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2500 "letter country code)."
2502 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2503 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2505 #: src/libvlc-module.c:666
2506 msgid "Subtitle language"
2507 msgstr "Langue des sous-titres"
2509 #: src/libvlc-module.c:668
2511 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2512 "three letters country code)."
2514 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2515 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2517 #: src/libvlc-module.c:672
2518 msgid "Audio track ID"
2519 msgstr "ID de la piste audio"
2521 #: src/libvlc-module.c:674
2522 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2523 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2525 #: src/libvlc-module.c:676
2526 msgid "Subtitles track ID"
2527 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2529 #: src/libvlc-module.c:678
2530 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2531 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2533 #: src/libvlc-module.c:680
2534 msgid "Input repetitions"
2535 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2537 #: src/libvlc-module.c:682
2538 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2539 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2541 #: src/libvlc-module.c:684
2543 msgstr "Temps de début"
2545 #: src/libvlc-module.c:686
2546 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2547 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2549 #: src/libvlc-module.c:688
2551 msgstr "Temps d’arrêt"
2553 #: src/libvlc-module.c:690
2554 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2555 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2557 #: src/libvlc-module.c:692
2559 msgstr "Temps de lecture"
2561 #: src/libvlc-module.c:694
2562 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2563 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2565 #: src/libvlc-module.c:696
2567 msgstr "Avance rapide"
2569 #: src/libvlc-module.c:698
2570 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2571 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2573 #: src/libvlc-module.c:700
2575 msgstr "Liste des entrées"
2577 #: src/libvlc-module.c:702
2579 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2580 "together after the normal one."
2582 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2583 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2585 #: src/libvlc-module.c:705
2586 msgid "Input slave (experimental)"
2587 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2589 #: src/libvlc-module.c:707
2591 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2592 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2595 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2596 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2597 "flux séparés par des \"#\""
2599 #: src/libvlc-module.c:711
2600 msgid "Bookmarks list for a stream"
2601 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2603 #: src/libvlc-module.c:713
2605 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2606 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2609 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2610 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2612 #: src/libvlc-module.c:717
2613 msgid "Record directory or filename"
2614 msgstr "Dossier des captures"
2616 #: src/libvlc-module.c:719
2617 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2618 msgstr "Dossier de sauvegarde de l’enregistrement."
2620 #: src/libvlc-module.c:721
2621 msgid "Prefer native stream recording"
2624 #: src/libvlc-module.c:723
2626 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2630 #: src/libvlc-module.c:726
2631 msgid "Timeshift directory"
2632 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2634 #: src/libvlc-module.c:728
2635 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2636 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2638 #: src/libvlc-module.c:730
2639 msgid "Timeshift granularity"
2640 msgstr "Granularité en différé"
2642 #: src/libvlc-module.c:732
2644 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2645 "to store the timeshifted streams."
2647 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2649 #: src/libvlc-module.c:737
2651 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2652 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2653 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2654 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2656 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2657 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2658 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2659 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2662 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2663 msgid "Force subtitle position"
2664 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2666 #: src/libvlc-module.c:745
2668 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2669 "over the movie. Try several positions."
2671 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2672 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2674 #: src/libvlc-module.c:748
2675 msgid "Enable sub-pictures"
2676 msgstr "Incrustations"
2678 #: src/libvlc-module.c:750
2679 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2681 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2684 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1664
2685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2687 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2688 msgid "On Screen Display"
2689 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2691 #: src/libvlc-module.c:754
2693 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2696 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2697 "appelée OSD (On Screen Display)."
2699 #: src/libvlc-module.c:757
2700 msgid "Text rendering module"
2701 msgstr "Module de rendu du texte"
2703 #: src/libvlc-module.c:759
2705 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2708 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2709 "vous laisse la possibilité d’utiliser SVG par exemple."
2711 #: src/libvlc-module.c:761
2712 msgid "Subpictures filter module"
2713 msgstr "Module d’incrustations"
2715 #: src/libvlc-module.c:763
2717 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2718 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2720 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2721 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte,…)."
2723 #: src/libvlc-module.c:766
2724 msgid "Autodetect subtitle files"
2725 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2727 #: src/libvlc-module.c:768
2729 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2730 "(based on the filename of the movie)."
2732 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2734 #: src/libvlc-module.c:771
2735 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2736 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2738 #: src/libvlc-module.c:773
2740 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2742 "0 = no subtitles autodetected\n"
2743 "1 = any subtitle file\n"
2744 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2745 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2746 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2748 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2749 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2750 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2751 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2752 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2753 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2754 "caractères supplémentaires\n"
2755 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2757 #: src/libvlc-module.c:781
2758 msgid "Subtitle autodetection paths"
2759 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2761 #: src/libvlc-module.c:783
2763 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2764 "found in the current directory."
2766 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2767 "titres n’a pas été trouvé dans le dossier du film."
2769 #: src/libvlc-module.c:786
2770 msgid "Use subtitle file"
2771 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2773 #: src/libvlc-module.c:788
2775 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2778 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2780 #: src/libvlc-module.c:791
2782 msgstr "Périphérique DVD"
2784 #: src/libvlc-module.c:794
2786 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2787 "the drive letter (eg. D:)"
2789 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2790 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2792 #: src/libvlc-module.c:798
2793 msgid "This is the default DVD device to use."
2794 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2796 #: src/libvlc-module.c:801
2798 msgstr "Périphérique VCD"
2800 #: src/libvlc-module.c:804
2802 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2803 "scan for a suitable CD-ROM device."
2805 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2806 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2808 #: src/libvlc-module.c:808
2809 msgid "This is the default VCD device to use."
2810 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2812 #: src/libvlc-module.c:811
2813 msgid "Audio CD device"
2814 msgstr "Lecteur de CD audio"
2816 #: src/libvlc-module.c:814
2818 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2819 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2821 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2822 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2824 #: src/libvlc-module.c:818
2825 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2826 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2828 #: src/libvlc-module.c:821
2830 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2832 #: src/libvlc-module.c:823
2833 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2834 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2836 #: src/libvlc-module.c:825
2838 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2840 #: src/libvlc-module.c:827
2841 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2842 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2844 #: src/libvlc-module.c:829
2845 msgid "TCP connection timeout"
2846 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2848 #: src/libvlc-module.c:831
2849 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2850 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2852 #: src/libvlc-module.c:833
2853 msgid "SOCKS server"
2854 msgstr "serveur SOCKS"
2856 #: src/libvlc-module.c:835
2858 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2859 "used for all TCP connections"
2861 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2862 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2864 #: src/libvlc-module.c:838
2865 msgid "SOCKS user name"
2866 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2868 #: src/libvlc-module.c:840
2869 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2870 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2872 #: src/libvlc-module.c:842
2873 msgid "SOCKS password"
2874 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2876 #: src/libvlc-module.c:844
2877 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2878 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2880 #: src/libvlc-module.c:846
2881 msgid "Title metadata"
2884 #: src/libvlc-module.c:848
2885 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2886 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2888 #: src/libvlc-module.c:850
2889 msgid "Author metadata"
2892 #: src/libvlc-module.c:852
2893 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2894 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2896 #: src/libvlc-module.c:854
2897 msgid "Artist metadata"
2900 #: src/libvlc-module.c:856
2901 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2902 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2904 #: src/libvlc-module.c:858
2905 msgid "Genre metadata"
2908 #: src/libvlc-module.c:860
2909 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2910 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2912 #: src/libvlc-module.c:862
2913 msgid "Copyright metadata"
2916 #: src/libvlc-module.c:864
2917 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2918 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2920 #: src/libvlc-module.c:866
2921 msgid "Description metadata"
2922 msgstr "Description"
2924 #: src/libvlc-module.c:868
2925 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2926 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2928 #: src/libvlc-module.c:870
2929 msgid "Date metadata"
2932 #: src/libvlc-module.c:872
2933 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2934 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2936 #: src/libvlc-module.c:874
2937 msgid "URL metadata"
2940 #: src/libvlc-module.c:876
2941 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2942 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2944 #: src/libvlc-module.c:880
2946 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2947 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2948 "can break playback of all your streams."
2950 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2951 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2952 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2954 #: src/libvlc-module.c:884
2955 msgid "Preferred decoders list"
2956 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2958 #: src/libvlc-module.c:886
2960 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2961 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2962 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2964 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2965 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2966 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2968 #: src/libvlc-module.c:891
2969 msgid "Preferred encoders list"
2970 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2972 #: src/libvlc-module.c:893
2974 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2975 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2977 #: src/libvlc-module.c:896
2978 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2979 msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
2981 #: src/libvlc-module.c:898
2983 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2984 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2986 "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
2987 "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est possible."
2989 #: src/libvlc-module.c:907
2991 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2994 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2995 "système de flux de sortie."
2997 #: src/libvlc-module.c:910
2998 msgid "Default stream output chain"
2999 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3001 #: src/libvlc-module.c:912
3003 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3004 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3007 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3008 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3009 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3011 #: src/libvlc-module.c:916
3012 msgid "Enable streaming of all ES"
3013 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3015 #: src/libvlc-module.c:918
3016 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3017 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3019 #: src/libvlc-module.c:920
3020 msgid "Display while streaming"
3021 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3023 #: src/libvlc-module.c:922
3024 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3025 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3027 #: src/libvlc-module.c:924
3028 msgid "Enable video stream output"
3029 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3031 #: src/libvlc-module.c:926
3033 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3034 "facility when this last one is enabled."
3035 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3037 #: src/libvlc-module.c:929
3038 msgid "Enable audio stream output"
3039 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3041 #: src/libvlc-module.c:931
3043 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3044 "facility when this last one is enabled."
3045 msgstr "Diffuser les flux audio."
3047 #: src/libvlc-module.c:934
3048 msgid "Enable SPU stream output"
3049 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3051 #: src/libvlc-module.c:936
3053 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3054 "facility when this last one is enabled."
3055 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3057 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3058 msgid "Keep stream output open"
3059 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3061 #: src/libvlc-module.c:941
3063 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3064 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3067 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3068 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3069 "« regroupement » si non spécifié)."
3071 #: src/libvlc-module.c:945
3072 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3073 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3075 #: src/libvlc-module.c:947
3077 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3078 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3080 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3081 "Cette valeur est en millisecondes."
3083 #: src/libvlc-module.c:950
3084 msgid "Preferred packetizer list"
3085 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3087 #: src/libvlc-module.c:952
3089 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3091 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3092 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3094 #: src/libvlc-module.c:955
3096 msgstr "Module de multiplexage"
3098 #: src/libvlc-module.c:957
3099 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3101 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3103 #: src/libvlc-module.c:959
3104 msgid "Access output module"
3105 msgstr "Module de sortie"
3107 #: src/libvlc-module.c:961
3108 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3109 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3111 #: src/libvlc-module.c:963
3112 msgid "Control SAP flow"
3113 msgstr "Réguler le débit SAP"
3115 #: src/libvlc-module.c:965
3117 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3118 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3120 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3121 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3123 #: src/libvlc-module.c:969
3124 msgid "SAP announcement interval"
3125 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3127 #: src/libvlc-module.c:971
3129 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3130 "between SAP announcements."
3132 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3133 "le délai entre les annonces SAP."
3135 #: src/libvlc-module.c:980
3137 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3138 "always leave all these enabled."
3140 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3141 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3143 #: src/libvlc-module.c:983
3144 msgid "Enable FPU support"
3145 msgstr "Activer le support FPU"
3147 #: src/libvlc-module.c:985
3149 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3152 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3154 #: src/libvlc-module.c:988
3155 msgid "Enable CPU MMX support"
3156 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3158 #: src/libvlc-module.c:990
3160 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3163 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3166 #: src/libvlc-module.c:993
3167 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3168 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3170 #: src/libvlc-module.c:995
3172 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3173 "advantage of them."
3175 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3178 #: src/libvlc-module.c:998
3179 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3180 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3182 #: src/libvlc-module.c:1000
3184 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3185 "advantage of them."
3187 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3190 #: src/libvlc-module.c:1003
3191 msgid "Enable CPU SSE support"
3192 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3194 #: src/libvlc-module.c:1005
3196 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3199 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3202 #: src/libvlc-module.c:1008
3203 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3204 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3206 #: src/libvlc-module.c:1010
3208 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3211 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3214 #: src/libvlc-module.c:1013
3215 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3216 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3218 #: src/libvlc-module.c:1015
3220 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3221 "advantage of them."
3223 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3226 #: src/libvlc-module.c:1020
3228 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3229 "you really know what you are doing."
3231 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3232 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3234 #: src/libvlc-module.c:1023
3235 msgid "Memory copy module"
3236 msgstr "Module de copie mémoire"
3238 #: src/libvlc-module.c:1025
3240 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3241 "select the fastest one supported by your hardware."
3243 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3244 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3246 #: src/libvlc-module.c:1028
3247 msgid "Access module"
3248 msgstr "Module d’accès"
3250 #: src/libvlc-module.c:1030
3252 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3253 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3254 "option unless you really know what you are doing."
3256 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3257 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3258 "option sans savoir ce que vous faites."
3260 #: src/libvlc-module.c:1034
3261 msgid "Stream filter module"
3262 msgstr "Filtres de flux"
3264 #: src/libvlc-module.c:1036
3265 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3266 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d’être lu."
3268 #: src/libvlc-module.c:1038
3269 msgid "Demux module"
3270 msgstr "Module de démultiplexage"
3272 #: src/libvlc-module.c:1040
3274 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3275 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3276 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3277 "you really know what you are doing."
3279 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3280 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3281 "ce que vous faites."
3283 #: src/libvlc-module.c:1045
3284 msgid "Allow real-time priority"
3285 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3287 #: src/libvlc-module.c:1047
3289 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3290 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3291 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3292 "only activate this if you know what you're doing."
3294 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3295 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3296 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3297 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3299 #: src/libvlc-module.c:1053
3300 msgid "Adjust VLC priority"
3301 msgstr "Ajustement de priorité"
3303 #: src/libvlc-module.c:1055
3305 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3306 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3309 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3310 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3311 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3313 #: src/libvlc-module.c:1059
3314 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3315 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3317 #: src/libvlc-module.c:1061
3319 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3321 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3324 #: src/libvlc-module.c:1064
3325 msgid "Modules search path"
3326 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3328 #: src/libvlc-module.c:1066
3330 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3331 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3333 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3334 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3336 #: src/libvlc-module.c:1069
3337 msgid "VLM configuration file"
3338 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3340 #: src/libvlc-module.c:1071
3341 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3342 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3344 #: src/libvlc-module.c:1073
3345 msgid "Use a plugins cache"
3346 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3348 #: src/libvlc-module.c:1075
3349 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3351 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3354 #: src/libvlc-module.c:1077
3355 msgid "Collect statistics"
3356 msgstr "Collecter des statistiques"
3358 #: src/libvlc-module.c:1079
3359 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3360 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3362 #: src/libvlc-module.c:1081
3363 msgid "Run as daemon process"
3364 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3366 #: src/libvlc-module.c:1083
3367 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3369 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3372 #: src/libvlc-module.c:1085
3373 msgid "Write process id to file"
3374 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3376 #: src/libvlc-module.c:1087
3377 msgid "Writes process id into specified file."
3378 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3380 #: src/libvlc-module.c:1089
3382 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3384 #: src/libvlc-module.c:1091
3385 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3386 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3388 #: src/libvlc-module.c:1093
3389 msgid "Log to syslog"
3390 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3392 #: src/libvlc-module.c:1095
3393 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3395 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3397 #: src/libvlc-module.c:1097
3398 msgid "Allow only one running instance"
3399 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3401 #: src/libvlc-module.c:1100
3403 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3404 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3405 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3406 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3407 "running instance or enqueue it."
3409 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3410 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3411 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3412 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3413 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3416 #: src/libvlc-module.c:1107
3418 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3419 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3420 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3421 "This option will allow you to play the file with the already running "
3422 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3423 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3425 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3426 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3427 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3428 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3429 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3430 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3432 #: src/libvlc-module.c:1116
3433 msgid "VLC is started from file association"
3434 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3436 #: src/libvlc-module.c:1118
3437 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3439 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3440 "par le système d’exploitation"
3442 #: src/libvlc-module.c:1121
3443 msgid "One instance when started from file"
3444 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3446 #: src/libvlc-module.c:1123
3447 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3448 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3450 #: src/libvlc-module.c:1125
3451 msgid "Increase the priority of the process"
3452 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3454 #: src/libvlc-module.c:1127
3456 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3457 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3458 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3459 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3460 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3463 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3464 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3465 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3466 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3467 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3468 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3470 #: src/libvlc-module.c:1135
3471 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3472 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3474 #: src/libvlc-module.c:1137
3476 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3477 "playing current item."
3479 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre les "
3480 "éléments en file dans la liste de lecture"
3482 #: src/libvlc-module.c:1146
3484 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3485 "overridden in the playlist dialog box."
3487 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3488 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3491 #: src/libvlc-module.c:1149
3492 msgid "Automatically preparse files"
3493 msgstr "Recherche des métadonnées"
3495 #: src/libvlc-module.c:1151
3497 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3500 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3503 #: src/libvlc-module.c:1154
3504 msgid "Album art policy"
3505 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3507 #: src/libvlc-module.c:1156
3508 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3509 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3511 #: src/libvlc-module.c:1162
3512 msgid "Manual download only"
3513 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3515 #: src/libvlc-module.c:1163
3516 msgid "When track starts playing"
3517 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3519 #: src/libvlc-module.c:1164
3520 msgid "As soon as track is added"
3521 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3523 #: src/libvlc-module.c:1166
3524 msgid "Services discovery modules"
3525 msgstr "Modules de découverte de services"
3527 #: src/libvlc-module.c:1168
3529 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3530 "Typical values are sap, hal, ..."
3532 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3533 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3535 #: src/libvlc-module.c:1171
3536 msgid "Play files randomly forever"
3539 #: src/libvlc-module.c:1173
3540 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3541 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3543 #: src/libvlc-module.c:1177
3544 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3545 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3547 #: src/libvlc-module.c:1179
3548 msgid "Repeat current item"
3549 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3551 #: src/libvlc-module.c:1181
3552 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3553 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3555 #: src/libvlc-module.c:1183
3556 msgid "Play and stop"
3557 msgstr "Lire un seul élément"
3559 #: src/libvlc-module.c:1185
3560 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3561 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3563 #: src/libvlc-module.c:1187
3564 msgid "Play and exit"
3565 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3567 #: src/libvlc-module.c:1189
3568 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3569 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3571 #: src/libvlc-module.c:1191
3572 msgid "Use media library"
3573 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3575 #: src/libvlc-module.c:1193
3577 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3580 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3581 "vous relancez VLC."
3583 #: src/libvlc-module.c:1196
3584 msgid "Display playlist tree"
3585 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3587 #: src/libvlc-module.c:1198
3589 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3592 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3593 "par exemple le contenu d'un dossier."
3595 #: src/libvlc-module.c:1207
3596 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3597 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3599 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3600 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3601 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3602 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3603 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3604 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3605 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3608 msgstr "Plein écran"
3610 #: src/libvlc-module.c:1211
3611 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3613 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3615 #: src/libvlc-module.c:1212
3616 msgid "Leave fullscreen"
3617 msgstr "Quitter le plein écran"
3619 #: src/libvlc-module.c:1213
3620 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3622 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3625 #: src/libvlc-module.c:1214
3627 msgstr "Lecture/Pause"
3629 #: src/libvlc-module.c:1215
3630 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3632 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3635 #: src/libvlc-module.c:1216
3637 msgstr "Pause seulement"
3639 #: src/libvlc-module.c:1217
3640 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3642 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3644 #: src/libvlc-module.c:1218
3646 msgstr "Jouer seulement"
3648 #: src/libvlc-module.c:1219
3649 msgid "Select the hotkey to use to play."
3650 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3652 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:716
3653 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3657 msgstr "Avance rapide"
3659 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3660 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3662 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3664 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:722
3665 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3666 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3667 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3671 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3672 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3673 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3675 #: src/libvlc-module.c:1224
3677 msgstr "Vitesse normale"
3679 #: src/libvlc-module.c:1225
3680 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3682 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
3685 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3686 msgid "Faster (fine)"
3687 msgstr "Avance rapide"
3689 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3690 msgid "Slower (fine)"
3693 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:693
3694 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3695 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3696 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3699 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3700 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3701 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3705 #: src/libvlc-module.c:1231
3706 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3708 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3709 "suivant de la liste de lecture."
3711 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:699
3712 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3713 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3714 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3716 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3720 #: src/libvlc-module.c:1233
3721 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3723 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3724 "précédent de la liste de lecture."
3726 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3727 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3728 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3730 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3731 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3735 #: src/libvlc-module.c:1235
3736 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3738 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3740 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3742 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3744 #: modules/video_filter/rss.c:197
3748 #: src/libvlc-module.c:1237
3749 msgid "Select the hotkey to display the position."
3751 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3753 #: src/libvlc-module.c:1239
3754 msgid "Very short backwards jump"
3755 msgstr "Très court saut arrière"
3757 #: src/libvlc-module.c:1241
3758 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3760 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3763 #: src/libvlc-module.c:1242
3764 msgid "Short backwards jump"
3765 msgstr "Saut arrière court"
3767 #: src/libvlc-module.c:1244
3768 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3770 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3773 #: src/libvlc-module.c:1245
3774 msgid "Medium backwards jump"
3775 msgstr "Saut arrière"
3777 #: src/libvlc-module.c:1247
3778 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3780 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3782 #: src/libvlc-module.c:1248
3783 msgid "Long backwards jump"
3784 msgstr "Saut arrière long"
3786 #: src/libvlc-module.c:1250
3787 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3789 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3792 #: src/libvlc-module.c:1252
3793 msgid "Very short forward jump"
3794 msgstr "Saut avant très court"
3796 #: src/libvlc-module.c:1254
3797 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3799 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3802 #: src/libvlc-module.c:1255
3803 msgid "Short forward jump"
3804 msgstr "Saut avant court"
3806 #: src/libvlc-module.c:1257
3807 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3808 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3810 #: src/libvlc-module.c:1258
3811 msgid "Medium forward jump"
3814 #: src/libvlc-module.c:1260
3815 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3817 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3819 #: src/libvlc-module.c:1261
3820 msgid "Long forward jump"
3821 msgstr "Saut avant long"
3823 #: src/libvlc-module.c:1263
3824 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3826 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3829 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:710
3831 msgstr "Image suivante"
3833 #: src/libvlc-module.c:1266
3834 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3836 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
3839 #: src/libvlc-module.c:1268
3840 msgid "Very short jump length"
3841 msgstr "Longueur du saut très court"
3843 #: src/libvlc-module.c:1269
3844 msgid "Very short jump length, in seconds."
3845 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
3847 #: src/libvlc-module.c:1270
3848 msgid "Short jump length"
3849 msgstr "Longueur du saut court"
3851 #: src/libvlc-module.c:1271
3852 msgid "Short jump length, in seconds."
3853 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
3855 #: src/libvlc-module.c:1272
3856 msgid "Medium jump length"
3857 msgstr "Longueur du saut"
3859 #: src/libvlc-module.c:1273
3860 msgid "Medium jump length, in seconds."
3861 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3863 #: src/libvlc-module.c:1274
3864 msgid "Long jump length"
3865 msgstr "Taille du saut avant long"
3867 #: src/libvlc-module.c:1275
3868 msgid "Long jump length, in seconds."
3869 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
3871 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:209
3872 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3873 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3874 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3875 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3879 #: src/libvlc-module.c:1278
3880 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3881 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3883 #: src/libvlc-module.c:1279
3885 msgstr "Aller vers le haut"
3887 #: src/libvlc-module.c:1280
3888 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3890 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3891 "haut dans les menus DVD."
3893 #: src/libvlc-module.c:1281
3894 msgid "Navigate down"
3895 msgstr "Aller vers le bas"
3897 #: src/libvlc-module.c:1282
3898 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3900 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3901 "bas dans les menus DVD."
3903 #: src/libvlc-module.c:1283
3904 msgid "Navigate left"
3905 msgstr "Aller vers la gauche"
3907 #: src/libvlc-module.c:1284
3908 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3910 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3911 "gauche dans les menus DVD."
3913 #: src/libvlc-module.c:1285
3914 msgid "Navigate right"
3915 msgstr "Aller vers la droite"
3917 #: src/libvlc-module.c:1286
3918 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3920 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3921 "droite dans les menus DVD."
3923 #: src/libvlc-module.c:1287
3927 #: src/libvlc-module.c:1288
3928 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3930 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3931 "sélectionné du menu DVD."
3933 #: src/libvlc-module.c:1289
3934 msgid "Go to the DVD menu"
3935 msgstr "Aller au menu DVD"
3937 #: src/libvlc-module.c:1290
3938 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3940 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3942 #: src/libvlc-module.c:1291
3943 msgid "Select previous DVD title"
3944 msgstr "Titre DVD précédent"
3946 #: src/libvlc-module.c:1292
3947 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3949 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3952 #: src/libvlc-module.c:1293
3953 msgid "Select next DVD title"
3954 msgstr "Titre DVD suivant"
3956 #: src/libvlc-module.c:1294
3957 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3959 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3962 #: src/libvlc-module.c:1295
3963 msgid "Select prev DVD chapter"
3964 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3966 #: src/libvlc-module.c:1296
3967 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3969 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3970 "chapitre précédent du DVD"
3972 #: src/libvlc-module.c:1297
3973 msgid "Select next DVD chapter"
3974 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3976 #: src/libvlc-module.c:1298
3977 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3979 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3980 "chapitre suivant du DVD"
3982 #: src/libvlc-module.c:1299
3984 msgstr "Augmenter le volume"
3986 #: src/libvlc-module.c:1300
3987 msgid "Select the key to increase audio volume."
3989 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3991 #: src/libvlc-module.c:1301
3993 msgstr "Baisser le volume"
3995 #: src/libvlc-module.c:1302
3996 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3998 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4000 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
4001 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
4002 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
4003 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
4004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
4008 #: src/libvlc-module.c:1304
4009 msgid "Select the key to mute audio."
4010 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
4012 #: src/libvlc-module.c:1305
4013 msgid "Subtitle delay up"
4014 msgstr "Retarder les sous-titres"
4016 #: src/libvlc-module.c:1306
4017 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4019 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4022 #: src/libvlc-module.c:1307
4023 msgid "Subtitle delay down"
4024 msgstr "Avancer les sous-titres"
4026 #: src/libvlc-module.c:1308
4027 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4029 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4032 #: src/libvlc-module.c:1309
4033 msgid "Audio delay up"
4034 msgstr "Retarder l’audio"
4036 #: src/libvlc-module.c:1310
4037 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4039 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4042 #: src/libvlc-module.c:1311
4043 msgid "Audio delay down"
4044 msgstr "Avancer l’audio"
4046 #: src/libvlc-module.c:1312
4047 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4049 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4052 #: src/libvlc-module.c:1319
4053 msgid "Play playlist bookmark 1"
4054 msgstr "Lire le favori n°1"
4056 #: src/libvlc-module.c:1320
4057 msgid "Play playlist bookmark 2"
4058 msgstr "Lire le favori n°2"
4060 #: src/libvlc-module.c:1321
4061 msgid "Play playlist bookmark 3"
4062 msgstr "Lire le favori n°3"
4064 #: src/libvlc-module.c:1322
4065 msgid "Play playlist bookmark 4"
4066 msgstr "Lire le favori n°4"
4068 #: src/libvlc-module.c:1323
4069 msgid "Play playlist bookmark 5"
4070 msgstr "Lire le favori n°5"
4072 #: src/libvlc-module.c:1324
4073 msgid "Play playlist bookmark 6"
4074 msgstr "Lire le favori n°6"
4076 #: src/libvlc-module.c:1325
4077 msgid "Play playlist bookmark 7"
4078 msgstr "Lire le favori n°7"
4080 #: src/libvlc-module.c:1326
4081 msgid "Play playlist bookmark 8"
4082 msgstr "Lire le favori n°8"
4084 #: src/libvlc-module.c:1327
4085 msgid "Play playlist bookmark 9"
4086 msgstr "Lire le favori n°9"
4088 #: src/libvlc-module.c:1328
4089 msgid "Play playlist bookmark 10"
4090 msgstr "Lire le favori n°10"
4092 #: src/libvlc-module.c:1329
4093 msgid "Select the key to play this bookmark."
4094 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4096 #: src/libvlc-module.c:1330
4097 msgid "Set playlist bookmark 1"
4098 msgstr "Régler le favori n°1"
4100 #: src/libvlc-module.c:1331
4101 msgid "Set playlist bookmark 2"
4102 msgstr "Régler le favori n°2"
4104 #: src/libvlc-module.c:1332
4105 msgid "Set playlist bookmark 3"
4106 msgstr "Régler le favori n°3"
4108 #: src/libvlc-module.c:1333
4109 msgid "Set playlist bookmark 4"
4110 msgstr "Régler le favori n°4"
4112 #: src/libvlc-module.c:1334
4113 msgid "Set playlist bookmark 5"
4114 msgstr "Régler le favori n°5"
4116 #: src/libvlc-module.c:1335
4117 msgid "Set playlist bookmark 6"
4118 msgstr "Régler le favori n°6"
4120 #: src/libvlc-module.c:1336
4121 msgid "Set playlist bookmark 7"
4122 msgstr "Régler le favori n°7"
4124 #: src/libvlc-module.c:1337
4125 msgid "Set playlist bookmark 8"
4126 msgstr "Régler le favori n°8"
4128 #: src/libvlc-module.c:1338
4129 msgid "Set playlist bookmark 9"
4130 msgstr "Régler le favori n°9"
4132 #: src/libvlc-module.c:1339
4133 msgid "Set playlist bookmark 10"
4134 msgstr "Régler le favori n°10"
4136 #: src/libvlc-module.c:1340
4137 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4139 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4141 #: src/libvlc-module.c:1342
4142 msgid "Playlist bookmark 1"
4145 #: src/libvlc-module.c:1343
4146 msgid "Playlist bookmark 2"
4149 #: src/libvlc-module.c:1344
4150 msgid "Playlist bookmark 3"
4153 #: src/libvlc-module.c:1345
4154 msgid "Playlist bookmark 4"
4157 #: src/libvlc-module.c:1346
4158 msgid "Playlist bookmark 5"
4161 #: src/libvlc-module.c:1347
4162 msgid "Playlist bookmark 6"
4165 #: src/libvlc-module.c:1348
4166 msgid "Playlist bookmark 7"
4169 #: src/libvlc-module.c:1349
4170 msgid "Playlist bookmark 8"
4173 #: src/libvlc-module.c:1350
4174 msgid "Playlist bookmark 9"
4177 #: src/libvlc-module.c:1351
4178 msgid "Playlist bookmark 10"
4179 msgstr "Favori n°10"
4181 #: src/libvlc-module.c:1353
4182 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4183 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4185 #: src/libvlc-module.c:1355
4186 msgid "Go back in browsing history"
4187 msgstr "Précédent (historique)"
4189 #: src/libvlc-module.c:1356
4191 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4194 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4195 "précédent de l’historique de navigation."
4197 #: src/libvlc-module.c:1357
4198 msgid "Go forward in browsing history"
4199 msgstr "Suivant (historique)"
4201 #: src/libvlc-module.c:1358
4203 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4206 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4207 "suivant de l’historique de navigation."
4209 #: src/libvlc-module.c:1360
4210 msgid "Cycle audio track"
4211 msgstr "Défiler les pistes audio"
4213 #: src/libvlc-module.c:1361
4214 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4215 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4217 #: src/libvlc-module.c:1362
4218 msgid "Cycle subtitle track"
4219 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4221 #: src/libvlc-module.c:1363
4222 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4223 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4225 #: src/libvlc-module.c:1364
4226 msgid "Cycle source aspect ratio"
4227 msgstr "Boucler entre les aspects"
4229 #: src/libvlc-module.c:1365
4230 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4231 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4233 #: src/libvlc-module.c:1366
4234 msgid "Cycle video crop"
4235 msgstr "Boucler entre les rognages"
4237 #: src/libvlc-module.c:1367
4238 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4239 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4241 #: src/libvlc-module.c:1368
4242 msgid "Toggle autoscaling"
4243 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4245 #: src/libvlc-module.c:1369
4246 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4247 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4249 #: src/libvlc-module.c:1370
4250 msgid "Increase scale factor"
4251 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4253 #: src/libvlc-module.c:1371
4254 msgid "Increase scale factor."
4255 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
4257 #: src/libvlc-module.c:1372
4258 msgid "Decrease scale factor"
4259 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4261 #: src/libvlc-module.c:1373
4262 msgid "Decrease scale factor."
4263 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
4265 #: src/libvlc-module.c:1374
4266 msgid "Cycle deinterlace modes"
4267 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4269 #: src/libvlc-module.c:1375
4270 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4271 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4273 #: src/libvlc-module.c:1376
4274 msgid "Show interface"
4275 msgstr "Afficher l’interface"
4277 #: src/libvlc-module.c:1377
4278 msgid "Raise the interface above all other windows."
4279 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4281 #: src/libvlc-module.c:1378
4282 msgid "Hide interface"
4283 msgstr "Masquer l’interface"
4285 #: src/libvlc-module.c:1379
4286 msgid "Lower the interface below all other windows."
4287 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4289 #: src/libvlc-module.c:1380
4290 msgid "Take video snapshot"
4291 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4293 #: src/libvlc-module.c:1381
4294 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4295 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4297 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4298 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4299 #: modules/stream_out/record.c:60
4301 msgstr "Enregistrer"
4303 #: src/libvlc-module.c:1384
4304 msgid "Record access filter start/stop."
4305 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4307 #: src/libvlc-module.c:1385
4311 #: src/libvlc-module.c:1386
4312 msgid "Media dump access filter trigger."
4313 msgstr "Déclenchement du filtre de dump"
4315 #: src/libvlc-module.c:1388
4316 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4317 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4319 #: src/libvlc-module.c:1389
4320 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4321 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4323 #: src/libvlc-module.c:1392
4324 msgid "Toggle random playlist playback"
4325 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4327 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4331 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4332 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4333 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4335 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4336 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4337 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4339 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4340 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4341 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4343 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4344 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4345 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4347 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4348 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4349 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4351 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4352 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4353 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4355 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4356 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4357 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4359 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4360 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4361 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4363 #: src/libvlc-module.c:1420
4364 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4365 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4367 #: src/libvlc-module.c:1422
4369 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4370 "output for the time being."
4372 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4373 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4375 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4376 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4377 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4379 #: src/libvlc-module.c:1427
4380 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4381 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4383 #: src/libvlc-module.c:1428
4384 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4385 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4387 #: src/libvlc-module.c:1429
4388 msgid "Highlight widget on the right"
4389 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4391 #: src/libvlc-module.c:1431
4392 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4393 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4395 #: src/libvlc-module.c:1432
4396 msgid "Highlight widget on the left"
4397 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4399 #: src/libvlc-module.c:1434
4400 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4401 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4403 #: src/libvlc-module.c:1435
4404 msgid "Highlight widget on top"
4405 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4407 #: src/libvlc-module.c:1437
4408 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4409 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4411 #: src/libvlc-module.c:1438
4412 msgid "Highlight widget below"
4413 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4415 #: src/libvlc-module.c:1440
4416 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4417 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4419 #: src/libvlc-module.c:1441
4420 msgid "Select current widget"
4421 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4423 #: src/libvlc-module.c:1443
4424 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4425 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4427 #: src/libvlc-module.c:1445
4428 msgid "Cycle through audio devices"
4429 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4431 #: src/libvlc-module.c:1446
4432 msgid "Cycle through available audio devices"
4433 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4435 #: src/libvlc-module.c:1448
4438 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4439 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4440 "in the playlist.\n"
4441 "The first item specified will be played first.\n"
4444 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4445 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4446 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4447 " and that overrides previous settings.\n"
4449 "Stream MRL syntax:\n"
4450 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4451 "option=value ...]\n"
4453 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4454 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4457 " [file://]filename Plain media file\n"
4458 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4459 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4460 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4461 " screen:// Screen capture\n"
4462 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4463 " [vcd://][device] VCD device\n"
4464 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4465 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4466 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4467 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4469 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4471 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4472 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4473 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4474 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4476 "Styles des options :\n"
4477 " --option Une option globale.\n"
4478 " -option La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
4479 " :option Une option qui ne s’applique qu’au flux la précédant\n"
4480 " et qui surcharge le paramètre précédant.\n"
4482 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4483 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4484 "option=valeur ...]\n"
4486 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4487 " qu’options spécifiques à une MRL.\n"
4488 " Plusieurs paires « option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
4490 "Syntaxe pour l’URL :\n"
4491 " [file://]fichier fichier standard\n"
4492 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4493 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4494 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4495 " screen:// Capture d’écran\n"
4496 " [dvd://][périphérique][@brut] DVD\n"
4497 " [vcd://][périphérique] VCD\n"
4498 " [cdda://][périphérique] CD Audio\n"
4499 " udp://[[<adresse source>]@[adresse d’attache][:port]]\n"
4500 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4501 " Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4502 " vlc://pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4503 " vlc://quit Quitter VLC\n"
4505 #: src/libvlc-module.c:1596 src/video_output/vout_intf.c:440
4506 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4507 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4508 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4509 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4511 msgstr "Capture d’écran"
4513 #: src/libvlc-module.c:1613
4514 msgid "Window properties"
4515 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4517 #: src/libvlc-module.c:1665
4519 msgstr "Incrustations"
4521 #: src/libvlc-module.c:1673 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4522 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4523 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4524 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
4526 msgstr "Sous-titres"
4528 #: src/libvlc-module.c:1690 modules/stream_out/transcode.c:123
4532 #: src/libvlc-module.c:1698
4533 msgid "Track settings"
4534 msgstr "Paramètres de la piste"
4536 #: src/libvlc-module.c:1728
4537 msgid "Playback control"
4538 msgstr "Contrôle de lecture"
4540 #: src/libvlc-module.c:1753
4541 msgid "Default devices"
4542 msgstr "Périphériques par défaut"
4544 #: src/libvlc-module.c:1762
4545 msgid "Network settings"
4546 msgstr "Paramètres réseau"
4548 #: src/libvlc-module.c:1774
4550 msgstr "Proxy SOCKS"
4552 #: src/libvlc-module.c:1783 modules/demux/kate_categories.c:47
4554 msgstr "Métadonnées"
4556 #: src/libvlc-module.c:1831
4560 #: src/libvlc-module.c:1838 modules/access/v4l2.c:77
4561 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4562 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4566 #: src/libvlc-module.c:1877
4570 #: src/libvlc-module.c:1909
4574 #: src/libvlc-module.c:1931
4575 msgid "Special modules"
4576 msgstr "Modules spéciaux"
4578 #: src/libvlc-module.c:1937
4582 #: src/libvlc-module.c:1945
4583 msgid "Performance options"
4584 msgstr "Options de performance"
4586 #: src/libvlc-module.c:2091
4588 msgstr "Combinaisons de touches"
4590 #: src/libvlc-module.c:2530
4592 msgstr "Tailles des sauts"
4594 #: src/libvlc-module.c:2607
4595 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4597 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4600 #: src/libvlc-module.c:2610
4601 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4602 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4604 #: src/libvlc-module.c:2612
4606 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4609 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4610 "advanced » et « --help-verbose »)"
4612 #: src/libvlc-module.c:2615
4613 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4614 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4616 #: src/libvlc-module.c:2617
4617 msgid "print a list of available modules"
4618 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4620 #: src/libvlc-module.c:2619
4621 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4622 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4624 #: src/libvlc-module.c:2621
4626 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4627 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4629 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --advanced » "
4630 "et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour être plus "
4633 #: src/libvlc-module.c:2625
4634 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4636 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4637 "fichier de configuration"
4639 #: src/libvlc-module.c:2627
4640 msgid "save the current command line options in the config"
4642 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4644 #: src/libvlc-module.c:2629
4645 msgid "reset the current config to the default values"
4646 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4648 #: src/libvlc-module.c:2631
4649 msgid "use alternate config file"
4650 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4652 #: src/libvlc-module.c:2633
4653 msgid "resets the current plugins cache"
4654 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4656 #: src/libvlc-module.c:2635
4657 msgid "print version information"
4658 msgstr "Affiche le numéro de version"
4660 #: src/libvlc-module.c:2691
4661 msgid "main program"
4662 msgstr "Programme principal"
4664 #: src/misc/update.c:1471
4669 #: src/misc/update.c:1473
4674 #: src/misc/update.c:1475
4679 #: src/misc/update.c:1477
4684 #: src/misc/update.c:1590
4685 msgid "Saving file failed"
4686 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4688 #: src/misc/update.c:1591
4690 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4691 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4693 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4697 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4700 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4702 #: src/misc/update.c:1610
4703 msgid "Downloading ..."
4704 msgstr "Téléchargement…"
4706 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4707 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4708 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4709 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4710 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4711 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4715 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1331
4716 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:239
4720 #: src/misc/update.c:1646
4729 #: src/misc/update.c:1666
4730 msgid "File could not be verified"
4731 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4733 #: src/misc/update.c:1667
4736 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4737 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4739 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le fichier« %"
4740 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4742 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4743 msgid "Invalid signature"
4744 msgstr "La signature est invalide"
4746 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4749 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4750 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4752 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4753 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4756 #: src/misc/update.c:1703
4757 msgid "File not verifiable"
4758 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4760 #: src/misc/update.c:1704
4763 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4766 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé « %"
4767 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4769 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4770 msgid "File corrupted"
4771 msgstr "Fichier corrompu"
4773 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4775 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4777 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4779 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4780 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4781 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4782 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4783 #: modules/access/bda/bda.c:162
4787 #: src/video_output/video_output.c:2035 modules/gui/macosx/intf.m:643
4788 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4789 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4791 msgstr "Désentrelacer"
4793 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4794 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4795 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4796 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4800 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4801 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4802 msgid "Aspect-ratio"
4805 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4806 msgid "Autoscale video"
4807 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
4809 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4810 msgid "Scale factor"
4811 msgstr "Facteur d'échelle"
4813 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4814 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4815 msgstr "Capture audio en stéréo."
4817 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4818 #: modules/access_output/shout.c:94
4820 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
4822 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4824 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4827 "Fréquence d’échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
4830 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4831 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:61
4832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4833 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4834 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4835 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4836 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4837 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4838 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4839 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4840 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4841 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4842 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4843 msgid "Caching value in ms"
4844 msgstr "Taille du cache en ms"
4846 #: modules/access/alsa.c:80
4848 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4849 msgstr "Taille du cache pour les captures Alsa, en millisecondes."
4851 #: modules/access/alsa.c:87
4855 #: modules/access/alsa.c:88
4856 msgid "Alsa audio capture input"
4857 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
4859 #: modules/access/bd/bd.c:54
4860 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4861 msgstr "Taille du cache pour les BDs, en millisecondes"
4863 #: modules/access/bd/bd.c:61
4867 #: modules/access/bd/bd.c:62
4868 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4869 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
4871 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4873 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4875 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
4877 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4878 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4879 msgid "Adapter card to tune"
4880 msgstr "Carte à paramétrer"
4882 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4884 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4887 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] où "
4890 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4891 msgid "Device number to use on adapter"
4892 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4894 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4895 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4896 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4897 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4898 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4900 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4901 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4902 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4904 #: modules/access/bda/bda.c:55
4905 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4906 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
4908 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4909 msgid "Inversion mode"
4910 msgstr "Mode d’inversion"
4912 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4913 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4914 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4916 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4917 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4918 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4920 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4922 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4923 "disable this feature if you experience some trouble."
4924 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
4926 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4928 msgstr "Mode « budget »"
4930 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4931 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4932 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4934 #: modules/access/bda/bda.c:75
4935 msgid "Network Identifier"
4936 msgstr "Identifieur réseau"
4938 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4939 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4940 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4942 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4943 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4944 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
4946 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4948 msgstr "Voltage LNB"
4950 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4951 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4952 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
4954 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4955 msgid "High LNB voltage"
4956 msgstr "Haut voltage LNB"
4958 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4960 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4961 "supported by all frontends."
4963 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
4964 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
4966 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4968 msgstr "Signal à 22 kHz"
4970 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4971 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4972 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4974 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4975 msgid "Transponder FEC"
4976 msgstr "FEC du transpondeur"
4978 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4979 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4980 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4982 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4983 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4984 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
4986 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4987 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4988 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
4990 #: modules/access/bda/bda.c:99
4991 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4992 msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
4994 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4995 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4996 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
4998 #: modules/access/bda/bda.c:102
4999 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5000 msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
5003 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5004 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5006 #: modules/access/bda/bda.c:106
5007 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5008 msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
5010 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
5011 msgid "Modulation type"
5012 msgstr "Type de modulation"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:110
5015 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:114
5022 #: modules/access/bda/bda.c:114
5026 #: modules/access/bda/bda.c:114
5030 #: modules/access/bda/bda.c:114
5034 #: modules/access/bda/bda.c:114
5038 #: modules/access/bda/bda.c:115
5042 #: modules/access/bda/bda.c:115
5046 #: modules/access/bda/bda.c:115
5050 #: modules/access/bda/bda.c:115
5054 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5055 msgid "ATSC Major Channel"
5056 msgstr "Canal ATSC majeur"
5058 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5059 msgid "ATSC Minor Channel"
5060 msgstr "Canal ATSC mineur"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5063 msgid "ATSC Physical Channel"
5064 msgstr "Canal physique ATSC"
5066 #: modules/access/bda/bda.c:126
5068 msgstr "vitesse FEC"
5070 #: modules/access/bda/bda.c:127
5071 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5072 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5074 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5078 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5082 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5086 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5090 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5094 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5095 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5096 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5098 #: modules/access/bda/bda.c:134
5099 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5100 msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5102 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5103 msgid "Terrestrial bandwidth"
5104 msgstr "Bande passante terrestre"
5106 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5107 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5108 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5110 #: modules/access/bda/bda.c:144
5114 #: modules/access/bda/bda.c:144
5118 #: modules/access/bda/bda.c:144
5122 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5123 msgid "Terrestrial guard interval"
5124 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:147
5127 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5128 msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:150
5134 #: modules/access/bda/bda.c:150
5138 #: modules/access/bda/bda.c:150
5142 #: modules/access/bda/bda.c:150
5146 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5147 msgid "Terrestrial transmission mode"
5148 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5150 #: modules/access/bda/bda.c:153
5151 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5152 msgstr "Mode de transmission [Indéfini,2k,8k]"
5154 #: modules/access/bda/bda.c:156
5158 #: modules/access/bda/bda.c:156
5162 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5163 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5164 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5166 #: modules/access/bda/bda.c:159
5167 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5168 msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
5170 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5174 #: modules/access/bda/bda.c:162
5178 #: modules/access/bda/bda.c:162
5182 #: modules/access/bda/bda.c:165
5183 msgid "Satellite Azimuth"
5184 msgstr "Azimuth satellite"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:166
5187 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5188 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
5190 #: modules/access/bda/bda.c:167
5191 msgid "Satellite Elevation"
5192 msgstr "Élevation satellite"
5194 #: modules/access/bda/bda.c:168
5195 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5196 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:169
5199 msgid "Satellite Longitude"
5200 msgstr "Longitude satellite"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:171
5203 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5204 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:172
5207 msgid "Satellite Polarisation"
5208 msgstr "Polarisation satellite"
5210 #: modules/access/bda/bda.c:173
5211 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5212 msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
5214 #: modules/access/bda/bda.c:176
5216 msgstr "Horizontale"
5218 #: modules/access/bda/bda.c:176
5222 #: modules/access/bda/bda.c:177
5223 msgid "Circular Left"
5224 msgstr "Circulaire gauche"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:177
5227 msgid "Circular Right"
5228 msgstr "Circulaire droite"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:178
5231 msgid "Satellite Range Code"
5232 msgstr "Code satellite"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:179
5235 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:181
5239 msgid "Network Name"
5240 msgstr "Nom du réseau"
5242 #: modules/access/bda/bda.c:182
5243 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5246 #: modules/access/bda/bda.c:183
5247 msgid "Network Name to Create"
5248 msgstr "Nom du réseau à créer"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:184
5251 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5258 #: modules/access/bda/bda.c:188
5259 msgid "DirectShow DVB input"
5260 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5262 #: modules/access/cdda.c:63
5264 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5266 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5268 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5269 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5270 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5274 #: modules/access/cdda.c:68
5275 msgid "Audio CD input"
5278 #: modules/access/cdda.c:74
5279 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5280 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5282 #: modules/access/cdda.c:86
5284 msgstr "Serveur CDDB"
5286 #: modules/access/cdda.c:86
5287 msgid "Address of the CDDB server to use."
5288 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5290 #: modules/access/cdda.c:89
5294 #: modules/access/cdda.c:89
5295 msgid "CDDB Server port to use."
5296 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5298 #: modules/access/cdda.c:504
5300 msgid "Audio CD - Track %02i"
5301 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
5303 #: modules/access/cdda/access.c:285
5304 msgid "CD reading failed"
5305 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5307 #: modules/access/cdda/access.c:286
5309 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5310 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5312 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5313 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5314 #: modules/codec/x264.c:414
5318 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5322 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5326 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5328 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5333 "all calls (0x10) 16\n"
5336 "libcdio (0x80) 128\n"
5337 "libcddb (0x100) 256\n"
5339 "Cet entier, en binaire, est un masque de débogage\n"
5343 "appels externes 8\n"
5344 "tous les appels (10) 16\n"
5346 "Déplacement (40) 64\n"
5347 "libcdio (80) 128\n"
5348 "libcddb (100) 256\n"
5350 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5352 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5354 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5356 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5358 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5359 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5360 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5361 "25 blocks per access."
5363 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5364 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5365 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25 "
5366 "(Limitations SCSI-MMC)"
5368 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5370 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5371 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5372 " %a : The artist (for the album)\n"
5373 " %A : The album information\n"
5375 " %e : The extended data (for a track)\n"
5376 " %I : CDDB disk ID\n"
5378 " %M : The current MRL\n"
5379 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5380 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5381 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5382 " %T : The track number\n"
5383 " %s : Number of seconds in this track\n"
5384 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5385 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5386 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5389 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5390 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5392 " %A : Informations sur l’album\n"
5394 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5395 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5397 " %M : MRL en cours\n"
5398 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5399 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5400 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5401 " %T : Numéro de piste\n"
5402 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5403 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5405 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5406 " %% : un signe % \n"
5408 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5410 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5411 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5412 " %M : The current MRL\n"
5413 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5414 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5415 " %T : The track number\n"
5416 " %s : Number of seconds in this track\n"
5417 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5418 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5421 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5422 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5423 " %M : MRL actuel\n"
5424 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5425 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5426 " %T : Numéro de piste\n"
5427 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5428 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5429 " %t : Titre de la piste ou MRL\n"
5430 " %% : un signe % \n"
5432 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5433 msgid "Enable CD paranoia?"
5434 msgstr "Activer CD paranoia ?"
5436 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5438 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5439 "none: no paranoia - fastest.\n"
5440 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5441 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5443 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5444 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5445 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5447 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5449 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5450 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5451 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5453 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5454 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5457 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5458 msgid "Audio Compact Disc"
5461 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5462 msgid "Additional debug"
5463 msgstr "Débogage supplémentaire"
5465 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5466 msgid "Caching value in microseconds"
5467 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5469 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5470 msgid "Number of blocks per CD read"
5471 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5473 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5474 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5475 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5477 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5478 msgid "Use CD audio controls and output?"
5479 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5481 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5482 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5483 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5485 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5486 msgid "Do CD-Text lookups?"
5487 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5489 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5490 msgid "If set, get CD-Text information"
5491 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5493 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5494 msgid "Use Navigation-style playback?"
5495 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5497 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5498 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5500 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5501 "la liste de lecture."
5503 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5508 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5509 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5512 msgid "CDDB lookups"
5513 msgstr "Recherches CDDB"
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5516 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5518 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5519 "en utilisant CDDB."
5521 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5523 msgstr "Serveur CDDB"
5525 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5526 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5527 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5529 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5530 msgid "CDDB server port"
5531 msgstr "Port du serveur CDDB"
5533 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5534 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5535 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5537 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5538 msgid "email address reported to CDDB server"
5539 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5541 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5542 msgid "Cache CDDB lookups?"
5543 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5545 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5546 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5548 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5550 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5551 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5552 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5554 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5555 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5557 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5558 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5560 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5561 msgid "CDDB server timeout"
5562 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5564 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5565 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5566 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5568 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5569 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5570 msgstr "Dossier dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5572 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5573 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5574 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5576 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5578 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5581 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présentes, "
5582 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5584 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5585 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5586 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5587 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5591 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5592 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5593 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5597 #: modules/access/cdda/info.c:335
5598 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5599 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5601 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5605 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5609 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:879
5614 #: modules/access/dc1394.c:67
5615 msgid "dc1394 input"
5616 msgstr "entrée dc1394"
5618 #: modules/access/directory.c:64
5619 msgid "Subdirectory behavior"
5620 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
5622 #: modules/access/directory.c:66
5624 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5625 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5626 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5627 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5629 "Sélectionnez s’il faut développer les sous-dossiers.\n"
5630 "aucun : les sous-dossiers n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5631 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
5633 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
5635 #: modules/access/directory.c:73
5639 #: modules/access/directory.c:73
5643 #: modules/access/directory.c:75
5644 msgid "Ignored extensions"
5645 msgstr "Extensions ignorées"
5647 #: modules/access/directory.c:77
5649 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5651 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5652 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5654 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5655 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5656 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
5658 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5662 #: modules/access/directory.c:86
5663 msgid "Standard filesystem directory input"
5664 msgstr "Lecture d’un dossier"
5666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5692 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5694 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5697 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5699 msgid "Video device name"
5700 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5704 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5705 "don't specify anything, the default device will be used."
5707 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5708 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5711 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5712 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5713 msgid "Audio device name"
5714 msgstr "Nom du périphérique audio"
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5718 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5719 "don't specify anything, the default device will be used. "
5721 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5722 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5727 msgstr "Taille de la vidéo"
5729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5731 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5732 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5733 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5735 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
5736 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
5738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5739 #: modules/access/v4l2.c:71
5740 msgid "Video input chroma format"
5741 msgstr "Chroma vidéo"
5743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5745 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5746 "(default), RV24, etc.)"
5748 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5749 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5752 msgid "Video input frame rate"
5753 msgstr "Débit d’images par secondes"
5755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5757 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5758 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5760 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
5761 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
5764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5765 msgid "Device properties"
5766 msgstr "Propriétés du périphérique"
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5770 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5772 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5776 msgid "Tuner properties"
5777 msgstr "Propriétés du tuner"
5779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5780 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5782 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5785 msgid "Tuner TV Channel"
5786 msgstr "Chaine du tuner TV"
5788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5789 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5791 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5794 msgid "Tuner country code"
5795 msgstr "Code pays du tuner"
5797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5799 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5800 "mapping (0 means default)."
5802 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
5803 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5806 msgid "Tuner input type"
5807 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5810 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5811 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5814 msgid "Video input pin"
5815 msgstr "Entrée vidéo"
5817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5819 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5820 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5821 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5822 "will not be changed."
5824 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5825 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5826 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
5827 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5830 msgid "Audio input pin"
5831 msgstr "Patte d’entrée audio"
5833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5834 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5835 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5838 msgid "Video output pin"
5839 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5842 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5843 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5846 msgid "Audio output pin"
5847 msgstr "Patte de sortie audio"
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5850 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5851 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5854 msgid "AM Tuner mode"
5855 msgstr "Mode de tuner AM"
5857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5859 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5862 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
5865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5866 msgid "Number of audio channels"
5867 msgstr "Nombre de canaux audio"
5869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5871 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5873 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5877 msgid "Audio sample rate"
5878 msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio"
5880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5881 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5883 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
5886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5887 msgid "Audio bits per sample"
5888 msgstr "Bits par échantillon audio"
5890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5891 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5893 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
5896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5901 msgid "DirectShow input"
5902 msgstr "Entrée DirectShow"
5904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5905 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5906 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5907 msgid "Refresh list"
5908 msgstr "Rafraîchir la liste"
5910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5916 msgid "Capture failed"
5917 msgstr "La capture a échoué"
5919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5920 msgid "No video or audio device selected."
5921 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5924 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5926 "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
5929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5931 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5933 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5938 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5940 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
5942 #: modules/access/dv.c:73
5943 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5944 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5946 #: modules/access/dv.c:77
5947 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5948 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
5950 #: modules/access/dv.c:78
5954 #: modules/access/dvb/access.c:138
5955 msgid "Modulation type for front-end device."
5956 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5958 #: modules/access/dvb/access.c:141
5959 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5960 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5962 #: modules/access/dvb/access.c:159
5963 msgid "HTTP Host address"
5964 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5966 #: modules/access/dvb/access.c:161
5967 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5969 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5970 "spécifique aux cartes DVB."
5972 #: modules/access/dvb/access.c:163
5973 msgid "HTTP user name"
5974 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5976 #: modules/access/dvb/access.c:165
5978 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5979 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5981 #: modules/access/dvb/access.c:168
5982 msgid "HTTP password"
5983 msgstr "Mot de passe HTTP"
5985 #: modules/access/dvb/access.c:170
5987 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5988 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5990 #: modules/access/dvb/access.c:173
5994 #: modules/access/dvb/access.c:175
5996 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5997 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5999 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6000 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6001 "serveur HTTP interne."
6003 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6004 #: modules/control/http/http.c:55
6005 msgid "Certificate file"
6006 msgstr "Fichier certificat"
6008 #: modules/access/dvb/access.c:180
6009 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6010 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6012 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6013 #: modules/control/http/http.c:58
6014 msgid "Private key file"
6015 msgstr "Fichier de clé privée"
6017 #: modules/access/dvb/access.c:184
6018 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6019 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6021 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6022 #: modules/control/http/http.c:60
6023 msgid "Root CA file"
6026 #: modules/access/dvb/access.c:187
6027 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6028 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6030 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6031 #: modules/control/http/http.c:63
6033 msgstr "Fichier CRL"
6035 #: modules/access/dvb/access.c:191
6036 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6037 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6039 #: modules/access/dvb/access.c:195
6040 msgid "DVB input with v4l2 support"
6041 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6043 #: modules/access/dvb/access.c:247
6045 msgstr "Serveur HTTP"
6047 #: modules/access/dvb/access.c:939
6048 msgid "Input syntax is deprecated"
6049 msgstr "Cette syntaxe d'entrée est obsolète"
6051 #: modules/access/dvb/access.c:940
6053 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6056 "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication de "
6057 "la nouvelle syntaxe."
6059 #: modules/access/dvb/access.c:986
6060 msgid "Invalid polarization"
6061 msgstr "Polarisation invalide"
6063 #: modules/access/dvb/access.c:987
6065 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6066 msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
6068 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6070 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6071 msgstr "%.1f MHz (%d services)"
6073 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6074 msgid "Scanning DVB-T"
6075 msgstr "Recherche DVB-T"
6077 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6081 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6082 msgid "Default DVD angle."
6083 msgstr "Angle DVD par défaut."
6085 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6086 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6087 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6089 #: modules/access/dvdnav.c:77
6090 msgid "Start directly in menu"
6091 msgstr "Commencer directement au menu"
6093 #: modules/access/dvdnav.c:79
6095 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6096 "useless warning introductions."
6098 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6099 "les introductions d’avertissements inutiles."
6101 #: modules/access/dvdnav.c:88
6102 msgid "DVD with menus"
6103 msgstr "DVD avec menus"
6105 #: modules/access/dvdnav.c:89
6106 msgid "DVDnav Input"
6107 msgstr "Entrée DVDnav"
6109 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6110 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6111 msgid "Playback failure"
6112 msgstr "Échec de la lecture"
6114 #: modules/access/dvdnav.c:318
6116 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6118 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6119 "déchiffrer le disque entièrement."
6121 #: modules/access/dvdread.c:81
6122 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6123 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6125 #: modules/access/dvdread.c:83
6127 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6128 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6129 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6130 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6131 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6132 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6133 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6134 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6135 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6136 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6137 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6138 "The default method is: key."
6140 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6141 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6142 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6143 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6144 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6145 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6147 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6148 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6149 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6150 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6151 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6152 "utilisée par libcss.\n"
6153 "La méthode par défaut est: key."
6155 #: modules/access/dvdread.c:99
6159 #: modules/access/dvdread.c:99
6163 #: modules/access/dvdread.c:105
6164 msgid "DVD without menus"
6165 msgstr "DVD sans menus"
6167 #: modules/access/dvdread.c:106
6168 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6169 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6171 #: modules/access/dvdread.c:252
6173 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6174 msgstr "DVDRead : impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6176 #: modules/access/dvdread.c:512
6178 msgid "DVDRead could not read block %d."
6179 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6181 #: modules/access/dvdread.c:574
6183 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6184 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6186 #: modules/access/eyetv.m:56
6187 msgid "Channel number"
6188 msgstr "Numéro du canal"
6190 #: modules/access/eyetv.m:58
6192 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6193 "for Composite input"
6195 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6196 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6198 #: modules/access/eyetv.m:63
6200 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6201 msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
6203 #: modules/access/eyetv.m:68
6205 msgstr "Entrée EyeTV"
6207 #: modules/access/fake.c:46
6209 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6210 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6212 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6213 #: modules/access/v4l2.c:92
6215 msgstr "Débit d’images"
6217 #: modules/access/fake.c:50
6218 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6219 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6221 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6222 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6226 #: modules/access/fake.c:53
6228 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6231 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6232 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6234 #: modules/access/fake.c:55
6235 msgid "Duration in ms"
6238 #: modules/access/fake.c:57
6240 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6241 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6242 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6244 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
6245 "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie illimité."
6247 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6251 #: modules/access/fake.c:64
6253 msgstr "Entrée factice"
6255 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6256 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6257 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6259 #: modules/access/file.c:83
6261 msgstr "Lecture de fichiers"
6263 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6264 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6265 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6267 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6268 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6274 #: modules/access/file.c:224 modules/access/file.c:344
6275 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6276 msgid "File reading failed"
6277 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6279 #: modules/access/file.c:225 modules/access/mmap.c:230
6280 #: modules/access/mtp.c:219
6281 msgid "VLC could not read the file."
6282 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6284 #: modules/access/file.c:345 modules/access/mtp.c:307
6286 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6287 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6289 #: modules/access/ftp.c:59
6291 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6292 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6294 #: modules/access/ftp.c:61
6295 msgid "FTP user name"
6296 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6298 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6299 msgid "User name that will be used for the connection."
6300 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6302 #: modules/access/ftp.c:64
6303 msgid "FTP password"
6304 msgstr "Mot de passe FTP"
6306 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6307 msgid "Password that will be used for the connection."
6308 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6310 #: modules/access/ftp.c:67
6314 #: modules/access/ftp.c:68
6315 msgid "Account that will be used for the connection."
6316 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6318 #: modules/access/ftp.c:73
6322 #: modules/access/ftp.c:90
6323 msgid "FTP upload output"
6326 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6327 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6328 msgid "Network interaction failed"
6329 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6331 #: modules/access/ftp.c:137
6332 msgid "VLC could not connect with the given server."
6333 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6335 #: modules/access/ftp.c:147
6336 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6337 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6339 #: modules/access/ftp.c:212
6340 msgid "Your account was rejected."
6341 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6343 #: modules/access/ftp.c:221
6344 msgid "Your password was rejected."
6345 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6347 #: modules/access/ftp.c:228
6348 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6349 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6351 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6353 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6354 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6356 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6357 msgid "GnomeVFS input"
6358 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6360 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6363 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6365 #: modules/access/http.c:67
6367 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6368 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6370 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6371 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6372 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6374 #: modules/access/http.c:71
6375 msgid "HTTP proxy password"
6376 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6378 #: modules/access/http.c:73
6379 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6380 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6382 #: modules/access/http.c:77
6384 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6385 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6387 #: modules/access/http.c:80
6388 msgid "HTTP user agent"
6389 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6391 #: modules/access/http.c:81
6392 msgid "User agent that will be used for the connection."
6393 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6395 #: modules/access/http.c:84
6396 msgid "Auto re-connect"
6397 msgstr "Reconnexion automatique"
6399 #: modules/access/http.c:86
6401 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6402 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6404 #: modules/access/http.c:89
6405 msgid "Continuous stream"
6406 msgstr "Flux continu"
6408 #: modules/access/http.c:90
6410 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6411 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6412 "other types of HTTP streams."
6414 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6415 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6416 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6418 #: modules/access/http.c:95
6419 msgid "Forward Cookies"
6420 msgstr "Propager les cookies"
6422 #: modules/access/http.c:96
6423 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6424 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP"
6426 #: modules/access/http.c:99
6428 msgstr "Entrée HTTP"
6430 #: modules/access/http.c:101
6434 #: modules/access/http.c:448
6435 msgid "HTTP authentication"
6436 msgstr "Authentification HTTP"
6438 #: modules/access/http.c:449
6440 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6442 "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
6445 #: modules/access/jack.c:64
6447 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6450 "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour le "
6451 "temps spécifié en millisecondes."
6453 #: modules/access/jack.c:66
6457 #: modules/access/jack.c:68
6458 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6459 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
6461 #: modules/access/jack.c:69
6462 msgid "Auto Connection"
6463 msgstr "Connexion automatique"
6465 #: modules/access/jack.c:71
6466 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6468 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
6471 #: modules/access/jack.c:74
6472 msgid "JACK audio input"
6473 msgstr "Entrée audio « Jack »"
6475 #: modules/access/jack.c:76
6477 msgstr "Entrée « Jack »"
6479 #: modules/access/mmap.c:42
6480 msgid "Use file memory mapping"
6481 msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
6483 #: modules/access/mmap.c:44
6484 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6486 "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
6487 "périphériques de type bloc."
6489 #: modules/access/mmap.c:54
6493 #: modules/access/mmap.c:55
6494 msgid "Memory-mapped file input"
6495 msgstr "Mapping mémoire"
6497 #: modules/access/mms/mms.c:51
6499 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6500 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6502 #: modules/access/mms/mms.c:54
6503 msgid "Force selection of all streams"
6504 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6506 #: modules/access/mms/mms.c:56
6508 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6509 "You can choose to select all of them."
6511 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6512 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6514 #: modules/access/mms/mms.c:59
6515 msgid "Maximum bitrate"
6516 msgstr "Débit maximum"
6518 #: modules/access/mms/mms.c:61
6519 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6521 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6524 #: modules/access/mms/mms.c:65
6526 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6527 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6530 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
6531 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n’est spécifié, la "
6532 "variable d’environnement « http_proxy » sera utilisée."
6534 #: modules/access/mms/mms.c:69
6535 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6536 msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)"
6538 #: modules/access/mms/mms.c:70
6540 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6541 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6543 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
6544 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
6546 #: modules/access/mms/mms.c:74
6547 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6548 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6550 #: modules/access/mtp.c:71
6554 #: modules/access/mtp.c:72
6558 #: modules/access/oss.c:69
6560 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6561 msgstr "Taille du cache pour les fluxde capture OSS, en millisecondes."
6563 #: modules/access/oss.c:77
6567 #: modules/access/oss.c:78
6571 #: modules/access/pvr.c:62
6573 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6575 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6577 #: modules/access/pvr.c:65
6579 msgstr "Périphérique"
6581 #: modules/access/pvr.c:66
6582 msgid "PVR video device"
6583 msgstr "Périphérique vidéo"
6585 #: modules/access/pvr.c:68
6586 msgid "Radio device"
6587 msgstr "Périphérique radio"
6589 #: modules/access/pvr.c:69
6590 msgid "PVR radio device"
6591 msgstr "Périphérique radio PVR."
6593 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6595 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6599 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6600 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6601 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6603 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6604 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6605 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/video_filter/mosaic.c:96
6606 #: modules/video_output/vmem.c:50
6610 #: modules/access/pvr.c:76
6611 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6612 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6614 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6615 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6616 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 modules/video_filter/mosaic.c:94
6617 #: modules/video_output/vmem.c:53
6621 #: modules/access/pvr.c:80
6622 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6623 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6625 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6631 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6632 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6633 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6635 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6636 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6637 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6639 #: modules/access/pvr.c:90
6640 msgid "Key interval"
6641 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6643 #: modules/access/pvr.c:91
6644 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6645 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6647 #: modules/access/pvr.c:93
6651 #: modules/access/pvr.c:94
6653 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6654 "number of B-Frames."
6656 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6657 "cette option pour en régler le nombre."
6659 #: modules/access/pvr.c:98
6660 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6661 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6663 #: modules/access/pvr.c:100
6664 msgid "Bitrate peak"
6665 msgstr "Débit en pointe"
6667 #: modules/access/pvr.c:101
6668 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6669 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6671 #: modules/access/pvr.c:103
6672 msgid "Bitrate mode"
6673 msgstr "Mode de débit"
6675 #: modules/access/pvr.c:104
6676 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6677 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6679 #: modules/access/pvr.c:106
6680 msgid "Audio bitmask"
6681 msgstr "Masque de bits audio"
6683 #: modules/access/pvr.c:107
6684 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6686 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6687 "par la partie audio de la carte."
6689 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6690 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6691 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:344 modules/stream_out/raop.c:143
6695 #: modules/access/pvr.c:111
6696 msgid "Audio volume (0-65535)."
6697 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6699 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6703 #: modules/access/pvr.c:114
6705 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6707 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6708 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6710 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6712 msgstr "Automatique"
6714 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6718 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6722 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6726 #: modules/access/pvr.c:123
6730 #: modules/access/pvr.c:123
6734 #: modules/access/pvr.c:128
6738 #: modules/access/pvr.c:129
6739 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6740 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6742 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6743 msgid "Quicktime Capture"
6744 msgstr "Capture Quicktime"
6746 #: modules/access/qtcapture.m:226
6747 msgid "No Input device found"
6748 msgstr "Aucune entrée trouvée"
6750 #: modules/access/qtcapture.m:227
6752 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6753 "check your connectors and drivers."
6755 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
6756 "connecteurs et pilotes."
6758 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6760 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6761 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTMP, en millisecondes."
6763 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6765 msgstr "Entrée RTMP"
6767 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6771 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6772 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6775 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6776 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6779 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6780 msgid "RTCP (local) port"
6781 msgstr "Port RTCP (local)"
6783 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6785 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6786 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6789 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6790 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6791 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
6793 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6795 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6796 "shared secret key."
6799 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6800 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6801 msgstr "SRTP salt (hexadécimal)"
6803 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6804 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6807 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6809 msgid "Maximum RTP sources"
6810 msgstr "Mise à jo&ur depuis les sources"
6812 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6813 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6816 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6817 msgid "RTP source timeout (sec)"
6818 msgstr "Temps d’expiration RTP (en secondes)"
6820 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6821 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6824 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6825 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6828 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6830 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6831 "future) by this many packets from the last received packet."
6834 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6835 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6838 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6840 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6841 "by this many packets from the last received packet."
6844 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6848 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6849 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6850 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
6852 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6853 #: modules/demux/live555.cpp:75
6854 msgid "Caching value (ms)"
6855 msgstr "Taille du cache en ms"
6857 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6859 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6860 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6862 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6866 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6867 msgid "Connection failed"
6868 msgstr "La connexion a échoué"
6870 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6872 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6873 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à « %s:%d »."
6875 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6876 msgid "Session failed"
6877 msgstr "La session a échoué"
6879 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6880 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6881 msgstr "La sesion TRSP demandée n'a pu être établie."
6883 #: modules/access/screen/screen.c:42
6885 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6886 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6888 #: modules/access/screen/screen.c:46
6889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6890 msgid "Desired frame rate for the capture."
6891 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6893 #: modules/access/screen/screen.c:49
6894 msgid "Capture fragment size"
6895 msgstr "Taille des fragments capturés"
6897 #: modules/access/screen/screen.c:51
6899 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6900 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6902 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6903 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6906 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6907 msgid "Subscreen top left corner"
6908 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
6910 #: modules/access/screen/screen.c:58
6911 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6912 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
6914 #: modules/access/screen/screen.c:62
6915 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6916 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
6918 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6919 msgid "Subscreen width"
6920 msgstr "Taille sous-écran"
6922 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6923 msgid "Subscreen height"
6924 msgstr "Hauteur sous-écran"
6926 #: modules/access/screen/screen.c:72
6927 msgid "Follow the mouse"
6928 msgstr "Suivre la souris"
6930 #: modules/access/screen/screen.c:74
6931 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6932 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
6934 #: modules/access/screen/screen.c:78
6935 msgid "Mouse pointer image"
6936 msgstr "Image du pointeur de la souris"
6938 #: modules/access/screen/screen.c:80
6940 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6943 #: modules/access/screen/screen.c:94
6944 msgid "Screen Input"
6945 msgstr "Module de capture d’écran"
6947 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6948 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
6953 #: modules/access/smb.c:66
6955 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6956 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6958 #: modules/access/smb.c:68
6959 msgid "SMB user name"
6960 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6962 #: modules/access/smb.c:71
6963 msgid "SMB password"
6964 msgstr "Mot de passe SMB"
6966 #: modules/access/smb.c:74
6968 msgstr "Domaine SMB"
6970 #: modules/access/smb.c:75
6971 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6972 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6974 #: modules/access/smb.c:80
6978 #: modules/access/tcp.c:43
6980 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6981 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6983 #: modules/access/tcp.c:50
6987 #: modules/access/tcp.c:51
6991 #: modules/access/udp.c:51
6993 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6994 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6996 #: modules/access/udp.c:58
7000 #: modules/access/udp.c:59
7004 #: modules/access/v4l.c:73
7006 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7007 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7009 #: modules/access/v4l.c:77
7011 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7012 "device will be used."
7014 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7015 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7017 #: modules/access/v4l.c:81
7019 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7020 "(default), RV24, etc.)"
7022 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7023 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7025 #: modules/access/v4l.c:88
7027 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7029 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7030 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7032 #: modules/access/v4l.c:93
7033 msgid "Audio Channel"
7034 msgstr "Canal audio"
7036 #: modules/access/v4l.c:95
7037 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7038 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7040 #: modules/access/v4l.c:97
7041 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7042 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7044 #: modules/access/v4l.c:100
7045 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7046 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7048 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7049 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7054 #: modules/access/v4l.c:104
7055 msgid "Brightness of the video input."
7056 msgstr "Brillance de l’image."
7058 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7059 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7063 #: modules/access/v4l.c:107
7064 msgid "Hue of the video input."
7065 msgstr "Teinte de l’image."
7067 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
7071 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7072 #: modules/video_filter/rss.c:154
7076 #: modules/access/v4l.c:110
7077 msgid "Color of the video input."
7078 msgstr "Couleur de l’image."
7080 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7081 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7085 #: modules/access/v4l.c:113
7086 msgid "Contrast of the video input."
7087 msgstr "Contraste de la vidéo"
7089 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7093 #: modules/access/v4l.c:115
7094 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7095 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7097 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
7101 #: modules/access/v4l.c:118
7102 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7103 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7105 #: modules/access/v4l.c:119
7109 #: modules/access/v4l.c:121
7110 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7111 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7113 #: modules/access/v4l.c:122
7117 #: modules/access/v4l.c:123
7118 msgid "Quality of the stream."
7119 msgstr "Qualité du flux."
7121 #: modules/access/v4l.c:129
7123 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7124 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7127 #: modules/access/v4l.c:141
7129 msgstr "Video4Linux"
7131 #: modules/access/v4l.c:142
7132 msgid "Video4Linux input"
7133 msgstr "Lecture Video4Linux"
7135 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7136 #: modules/stream_out/standard.c:100
7140 #: modules/access/v4l2.c:70
7141 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7142 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7144 #: modules/access/v4l2.c:73
7146 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7147 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7148 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7149 "I420, I411, I410, MJPG)"
7151 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7152 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7153 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7154 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7157 #: modules/access/v4l2.c:79
7158 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7159 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7161 #: modules/access/v4l2.c:80
7163 msgstr "Entrée audio"
7165 #: modules/access/v4l2.c:82
7166 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7167 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
7169 #: modules/access/v4l2.c:83
7171 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7173 #: modules/access/v4l2.c:85
7174 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7175 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7177 #: modules/access/v4l2.c:88
7178 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7179 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7181 #: modules/access/v4l2.c:91
7182 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7183 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7185 #: modules/access/v4l2.c:93
7186 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7187 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
7189 #: modules/access/v4l2.c:97
7193 #: modules/access/v4l2.c:99
7194 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7197 #: modules/access/v4l2.c:102
7198 msgid "Reset v4l2 controls"
7199 msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
7201 #: modules/access/v4l2.c:104
7202 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7203 msgstr "Réinitialiser les contrôles aux valeurs fournies par le driver."
7205 #: modules/access/v4l2.c:107
7206 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7207 msgstr "Brillance de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7209 #: modules/access/v4l2.c:110
7210 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7211 msgstr "Contraste de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7213 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7219 #: modules/access/v4l2.c:113
7220 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7221 msgstr "Saturation de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7223 #: modules/access/v4l2.c:116
7224 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7225 msgstr "Teinte de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7227 #: modules/access/v4l2.c:117
7229 msgstr "Niveau de noir"
7231 #: modules/access/v4l2.c:119
7232 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7233 msgstr "Niveau de noir de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7235 #: modules/access/v4l2.c:120
7236 msgid "Auto white balance"
7237 msgstr "Balance automatique des blancs"
7239 #: modules/access/v4l2.c:122
7241 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7244 "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si supporté "
7245 "par le driver v4l2)."
7247 #: modules/access/v4l2.c:124
7248 msgid "Do white balance"
7249 msgstr "Faire la balance des blancs"
7251 #: modules/access/v4l2.c:126
7253 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7254 "(if supported by the v4l2 driver)."
7256 "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
7257 "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
7259 #: modules/access/v4l2.c:128
7261 msgstr "Balance des rouges"
7263 #: modules/access/v4l2.c:130
7264 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7265 msgstr "Balance des rouges de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7267 #: modules/access/v4l2.c:131
7268 msgid "Blue balance"
7269 msgstr "Balance des bleus"
7271 #: modules/access/v4l2.c:133
7272 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7273 msgstr "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7275 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7280 #: modules/access/v4l2.c:136
7281 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7282 msgstr "Gamma de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7284 #: modules/access/v4l2.c:137
7288 #: modules/access/v4l2.c:139
7289 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7290 msgstr "Exposition de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7292 #: modules/access/v4l2.c:140
7294 msgstr "Gain automatique"
7296 #: modules/access/v4l2.c:142
7298 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7300 "Mettre le gain automatique de l'entrée vidéo (si supporté par le driver "
7303 #: modules/access/v4l2.c:144
7307 #: modules/access/v4l2.c:146
7308 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7309 msgstr "Gain de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7311 #: modules/access/v4l2.c:147
7312 msgid "Horizontal flip"
7313 msgstr "Retournement horizontal"
7315 #: modules/access/v4l2.c:149
7316 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7317 msgstr "Retourner horizontalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7319 #: modules/access/v4l2.c:150
7320 msgid "Vertical flip"
7321 msgstr "Retournement vertical"
7323 #: modules/access/v4l2.c:152
7324 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7325 msgstr "Retourner verticalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7327 #: modules/access/v4l2.c:153
7328 msgid "Horizontal centering"
7329 msgstr "Centrage horizontal"
7331 #: modules/access/v4l2.c:155
7333 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7335 "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7337 #: modules/access/v4l2.c:156
7338 msgid "Vertical centering"
7339 msgstr "Centrage vertical"
7341 #: modules/access/v4l2.c:158
7342 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7344 "Activer le centrage vertical de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7346 #: modules/access/v4l2.c:162
7347 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7348 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7350 #: modules/access/v4l2.c:163
7354 #: modules/access/v4l2.c:165
7355 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7356 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7358 #: modules/access/v4l2.c:168
7359 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7360 msgstr "Rendre muette l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7362 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7366 #: modules/access/v4l2.c:171
7367 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7368 msgstr "Niveau de basse de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7370 #: modules/access/v4l2.c:172
7374 #: modules/access/v4l2.c:174
7375 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7376 msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7378 #: modules/access/v4l2.c:175
7380 msgstr "Correcteur physiologique (Loudness)"
7382 #: modules/access/v4l2.c:177
7383 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7385 "Correcteur physiologique de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7387 #: modules/access/v4l2.c:181
7389 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7390 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7392 #: modules/access/v4l2.c:183
7393 msgid "v4l2 driver controls"
7394 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
7396 #: modules/access/v4l2.c:185
7398 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7399 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7400 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7401 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7403 "Positionne des options du driver v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
7404 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
7405 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
7406 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
7407 "l'application « v4l2-ctl »."
7409 #: modules/access/v4l2.c:191
7411 msgstr "Id du tuner"
7413 #: modules/access/v4l2.c:193
7414 msgid "Tuner id (see debug output)."
7415 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
7417 #: modules/access/v4l2.c:196
7418 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7419 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
7421 #: modules/access/v4l2.c:197
7425 #: modules/access/v4l2.c:199
7426 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7427 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
7429 #: modules/access/v4l2.c:202
7431 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7432 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7435 #: modules/access/v4l2.c:220
7439 #: modules/access/v4l2.c:220
7443 #: modules/access/v4l2.c:220
7447 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7448 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7449 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7450 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7454 #: modules/access/v4l2.c:229
7455 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7456 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
7458 #: modules/access/v4l2.c:230
7459 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7460 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
7462 #: modules/access/v4l2.c:231
7463 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7464 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
7466 #: modules/access/v4l2.c:232
7467 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7468 msgstr "Langure principale à gauche, secondaire à droite"
7470 #: modules/access/v4l2.c:238
7471 msgid "Video4Linux2"
7472 msgstr "Video4Linux2"
7474 #: modules/access/v4l2.c:239
7475 msgid "Video4Linux2 input"
7476 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7478 #: modules/access/v4l2.c:243
7480 msgstr "Entrée vidéo"
7482 #: modules/access/v4l2.c:277
7486 #: modules/access/v4l2.c:278
7487 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7488 msgstr "Options du driver v412, si supportées par votre driver v412."
7490 #: modules/access/v4l2.c:343
7491 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7492 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7494 #: modules/access/v4l2.c:2765
7495 msgid "Reset controls to default"
7496 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
7498 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7499 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7500 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7502 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7503 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7507 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7509 msgstr "Lecture VCD"
7511 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7512 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7513 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7515 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7516 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7517 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7518 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7522 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7526 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7527 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7528 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7532 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7536 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7540 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7542 msgstr "Application"
7544 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7546 msgstr "Préparateur"
7548 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7552 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7556 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7560 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7562 msgstr "Identifiant système"
7564 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7568 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7569 msgid "First Entry Point"
7570 msgstr "Premier point d’entrée"
7572 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7573 msgid "Last Entry Point"
7574 msgstr "Dernier point d’entrée"
7576 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7577 msgid "Track size (in sectors)"
7578 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7580 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7581 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7585 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7589 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7591 msgstr "Liste de lecture"
7593 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7594 msgid "extended selection list"
7595 msgstr "Liste de sélection étendue"
7597 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7598 msgid "selection list"
7599 msgstr "Liste de sélection"
7601 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7602 msgid "unknown type"
7603 msgstr "Type inconnu"
7605 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7606 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7608 msgstr "Identifiant de liste"
7610 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7611 msgid "(Super) Video CD"
7612 msgstr "(Super) Video CD"
7614 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7615 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7616 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7618 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7619 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7620 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7622 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7623 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7625 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7627 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7628 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7629 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7631 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7632 msgid "Use playback control?"
7633 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7635 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7637 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7640 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7641 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7643 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7644 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7646 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
7648 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7650 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7653 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7654 "que celle d’une entrée."
7656 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7657 msgid "Show extended VCD info?"
7658 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7660 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7662 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7663 "for example playback control navigation."
7665 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
7666 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7669 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7670 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7671 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7673 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7674 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7675 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7677 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7678 msgid "Dummy stream output"
7679 msgstr "Flux de sortie bidon"
7681 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7685 #: modules/access_output/file.c:64
7686 msgid "Append to file"
7687 msgstr "Ajouter au fichier"
7689 #: modules/access_output/file.c:65
7690 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7691 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7693 #: modules/access_output/file.c:69
7694 msgid "File stream output"
7695 msgstr "Sortie vers un fichier"
7697 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7698 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7700 msgstr "Nom d’utilisateur"
7702 #: modules/access_output/http.c:66
7703 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7704 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7706 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7708 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7710 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7712 msgstr "Mot de passe"
7714 #: modules/access_output/http.c:69
7715 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7716 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7718 #: modules/access_output/http.c:71
7722 #: modules/access_output/http.c:72
7723 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7724 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7726 #: modules/access_output/http.c:75
7727 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7728 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7730 #: modules/access_output/http.c:78
7732 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7733 "empty if you don't have one."
7735 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7736 "si vous n’en n’avez pas."
7738 #: modules/access_output/http.c:82
7740 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7741 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7743 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7744 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7746 #: modules/access_output/http.c:87
7748 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7749 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7751 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7752 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7754 #: modules/access_output/http.c:90
7755 msgid "Advertise with Bonjour"
7756 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7758 #: modules/access_output/http.c:91
7759 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7760 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7762 #: modules/access_output/http.c:95
7763 msgid "HTTP stream output"
7764 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7766 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7767 msgid "Active TCP connection"
7768 msgstr "Connexion TCP active"
7770 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7772 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7773 "an incoming connection."
7775 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
7776 "d'attentre une connection entrante."
7778 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7779 msgid "RTMP stream output"
7780 msgstr "Flux de sortie RTMP"
7782 #: modules/access_output/shout.c:63
7786 #: modules/access_output/shout.c:64
7787 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7788 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7790 #: modules/access_output/shout.c:67
7791 msgid "Stream description"
7792 msgstr "Description du flux"
7794 #: modules/access_output/shout.c:68
7795 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7796 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7798 #: modules/access_output/shout.c:71
7800 msgstr "Diffuser en MP3"
7802 #: modules/access_output/shout.c:72
7804 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7805 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7806 "shoutcast/icecast server."
7808 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7809 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7811 #: modules/access_output/shout.c:81
7812 msgid "Genre description"
7813 msgstr "Description du genre"
7815 #: modules/access_output/shout.c:82
7816 msgid "Genre of the content. "
7817 msgstr "Genre du contenu."
7819 #: modules/access_output/shout.c:84
7820 msgid "URL description"
7821 msgstr "Description de l’URL"
7823 #: modules/access_output/shout.c:85
7824 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7825 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7827 #: modules/access_output/shout.c:92
7828 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7829 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7831 #: modules/access_output/shout.c:95
7832 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7833 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7835 #: modules/access_output/shout.c:97
7836 msgid "Number of channels"
7837 msgstr "Nombre de canaux"
7839 #: modules/access_output/shout.c:98
7840 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7841 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7843 #: modules/access_output/shout.c:100
7844 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7845 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7847 #: modules/access_output/shout.c:101
7848 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7849 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7851 #: modules/access_output/shout.c:103
7852 msgid "Stream public"
7853 msgstr "Diffuser publiquement"
7855 #: modules/access_output/shout.c:104
7857 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7858 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7859 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7861 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
7862 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
7863 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
7864 "en format Ogg pour icecast."
7866 #: modules/access_output/shout.c:110
7867 msgid "IceCAST output"
7868 msgstr "Sortie IceCAST"
7870 #: modules/access_output/udp.c:69
7872 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7874 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7876 #: modules/access_output/udp.c:72
7877 msgid "Group packets"
7878 msgstr "Groupe les paquets"
7880 #: modules/access_output/udp.c:73
7882 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7883 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7884 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7886 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7887 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7888 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7890 #: modules/access_output/udp.c:80
7891 msgid "UDP stream output"
7892 msgstr "Flux de sortie UDP"
7894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7895 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7896 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7899 msgid "Dolby Surround decoder"
7900 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7904 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7905 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7906 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7907 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7908 "It works with any source format from mono to 7.1."
7910 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7911 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7912 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7913 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7914 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7915 "mono, 7.1 ou autre."
7917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7918 msgid "Characteristic dimension"
7919 msgstr "Dimension caractéristique"
7921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7922 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7923 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7926 msgid "Compensate delay"
7927 msgstr "Compenser le délai"
7929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7931 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7932 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7933 "case, turn this on to compensate."
7935 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
7936 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7940 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7941 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7945 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7946 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7948 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7949 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
7951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7953 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7954 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7957 msgid "Headphone effect"
7958 msgstr "Effet casque"
7960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7961 msgid "Use downmix algorithm"
7962 msgstr "Activer l’algorithme de passage en mono"
7964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7966 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7967 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7970 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
7971 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
7972 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
7974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7975 msgid "Select channel to keep"
7976 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
7978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7980 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7981 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7983 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
7984 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
7987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7989 msgstr "Arrière Gauche"
7991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7993 msgstr "Arrière Droit"
7995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7997 msgstr "Avant Gauche"
7999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
8000 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8001 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8004 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8005 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8008 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8009 msgstr "mixeur de canaux simple"
8011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8012 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8013 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8015 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8016 msgid "A/52 dynamic range compression"
8017 msgstr "Compression dynamique A/52"
8019 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8020 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8022 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8023 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8024 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8025 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8027 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8028 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8029 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8030 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8031 "une chambre d’écoute."
8033 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8034 msgid "Enable internal upmixing"
8035 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
8037 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8038 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8039 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8041 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8042 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8043 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8044 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8046 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8047 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8048 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8050 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8051 msgid "DTS dynamic range compression"
8052 msgstr "Compression dynamique DTS"
8054 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8055 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8056 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8057 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8059 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8060 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8061 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8063 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8064 msgid "Fixed point audio format conversions"
8065 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8067 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8068 msgid "Floating-point audio format conversions"
8069 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8071 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8072 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8073 msgid "MPEG audio decoder"
8074 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8076 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8077 msgid "Equalizer preset"
8078 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8080 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8081 msgid "Preset to use for the equalizer."
8082 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8084 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8086 msgstr "Gain des différentes bandes"
8088 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8090 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8091 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8094 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8095 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
8096 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
8098 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8100 msgstr "Deux passes"
8102 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8103 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8104 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8106 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8108 msgstr "Gain global"
8110 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8111 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8112 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8114 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8115 msgid "Equalizer with 10 bands"
8116 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8118 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8123 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8127 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8141 msgid "Full bass and treble"
8142 msgstr "Graves et aigües"
8144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8169 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8184 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8188 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8197 #: modules/audio_filter/format.c:205
8198 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8199 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8201 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8202 msgid "Number of audio buffers"
8203 msgstr "Nombre de tampons audio"
8205 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8207 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8208 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8209 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8211 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8212 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8213 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8216 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8218 msgstr "Niveau maximal"
8220 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8222 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8223 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8224 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8226 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8227 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8228 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8230 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8232 msgid "Volume normalizer"
8233 msgstr "Normaliseur de volume"
8235 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8236 msgid "Parametric Equalizer"
8237 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8239 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8240 msgid "Low freq (Hz)"
8241 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8244 msgid "Low freq gain (dB)"
8245 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8248 msgid "High freq (Hz)"
8249 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8252 msgid "High freq gain (dB)"
8253 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8255 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8257 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8260 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8261 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8265 msgstr "Q de la fréquence 1"
8267 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8269 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8271 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8272 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8273 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8275 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8277 msgstr "Q de la fréquence 2"
8279 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8281 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8283 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8284 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8285 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8287 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8289 msgstr "Q de la fréquence 3"
8291 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8292 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8293 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8294 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8296 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8297 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8298 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8299 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8301 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8302 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8303 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8305 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8306 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8307 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8309 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8310 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8311 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
8313 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8317 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8318 msgid "Stride Length"
8319 msgstr "Durée du pas de temps"
8321 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8322 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8323 msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
8325 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8326 msgid "Overlap Length"
8327 msgstr "Durée de recouvrement"
8329 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8330 msgid "Percentage of stride to overlap"
8331 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
8333 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8334 msgid "Search Length"
8335 msgstr "Durée de recherche"
8337 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8338 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8340 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
8343 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8345 msgstr "Taille de la pièce"
8347 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8348 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8351 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8353 msgstr "Largeur de la pièce"
8355 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8356 msgid "Width of the virtual room"
8357 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
8359 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8360 msgid "Audio Spatializer"
8361 msgstr "Spatialiseur audio"
8363 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8364 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8366 msgstr "Spatialiseur"
8368 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8369 msgid "Float32 audio mixer"
8370 msgstr "Mixeur audio float32"
8372 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8373 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8374 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8376 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8377 msgid "Trivial audio mixer"
8378 msgstr "Mixeur audio trivial"
8380 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8384 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8385 msgid "ALSA audio output"
8386 msgstr "Sortie audio ALSA"
8388 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8389 msgid "ALSA Device Name"
8390 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8392 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8393 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8394 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8395 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8396 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:619
8397 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8398 msgid "Audio Device"
8399 msgstr "Périphérique audio"
8401 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8402 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8403 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8404 msgid "2 Front 2 Rear"
8405 msgstr "2 à l’avant; 2 à l’arrière"
8407 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8408 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8409 msgid "A/52 over S/PDIF"
8410 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8412 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8413 msgid "No Audio Device"
8414 msgstr "Pas de périphérique audio"
8416 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8417 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8418 msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
8420 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8421 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8422 msgid "Audio output failed"
8423 msgstr "La sortie audio a échoué"
8425 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8427 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8428 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
8430 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8432 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8433 msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
8435 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8436 msgid "Unknown soundcard"
8437 msgstr "Carte son inconnue"
8439 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8441 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8442 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8445 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8446 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8447 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8449 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8450 msgid "HAL AudioUnit output"
8451 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8453 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8455 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8457 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
8460 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8461 msgid "Audio device is not configured"
8462 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8464 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8466 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8467 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8469 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
8470 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo est "
8471 "actuellement utilisé."
8473 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8475 msgid "%s (Encoded Output)"
8476 msgstr "%s (sortie encodée)"
8478 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8479 msgid "Output device"
8480 msgstr "Périphérique de sortie"
8482 #: modules/audio_output/directx.c:227
8484 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8485 "default device appears as 0 AND another number)."
8487 "Numéro du périphérique DirectX : 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8488 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8491 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8492 msgid "Use float32 output"
8493 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8495 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8497 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8498 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8500 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8501 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8502 "toutes les cartes son)."
8504 #: modules/audio_output/directx.c:233
8505 msgid "Select speaker configuration"
8506 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
8508 #: modules/audio_output/directx.c:234
8510 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8511 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8514 #: modules/audio_output/directx.c:238
8515 msgid "DirectX audio output"
8516 msgstr "Sortie audio DirectX"
8518 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8519 msgid "3 Front 2 Rear"
8520 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8522 #: modules/audio_output/file.c:83
8523 msgid "Output format"
8524 msgstr "Format de sortie"
8526 #: modules/audio_output/file.c:84
8528 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8529 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8531 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be », "
8532 "« s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8534 #: modules/audio_output/file.c:87
8535 msgid "Number of output channels"
8536 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8538 #: modules/audio_output/file.c:88
8540 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8541 "restrict the number of channels here."
8543 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8544 "restreindre le nombre de canaux ici."
8546 #: modules/audio_output/file.c:91
8547 msgid "Add WAVE header"
8548 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8550 #: modules/audio_output/file.c:92
8551 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8553 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8556 #: modules/audio_output/file.c:109
8558 msgstr "Fichier de sortie"
8560 #: modules/audio_output/file.c:110
8561 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8563 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
8566 #: modules/audio_output/file.c:113
8567 msgid "File audio output"
8568 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8570 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8571 msgid "Roku HD1000 audio output"
8572 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8574 #: modules/audio_output/jack.c:68
8575 msgid "Automatically connect to writable clients"
8576 msgstr "Connection automatique aux clients"
8578 #: modules/audio_output/jack.c:70
8580 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8581 "writable JACK clients found."
8583 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
8586 #: modules/audio_output/jack.c:74
8587 msgid "Connect to clients matching"
8588 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
8590 #: modules/audio_output/jack.c:76
8592 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8593 "regular expression will be considered for connection."
8595 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
8596 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
8598 #: modules/audio_output/jack.c:84
8599 msgid "JACK audio output"
8600 msgstr "Sortie audio JACK"
8602 #: modules/audio_output/oss.c:103
8603 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8604 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8606 #: modules/audio_output/oss.c:105
8608 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8609 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8610 "drivers, then you need to enable this option."
8612 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8613 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8614 "vous devez activer cette option."
8616 #: modules/audio_output/oss.c:111
8617 msgid "UNIX OSS audio output"
8618 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8620 #: modules/audio_output/oss.c:116
8621 msgid "OSS DSP device"
8622 msgstr "Périphérique audio OSS"
8624 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8625 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8626 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8628 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8629 msgid "PORTAUDIO audio output"
8630 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8632 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8633 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1922
8634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8635 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:403
8636 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:407
8637 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
8638 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:938
8639 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1006
8640 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
8641 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1030
8642 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1049
8643 msgid "VLC media player"
8644 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
8646 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8647 msgid "Pulseaudio audio output"
8648 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
8650 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8651 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8652 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8654 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8655 msgid "Microsoft Soundmapper"
8656 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
8658 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8659 msgid "Select Audio Device"
8660 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
8662 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8664 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8665 "VLC restart to apply."
8667 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
8668 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
8670 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8671 msgid "Default Audio Device"
8672 msgstr "Périphérique audio par défaut"
8674 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8675 msgid "Win32 waveOut extension output"
8676 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8678 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8682 #: modules/codec/a52.c:49
8684 msgstr "Parseur A/52"
8686 #: modules/codec/a52.c:56
8687 msgid "A/52 audio packetizer"
8688 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8690 #: modules/codec/adpcm.c:48
8691 msgid "ADPCM audio decoder"
8692 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8694 #: modules/codec/aes3.c:48
8695 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8696 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
8698 #: modules/codec/aes3.c:53
8699 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8700 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
8702 #: modules/codec/araw.c:49
8703 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8704 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8706 #: modules/codec/araw.c:58
8707 msgid "Raw audio encoder"
8708 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8724 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8742 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8743 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8744 "MJPEG and other codecs"
8746 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
8747 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
8750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8751 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8752 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8755 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8756 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
8758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8767 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8768 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8771 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8772 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8775 msgid "Direct rendering"
8776 msgstr "Rendu direct"
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8779 msgid "Error resilience"
8780 msgstr "Résilience d’erreur"
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8784 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8785 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8786 "can produce a lot of errors.\n"
8787 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8789 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8790 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8791 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8792 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8795 msgid "Workaround bugs"
8796 msgstr "Contournement de bugs"
8798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8800 "Try to fix some bugs:\n"
8803 "4 xvid interlaced\n"
8808 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8811 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
8814 "4 xvid interlaced\n"
8819 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8820 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8823 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8829 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8830 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8832 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8833 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8834 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8837 msgid "Skip frame (default=0)"
8838 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8842 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8843 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8845 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
8846 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
8848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8849 msgid "Skip idct (default=0)"
8850 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
8852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8854 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8855 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8857 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames (-"
8858 "1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
8861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8863 msgstr "Masque de débogage"
8865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8866 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8867 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
8869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8870 msgid "Visualize motion vectors"
8871 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8875 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8876 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8877 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8878 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8879 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8880 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8882 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8883 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8885 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8886 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8887 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8888 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8891 msgid "Low resolution decoding"
8892 msgstr "Décodage à faible résolution"
8894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8896 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8899 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
8902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
8903 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8904 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8908 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8909 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8911 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8912 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8915 msgid "Ratio of key frames"
8916 msgstr "Ratio d’images clés"
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8919 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8920 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8923 msgid "Ratio of B frames"
8924 msgstr "Ratio d’images B"
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8927 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8928 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8931 msgid "Video bitrate tolerance"
8932 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8935 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8936 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8939 msgid "Interlaced encoding"
8940 msgstr "Encodage entrelacé"
8942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8943 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8944 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8947 msgid "Interlaced motion estimation"
8948 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8951 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8953 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8954 "nécessitera plus de puissance."
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8957 msgid "Pre-motion estimation"
8958 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8961 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8962 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8965 msgid "Rate control buffer size"
8966 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8970 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8971 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8973 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8974 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8977 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8978 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8981 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8982 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8985 msgid "I quantization factor"
8986 msgstr "Facteur de quantization I"
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8990 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8991 "same qscale for I and P frames)."
8993 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8994 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8997 #: modules/demux/mod.c:77
8998 msgid "Noise reduction"
8999 msgstr "Résolution de bruit"
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9003 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9004 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9006 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9007 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9010 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9011 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9015 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9016 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9017 "standard MPEG2 decoders."
9019 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9020 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9021 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9024 msgid "Quality level"
9025 msgstr "Niveau de qualité"
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9029 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9030 "encoding very much)."
9032 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9033 "considérablement ralentir l’encodage)."
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9037 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9038 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9039 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9040 "to ease the encoder's task."
9042 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9043 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9044 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9045 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9046 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9049 msgid "Minimum video quantizer scale"
9050 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9053 msgid "Minimum video quantizer scale."
9054 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9057 msgid "Maximum video quantizer scale"
9058 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9061 msgid "Maximum video quantizer scale."
9062 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9065 msgid "Trellis quantization"
9066 msgstr "Quantisation treillis"
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9069 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9071 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9075 msgid "Fixed quantizer scale"
9076 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9080 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9083 "Échelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9087 msgid "Strict standard compliance"
9088 msgstr "Respect strict des standards"
9090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9092 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9094 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9095 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9098 msgid "Luminance masking"
9099 msgstr "Masquage de luminance"
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9102 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9104 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9108 msgid "Darkness masking"
9109 msgstr "Masquage d’obscurité"
9111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9112 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9114 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9117 msgid "Motion masking"
9118 msgstr "Masquage de mouvement"
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9122 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9125 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9126 "important (par défaut: 0,0)."
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9129 msgid "Border masking"
9130 msgstr "Masquage de bordure"
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9134 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9137 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9141 msgid "Luminance elimination"
9142 msgstr "Elimination de luminance"
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9146 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9147 "The H264 specification recommends -4."
9149 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9150 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9154 msgid "Chrominance elimination"
9155 msgstr "Elimination de chrominance"
9157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9159 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9160 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9162 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n’a que "
9163 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9167 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9168 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9172 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9173 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9176 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
9177 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
9179 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9181 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9182 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9184 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9186 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9187 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9189 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9192 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9194 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9196 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9197 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9199 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
9200 "l'encodeur suivant :\n"
9202 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
9205 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
9206 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
9208 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9209 msgid "VLC could not open the encoder."
9210 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encodeur."
9212 #: modules/codec/cc.c:64
9216 #: modules/codec/cc.c:65
9217 msgid "Closed Captions decoder"
9218 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
9220 #: modules/codec/cdg.c:88
9221 msgid "CDG video decoder"
9222 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9224 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9225 msgid "CMML annotations decoder"
9226 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
9228 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9229 msgid "Subtitles (advanced)"
9230 msgstr "Sous-titres (avancé)"
9232 #: modules/codec/csri.c:53
9233 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9234 msgstr "Sur-couche pour le rendu des sous-titres utilisant CSRI/asa"
9236 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9237 msgid "CVD subtitle decoder"
9238 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9240 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9241 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9242 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9244 #: modules/codec/dirac.c:62
9246 msgid "Constant quality factor"
9247 msgstr "facteur d'échelle invalide"
9249 #: modules/codec/dirac.c:63
9250 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9253 #: modules/codec/dirac.c:66
9254 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9255 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
9257 #: modules/codec/dirac.c:67
9258 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9261 #: modules/codec/dirac.c:70
9263 msgid "Enable lossless coding"
9264 msgstr "Autoriser l'affichaga des informations de mise au point (débug)"
9266 #: modules/codec/dirac.c:71
9268 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9269 "reproduction of the original"
9272 #: modules/codec/dirac.c:75
9276 #: modules/codec/dirac.c:76
9277 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9278 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
9280 #: modules/codec/dirac.c:80
9282 msgid "Centre Weighted Median"
9283 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
9285 #: modules/codec/dirac.c:81
9287 msgid "Rectangular Linear Phase"
9288 msgstr "Capteur séquentiel linéaire"
9290 #: modules/codec/dirac.c:81
9292 msgid "Diagonal Linear Phase"
9293 msgstr "Capteur séquentiel linéaire"
9295 #: modules/codec/dirac.c:84
9297 msgid "Amount of prefiltering"
9298 msgstr "Importance du flou"
9300 #: modules/codec/dirac.c:85
9301 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9304 #: modules/codec/dirac.c:88
9305 msgid "Chroma format"
9306 msgstr "Format chromatographique"
9308 #: modules/codec/dirac.c:89
9310 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9313 #: modules/codec/dirac.c:94
9317 #: modules/codec/dirac.c:94
9321 #: modules/codec/dirac.c:94
9325 #: modules/codec/dirac.c:97
9326 msgid "Distance between 'P' frames"
9327 msgstr "Images entre images 'P'"
9329 #: modules/codec/dirac.c:101
9330 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9331 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
9333 #: modules/codec/dirac.c:105
9335 msgid "Picture coding mode"
9336 msgstr "Réglage de mode d'image"
9338 #: modules/codec/dirac.c:106
9340 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9341 "pseudo-progressive frame"
9344 #: modules/codec/dirac.c:111
9345 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9348 #: modules/codec/dirac.c:112
9349 msgid "force coding frame as single picture"
9352 #: modules/codec/dirac.c:113
9353 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9356 #: modules/codec/dirac.c:117
9357 msgid "Width of motion compensation blocks"
9360 #: modules/codec/dirac.c:121
9361 msgid "Height of motion compensation blocks"
9364 #: modules/codec/dirac.c:126
9366 msgid "Block overlap (%)"
9367 msgstr "Superposition d'onglet"
9369 #: modules/codec/dirac.c:127
9370 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9373 #: modules/codec/dirac.c:132
9377 #: modules/codec/dirac.c:133
9378 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9381 #: modules/codec/dirac.c:137
9385 #: modules/codec/dirac.c:138
9386 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9389 #: modules/codec/dirac.c:141
9391 msgid "Motion vector precision"
9392 msgstr "Distance maximale de recherche"
9394 #: modules/codec/dirac.c:142
9395 msgid "Motion vector precision in pels."
9398 #: modules/codec/dirac.c:147
9399 msgid "Simple ME search area x:y"
9402 #: modules/codec/dirac.c:148
9404 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9405 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9408 #: modules/codec/dirac.c:153
9410 msgid "Three component motion estimation"
9411 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9413 #: modules/codec/dirac.c:154
9414 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9415 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9417 #: modules/codec/dirac.c:157
9418 msgid "Intra picture DWT filter"
9419 msgstr "Filtres DWT intra image"
9421 #: modules/codec/dirac.c:161
9422 msgid "Inter picture DWT filter"
9423 msgstr "Filtres DWT inter image"
9425 #: modules/codec/dirac.c:165
9426 msgid "Number of DWT iterations"
9427 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
9429 #: modules/codec/dirac.c:166
9430 msgid "Also known as DWT levels"
9433 #: modules/codec/dirac.c:170
9435 msgid "Enable multiple quantizers"
9436 msgstr "%s: re-définition multiples du symbole « %s »"
9438 #: modules/codec/dirac.c:171
9439 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9442 #: modules/codec/dirac.c:175
9444 msgid "Enable spatial partitioning"
9445 msgstr "Rayon du _filtre spatial :"
9447 #: modules/codec/dirac.c:179
9449 msgid "Disable arithmetic coding"
9450 msgstr "Désactiver l'écran de démarrage"
9452 #: modules/codec/dirac.c:180
9453 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9456 #: modules/codec/dirac.c:185
9457 msgid "cycles per degree"
9458 msgstr "cycles par degré"
9460 #: modules/codec/dirac.c:207
9461 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9462 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
9464 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9465 msgid "DirectMedia Object decoder"
9466 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9468 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9469 msgid "DirectMedia Object encoder"
9470 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9472 #: modules/codec/dts.c:47
9474 msgstr "Parseur DTS"
9476 #: modules/codec/dts.c:52
9477 msgid "DTS audio packetizer"
9478 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9480 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9481 msgid "Decoding X coordinate"
9482 msgstr "Position X au décodage"
9484 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9485 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9486 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9488 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9489 msgid "Decoding Y coordinate"
9490 msgstr "Position Y au décodage"
9492 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9493 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9494 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9496 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9497 msgid "Subpicture position"
9498 msgstr "Position du sous-titre"
9500 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9502 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9503 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9506 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9507 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9508 "par exemple 6 = haut-droite)."
9510 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9511 msgid "Encoding X coordinate"
9512 msgstr "Position X à l’encodage"
9514 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9515 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9516 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9518 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9519 msgid "Encoding Y coordinate"
9520 msgstr "Position Y à l’encodage"
9522 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9523 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9524 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9526 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9527 msgid "DVB subtitles decoder"
9528 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9530 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9531 msgid "DVB subtitles"
9532 msgstr "Sous-titres DVB"
9534 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9535 msgid "DVB subtitles encoder"
9536 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9538 #: modules/codec/faad.c:44
9539 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9540 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9542 #: modules/codec/faad.c:378
9543 msgid "AAC extension"
9544 msgstr "Extension AAC"
9546 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9548 msgstr "Fichier d’image"
9550 #: modules/codec/fake.c:55
9551 msgid "Path of the image file for fake input."
9552 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9554 #: modules/codec/fake.c:56
9555 msgid "Reload image file"
9556 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9558 #: modules/codec/fake.c:58
9559 msgid "Reload image file every n seconds."
9560 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9562 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9563 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9564 msgid "Output video width."
9565 msgstr "Largeur de la vidéo."
9567 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9568 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9569 msgid "Output video height."
9570 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9572 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9573 msgid "Keep aspect ratio"
9574 msgstr "Conserver les proportions"
9576 #: modules/codec/fake.c:67
9577 msgid "Consider width and height as maximum values."
9578 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9580 #: modules/codec/fake.c:68
9581 msgid "Background aspect ratio"
9582 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9584 #: modules/codec/fake.c:70
9585 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9587 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9589 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9590 msgid "Deinterlace video"
9591 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9593 #: modules/codec/fake.c:73
9594 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9595 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9597 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9598 msgid "Deinterlace module"
9599 msgstr "Module de désentrelacement"
9601 #: modules/codec/fake.c:76
9602 msgid "Deinterlace module to use."
9603 msgstr "Module de désentrelacement"
9605 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9606 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9607 msgid "Chroma used."
9608 msgstr "Chroma utilisé."
9610 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9611 #: modules/video_output/yuv.c:56
9612 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9614 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9617 #: modules/codec/fake.c:90
9618 msgid "Fake video decoder"
9619 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9621 #: modules/codec/flac.c:186
9622 msgid "Flac audio decoder"
9623 msgstr "Décodeur audio Flac"
9625 #: modules/codec/flac.c:191
9626 msgid "Flac audio encoder"
9627 msgstr "Encodeur audio Flac"
9629 #: modules/codec/flac.c:197
9630 msgid "Flac audio packetizer"
9631 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9633 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9634 msgid "Sound fonts (required)"
9635 msgstr "Banques de sons (requis)"
9637 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9638 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9639 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
9641 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9642 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9643 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
9645 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9649 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9650 msgid "Video memory buffer width."
9651 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
9653 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9654 msgid "Video memory buffer height."
9655 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
9657 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9658 msgid "Lock function"
9659 msgstr "Fonction de blocage"
9661 #: modules/codec/invmem.c:60
9663 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9664 "memory address for use by the video renderer."
9666 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
9667 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
9670 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9671 msgid "Unlock function"
9672 msgstr "Fonction de déblocage"
9674 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9675 msgid "Address of the unlocking callback function"
9676 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
9678 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9679 msgid "Callback data"
9680 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
9682 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9683 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9684 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
9686 #: modules/codec/invmem.c:70
9688 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9689 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9690 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9691 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9692 "video output module."
9695 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9696 msgid "Memory video decoder"
9697 msgstr "Décodeur vidéo mémoire"
9699 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9700 msgid "Formatted Subtitles"
9701 msgstr "Formatage des sous-titres"
9703 #: modules/codec/kate.c:197
9705 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9706 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9707 "rendering via Tiger is enabled."
9709 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9712 #: modules/codec/kate.c:204
9716 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9720 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9721 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9722 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9723 #: modules/video_filter/rss.c:70
9727 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9728 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9729 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9730 #: modules/video_filter/rss.c:71
9734 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9735 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9736 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9737 #: modules/video_filter/rss.c:71
9741 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9742 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9743 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9744 #: modules/video_filter/rss.c:71
9748 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9749 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9750 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9751 #: modules/video_filter/rss.c:71
9755 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9756 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9757 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9758 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9759 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9763 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9764 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9765 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9766 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9770 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9771 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9772 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9773 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9774 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9778 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9779 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9780 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9781 #: modules/video_filter/rss.c:72
9785 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9786 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9787 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9788 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9789 #: modules/video_filter/rss.c:72
9793 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9794 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9795 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9796 #: modules/video_filter/rss.c:73
9800 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9801 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9802 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9803 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9805 msgstr "Citron vert"
9807 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9808 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9809 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9810 #: modules/video_filter/rss.c:73
9814 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9815 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9816 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9817 #: modules/video_filter/rss.c:73
9821 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9822 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9823 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9824 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9825 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9829 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9830 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9831 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9832 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9836 #: modules/codec/kate.c:216
9837 msgid "Use Tiger for rendering"
9838 msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
9840 #: modules/codec/kate.c:217
9842 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9843 "only render static text and bitmap based streams."
9846 #: modules/codec/kate.c:221
9847 msgid "Rendering quality"
9848 msgstr "Qualité de l'image"
9850 #: modules/codec/kate.c:222
9852 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9856 #: modules/codec/kate.c:226
9857 msgid "Default font effect"
9858 msgstr "Effet par défaut pour la police"
9860 #: modules/codec/kate.c:227
9862 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9866 #: modules/codec/kate.c:231
9867 msgid "Default font effect strength"
9868 msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
9870 #: modules/codec/kate.c:232
9871 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9874 #: modules/codec/kate.c:236
9875 msgid "Default font description"
9876 msgstr "Description par défaut pour la police"
9878 #: modules/codec/kate.c:237
9880 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9881 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9882 "font parameters where appropriate."
9885 #: modules/codec/kate.c:242
9886 msgid "Default font color"
9887 msgstr "Couleur par défaut du texte"
9889 #: modules/codec/kate.c:243
9891 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9892 "font color to use."
9895 #: modules/codec/kate.c:247
9896 msgid "Default font alpha"
9897 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
9899 #: modules/codec/kate.c:248
9901 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9902 "particular font color to use."
9905 #: modules/codec/kate.c:252
9906 msgid "Default background color"
9907 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
9909 #: modules/codec/kate.c:253
9911 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9915 #: modules/codec/kate.c:257
9916 msgid "Default background alpha"
9917 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
9919 #: modules/codec/kate.c:258
9921 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9922 "specify a particular background color to use."
9925 #: modules/codec/kate.c:264
9927 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9928 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9929 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9931 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9932 "played. This will hopefully be fixed soon."
9935 #: modules/codec/kate.c:273
9939 #: modules/codec/kate.c:274
9940 msgid "Kate overlay decoder"
9941 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
9943 #: modules/codec/kate.c:293
9944 msgid "Tiger rendering defaults"
9945 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
9947 #: modules/codec/kate.c:329
9948 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9949 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
9951 #: modules/codec/libass.c:58
9952 msgid "Subtitle renderers using libass"
9953 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
9955 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
9956 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9957 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9959 #: modules/codec/lpcm.c:52
9960 msgid "Linear PCM audio decoder"
9961 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9963 #: modules/codec/lpcm.c:57
9964 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9965 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9967 #: modules/codec/mash.cpp:71
9968 msgid "Video decoder using openmash"
9969 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9971 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9972 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9973 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9975 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9976 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9977 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9979 #: modules/codec/png.c:59
9980 msgid "PNG video decoder"
9981 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9983 #: modules/codec/quicktime.c:68
9984 msgid "QuickTime library decoder"
9985 msgstr "Décodeur QuickTime"
9987 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9988 msgid "Pseudo raw video decoder"
9989 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9991 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9992 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9993 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9995 #: modules/codec/realaudio.c:65
9996 msgid "RealAudio library decoder"
9997 msgstr "Décodeur RealAudio"
9999 #: modules/codec/realvideo.c:132
10000 msgid "RealVideo library decoder"
10001 msgstr "Décodeur RealVideo"
10003 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10004 msgid "Schroedinger video decoder"
10005 msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
10007 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10008 msgid "SDL Image decoder"
10009 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10011 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10012 msgid "SDL_image video decoder"
10013 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10015 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10016 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10017 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
10019 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10020 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10024 #: modules/codec/speex.c:58
10025 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10026 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
10028 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10029 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10030 msgid "Encoding quality"
10031 msgstr "Qualité d’encodage"
10033 #: modules/codec/speex.c:62
10034 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10035 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
10037 #: modules/codec/speex.c:64
10038 msgid "Encoding complexity"
10039 msgstr "Complexité de l'encodage"
10041 #: modules/codec/speex.c:66
10042 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10043 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
10045 #: modules/codec/speex.c:68
10046 msgid "Maximal bitrate"
10047 msgstr "Débit maximal"
10049 #: modules/codec/speex.c:70
10050 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10051 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
10053 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10054 msgid "CBR encoding"
10055 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10057 #: modules/codec/speex.c:74
10059 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10060 "bitrate encoding (VBR)."
10063 #: modules/codec/speex.c:77
10064 msgid "Voice activity detection"
10065 msgstr "Détection de voix"
10067 #: modules/codec/speex.c:79
10069 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10073 #: modules/codec/speex.c:82
10074 msgid "Discontinuous Transmission"
10075 msgstr "Transmission discontinue"
10077 #: modules/codec/speex.c:84
10078 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10081 #: modules/codec/speex.c:88
10082 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10083 msgstr "Band étroite (8kHz)"
10085 #: modules/codec/speex.c:88
10086 msgid "Wide-band (16kHz)"
10087 msgstr "Bande large (16kHz)"
10089 #: modules/codec/speex.c:88
10090 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10091 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
10093 #: modules/codec/speex.c:95
10094 msgid "Speex audio decoder"
10095 msgstr "Décodeur audio Speex"
10097 #: modules/codec/speex.c:97
10101 #: modules/codec/speex.c:101
10102 msgid "Speex audio packetizer"
10103 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
10105 #: modules/codec/speex.c:106
10106 msgid "Speex audio encoder"
10107 msgstr "Encodeur audio Speex"
10109 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10110 msgid "DVD subtitles decoder"
10111 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
10113 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10114 msgid "DVD subtitles packetizer"
10115 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
10117 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10118 msgid "Universal (UTF-8)"
10121 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10122 msgid "Universal (UTF-16)"
10125 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10126 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10129 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10130 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10133 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10134 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10137 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10138 msgid "Western European (Latin-9)"
10141 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10142 msgid "Western European (Windows-1252)"
10145 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10146 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10149 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10150 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10153 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10155 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10158 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10159 msgid "Nordic (Latin-6)"
10162 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10163 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10166 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10168 msgid "Russian (KOI8-R)"
10171 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10173 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10176 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10177 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10180 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10181 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10184 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10185 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10188 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10189 msgid "Greek (Windows-1256)"
10192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10193 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10197 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10201 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10205 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10209 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10213 msgid "Thai (Windows-874)"
10216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10217 msgid "Baltic (Latin-7)"
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10221 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10225 msgid "Celtic (Latin-8)"
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10229 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10233 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10237 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10241 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10245 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10249 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10252 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10253 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10256 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10257 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10261 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10264 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10265 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10269 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10272 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10274 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10275 msgstr "Vietnamien"
10277 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10278 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10282 msgid "Subtitles text encoding"
10283 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
10285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10286 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10287 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
10289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10290 msgid "Subtitles justification"
10291 msgstr "Justification des sous-titres"
10293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10294 msgid "Set the justification of subtitles"
10295 msgstr "Justification des sous-titres"
10297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10298 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10299 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
10301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10303 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10305 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
10308 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10310 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10311 "but you can choose to disable all formatting."
10313 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10316 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10317 msgid "Text subtitles decoder"
10318 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10320 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10322 msgstr "Sous-titres USF"
10324 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10325 msgid "USF subtitles decoder"
10326 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
10328 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10329 msgid "T.140 text encoder"
10330 msgstr "Encodeur de texte T.140"
10332 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10333 msgid "Enable debug"
10334 msgstr "Activer le débogage"
10336 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10338 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10340 "packet assembly info 2\n"
10342 "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
10344 "info assemblage paquet 2\n"
10346 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10347 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10348 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10350 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10351 msgid "SVCD subtitles"
10352 msgstr "Sous-titres SVCD"
10354 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10355 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10356 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10358 #: modules/codec/tarkin.c:80
10359 msgid "Tarkin decoder"
10360 msgstr "Décodeur Tarkin"
10362 #: modules/codec/telx.c:55
10363 msgid "Override page"
10364 msgstr "Forcer la page"
10366 #: modules/codec/telx.c:56
10368 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10369 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10370 "usually 888 or 889)."
10372 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
10373 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
10374 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
10376 #: modules/codec/telx.c:61
10377 msgid "Ignore subtitle flag"
10378 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
10380 #: modules/codec/telx.c:62
10381 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10383 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
10384 "n'apparaissent pas."
10386 #: modules/codec/telx.c:65
10387 msgid "Workaround for France"
10388 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
10390 #: modules/codec/telx.c:66
10392 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10393 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10394 "your subtitles don't appear."
10396 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
10397 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
10398 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
10400 #: modules/codec/telx.c:72
10401 msgid "Teletext subtitles decoder"
10402 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10404 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10406 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10407 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10409 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10410 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10413 #: modules/codec/theora.c:104
10414 msgid "Theora video decoder"
10415 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10417 #: modules/codec/theora.c:110
10418 msgid "Theora video packetizer"
10419 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10421 #: modules/codec/theora.c:115
10422 msgid "Theora video encoder"
10423 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10425 #: modules/codec/twolame.c:57
10427 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10428 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10430 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10431 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10434 #: modules/codec/twolame.c:60
10435 msgid "Stereo mode"
10436 msgstr "Mode Stéréo"
10438 #: modules/codec/twolame.c:61
10439 msgid "Handling mode for stereo streams"
10440 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10442 #: modules/codec/twolame.c:62
10444 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10446 #: modules/codec/twolame.c:64
10447 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10449 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10451 #: modules/codec/twolame.c:65
10452 msgid "Psycho-acoustic model"
10453 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10455 #: modules/codec/twolame.c:67
10456 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10457 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10459 #: modules/codec/twolame.c:71
10463 #: modules/codec/twolame.c:71
10464 msgid "Joint stereo"
10465 msgstr "Stéréo jointe"
10467 #: modules/codec/twolame.c:76
10468 msgid "Libtwolame audio encoder"
10469 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10471 #: modules/codec/vorbis.c:169
10472 msgid "Maximum encoding bitrate"
10473 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10475 #: modules/codec/vorbis.c:171
10476 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10477 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10479 #: modules/codec/vorbis.c:172
10480 msgid "Minimum encoding bitrate"
10481 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10483 #: modules/codec/vorbis.c:174
10485 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10488 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10490 #: modules/codec/vorbis.c:177
10491 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10492 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10494 #: modules/codec/vorbis.c:181
10495 msgid "Vorbis audio decoder"
10496 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10498 #: modules/codec/vorbis.c:192
10499 msgid "Vorbis audio packetizer"
10500 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10502 #: modules/codec/vorbis.c:199
10503 msgid "Vorbis audio encoder"
10504 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10506 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10507 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10510 #: modules/codec/x264.c:52
10511 msgid "Maximum GOP size"
10512 msgstr "Taille maximale du GOP"
10514 #: modules/codec/x264.c:53
10516 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10517 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10519 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10520 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10521 "d’une perte de précision de la recherche."
10523 #: modules/codec/x264.c:57
10524 msgid "Minimum GOP size"
10525 msgstr "Taille minimale du GOP"
10527 #: modules/codec/x264.c:58
10529 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10530 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10531 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10532 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10533 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10534 "the IDR-frame. \n"
10535 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10536 "frames, but do not start a new GOP."
10538 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10539 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10540 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10541 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10542 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10543 "précédant l’image IDR. \n"
10544 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10545 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10547 #: modules/codec/x264.c:67
10548 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10549 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10551 #: modules/codec/x264.c:68
10553 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10554 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10555 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10556 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10557 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10558 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10561 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10562 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10563 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10564 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10565 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10566 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10567 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10568 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10570 #: modules/codec/x264.c:79
10571 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10572 msgstr "Détection de changements de scènes plus rapide (moins précise)"
10574 #: modules/codec/x264.c:80
10576 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10579 "Détection de changements de scènes plus rapide (moins précise). Nécessaire "
10580 "et implicite en mode multi-threading."
10582 #: modules/codec/x264.c:84
10583 msgid "B-frames between I and P"
10584 msgstr "Images B entre images I et P."
10586 #: modules/codec/x264.c:85
10587 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10588 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10590 #: modules/codec/x264.c:88
10591 msgid "Adaptive B-frame decision"
10592 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10594 #: modules/codec/x264.c:90
10596 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10597 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10599 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10600 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
10602 #: modules/codec/x264.c:94
10604 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10605 "possibly before an I-frame."
10607 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10608 "avant une image I. "
10610 #: modules/codec/x264.c:98
10611 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10612 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
10614 #: modules/codec/x264.c:99
10616 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10617 "negative values cause less B-frames."
10619 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10620 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent."
10622 #: modules/codec/x264.c:102
10623 msgid "Keep some B-frames as references"
10624 msgstr "Garder des images B en références"
10626 #: modules/codec/x264.c:103
10628 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10629 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10632 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10633 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10634 "réordonne l’image en conséquence."
10636 #: modules/codec/x264.c:107
10640 #: modules/codec/x264.c:108
10642 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10643 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10645 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10646 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10648 #: modules/codec/x264.c:112
10649 msgid "Number of reference frames"
10650 msgstr "Nombre d’images de référence"
10652 #: modules/codec/x264.c:113
10654 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10655 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10656 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10658 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10659 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10660 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10661 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10663 #: modules/codec/x264.c:118
10664 msgid "Skip loop filter"
10665 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10667 #: modules/codec/x264.c:119
10668 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10669 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10671 #: modules/codec/x264.c:121
10672 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10673 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
10675 #: modules/codec/x264.c:122
10677 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10678 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10680 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. -"
10681 "6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
10683 #: modules/codec/x264.c:126
10684 msgid "H.264 level"
10685 msgstr "Niveau H.264"
10687 #: modules/codec/x264.c:127
10689 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10690 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10691 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10693 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
10694 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
10695 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
10696 "(10 à 51 fonctionne aussi)."
10698 #: modules/codec/x264.c:136
10699 msgid "Interlaced mode"
10700 msgstr "Mode de désentrelacement"
10702 #: modules/codec/x264.c:137
10703 msgid "Pure-interlaced mode."
10704 msgstr "Mode d'entrelacement pur"
10706 #: modules/codec/x264.c:142
10710 #: modules/codec/x264.c:143
10712 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10713 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10715 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10716 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10717 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10719 #: modules/codec/x264.c:147
10720 msgid "Quality-based VBR"
10721 msgstr "VBR par qalité"
10723 #: modules/codec/x264.c:148
10724 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10725 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10727 #: modules/codec/x264.c:150
10729 msgstr "QP minimum"
10731 #: modules/codec/x264.c:151
10732 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10733 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
10735 #: modules/codec/x264.c:154
10739 #: modules/codec/x264.c:155
10740 msgid "Maximum quantizer parameter."
10741 msgstr "Quantisateur maximal"
10743 #: modules/codec/x264.c:157
10744 msgid "Max QP step"
10745 msgstr "Saut de QP maximum"
10747 #: modules/codec/x264.c:158
10748 msgid "Max QP step between frames."
10749 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10751 #: modules/codec/x264.c:160
10752 msgid "Average bitrate tolerance"
10753 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10755 #: modules/codec/x264.c:161
10756 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10757 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10759 #: modules/codec/x264.c:164
10760 msgid "Max local bitrate"
10761 msgstr "Débit maximum local"
10763 #: modules/codec/x264.c:165
10764 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10765 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10767 #: modules/codec/x264.c:167
10769 msgstr "Buffer VBV"
10771 #: modules/codec/x264.c:168
10772 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10773 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10775 #: modules/codec/x264.c:171
10776 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10777 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10779 #: modules/codec/x264.c:172
10781 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10784 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10785 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
10787 #: modules/codec/x264.c:176
10788 msgid "How AQ distributes bits"
10789 msgstr "Distributions des bits par AQ"
10791 #: modules/codec/x264.c:177
10793 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10795 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10796 " - 2: Move bits between frames"
10798 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 2 par défaut\n"
10800 " - 1 : évite de déplacer des bits entre images\n"
10801 " - 2 : déplace des bits entre les images"
10803 #: modules/codec/x264.c:182
10804 msgid "Strength of AQ"
10805 msgstr "Force pour AQ"
10807 #: modules/codec/x264.c:183
10809 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10810 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10811 " - 0.5: weak AQ\n"
10812 " - 1.5: strong AQ"
10814 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
10815 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
10816 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
10817 " - 0,5 : AQ faible\n"
10820 #: modules/codec/x264.c:190
10821 msgid "QP factor between I and P"
10822 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10824 #: modules/codec/x264.c:191
10825 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10826 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
10828 #: modules/codec/x264.c:194
10829 msgid "QP factor between P and B"
10830 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10832 #: modules/codec/x264.c:195
10833 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10834 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
10836 #: modules/codec/x264.c:197
10837 msgid "QP difference between chroma and luma"
10838 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10840 #: modules/codec/x264.c:198
10841 msgid "QP difference between chroma and luma."
10842 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10844 #: modules/codec/x264.c:200
10845 msgid "Multipass ratecontrol"
10846 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
10848 #: modules/codec/x264.c:201
10850 "Multipass ratecontrol:\n"
10851 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10852 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10853 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10855 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
10856 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
10857 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
10858 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
10860 #: modules/codec/x264.c:206
10861 msgid "QP curve compression"
10862 msgstr "Compression dynamique de QP"
10864 #: modules/codec/x264.c:207
10865 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10866 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
10868 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10869 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10870 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10872 #: modules/codec/x264.c:210
10874 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10875 "blurs complexity."
10877 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
10878 "Augmente temporairement le flou complexe."
10880 #: modules/codec/x264.c:214
10882 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10885 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
10886 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
10888 #: modules/codec/x264.c:219
10889 msgid "Partitions to consider"
10890 msgstr "Partitions à considérer"
10892 #: modules/codec/x264.c:220
10894 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10897 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10898 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10899 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10900 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10902 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
10904 " - rapide : i4x4\n"
10905 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10906 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10907 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10908 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10910 #: modules/codec/x264.c:228
10911 msgid "Direct MV prediction mode"
10912 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10914 #: modules/codec/x264.c:229
10915 msgid "Direct MV prediction mode."
10916 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10918 #: modules/codec/x264.c:232
10919 msgid "Direct prediction size"
10920 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10922 #: modules/codec/x264.c:233
10924 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10926 " - -1: smallest possible according to level\n"
10928 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
10931 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
10933 #: modules/codec/x264.c:239
10934 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10935 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10937 #: modules/codec/x264.c:240
10938 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10939 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10941 #: modules/codec/x264.c:242
10942 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10943 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
10945 #: modules/codec/x264.c:244
10947 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10949 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10950 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10951 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10952 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10954 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement :\n"
10955 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10956 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10957 " - umh : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
10958 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10960 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
10961 "pour des tests)\n"
10963 #: modules/codec/x264.c:251
10965 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10967 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10968 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10969 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10971 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10972 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10973 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10974 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10975 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10978 #: modules/codec/x264.c:259
10979 msgid "Maximum motion vector search range"
10980 msgstr "Distance maximale de recherche"
10982 #: modules/codec/x264.c:260
10984 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10985 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10986 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10988 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
10989 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10990 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
10991 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
10993 #: modules/codec/x264.c:265
10994 msgid "Maximum motion vector length"
10995 msgstr "Distance maximale de recherche"
10997 #: modules/codec/x264.c:266
10999 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11001 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
11003 #: modules/codec/x264.c:271
11004 msgid "Minimum buffer space between threads"
11005 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
11007 #: modules/codec/x264.c:272
11009 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11012 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
11013 "le nombre de threads."
11015 #: modules/codec/x264.c:276
11016 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11018 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
11021 #: modules/codec/x264.c:280
11023 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11024 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11025 "quality). Range 1 to 9."
11027 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11028 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11029 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
11031 #: modules/codec/x264.c:285
11033 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11034 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11035 "quality). Range 1 to 7."
11037 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11038 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11039 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 7."
11041 #: modules/codec/x264.c:290
11043 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11044 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11045 "quality). Range 1 to 6."
11047 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11048 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11049 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 6."
11051 #: modules/codec/x264.c:295
11053 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11054 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11055 "quality). Range 1 to 5."
11057 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11058 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11059 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 5."
11061 #: modules/codec/x264.c:300
11062 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11063 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11065 #: modules/codec/x264.c:301
11066 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11068 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
11071 #: modules/codec/x264.c:304
11072 msgid "Decide references on a per partition basis"
11073 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
11075 #: modules/codec/x264.c:305
11077 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11078 "as opposed to only one ref per macroblock."
11080 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
11081 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
11083 #: modules/codec/x264.c:309
11084 msgid "Chroma in motion estimation"
11085 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
11087 #: modules/codec/x264.c:310
11088 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11089 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11091 #: modules/codec/x264.c:313
11092 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11093 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
11095 #: modules/codec/x264.c:314
11096 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11097 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
11099 #: modules/codec/x264.c:316
11100 msgid "Adaptive spatial transform size"
11101 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
11103 #: modules/codec/x264.c:318
11104 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11105 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
11107 #: modules/codec/x264.c:320
11108 msgid "Trellis RD quantization"
11109 msgstr "Quantisation treillis RD"
11111 #: modules/codec/x264.c:321
11113 "Trellis RD quantization: \n"
11115 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11116 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11117 "This requires CABAC."
11119 "Quantisation treillis RD : \n"
11120 " - 0 : désactivé\n"
11121 " - 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
11122 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
11123 "Ceci nécessite CABAC."
11125 #: modules/codec/x264.c:327
11126 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11127 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
11129 #: modules/codec/x264.c:328
11130 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11131 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
11133 #: modules/codec/x264.c:330
11134 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11135 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
11137 #: modules/codec/x264.c:331
11139 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11140 "small single coefficient."
11143 #: modules/codec/x264.c:336
11145 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11148 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
11151 #: modules/codec/x264.c:340
11152 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11155 #: modules/codec/x264.c:341
11156 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11159 #: modules/codec/x264.c:344
11160 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11163 #: modules/codec/x264.c:345
11164 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11167 #: modules/codec/x264.c:352
11168 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11171 #: modules/codec/x264.c:353
11172 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11175 #: modules/codec/x264.c:357
11176 msgid "CPU optimizations"
11177 msgstr "Optimisations CPU"
11179 #: modules/codec/x264.c:358
11180 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11181 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
11183 #: modules/codec/x264.c:360
11184 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11185 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
11187 #: modules/codec/x264.c:361
11188 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11189 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
11191 #: modules/codec/x264.c:363
11192 msgid "PSNR computation"
11193 msgstr "Calcul PSNR"
11195 #: modules/codec/x264.c:364
11197 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11201 #: modules/codec/x264.c:367
11202 msgid "SSIM computation"
11203 msgstr "Calcul SSIM"
11205 #: modules/codec/x264.c:368
11207 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11211 #: modules/codec/x264.c:371
11213 msgstr "Mode « calme »"
11215 #: modules/codec/x264.c:372
11216 msgid "Quiet mode."
11217 msgstr "Mode « calme »."
11219 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11220 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11222 msgstr "Statistiques"
11224 #: modules/codec/x264.c:375
11225 msgid "Print stats for each frame."
11226 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
11228 #: modules/codec/x264.c:378
11229 msgid "SPS and PPS id numbers"
11232 #: modules/codec/x264.c:379
11234 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11238 #: modules/codec/x264.c:383
11240 msgid "Access unit delimiters"
11241 msgstr "Pixels par unité :"
11243 #: modules/codec/x264.c:384
11244 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11247 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11251 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11255 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11259 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11263 #: modules/codec/x264.c:397
11267 #: modules/codec/x264.c:403
11271 #: modules/codec/x264.c:403
11275 #: modules/codec/x264.c:403
11279 #: modules/codec/x264.c:403
11283 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11287 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11291 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11292 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11296 #: modules/codec/x264.c:418
11297 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11298 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
11300 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11301 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11302 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11304 #: modules/codec/zvbi.c:59
11305 msgid "Teletext page"
11306 msgstr "Page télétexte"
11308 #: modules/codec/zvbi.c:60
11309 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11310 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
11312 #: modules/codec/zvbi.c:63
11313 msgid "Text is always opaque"
11314 msgstr "Texte toujours opaque"
11316 #: modules/codec/zvbi.c:64
11317 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11320 #: modules/codec/zvbi.c:67
11321 msgid "Teletext alignment"
11322 msgstr "Alignement Télétexte"
11324 #: modules/codec/zvbi.c:69
11326 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11327 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11330 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11331 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
11332 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
11334 #: modules/codec/zvbi.c:73
11335 msgid "Teletext text subtitles"
11336 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
11338 #: modules/codec/zvbi.c:74
11339 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11342 #: modules/codec/zvbi.c:83
11343 msgid "VBI and Teletext decoder"
11344 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
11346 #: modules/codec/zvbi.c:84
11347 msgid "VBI & Teletext"
11348 msgstr "VBI & Télétexte"
11350 #: modules/codec/zvbi.c:687
11355 #: modules/codec/zvbi.c:701
11359 #: modules/control/dbus.c:128
11363 #: modules/control/dbus.c:131
11364 msgid "D-Bus control interface"
11365 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
11367 #: modules/control/gestures.c:81
11368 msgid "Motion threshold (10-100)"
11369 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11371 #: modules/control/gestures.c:83
11372 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11374 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11376 #: modules/control/gestures.c:85
11377 msgid "Trigger button"
11378 msgstr "Bouton de souris"
11380 #: modules/control/gestures.c:87
11381 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11382 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11384 #: modules/control/gestures.c:91
11388 #: modules/control/gestures.c:94
11390 msgstr "Mouvements"
11392 #: modules/control/gestures.c:102
11393 msgid "Mouse gestures control interface"
11394 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11396 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11397 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11399 msgid "Global Hotkeys"
11400 msgstr "Ignorer les raccourcis"
11402 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11403 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11404 msgid "Global Hotkeys interface"
11405 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11407 #: modules/control/hotkeys.c:100
11408 msgid "Volume Control"
11409 msgstr "Contrôle du volume"
11411 #: modules/control/hotkeys.c:100
11413 msgid "Position Control"
11414 msgstr "contrôle de dialogue"
11416 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2406
11420 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11421 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11423 msgstr "Raccourcis"
11425 #: modules/control/hotkeys.c:104
11426 msgid "Hotkeys management interface"
11427 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11429 #: modules/control/hotkeys.c:109
11431 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11432 msgstr "données de contrôle du dialogue"
11434 #: modules/control/hotkeys.c:110
11436 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11440 #: modules/control/hotkeys.c:387
11442 msgid "Audio Device: %s"
11443 msgstr "Périphérique audio : %s"
11445 #: modules/control/hotkeys.c:478
11447 msgid "Audio track: %s"
11448 msgstr "Piste audio : %s"
11450 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11452 msgid "Subtitle track: %s"
11453 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11455 #: modules/control/hotkeys.c:494
11459 #: modules/control/hotkeys.c:541
11461 msgid "Aspect ratio: %s"
11462 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11464 #: modules/control/hotkeys.c:569
11467 msgstr "Rognage : %s"
11469 #: modules/control/hotkeys.c:583
11470 msgid "Zooming reset"
11471 msgstr "R. à z. du zoom"
11473 #: modules/control/hotkeys.c:591
11474 msgid "Scaled to screen"
11475 msgstr "Adapté à l'écran"
11477 #: modules/control/hotkeys.c:594
11478 msgid "Original Size"
11479 msgstr "Taille originale"
11481 #: modules/control/hotkeys.c:636
11483 msgid "Deinterlace mode: %s"
11484 msgstr "Désentrelacement : %s"
11486 #: modules/control/hotkeys.c:668
11488 msgid "Zoom mode: %s"
11489 msgstr "Mode de Zoom : %s"
11491 #: modules/control/hotkeys.c:728
11495 #: modules/control/hotkeys.c:754
11500 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11502 msgid "Subtitle delay %i ms"
11503 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
11505 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11507 msgid "Audio delay %i ms"
11508 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
11510 #: modules/control/hotkeys.c:871
11512 msgstr "Enregistrement"
11514 #: modules/control/hotkeys.c:873
11515 msgid "Recording done"
11516 msgstr "Enregistrement effectué"
11518 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11520 msgid "Volume %d%%"
11521 msgstr "Volume : %d%%"
11523 #: modules/control/http/http.c:39
11524 msgid "Host address"
11525 msgstr "Adresse de l’hôte"
11527 #: modules/control/http/http.c:41
11529 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11530 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11531 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11533 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11534 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11535 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11538 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11539 msgid "Source directory"
11540 msgstr "Dossier source"
11542 #: modules/control/http/http.c:47
11544 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11546 #: modules/control/http/http.c:49
11548 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11549 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11551 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11552 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11554 #: modules/control/http/http.c:51
11555 msgid "Export album art as /art."
11556 msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
11558 #: modules/control/http/http.c:53
11560 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11563 "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
11564 "courante vers les URLS /art et /art? id=<id>."
11566 #: modules/control/http/http.c:56
11567 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11568 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11570 #: modules/control/http/http.c:59
11571 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11572 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11574 #: modules/control/http/http.c:61
11575 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11576 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11578 #: modules/control/http/http.c:64
11579 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11580 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11582 #: modules/control/http/http.c:67
11586 #: modules/control/http/http.c:68
11587 msgid "HTTP remote control interface"
11588 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11590 #: modules/control/http/http.c:78
11594 #: modules/control/lirc.c:45
11595 msgid "Change the lirc configuration file."
11596 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
11598 #: modules/control/lirc.c:47
11600 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11601 "users home directory."
11604 #: modules/control/lirc.c:57
11606 msgstr "Infrarouge"
11608 #: modules/control/lirc.c:60
11609 msgid "Infrared remote control interface"
11610 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11612 #: modules/control/motion.c:72
11613 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11616 #: modules/control/motion.c:78
11620 #: modules/control/motion.c:80
11621 msgid "motion control interface"
11622 msgstr "Interface par mouvement"
11624 #: modules/control/motion.c:81
11626 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11629 #: modules/control/netsync.c:66
11630 msgid "Act as master"
11633 #: modules/control/netsync.c:67
11634 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11635 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11637 #: modules/control/netsync.c:71
11638 msgid "Master client ip address"
11639 msgstr "Adresse IP du client maître"
11641 #: modules/control/netsync.c:72
11642 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11644 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11647 #: modules/control/netsync.c:76
11648 msgid "Network Sync"
11649 msgstr "Synchronisation réseau"
11651 #: modules/control/ntservice.c:43
11652 msgid "Install Windows Service"
11653 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11655 #: modules/control/ntservice.c:45
11656 msgid "Install the Service and exit."
11657 msgstr "Installer le service et quitter."
11659 #: modules/control/ntservice.c:46
11660 msgid "Uninstall Windows Service"
11661 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11663 #: modules/control/ntservice.c:48
11664 msgid "Uninstall the Service and exit."
11665 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11667 #: modules/control/ntservice.c:49
11668 msgid "Display name of the Service"
11669 msgstr "Afficher le nom du service"
11671 #: modules/control/ntservice.c:51
11672 msgid "Change the display name of the Service."
11673 msgstr "Changer le nom du service."
11675 #: modules/control/ntservice.c:52
11676 msgid "Configuration options"
11677 msgstr "Options de configuratoin"
11679 #: modules/control/ntservice.c:54
11681 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11682 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11685 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11686 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11688 #: modules/control/ntservice.c:59
11690 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11691 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11692 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11694 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11695 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11696 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11697 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11699 #: modules/control/ntservice.c:65
11701 msgstr "Service NT"
11703 #: modules/control/ntservice.c:66
11704 msgid "Windows Service interface"
11705 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11707 #: modules/control/rc.c:73
11708 msgid "Initializing"
11709 msgstr "Initialisation"
11711 #: modules/control/rc.c:74
11715 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11716 #: modules/gui/macosx/intf.m:1932 modules/gui/macosx/intf.m:1933
11717 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11723 #: modules/control/rc.c:77
11727 #: modules/control/rc.c:78
11731 #: modules/control/rc.c:165
11732 msgid "Show stream position"
11733 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11735 #: modules/control/rc.c:166
11737 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11739 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11741 #: modules/control/rc.c:169
11743 msgstr "TTY factice"
11745 #: modules/control/rc.c:170
11746 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11747 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11749 #: modules/control/rc.c:172
11750 msgid "UNIX socket command input"
11751 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11753 #: modules/control/rc.c:173
11754 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11755 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11757 #: modules/control/rc.c:176
11758 msgid "TCP command input"
11759 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11761 #: modules/control/rc.c:177
11763 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11764 "port the interface will bind to."
11766 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11767 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11769 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11770 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11771 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11773 #: modules/control/rc.c:183
11775 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11776 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11777 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11779 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11780 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11781 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11783 #: modules/control/rc.c:190
11787 #: modules/control/rc.c:193
11788 msgid "Remote control interface"
11789 msgstr "Interface de commande à distance"
11791 #: modules/control/rc.c:342
11792 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11794 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11796 #: modules/control/rc.c:815
11798 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11799 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11801 #: modules/control/rc.c:849
11802 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11803 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11805 #: modules/control/rc.c:851
11806 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11807 msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11809 #: modules/control/rc.c:852
11810 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11811 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
11813 #: modules/control/rc.c:853
11814 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11815 msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist"
11817 #: modules/control/rc.c:854
11818 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11819 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11821 #: modules/control/rc.c:855
11822 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11823 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11825 #: modules/control/rc.c:856
11826 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11827 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11829 #: modules/control/rc.c:857
11830 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11831 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11833 #: modules/control/rc.c:858
11834 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11835 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11837 #: modules/control/rc.c:859
11838 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11839 msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »"
11841 #: modules/control/rc.c:860
11842 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11843 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
11845 #: modules/control/rc.c:861
11846 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11847 msgstr "| random [on|off]. . . basculer le mode « aléatoire »"
11849 #: modules/control/rc.c:862
11850 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11851 msgstr "| clear . . . . . . . . . . vider la liste de lecture"
11853 #: modules/control/rc.c:863
11854 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11855 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11857 #: modules/control/rc.c:864
11858 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11859 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11861 #: modules/control/rc.c:865
11862 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11863 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11865 #: modules/control/rc.c:866
11866 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11867 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11869 #: modules/control/rc.c:867
11870 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11871 msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11873 #: modules/control/rc.c:868
11874 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11875 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11877 #: modules/control/rc.c:869
11878 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11879 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11881 #: modules/control/rc.c:871
11882 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11883 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11885 #: modules/control/rc.c:872
11886 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11887 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11889 #: modules/control/rc.c:873
11890 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11891 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11893 #: modules/control/rc.c:874
11894 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11895 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
11897 #: modules/control/rc.c:875
11898 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11899 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11901 #: modules/control/rc.c:876
11902 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11903 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
11905 #: modules/control/rc.c:877
11906 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11907 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11909 #: modules/control/rc.c:878
11910 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11911 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
11913 #: modules/control/rc.c:879
11914 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11915 msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
11917 #: modules/control/rc.c:880
11918 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11919 msgstr "| stats . . . . . . . . . . afficher les informations"
11921 #: modules/control/rc.c:881
11922 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11923 msgstr "| get_time . . temps parcouru depuis le début du flux"
11925 #: modules/control/rc.c:882
11926 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11927 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11929 #: modules/control/rc.c:883
11930 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11931 msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
11933 #: modules/control/rc.c:884
11934 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11935 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11937 #: modules/control/rc.c:886
11938 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11939 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11941 #: modules/control/rc.c:887
11942 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11943 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11945 #: modules/control/rc.c:888
11946 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11947 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . diminuer le volume de X"
11949 #: modules/control/rc.c:889
11950 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11951 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
11953 #: modules/control/rc.c:890
11954 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11955 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
11957 #: modules/control/rc.c:891
11958 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11959 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
11961 #: modules/control/rc.c:892
11962 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11963 msgstr "| vtrack [X] . . . . modifier/afficher la piste vidéo"
11965 #: modules/control/rc.c:893
11966 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11967 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
11969 #: modules/control/rc.c:894
11970 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11971 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
11973 #: modules/control/rc.c:895
11974 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11975 msgstr "| vzoom [X] . . . . . modifier/afficher le zoom vidéo"
11977 #: modules/control/rc.c:896
11978 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11979 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d’écran"
11981 #: modules/control/rc.c:897
11982 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11983 msgstr "| strack [X] . modifier/afficher la piste sous-titres"
11985 #: modules/control/rc.c:898
11986 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11987 msgstr "| key [raccourci] . . . simuler l'appui sur raccourci"
11989 #: modules/control/rc.c:899
11990 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11991 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
11993 #: modules/control/rc.c:904
11994 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11995 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE écrit CHAÎNE sur la vidéo"
11997 #: modules/control/rc.c:905
11998 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11999 msgstr "| @name marq-x X . décalage du texte depuis la gauche"
12001 #: modules/control/rc.c:906
12002 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12003 msgstr "| @name marq-y Y . . décalage du texte depuis le haut"
12005 #: modules/control/rc.c:907
12006 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12007 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
12009 #: modules/control/rc.c:908
12010 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12011 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
12013 #: modules/control/rc.c:909
12014 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12015 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
12017 #: modules/control/rc.c:910
12018 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12019 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
12021 #: modules/control/rc.c:911
12022 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12023 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
12025 #: modules/control/rc.c:913
12026 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12027 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE. fichier de logo à incruster"
12029 #: modules/control/rc.c:914
12030 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12031 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
12033 #: modules/control/rc.c:915
12034 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12035 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . décalage du logo en haut"
12037 #: modules/control/rc.c:916
12038 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12039 msgstr "| @name logo-position # . . position relative du logo"
12041 #: modules/control/rc.c:917
12042 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12043 msgstr "| @name logo-transparency #. . . transparence du logo"
12045 #: modules/control/rc.c:919
12046 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12047 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
12049 #: modules/control/rc.c:920
12050 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12051 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . hauteur mosaïque"
12053 #: modules/control/rc.c:921
12054 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12055 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . largeur mosaïque"
12057 #: modules/control/rc.c:922
12058 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12059 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . décalage mosaïque à gauche"
12061 #: modules/control/rc.c:923
12062 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12063 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
12065 #: modules/control/rc.c:924
12066 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12067 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
12069 #: modules/control/rc.c:925
12070 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12071 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10 alignement mosaïque"
12073 #: modules/control/rc.c:926
12074 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12075 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
12077 #: modules/control/rc.c:927
12078 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12079 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
12081 #: modules/control/rc.c:928
12082 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12083 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
12085 #: modules/control/rc.c:929
12086 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12087 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . nombre de rangées"
12089 #: modules/control/rc.c:930
12090 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12091 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
12093 #: modules/control/rc.c:931
12094 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12095 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
12097 #: modules/control/rc.c:932
12098 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12099 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . aspect"
12101 #: modules/control/rc.c:935
12102 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12103 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
12105 #: modules/control/rc.c:936
12106 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12107 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . message d’aide plus long"
12109 #: modules/control/rc.c:937
12110 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12111 msgstr "| logout . . . . . quitte l’interface sans fermer VLC"
12113 #: modules/control/rc.c:938
12114 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12115 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
12117 #: modules/control/rc.c:940
12118 msgid "+----[ end of help ]"
12119 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
12121 #: modules/control/rc.c:1053
12122 msgid "Press menu select or pause to continue."
12123 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
12125 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12126 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12127 #: modules/control/rc.c:1929
12128 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12129 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
12131 #: modules/control/rc.c:1410
12132 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12133 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
12135 #: modules/control/rc.c:1421
12137 msgid "Playlist has only %d elements"
12138 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
12140 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12141 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12142 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
12144 #: modules/control/rc.c:1988
12145 msgid "Unknown command!"
12146 msgstr "Commande inconnue !"
12148 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12149 msgid "+-[Incoming]"
12150 msgstr "+-[Entrée]"
12152 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12154 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12155 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f kO"
12157 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12159 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12160 msgstr "| débit en entrée : %6.0f kO/s"
12162 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12164 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12165 msgstr "| octets lus en demux : %8.0f kO"
12167 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12169 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12170 msgstr "| debit en demux : %6.0f kO/s"
12172 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12173 msgid "+-[Video Decoding]"
12174 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
12176 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12178 msgid "| video decoded : %5i"
12179 msgstr "| vidéo décodée : %5i"
12181 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12183 msgid "| frames displayed : %5i"
12184 msgstr "| trames affichées : %5i"
12186 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12188 msgid "| frames lost : %5i"
12189 msgstr "| trames perdues : %5i"
12191 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12192 msgid "+-[Audio Decoding]"
12193 msgstr "+-[Décodage audio]"
12195 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12197 msgid "| audio decoded : %5i"
12198 msgstr "| audio décodé : %5i"
12200 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12202 msgid "| buffers played : %5i"
12203 msgstr "| buffers joués : %5i"
12205 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12207 msgid "| buffers lost : %5i"
12208 msgstr "| buffers perdus : %5i"
12210 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12211 msgid "+-[Streaming]"
12212 msgstr "+-[Diffusion]"
12214 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12216 msgid "| packets sent : %5i"
12217 msgstr "| paquets envoyés : %5i"
12219 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12221 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12222 msgstr "| octets envoyés : %8.0f kO"
12224 #: modules/control/rc.c:2037
12226 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12227 msgstr "| débit émission : %6.0f kO/s"
12229 #: modules/control/showintf.c:67
12233 #: modules/control/showintf.c:68
12234 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12235 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
12237 #: modules/control/signals.c:37
12241 #: modules/control/signals.c:40
12242 msgid "POSIX signals handling interface"
12243 msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
12245 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12249 #: modules/control/telnet.c:79
12251 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12252 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12253 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12255 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
12256 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
12257 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
12259 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12260 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12261 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12262 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12263 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12264 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12265 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12266 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12270 #: modules/control/telnet.c:84
12272 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12274 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
12276 #: modules/control/telnet.c:88
12278 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12279 "default value is \"admin\"."
12281 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
12282 "par défaut est « admin »."
12284 #: modules/control/telnet.c:102
12285 msgid "VLM remote control interface"
12286 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
12288 #: modules/demux/aiff.c:49
12289 msgid "AIFF demuxer"
12290 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
12292 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12293 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12294 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
12296 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12297 msgid "Could not demux ASF stream"
12298 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
12300 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12301 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12302 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l'entête ASF"
12304 #: modules/demux/au.c:50
12306 msgstr "Démultiplexeur AU"
12308 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12309 msgid "FFmpeg demuxer"
12310 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
12312 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12317 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12318 msgid "FFmpeg muxer"
12319 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12321 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12323 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12325 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12326 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12327 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
12329 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12330 msgid "Force interleaved method"
12331 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12333 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12334 msgid "Force interleaved method."
12335 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12337 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12338 msgid "Force index creation"
12339 msgstr "Forcer la création d’index"
12341 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12343 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12344 "incomplete (not seekable)."
12346 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
12347 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
12349 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12353 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12355 msgstr "Toujours réparer"
12357 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12359 msgstr "Ne Jamais réparer"
12361 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12362 msgid "AVI demuxer"
12363 msgstr "Démultiplexeur AVI"
12365 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12369 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12371 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12372 "Do you want to try to fix it?\n"
12374 "This might take a long time."
12376 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
12378 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
12380 "Cette opération peut être longue."
12382 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12386 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12387 msgid "Don't repair"
12388 msgstr "Ne pas réparer"
12390 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12391 msgid "Fixing AVI Index..."
12392 msgstr "Réparation de l’index AVI..."
12394 #: modules/demux/cdg.c:45
12395 msgid "CDG demuxer"
12396 msgstr "Démultiplexeur CDG"
12398 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12399 msgid "Dump filename"
12400 msgstr "Nom du fichier"
12402 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12403 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12404 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12406 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12407 msgid "Append to existing file"
12408 msgstr "Ajouter au fichier"
12410 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12411 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12413 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12416 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12417 msgid "File dumper"
12418 msgstr "Enregistreur sur fichier"
12420 #: modules/demux/flac.c:49
12421 msgid "FLAC demuxer"
12422 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12424 #: modules/demux/gme.cpp:55
12425 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12426 msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
12428 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12429 msgid "Closed captions"
12430 msgstr "Sous-titres"
12432 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12434 msgid "Textual audio descriptions"
12435 msgstr "CD audio numérique"
12437 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12441 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12443 msgid "Ticker text"
12444 msgstr "champ de mot de passe"
12446 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12447 msgid "Active regions"
12448 msgstr "Régions actives"
12450 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12452 msgid "Semantic annotations"
12453 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
12455 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12458 msgstr "Transparent"
12460 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12464 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12465 msgid "Linguistic markup"
12466 msgstr "Marqueur de langue"
12468 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12471 msgstr "Points flous"
12473 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12475 msgid "Subtitles (images)"
12476 msgstr "_Supprimer les images"
12478 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12480 msgid "Slides (text)"
12481 msgstr "champ de mot de passe"
12483 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12485 msgid "Slides (images)"
12486 msgstr "_Supprimer les images"
12488 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12489 msgid "Unknown category"
12490 msgstr "catégorie inconnue"
12492 #: modules/demux/live555.cpp:77
12494 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12495 "should be set in millisecond units."
12497 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12498 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12500 #: modules/demux/live555.cpp:80
12501 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12502 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12504 #: modules/demux/live555.cpp:81
12506 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12507 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12508 "cannot connect to normal RTSP servers."
12510 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12511 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12512 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12515 #: modules/demux/live555.cpp:85
12516 msgid "RTSP user name"
12517 msgstr "Nom d’utilisateur RTSP"
12519 #: modules/demux/live555.cpp:86
12521 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12523 msgstr "Nom à utiliser pour la connexion."
12525 #: modules/demux/live555.cpp:88
12526 msgid "RTSP password"
12527 msgstr "Mot de passe RTSP"
12529 #: modules/demux/live555.cpp:89
12530 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12531 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12533 #: modules/demux/live555.cpp:93
12534 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12535 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12537 #: modules/demux/live555.cpp:103
12538 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12539 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12541 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12543 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12544 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12546 #: modules/demux/live555.cpp:112
12547 msgid "Client port"
12548 msgstr "Port client"
12550 #: modules/demux/live555.cpp:113
12551 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12552 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12554 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12555 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12556 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
12558 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12559 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12560 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12562 #: modules/demux/live555.cpp:121
12563 msgid "HTTP tunnel port"
12564 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12566 #: modules/demux/live555.cpp:122
12567 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12568 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12570 #: modules/demux/live555.cpp:615
12571 msgid "RTSP authentication"
12572 msgstr "Authentification RTSP"
12574 #: modules/demux/live555.cpp:616
12575 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12576 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12578 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12579 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12580 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12581 msgid "Frames per Second"
12582 msgstr "Images par seconde"
12584 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12586 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12587 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12589 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12590 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12592 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12593 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12594 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12596 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12597 msgid "--- DVD Menu"
12598 msgstr "--- Menu DVD"
12600 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12601 msgid "First Played"
12602 msgstr "Premier Lu"
12604 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12605 msgid "Video Manager"
12606 msgstr "Gestionaire vidéo"
12608 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12609 msgid "----- Title"
12610 msgstr "----- Titre"
12612 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12613 msgid "Matroska stream demuxer"
12614 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12616 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12617 msgid "Ordered chapters"
12618 msgstr "Chapitres ordonnés"
12620 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12621 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12622 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12624 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12625 msgid "Chapter codecs"
12626 msgstr "Codecs des chapitres"
12628 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12629 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12630 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12632 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12633 msgid "Preload Directory"
12634 msgstr "Dossier de préchargement"
12636 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12638 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12639 "for broken files)."
12641 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
12642 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12644 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12645 msgid "Seek based on percent not time"
12646 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12648 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12649 msgid "Seek based on percent not time."
12650 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12652 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12653 msgid "Dummy Elements"
12654 msgstr "Eléments inconnus"
12656 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12657 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12659 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12662 #: modules/demux/mod.c:53
12663 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12664 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12666 #: modules/demux/mod.c:54
12667 msgid "Enable reverberation"
12668 msgstr "Activer la réverberation."
12670 #: modules/demux/mod.c:55
12671 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12672 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12674 #: modules/demux/mod.c:57
12675 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12676 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12678 #: modules/demux/mod.c:59
12679 msgid "Enable megabass mode"
12680 msgstr "Mode Méga Bass"
12682 #: modules/demux/mod.c:60
12683 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12684 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12686 #: modules/demux/mod.c:62
12688 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12689 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12691 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12692 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
12694 #: modules/demux/mod.c:65
12695 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12696 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12698 #: modules/demux/mod.c:67
12699 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12700 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12702 #: modules/demux/mod.c:72
12703 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12704 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12706 #: modules/demux/mod.c:80
12708 msgstr "Réverbération"
12710 #: modules/demux/mod.c:83
12711 msgid "Reverberation level"
12712 msgstr "Niveau de réverbération"
12714 #: modules/demux/mod.c:85
12715 msgid "Reverberation delay"
12716 msgstr "Délai de réverbération"
12718 #: modules/demux/mod.c:87
12722 #: modules/demux/mod.c:90
12723 msgid "Mega bass level"
12724 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12726 #: modules/demux/mod.c:92
12727 msgid "Mega bass cutoff"
12728 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12730 #: modules/demux/mod.c:94
12732 msgstr "Effet Surround"
12734 #: modules/demux/mod.c:97
12735 msgid "Surround level"
12736 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12738 #: modules/demux/mod.c:99
12739 msgid "Surround delay (ms)"
12740 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12742 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12743 msgid "MP4 stream demuxer"
12744 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12746 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12750 #: modules/demux/mpc.c:58
12751 msgid "MusePack demuxer"
12752 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12754 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12755 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12756 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12758 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12759 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12760 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12762 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12763 msgid "H264 video demuxer"
12764 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12766 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12768 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12770 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
12773 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12774 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12775 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
12777 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12781 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12782 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12783 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12785 #: modules/demux/nsc.c:46
12786 msgid "Windows Media NSC metademux"
12787 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12789 #: modules/demux/nsv.c:49
12790 msgid "NullSoft demuxer"
12791 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12793 #: modules/demux/nuv.c:49
12794 msgid "Nuv demuxer"
12795 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12797 #: modules/demux/ogg.c:54
12798 msgid "OGG demuxer"
12799 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12801 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12802 msgid "Google Video"
12803 msgstr "Google Video"
12805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12807 msgstr "Lecture automatique"
12809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12810 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12811 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu’elle est chargée."
12813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12814 msgid "Show shoutcast adult content"
12815 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12817 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12818 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12820 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
12821 "lectures shoutcast."
12823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12825 msgstr "Sauter les publicités"
12827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12829 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12830 "prevent adding them to the playlist."
12833 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12834 msgid "M3U playlist import"
12835 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12837 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12839 msgid "RAM playlist import"
12840 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12842 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12843 msgid "PLS playlist import"
12844 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12846 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
12847 msgid "B4S playlist import"
12848 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12851 msgid "DVB playlist import"
12852 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12855 msgid "Podcast parser"
12856 msgstr "Parseur Podcast"
12858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12859 msgid "XSPF playlist import"
12860 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12863 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12864 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
12866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12867 msgid "ASX playlist import"
12868 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
12870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12871 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12872 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12875 msgid "QuickTime Media Link importer"
12876 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
12878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12879 msgid "Google Video Playlist importer"
12880 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
12882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12883 msgid "Dummy ifo demux"
12884 msgstr "Démultipléxeur ifo"
12886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
12887 msgid "iTunes Music Library importer"
12888 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
12890 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12891 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12892 msgid "Podcast Info"
12893 msgstr "Informations Podcast"
12895 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12896 msgid "Podcast Summary"
12897 msgstr "Résumé Podcast"
12899 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12900 msgid "Podcast Size"
12901 msgstr "Taille du Podcast"
12903 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12907 #: modules/demux/ps.c:43
12908 msgid "Trust MPEG timestamps"
12909 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
12911 #: modules/demux/ps.c:44
12913 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12914 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12915 "calculate from the bitrate instead."
12918 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12919 msgid "MPEG-PS demuxer"
12920 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
12922 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12926 #: modules/demux/pva.c:43
12927 msgid "PVA demuxer"
12928 msgstr "Démultiplexeur PVA"
12930 #: modules/demux/rawdv.c:41
12932 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12934 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
12937 #: modules/demux/rawdv.c:49
12938 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12939 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12941 #: modules/demux/rawvid.c:46
12943 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12944 "30000/1001 or 29.97"
12946 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
12947 "forme 30000/1001 ou 29.97"
12949 #: modules/demux/rawvid.c:50
12950 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12953 #: modules/demux/rawvid.c:54
12954 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12957 #: modules/demux/rawvid.c:57
12959 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12960 msgstr "Imposer l’utilisation de module « dump »"
12962 #: modules/demux/rawvid.c:58
12963 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12966 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12967 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12968 msgid "Aspect ratio"
12969 msgstr "Format d’écran"
12971 #: modules/demux/rawvid.c:62
12972 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12973 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
12975 #: modules/demux/rawvid.c:66
12976 msgid "Raw video demuxer"
12977 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
12979 #: modules/demux/real.c:70
12980 msgid "Real demuxer"
12981 msgstr "Démultiplexeur Real"
12983 #: modules/demux/smf.c:43
12984 msgid "SMF demuxer"
12985 msgstr "Démultiplexeur SMF"
12987 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12988 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12989 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
12991 #: modules/demux/subtitle.c:56
12993 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12994 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12996 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12997 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
12999 #: modules/demux/subtitle.c:59
13001 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13002 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13003 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13004 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13005 "autodetection, this should always work)."
13007 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
13008 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », « sami », "
13009 "« dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », « jacosub », « psb », "
13010 "« realtext », « dks », « subviewer1 », et « auto » (autodetection du format)."
13012 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13013 msgid "Text subtitles parser"
13014 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
13016 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13017 msgid "Frames per second"
13018 msgstr "Images par seconde"
13020 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13021 msgid "Subtitles delay"
13022 msgstr "Retard des sous-titres"
13024 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13025 msgid "Subtitles format"
13026 msgstr "Format de sous-titres"
13028 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13030 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13031 "based subtitle formats without a fixed value."
13033 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13034 "titres basés sur la trame sans valeur fixe."
13036 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13038 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13039 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
13041 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13042 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13043 msgstr "Sous-titres (démultiplexeur asa)"
13045 #: modules/demux/ts.c:98
13047 msgstr "PMT supplémentaire"
13049 #: modules/demux/ts.c:100
13050 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13052 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
13054 #: modules/demux/ts.c:102
13055 msgid "Set id of ES to PID"
13056 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
13058 #: modules/demux/ts.c:103
13060 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13061 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13062 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13064 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
13065 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
13066 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
13068 #: modules/demux/ts.c:108
13069 msgid "Fast udp streaming"
13070 msgstr "Diffusion UDP rapide"
13072 #: modules/demux/ts.c:110
13073 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13075 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
13076 "savez ce que vous faites)."
13078 #: modules/demux/ts.c:112
13079 msgid "MTU for out mode"
13080 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13082 #: modules/demux/ts.c:113
13083 msgid "MTU for out mode."
13084 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13086 #: modules/demux/ts.c:115
13090 #: modules/demux/ts.c:116
13091 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13092 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
13094 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13095 msgid "Second CSA Key"
13096 msgstr "Deuxième Clé CSA"
13098 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13100 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13103 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
13104 "(8 octets hexadécimaux)."
13106 #: modules/demux/ts.c:122
13107 msgid "Silent mode"
13108 msgstr "Mode silencieux"
13110 #: modules/demux/ts.c:123
13111 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13112 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
13114 #: modules/demux/ts.c:125
13115 msgid "CAPMT System ID"
13116 msgstr "System ID du CAPMT"
13118 #: modules/demux/ts.c:126
13119 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13120 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
13122 #: modules/demux/ts.c:128
13123 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13124 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
13126 #: modules/demux/ts.c:129
13128 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13129 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13131 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
13132 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
13134 #: modules/demux/ts.c:133
13135 msgid "Filename of dump"
13136 msgstr "Nom de fichier du dump"
13138 #: modules/demux/ts.c:134
13139 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13140 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
13142 #: modules/demux/ts.c:136
13146 #: modules/demux/ts.c:138
13148 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13151 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
13152 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
13154 #: modules/demux/ts.c:141
13155 msgid "Dump buffer size"
13156 msgstr "Taille du tampon de dump"
13158 #: modules/demux/ts.c:143
13160 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13161 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13163 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
13164 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
13167 #: modules/demux/ts.c:147
13168 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13169 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
13171 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13172 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
13176 #: modules/demux/ts.c:178
13177 msgid "Teletext subtitles"
13178 msgstr "Sous-titres Télétexte"
13180 #: modules/demux/ts.c:179
13181 msgid "Teletext: additional information"
13182 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
13184 #: modules/demux/ts.c:180
13185 msgid "Teletext: program schedule"
13186 msgstr "Télétexte : progammes"
13188 #: modules/demux/ts.c:181
13189 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13190 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
13192 #: modules/demux/ts.c:3422
13193 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13194 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
13196 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
13197 msgid "clean effects"
13198 msgstr "Nettoyer les effets"
13200 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13201 msgid "hearing impaired"
13202 msgstr "Malentendants"
13204 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13205 msgid "visual impaired commentary"
13206 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
13208 #: modules/demux/tta.c:45
13209 msgid "TTA demuxer"
13210 msgstr "Démultiplexeur TTA"
13212 #: modules/demux/ty.c:59
13216 #: modules/demux/ty.c:60
13217 msgid "TY Stream audio/video demux"
13218 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
13220 #: modules/demux/ty.c:771
13221 msgid "Closed captions 1"
13222 msgstr "Sous-titrage codé 1"
13224 #: modules/demux/ty.c:772
13225 msgid "Closed captions 2"
13226 msgstr "Sous-titrage codé 2"
13228 #: modules/demux/ty.c:773
13229 msgid "Closed captions 3"
13230 msgstr "Sous-titrage codé 3"
13232 #: modules/demux/ty.c:774
13233 msgid "Closed captions 4"
13234 msgstr "Sous-titrage codé 4"
13236 #: modules/demux/vc1.c:44
13237 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13238 msgstr "Débit d’images pour le flux VC-1."
13240 #: modules/demux/vc1.c:50
13241 msgid "VC1 video demuxer"
13242 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
13244 #: modules/demux/vobsub.c:53
13245 msgid "Vobsub subtitles parser"
13246 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
13248 #: modules/demux/voc.c:46
13249 msgid "VOC demuxer"
13250 msgstr "Démultiplexeur VOC"
13252 #: modules/demux/wav.c:45
13253 msgid "WAV demuxer"
13254 msgstr "Démultiplexeur WAV"
13256 #: modules/demux/xa.c:45
13258 msgstr "Démultiplexeur XA"
13260 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13261 msgid "Use DVD Menus"
13262 msgstr "Utiliser les menus DVD"
13264 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13265 msgid "BeOS standard API interface"
13266 msgstr "Interface BeOS"
13268 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13269 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13270 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-dossiers ?"
13272 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13273 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13274 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13275 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13276 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13280 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13281 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13283 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13284 msgid "Preferences"
13285 msgstr "Préférences"
13287 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13288 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13289 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13290 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13294 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13295 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13296 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13297 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13299 msgstr "Ouvrir un &fichier"
13301 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13302 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13304 msgstr "Ouvrir disque"
13306 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13307 msgid "Open Subtitles"
13308 msgstr "Ouvrir sous-titres"
13310 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13313 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13317 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13319 msgstr "Titre précédent"
13321 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13323 msgstr "Titre suivant"
13325 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13326 msgid "Go to Title"
13329 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13330 msgid "Go to Chapter"
13333 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13337 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13341 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13342 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13344 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13345 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279 modules/gui/macosx/open.m:307
13346 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13353 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13354 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
13355 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:560
13359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13360 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13361 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
13363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13364 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13365 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
13367 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13368 msgid "Drop files to play"
13369 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
13371 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13373 msgstr "Liste de lecture"
13375 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13379 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13380 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13384 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13387 msgstr "Tout sélectionner"
13389 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13390 msgid "Select None"
13391 msgstr "Ne rien sélectionner"
13393 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13394 msgid "Sort Reverse"
13395 msgstr "Trier en ordre inverse"
13397 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13398 msgid "Sort by Name"
13399 msgstr "Trier par nom"
13401 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13402 msgid "Sort by Path"
13403 msgstr "Trier par chemin d’accès"
13405 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13409 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13413 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13415 msgstr "Tout supprimer"
13417 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13421 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13423 msgstr "Chemin d’accès"
13425 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13426 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13430 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13434 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13437 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:236
13438 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13440 msgstr "Enregistrer"
13442 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13444 msgstr "Options prédéfinies"
13446 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13447 msgid "Show Interface"
13448 msgstr "Afficher l’interface"
13450 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13454 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13458 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13462 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13463 msgid "Vertical Sync"
13464 msgstr "Synchronisation verticale"
13466 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13467 msgid "Correct Aspect Ratio"
13468 msgstr "Format d’écran correct"
13470 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13471 msgid "Stay On Top"
13472 msgstr "Toujours au-dessus"
13474 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13475 msgid "Take Screen Shot"
13476 msgstr "Copie d’écran"
13478 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13479 msgid "Framebuffer device"
13480 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13482 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13483 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13485 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13487 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13488 msgid "Video aspect ratio"
13489 msgstr "Proportions de la vidéo"
13491 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13492 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13494 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13496 #: modules/gui/fbosd.c:111
13497 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13498 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
13500 #: modules/gui/fbosd.c:113
13501 msgid "Transparency of the image"
13502 msgstr "Transparence de l'image"
13504 #: modules/gui/fbosd.c:114
13506 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13507 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13509 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
13512 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13513 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13517 #: modules/gui/fbosd.c:119
13518 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13519 msgstr "Texte à afficher en superposition"
13521 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13522 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13523 msgid "X coordinate"
13524 msgstr "Position X"
13526 #: modules/gui/fbosd.c:122
13527 msgid "X coordinate of the rendered image"
13528 msgstr "Position X de l’image"
13530 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13531 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13532 msgid "Y coordinate"
13533 msgstr "Position Y"
13535 #: modules/gui/fbosd.c:125
13536 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13537 msgstr "Position Y de l’image"
13539 #: modules/gui/fbosd.c:129
13541 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13542 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13545 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13546 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13547 "par exemple 6 = haut-droite)."
13549 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13550 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13551 #: modules/video_filter/rss.c:146
13555 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13557 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13559 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13561 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13562 #: modules/video_filter/rss.c:150
13563 msgid "Font size, pixels"
13564 msgstr "Taille de la police en pixels"
13566 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13567 #: modules/video_filter/rss.c:151
13568 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13570 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13571 "taille par défaut)."
13573 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13574 #: modules/video_filter/rss.c:155
13576 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13577 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13578 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13579 "(red + green), #FFFFFF = white"
13581 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13582 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13583 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13584 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13586 #: modules/gui/fbosd.c:147
13587 msgid "Clear overlay framebuffer"
13588 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
13590 #: modules/gui/fbosd.c:148
13592 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13593 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13597 #: modules/gui/fbosd.c:152
13598 msgid "Render text or image"
13599 msgstr "Afficher du texte ou une image"
13601 #: modules/gui/fbosd.c:153
13602 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13605 #: modules/gui/fbosd.c:156
13606 msgid "Display on overlay framebuffer"
13607 msgstr "Afficher en superposition"
13609 #: modules/gui/fbosd.c:157
13611 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13614 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13616 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13617 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13618 #: modules/video_filter/rss.c:203
13622 #: modules/gui/fbosd.c:212
13626 #: modules/gui/fbosd.c:217
13627 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13628 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13630 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13631 msgid "About VLC media player"
13632 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13634 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13636 msgid "Compiled by %s"
13637 msgstr "Compilé par %s"
13639 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13640 msgid "VLC was brought to you by:"
13641 msgstr "VLC vous a été amené par :"
13643 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13644 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13648 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13649 msgid "VLC media player Help"
13650 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
13652 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13653 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13657 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13661 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13662 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13663 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13667 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13669 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13670 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13671 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13675 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13676 #: modules/video_filter/extract.c:76
13680 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13681 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13682 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:360
13686 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13688 msgstr "Sans titre"
13690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13692 msgstr "Pas d’entrée"
13694 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13696 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13698 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13699 "pour que les signets fonctionnent."
13701 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13702 msgid "Input has changed"
13703 msgstr "L’entrée a changé"
13705 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13707 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13708 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13710 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13711 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13713 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13714 msgid "Invalid selection"
13715 msgstr "Sélection invalide"
13717 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13718 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13719 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13721 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13722 msgid "No input found"
13723 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13725 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13726 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13728 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13731 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13732 msgid "Jump To Time"
13735 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13739 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13740 msgid "Jump to time"
13743 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13745 msgstr "Aléatoire Oui"
13747 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13749 msgstr "Aléatoire Non"
13751 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13752 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13754 msgstr "Répéter un"
13756 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13757 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13759 msgstr "Tout répéter"
13761 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13762 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13764 msgstr "Sans répétition"
13766 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13767 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13769 msgstr "Taille moitiée"
13771 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13772 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13773 msgid "Normal Size"
13774 msgstr "Taille normale"
13776 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13777 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13778 msgid "Double Size"
13779 msgstr "Taille double"
13781 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13782 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
13783 msgid "Float on Top"
13784 msgstr "Flotter au-dessus"
13786 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13787 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13788 msgid "Fit to Screen"
13789 msgstr "Ajuster à l’écran"
13791 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
13792 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13793 msgid "Open File..."
13794 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13796 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
13797 msgid "Step Forward"
13800 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
13801 msgid "Step Backward"
13804 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
13805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13807 msgstr "Retour arrière"
13809 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
13810 msgid "Fast Forward"
13811 msgstr "Avance rapide"
13813 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
13817 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13818 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13820 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13821 "fois, produisant un effet plus accentué."
13823 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13824 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13826 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13827 "utiliser un préréglage."
13829 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
13833 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13834 msgid "Extended controls"
13835 msgstr "Contrôles étendus"
13837 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13838 msgid "Shows more information about the available video filters."
13839 msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
13841 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13845 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13849 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
13850 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13851 msgid "Psychedelic"
13852 msgstr "Psychédélique"
13854 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
13855 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13859 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13860 msgid "General editing filters"
13861 msgstr "Paramètres généraux des filtres"
13863 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13864 msgid "Distortion filters"
13865 msgstr "Filtres de distorsion"
13867 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13871 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13872 msgid "Adds motion blurring to the image"
13873 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13875 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13876 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13877 msgstr "Crée des clones de l’image"
13879 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13880 msgid "Image cropping"
13881 msgstr "Rognage d’image"
13883 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13884 msgid "Crops a defined part of the image"
13885 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13887 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
13888 msgid "Invert colors"
13889 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13891 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13892 msgid "Inverts the colors of the image"
13893 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13895 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13896 msgid "Transformation"
13897 msgstr "Transformation"
13899 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13900 msgid "Rotates or flips the image"
13901 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13903 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13904 msgid "Interactive Zoom"
13905 msgstr "Zoom interactif"
13907 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13908 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13909 msgstr "Active le zoom interactif"
13911 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13912 msgid "Volume normalization"
13913 msgstr "Normalisation du volume"
13915 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13916 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13918 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13920 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13921 msgid "Headphone virtualization"
13922 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13924 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13925 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13926 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13928 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13929 msgid "Maximum level"
13930 msgstr "Niveau maximal"
13932 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13933 msgid "Restore Defaults"
13934 msgstr "Réinitialiser"
13936 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13940 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13941 msgid "Adjust Image"
13942 msgstr "Ajuster l’image"
13944 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13945 msgid "Video Filter"
13946 msgstr "Filtre vidéo"
13948 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13949 msgid "Audio Filter"
13950 msgstr "Filtre audio"
13952 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13953 msgid "About the video filters"
13954 msgstr "À propos des filtres vidéo"
13956 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13958 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13959 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13960 "subsections of Video/Filters.\n"
13961 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13962 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13964 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13965 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13966 "dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
13967 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
13970 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13971 msgid "(no item is being played)"
13972 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
13974 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13975 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13980 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13984 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
13986 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13987 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13988 "modern version of Mac OS X."
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13992 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13993 msgstr "Votre version de Mac Os X n'est pas supportée"
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
13997 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14001 "VLC a besoin de Mac OS X 10.5 ou plus.\n"
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14006 msgid "Open CrashLog..."
14007 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14010 msgid "Save this Log..."
14011 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14014 msgid "Check for Update..."
14015 msgstr "Chercher des mises à jour…"
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14018 msgid "Preferences..."
14019 msgstr "Préférences…"
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
14027 msgstr "Masquer VLC"
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
14030 msgid "Hide Others"
14031 msgstr "Masquer les autres"
14033 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14035 msgstr "Tout afficher"
14037 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14039 msgstr "Quitter VLC"
14041 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14046 msgid "Advanced Open File..."
14047 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14050 msgid "Open Disc..."
14051 msgstr "Ouvrir un disque…"
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
14054 msgid "Open Network..."
14055 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14057 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14058 msgid "Open Capture Device..."
14059 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14062 msgid "Open Recent"
14063 msgstr "Ouvrir un flux récent"
14065 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2695
14067 msgstr "Tout effacer"
14069 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
14070 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14071 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14089 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14090 msgid "Increase Volume"
14091 msgstr "Augmenter le volume"
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14094 msgid "Decrease Volume"
14095 msgstr "Réduire le volume"
14097 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14099 msgid "Fullscreen Video Device"
14100 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
14102 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14103 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14104 msgid "Post processing"
14105 msgstr "Post-traitement"
14107 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14108 msgid "Transparent"
14109 msgstr "Transparent"
14111 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14112 msgid "Minimize Window"
14113 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
14115 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14116 msgid "Close Window"
14117 msgstr "Fermer la fenêtre"
14119 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14120 msgid "Controller..."
14121 msgstr "Contrôleur…"
14123 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14124 msgid "Equalizer..."
14125 msgstr "Égaliseur…"
14127 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14128 msgid "Extended Controls..."
14129 msgstr "Contrôles étendus…"
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14132 msgid "Bookmarks..."
14135 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14136 msgid "Playlist..."
14137 msgstr "Liste de lecture…"
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14140 msgid "Media Information..."
14141 msgstr "Informations sur le média…"
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14144 msgid "Messages..."
14147 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14148 msgid "Errors and Warnings..."
14149 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14152 msgid "Bring All to Front"
14153 msgstr "Tout ramener au premier plan"
14155 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14160 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14161 msgid "VLC media player Help..."
14162 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
14164 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14165 msgid "ReadMe / FAQ..."
14166 msgstr "Lisez-moi…"
14168 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14169 msgid "Online Documentation..."
14170 msgstr "Documentation en ligne..."
14172 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14173 msgid "VideoLAN Website..."
14174 msgstr "Site web de VideoLAN…"
14176 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14177 msgid "Make a donation..."
14178 msgstr "Faire un don…"
14180 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14181 msgid "Online Forum..."
14182 msgstr "Forum en ligne…"
14184 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14186 msgstr "Augmenter le volume"
14188 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14189 msgid "Volume Down"
14190 msgstr "Baisser le volume"
14192 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14196 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14198 msgstr "Ne pas envoyer"
14200 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14201 msgid "VLC crashed previously"
14202 msgstr "Crash antérieur de VLC"
14204 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14206 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14208 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14209 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14210 "URL of a network stream, ..."
14213 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14214 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14217 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14219 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:1754
14225 msgid "Volume: %d%%"
14226 msgstr "Volume : %d%%"
14228 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
14229 msgid "Update check failed"
14230 msgstr "Impossible de vérifier les mises à jour"
14232 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
14233 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14235 "La vérification des mises à jour n'est pas possible dans cette version de "
14238 #: modules/gui/macosx/intf.m:2277
14239 msgid "Crash Report successfully sent"
14240 msgstr "Émission réussi du rapport de plantage"
14242 #: modules/gui/macosx/intf.m:2278
14243 msgid "Thanks for your report!"
14244 msgstr "Merci pour votre rapport !"
14246 #: modules/gui/macosx/intf.m:2286
14247 msgid "Error when sending the Crash Report"
14248 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
14250 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
14251 msgid "No CrashLog found"
14252 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
14254 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
14260 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14261 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:2404
14264 msgid "Remove old preferences?"
14265 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
14267 #: modules/gui/macosx/intf.m:2405
14268 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14271 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14272 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14275 #: modules/gui/macosx/intf.m:2540
14277 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14281 msgid "Video device"
14282 msgstr "Périphérique vidéo"
14284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14286 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14287 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14290 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
14291 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
14292 "sélection du périphérique vidéo."
14294 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14296 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14297 "is fully transparent."
14299 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
14300 "défaut), 0 à transparent"
14302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14303 msgid "Stretch video to fill window"
14304 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14308 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14309 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14311 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14312 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14315 msgid "Black screens in fullscreen"
14316 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14319 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14321 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14324 msgid "Use as Desktop Background"
14325 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14329 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14330 "with in this mode."
14332 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14333 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14336 msgid "Show Fullscreen controller"
14337 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14340 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14343 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14344 msgid "Auto-playback of new items"
14345 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
14347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14348 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14352 msgid "Keep Recent Items"
14353 msgstr "Garder les éléments récents"
14355 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14357 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14362 msgid "Keep current Equalizer settings"
14363 msgstr "Garder les parametres actuels de l'égaliseur"
14365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14367 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14368 "feature can be disabled here."
14371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14372 msgid "Mac OS X interface"
14373 msgstr "Interface Mac OS X"
14375 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14376 msgid "No device connected"
14377 msgstr "Aucun périphérique connecté"
14379 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14381 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14383 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14384 "installed and try again."
14387 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14388 msgid "Open Source"
14389 msgstr "Ouvrir un flux"
14391 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14392 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14393 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14395 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14400 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14401 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14402 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14404 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14405 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14406 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14407 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14408 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14413 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14415 msgstr "Parcourir…"
14417 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14418 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14419 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14421 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14422 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14423 msgid "Device name"
14424 msgstr "Nom du périphérique"
14426 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14427 msgid "No DVD menus"
14428 msgstr "Pas de menus DVD"
14430 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14431 msgid "VIDEO_TS folder"
14432 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14434 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14435 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14439 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14441 msgstr "Adresse IP"
14443 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14445 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14446 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14450 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14452 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14453 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14454 "IP automatically.\n"
14456 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14460 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14461 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14462 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
14464 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14468 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14469 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14471 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14472 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14473 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14474 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14478 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14484 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14485 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14490 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14491 msgid "Screen Capture Input"
14492 msgstr "Entrée capture d'écran"
14494 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14495 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14498 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14499 msgid "Frames per Second:"
14500 msgstr "Images par seconde :"
14502 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14503 msgid "Subscreen left:"
14504 msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
14506 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14507 msgid "Subscreen top:"
14508 msgstr "Parite haute du sous-écran :"
14510 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14511 msgid "Subscreen width:"
14512 msgstr "Largeur sous-écran :"
14514 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14515 msgid "Subscreen height:"
14516 msgstr "Hauteur sous-écran :"
14518 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14519 msgid "Current channel:"
14520 msgstr "Canal courant :"
14522 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14523 msgid "Previous Channel"
14524 msgstr "Canal précédent"
14526 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14527 msgid "Next Channel"
14528 msgstr "Canal suivant"
14530 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14531 msgid "Retrieving Channel Info..."
14532 msgstr "Récupération des infos du canal…"
14534 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14535 msgid "EyeTV is not launched"
14536 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
14538 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14540 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14541 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14544 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14545 msgid "Launch EyeTV now"
14546 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
14548 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14549 msgid "Download Plugin"
14550 msgstr "Télécharger"
14552 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14553 msgid "Load subtitles file:"
14554 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14556 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14557 msgid "Settings..."
14558 msgstr "Paramètres…"
14560 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14561 msgid "Override parametters"
14562 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14564 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14565 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14569 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14573 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14574 msgid "Subtitles encoding"
14575 msgstr "Encodage des sous-titres"
14577 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14581 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14582 msgid "Subtitles alignment"
14583 msgstr "Alignement des sous-titres"
14585 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14586 msgid "Font Properties"
14587 msgstr "Propriétés de police"
14589 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14590 msgid "Subtitle File"
14591 msgstr "Fichier de sous-titres"
14593 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14594 msgid "VIDEO_TS directory"
14595 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14598 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14599 msgid "No %@s found"
14600 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14602 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14603 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14604 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14606 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14607 msgid "iSight Capture Input"
14608 msgstr "Capture iSight"
14610 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14612 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14614 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14615 "640px*480px raw video stream.\n"
14617 "Live Audio input is not supported."
14620 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14621 msgid "Composite input"
14622 msgstr "Entrée composite"
14624 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14625 msgid "S-Video input"
14626 msgstr "Entrée S-vidéo"
14628 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14629 msgid "Streaming/Saving:"
14630 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
14632 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14633 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14634 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
14636 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14637 msgid "Display the stream locally"
14638 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14640 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14641 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14645 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14646 msgid "Dump raw input"
14647 msgstr "Vider le flux brut"
14649 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14650 msgid "Encapsulation Method"
14651 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14653 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14654 msgid "Transcoding options"
14655 msgstr "Options de transcodage"
14657 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14659 msgid "Bitrate (kb/s)"
14660 msgstr "Débit (kbps)"
14662 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
14666 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14667 msgid "Stream Announcing"
14668 msgstr "Annonce des flux"
14670 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14671 msgid "SAP announce"
14672 msgstr "Annonce SAP"
14674 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14675 msgid "RTSP announce"
14676 msgstr "Annonce RTSP"
14678 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14679 msgid "HTTP announce"
14680 msgstr "Annonce HTTP"
14682 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14683 msgid "Export SDP as file"
14684 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14686 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14687 msgid "Channel Name"
14688 msgstr "Nom du canal"
14690 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14692 msgstr "URL du SDP"
14694 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14696 msgstr "Enregistrer le fichier"
14698 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14699 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14703 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14704 msgid "Save Playlist..."
14705 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14707 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14708 msgid "Expand Node"
14711 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14712 msgid "Download Cover Art"
14713 msgstr "Télécharger la jaquette"
14715 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14716 msgid "Fetch Meta Data"
14717 msgstr "Récupérer les méta-données"
14719 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14720 msgid "Reveal in Finder"
14721 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
14723 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14724 msgid "Sort Node by Name"
14725 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14727 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14728 msgid "Sort Node by Author"
14729 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14731 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1477
14733 msgid "No items in the playlist"
14734 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14737 msgid "Search in Playlist"
14738 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14740 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14741 msgid "Add Folder to Playlist"
14742 msgstr "Ajouter un dossier"
14744 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14745 msgid "File Format:"
14746 msgstr "Format de fichier :"
14748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14749 msgid "Extended M3U"
14750 msgstr "M3U étendu"
14752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14753 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14754 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1470
14757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14760 msgstr "%i éléments"
14762 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1481
14766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14767 msgid "Save Playlist"
14768 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14770 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
14771 msgid "Meta-information"
14772 msgstr "Méta-données"
14774 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1449
14775 msgid "Empty Folder"
14776 msgstr "Dossier vide"
14778 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14779 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14780 msgid "Media Information"
14781 msgstr "Méta-données"
14783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14785 msgstr "Emplacement"
14787 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14788 msgid "Save Metadata"
14789 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
14791 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14792 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14796 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14797 msgid "Codec Details"
14798 msgstr "Détails des codecs"
14800 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14801 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14802 msgid "Read at media"
14803 msgstr "Lu à la source"
14805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14806 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14807 msgid "Input bitrate"
14808 msgstr "Débit d’entrée"
14810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14811 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14813 msgstr "Démultiplexé"
14815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14816 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14817 msgid "Stream bitrate"
14818 msgstr "Débit du flux"
14820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14821 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14822 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14823 msgid "Decoded blocks"
14824 msgstr "Blocs décodés"
14826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14827 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14828 msgid "Displayed frames"
14829 msgstr "Images affichées"
14831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14832 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14833 msgid "Lost frames"
14834 msgstr "Images perdues"
14836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14837 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14838 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
14839 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14843 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14844 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14845 msgid "Sent packets"
14846 msgstr "Paquets envoyés"
14848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14849 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14851 msgstr "Octets envoyés"
14853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14855 msgstr "Débit d’envoi"
14857 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14858 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14859 msgid "Played buffers"
14860 msgstr "Tampons joués"
14862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14863 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14864 msgid "Lost buffers"
14865 msgstr "Tampons perdus"
14867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
14868 msgid "Error while saving meta"
14869 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
14871 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
14872 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14875 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
14876 msgid "Information"
14877 msgstr "Informations"
14879 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14881 msgstr "Tout rétablir"
14883 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
14888 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
14889 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14890 msgid "Reset Preferences"
14893 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
14895 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14896 "Are you sure you want to continue?"
14898 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14899 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14901 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14902 msgid "Select a directory"
14903 msgstr "Sélectionnez un dossier"
14905 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14906 msgid "Select a file"
14907 msgstr "Sélectionner un fichier"
14909 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14911 msgstr "Sélectionner"
14913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14915 msgstr "non défini"
14917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14918 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
14919 msgid "Interface Settings"
14920 msgstr "Réglages de l’interface"
14922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14923 msgid "General Audio Settings"
14924 msgstr "Paramètres audio généraux"
14926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14927 msgid "General Video Settings"
14928 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14931 msgid "Subtitles & OSD"
14932 msgstr "Sous-titres & OSD"
14934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14935 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
14936 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14937 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14940 msgid "Input & Codecs"
14941 msgstr "Lecture / Codecs"
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14944 msgid "Input & Codec settings"
14945 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14952 msgid "Enable Audio"
14953 msgstr "Activer l’audio"
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
14956 msgid "General Audio"
14957 msgstr "Général Audio"
14959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
14960 msgid "Headphone surround effect"
14961 msgstr "Effet surround pour casque"
14963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14964 msgid "Preferred Audio language"
14965 msgstr "Langue audio préférée"
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14968 msgid "Enable Last.fm submissions"
14969 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
14971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14972 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
14974 msgstr "Nom d’utilisateur"
14976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
14977 msgid "Visualization"
14978 msgstr "Visualisations"
14980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14981 msgid "Default Volume"
14982 msgstr "Volume par défaut"
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14989 msgid "Change Hotkey"
14990 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14993 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14994 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14997 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15006 msgid "Repair AVI Files"
15007 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
15009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15010 msgid "Default Caching Level"
15011 msgstr "Niveau de cache par défaut"
15013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
15014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
15016 msgstr "Mise en cache"
15018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15020 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15026 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15029 msgid "Password for HTTP Proxy"
15030 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
15033 msgid "Codecs / Muxers"
15034 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
15036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15037 msgid "Post-Processing Quality"
15038 msgstr "Qualité de post-traitement"
15040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15041 msgid "Default Server Port"
15042 msgstr "Port du serveur par défaut"
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
15046 msgid "Album art download policy"
15047 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
15049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15050 msgid "Add controls to the video window"
15051 msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
15054 msgid "Show Fullscreen Controller"
15055 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15059 msgid "Privacy / Network Interaction"
15060 msgstr "Vie privée / Réseau"
15062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15063 msgid "Default Encoding"
15064 msgstr "Encodage par défaut"
15066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
15068 msgid "Display Settings"
15069 msgstr "Préférences d’affichage"
15071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15078 msgstr "Couleur de la police"
15080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15082 msgstr "Taille de la police"
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15085 msgid "Subtitle Languages"
15086 msgstr "Langue des sous-titres"
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15089 msgid "Preferred Subtitle Language"
15090 msgstr "Langue sous-titres préférée"
15092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15095 msgstr "Activer OSD"
15097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15098 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15099 msgstr "Passer au noir en plein écran"
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15102 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15107 msgid "Enable Video"
15108 msgstr "Activer la vidéo"
15110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15111 msgid "Output module"
15112 msgstr "Modules de sortie"
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15115 msgid "Video snapshots"
15116 msgstr "Captures d’écran"
15118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15131 msgid "Sequential numbering"
15132 msgstr "Numérotation séquentielle"
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15138 msgstr "Personnalisé"
15140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15143 msgid "Lowest latency"
15144 msgstr "les moins bien notés"
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15149 msgid "Low latency"
15150 msgstr "Continue, basse"
15152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15153 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15154 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15155 #: modules/misc/win32text.c:80
15159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15160 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15162 msgid "High latency"
15163 msgstr "Continue, Haute"
15165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15166 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15168 msgid "Higher latency"
15169 msgstr "68000 ou plus"
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15172 msgid "Interface Settings not saved"
15173 msgstr "Réglages de l’interface non enregistrés"
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15177 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15179 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15183 msgid "Audio Settings not saved"
15184 msgstr "Paramètres audio nopn enregistrés"
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15187 msgid "Video Settings not saved"
15188 msgstr "Paramètres vidéo non enregsitrés"
15190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15191 msgid "Input Settings not saved"
15192 msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
15194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15195 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15196 msgstr "Paramètres OSD/sous-titres non enregistrés"
15198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15199 msgid "Hotkeys not saved"
15200 msgstr "Raccourcis clavier non enregistrés"
15202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15203 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15204 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
15206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15212 "Press new keys for\n"
15215 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
15218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15219 msgid "Invalid combination"
15220 msgstr "Combinaison invalide"
15222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15223 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15224 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
15226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15227 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15228 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
15230 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15231 msgid "Check for Updates"
15232 msgstr "Chercher des mises à jour"
15234 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15235 msgid "Download now"
15236 msgstr "Télécharger"
15238 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15239 msgid "Automatically check for updates"
15240 msgstr "Chercher des mises à jour"
15242 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15243 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15244 msgstr "Voulez vous que VLC cherche des mises à jour automatiquement ?"
15246 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15247 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15250 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15254 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15255 msgid "This version of VLC is the latest available."
15256 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
15258 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15259 msgid "This version of VLC is outdated."
15260 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
15262 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15264 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15265 msgstr "La version actuelle est %d.%d.%d%c."
15267 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15268 msgid "Video On Demand"
15269 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
15271 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15273 msgstr "Planification"
15275 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15280 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15282 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15285 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15287 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15291 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15294 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15298 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15299 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15302 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15303 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15306 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15307 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15311 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15314 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15317 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15318 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15321 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15323 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15326 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15328 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15332 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15335 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15339 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15340 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15343 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15344 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15348 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15349 "ASF, OGG and RAW)"
15351 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15356 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15358 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15362 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15363 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15367 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15369 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15372 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15373 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15376 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15377 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15380 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15382 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15385 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15386 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15389 msgid "MPEG Program Stream"
15390 msgstr "MPEG Program Stream"
15392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15393 msgid "MPEG Transport Stream"
15394 msgstr "MPEG Transport Stream"
15396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15397 msgid "MPEG 1 Format"
15398 msgstr "Format MPEG 1"
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15402 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15403 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15404 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15405 "at http://yourip:8080 by default."
15407 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15408 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15409 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15410 "http://votreip:8080 par défaut."
15412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15414 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15415 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15416 "generally the most compatible"
15418 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15419 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15420 "elle est généralement plus compatible."
15422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15424 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15425 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15426 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15427 "at mms://yourip:8080 by default."
15429 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15430 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15431 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15432 "http://votreip:8080 par défaut."
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15436 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15437 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15438 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15439 "encapsulated in HTTP)."
15441 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15442 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15443 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15444 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15447 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15448 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15451 msgid "Use this to stream to a single computer."
15452 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15456 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15457 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15458 "address beginning with 239.255."
15460 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15461 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15462 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15466 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15467 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15468 "but it won't work over the Internet."
15470 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15471 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15472 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15477 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15480 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15485 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15486 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15487 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15489 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15490 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15491 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15492 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15500 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15501 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15504 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15506 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15517 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15518 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15519 "access to more features."
15521 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15522 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15523 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15527 msgid "Stream to network"
15528 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15531 msgid "Transcode/Save to file"
15532 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15535 msgid "Choose input"
15536 msgstr "Choisir l’entrée"
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15539 msgid "Choose here your input stream."
15540 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15544 msgid "Select a stream"
15545 msgstr "Sélectionnez un flux"
15547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15548 msgid "Existing playlist item"
15549 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15552 msgid "Partial Extract"
15553 msgstr "Extraction partielle"
15555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15557 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15558 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15559 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15561 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15562 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15563 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15575 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15577 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15581 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15582 msgid "Destination"
15583 msgstr "Destination"
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15586 msgid "Streaming method"
15587 msgstr "Méthode de diffusion"
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15590 msgid "Address of the computer to stream to."
15591 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15594 msgid "UDP Unicast"
15595 msgstr "Unicast UDP"
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15598 msgid "UDP Multicast"
15599 msgstr "Multidiffusion UDP"
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15602 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15608 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15609 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15611 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15612 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15613 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15616 msgid "Transcode audio"
15617 msgstr "Transcoder l’audio"
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15620 msgid "Transcode video"
15621 msgstr "Transcoder la vidéo"
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15625 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15627 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
15629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15631 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15633 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15636 msgid "Encapsulation format"
15637 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15641 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15642 "previously chosen settings all formats won't be available."
15644 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15645 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15648 msgid "Additional streaming options"
15649 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15652 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15654 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15658 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15659 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15660 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15664 msgid "SAP Announce"
15665 msgstr "Annonce SAP"
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15669 msgid "Local playback"
15670 msgstr "Lecture locale"
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15673 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15674 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15677 msgid "Additional transcode options"
15678 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15681 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15683 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15684 "votre transcodage."
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15687 msgid "Select the file to save to"
15688 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15692 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15693 "the receiving user as they become part of the image."
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15698 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15701 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
15702 "diffusion ou transcodage."
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15709 msgid "Encap. format"
15710 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15713 msgid "Input stream"
15714 msgstr "Flux d’entrée"
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15717 msgid "Save file to"
15718 msgstr "Enregistrer vers"
15720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15721 msgid "Include subtitles"
15722 msgstr "Inclure les sous-titres"
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15725 msgid "No input selected"
15726 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15730 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15732 "Choose one before going to the next page."
15734 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15737 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15740 msgid "No valid destination"
15741 msgstr "Pas de destination valide"
15743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15745 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15748 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15749 "and the help texts in this window."
15751 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15752 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15754 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15755 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d’aide de cette fenêtre."
15757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15759 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15760 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15762 "Correct your selection and try again."
15764 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15765 "example : il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
15768 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15771 msgid "Select the directory to save to"
15772 msgstr "Dossier de destination"
15774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15775 msgid "No folder selected"
15776 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15779 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15780 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15784 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15787 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15791 msgid "No file selected"
15792 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15795 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15796 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15800 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15802 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
15805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15821 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15822 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15825 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15826 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15829 msgid "This allows to stream on a network."
15830 msgstr "Diffuser par le réseau"
15832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15834 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15835 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15836 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15837 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15839 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15840 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15842 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15843 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15844 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15847 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15849 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15850 "plus d’information."
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15853 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15855 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15856 "plus d’information."
15858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15860 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15861 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15862 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15863 "leave this setting to 1."
15865 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15866 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15867 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15868 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15872 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15873 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15874 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15875 "extra interface.\n"
15876 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15877 "name will be used."
15879 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15880 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15881 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15882 "activent l’interface SAP.\n"
15883 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15884 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15888 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15891 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15894 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
15897 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
15898 "transcodage / diffusion"
15900 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15902 msgid "Maemo hildon interface"
15903 msgstr "Type d'interface invalide"
15905 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15906 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15907 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
15909 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15910 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15911 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
15913 #: modules/gui/ncurses.c:118
15914 msgid "Filebrowser starting point"
15915 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
15917 #: modules/gui/ncurses.c:120
15919 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15920 "show you initially."
15922 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
15923 "ncurses montrera au lancement."
15925 #: modules/gui/ncurses.c:125
15926 msgid "Ncurses interface"
15927 msgstr "Interface ncurses"
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1505
15931 msgstr "[Répéter] "
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15935 msgstr "[Aléatoire] "
15937 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15941 #: modules/gui/ncurses.c:1519
15943 msgid " Source : %s"
15944 msgstr " Source : %s"
15946 #: modules/gui/ncurses.c:1526
15948 msgid " State : Playing %s"
15949 msgstr " Statut : ♫ Lecture ♫ %s"
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1530
15953 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15954 msgstr " Statut : Ouverture/Connection %s"
15956 #: modules/gui/ncurses.c:1534
15958 msgid " State : Paused %s"
15959 msgstr " Statut : Pause %s"
15961 #: modules/gui/ncurses.c:1548
15963 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15964 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15966 #: modules/gui/ncurses.c:1552
15968 msgid " Volume : %i%%"
15969 msgstr " Volume : %i%%"
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1560
15973 msgid " Title : %d/%d"
15974 msgstr " Titre : %d/%d"
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15978 msgid " Chapter : %d/%d"
15979 msgstr " Chapitre : %d/%d"
15981 #: modules/gui/ncurses.c:1583
15983 msgid " Source: <no current item> %s"
15984 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
15986 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15987 msgid " [ h for help ]"
15988 msgstr " [ h pour l’aide ]"
15990 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15994 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15996 msgstr "[Affichage]"
15998 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15999 msgid " h,H Show/Hide help box"
16000 msgstr " h,H Afficher/Cacher l’aide"
16002 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16003 msgid " i Show/Hide info box"
16004 msgstr " i Afficher/Cacher les informations"
16006 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16007 msgid " m Show/Hide metadata box"
16008 msgstr " m Afficher/Cacher les méta informations"
16010 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16011 msgid " L Show/Hide messages box"
16012 msgstr " L Afficher/Cacher les messages"
16014 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16015 msgid " P Show/Hide playlist box"
16016 msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture"
16018 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16019 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16020 msgstr " B Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
16022 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16023 msgid " x Show/Hide objects box"
16024 msgstr " x Afficher/Cacher les objets"
16026 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16027 msgid " S Show/Hide statistics box"
16028 msgstr " P Afficher/Cacher les statistiques"
16030 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16031 msgid " c Switch color on/off"
16032 msgstr " c Basculer l’affichage des couleurs"
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16035 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16036 msgstr " Echap Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
16038 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16042 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16043 msgid " q, Q, Esc Quit"
16044 msgstr " q, Q, Esc Quitter"
16046 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16050 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16051 msgid " <space> Pause/Play"
16052 msgstr " [Espace] Suspendre/Lire"
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16055 msgid " f Toggle Fullscreen"
16056 msgstr " f Basculer le mode plein écran"
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16059 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16060 msgstr " n, p Suivant/Précédent"
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16063 msgid " [, ] Next/Previous title"
16064 msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent"
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16067 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16068 msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent"
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16072 msgid " <right> Seek +1%%"
16073 msgstr " → Sauter +1%%"
16075 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16077 msgid " <left> Seek -1%%"
16078 msgstr " ← Sauter -1%%"
16080 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16081 msgid " a Volume Up"
16082 msgstr " a Augmenter le volume"
16084 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16085 msgid " z Volume Down"
16086 msgstr " z Baisser le volume"
16088 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16090 msgstr "[Liste de lecture]"
16092 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16093 msgid " r Toggle Random playing"
16094 msgstr " r Basculer le mode aléatoire"
16096 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16097 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16098 msgstr " l Basculer le mode boucler"
16100 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16101 msgid " R Toggle Repeat item"
16102 msgstr " R Basculer le mode répéter"
16104 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16105 msgid " o Order Playlist by title"
16106 msgstr " o Trier la liste de lecture par titre"
16108 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16109 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16110 msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
16112 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16113 msgid " g Go to the current playing item"
16114 msgstr " g Aller à l’élément courant"
16116 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16117 msgid " / Look for an item"
16118 msgstr " / Rechercher"
16120 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16121 msgid " A Add an entry"
16122 msgstr " A Ajouter"
16124 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16125 msgid " D, <del> Delete an entry"
16126 msgstr " D,[Suppr] Effacer"
16128 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16129 msgid " <backspace> Delete an entry"
16130 msgstr " [<-] Effacer"
16132 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16133 msgid " e Eject (if stopped)"
16134 msgstr " e Éjecter (si stoppé)"
16136 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16137 msgid "[Filebrowser]"
16138 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
16140 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16141 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16143 " [Entrée] Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
16145 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16146 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16148 " [Espace] Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
16150 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16151 msgid " . Show/Hide hidden files"
16152 msgstr " . Afficher/Cacher les fichiers cachés"
16154 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16158 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16159 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16160 msgstr " ↑,↓ Naviguer ligne par ligne"
16162 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16163 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16164 msgstr " [P.Prec],[P.Suiv] Naviguer page par page"
16166 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16170 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16172 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16173 msgstr " ↑,↓ Sauter +/-5%%"
16175 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16176 msgid "[Miscellaneous]"
16179 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16180 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16181 msgstr " Ctrl+l Rafraîchir l’écran"
16183 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16184 msgid " Information "
16185 msgstr " Information "
16187 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16192 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16197 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16198 msgid "No item currently playing"
16199 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16201 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16203 msgstr " Messages "
16205 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16207 msgstr " Parcourir "
16209 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16213 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16215 msgstr "Statistiques"
16217 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16219 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16220 msgstr "\\ débit émission : %6.0f kb/s"
16222 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16223 msgid " Playlist (All, one level) "
16224 msgstr " Liste de lecture (À plat) "
16226 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16227 msgid " Playlist (By category) "
16228 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
16230 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16231 msgid " Playlist (Manually added) "
16232 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
16234 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16237 msgstr "Chercher : %s"
16239 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16242 msgstr "Ouvrir : %s"
16244 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16245 msgid "Autoplay selected file"
16246 msgstr "Lecture automatique du fichier"
16248 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16249 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16250 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
16252 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16253 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16254 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
16256 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16259 msgstr "Nom de fichier"
16261 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16262 msgid "Permissions"
16263 msgstr "Permissions"
16265 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16269 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16271 msgstr "Propriétaire"
16273 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16287 msgid "Add to Playlist"
16288 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
16290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16348 msgstr "Protocole :"
16350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16352 msgstr "Transcode :"
16354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16382 msgstr "Fréquence :"
16384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16385 msgid "Samplerate:"
16388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16405 msgid "Decimation:"
16406 msgstr "Décimation :"
16408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16469 msgid "Video Codec:"
16470 msgstr "Codec vidéo :"
16472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16501 msgid "Video Bitrate:"
16502 msgstr "Débit vidéo :"
16504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16505 msgid "Bitrate Tolerance:"
16506 msgstr "Tolérance de débit :"
16508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16509 msgid "Keyframe Interval:"
16510 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
16512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16513 msgid "Audio Codec:"
16514 msgstr "Codec audio :"
16516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16517 msgid "Deinterlace:"
16518 msgstr "Désentrelacer :"
16520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16526 msgstr "Multiplexeur :"
16528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16533 msgid "Time To Live (TTL):"
16534 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
16536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16545 msgid "localhost.localdomain"
16546 msgstr "localhost.localdomain"
16548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16550 msgstr "239.0.0.42"
16552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
16564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16609 msgid "Audio Bitrate :"
16610 msgstr "Débit audio :"
16612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16613 msgid "SAP Announce:"
16614 msgstr "Annonce SAP :"
16616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16617 msgid "SLP Announce:"
16618 msgstr "Annonce SLP :"
16620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16621 msgid "Announce Channel:"
16622 msgstr "Canal d’annonce :"
16624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16626 msgstr "Mettre à jour"
16628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16634 msgstr " Enregistrer "
16636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16638 msgstr " Appliquer "
16640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16646 msgstr "Préférences"
16648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16650 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16651 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16652 "org/copyleft/gpl.html)."
16654 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
16655 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
16656 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16659 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16660 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16663 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16664 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16666 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16668 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16669 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
16671 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16672 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16673 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
16675 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16679 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16680 msgid "Previous Chapter/Title"
16681 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
16683 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16687 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16688 msgid "Next Chapter/Title"
16689 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
16691 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16692 msgid "Teletext Activation"
16693 msgstr "Alignement Télétexte"
16695 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16696 msgid "Toggle Transparency "
16697 msgstr "Basculer la transparence"
16699 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16702 "If the playlist is empty, open a medium"
16705 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
16707 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16708 msgid "De-Fullscreen"
16709 msgstr "Sortir du plein écran"
16711 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16712 msgid "Extended panel"
16713 msgstr "Options étendues "
16715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16717 msgstr "Boucle A->B"
16719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16720 msgid "Frame By Frame"
16721 msgstr "Image par image"
16723 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16724 msgid "Trickplay Reverse"
16725 msgstr "Lecture à l'envers"
16727 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16729 msgid "Step backward"
16732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16734 msgid "Step forward"
16737 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16738 msgid "Stop playback"
16739 msgstr "Arrêter la lecture"
16741 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16742 msgid "Open a medium"
16743 msgstr "Ouvrir un média"
16745 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16746 msgid "Previous media in the playlist"
16747 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
16749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16750 msgid "Next media in the playlist"
16751 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
16753 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16754 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16755 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16757 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16758 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16759 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16761 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16762 msgid "Show extended settings"
16763 msgstr "Afficher les options étendues"
16765 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16766 msgid "Show playlist"
16767 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16769 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16770 msgid "Take a snapshot"
16771 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16773 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16774 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16775 msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
16777 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16778 msgid "Frame by frame"
16779 msgstr "Image par image"
16781 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16783 msgstr "En arrière"
16785 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
16789 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
16790 msgid "Pause the playback"
16791 msgstr "Pause après la lecture"
16793 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
16795 "Loop from point A to point B continuously\n"
16796 "Click to set point A"
16798 "Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
16799 "Cliquer pour le point A"
16801 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
16802 msgid "Click to set point B"
16803 msgstr "Cliquer pour le point B"
16805 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
16806 msgid "Stop the A to B loop"
16807 msgstr "Stopper la boucle A->B"
16809 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16810 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16814 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
16815 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
16819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
16820 msgid "Enable spatializer"
16821 msgstr "Activer le spatialiseur"
16823 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
16824 msgid "Audio/Video"
16825 msgstr "Audio/Vidéo"
16827 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
16828 msgid "Advance of audio over video:"
16829 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
16831 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
16833 "A positive value means that\n"
16834 "the audio is ahead of the video"
16836 "Une valeur positive veut dire\n"
16837 "que l'audio est en avance sur la vidéo"
16839 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16840 msgid "Subtitles/Video"
16841 msgstr "Sous-titres/Vidéo"
16843 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
16844 msgid "Advance of subtitles over video:"
16845 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
16847 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
16849 "A positive value means that\n"
16850 "the subtitles are ahead of the video"
16852 "Une valeur positive veut dire\n"
16853 "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
16855 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
16856 msgid "Speed of the subtitles:"
16857 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
16859 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
16860 msgid "Force update of this dialog's values"
16861 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
16863 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16865 msgstr "Commentaires"
16867 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16868 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16870 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16873 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16875 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16876 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16878 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
16879 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
16881 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16882 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16883 msgstr "Statistiques sur le média courant."
16885 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16889 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16890 msgid "Discontinuities"
16891 msgstr "Discontinuitées"
16893 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16894 msgid "Sent bitrate"
16895 msgstr "Débit d’envoi"
16897 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16898 msgid "Current visualization"
16899 msgstr "Visualisation actuelle"
16901 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16903 "Current playback speed.\n"
16906 "Vitesse de lecture actuelle.\n"
16907 "Faites un clic droit pour ajuster"
16909 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16910 msgid "Revert to normal play speed"
16911 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
16913 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16914 msgid "Download cover art"
16915 msgstr "Télécharger la jaquette"
16917 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16918 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16919 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
16921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16922 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16923 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16925 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16926 msgid "Select one or multiple files"
16927 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
16929 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16930 msgid "File names:"
16931 msgstr "Noms de fichier :"
16933 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16937 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16938 msgid "Open subtitles file"
16939 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16941 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
16942 msgid "Eject the disc"
16943 msgstr "Éjecter le disque"
16945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
16946 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
16948 msgstr "Type de DVB :"
16950 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
16951 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
16952 msgid "Transponder symbol rate"
16953 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
16955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16957 msgstr "Bande passante"
16959 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
16963 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
16964 msgid "Selected ports:"
16965 msgstr "Ports sélectionnés :"
16967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16971 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
16972 msgid "Input caching:"
16973 msgstr "Taille du cache de l’entrée :"
16975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
16976 msgid "Use VLC pace"
16977 msgstr "Mettre VLC au pas"
16979 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
16980 msgid "Auto connnection"
16981 msgstr "Connexion automatique"
16983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
16984 msgid "Radio device name"
16985 msgstr "Nom du périphérique radio"
16987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
16988 msgid "Advanced Options"
16989 msgstr "Options avancées"
16991 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16992 msgid "Double click to get media information"
16993 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
16995 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16999 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17000 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17001 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout"
17003 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17004 msgid "Show the current item"
17005 msgstr "Montrer l'élément actuel"
17007 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17008 msgid "Select File"
17009 msgstr "Sélectionner le fichier"
17011 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17012 msgid "Select Directory"
17013 msgstr "Sélectionnez un dossier"
17015 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17016 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17017 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
17019 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17021 msgstr "Raccourcis claviers"
17023 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17027 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17031 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17035 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1323
17036 msgid "Hotkey for "
17037 msgstr "Raccourci pour "
17039 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1326
17040 msgid "Press the new keys for "
17041 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
17043 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1351
17044 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17045 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
17047 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1371
17048 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1379
17052 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17053 msgid "Subtitles && OSD"
17054 msgstr "Sous-titres && OSD"
17056 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17057 msgid "Input && Codecs"
17058 msgstr "Lecture && Codecs"
17060 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17061 msgid "Video Settings"
17062 msgstr "Paramètres vidéo"
17064 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17065 msgid "Audio Settings"
17066 msgstr "Paramètres audio"
17068 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17070 msgstr "Périphérique :"
17072 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17073 msgid "Input & Codecs Settings"
17074 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
17076 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17078 "If this property is blank, different values\n"
17079 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17080 "You can define a unique one or configure them \n"
17081 "individually in the advanced preferences."
17083 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
17084 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
17085 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
17086 "dans les préférences avancées."
17088 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
17089 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17091 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
17092 "thèmes sur le site "
17094 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
17095 msgid "Configure Hotkeys"
17096 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17098 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17100 msgid "Audio Files"
17101 msgstr "Fichiers audio"
17103 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17105 msgid "Video Files"
17106 msgstr "Fichiers vidéo"
17108 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17110 msgid "Playlist Files"
17111 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
17113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
17115 msgstr "&Appliquer"
17117 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
17118 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17122 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:186
17127 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:39
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:139
17132 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:47
17133 msgid "Edit selected profile"
17134 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
17136 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
17137 msgid "Delete selected profile"
17138 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
17140 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:57
17141 msgid "Create a new profile"
17142 msgstr "Créer un nouveau profil"
17144 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:364
17145 msgid " Profile Name Missing"
17146 msgstr "Nom de profil absent"
17148 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:365
17149 msgid "You must set a name for the profile."
17150 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
17152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17153 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
17157 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17165 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17166 msgid "File/Directory"
17167 msgstr "Fichier/Répertoire"
17169 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17170 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17173 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17175 msgid "Save file..."
17176 msgstr "Enregistrer sous…"
17178 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17180 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17181 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17183 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17185 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
17187 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17189 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17192 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17193 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17194 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
17196 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17197 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17198 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
17200 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17202 msgstr "Port audio"
17204 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17206 msgstr "Port vidéo"
17208 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17209 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17213 msgid "Mount Point"
17214 msgstr "Point de montage"
17216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17218 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17221 msgid "Edit Bookmarks"
17222 msgstr "Éditer les signets"
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17229 msgid "Create a new bookmark"
17230 msgstr "Créer un nouveau signet"
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17233 msgid "Delete the selected item"
17234 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17237 msgid "Delete all the bookmarks"
17238 msgstr "Effacer tous les signets"
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17261 msgid "Destination file:"
17262 msgstr "Fichier de destination :"
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17266 msgstr "Parcourir "
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17269 msgid "Display the output"
17270 msgstr "Affiche le flux de sortie"
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17273 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17275 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17280 msgstr "Paramètres"
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17291 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17296 msgid "Hide future errors"
17297 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17300 msgid "Adjustments and Effects"
17301 msgstr "Ajustements et effets"
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17304 msgid "Graphic Equalizer"
17305 msgstr "Égaliseur graphique"
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17308 msgid "Audio Effects"
17309 msgstr "Effets audio"
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17312 msgid "Video Effects"
17313 msgstr "Effets vidéo"
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17316 msgid "Synchronization"
17317 msgstr "Synchronisation"
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17320 msgid "v4l2 controls"
17321 msgstr "Contrôles v4l2"
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17325 msgstr "Aller au Temps"
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17333 msgstr "Aller au temps"
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17336 msgid "VLC media player "
17337 msgstr "Lecteur multimédia VLC "
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17341 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17342 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17343 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17347 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
17348 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
17349 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
17350 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les "
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17356 "This version of VLC was compiled by:\n"
17359 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17364 msgstr "Compilateur : "
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17368 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17371 "Vous utilisez l'Interface Qt4.\n"
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17375 msgid "Copyright (C) "
17376 msgstr "Copyright ©"
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17379 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17381 " par l'équipe VideoLAN.\n"
17382 "Traductions © 2008-2009 Éric Lassauge.\n"
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17386 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17387 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17388 "create the best free software."
17390 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
17391 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
17392 "leur aide à la création de VLC."
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17400 msgstr "Remerciements"
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17403 msgid "VLC media player updates"
17404 msgstr "Mises-à-jour de VLC media player"
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17407 msgid "&Recheck version"
17408 msgstr "&Revérifier la version"
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17411 msgid "Checking for an update..."
17412 msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17417 "Do you want to download it?\n"
17420 "Voulez-vous la télécharger ?\n"
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17423 msgid "Launching an update request..."
17424 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17427 msgid "Select a directory..."
17428 msgstr "Sélectionnez un dossier…"
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17435 msgid "A new version of VLC("
17436 msgstr "Une nouvelle version de VLC media player ("
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17439 msgid ") is available."
17440 msgstr ") est disponible"
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17443 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17444 msgstr "Vous avez la dernière version de VLC media player."
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17447 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17448 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17455 msgid "&Extra Metadata"
17456 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17459 msgid "&Codec Details"
17460 msgstr "Détails des &codecs"
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17463 msgid "&Statistics"
17464 msgstr "&Statistiques"
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17467 msgid "&Save Metadata"
17468 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17472 msgstr "Emplacement :"
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17475 msgid "Modules tree"
17476 msgstr "Arbres des modules"
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17483 msgid "&Save as..."
17484 msgstr "Enregistrer &sous…"
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17487 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17488 msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17491 msgid "Verbosity Level"
17492 msgstr "Niveau de verbosité"
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17496 msgstr "Mise à jo&ur"
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17499 msgid "Save log file as..."
17500 msgstr "Enregistrer &sous…"
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17503 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17504 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17508 "Cannot write to file %1:\n"
17511 "Impossible d’écrire le fichier %1 :\n"
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17516 msgstr "Ouvrir un média"
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17531 msgid "Capture &Device"
17532 msgstr "Périphérique de cap&ture"
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17536 msgstr "&Sélectionner"
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17541 msgstr "Mettre à la &file"
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17554 msgstr "&Convertir"
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17557 msgid "&Convert / Save"
17558 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17562 msgstr "Ouvrir un URL"
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17565 msgid "Enter URL here..."
17566 msgstr "Entrer l'URL ici…"
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17569 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17570 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17574 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17575 "or the path to a file on your computer,\n"
17576 "it will be automatically selected."
17578 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
17579 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
17580 "il sera automatiquement sélectionné."
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17583 msgid "Plugins and extensions"
17584 msgstr "Greffons et extensions"
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17596 msgstr "&Chercher :"
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17599 msgid "Deletes the selected item"
17600 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17603 msgid "Show settings"
17604 msgstr "Paramètres"
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17611 msgid "Switch to simple preferences view"
17612 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17615 msgid "Switch to full preferences view"
17616 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17620 msgstr "&Enregistrer"
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17623 msgid "Save and close the dialog"
17624 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17627 msgid "&Reset Preferences"
17628 msgstr "&Rétablir les préférences"
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17631 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17633 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
17634 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
17636 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17637 msgid "Stream Output"
17638 msgstr "Flux de sortie"
17640 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17642 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17643 "on your private network, or on the Internet.\n"
17644 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17645 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17647 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
17648 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
17649 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
17650 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
17652 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17654 "Stream output string.\n"
17655 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17656 "but you can change it manually."
17658 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
17659 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
17661 "mais est modifiable manuellement."
17663 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:49
17664 msgid "Toolbars Editor"
17665 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
17667 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:54
17668 msgid "Toolbar Elements"
17669 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17672 msgid "Next widget style:"
17673 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17676 msgid "Flat Button"
17677 msgstr "Bouton plat"
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17681 msgstr "Gros bouton"
17683 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17684 msgid "Native Slider"
17685 msgstr "Glisseur natif"
17687 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
17688 msgid "Main Toolbar"
17689 msgstr "Barre d'outil principale"
17691 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17692 msgid "Toolbar position:"
17693 msgstr "Position de la barre d'outils :"
17695 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17696 msgid "Under the Video"
17697 msgstr "Sous la vidéo"
17699 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
17700 msgid "Above the Video"
17701 msgstr "Au dessus de la vidéo"
17703 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:103
17704 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17705 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
17707 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:114
17708 msgid "Time Toolbar"
17709 msgstr "Outils pour le temps"
17711 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
17712 msgid "Fullscreen Controller"
17713 msgstr "Contrôleur plein écran"
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:143
17716 msgid "Select profile:"
17717 msgstr "Sélectionner un profil :"
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
17720 msgid "Delete the current profile"
17721 msgstr "Effacer le profil courant"
17723 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:184
17727 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
17728 msgid "Profile Name"
17729 msgstr "Nom du profil"
17731 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:215
17732 msgid "Please enter the new profile name."
17733 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
17735 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:295
17739 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:300
17740 msgid "Expanding Spacer"
17741 msgstr "Espace expansif"
17743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:329
17745 msgstr "Séparation"
17747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:336
17748 msgid "Time Slider"
17749 msgstr "Barre d'avancement temporel"
17751 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:349
17752 msgid "Small Volume"
17753 msgstr "Petie volume"
17755 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:383
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:411
17760 msgid "Advanced Buttons"
17761 msgstr "Boutons avancés"
17763 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17764 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17765 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
17767 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17768 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17769 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
17771 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17772 msgid "Day / Month / Year:"
17773 msgstr "Jour / Mois / Année :"
17775 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17779 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17780 msgid "Repeat delay:"
17781 msgstr "Délai de répétition :"
17783 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17797 msgid "Save VLM configuration as..."
17798 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
17800 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17801 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17802 msgstr "conf VLM (*.vlm) ;; Tous (*.*)"
17804 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17805 msgid "Open VLM configuration..."
17806 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
17808 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17809 msgid "Broadcast: "
17810 msgstr "Diffusion :"
17812 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17814 msgstr "Planification :"
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17820 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17821 msgid "Open Directory"
17822 msgstr "Ouvrir un dossier"
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
17825 msgid "Open playlist..."
17826 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
17828 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
17829 msgid "Save playlist as..."
17830 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
17832 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17833 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17834 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
17836 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17837 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17838 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; "
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17841 msgid "HTML playlist (*.html)"
17842 msgstr "Liste de lecture HTML (*.html)"
17844 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17845 msgid "Open subtitles..."
17846 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
17848 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17849 msgid "Media Files"
17850 msgstr "Fichiers multimédias"
17852 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17853 msgid "Subtitles Files"
17854 msgstr "Fichiers de sous-titres"
17856 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17858 msgstr "Tous les fichiers"
17860 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
17861 msgid "Privacy and Network Policies"
17862 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
17864 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17865 msgid "Privacy and Network Warning"
17866 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
17868 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:514
17870 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17871 "without authorization.</p>\n"
17872 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17873 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17874 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17875 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17876 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17877 "almost no access to the web.</p>\n"
17879 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme se connecte à "
17880 "Internet sans autorisation préalable.</p>\n"
17881 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher quelques informations "
17882 "sur Internet, en particulier pour obtenir des jaquettes de CD et des "
17883 "informations sur les chansons, ou encore pour savoir si des mises à jour "
17884 "sont disponibles.</p>\n"
17885 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
17886 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
17887 "<p>Veuillez donc vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
17888 "accèder à Internet.</p>\n"
17890 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
17891 msgid "Control menu for the player"
17892 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
17894 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1060
17898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17927 msgid "&Open File..."
17928 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
17930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17931 msgid "Open &Disc..."
17932 msgstr "Ouvrir un &disque…"
17934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17935 msgid "Open &Network Stream..."
17936 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17939 msgid "Open &Capture Device..."
17940 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
17942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17943 msgid "Open &Location from clipboard"
17944 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
17946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17947 msgid "&Recent Media"
17948 msgstr "Médias &récents"
17950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17951 msgid "Conve&rt / Save..."
17952 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
17954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17955 msgid "&Streaming..."
17956 msgstr "Diffu&sion…"
17958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17963 msgid "&Effects and Filters"
17964 msgstr "Liste des &effets et filtres"
17966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17967 msgid "&Track Synchronization"
17968 msgstr "Synchronisation de &piste"
17970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17971 msgid "Plu&gins and extensions"
17972 msgstr "Extensions et &greffons"
17974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
17975 msgid "&Preferences"
17976 msgstr "&Préférences"
17978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17980 msgstr "Liste de &lecture"
17982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
17986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
17987 msgid "Mi&nimal View"
17988 msgstr "Interface mi&nimale…"
17990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
17994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
17995 msgid "&Fullscreen Interface"
17996 msgstr "Inter&face plein écran"
17998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
17999 msgid "&Advanced Controls"
18000 msgstr "Contrôles &avancés"
18002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18003 msgid "Quit after Playback"
18004 msgstr "Quitter après la lecture"
18006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
18007 msgid "Visualizations selector"
18008 msgstr "Sélecteur de visualisations"
18010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
18011 msgid "Customi&ze Interface..."
18012 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
18014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18015 msgid "Audio &Track"
18016 msgstr "&Piste audio"
18018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18019 msgid "Audio &Channels"
18020 msgstr "&Canaux audio"
18022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18023 msgid "Audio &Device"
18024 msgstr "Pé&riphérique audio"
18026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18027 msgid "&Visualizations"
18028 msgstr "&Visualisations"
18030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18031 msgid "Video &Track"
18032 msgstr "&Piste vidéo"
18034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18035 msgid "&Subtitles Track"
18036 msgstr "Piste de &sous-titres"
18038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18039 msgid "&Fullscreen"
18040 msgstr "P&lein écran"
18042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18043 msgid "Always &On Top"
18044 msgstr "Touj&ours au-dessus"
18046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18047 msgid "DirectX Wallpaper"
18048 msgstr "Papier peint DirectX"
18050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18052 msgstr "&Capture d’écran"
18054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18063 msgid "&Aspect Ratio"
18064 msgstr "Propor&tions"
18066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18071 msgid "&Deinterlace"
18072 msgstr "&Désentrelacer"
18074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18075 msgid "&Post processing"
18076 msgstr "&Post-traitement"
18078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18079 msgid "Manage &bookmarks"
18082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18091 msgid "&Navigation"
18092 msgstr "&Navigation"
18094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18096 msgstr "&Programme"
18098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18099 msgid "Configure podcasts..."
18100 msgstr "Configurer les podcasts…"
18102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18107 msgid "Check for &Updates..."
18108 msgstr "Chercher des &mises à jour…"
18110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18112 msgstr "A&vance rapide"
18114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18115 msgid "N&ormal Speed"
18116 msgstr "Vitesse n&ormale"
18118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18123 msgid "&Jump Forward"
18126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18127 msgid "Jump Bac&kward"
18130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18136 msgstr "Précéd&ent"
18138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18143 msgid "Open &Network..."
18144 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
18146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18147 msgid "Leave Fullscreen"
18148 msgstr "Quitter le plein écran"
18150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18155 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18156 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
18158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18159 msgid "Show VLC media player"
18160 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
18162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18163 msgid "&Open Media"
18164 msgstr "&Ouvrir un média"
18166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
18167 msgid " - Empty - "
18168 msgstr " - Vide - "
18170 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18171 msgid "Open &Folder..."
18172 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
18174 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18175 msgid "Open D&irectory..."
18176 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
18178 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18179 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18180 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
18182 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18184 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18185 "preferences dialog."
18187 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
18188 "dialogue de préférences."
18190 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
18191 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18192 msgid "Systray icon"
18193 msgstr "Icône dans la barre système"
18195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18197 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18200 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
18201 "les actions de base de VLC"
18203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18204 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18205 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
18207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18208 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18210 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
18211 "icône dans votre barre des tâches"
18213 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18214 msgid "Resize interface to the native video size"
18215 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
18217 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18219 "You have two choices:\n"
18220 " - The interface will resize to the native video size\n"
18221 " - The video will fit to the interface size\n"
18222 " By default, interface resize to the native video size."
18225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18226 msgid "Show playing item name in window title"
18227 msgstr "Montre le titre dans le titre de la fenêtre"
18229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18230 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18232 "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
18235 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18236 msgid "Path to use in openfile dialog"
18237 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
18239 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18240 msgid "Show notification popup on track change"
18241 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
18243 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18245 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18246 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18248 "Montre une popup avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le média "
18249 "change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
18251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18252 msgid "Advanced options"
18253 msgstr "Options avancées"
18255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18256 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18257 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
18259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18260 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18261 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
18263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18265 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18266 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18269 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
18270 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
18272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18273 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18274 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
18276 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18277 msgid "Activate the updates availability notification"
18278 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
18280 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18282 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18283 "once every two weeks."
18285 "Activez les notification automatiques de nouvelles version. Il se lance "
18286 "toutes les deux semaines."
18288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18289 msgid "Number of days between two update checks"
18290 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mises à jour"
18292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18293 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18294 msgstr "Permettre au volume de montez jusque 400%"
18296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18298 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18299 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18301 "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option "
18302 "peut déformer la sortie audio."
18304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18305 msgid "Automatically save the volume on exit"
18306 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie."
18308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18309 msgid "Ask for network policy at start"
18310 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
18312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18313 msgid "Save the recently played items in the menu"
18314 msgstr "Enregistre les derniers médias joués dans le menu"
18316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18317 msgid "List of words separated by | to filter"
18318 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
18320 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18321 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18325 msgid "Define the colors of the volume slider "
18326 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
18328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18330 "Define the colors of the volume slider\n"
18331 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18332 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18333 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18335 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
18336 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
18337 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18338 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18340 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18341 msgid "Selection of the starting mode and look "
18342 msgstr "Sélection du mode et du look de démarrage"
18344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18346 "Start VLC with:\n"
18348 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18349 " - minimal mode with limited controls"
18351 "Lance VLC avec :\n"
18352 " - un mode classique\n"
18353 " - une zone toujours présente qui montre des informations tels que les "
18354 "jaquettes des albums…\n"
18355 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
18357 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18358 msgid "Classic look"
18359 msgstr "Look classique"
18361 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18362 msgid "Complete look with information area"
18363 msgstr "Look complet avec une zone d'information"
18365 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18366 msgid "Minimal look with no menus"
18367 msgstr "Look minimal sans menus"
18369 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18370 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18371 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
18373 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18375 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18376 msgstr "Intégrer l'explorateur de fichiers dans le dialogue d’ouverture"
18378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18379 msgid "Qt interface"
18380 msgstr "Interface Qt"
18382 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18383 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:453
18384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18388 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18392 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18394 msgstr "Présélection"
18396 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18397 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18401 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18402 msgid "Show extended options"
18403 msgstr "Afficher les options étendues"
18405 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18406 msgid "Show &more options"
18407 msgstr "Afficher &plus d'options"
18409 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18410 msgid "Change the caching for the media"
18411 msgstr "Changer le cache pour le média"
18413 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18417 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18419 msgstr "Temps de début"
18421 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18422 msgid "Change the start time for the media"
18423 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
18425 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18429 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18430 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18432 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
18434 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18435 msgid "Extra media"
18436 msgstr "Média supplémentaire"
18438 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18439 msgid "Select the file"
18440 msgstr "Sélectionner un fichier"
18442 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18443 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18444 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC."
18446 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18447 msgid "Edit Options"
18448 msgstr "Éditer les options"
18450 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18451 msgid "Select play mode"
18452 msgstr "Sélectionner le mode de lecture"
18454 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18455 msgid "Capture mode"
18456 msgstr "Mode de capture"
18458 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18459 msgid "Select the capture device type"
18460 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
18462 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18463 msgid "Device Selection"
18464 msgstr "Sélection de périphérique"
18466 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18467 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18471 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18472 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18473 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
18475 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18476 msgid "Advanced options..."
18477 msgstr "Options avancées…"
18479 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18480 msgid "Disc Selection"
18481 msgstr "Sélection du disque"
18483 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18487 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18488 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18489 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
18491 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18492 msgid "Disc device"
18493 msgstr "Périphérique disque"
18495 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18496 msgid "Starting Position"
18497 msgstr "Position de début"
18499 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18500 msgid "Audio and Subtitles"
18501 msgstr "Audio et sous-titres"
18503 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18504 msgid "Choose one or more media file to open"
18505 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
18507 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18508 msgid "File Selection"
18509 msgstr "Sélection de fichier"
18511 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18512 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18514 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
18517 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18521 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18522 msgid "Add a subtitles file"
18523 msgstr "Ajouter un fichier de sous-&titres"
18525 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18526 msgid "Use a sub&titles file"
18527 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
18529 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18531 msgstr "Alignement :"
18533 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18534 msgid "Select the subtitles file"
18535 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
18537 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18538 msgid "Network Protocol"
18539 msgstr "Protocole réseau"
18541 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18542 msgid "Select the protocol for the URL."
18543 msgstr "Sélectionner le protocole pour l'URL."
18545 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18546 msgid "Select the port used"
18547 msgstr "Sélectionner le port utilisé"
18549 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18550 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18551 msgstr "Entrer l'URL du flux réseau ici, avec ou sans le protocole."
18553 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18554 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18555 msgid "Podcast URLs list"
18556 msgstr "Liste des URLs de podcast"
18558 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18562 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18566 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18570 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18574 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18578 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18582 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18586 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18590 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18594 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
18598 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18599 msgid "Encapsulation"
18600 msgstr "Méthode d’encapsulation"
18602 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
18606 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
18608 msgstr "Débit d’images"
18610 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
18614 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:481
18618 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18620 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18621 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18623 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
18624 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
18627 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
18628 msgid "Keep original video track"
18629 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
18631 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18632 msgid "Video codec"
18633 msgstr "Codecs vidéo"
18635 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
18636 msgid "Keep original audio track"
18637 msgstr "Conserver la piste audio originale"
18639 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
18640 msgid "Sample Rate"
18641 msgstr "Fréquence d’échantillonnage"
18643 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18644 msgid "Audio codec"
18645 msgstr "Codecs audio"
18647 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
18648 msgid "Overlay subtitles on the video"
18649 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
18651 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18652 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18653 msgid "Destinations"
18654 msgstr "Destinations"
18656 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18657 msgid "New destination"
18658 msgstr "Nouvelle destination"
18660 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18662 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18663 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18665 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
18666 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
18669 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18670 msgid "Display locally"
18671 msgstr "Afficher localement"
18673 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18674 msgid "Activate Transcoding"
18675 msgstr "Activer le transcodage"
18677 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18678 msgid "Miscellaneous Options"
18679 msgstr "Options diverses"
18681 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18682 msgid "Stream all elementary streams"
18683 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
18685 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18687 msgstr "Nom du groupe"
18689 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18690 msgid "Generated stream output string"
18691 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
18693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
18694 msgid "Default volume"
18695 msgstr "Volume par défaut"
18697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18698 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18699 msgstr "256 correspond à 100%, 1024 à 400%"
18701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
18705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
18706 msgid "Save volume on exit"
18707 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie"
18709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
18710 msgid "Preferred audio language"
18711 msgstr "Langue audio préférée"
18713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
18721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
18722 msgid "Enable last.fm submission"
18723 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
18725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
18726 msgid "Disc Devices"
18727 msgstr "Périphériques disque"
18729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
18730 msgid "Default disc device"
18731 msgstr "Périphérique disque par défaut"
18733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
18734 msgid "Server default port"
18735 msgstr "Port du serveur par défaut"
18737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
18738 msgid "Default caching level"
18739 msgstr "Niveau de cache par défaut"
18741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
18742 msgid "Post-Processing quality"
18743 msgstr "Qualité de post-traitement"
18745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
18746 msgid "Repair AVI files"
18747 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
18749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
18750 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18751 msgstr "Utiliser les codecs systèmes si disponibles (meilleure qualité)"
18753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18758 msgid "Allow only one instance"
18759 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
18761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18762 msgid "File associations:"
18763 msgstr "Association de fichiers :"
18765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18766 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18767 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
18769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
18770 msgid "Association Setup"
18771 msgstr "Paramétrage des associations"
18773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18774 msgid "Activate update notifier"
18775 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
18777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18778 msgid "Save recently played items"
18779 msgstr "Enregistre les derniers médias joués dans le menu"
18781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
18785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18786 msgid "Separate words by | (without space)"
18789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18790 msgid "Interface Type"
18791 msgstr "Type d'interface"
18793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
18797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18798 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18799 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un look natif."
18801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18802 msgid "Display mode"
18803 msgstr "Mode d'affichage"
18805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18806 msgid "Embed video in interface"
18807 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18810 msgid "Show a controller in fullscreen"
18811 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
18813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
18814 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18820 msgstr "Fichier de thème"
18822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
18823 msgid "Resize interface to video size"
18824 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
18826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18827 msgid "Subtitles Language"
18828 msgstr "Langue des sous-titres"
18830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18831 msgid "Preferred subtitles language"
18832 msgstr "Langue sous-titres préférée"
18834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
18835 msgid "Default encoding"
18836 msgstr "Encodage par défaut"
18838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
18844 msgstr "Couleur de la police"
18846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
18847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
18848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
18849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
18850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
18854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
18856 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18857 msgstr "Ajouter les sous-titres à la vidéo"
18859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18860 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18861 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18862 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18869 msgid "Display device"
18870 msgstr "Périphérique d'affichage"
18872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
18873 msgid "Enable wallpaper mode"
18874 msgstr "Activer le mode papier peint "
18876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18877 msgid "Deinterlacing Mode"
18878 msgstr "Mode de désentrelacement"
18880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
18881 msgid "Force Aspect Ratio"
18882 msgstr "Forcer le format d'affichage"
18884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
18888 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
18892 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18893 msgid "Edit settings"
18894 msgstr "Modifier les paramètres"
18896 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
18900 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18901 msgid "Run manually"
18902 msgstr "Lancer manuellement"
18904 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18905 msgid "Setup schedule"
18906 msgstr "Paramétrage du planning"
18908 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18909 msgid "Run on schedule"
18912 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18916 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18920 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
18924 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
18926 msgstr "Ajout d'entrée"
18928 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18930 msgstr "Édition de l'entrée"
18932 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18934 msgstr "Effacer la liste"
18936 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18938 msgstr "Rafraîchir"
18940 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18941 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
18946 msgstr "Transformation"
18948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18950 msgstr "Accentuation"
18952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
18957 msgid "Image adjust"
18958 msgstr "Ajustement d’image"
18960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
18961 msgid "Brightness threshold"
18962 msgstr "Seuil de luminosité"
18964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18965 msgid "Synchronize top and bottom"
18966 msgstr "Synchroniser haut et bas"
18968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18969 msgid "Synchronize left and right"
18970 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
18972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
18974 msgid "Magnification/Zoom"
18975 msgstr "Zoom numérique"
18977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
18978 msgid "Puzzle game"
18981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
18983 msgstr "Emplacement vide"
18985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
18986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
18987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
18991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
18992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
18993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
18997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
19001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
19005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19010 msgid "Color extraction"
19011 msgstr "Extraction des couleurs"
19013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
19014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
19018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
19019 msgid "Color threshold"
19020 msgstr "Seuil de couleur"
19022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
19024 msgstr "Similarité"
19026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
19031 msgid "Water effect"
19032 msgstr "Effet aquatique"
19034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19035 #: modules/video_filter/noise.c:54
19039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
19040 msgid "Motion detect"
19041 msgstr "Détection de mouvement"
19043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
19044 msgid "Motion blur"
19045 msgstr "Brouillage de mouvement"
19047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
19051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
19055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19056 msgid "Image modification"
19057 msgstr "Modification de l'image"
19059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19061 msgstr "Mur d'images"
19063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19065 msgstr "Ajouter un texte"
19067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
19071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
19075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
19076 msgid "Number of clones"
19077 msgstr "Nombre de clones"
19079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
19080 msgid "Vout/Overlay"
19081 msgstr "Sortie Vidéo/Surimpression"
19083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19085 msgstr "Ajouter un logo"
19087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19088 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
19089 msgid "Transparency"
19090 msgstr "Transparence"
19092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
19093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19099 msgstr "Effacement d’un logo"
19101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
19105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19106 msgid "Subpicture filters"
19107 msgstr "Filtres de sous-image"
19109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19110 msgid "Video filters"
19111 msgstr "Filtres vidéo"
19113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19114 msgid "Vout filters"
19115 msgstr "Filtres vidéo"
19117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19119 msgstr "Tout rétablir"
19121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
19122 msgid "Advanced video filter controls"
19123 msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo"
19125 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19126 msgid "VLM configurator"
19127 msgstr "Configuration de VLM"
19129 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19130 msgid "Media Manager Edition"
19131 msgstr "Edition du gestionnaire de médias"
19133 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
19137 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19141 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19142 msgid "Select Input"
19143 msgstr "Sélectionnez l'entrée"
19145 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19149 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19150 msgid "Select Output"
19151 msgstr "Sélectionnez la sortie"
19153 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19154 msgid "Time Control"
19155 msgstr "Contrôles temporels"
19157 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19158 msgid "Mux Control"
19159 msgstr "Contrôles du multiplexage"
19161 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19165 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
19169 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
19170 msgid "Media Manager List"
19171 msgstr "Liste du gestionnaire de média"
19173 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19174 msgid "Open a skin file"
19175 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
19177 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19178 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19179 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19181 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19182 msgid "Open playlist"
19183 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
19185 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19186 msgid "Playlist Files|"
19187 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
19189 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19190 msgid "Save playlist"
19191 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19193 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19194 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19195 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
19197 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19198 msgid "Skin to use"
19201 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19202 msgid "Path to the skin to use."
19203 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
19205 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19206 msgid "Config of last used skin"
19207 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
19209 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19211 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19212 "automatically, do not touch it."
19214 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
19215 "jour automatiquement."
19217 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19218 msgid "Show a systray icon for VLC"
19219 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
19221 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19222 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19223 msgid "Show VLC on the taskbar"
19224 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
19226 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19227 msgid "Enable transparency effects"
19228 msgstr "Active les effets de transparence"
19230 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19232 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19233 "when moving windows does not behave correctly."
19235 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
19236 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
19237 "déplacement des fenêtres."
19239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19240 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19241 msgid "Use a skinned playlist"
19242 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
19244 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19245 msgid "Skinnable Interface"
19246 msgstr "Interface thémable"
19248 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19249 msgid "Skins loader demux"
19250 msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
19252 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19253 msgid "Select skin"
19256 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19257 msgid "Open skin ..."
19258 msgstr "Choisir un thème…"
19260 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19263 "(WinCE interface)\n"
19267 "(Interface WinCE)\n"
19270 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19272 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19275 "© 1996-2008 - l’équipe VideoLAN\n"
19278 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19279 msgid "Compiled by "
19280 msgstr "Compilé par "
19282 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19284 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19285 "http://www.videolan.org/"
19287 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19288 "http://www.videolan.org/"
19290 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19294 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19296 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19299 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
19300 "prédéfinies suivantes :"
19302 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19304 msgstr "Vidéo inconnue"
19306 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19307 msgid "Choose directory"
19308 msgstr "Choisissez un dossier"
19310 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19311 msgid "Choose file"
19312 msgstr "Choisissez un fichier"
19314 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19316 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19319 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
19322 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19323 msgid "WinCE interface"
19324 msgstr "Interface WinCE"
19326 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19327 msgid "WinCE dialogs provider"
19328 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
19330 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19331 msgid "Folder meta data"
19332 msgstr "Dossier de méta-données"
19334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19339 msgid "Classic rock"
19340 msgstr "Rock classique"
19342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19376 msgstr "Anciennetés"
19378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19392 msgstr "Industriel"
19394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19395 msgid "Alternative"
19396 msgstr "Alternatif"
19398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19399 msgid "Death metal"
19400 msgstr "Death metal"
19402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19411 msgid "Euro-Techno"
19412 msgstr "Euro-Techno"
19414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19439 msgid "Instrumental"
19440 msgstr "Instrumental"
19442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19456 msgstr "Clip sonore"
19458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19463 msgid "Alternative rock"
19464 msgstr "Rock alternatif"
19466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19483 msgid "Instrumental pop"
19484 msgstr "Pop instrumentale"
19486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19487 msgid "Instrumental rock"
19488 msgstr "Rock instrumental"
19490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19503 msgid "Techno-Industrial"
19504 msgstr "Techno-Industrielle"
19506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19508 msgstr "Electronique"
19510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19523 msgid "Southern rock"
19524 msgstr "Rock du Sud"
19526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19543 msgid "Christian rap"
19544 msgstr "Rap chrétien"
19546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19555 msgid "Native American"
19556 msgstr "Native American"
19558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19607 msgid "Rock & roll"
19608 msgstr "Rock & roll"
19610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19614 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19615 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19616 msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
19618 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19619 msgid "The username of your last.fm account"
19620 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
19622 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19623 msgid "The password of your last.fm account"
19624 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
19626 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19627 msgid "Audioscrobbler"
19628 msgstr "Audioscrobbler"
19630 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19631 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19632 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
19634 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19635 msgid "Last.fm username not set"
19636 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
19638 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19640 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19642 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19644 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
19646 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
19648 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19649 msgid "last.fm: Authentication failed"
19650 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
19652 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19654 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19657 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
19658 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
19660 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19661 msgid "Dummy image chroma format"
19662 msgstr "Format chroma d’image muette"
19664 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19666 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19667 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19669 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
19670 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
19671 "utilisant le plus performant."
19673 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19674 msgid "Save raw codec data"
19675 msgstr "Enregistrer les données brutes"
19677 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19679 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19682 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
19683 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
19685 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19687 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19688 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19689 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19691 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
19692 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
19693 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
19695 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19696 msgid "Dummy interface function"
19697 msgstr "Pseudo-interface"
19699 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19700 msgid "Dummy Interface"
19701 msgstr "Pseudo-interface"
19703 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19704 msgid "Dummy access function"
19705 msgstr "Pseudo-entrée"
19707 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19708 msgid "Dummy demux function"
19709 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19711 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19712 msgid "Dummy decoder"
19713 msgstr "Pseudo-décodeur"
19715 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19716 msgid "Dummy decoder function"
19717 msgstr "Pseudo-décodeur"
19719 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19720 msgid "Dump decoder"
19721 msgstr "Pseudo-décodeur"
19723 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19724 msgid "Dump decoder function"
19725 msgstr "Pseudo-décodeur"
19727 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19728 msgid "Dummy encoder function"
19729 msgstr "Pseudo-encoder"
19731 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19732 msgid "Dummy audio output function"
19733 msgstr "Pseudo-sortie audio"
19735 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19736 msgid "Dummy video output function"
19737 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19739 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19740 msgid "Dummy Video output"
19741 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19743 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19744 msgid "Dummy font renderer function"
19745 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
19747 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19748 msgid "Filename for the font you want to use"
19749 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19751 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19752 msgid "Font size in pixels"
19753 msgstr "Taille de la police en pixels"
19755 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19757 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19758 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19761 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
19762 "option outrepassera la taille de police relative. "
19764 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19766 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19767 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19768 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
19770 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19771 #: modules/misc/win32text.c:68
19772 msgid "Text default color"
19773 msgstr "Couleur par défaut du texte"
19775 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19776 #: modules/misc/win32text.c:69
19778 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19779 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19780 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19781 "(red + green), #FFFFFF = white"
19783 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
19784 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
19785 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
19786 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
19788 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19789 #: modules/misc/win32text.c:73
19790 msgid "Relative font size"
19791 msgstr "Taille relative"
19793 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19794 #: modules/misc/win32text.c:74
19796 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19797 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19799 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
19800 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
19802 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19803 #: modules/misc/win32text.c:80
19805 msgstr "Plus petit"
19807 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19808 #: modules/misc/win32text.c:80
19812 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19813 #: modules/misc/win32text.c:80
19817 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19818 #: modules/misc/win32text.c:80
19820 msgstr "Plus grand"
19822 #: modules/misc/freetype.c:107
19823 msgid "Use YUVP renderer"
19824 msgstr "Rendu YUVP"
19826 #: modules/misc/freetype.c:108
19828 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19829 "you want to encode into DVB subtitles"
19831 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
19832 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
19834 #: modules/misc/freetype.c:110
19835 msgid "Font Effect"
19836 msgstr "Effet de police"
19838 #: modules/misc/freetype.c:111
19840 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19843 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
19846 #: modules/misc/freetype.c:120
19848 msgstr "Arrière plan"
19850 #: modules/misc/freetype.c:120
19851 msgid "Fat Outline"
19852 msgstr "Contour épais"
19854 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19855 msgid "Text renderer"
19856 msgstr "Rendu du texte"
19858 #: modules/misc/freetype.c:133
19859 msgid "Freetype2 font renderer"
19860 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19862 #: modules/misc/gnutls.c:78
19863 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19864 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
19866 #: modules/misc/gnutls.c:80
19868 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19869 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19871 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
19872 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
19874 #: modules/misc/gnutls.c:83
19875 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19876 msgstr "Nombre de sessions TLS"
19878 #: modules/misc/gnutls.c:85
19880 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19882 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
19883 "cache pourra contenir."
19885 #: modules/misc/gnutls.c:90
19886 msgid "GnuTLS transport layer security"
19887 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
19889 #: modules/misc/gnutls.c:100
19890 msgid "GnuTLS server"
19891 msgstr "Serveur GnuTLS"
19893 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19894 msgid "Gtk+ GUI helper"
19897 #: modules/misc/inhibit.c:70
19898 msgid "Power Management Inhibitor"
19899 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
19901 #: modules/misc/inhibit.c:150
19902 msgid "Playing some media."
19903 msgstr "Lecture d'un média."
19905 #: modules/misc/logger.c:122
19907 msgstr "Format d’enregistrement"
19909 #: modules/misc/logger.c:124
19911 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19912 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19914 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
19915 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
19917 #: modules/misc/logger.c:128
19919 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19921 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
19923 #: modules/misc/logger.c:133
19925 msgstr "Journalisation"
19927 #: modules/misc/logger.c:134
19928 msgid "File logging"
19929 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
19931 #: modules/misc/logger.c:140
19932 msgid "Log filename"
19933 msgstr "Nom du fichier de journal"
19935 #: modules/misc/logger.c:140
19936 msgid "Specify the log filename."
19937 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
19939 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19940 msgid "Lua interface"
19941 msgstr "Interface Lua"
19943 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19944 msgid "Lua interface module to load"
19945 msgstr "Module d’interface Lua à charger"
19947 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19948 msgid "Lua interface configuration"
19949 msgstr "Configuration interface Lua"
19951 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19953 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19954 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19957 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19961 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19962 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19963 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
19965 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19966 msgid "Lua Playlist"
19967 msgstr "Liste de lecture Lua"
19969 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19970 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19971 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
19973 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19974 msgid "Lua Interface Module"
19975 msgstr "Module d’interface Lua"
19977 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19978 msgid "libc memcpy"
19979 msgstr "Module de memcpy pour libc"
19981 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19982 msgid "3D Now! memcpy"
19983 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
19985 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19987 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
19989 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19990 msgid "MMX EXT memcpy"
19991 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
19993 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19994 msgid "AltiVec memcpy"
19995 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
19997 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19998 msgid "Growl Notification Plugin"
19999 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
20001 #: modules/misc/notify/growl.m:280
20002 msgid "Now playing"
20003 msgstr "Joue actuellement"
20005 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20009 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20011 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20012 "notifications are sent locally."
20013 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
20015 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20016 msgid "Growl password on the Growl server."
20017 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
20019 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20020 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20021 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
20023 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20024 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20025 msgstr "Plugin d’annonce UDP Growl"
20027 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20028 msgid "Title format string"
20029 msgstr "Format de titre"
20031 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20033 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20034 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20036 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
20037 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
20040 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20041 msgid "MSN Now-Playing"
20042 msgstr "MSN En cours de lecture"
20044 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20045 msgid "Timeout (ms)"
20046 msgstr "Délai d’expiration (ms)"
20048 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20049 msgid "How long the notification will be displayed "
20050 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
20052 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20054 msgstr "Notifications"
20056 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20057 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20058 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
20060 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20062 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20063 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20064 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20065 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20066 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20067 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20068 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20071 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20072 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20075 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
20076 msgid "Flip vertical position"
20077 msgstr "Inverser la position verticale"
20079 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20080 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20081 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
20083 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
20084 msgid "Vertical offset"
20085 msgstr "Décalage vertical"
20087 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
20089 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20090 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20092 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
20093 "valeur par défaut est de 30 pixels."
20095 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
20096 msgid "Shadow offset"
20097 msgstr "Décalage de l’ombre"
20099 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
20101 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20103 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
20106 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
20107 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20108 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
20110 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
20111 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20112 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
20114 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
20115 msgid "XOSD interface"
20116 msgstr "Interface XOSD"
20118 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20119 msgid "OSD configuration importer"
20120 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
20122 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20123 msgid "XML OSD configuration importer"
20124 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
20126 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20127 msgid "M3U playlist export"
20128 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
20130 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20131 msgid "Old playlist export"
20132 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
20134 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20135 msgid "XSPF playlist export"
20136 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
20138 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20139 msgid "HTML playlist export"
20140 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
20142 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20143 msgid "HAL devices detection"
20144 msgstr "Détection de périphériques HAL"
20146 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20147 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20148 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
20150 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20152 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20153 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20155 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
20156 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
20158 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20159 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20160 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
20162 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20166 #: modules/misc/quartztext.c:86
20167 msgid "Name for the font you want to use"
20168 msgstr "Nom de police à utiliser"
20170 #: modules/misc/quartztext.c:112
20171 msgid "Mac Text renderer"
20172 msgstr "Rendu du texte Mac"
20174 #: modules/misc/quartztext.c:113
20175 msgid "Quartz font renderer"
20176 msgstr "Moteur de rendu Quartz"
20178 #: modules/misc/rtsp.c:62
20179 msgid "RTSP host address"
20180 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
20182 #: modules/misc/rtsp.c:64
20184 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20185 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20186 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20187 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20189 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
20190 "l’interface RTSP écoutera…\n"
20191 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
20192 "d’écouter sur l’hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
20193 "554, sans emplacement.\n"
20194 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
20196 #: modules/misc/rtsp.c:69
20197 msgid "Maximum number of connections"
20198 msgstr "Nombre maximal de connexions."
20200 #: modules/misc/rtsp.c:70
20202 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20203 "0 means no limit."
20205 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
20206 "signifie que le nombre n’est pas limité."
20208 #: modules/misc/rtsp.c:73
20209 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20212 #: modules/misc/rtsp.c:75
20213 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20216 #: modules/misc/rtsp.c:77
20218 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20219 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20220 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20221 "The default is 5."
20224 #: modules/misc/rtsp.c:83
20228 #: modules/misc/rtsp.c:84
20229 msgid "RTSP VoD server"
20230 msgstr "Serveur VoD RTSP"
20232 #: modules/misc/screensaver.c:85
20233 msgid "X Screensaver disabler"
20234 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
20236 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20238 msgstr "Statistiques"
20240 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20241 msgid "Stats encoder function"
20242 msgstr "Statistiques fonction encoder"
20244 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20245 msgid "Stats decoder"
20246 msgstr "Statistiques décodeur"
20248 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20249 msgid "Stats decoder function"
20250 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
20252 #: modules/misc/stats/stats.c:59
20253 msgid "Stats demux"
20254 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
20256 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20257 msgid "Stats demux function"
20258 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
20260 #: modules/misc/stats/stats.c:64
20261 msgid "Stats video output"
20262 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
20264 #: modules/misc/stats/stats.c:65
20265 msgid "Stats video output function"
20266 msgstr "Statistiques fonction de sortie vidéo"
20268 #: modules/misc/svg.c:70
20269 msgid "SVG template file"
20270 msgstr "Fichier de format SVG"
20272 #: modules/misc/svg.c:71
20274 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20276 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
20277 "automatique de chaînes de caractères."
20279 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20280 msgid "C module that does nothing"
20281 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
20283 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20284 msgid "Miscellaneous stress tests"
20285 msgstr "Tests de performance divers"
20287 #: modules/misc/win32text.c:93
20288 msgid "Win32 font renderer"
20289 msgstr "Moteur de rendu Win32"
20291 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20292 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20293 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
20295 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20296 msgid "Simple XML Parser"
20297 msgstr "Parseur XML simple"
20299 #: modules/mux/asf.c:53
20300 msgid "Title to put in ASF comments."
20301 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
20303 #: modules/mux/asf.c:55
20304 msgid "Author to put in ASF comments."
20305 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
20307 #: modules/mux/asf.c:57
20308 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20309 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
20311 #: modules/mux/asf.c:58
20313 msgstr "Commentaire"
20315 #: modules/mux/asf.c:59
20316 msgid "Comment to put in ASF comments."
20317 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
20319 #: modules/mux/asf.c:61
20320 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20321 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
20323 #: modules/mux/asf.c:62
20324 msgid "Packet Size"
20325 msgstr "Taille du paquet"
20327 #: modules/mux/asf.c:63
20328 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20329 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
20331 #: modules/mux/asf.c:64
20332 msgid "Bitrate override"
20333 msgstr "Forcage débit"
20335 #: modules/mux/asf.c:65
20337 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20338 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20342 #: modules/mux/asf.c:69
20344 msgstr "Multiplexeur ASF"
20346 #: modules/mux/asf.c:569
20347 msgid "Unknown Video"
20348 msgstr "Vidéo inconnue"
20350 #: modules/mux/avi.c:47
20352 msgstr "Multiplexeur AVI"
20354 #: modules/mux/dummy.c:45
20355 msgid "Dummy/Raw muxer"
20356 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
20358 #: modules/mux/mp4.c:46
20359 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20360 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
20362 #: modules/mux/mp4.c:48
20364 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20365 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20368 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
20369 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
20370 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
20372 #: modules/mux/mp4.c:58
20373 msgid "MP4/MOV muxer"
20374 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
20376 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20377 msgid "DTS delay (ms)"
20378 msgstr "Retard DTS (ms)"
20380 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20382 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20383 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20384 "inside the client decoder."
20386 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20387 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20388 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
20389 "décodage, sur le client."
20391 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20392 msgid "PES maximum size"
20393 msgstr "Taille PES maximale"
20395 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20396 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20398 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
20400 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20402 msgstr "Multiplexeur PS"
20404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20410 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20413 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
20414 "automatiquement celui de la vidéo."
20416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20421 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20422 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
20424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20429 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20430 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
20432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20434 msgstr "PID de la PMT"
20436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20437 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20438 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
20440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20445 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20446 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
20448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20453 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20454 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
20456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20457 msgid "PMT Program numbers"
20458 msgstr "Numéro du programme PMT"
20460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20462 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20464 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
20466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20467 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20468 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
20470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20472 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20475 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
20476 "l’ES\" doit être activée."
20478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20479 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20480 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
20482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20484 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20487 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
20488 "l’ES\" doit être activée."
20490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20491 msgid "Set PID to ID of ES"
20492 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
20494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20496 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20497 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20499 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
20500 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
20503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20504 msgid "Data alignment"
20505 msgstr "Alignement des données"
20507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20509 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20510 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20512 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
20514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20515 msgid "Shaping delay (ms)"
20516 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
20518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20520 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20521 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20522 "especially for reference frames."
20524 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
20525 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
20526 "de gros pics de débit pour les images de référence."
20528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20529 msgid "Use keyframes"
20530 msgstr "Utiliser les images clés"
20532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20534 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20535 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20536 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20537 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20538 "the biggest frames in the stream."
20540 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
20541 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
20542 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
20543 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
20544 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
20545 "les images les plus volumineuses du flux."
20547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20548 msgid "PCR delay (ms)"
20549 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
20551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20553 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20554 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20556 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
20557 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
20559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20560 msgid "Minimum B (deprecated)"
20561 msgstr "B minimal (inutilisé)"
20563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20564 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20565 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
20567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20568 msgid "Maximum B (deprecated)"
20569 msgstr "B maximal (inutilisé)"
20571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20573 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20574 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20575 "inside the client decoder."
20577 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20578 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20579 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
20582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20583 msgid "Crypt audio"
20584 msgstr "Cryptage audio"
20586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20587 msgid "Crypt audio using CSA"
20588 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
20590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20591 msgid "Crypt video"
20592 msgstr "Cryptage vidéo"
20594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20595 msgid "Crypt video using CSA"
20596 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
20598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20604 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20606 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
20607 "octets hexadécimaux)."
20609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20610 msgid "CSA Key in use"
20613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20615 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20620 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20621 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
20623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20625 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20626 "header from the value before encrypting."
20628 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
20629 "de la valeur avant le chiffrage. "
20631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20632 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20633 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
20635 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20636 msgid "Multipart JPEG muxer"
20637 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
20639 #: modules/mux/ogg.c:48
20640 msgid "Ogg/OGM muxer"
20641 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
20643 #: modules/mux/wav.c:46
20645 msgstr "Multiplexeur WAV"
20647 #: modules/packetizer/copy.c:47
20648 msgid "Copy packetizer"
20649 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
20651 #: modules/packetizer/h264.c:54
20652 msgid "H.264 video packetizer"
20653 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
20655 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20656 msgid "MLP/TrueHD parser"
20657 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
20659 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20660 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20661 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
20663 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20664 msgid "MPEG4 video packetizer"
20665 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
20667 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20668 msgid "Sync on Intra Frame"
20669 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
20671 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20673 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20674 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20676 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
20677 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
20680 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20681 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20682 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
20684 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20686 msgstr "Vidéo MPEG"
20688 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20689 msgid "VC-1 packetizer"
20690 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
20692 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20693 msgid "Bonjour services"
20694 msgstr "Services « Bonjour »"
20696 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20697 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20698 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
20700 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20704 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20705 msgid "SAP multicast address"
20706 msgstr "Adresse de multicast SAP"
20708 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20710 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20711 "However, you can specify a specific address."
20713 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
20714 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
20716 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20720 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20721 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20722 msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
20724 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20728 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20729 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20730 msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
20732 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20733 msgid "IPv6 SAP scope"
20734 msgstr "Scope des annonces IPv6"
20736 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20737 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20738 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
20740 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20741 msgid "SAP timeout (seconds)"
20742 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
20744 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20746 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20748 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
20749 "annonce n’est reçue."
20751 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20752 msgid "Try to parse the announce"
20753 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
20755 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20757 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20758 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20760 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
20761 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
20763 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20764 msgid "SAP Strict mode"
20765 msgstr "SAP mode strict"
20767 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20769 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20772 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
20775 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20776 msgid "Use SAP cache"
20777 msgstr "Utiliser le cache SAP"
20779 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20781 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20782 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20784 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
20785 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
20788 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20789 msgid "SAP Announcements"
20790 msgstr "Annonces SAP"
20792 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20794 msgid "SDP Descriptions parser"
20795 msgstr "analyseur : élément inconnu : '%c'\n"
20797 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20801 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20805 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20807 msgstr "Utilisateur"
20809 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20810 msgid "Les Guignols"
20811 msgstr "Les Guignols"
20813 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20817 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20818 msgid "Shoutcast Radio"
20819 msgstr "Shoutcast Radio"
20821 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20822 msgid "Shoutcast TV"
20823 msgstr "Shoutcast TV"
20825 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20827 msgstr "Freebox TV"
20829 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20830 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20832 msgstr "Télévision Française"
20834 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20835 msgid "Shoutcast radio listings"
20838 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20839 msgid "Shoutcast TV listings"
20840 msgstr "Listes de chaînes Shoutcast TV"
20842 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20843 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20844 msgstr "Chaînes Freebox TV (free.fr)"
20846 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20847 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20848 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20849 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
20851 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20852 msgid "Decompression"
20853 msgstr "Décompression"
20855 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20856 msgid "Uncompressed RAR"
20857 msgstr "RAR non compressé"
20859 #: modules/stream_filter/record.c:49
20860 msgid "Internal stream record"
20861 msgstr "Enregistrement flux interne"
20863 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20865 msgstr "Auto-efface"
20867 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20868 msgid "Automatically add/delete input streams"
20869 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
20871 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20873 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20874 "this stream later."
20876 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
20877 "« chercher » par la suite."
20879 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20880 msgid "Destination bridge-in name"
20881 msgstr "Pont entrant de destination"
20883 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20885 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20886 "in at a time, you can discard this option."
20889 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20891 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20892 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20893 "need to raise caching values."
20895 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20896 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
20897 "cache de fichier et les autres caches."
20899 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20901 msgstr "Décalage d’ID"
20903 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20905 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20906 "IDs bridge_in will register."
20908 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
20909 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
20911 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20912 msgid "Name of current instance"
20913 msgstr "Nom de l'instance courante"
20915 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20917 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20918 "at a time, you can discard this option."
20921 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20922 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20925 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20927 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20928 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20929 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20930 "placeholder streams should have the same format. "
20933 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20935 msgid "Placeholder delay"
20936 msgstr "Délai : Aucun"
20938 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20939 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20942 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20943 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20946 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20948 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20949 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20950 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20951 "frames in the streams."
20954 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20958 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20959 msgid "Bridge stream output"
20960 msgstr "Flux de sortie de pont"
20962 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20964 msgstr "Pont sortant"
20966 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20968 msgstr "Pont entrant"
20970 #: modules/stream_out/description.c:54
20971 msgid "Description stream output"
20972 msgstr "Flux de sortie de description"
20974 #: modules/stream_out/display.c:42
20975 msgid "Enable/disable audio rendering."
20976 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
20978 #: modules/stream_out/display.c:44
20979 msgid "Enable/disable video rendering."
20980 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
20982 #: modules/stream_out/display.c:46
20983 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20984 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
20986 #: modules/stream_out/display.c:55
20987 msgid "Display stream output"
20988 msgstr "Affiche le flux"
20990 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20991 msgid "Duplicate stream output"
20992 msgstr "Duplique le flux"
20994 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20995 msgid "Output access method"
20996 msgstr "Méthode de sortie"
20998 #: modules/stream_out/es.c:43
20999 msgid "This is the default output access method that will be used."
21000 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
21002 #: modules/stream_out/es.c:45
21003 msgid "Audio output access method"
21004 msgstr "Module de sortie audio"
21006 #: modules/stream_out/es.c:47
21007 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21008 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
21010 #: modules/stream_out/es.c:48
21011 msgid "Video output access method"
21012 msgstr "Module de sortie vidéo"
21014 #: modules/stream_out/es.c:50
21015 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21016 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
21018 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21019 msgid "Output muxer"
21020 msgstr "Multiplexeur de sortie"
21022 #: modules/stream_out/es.c:54
21023 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21024 msgstr "Multiplexeur par défaut."
21026 #: modules/stream_out/es.c:55
21027 msgid "Audio output muxer"
21028 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
21030 #: modules/stream_out/es.c:57
21031 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21032 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
21034 #: modules/stream_out/es.c:58
21035 msgid "Video output muxer"
21036 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
21038 #: modules/stream_out/es.c:60
21039 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21040 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
21042 #: modules/stream_out/es.c:62
21044 msgstr "URL de sortie"
21046 #: modules/stream_out/es.c:64
21047 msgid "This is the default output URI."
21048 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
21050 #: modules/stream_out/es.c:65
21051 msgid "Audio output URL"
21052 msgstr "URL de sortie audio"
21054 #: modules/stream_out/es.c:67
21055 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21056 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
21058 #: modules/stream_out/es.c:68
21059 msgid "Video output URL"
21060 msgstr "URL de sortie vidéo"
21062 #: modules/stream_out/es.c:70
21063 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21064 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
21066 #: modules/stream_out/es.c:79
21067 msgid "Elementary stream output"
21068 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
21070 #: modules/stream_out/es.c:85
21074 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21076 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21079 #: modules/stream_out/gather.c:44
21080 msgid "Gathering stream output"
21081 msgstr "Flux de sortie assemblé"
21083 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21084 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21085 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
21087 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21088 msgid "Sample aspect ratio"
21089 msgstr "Format d’écran de la source"
21091 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21092 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21093 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
21095 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
21096 msgid "Video filter"
21097 msgstr "Filtre vidéo"
21099 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21100 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21101 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
21103 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21104 msgid "Image chroma"
21105 msgstr "Chroma de l’image"
21107 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21109 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21110 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21113 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21114 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21115 msgstr "Transparence de la mosaïque"
21117 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21118 #: modules/video_filter/rss.c:142
21120 msgstr "Décalage horizontal"
21122 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21123 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21124 msgstr "Abscisse du coin haut gauche de la mosaïque."
21126 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21127 #: modules/video_filter/rss.c:144
21129 msgstr "Décalage vertical"
21131 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21132 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21133 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
21135 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21136 msgid "Mosaic bridge"
21139 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21140 msgid "Mosaic bridge stream output"
21141 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
21143 #: modules/stream_out/raop.c:141
21144 msgid "Hostname or IP address of target device"
21145 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
21147 #: modules/stream_out/raop.c:144
21149 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21153 #: modules/stream_out/raop.c:148
21157 #: modules/stream_out/raop.c:149
21158 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21161 #: modules/stream_out/record.c:50
21162 msgid "Destination prefix"
21163 msgstr "Préfixe de destination"
21165 #: modules/stream_out/record.c:52
21166 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21169 #: modules/stream_out/record.c:57
21170 msgid "Record stream output"
21171 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
21173 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21174 msgid "This is the output URL that will be used."
21175 msgstr "Adresse de sortie."
21177 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21181 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21183 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21184 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21185 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21186 "SDP to be announced via SAP."
21188 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
21189 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
21190 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
21192 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21193 msgid "SAP announcing"
21194 msgstr "Annonce SAP"
21196 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21197 msgid "Announce this session with SAP."
21198 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
21200 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21202 msgstr "Multiplexeur"
21204 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21206 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21207 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21209 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
21210 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
21212 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21213 msgid "Session name"
21214 msgstr "Nom de session"
21216 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21218 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21221 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21223 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21224 msgid "Session description"
21225 msgstr "Description de session"
21227 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21229 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21230 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21232 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21234 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21235 msgid "Session URL"
21236 msgstr "URL de session"
21238 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21240 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21241 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21242 "(Session Descriptor)."
21244 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
21245 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
21246 "(Descripteur de Session)."
21248 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21249 msgid "Session email"
21250 msgstr "Courriel de session"
21252 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21254 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21255 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21257 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
21258 "(Descripteur de Session)."
21260 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21261 msgid "Session phone number"
21262 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
21264 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21266 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21267 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21269 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
21272 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21273 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21274 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
21276 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21278 msgstr "Port audio"
21280 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21282 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21283 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21285 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21287 msgstr "Port vidéo"
21289 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21291 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21292 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21294 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21295 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21296 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
21298 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21300 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21304 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21305 msgid "Transport protocol"
21306 msgstr "Protocole de transport"
21308 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21309 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21312 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21314 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21315 "master shared secret key."
21318 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21322 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21323 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21324 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
21326 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21327 msgid "RTP stream output"
21328 msgstr "Flux de sortie RTP"
21330 #: modules/stream_out/standard.c:47
21331 msgid "Output method to use for the stream."
21332 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
21334 #: modules/stream_out/standard.c:50
21335 msgid "Muxer to use for the stream."
21336 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
21338 #: modules/stream_out/standard.c:51
21339 msgid "Output destination"
21340 msgstr "Destination"
21342 #: modules/stream_out/standard.c:53
21344 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21346 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
21349 #: modules/stream_out/standard.c:54
21350 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21351 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
21353 #: modules/stream_out/standard.c:56
21355 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21356 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21358 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
21359 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
21361 #: modules/stream_out/standard.c:58
21362 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21363 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
21365 #: modules/stream_out/standard.c:60
21367 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21370 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
21373 #: modules/stream_out/standard.c:67
21374 msgid "Session groupname"
21375 msgstr "Nom du groupe de session"
21377 #: modules/stream_out/standard.c:69
21379 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21380 "if you choose to use SAP."
21381 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
21383 #: modules/stream_out/standard.c:101
21384 msgid "Standard stream output"
21385 msgstr "Flux de sortie standard"
21387 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21391 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21392 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21393 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
21395 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21399 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21400 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21401 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
21403 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21404 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21405 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
21407 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21408 msgid "Command UDP port"
21409 msgstr "Port UDP de commande"
21411 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21412 msgid "UDP port to listen to for commands."
21413 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
21415 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21419 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21420 msgid "Initial command to execute."
21421 msgstr "Commande initiale à exécuter."
21423 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21425 msgstr "Taille du GOP"
21427 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21428 msgid "Number of P frames between two I frames."
21429 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
21431 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21432 msgid "Quantizer scale"
21433 msgstr "Échelle de quantisateur"
21435 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21436 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21437 msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
21439 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21441 msgstr "Muter l’audio"
21443 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21444 msgid "Mute audio when command is not 0."
21445 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
21447 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21448 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21449 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
21451 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21452 msgid "Video encoder"
21453 msgstr "Encodeur vidéo"
21455 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21457 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21459 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
21461 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21462 msgid "Destination video codec"
21463 msgstr "Codec vidéo de destination"
21465 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21466 msgid "This is the video codec that will be used."
21467 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
21469 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21470 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21471 msgid "Video bitrate"
21472 msgstr "Débit vidéo"
21474 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21475 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21476 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
21478 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21479 msgid "Video scaling"
21480 msgstr "Dimensionnement vidéo"
21482 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21483 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21485 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
21487 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21488 msgid "Video frame-rate"
21489 msgstr "Débit d’images vidéo"
21491 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21492 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21493 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
21495 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21496 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21497 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
21499 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21500 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21502 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
21504 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21505 msgid "Maximum video width"
21506 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
21508 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21509 msgid "Maximum output video width."
21510 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
21512 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21513 msgid "Maximum video height"
21514 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
21516 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21517 msgid "Maximum output video height."
21518 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
21520 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21522 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21523 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21525 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
21526 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21528 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21529 msgid "Audio encoder"
21530 msgstr "Encodeur audio"
21532 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21534 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21536 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
21538 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21539 msgid "Destination audio codec"
21540 msgstr "Codec audio de destination"
21542 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21543 msgid "This is the audio codec that will be used."
21544 msgstr "Codec audio à utiliser"
21546 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21547 msgid "Audio bitrate"
21548 msgstr "Débit audio"
21550 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21551 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21552 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
21554 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21556 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21557 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
21559 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21560 msgid "Audio channels"
21561 msgstr "Canaux audio"
21563 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21564 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21565 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
21567 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21568 msgid "Audio filter"
21569 msgstr "Filtre audio"
21571 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21573 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21574 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21576 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
21577 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21579 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21580 msgid "Subtitles encoder"
21581 msgstr "Encodeur de sous-titres"
21583 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21585 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21588 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
21589 "configurer ses options associées."
21591 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21592 msgid "Destination subtitles codec"
21593 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
21595 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21596 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21597 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
21599 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21601 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21602 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21603 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21604 "of subpicture modules"
21606 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
21607 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
21608 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21610 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21614 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21616 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21618 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
21621 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21622 msgid "Number of threads"
21623 msgstr "Nombre de threads"
21625 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21626 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21627 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
21629 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21630 msgid "High priority"
21631 msgstr "Priorité élevée"
21633 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21635 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21637 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
21638 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
21640 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21641 msgid "Synchronise on audio track"
21642 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
21644 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21646 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21647 "on the audio track."
21649 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
21650 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
21652 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21654 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21657 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
21660 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21661 msgid "Transcode stream output"
21662 msgstr "Transcode le flux"
21664 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21665 msgid "Overlays/Subtitles"
21666 msgstr "Overlay/Sous-titres"
21668 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21671 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21674 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21676 msgid "Shaping delay"
21677 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
21679 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21680 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21683 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21684 msgid "Use MPEG4 matrix"
21685 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
21687 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21688 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21689 msgstr "Utiliser la matrice de quantisation MPEG4"
21691 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21692 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21693 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
21695 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21699 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21700 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21701 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21702 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21703 msgid "Conversions from "
21704 msgstr "Conversions de "
21706 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21707 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21708 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21710 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21711 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21712 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21714 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21715 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21716 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21718 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21719 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21720 msgid "MMX conversions from "
21721 msgstr "Conversions MMX de "
21723 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21724 msgid "SSE2 conversions from "
21725 msgstr "Conversions SSE2 de "
21727 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21728 msgid "AltiVec conversions from "
21729 msgstr "Conversions Altivec de "
21731 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21733 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21734 "threshold value will be the brighness defined below."
21736 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
21737 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
21739 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21740 msgid "Image contrast (0-2)"
21741 msgstr "Contraste (0-2)"
21743 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21744 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21745 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21747 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21748 msgid "Image hue (0-360)"
21749 msgstr "Teinte (0-360)"
21751 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21752 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21753 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
21755 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21756 msgid "Image saturation (0-3)"
21757 msgstr "Saturation (0-3)"
21759 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21760 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21761 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
21763 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21764 msgid "Image brightness (0-2)"
21765 msgstr "Brillance (0-2)"
21767 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21768 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21769 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21771 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21772 msgid "Image gamma (0-10)"
21773 msgstr "Gamma (0-10)"
21775 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21776 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21777 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
21779 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21780 msgid "Image properties filter"
21781 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
21783 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21784 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21786 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
21789 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21790 msgid "Transparency mask"
21791 msgstr "Masque de transparence"
21793 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21794 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21795 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
21797 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21798 msgid "Alpha mask video filter"
21799 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
21801 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21803 msgstr "Masque alpha"
21805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21807 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21809 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21810 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21812 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21813 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21815 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21816 "where to get the required parts.\n"
21817 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21822 msgid "Save Debug Frames"
21823 msgstr "Enregister les trames de débogage"
21825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21826 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21827 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers un dossier."
21829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21830 msgid "Debug Frame Folder"
21831 msgstr "Dossier de débogage des trames"
21833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21834 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21838 msgid "Extracted Image Width"
21839 msgstr "Largeur mini-image extraite"
21841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21842 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21846 msgid "Extracted Image Height"
21847 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
21849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21850 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21854 msgid "Color when paused"
21855 msgstr "Couleur en pause"
21857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21859 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21865 msgstr "Pause-Rouge"
21867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21868 msgid "Red component of the pause color"
21869 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
21871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21872 msgid "Pause-Green"
21873 msgstr "Pause-Vert"
21875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21876 msgid "Green component of the pause color"
21877 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
21879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21881 msgstr "Pause-Bleu"
21883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21884 msgid "Blue component of the pause color"
21885 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
21887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21889 msgid "Pause-Fadesteps"
21890 msgstr "Arrêter le temps"
21892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21894 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21902 msgid "Red component of the shutdown color"
21903 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
21905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21910 msgid "Green component of the shutdown color"
21911 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
21913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21918 msgid "Blue component of the shutdown color"
21919 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
21921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21923 msgid "End-Fadesteps"
21924 msgstr "Fin d'index"
21926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21928 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21929 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21933 msgid "Use Software White adjust"
21934 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
21936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21938 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21943 msgstr "Blanc-Rouge"
21945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21946 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21950 msgid "White Green"
21951 msgstr "Blanc-Vert"
21953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21954 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21959 msgstr "Blanc-Bleu"
21961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21962 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21966 msgid "Serial Port/Device"
21967 msgstr "Périphérique port série"
21969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21971 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21972 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21977 msgid "Edge Weightning"
21978 msgstr "Coté d'attachement :"
21980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21982 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21987 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21992 msgid "Darkness Limit"
21993 msgstr "Limite du monde connu"
21995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21997 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21998 "than one for letterboxed videos."
22001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22003 msgid "Hue windowing"
22004 msgstr "Ajustement de teinte"
22006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22008 msgid "Used for statistics."
22009 msgstr "Collecter des statistiques"
22011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22013 msgid "Sat windowing"
22014 msgstr "Moins de saturation :"
22016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22018 msgid "Filter length (ms)"
22019 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
22021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22023 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22028 msgid "Filter threshold"
22029 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
22031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22032 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22036 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22037 msgstr "Douceur du flou en %s"
22039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22040 msgid "Filter Smoothness"
22041 msgstr "Douceur du flou"
22043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22044 msgid "Filter mode"
22047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22048 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22052 msgid "No Filtering"
22053 msgstr "Pas de filtre"
22055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22061 msgstr "Pourcentage"
22063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22064 msgid "Frame delay"
22065 msgstr "Délai entre trames"
22067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22069 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22070 "20ms should do the trick."
22073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22075 msgid "Channel summary"
22078 "Sommaire d'exécution:\n"
22081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22082 msgid "Channel left"
22083 msgstr "Canal gauche"
22085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22086 msgid "Channel right"
22087 msgstr "Canal droit"
22089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22090 msgid "Channel top"
22091 msgstr "Canal haut"
22093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22094 msgid "Channel bottom"
22097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22099 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22128 msgid "Summary gradient"
22129 msgstr "Dégradé de couleur"
22131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22132 msgid "Left gradient"
22133 msgstr "Gradient gauche"
22135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22136 msgid "Right gradient"
22137 msgstr "Gradient droite"
22139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22140 msgid "Top gradient"
22141 msgstr "Gradient haut"
22143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22144 msgid "Bottom gradient"
22145 msgstr "Gradient bas"
22147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22149 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22153 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22154 msgstr "Nom de fichier AtmoWinA.exe"
22156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22158 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22159 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22164 msgid "Use built-in AtmoLight"
22165 msgstr "%Jmasquage de la fonction interne « %D »"
22167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22169 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22170 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22175 msgid "AtmoLight Filter"
22176 msgstr "Librairie de filtre"
22178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22183 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22187 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22191 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22195 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22199 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22203 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22207 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22212 msgid "Change gradients"
22213 msgstr "Dégradés de luminosité"
22215 #: modules/video_filter/blend.c:45
22216 msgid "Video pictures blending"
22217 msgstr "Mélange d’images"
22219 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22221 msgid "Number of time to blend"
22222 msgstr "Régler l'heure à l'heure courante"
22224 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22226 msgid "The number of time the blend will be performed"
22227 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
22229 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22231 msgid "Alpha of the blended image"
22232 msgstr "Capture d'&image...\tF10"
22234 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22235 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22238 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22239 msgid "Image to be blended onto"
22242 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22244 msgid "The image which will be used to blend onto"
22245 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
22247 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22249 msgid "Chroma for the base image"
22250 msgstr " --image-base <base> spécifier une adresse de l'image de base\n"
22252 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22253 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22256 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22257 msgid "Image which will be blended."
22260 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22262 msgid "The image blended onto the base image"
22263 msgstr " --image-base <base> spécifier une adresse de l'image de base\n"
22265 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22267 msgid "Chroma for the blend image"
22270 "Table de symbole de l'image:\n"
22272 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22273 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22276 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22278 msgid "Blending benchmark filter"
22279 msgstr "Matrice de filtre de couleur"
22281 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22285 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22286 msgid "Benchmarking"
22289 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22291 msgstr "Image de base"
22293 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22295 msgid "Blend image"
22296 msgstr "Capture d'image"
22298 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22300 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22301 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22302 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22305 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
22306 "fusionne les « parties bleues » de l’image sur le fond (comme par exemple les "
22307 "présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
22308 "utilisée (bleu par défaut)."
22310 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22311 msgid "Bluescreen U value"
22312 msgstr "Valeur U de la couleur"
22314 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22316 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22317 "Defaults to 120 for blue."
22319 "Valeur « U » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
22320 "La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
22322 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22323 msgid "Bluescreen V value"
22324 msgstr "Valeur V de la couleur"
22326 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22328 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22329 "Defaults to 90 for blue."
22331 "Valeur « V » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
22332 "La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
22334 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22335 msgid "Bluescreen U tolerance"
22336 msgstr "Tolérance U"
22338 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22340 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22341 "value between 10 and 20 seems sensible."
22343 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
22344 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
22346 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22347 msgid "Bluescreen V tolerance"
22348 msgstr "Tolérance V"
22350 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22352 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22353 "value between 10 and 20 seems sensible."
22355 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
22356 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
22358 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22359 msgid "Bluescreen video filter"
22360 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
22362 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22364 msgstr "Écran bleu"
22366 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22367 #: modules/video_filter/scene.c:60
22368 msgid "Image width"
22369 msgstr "Largeur d’image"
22371 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22372 #: modules/video_filter/scene.c:65
22373 msgid "Image height"
22374 msgstr "Hauteur d'image"
22376 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22377 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22378 msgstr "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas vidéo."
22380 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22383 msgstr "Acquisition Vidéo"
22385 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22387 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22388 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22391 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22392 msgid "Automatically resize and padd a video"
22393 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
22395 #: modules/video_filter/chain.c:43
22396 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22399 #: modules/video_filter/clone.c:61
22400 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22401 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
22403 #: modules/video_filter/clone.c:64
22404 msgid "Video output modules"
22405 msgstr "Modules de sortie vidéo"
22407 #: modules/video_filter/clone.c:65
22409 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22410 "separated list of modules."
22412 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
22413 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
22415 #: modules/video_filter/clone.c:71
22416 msgid "Clone video filter"
22417 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22419 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22421 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22422 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22423 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22424 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22426 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
22427 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
22428 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
22429 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
22431 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22432 msgid "Color threshold filter"
22433 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
22435 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22436 msgid "Saturaton threshold"
22437 msgstr "Seuil de saturation"
22439 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22440 msgid "Similarity threshold"
22441 msgstr "Seuil de similarité"
22443 #: modules/video_filter/crop.c:73
22444 msgid "Crop geometry (pixels)"
22445 msgstr "Zone à réduire"
22447 #: modules/video_filter/crop.c:74
22449 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22450 "<left offset> + <top offset>."
22452 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
22453 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
22455 #: modules/video_filter/crop.c:76
22456 msgid "Automatic cropping"
22457 msgstr "Réduction automatique"
22459 #: modules/video_filter/crop.c:77
22460 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22461 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
22463 #: modules/video_filter/crop.c:80
22464 msgid "Ratio max (x 1000)"
22465 msgstr "Ratio max (x 1000)"
22467 #: modules/video_filter/crop.c:81
22469 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22470 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22474 #: modules/video_filter/crop.c:83
22475 msgid "Manual ratio"
22476 msgstr "Ratio manuel"
22478 #: modules/video_filter/crop.c:84
22479 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22482 #: modules/video_filter/crop.c:86
22484 msgid "Number of images for change"
22485 msgstr "Changer le cache pour le média"
22487 #: modules/video_filter/crop.c:87
22489 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22490 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22494 #: modules/video_filter/crop.c:89
22496 msgid "Number of lines for change"
22497 msgstr "Changer le cache pour le média"
22499 #: modules/video_filter/crop.c:90
22501 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22502 "that ratio changed and trigger recrop."
22505 #: modules/video_filter/crop.c:92
22506 msgid "Number of non black pixels "
22507 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
22509 #: modules/video_filter/crop.c:93
22511 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22514 #: modules/video_filter/crop.c:96
22516 msgid "Skip percentage (%)"
22519 #: modules/video_filter/crop.c:97
22521 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22522 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22525 #: modules/video_filter/crop.c:99
22526 msgid "Luminance threshold "
22527 msgstr "Seuil de luminosité"
22529 #: modules/video_filter/crop.c:100
22530 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22533 #: modules/video_filter/crop.c:104
22534 msgid "Crop video filter"
22535 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22537 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22538 msgid "Cropping failed"
22539 msgstr "Échec réduction"
22541 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22542 msgid "VLC could not open the video output module."
22545 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22546 msgid "Pixels to crop from top"
22547 msgstr "Rognage en haut"
22549 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22550 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22551 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
22553 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22554 msgid "Pixels to crop from bottom"
22555 msgstr "Rognage en bas"
22557 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22558 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22559 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
22561 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22562 msgid "Pixels to crop from left"
22563 msgstr "Rognage à gauche"
22565 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22566 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22567 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
22569 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22570 msgid "Pixels to crop from right"
22571 msgstr "Rognage à droite"
22573 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22574 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22575 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
22577 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22578 msgid "Pixels to padd to top"
22579 msgstr "Ajout en haut"
22581 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22582 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22583 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
22585 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22586 msgid "Pixels to padd to bottom"
22587 msgstr "Ajout en bas"
22589 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22590 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22591 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
22593 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22594 msgid "Pixels to padd to left"
22595 msgstr "Ajout à gauche"
22597 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22598 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22599 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
22601 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22602 msgid "Pixels to padd to right"
22603 msgstr "Ajout à droite"
22605 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22606 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22607 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
22609 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22610 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22611 msgid "Video scaling filter"
22612 msgstr "Filtre de redimensionnement"
22614 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22618 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22619 msgid "Deinterlace mode"
22620 msgstr "Mode de désentrelacement"
22622 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22623 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22624 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
22626 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22627 msgid "Streaming deinterlace mode"
22628 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
22630 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22631 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22633 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
22635 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22639 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22643 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22647 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22651 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22655 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22656 msgid "Deinterlacing video filter"
22657 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22659 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22661 msgstr "Entrée FIFO"
22663 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22664 msgid "FIFO which will be read for commands"
22667 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22668 msgid "Output FIFO"
22669 msgstr "Sortie FIFO"
22671 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22673 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22675 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
22678 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22679 msgid "Dynamic video overlay"
22680 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
22682 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22684 msgstr "Incrustations"
22686 #: modules/video_filter/erase.c:55
22688 msgstr "Masque de transparence"
22690 #: modules/video_filter/erase.c:56
22691 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22694 #: modules/video_filter/erase.c:59
22695 msgid "X coordinate of the mask."
22696 msgstr "Position X du masque"
22698 #: modules/video_filter/erase.c:61
22699 msgid "Y coordinate of the mask."
22700 msgstr "Position Y du masque."
22702 #: modules/video_filter/erase.c:66
22704 msgid "Erase video filter"
22705 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
22707 #: modules/video_filter/erase.c:67
22711 #: modules/video_filter/extract.c:63
22712 msgid "RGB component to extract"
22713 msgstr "Composant RVB à extraire"
22715 #: modules/video_filter/extract.c:64
22716 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22719 #: modules/video_filter/extract.c:75
22720 msgid "Extract RGB component video filter"
22723 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22725 msgid "video-filter-event"
22726 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
22728 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22730 msgid "Gaussian's std deviation"
22731 msgstr "Appliquer un flou gaussien"
22733 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22735 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22736 "to 3*sigma away in any direction."
22739 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22741 msgid "Gaussian blur video filter"
22742 msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo"
22744 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22745 msgid "Gaussian Blur"
22746 msgstr "Flou gaussien"
22748 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22749 msgid "Distort mode"
22750 msgstr "Mode de distorsion"
22752 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22753 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22754 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
22756 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22757 msgid "Gradient image type"
22758 msgstr "Type de gradient"
22760 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22762 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22765 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
22767 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22768 msgid "Apply cartoon effect"
22769 msgstr "Effet dessin animé"
22771 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22772 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22774 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » et "
22777 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22779 msgstr "« edge » / Contours"
22781 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22783 msgstr "« hough » / Lignes"
22785 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22786 msgid "Gradient video filter"
22787 msgstr "Filtre vidéo gradient"
22789 #: modules/video_filter/grain.c:53
22790 msgid "Grain video filter"
22791 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
22793 #: modules/video_filter/grain.c:54
22797 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22798 msgid "FFmpeg video filter"
22799 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22801 #: modules/video_filter/invert.c:51
22802 msgid "Invert video filter"
22803 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22805 #: modules/video_filter/invert.c:52
22806 msgid "Color inversion"
22807 msgstr "Inversion des couleurs"
22809 #: modules/video_filter/logo.c:70
22810 msgid "Logo filenames"
22811 msgstr "Nom des fichiers de logo"
22813 #: modules/video_filter/logo.c:71
22815 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22816 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22817 "simply enter its filename."
22819 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
22820 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
22821 "entrez son chemin."
22823 #: modules/video_filter/logo.c:74
22824 msgid "Logo animation # of loops"
22825 msgstr "Nombre de boucles"
22827 #: modules/video_filter/logo.c:75
22828 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22830 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22833 #: modules/video_filter/logo.c:77
22834 msgid "Logo individual image time in ms"
22835 msgstr "Temps de chaque image en ms"
22837 #: modules/video_filter/logo.c:78
22838 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22839 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
22841 #: modules/video_filter/logo.c:81
22842 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22844 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22846 #: modules/video_filter/logo.c:84
22847 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22849 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22851 #: modules/video_filter/logo.c:86
22852 msgid "Transparency of the logo"
22853 msgstr "Transparence du logo"
22855 #: modules/video_filter/logo.c:87
22857 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22859 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
22861 #: modules/video_filter/logo.c:89
22862 msgid "Logo position"
22863 msgstr "Position du logo"
22865 #: modules/video_filter/logo.c:91
22867 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22868 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22870 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
22871 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22872 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22874 #: modules/video_filter/logo.c:105
22875 msgid "Logo sub filter"
22876 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
22878 #: modules/video_filter/logo.c:106
22879 msgid "Logo overlay"
22880 msgstr "Incrustation d’un logo"
22882 #: modules/video_filter/logo.c:126
22883 msgid "Logo video filter"
22884 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
22886 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22887 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22888 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
22890 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22894 #: modules/video_filter/marq.c:90
22896 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22897 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22898 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22899 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22900 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22901 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22902 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22903 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22904 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22907 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22908 msgid "X offset, from the left screen edge."
22909 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
22911 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22912 msgid "Y offset, down from the top."
22913 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
22915 #: modules/video_filter/marq.c:109
22917 msgstr "Délai d’expiration"
22919 #: modules/video_filter/marq.c:110
22921 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22922 "(remains forever)."
22924 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
22925 "signifie qu’il ne disparait jamais."
22927 #: modules/video_filter/marq.c:113
22929 msgid "Refresh period in ms"
22930 msgstr "Taille du cache en ms"
22932 #: modules/video_filter/marq.c:114
22934 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22935 "using meta data or time format string sequences."
22938 #: modules/video_filter/marq.c:130
22939 msgid "Marquee position"
22940 msgstr "Position du texte"
22942 #: modules/video_filter/marq.c:132
22944 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22945 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22948 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
22949 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
22950 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
22952 #: modules/video_filter/marq.c:148
22956 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22960 #: modules/video_filter/marq.c:177
22961 msgid "Marquee display"
22964 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22966 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22967 "opaque (default)."
22969 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
22972 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22973 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22974 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
22976 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22977 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22978 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
22980 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22981 msgid "Top left corner X coordinate"
22982 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
22984 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22985 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22986 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22988 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22989 msgid "Top left corner Y coordinate"
22990 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
22992 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22993 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22994 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22996 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22997 msgid "Border width"
22998 msgstr "Largeur de la bordure"
23000 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23001 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23002 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
23004 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23005 msgid "Border height"
23006 msgstr "Hauteur de la bordure"
23008 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23009 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23010 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
23012 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23013 msgid "Mosaic alignment"
23014 msgstr "Alignement de la mosaique"
23016 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23018 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23019 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23022 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
23023 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
23024 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
23026 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23027 msgid "Positioning method"
23028 msgstr "Méthode de positionement"
23030 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23032 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23033 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23034 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23036 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
23037 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
23038 "l’utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
23039 "pour chaque image."
23041 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23042 #: modules/video_filter/wall.c:65
23043 msgid "Number of rows"
23044 msgstr "Nombre de lignes"
23046 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23048 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23051 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
23052 "de positionnement est \"fixed\")."
23054 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23055 #: modules/video_filter/wall.c:61
23056 msgid "Number of columns"
23057 msgstr "Nombre de colonnes"
23059 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23061 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23062 "set to \"fixed\"."
23064 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
23065 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
23067 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23068 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23069 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
23071 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23072 msgid "Keep original size"
23073 msgstr "Conserver la taille originale"
23075 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23076 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23077 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
23079 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23080 msgid "Elements order"
23081 msgstr "Ordre des éléments"
23083 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23085 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23086 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23089 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
23090 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
23091 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
23093 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23095 msgid "Offsets in order"
23096 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
23098 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23100 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23101 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23102 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23105 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23107 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23108 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23111 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
23112 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
23113 "fichier et les autres caches."
23115 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23119 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23123 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23124 msgid "Mosaic video sub filter"
23125 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
23127 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23131 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23132 msgid "Blur factor (1-127)"
23133 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
23135 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23136 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23137 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
23139 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23140 msgid "Motion blur filter"
23141 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
23143 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23144 msgid "Motion detect video filter"
23145 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
23147 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23148 msgid "Motion Detect"
23149 msgstr "Détection de mouvement"
23151 #: modules/video_filter/noise.c:53
23152 msgid "Noise video filter"
23153 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
23155 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23156 msgid "OpenCV face detection example filter"
23159 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23160 msgid "OpenCV example"
23161 msgstr "Example OpenCV"
23163 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23165 msgid "Haar cascade filename"
23166 msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"
23168 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23169 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23172 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23174 msgid "Use input chroma unaltered"
23175 msgstr "Chroma vidéo"
23177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23178 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23181 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23185 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23187 msgid "Don't display any video"
23188 msgstr "Prévisualisation de la capture"
23190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23192 msgid "Display the input video"
23193 msgstr "Brillance de l’image."
23195 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23197 msgid "Display the processed video"
23198 msgstr "Prévisualisation de la capture"
23200 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23202 msgid "Show only errors"
23203 msgstr "Erreurs et avertissements"
23205 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23206 msgid "Show errors and warnings"
23207 msgstr "Erreurs et avertissements"
23209 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23210 msgid "Show everything including debug messages"
23213 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23215 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23216 msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo"
23218 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23222 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23223 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23224 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
23226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23228 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23232 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23234 msgid "OpenCV filter chroma"
23235 msgstr "Réglage de saturation chromatique"
23237 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23239 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23242 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23244 msgid "Wrapper filter output"
23245 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
23247 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23248 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23251 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23253 msgid "Wrapper filter verbosity"
23254 msgstr "Matrice de filtre de couleur"
23256 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23257 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23260 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23262 msgid "OpenCV internal filter name"
23263 msgstr "erreur interne - nom Utf8 invalide"
23265 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23266 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23269 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23270 msgid "Configuration file"
23271 msgstr "Fichier de configuration"
23273 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23274 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23275 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
23277 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23278 msgid "Path to OSD menu images"
23279 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
23281 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23283 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23284 "configuration file."
23286 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
23287 "le fichier de configuration du menu OSD."
23289 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23290 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23291 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
23293 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23294 msgid "Menu position"
23295 msgstr "Position du menu"
23297 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23299 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23300 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23303 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
23304 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
23305 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
23307 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23308 msgid "Menu timeout"
23309 msgstr "Disparition du menu"
23311 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23313 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23314 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23317 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
23318 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
23321 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23322 msgid "Menu update interval"
23323 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
23325 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23327 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23328 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23329 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23330 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23332 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
23333 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
23334 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
23337 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23338 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23341 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23343 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23344 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23345 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23346 "is fully transparent (value 0)."
23349 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23350 msgid "On Screen Display menu"
23351 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
23353 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23355 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23357 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
23360 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23361 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23362 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
23364 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23365 msgid "Active windows"
23366 msgstr "Fenêtres activées"
23368 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23369 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23370 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
23372 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23373 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23376 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23378 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23379 msgstr "Valeur de compensation d'exposition"
23381 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23383 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23384 "misalignment due to autoratio control)"
23387 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23389 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23391 "Commandes disponibles dans la zone « echo area »:\n"
23394 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23395 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23398 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23400 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23401 msgstr "Hauteur de la zone de détails, en lignes"
23403 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23404 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23407 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23408 msgid "Attenuation"
23409 msgstr "Atténuation"
23411 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23413 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23414 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23417 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23418 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23419 msgstr "Atténuation, début (en %)"
23421 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23422 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23425 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23427 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23428 msgstr "Détail au milieu"
23430 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23431 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23434 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23435 msgid "Attenuation, end (in %)"
23436 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
23438 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23439 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23442 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23444 msgid "middle position (in %)"
23445 msgstr "Détail au milieu"
23447 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23449 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23453 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23455 msgid "Gamma (Red) correction"
23456 msgstr "Flash automatique + réduction yeux rouges"
23458 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23460 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23463 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23465 msgid "Gamma (Green) correction"
23466 msgstr "Balance des verts"
23468 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23470 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23473 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23475 msgid "Gamma (Blue) correction"
23476 msgstr "Balance des bleus"
23478 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23480 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23483 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23485 msgid "Black Crush for Red"
23486 msgstr "Sensibilité pour la composante rouge/vert"
23488 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23489 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23492 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23494 msgid "Black Crush for Green"
23495 msgstr "Sensibilité pour la composante rouge/vert"
23497 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23498 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23501 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23503 msgid "Black Crush for Blue"
23504 msgstr "Sensibilité pour la composante bleu/jaune"
23506 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23507 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23510 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23512 msgid "White Crush for Red"
23513 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23515 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23516 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23519 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23521 msgid "White Crush for Green"
23522 msgstr "Sensibilité pour la composante rouge/vert"
23524 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23525 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23528 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23530 msgid "White Crush for Blue"
23531 msgstr "Sensibilité pour la composante bleu/jaune"
23533 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23534 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23537 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23539 msgid "Black Level for Red"
23540 msgstr "Sensibilité pour la composante rouge/vert"
23542 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23543 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23546 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23548 msgid "Black Level for Green"
23549 msgstr "Sensibilité pour la composante rouge/vert"
23551 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23552 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23555 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23557 msgid "Black Level for Blue"
23558 msgstr "Sensibilité pour la composante bleu/jaune"
23560 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23561 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23564 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23566 msgid "White Level for Red"
23567 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23569 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23570 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23573 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23575 msgid "White Level for Green"
23576 msgstr "Sensibilité pour la composante rouge/vert"
23578 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23579 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23582 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23584 msgid "White Level for Blue"
23585 msgstr "Sensibilité pour la composante bleu/jaune"
23587 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23588 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23591 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23592 msgid "Xinerama option"
23593 msgstr "Options Xinerama"
23595 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23596 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23599 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23600 msgid "Post processing quality"
23601 msgstr "Qualité de post-traitement"
23603 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23605 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23606 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23607 "looking pictures."
23609 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
23610 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
23611 "donnent de meilleures images."
23613 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23614 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23615 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
23617 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23618 msgid "Video post processing filter"
23619 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
23621 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23623 msgstr "Post-traitement"
23625 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23627 msgstr "La plus faible"
23629 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23631 msgstr "La plus haute"
23633 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23634 msgid "Psychedelic video filter"
23635 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
23637 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23638 msgid "Number of puzzle rows"
23639 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
23641 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23642 msgid "Number of puzzle columns"
23643 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
23645 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23646 msgid "Make one tile a black slot"
23647 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
23649 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23651 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23654 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23655 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23656 msgstr "Jeu interactif puzzle"
23658 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23662 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23666 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23667 msgid "VNC hostname or IP address."
23668 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
23670 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23674 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23675 msgid "VNC portnumber."
23678 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23679 msgid "VNC Password"
23680 msgstr "Mot de passe VNC"
23682 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23683 msgid "VNC password."
23684 msgstr "Mot de passe VNC."
23686 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23687 msgid "VNC poll interval"
23688 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
23690 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23692 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23695 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23696 msgid "VNC polling"
23697 msgstr "Interrogation VNC"
23699 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23700 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23703 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23704 msgid "Mouse events"
23705 msgstr "Mouvements de la souris"
23707 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23709 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23712 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23715 msgstr "Évén. étendus :"
23717 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23718 msgid "Send key events to VNC host."
23721 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23723 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23724 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23725 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23726 "is fully transparent (value 0)."
23729 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23730 msgid "Remote-OSD over VNC"
23733 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23736 msgstr "Activer OSD"
23738 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23739 msgid "Ripple video filter"
23740 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
23742 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23743 msgid "Angle in degrees"
23744 msgstr "Angle en degrés"
23746 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23747 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23748 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
23750 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23751 msgid "Rotate video filter"
23752 msgstr "Filtre vidéo rotation"
23754 #: modules/video_filter/rss.c:129
23756 msgstr "URLs des flux"
23758 #: modules/video_filter/rss.c:130
23759 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23760 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des « | »"
23762 #: modules/video_filter/rss.c:131
23763 msgid "Speed of feeds"
23764 msgstr "Vitesse des flux"
23766 #: modules/video_filter/rss.c:132
23767 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23768 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
23770 #: modules/video_filter/rss.c:133
23772 msgstr "Longueur maximale"
23774 #: modules/video_filter/rss.c:134
23775 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23776 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
23778 #: modules/video_filter/rss.c:136
23779 msgid "Refresh time"
23780 msgstr "Délai de rafraichissement"
23782 #: modules/video_filter/rss.c:137
23784 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23785 "feeds are never updated."
23787 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
23788 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
23790 #: modules/video_filter/rss.c:139
23791 msgid "Feed images"
23792 msgstr "Flux d’images"
23794 #: modules/video_filter/rss.c:140
23795 msgid "Display feed images if available."
23796 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
23798 #: modules/video_filter/rss.c:147
23800 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23802 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
23804 #: modules/video_filter/rss.c:160
23805 msgid "Text position"
23806 msgstr "Position du texte"
23808 #: modules/video_filter/rss.c:162
23810 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23811 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23814 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
23815 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
23816 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
23818 #: modules/video_filter/rss.c:166
23819 msgid "Title display mode"
23820 msgstr "Mode d'affichage du titre"
23822 #: modules/video_filter/rss.c:167
23824 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23825 "images are enabled, 1 otherwise."
23828 #: modules/video_filter/rss.c:182
23832 #: modules/video_filter/rss.c:182
23833 msgid "Always visible"
23834 msgstr "Toujours visible"
23836 #: modules/video_filter/rss.c:182
23837 msgid "Scroll with feed"
23838 msgstr "Défiler avec le flux"
23840 #: modules/video_filter/rss.c:222
23841 msgid "RSS and Atom feed display"
23842 msgstr "Incrustation de flux RSS"
23844 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23845 msgid "RV32 conversion filter"
23846 msgstr "Filtre de conversion RV32"
23848 #: modules/video_filter/scene.c:57
23849 msgid "Image format"
23850 msgstr "Format de l’image"
23852 #: modules/video_filter/scene.c:58
23854 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23855 msgstr "Format des images en sortie (PNG ou JPEG)."
23857 #: modules/video_filter/scene.c:61
23859 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23862 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
23865 #: modules/video_filter/scene.c:66
23867 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23868 "video characteristics."
23870 "Forcer la hauteur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
23873 #: modules/video_filter/scene.c:70
23874 msgid "Recording ratio"
23875 msgstr "Ratio d’enregistrement"
23877 #: modules/video_filter/scene.c:71
23879 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23881 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images seront "
23884 #: modules/video_filter/scene.c:74
23885 msgid "Filename prefix"
23886 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
23888 #: modules/video_filter/scene.c:75
23890 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23891 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23893 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
23894 "« préfixeNOMBRE.format »."
23896 #: modules/video_filter/scene.c:79
23897 msgid "Directory path prefix"
23900 #: modules/video_filter/scene.c:80
23902 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23903 "will be automatically saved in users homedir."
23906 #: modules/video_filter/scene.c:84
23907 msgid "Always write to the same file"
23908 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
23910 #: modules/video_filter/scene.c:85
23912 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23913 "this case, the number is not appended to the filename."
23915 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
23916 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
23918 #: modules/video_filter/scene.c:92
23920 msgid "Scene filter"
23921 msgstr "Librairie de filtre"
23923 #: modules/video_filter/scene.c:93
23925 msgid "Scene video filter"
23926 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
23928 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23929 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23930 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
23932 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23933 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23934 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
23936 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23937 msgid "Augment contrast between contours."
23938 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
23940 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23941 msgid "Sharpen video filter"
23942 msgstr "Filtre amélioration netteté"
23944 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23945 msgid "Scaling mode"
23946 msgstr "Mode de redimensionnement"
23948 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23949 msgid "Scaling mode to use."
23950 msgstr "Mode de redimensionnement"
23952 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23953 msgid "Fast bilinear"
23954 msgstr "Bilinéaire rapide"
23956 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23958 msgstr "Bilinéaire"
23960 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23961 msgid "Bicubic (good quality)"
23962 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
23964 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23965 msgid "Experimental"
23966 msgstr "Expérimental"
23968 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23969 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23970 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
23972 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23976 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23977 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23978 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
23980 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23984 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23988 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23992 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23993 msgid "Bicubic spline"
23994 msgstr "Courbe bicubique"
23996 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24000 #: modules/video_filter/transform.c:65
24001 msgid "Transform type"
24002 msgstr "Type de transformation"
24004 #: modules/video_filter/transform.c:66
24005 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24006 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
24008 #: modules/video_filter/transform.c:69
24009 msgid "Rotate by 90 degrees"
24010 msgstr "Rotation de 90 degrés"
24012 #: modules/video_filter/transform.c:70
24013 msgid "Rotate by 180 degrees"
24014 msgstr "Rotation de 180 degrés"
24016 #: modules/video_filter/transform.c:70
24017 msgid "Rotate by 270 degrees"
24018 msgstr "Rotation de 270 degrés"
24020 #: modules/video_filter/transform.c:71
24021 msgid "Flip horizontally"
24022 msgstr "Retournement horizontal"
24024 #: modules/video_filter/transform.c:71
24025 msgid "Flip vertically"
24026 msgstr "Retournement vertical"
24028 #: modules/video_filter/transform.c:76
24029 msgid "Video transformation filter"
24030 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
24032 #: modules/video_filter/wall.c:62
24033 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24035 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
24038 #: modules/video_filter/wall.c:66
24039 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24040 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
24042 #: modules/video_filter/wall.c:70
24043 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24044 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
24046 #: modules/video_filter/wall.c:73
24047 msgid "Element aspect ratio"
24048 msgstr "Format d’écran de l’élément"
24050 #: modules/video_filter/wall.c:74
24051 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24052 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
24054 #: modules/video_filter/wall.c:80
24055 msgid "Wall video filter"
24056 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
24058 #: modules/video_filter/wall.c:81
24060 msgstr "Mur d'image"
24062 #: modules/video_filter/wave.c:54
24063 msgid "Wave video filter"
24064 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
24066 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24067 msgid "YUVP converter"
24068 msgstr "Rendu YUVP"
24070 #: modules/video_output/aa.c:58
24074 #: modules/video_output/aa.c:61
24075 msgid "ASCII-art video output"
24076 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
24078 #: modules/video_output/caca.c:83
24079 msgid "Color ASCII art video output"
24080 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
24082 #: modules/video_output/directfb.c:72
24083 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24084 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB http://www.directfb.org/ »"
24086 #: modules/video_output/drawable.c:43
24088 msgstr "Zone de dessin"
24090 #: modules/video_output/drawable.c:44
24091 msgid "Embedded X window video"
24092 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
24094 #: modules/video_output/drawable.c:51
24095 msgid "Embedded Windows video"
24096 msgstr "Vidéo Windows intégrée"
24098 #: modules/video_output/fb.c:83
24099 msgid "Run fb on current tty."
24100 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant."
24102 #: modules/video_output/fb.c:85
24104 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24105 "handling with caution)"
24107 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
24108 "Inhibez ceci avec précautions !"
24110 #: modules/video_output/fb.c:96
24111 msgid "Framebuffer resolution to use."
24112 msgstr "Résolution de la mémoire d'image"
24114 #: modules/video_output/fb.c:98
24116 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24117 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24119 "Sélectionner la résolution de la mémoire d'image. Les valeurs supportées "
24120 "sont 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
24122 #: modules/video_output/fb.c:101
24123 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24124 msgstr "La mémoire d'image utilise les accélérations matérielles"
24126 #: modules/video_output/fb.c:103
24128 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24129 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24132 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou permet "
24133 "le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette option (car "
24134 "elle active un double-tampon logiciel)."
24136 #: modules/video_output/fb.c:122
24137 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24138 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
24140 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24141 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24142 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
24143 msgid "X11 display"
24144 msgstr "Display X11"
24146 #: modules/video_output/ggi.c:61
24148 "X11 hardware display to use.\n"
24149 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24151 "Display X11 à utiliser.\n"
24152 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
24154 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24155 msgid "HD1000 video output"
24156 msgstr "Sortie audio HD1000"
24158 #: modules/video_output/mga.c:62
24159 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24160 msgstr "Sortie vidéo « Matrox Graphic Array »"
24162 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24163 msgid "DirectX 3D video output"
24164 msgstr "Sortie vidéo « DirectX 3D »"
24166 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24168 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24169 "doesn't have any effect when using overlays."
24171 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
24172 "Cette option reste sans effet si le recouvrement est utilisé."
24174 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24175 msgid "Use video buffers in system memory"
24176 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
24178 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24180 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24181 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24182 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24183 "doesn't have any effect when using overlays."
24185 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
24186 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
24187 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
24188 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
24189 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
24191 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24192 msgid "Use triple buffering for overlays"
24193 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
24195 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24197 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24198 "better video quality (no flickering)."
24200 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
24201 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
24203 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24204 msgid "Name of desired display device"
24205 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
24207 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24209 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24210 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24211 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24213 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
24214 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
24215 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
24217 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24218 msgid "Enable wallpaper mode "
24219 msgstr "Activer le mode papier peint "
24221 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24223 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24224 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24225 "desktop must not already have a wallpaper."
24227 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
24228 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode "
24229 "« overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
24231 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24232 msgid "DirectX video output"
24233 msgstr "Sortie vidéo « DirectX »"
24235 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
24237 msgstr "Papier peint"
24239 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24240 msgid "OpenGL video output"
24241 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
24243 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
24244 msgid "Windows GAPI video output"
24245 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
24247 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
24248 msgid "Windows GDI video output"
24249 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
24251 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24252 msgid "OMAP Framebuffer device"
24253 msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
24255 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24256 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24258 "Périphérique de framebuffer OMAP à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
24261 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24263 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24266 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
24269 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24271 msgid "Embed the overlay"
24272 msgstr "Incrustation d’un logo"
24274 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24275 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24278 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24279 msgid "OMAP framebuffer video output"
24280 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer OMAP »"
24282 #: modules/video_output/opengl.c:111
24283 msgid "OpenGL Provider"
24284 msgstr "Module OpenGL"
24286 #: modules/video_output/opengl.c:112
24287 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24288 msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
24290 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24291 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24292 msgstr "Couche d'animation Core OpenGL (Max OS X)"
24294 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24295 msgid "QT Embedded display"
24296 msgstr "Affichage « Qt Embedded »"
24298 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24300 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24301 "the DISPLAY environment variable."
24303 "Affichage « Qt Embedded » à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de "
24304 "la variable d’environnement DISPLAY."
24306 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24307 msgid "QT Embedded video output"
24308 msgstr "Sortie vidéo « Qt Embedded »"
24310 #: modules/video_output/sdl.c:115
24311 msgid "SDL chroma format"
24312 msgstr "Format chromatographique SDL"
24314 #: modules/video_output/sdl.c:117
24316 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24317 "improve performances by using the most efficient one."
24319 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d’image spécifique au "
24320 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
24322 #: modules/video_output/sdl.c:127
24323 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24324 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
24326 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24327 msgid "Snapshot width"
24328 msgstr "Largeur de la capture"
24330 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24331 msgid "Width of the snapshot image."
24332 msgstr "Largeur de l’image capturée."
24334 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24335 msgid "Snapshot height"
24336 msgstr "Hauteur de la capture"
24338 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24339 msgid "Height of the snapshot image."
24340 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
24342 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24346 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24348 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24349 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
24351 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24352 msgid "Cache size (number of images)"
24353 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
24355 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24356 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24357 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
24359 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24360 msgid "Snapshot output"
24361 msgstr "Module de capture"
24363 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24364 msgid "SVGAlib video output"
24365 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
24367 #: modules/video_output/vmem.c:56
24371 #: modules/video_output/vmem.c:57
24372 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24373 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
24375 #: modules/video_output/vmem.c:60
24377 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24378 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
24380 #: modules/video_output/vmem.c:64
24382 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24383 "plane memory address information for use by the video renderer."
24385 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
24386 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
24389 #: modules/video_output/vmem.c:75
24390 msgid "Video memory output"
24391 msgstr "Module mémoire vidéo"
24393 #: modules/video_output/vmem.c:76
24394 msgid "Video memory"
24395 msgstr "Mémoire vidéo"
24397 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24398 msgid "XVideo adaptor number"
24399 msgstr "Numéro de l’adaptateur XVideo"
24401 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24403 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24404 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24406 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
24407 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
24410 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24411 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24412 msgid "Alternate fullscreen method"
24413 msgstr "Mode plein écran spécial"
24415 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24416 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24418 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24420 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24421 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24422 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24423 "show on top of the video."
24425 "Il y a deux méthodes pour passer en plein écran, chacune avec ses "
24426 "inconvénients :\n"
24427 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
24428 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
24429 "dessus de la vidéo.\n"
24430 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
24431 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
24433 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24434 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24436 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24437 "DISPLAY environment variable."
24439 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
24440 "de la variable d’environnement DISPLAY."
24442 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24443 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24444 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24445 msgid "Use shared memory"
24446 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
24448 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24449 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24450 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24451 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24453 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
24455 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24456 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24457 msgid "Screen for fullscreen mode."
24458 msgstr "Écran à utiliser pour le mode plein écran."
24460 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24461 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24463 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24464 "1 for the second."
24466 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
24467 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
24469 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24470 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24471 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL(GLX) »"
24473 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24474 msgid "X11 video output"
24475 msgstr "Sortie vidéo « X11 »"
24477 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24479 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24480 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24482 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
24483 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
24486 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24487 msgid "XVimage chroma format"
24488 msgstr "Format chromatographique XVimage"
24490 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24492 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24493 "to improve performances by using the most efficient one."
24495 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
24496 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace."
24498 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24499 msgid "XVideo extension video output"
24500 msgstr "Sortie vidéo « extension XVideo »"
24502 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24503 msgid "XVMC adaptor number"
24504 msgstr "numéro de l’adaptateur XVMC"
24506 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24508 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24509 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24511 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
24512 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
24515 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24516 msgid "X11 display name"
24517 msgstr "Display X11"
24519 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24521 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24522 "the value of the DISPLAY environment variable."
24524 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
24525 "de la variable d’environnement DISPLAY."
24527 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24528 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24529 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
24531 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24533 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24534 "0 for first screen, 1 for the second."
24536 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
24537 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
24539 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24540 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24541 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
24543 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24544 msgid "You can choose the crop style to apply."
24545 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut."
24547 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24548 msgid "XVMC extension video output"
24549 msgstr "Sortie vidéo « extension XVMC »"
24551 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24555 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24556 msgid "(Experimental) XCB video output"
24557 msgstr "Sortie vidéo « XCB »"
24559 #: modules/video_output/yuv.c:51
24560 msgid "device, fifo or filename"
24561 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
24563 #: modules/video_output/yuv.c:52
24564 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24567 #: modules/video_output/yuv.c:58
24568 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24569 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
24571 #: modules/video_output/yuv.c:59
24573 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24574 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24575 "the output destination."
24578 #: modules/video_output/yuv.c:66
24580 msgstr "Sortie YUV"
24582 #: modules/video_output/yuv.c:67
24583 msgid "YUV video output"
24584 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
24586 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24587 msgid "GaLaktos visualization"
24588 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
24590 #: modules/visualization/goom.c:61
24591 msgid "Goom display width"
24592 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
24594 #: modules/visualization/goom.c:62
24595 msgid "Goom display height"
24596 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
24598 #: modules/visualization/goom.c:63
24600 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24601 "will be prettier but more CPU intensive)."
24603 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
24604 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
24607 #: modules/visualization/goom.c:66
24608 msgid "Goom animation speed"
24609 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
24611 #: modules/visualization/goom.c:67
24613 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24614 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
24616 #: modules/visualization/goom.c:73
24620 #: modules/visualization/goom.c:74
24621 msgid "Goom effect"
24622 msgstr "Effet goom"
24624 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24625 msgid "Effects list"
24626 msgstr "Liste des effets"
24628 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24630 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24631 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24633 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
24634 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
24636 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24637 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24638 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24640 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24641 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24642 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24644 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24645 msgid "More bands : 80 / 20"
24648 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24649 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24652 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24653 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24656 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24657 msgid "Band separator"
24658 msgstr "Séparation entre les bandes"
24660 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24661 msgid "Number of blank pixels between bands."
24662 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
24664 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24665 msgid "Amplification"
24666 msgstr "Amplification"
24668 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24669 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24670 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
24672 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24673 msgid "Enable peaks"
24674 msgstr "Activer les pics"
24676 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24677 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24678 msgstr "Afficher les « pics » dans l’analyseur de spectre."
24680 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24681 msgid "Enable original graphic spectrum"
24682 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
24684 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24685 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24686 msgstr "Activer l’analyseur « plat » dans l’analyseur évolué."
24688 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24689 msgid "Enable bands"
24690 msgstr "Activer les bandes"
24692 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24693 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24694 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
24696 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24697 msgid "Enable base"
24698 msgstr "Activer la base"
24700 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24701 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24702 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes."
24704 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24705 msgid "Base pixel radius"
24706 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
24708 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24709 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24710 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
24712 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24713 msgid "Spectral sections"
24714 msgstr "Sections spectrales"
24716 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24717 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24718 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
24720 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24721 msgid "Peak height"
24722 msgstr "Hauteur du pic"
24724 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24725 msgid "Total pixel height of the peak items."
24726 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
24728 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24729 msgid "Peak extra width"
24730 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
24732 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24733 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24734 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
24736 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24737 msgid "V-plane color"
24738 msgstr "Couleur du plan V"
24740 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24741 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24742 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
24744 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24745 msgid "Number of stars"
24746 msgstr "Nombre d’étoiles"
24748 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24749 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24750 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
24752 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24754 msgstr "Visualisation"
24756 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24757 msgid "Visualizer filter"
24758 msgstr "Filtre de visualisation"
24760 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24761 msgid "Spectrum analyser"
24762 msgstr "Analyseur de spectre"
24767 #~ msgid "Abkhazian"
24768 #~ msgstr "Abkhaze"
24770 #~ msgid "Afrikaans"
24771 #~ msgstr "Afrikaans"
24773 #~ msgid "Albanian"
24774 #~ msgstr "Albanien"
24777 #~ msgstr "Amharique"
24782 #~ msgid "Armenian"
24783 #~ msgstr "Arménien"
24785 #~ msgid "Assamese"
24786 #~ msgstr "Assamais"
24789 #~ msgstr "Avestique"
24794 #~ msgid "Azerbaijani"
24798 #~ msgstr "Bachkir"
24803 #~ msgid "Belarusian"
24804 #~ msgstr "Biélorusse"
24807 #~ msgstr "Bengali"
24813 #~ msgstr "Bichlamar"
24816 #~ msgstr "Bosniaque"
24821 #~ msgid "Bulgarian"
24822 #~ msgstr "Bulgare"
24828 #~ msgstr "Catalan"
24830 #~ msgid "Chamorro"
24831 #~ msgstr "Chaorro"
24834 #~ msgstr "Tchétchène"
24837 #~ msgstr "Chinois"
24839 #~ msgid "Church Slavic"
24843 #~ msgstr "Chuvash"
24846 #~ msgstr "Cornique"
24848 #~ msgid "Corsican"
24852 #~ msgstr "Tchèque"
24858 #~ msgstr "Néerlandais"
24860 #~ msgid "Dzongkha"
24861 #~ msgstr "Dzongkha"
24864 #~ msgstr "Anglais"
24866 #~ msgid "Estonian"
24867 #~ msgstr "Estonien"
24870 #~ msgstr "Féroïen"
24873 #~ msgstr "Fidjien"
24876 #~ msgstr "Finnois"
24879 #~ msgstr "Français"
24884 #~ msgid "Georgian"
24885 #~ msgstr "Géorgien"
24888 #~ msgstr "Allemand"
24890 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24891 #~ msgstr "Gaélique (écossais)"
24894 #~ msgstr "Irlandais"
24896 #~ msgid "Gallegan"
24897 #~ msgstr "Galicien"
24900 #~ msgstr "Mannois"
24902 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24903 #~ msgstr "Grec moderne"
24906 #~ msgstr "Guarani"
24908 #~ msgid "Gujarati"
24909 #~ msgstr "Gujarati"
24912 #~ msgstr "Hébreux"
24920 #~ msgid "Hiri Motu"
24921 #~ msgstr "Hiri motu"
24923 #~ msgid "Hungarian"
24924 #~ msgstr "Hongrois"
24926 #~ msgid "Icelandic"
24927 #~ msgstr "Islandais"
24929 #~ msgid "Inuktitut"
24930 #~ msgstr "Inuktitut"
24932 #~ msgid "Interlingue"
24933 #~ msgstr "Interlingue"
24935 #~ msgid "Interlingua"
24936 #~ msgstr "Interlingua"
24938 #~ msgid "Indonesian"
24939 #~ msgstr "Indonésien"
24942 #~ msgstr "Inupiaq"
24945 #~ msgstr "Italien"
24947 #~ msgid "Javanese"
24948 #~ msgstr "Javanais"
24950 #~ msgid "Japanese"
24951 #~ msgstr "Japonais"
24953 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24954 #~ msgstr "Groenlandais"
24957 #~ msgstr "Kannada"
24959 #~ msgid "Kashmiri"
24960 #~ msgstr "Kashmiri"
24971 #~ msgid "Kinyarwanda"
24975 #~ msgstr "Kirghize"
24983 #~ msgid "Kuanyama"
24984 #~ msgstr "Kuanyama"
24999 #~ msgstr "Lingala"
25001 #~ msgid "Lithuanian"
25002 #~ msgstr "Lituanien"
25004 #~ msgid "Letzeburgesch"
25005 #~ msgstr "Luxembourgeois"
25007 #~ msgid "Macedonian"
25008 #~ msgstr "Macédonien"
25010 #~ msgid "Marshall"
25011 #~ msgstr "Marshall"
25013 #~ msgid "Malayalam"
25014 #~ msgstr "Malayalam"
25020 #~ msgstr "Marathi"
25025 #~ msgid "Malagasy"
25026 #~ msgstr "Malgache"
25029 #~ msgstr "Maltais"
25031 #~ msgid "Moldavian"
25032 #~ msgstr "Moldave"
25034 #~ msgid "Mongolian"
25038 #~ msgstr "Nauruan"
25043 #~ msgid "Ndebele, South"
25044 #~ msgstr "Ndébélé du Nord"
25046 #~ msgid "Ndebele, North"
25047 #~ msgstr "Ndébélé du Sud"
25053 #~ msgstr "Népalais"
25055 #~ msgid "Norwegian"
25056 #~ msgstr "Norvégien"
25058 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25059 #~ msgstr "Norvégien"
25061 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25062 #~ msgstr "Norvégien Bokmål"
25064 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25065 #~ msgstr "Chichewa ; Nyanja"
25067 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25068 #~ msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
25076 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25080 #~ msgstr "Pendjabi"
25089 #~ msgstr "Polonais"
25091 #~ msgid "Portuguese"
25092 #~ msgstr "Portugais"
25098 #~ msgstr "Quechua"
25100 #~ msgid "Original audio"
25101 #~ msgstr "Bande son originale"
25103 #~ msgid "Raeto-Romance"
25104 #~ msgstr "Rhéto-roman"
25106 #~ msgid "Romanian"
25107 #~ msgstr "Roumain"
25115 #~ msgid "Sanskrit"
25116 #~ msgstr "Sanskrit"
25121 #~ msgid "Croatian"
25124 #~ msgid "Sinhalese"
25125 #~ msgstr "Singhalais"
25128 #~ msgstr "Slovaque"
25130 #~ msgid "Slovenian"
25131 #~ msgstr "Slovène"
25133 #~ msgid "Northern Sami"
25134 #~ msgstr "Sami du Nord"
25148 #~ msgid "Sotho, Southern"
25149 #~ msgstr "Sotho du Sud"
25152 #~ msgstr "Espagnol"
25154 #~ msgid "Sardinian"
25160 #~ msgid "Sundanese"
25161 #~ msgstr "Soudanais"
25164 #~ msgstr "Swahili"
25167 #~ msgstr "Suédois"
25169 #~ msgid "Tahitian"
25170 #~ msgstr "Tahitien"
25185 #~ msgstr "Tagalog"
25191 #~ msgstr "Tibétain"
25193 #~ msgid "Tigrinya"
25194 #~ msgstr "Tigrigna"
25196 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25197 #~ msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
25209 #~ msgstr "Turkmène"
25215 #~ msgstr "Ouïgour"
25224 #~ msgstr "Volapük"
25227 #~ msgstr "Gallois"
25236 #~ msgstr "Yiddish"
25248 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
25250 #~ msgid "Password:"
25251 #~ msgstr "Mot de passe :"
25253 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
25254 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
25256 #~ msgid "Errors and Warnings"
25257 #~ msgstr "Erreurs et avertissements"
25259 #~ msgid "Clean up"
25260 #~ msgstr "Effacer"
25262 #~ msgid "Show Details"
25263 #~ msgstr "Montre les détails"
25266 #~ msgstr "UDP/RTP"
25268 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25269 #~ msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
25271 #~ msgid "New Node"
25272 #~ msgstr "Nouvelle branche"
25274 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
25275 #~ msgstr "Nom de la branche"
25277 #~ msgid "Integrate video in interface"
25278 #~ msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"